Eerie-Indiana---01---Foreverware-en.srt Italian (it) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,569 --> 00:00:03,271
[PASSI]
2
00:00:34,135 --> 00:00:36,070
MARSHALL:
A chi di competenza.
3
00:00:36,104 --> 00:00:37,538
Se state leggendo
questo documento,
4
00:00:37,571 --> 00:00:39,207
significa che sono morto,
5
00:00:39,240 --> 00:00:42,510
o sono scomparso in
circostanze misteriose.
6
00:00:42,543 --> 00:00:44,412
Il mio nome è Marshall Teller.
7
00:00:44,445 --> 00:00:46,480
Non molto tempo fa, vivevo
nel New Jersey
8
00:00:46,514 --> 00:00:48,782
proprio di fronte al fiume
da New York.
9
00:00:48,816 --> 00:00:51,452
Era affollata, inquinata
e piena di criminalità.
10
00:00:52,120 --> 00:00:53,787
La adoravo.
11
00:00:53,821 --> 00:00:57,391
Ma i miei genitori volevano
una vita migliore per me e
12
00:00:57,425 --> 00:01:00,128
Così ci siamo trasferiti in
un posto così sano,
13
00:01:00,161 --> 00:01:03,797
così pulito che lo si poteva
trovare solo in TV.
14
00:01:03,831 --> 00:01:08,202
Sfortunatamente, niente
potrebbe essere più lontano
15
00:01:08,236 --> 00:01:10,438
Certo, la mia nuova città
sembra abbastanza normale.
16
00:01:11,272 --> 00:01:12,806
Ma guarda di nuovo.
17
00:01:14,508 --> 00:01:16,277
Cosa c'è che non va in
questa immagine?
18
00:01:16,310 --> 00:01:18,512
Il sogno americano
diventato realtà, giusto?
19
00:01:19,313 --> 00:01:20,481
Sbagliato.
20
00:01:20,514 --> 00:01:22,116
Nessuno mi crede.
21
00:01:22,150 --> 00:01:25,653
Ma questo è il centro
dell' stranezza per l'intero
22
00:01:25,686 --> 00:01:26,787
Grazie, piccolo
giornalaio.
23
00:01:28,189 --> 00:01:31,792
Eerie, Indiana.
La mia dolce casa.
24
00:01:32,460 --> 00:01:35,396
[GRACCHIO]
25
00:01:35,429 --> 00:01:36,530
Ancora non mi credete?
26
00:01:39,500 --> 00:01:40,501
Lo farete.
27
00:01:45,273 --> 00:01:47,608
[MUSICA DEL TEMA IN RIPRODUZIONE]
28
00:02:15,769 --> 00:02:17,738
MARSHALL:
Da quando mi sono trasferito
29
00:02:17,771 --> 00:02:22,210
Sono convinto che
qualcosa non andasse.
30
00:02:22,243 --> 00:02:26,447
Ho cercato di dirmi
che c'era una logica.
31
00:02:26,480 --> 00:02:28,182
Ma la logica
non si applica qui.
32
00:02:28,949 --> 00:02:30,751
Quella è la mia famiglia.
33
00:02:30,784 --> 00:02:32,820
Sono tutti troppo occupati
per vedere cosa sta
34
00:02:34,388 --> 00:02:36,590
La mamma ha appena avviato
il suo servizio di
35
00:02:36,624 --> 00:02:38,559
al centro commerciale di
Eerie.
36
00:02:38,592 --> 00:02:42,296
Mia sorella Syndi si sta
esercitando per il suo
37
00:02:42,330 --> 00:02:44,698
Personalmente, non credo
che nessuno che scriva
38
00:02:44,732 --> 00:02:49,470
Cindy SYNDI dovrebbe essere
autorizzato a guidare.
39
00:02:49,503 --> 00:02:53,941
Papà lavora per
Things, Incorporated,
40
00:02:53,974 --> 00:02:56,877
Il lavoro di papà è uno dei
motivi per cui ci siamo
41
00:02:56,910 --> 00:02:59,747
Perché,
statisticamente parlando,
42
00:02:59,780 --> 00:03:02,750
Eerie è il posto più normale
dell'intero paese.
43
00:03:03,584 --> 00:03:04,785
Le statistiche mentono.
44
00:03:06,787 --> 00:03:07,921
Ehi, mamma,
cosa c'è da mangiare?
45
00:03:08,889 --> 00:03:10,724
Ci sono molti
avanzi.
46
00:03:10,758 --> 00:03:12,192
Avanzi di cosa?
47
00:03:14,695 --> 00:03:17,598
Penso che dovremmo
mandarlo al laboratorio per
48
00:03:17,631 --> 00:03:20,668
[RIDE DERISIVAMENTE]
49
00:03:20,701 --> 00:03:23,804
Okay, quindi non è
una pubblicità per
50
00:03:23,837 --> 00:03:26,006
Ma tuo padre e io
lavoriamo tutta la settimana.
51
00:03:26,039 --> 00:03:29,209
Quindi, fino a quando non vado al
negozio di alimentari questo pom., è
52
00:03:32,513 --> 00:03:33,581
Non mangiare quelle cose.
53
00:03:34,948 --> 00:03:37,285
[SUONA IL CAMPANELLO]
54
00:03:37,318 --> 00:03:38,118
Vado io.
55
00:03:40,521 --> 00:03:42,290
Dov'è Donna Reed
quando serve?
56
00:03:44,892 --> 00:03:47,295
Benvenuti, vicini.
Ciao.
57
00:03:47,328 --> 00:03:49,630
Sono Betty Wilson,
dall'altra parte della strada.
58
00:03:49,663 --> 00:03:51,699
Ho solo pensato di farvi
una visita e dare il benvenuto
59
00:03:51,732 --> 00:03:53,767
nel nostro piccolo angolo
dell'universo.
60
00:03:54,502 --> 00:03:55,503
Non volete...
61
00:03:56,770 --> 00:03:57,805
entrare?
62
00:04:04,545 --> 00:04:07,348
Io sono Syndi, e questo
è mio fratello, Marshall.
63
00:04:07,381 --> 00:04:10,318
Questi sono i miei ragazzi,
Bertram ed Ernest.
64
00:04:12,353 --> 00:04:13,454
Ehi, come va?
65
00:04:15,055 --> 00:04:17,858
Sono così
bravi ragazzi...
66
00:04:17,891 --> 00:04:19,427
La signora di
casa è in casa?
67
00:04:20,093 --> 00:04:21,462
Signora Teller,
68
00:04:21,495 --> 00:04:24,298
se è come me,
una casalinga sempre in giro,
69
00:04:24,332 --> 00:04:28,602
sa quanto sia opprimente
il compito di ogni giorno
70
00:04:28,636 --> 00:04:31,539
Beh, non direi
opprimente...
71
00:04:32,773 --> 00:04:35,042
BETTY: Beh, quei giorni
sono finiti.
72
00:04:35,075 --> 00:04:37,945
Grazie alla meraviglia
dell'era spaziale, ForeverWare.
73
00:04:37,978 --> 00:04:41,549
La risposta di ogni casalinga
a ogni problema domestico.
74
00:04:41,582 --> 00:04:44,318
Dalla nostra formula segreta
di plastica stimolata,
75
00:04:44,352 --> 00:04:47,855
ForeverWare produce
una linea completa di sigilli
76
00:04:47,888 --> 00:04:49,890
per qualsiasi evenienza
nella casa di oggi.
77
00:04:51,024 --> 00:04:52,726
[RUMORI SULLA PLASTICA]
78
00:04:55,028 --> 00:04:56,063
Mi dispiace.
79
00:04:58,065 --> 00:05:00,033
Le dico una cosa.
80
00:05:00,067 --> 00:05:02,503
Perché non viene
a una piccola festa ForeverWare
81
00:05:02,536 --> 00:05:06,740
domani pomeriggio? Venga
come siete. Ci sono solo poche donne
82
00:05:06,774 --> 00:05:08,376
che si riuniscono
per scambiarsi pettegolezzi
83
00:05:08,409 --> 00:05:12,079
e consigli su come organizzare
la sua vita con questo meraviglioso
84
00:05:12,112 --> 00:05:16,016
EDGAR: Tesoro, questo è
ripieno avanzato o qualcos'altro?
85
00:05:17,551 --> 00:05:18,986
Scusa.
86
00:05:19,019 --> 00:05:21,422
Quindi è tutto a posto, allora?
Alle 4:30 in punto.
87
00:05:21,822 --> 00:05:23,891
Ah, umm...
88
00:05:23,924 --> 00:05:27,695
Beh, stavo cercando di incontrare
alcune altre signore del quartiere.
89
00:05:27,728 --> 00:05:30,464
Oh, diavolo. Perché no?
Meraviglioso.
90
00:05:30,498 --> 00:05:33,401
Le lascerò questo
catalogo gratuito,
91
00:05:33,434 --> 00:05:35,403
scritto dal mio
defunto marito, Walt,
92
00:05:35,436 --> 00:05:36,970
l'inventore
di ForeverWare.
93
00:05:37,838 --> 00:05:39,407
È pieno di ricette,
94
00:05:39,440 --> 00:05:41,108
consigli per la casa,
parole di saggezza,
95
00:05:41,141 --> 00:05:43,143
e informazioni
sui piani di finanziamento.
96
00:05:43,176 --> 00:05:44,712
Finanziamento?
97
00:05:44,745 --> 00:05:46,547
Oh, e un'ultima cosa.
98
00:05:46,580 --> 00:05:47,781
Mi piace sempre lasciare
99
00:05:47,815 --> 00:05:49,583
un campione speciale
100
00:05:49,617 --> 00:05:51,519
come piccolo ringraziamento.
[RISATINE]
101
00:05:51,552 --> 00:05:53,621
Ecco uno dei nostri
supersalvasandwich.
102
00:05:53,654 --> 00:05:56,724
È tuo da tenere.
Nessun obbligo, ovviamente.
103
00:05:56,757 --> 00:05:59,460
E se hai fame,
il panino al salame all'interno
104
00:05:59,493 --> 00:06:01,562
è fresco come il giorno
in cui è stato fatto...
105
00:06:01,595 --> 00:06:03,897
nel 1974.
106
00:06:03,931 --> 00:06:07,468
Certo, devi sempre
assicurarti che i coperchi
107
00:06:07,501 --> 00:06:09,002
Altrimenti, il processo
di invecchiamento è...
108
00:06:09,637 --> 00:06:10,638
accelerato.
109
00:06:11,505 --> 00:06:12,706
Oh, certo.
110
00:06:12,740 --> 00:06:14,975
Altrimenti, ForeverWare
è garantito
111
00:06:15,008 --> 00:06:16,677
se usato
come indicato,
112
00:06:16,710 --> 00:06:19,112
per mantenere qualsiasi
cosa fresca... per sempre.
113
00:06:21,214 --> 00:06:23,451
Bene, ottimo allora.
Ci vediamo domani.
114
00:06:23,484 --> 00:06:25,719
Quattro e mezza, precise.
Adorerai i miei amici.
115
00:06:25,753 --> 00:06:27,087
Oh, dovrei portare qualcosa?
Oh, no.
116
00:06:31,158 --> 00:06:33,927
MARSHALL:
Pensavo che fosse
117
00:06:33,961 --> 00:06:36,464
Ma poi, improvvisamente,
118
00:06:36,497 --> 00:06:40,200
inaspettatamente, uno di loro
mi ha fatto scivolare un biglietto.
119
00:06:40,233 --> 00:06:43,737
C'era uno sguardo strano
nei suoi occhi. Qualcosa
120
00:06:46,206 --> 00:06:48,408
"Annuario 1964"
121
00:06:49,577 --> 00:06:50,578
Cosa significava?
122
00:06:51,845 --> 00:06:53,514
Era una specie di
richiesta di aiuto?
123
00:06:55,015 --> 00:06:57,785
Quello è Simon.
Il mio vicino di casa.
124
00:06:57,818 --> 00:06:59,887
È solo un ragazzino.
125
00:06:59,920 --> 00:07:02,790
Ma lo lascio uscire,
perché i suoi genitori non lo fanno
126
00:07:02,823 --> 00:07:05,192
È l'unico amico
che ho fatto da quando
127
00:07:05,225 --> 00:07:08,529
È anche l'unico
che mi crede
128
00:07:08,562 --> 00:07:11,865
La bibliotecaria pensava che fossi
strano, controllando tutti
129
00:07:11,899 --> 00:07:13,033
Meglio strano che morto.
130
00:07:14,602 --> 00:07:15,903
Cosa stai
cercando comunque?
131
00:07:18,872 --> 00:07:20,073
Ecco, dai un'occhiata
a questo biglietto.
132
00:07:23,711 --> 00:07:25,479
"Annuario 1964"?
133
00:07:27,014 --> 00:07:31,118
Ci deve essere qualcosa
in questi annuari.
134
00:07:31,151 --> 00:07:33,453
Sto cercando qualcosa
di sbagliato, o fuori posto.
135
00:07:37,991 --> 00:07:39,126
Qualcuno come questi ragazzi!
136
00:07:40,661 --> 00:07:42,630
SIMON: Ehi, sono Bert e Ernie!
137
00:07:42,663 --> 00:07:47,000
Questi ragazzi devono essere
davvero stupidi. Sono stati in
138
00:07:47,034 --> 00:07:49,670
Non riconosco nessuno
degli altri bambini, però.
139
00:07:49,703 --> 00:07:53,674
Come potresti?
Questo annuario è del 1964.
140
00:07:53,707 --> 00:07:54,942
Ma è impossibile.
141
00:07:56,677 --> 00:07:57,711
A meno che...
142
00:07:58,712 --> 00:08:01,048
A meno che i gemelli non siano...
ENTRAMBI: sulla trentina!
143
00:08:02,783 --> 00:08:05,118
Dobbiamo dare un'occhiata
da vicino a questa roba ForeverWare.
144
00:08:19,332 --> 00:08:20,801
[RILASCIO DEL VUOTO]
145
00:08:21,268 --> 00:08:23,604
[ANNUSA]
146
00:08:23,637 --> 00:08:24,872
Ha l'odore di
un panino al salame.
147
00:08:32,212 --> 00:08:33,681
Sembra
un panino al salame.
148
00:08:38,285 --> 00:08:40,688
ENTRAMBI: Nah...
149
00:08:40,721 --> 00:08:42,923
MARILYN:
Sono sicura che Forever è solo
150
00:08:42,956 --> 00:08:44,858
EDGAR:
Non secondo
151
00:08:44,892 --> 00:08:47,661
Ah, questo da un uomo che sta
ancora pagando il suo prestito.
152
00:08:47,695 --> 00:08:49,930
Simon, tua madre
ti sta chiamando.
153
00:08:49,963 --> 00:08:53,066
Ehi, voi ragazzi non state
giocando con il mio ForeverWare,
154
00:08:53,100 --> 00:08:56,637
Oh, no, mamma.
Non è un giocattolo. È uno strumento.
155
00:08:56,670 --> 00:08:58,972
EDGAR: Cosa significa?
MARILYN: Non lo so...
156
00:08:59,006 --> 00:09:01,675
MARSHALL:
Dal modo in cui parlava mamma
157
00:09:01,709 --> 00:09:03,677
sapevo che era ora
di entrare in azione.
158
00:09:09,817 --> 00:09:12,019
Quella notte,
Simon e io eravamo d'accordo
159
00:09:12,052 --> 00:09:15,789
di sgattaiolare fuori e spiare
la Signora ForeverWare
160
00:09:15,823 --> 00:09:19,292
Dovevo scoprire
cosa stava succedendo prima
161
00:09:19,326 --> 00:09:22,663
Pronto, Simon?
Sono nato per questo.
162
00:09:28,135 --> 00:09:32,706
MARSHALL: Sfortunatamente, questo
richiederebbe rischi stupidi
163
00:09:35,142 --> 00:09:38,646
[BETTY CANTA]
164
00:09:38,679 --> 00:09:40,681
MARSHALL:
Sapevo qualcosa
165
00:09:40,714 --> 00:09:45,052
[CONTINUA A CANTARE]
166
00:09:49,056 --> 00:09:50,290
[SUSSURRANDO]
Non è naturale.
167
00:09:52,159 --> 00:09:54,094
[SUSSURRANDO]
Guardate i gemelli.
168
00:09:54,127 --> 00:10:00,067
BETTY: Ragazzi. L'uomo dei sogni
dice che è ora di andare a letto.
169
00:10:03,904 --> 00:10:07,074
MARSHALL:
Avevo visto delle cose strane
170
00:10:07,107 --> 00:10:09,609
Ma niente mi ha preparato
per quello che ho visto dopo.
171
00:10:10,143 --> 00:10:11,912
Buonanotte, tesoro.
172
00:10:12,946 --> 00:10:13,947
Dormi bene!
173
00:10:20,453 --> 00:10:21,955
[RILASCIA L'ASPIRAPOLVERE]
174
00:10:25,793 --> 00:10:27,227
[SOFFOCA E URLA]
175
00:10:28,962 --> 00:10:30,864
Non c'è da meravigliarsi che non
invecchino!
176
00:10:30,898 --> 00:10:33,767
La loro mamma li sigilla
con l'aspirapolvere ogni notte
177
00:10:34,334 --> 00:10:35,703
Marshall, guarda!
178
00:10:35,736 --> 00:10:37,938
[TUONI]
179
00:10:37,971 --> 00:10:40,407
Scappa via!
Scappa via...
180
00:10:40,440 --> 00:10:42,976
[RISATA MALVAGIA]
181
00:10:43,010 --> 00:10:44,912
MARSHALL:
Ero terrorizzato.
182
00:10:44,945 --> 00:10:46,680
Ma se non avessi
fatto qualcosa in fretta,
183
00:10:46,714 --> 00:10:49,382
tutta la mia famiglia
sarebbe finita
184
00:10:49,416 --> 00:10:50,851
[RISATA MALVAGIA]
185
00:10:53,787 --> 00:10:56,056
MARSHALL:
Normalmente, non sarei
186
00:10:56,089 --> 00:11:00,027
Ma nel Jersey,
la colazione era sempre un servizio
187
00:11:00,060 --> 00:11:01,194
Mamma mi aveva preoccupato.
188
00:11:02,395 --> 00:11:04,197
Allora, come sono
i pancake?
189
00:11:07,267 --> 00:11:08,836
Ottimi.
Sì?
190
00:11:08,869 --> 00:11:10,971
Ho preso la ricetta
dal mio
191
00:11:17,210 --> 00:11:19,713
MARSHALL:
Era quasi ora
192
00:11:19,747 --> 00:11:22,015
Mamma era
in piena mania di pulizie.
193
00:11:22,049 --> 00:11:24,484
Se fosse andata
a quella festa
194
00:11:24,517 --> 00:11:25,886
chissà cosa
sarebbe potuto succedere.
195
00:11:27,788 --> 00:11:29,990
Ho deciso che dovevo
dirlo a qualcuno,
196
00:11:30,023 --> 00:11:31,859
non importa quanto
potesse sembrare folle.
197
00:11:33,126 --> 00:11:34,828
Lo dirò a papà.
198
00:11:34,862 --> 00:11:36,496
Papà era
un uomo ragionevole.
199
00:11:36,529 --> 00:11:38,732
Credeva che mamma
fosse stata attirata in
200
00:11:38,766 --> 00:11:41,234
una setta succhia-cervelli
di casalinghe zombi
201
00:11:41,268 --> 00:11:44,437
che si conservano
in giganteschi utensili
da cucina gommati.
202
00:11:44,471 --> 00:11:45,939
Mi crederebbe.
203
00:11:45,973 --> 00:11:47,174
Saprebbe
cosa fare.
204
00:11:47,808 --> 00:11:48,842
Papà...
205
00:11:50,010 --> 00:11:51,011
Sì.
206
00:11:55,048 --> 00:11:56,083
Niente.
207
00:11:59,019 --> 00:12:01,188
MARSHALL:
Non c'era niente.
208
00:12:01,221 --> 00:12:04,057
Così Simon e io abbiamo
deciso di sabotare la festa
della EternoSpazzatura.
209
00:12:04,992 --> 00:12:06,326
Qualcuno doveva
salvare la mamma.
210
00:12:08,261 --> 00:12:09,329
[BUSSANO]
211
00:12:11,564 --> 00:12:13,533
TUTTE: Ciao...
[TUTTE RIDACCHIANO]
212
00:12:13,566 --> 00:12:16,103
Signore, vi presento
Marilyn Teller,
213
00:12:16,136 --> 00:12:20,173
presto la nuova membro
della nostra famiglia
EternoContenitore.
214
00:12:20,207 --> 00:12:22,742
[DONNE ESULTANO]
215
00:12:25,045 --> 00:12:27,881
Non se ho
qualcosa da dire in merito.
216
00:12:27,915 --> 00:12:32,052
[CHIACCHIERICCIO CONFUSO
ECCITATO]
217
00:12:37,457 --> 00:12:40,393
Bene, perché ognuna non
si presenta?
218
00:12:40,427 --> 00:12:41,795
Oh...
219
00:12:41,829 --> 00:12:43,563
Beatrice Pillsbury,
220
00:12:43,596 --> 00:12:47,034
e sono una utilizzatrice
di EternoContenitore dal 1962.
221
00:12:47,067 --> 00:12:48,501
[RIDACCHIA]
222
00:12:48,535 --> 00:12:52,272
Sono Eumagene Crocker,
e sono stata fresca
223
00:12:52,305 --> 00:12:55,809
[APPLAUDE E RIDACCHIA]
224
00:12:55,843 --> 00:12:58,078
Winifred Swanson, e...
225
00:12:58,111 --> 00:13:01,414
Non so cosa avrei fatto
senza EternoContenitore
226
00:13:01,448 --> 00:13:03,783
1968. [RIDACCHIA E APPLAUDE]
227
00:13:05,085 --> 00:13:07,120
Mi chiamo Phyllis Stouffer.
228
00:13:07,154 --> 00:13:10,190
Ho sigillato questi cavoletti
di Bruxelles quando Jimmy
Carter era Presidente.
229
00:13:10,223 --> 00:13:12,325
E sono ancora freschi.
230
00:13:12,359 --> 00:13:16,296
[RILASCIO DEL VUOTO]
TUTTE: Oh...
231
00:13:16,329 --> 00:13:21,001
Okay signore, è tempo
per la canzone
"EternoContenitore".
232
00:13:21,034 --> 00:13:24,037
[CHIACCHIERICCIO CONFUSO]
233
00:13:25,538 --> 00:13:26,573
Signore...
234
00:13:28,541 --> 00:13:30,543
[RIDACCHIA]
MARILYN: Scusate.
235
00:13:30,577 --> 00:13:31,945
[SOFFIA NEL DIAPASON]
236
00:13:32,512 --> 00:13:33,914
Uno, due, tre...
237
00:13:33,947 --> 00:13:36,349
* EternoContenitore
238
00:13:36,383 --> 00:13:39,419
* Per mogli e madri
ovunque
239
00:13:39,452 --> 00:13:42,489
* Il nostro obiettivo è sempre
stato Sigillare la freschezza
240
00:13:42,522 --> 00:13:46,326
* Per sempre,
EternoContenitore
241
00:13:46,359 --> 00:13:49,596
* Per ogni piatto che
preparate
242
00:13:49,629 --> 00:13:53,233
* Per ogni pasto,
abbiamo il sigillo perfetto
243
00:13:53,266 --> 00:13:55,969
* Alcuni muffin che
preparate oggi
244
00:13:56,003 --> 00:13:58,405
* All'inizio di maggio
la vostra torta di caffè
245
00:13:58,438 --> 00:14:01,975
* Durerà almeno
fino alla prossima primavera
246
00:14:02,009 --> 00:14:05,212
* Funziona su
quasi tutto!
247
00:14:05,245 --> 00:14:10,483
* EternoContenitore
248
00:14:12,953 --> 00:14:14,087
EternoContenitore.
249
00:14:15,655 --> 00:14:18,926
BETTY: Oh, 30 anni che canto
questa canzone
250
00:14:18,959 --> 00:14:22,229
e mi vengono ancora
i brividi!
251
00:14:25,465 --> 00:14:28,101
[SUSSURRANDO]
Marshall, Marshall,
252
00:14:31,704 --> 00:14:33,106
[RILASCIANDO IL VUOTO]
253
00:14:45,152 --> 00:14:46,920
[PORTA SI CHIUDE]
254
00:14:46,954 --> 00:14:48,555
Ciao.
Marshall.
255
00:14:49,489 --> 00:14:51,424
Mamma...
256
00:14:51,458 --> 00:14:53,927
Oh, signore. Se solo vi prendeste
un momento per guardare
257
00:14:53,961 --> 00:14:56,696
la dimostrazione. È il nostro
modello L99,
258
00:14:56,729 --> 00:14:58,365
il sollevatore di cetriolini.
Oh, wow.
259
00:14:58,398 --> 00:15:00,934
Ci mostri come funziona, vero?
Oh, um, beh, vediamo...
260
00:15:00,968 --> 00:15:03,070
Devi solo togliere questo, e...
261
00:15:03,636 --> 00:15:08,976
[URLA E APPLAUDE]
262
00:15:09,009 --> 00:15:12,946
Ciao ragazzi. Um... Probabilmente
vi state chiedendo cosa ci faccio.
263
00:15:15,048 --> 00:15:16,984
Ho controllato
l'Annuario del '64.
264
00:15:18,551 --> 00:15:20,187
Quelli siete voi,
vero?
265
00:15:22,990 --> 00:15:26,593
ENTRAMBI: Abbiamo bisogno del tuo aiuto.
Davvero?
266
00:15:26,626 --> 00:15:30,530
[WINIFRED SINGHIOZZA]
Quindi, l'ho detto a Bob.
267
00:15:30,563 --> 00:15:34,301
se, se, se una stupida nuova auto
significa più di te
268
00:15:34,334 --> 00:15:36,336
che cibo fresco sottovuoto,
269
00:15:36,369 --> 00:15:42,375
beh, allora non sei proprio
l'uomo che ho sposato.
270
00:15:42,409 --> 00:15:45,612
Forza, signore. Penso che
Winnie abbia bisogno di un po' di conforto.
271
00:15:45,645 --> 00:15:48,281
Lo so, che ne dite di un po'
di "ForeverWare Wave"?
272
00:15:48,315 --> 00:15:52,152
[IL SINGHIOZZO CONTINUA]
273
00:15:54,454 --> 00:15:56,689
[INCITANDO] Yay...
274
00:16:01,594 --> 00:16:04,031
Scusate, la mia casseruola.
275
00:16:05,765 --> 00:16:10,403
Nostra madre ci rinchiude
ogni notte da allora
276
00:16:10,437 --> 00:16:13,373
Vuole preservarci
in modo che non cresciamo mai
277
00:16:14,474 --> 00:16:17,410
Ragazzi...
ENTRAMBI: Mamma!
278
00:16:23,616 --> 00:16:24,651
[LA PORTA RILASCIA IL VUOTO]
279
00:16:24,684 --> 00:16:27,787
Ragazzi, perché siete
quassù?
280
00:16:27,820 --> 00:16:31,158
Sapete quanto ho bisogno
dei miei ragazzi al mio fianco...
281
00:16:31,191 --> 00:16:32,492
Ernie ha gas.
[ERNIE RUTTA]
282
00:16:33,693 --> 00:16:36,729
Sì, beh...
Suppongo tu abbia fatto
283
00:16:36,763 --> 00:16:40,167
Cercate di stare meglio per aiutarmi
giù con
284
00:16:40,200 --> 00:16:41,301
ENTRAMBI: Sì, mamma.
285
00:16:41,334 --> 00:16:44,471
Oh, bravi ragazzi...
286
00:16:44,504 --> 00:16:48,108
Ora vado di sotto.
Voglio che mi seguiate
287
00:16:49,409 --> 00:16:51,644
[LA PORTA SI CHIUDE]
288
00:16:51,678 --> 00:16:53,680
Oh, cavolo! Pensavo che non se ne
sarebbe mai andata.
289
00:16:53,713 --> 00:16:56,049
Ora vedi perché
devi aiutarci.
290
00:16:56,083 --> 00:16:57,484
E se qualcosa
andasse storto?
291
00:16:57,517 --> 00:16:58,918
ENTRAMBI: E se toccasse a te?
292
00:16:58,951 --> 00:17:01,721
Non sai com'è essere
in prima media
293
00:17:01,754 --> 00:17:03,156
ENTRAMBI: È un inferno.
294
00:17:03,490 --> 00:17:04,557
Andiamo.
295
00:17:04,591 --> 00:17:08,395
[DONNE CHE PARLANO]
296
00:17:09,529 --> 00:17:11,564
[TUTTI RIDONO]
297
00:17:11,598 --> 00:17:14,501
BETTY:
Oh, e c'è solo
298
00:17:14,534 --> 00:17:17,337
Ecco il tuo
contratto ForeverWare.
299
00:17:17,370 --> 00:17:20,107
Ricorda, ForeverWare
ti durerà una vita.
300
00:17:20,140 --> 00:17:22,075
Forse anche più a lungo.
301
00:17:22,109 --> 00:17:25,312
[DONNE CHE RIDONO]
302
00:17:25,345 --> 00:17:28,115
Sì. Ora lo vedo.
303
00:17:29,116 --> 00:17:30,117
Mi dia...
304
00:17:31,384 --> 00:17:32,485
Offerta speciale del rivenditore.
305
00:17:32,519 --> 00:17:34,521
[DONNE CHE ANSIMANO E URLANO]
306
00:17:34,554 --> 00:17:38,291
Il pacco famiglia per iniziare!
Eccellente. Scelta eccellente.
307
00:17:38,325 --> 00:17:41,394
Benvenuti nella
famiglia ForeverWare!
308
00:17:41,428 --> 00:17:43,396
Sarà in contanti
o con assegno?
309
00:17:43,430 --> 00:17:45,198
Una scelta saggia...
310
00:17:45,232 --> 00:17:47,467
[BETTY CHE CANTA]
311
00:17:48,568 --> 00:17:51,304
Dimmi cosa
vuoi che faccia.
312
00:17:51,338 --> 00:17:54,274
MARSHALL:
Mentre guardavo la mamma firmare
313
00:17:54,307 --> 00:17:57,510
Sapevo che non avevo scelta,
se non quella di assecondare
314
00:17:58,445 --> 00:17:59,646
Così, più tardi quella notte,
315
00:18:02,249 --> 00:18:03,650
Buonanotte, piccolo tesoro.
316
00:18:14,361 --> 00:18:16,163
SIMON: Ma voglio venire
con te.
317
00:18:18,731 --> 00:18:21,168
Scusa, Simon.
318
00:18:21,201 --> 00:18:24,804
Senza offesa, ma sei
solo un ragazzino, e questo
319
00:18:24,837 --> 00:18:27,374
Inoltre, ho bisogno di te per
un lavoro importante.
320
00:18:31,344 --> 00:18:33,446
Bene, ecco la chiave
del deposito prove.
321
00:18:36,483 --> 00:18:38,451
Sai cosa fare
se non torno.
322
00:18:38,485 --> 00:18:40,587
Vado direttamente
dal Presidente.
323
00:18:40,620 --> 00:18:43,823
E se non riesco a raggiungerlo,
lo dico alla mamma e al papà.
324
00:18:45,225 --> 00:18:46,259
Fatto.
325
00:18:52,865 --> 00:18:55,668
[RIPRODUZIONE CASSETTA]
Consiglio ForeverWare numero 714.
326
00:18:55,702 --> 00:18:59,306
Sigillati sottovuoto per
otto ore ininterrotte
327
00:18:59,339 --> 00:19:01,408
e rimani giovane per sempre.
[BETTY SBOCCIA]
328
00:19:01,441 --> 00:19:04,844
Ricorda, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
329
00:19:04,877 --> 00:19:08,315
Ricorda, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
330
00:19:08,348 --> 00:19:11,451
Ricorda, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
331
00:19:13,653 --> 00:19:17,190
MARSHALL: Qualcuno
doveva aiutare i gemelli a
332
00:19:17,224 --> 00:19:18,658
E quel qualcuno ero io.
333
00:19:19,459 --> 00:19:20,527
[RILASCIO DEL VUOTO]
334
00:19:25,432 --> 00:19:27,734
Sbrigati, Marshall.
Prendi Ernie.
335
00:19:31,771 --> 00:19:33,340
[RILASCIO DEL VUOTO]
336
00:19:33,373 --> 00:19:36,476
Ricorda, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
337
00:19:36,509 --> 00:19:37,877
Ricorda, otto ore...
338
00:19:54,427 --> 00:19:55,595
Grazie, Marshall.
339
00:19:58,865 --> 00:19:59,866
E ora?
340
00:20:01,468 --> 00:20:02,802
ENTRAMBI: Ci prenderemo cura
della mamma.
341
00:20:07,407 --> 00:20:09,342
MARSHALL:
La mia missione è compiuta.
342
00:20:09,376 --> 00:20:11,611
Non sono rimasto in giro
a vedere cosa è successo dopo.
343
00:20:17,750 --> 00:20:20,753
[RILASCIO DEL VUOTO]
Ragazzi, cosa avete fatto?
344
00:20:20,787 --> 00:20:26,326
BETTY: Il mio sigillo sottovuoto...
[urla]
345
00:20:32,299 --> 00:20:33,800
MARILYN: Buongiorno, Mars.
Come stai?
346
00:20:34,934 --> 00:20:36,235
Non lo
so ancora.
347
00:20:36,269 --> 00:20:39,639
Tu come stai?
Beh, ho fatto il tuo
348
00:20:42,342 --> 00:20:44,444
Grazie, mamma.
Il latte è andato a male.
349
00:20:51,318 --> 00:20:53,986
Beh, guarda questo.
Oh...
350
00:20:57,624 --> 00:21:00,760
Beh, tanto per il "Forever"
in ForeverWare.
351
00:21:00,793 --> 00:21:03,730
SYNDI: Oh, che schifo. Bleah.
352
00:21:03,763 --> 00:21:06,699
Oh, beh, sono contenta
che l'abbiamo scoperto ora.
353
00:21:06,733 --> 00:21:08,701
Sai, non so cosa
mi sia preso.
354
00:21:08,735 --> 00:21:12,539
Immagino che Betty sia solo
una specie di super venditrice.
355
00:21:12,572 --> 00:21:16,843
Sì, vado da Betty subito
dopo colazione.
356
00:21:18,778 --> 00:21:20,480
Brava, mamma!
357
00:21:20,513 --> 00:21:24,050
Rimani come sei.
La mamma disordinata che amo.
358
00:21:24,083 --> 00:21:26,819
Oh, grazie.
Credo.
359
00:21:28,488 --> 00:21:29,489
Anche tu sei okay, papà.
360
00:21:30,657 --> 00:21:31,691
Grazie, Marshall.
361
00:21:33,059 --> 00:21:35,562
Ora che tutti stanno bene,
362
00:21:35,595 --> 00:21:39,366
qualcuno può dirmi
cosa sta succedendo alla posta?
363
00:21:39,399 --> 00:21:42,669
Oh, qualcosa ha beccato
gli occhi di Ed McMahon.
364
00:21:42,702 --> 00:21:44,671
Fico.
[CORVI CHE GRACCHIANO]
365
00:21:47,707 --> 00:21:50,377
MARSHALL: Non potevo fare a
meno di chiedermi cosa è successo
366
00:21:50,410 --> 00:21:51,778
senza il loro ForeverWare.
367
00:21:51,811 --> 00:21:54,547
Bert ed Ernie si sono trasformati
in masse marce di melma?
368
00:21:55,648 --> 00:22:00,052
[MARTELLATE]
369
00:22:08,761 --> 00:22:10,930
ENTRAMBI: Possiamo aiutarvi?
MARILYN: Ciao.
370
00:22:12,465 --> 00:22:14,901
Ehm, scusate il disturbo, ma...
371
00:22:14,934 --> 00:22:16,536
stavamo cercando
una signora Wilson?
372
00:22:16,569 --> 00:22:19,606
Oh, mi dispiace. Ma c'è stata
un'emergenza in famiglia.
373
00:22:19,639 --> 00:22:22,442
E, e ha dovuto andarsene
improvvisamente. Possiamo aiutarvi?
374
00:22:23,676 --> 00:22:25,144
Huh. Ah, forse.
375
00:22:25,177 --> 00:22:28,815
Ah, vede, ho fatto
quest'ordine per alcuni
376
00:22:28,848 --> 00:22:31,117
beh, ho avuto
un ripensamento.
377
00:22:31,150 --> 00:22:33,720
Volevo davvero
annullare quell'ordine ma...
378
00:22:33,753 --> 00:22:35,422
Hm, se non è qui...
379
00:22:35,455 --> 00:22:38,958
Beh, ha lasciato delle scartoffie.
È questo che state cercando?
380
00:22:38,991 --> 00:22:41,794
[RISATE] Sì, è proprio
quello che stavo cercando.
381
00:22:42,128 --> 00:22:44,464
Huh! Um...
382
00:22:44,497 --> 00:22:48,067
Scusate, ma, siete parenti
dei gemelli che vivono qui?
383
00:22:48,100 --> 00:22:50,537
Sì.
I gemelli sono di famiglia.
384
00:22:50,570 --> 00:22:51,638
[RISATE] Bello!
385
00:22:51,671 --> 00:22:53,773
BETTY: Ragazzi, chi è?
386
00:22:54,607 --> 00:22:55,675
Chi c'è?
387
00:22:56,208 --> 00:22:57,744
Niente, mamma.
388
00:22:57,777 --> 00:23:00,447
Torna dentro, mamma.
Saliremo tra un minuto.
389
00:23:00,980 --> 00:23:02,815
Bravi ragazzi...
390
00:23:02,849 --> 00:23:04,984
Ehm, senta, vedrà
la signora Wilson?
391
00:23:06,152 --> 00:23:07,687
Credo di sì.
392
00:23:07,720 --> 00:23:09,989
Per favore, le dica che mi
dispiace di aver annullato l'ordine.
393
00:23:10,022 --> 00:23:12,024
Lo faremo.
Grazie.
394
00:23:12,058 --> 00:23:13,860
ENTRAMBI: No, grazie a voi.
395
00:23:14,761 --> 00:23:15,895
[CONFUSA] Uh-huh.
396
00:23:15,928 --> 00:23:17,464
Andiamo, Marshall.
Ce ne andiamo.
397
00:23:18,498 --> 00:23:19,732
[CORVI CHE GRACCHIANO]
398
00:23:26,906 --> 00:23:29,075
Trent'anni in
prima media.
399
00:23:30,009 --> 00:23:31,644
Questo sì che fa paura.
400
00:23:33,713 --> 00:23:35,482
Spero che Bert ed Ernie
abbiano ottenuto quello che volevano.
401
00:23:37,717 --> 00:23:40,620
Non mangerò mai più avanzi
per il resto della mia vita.
402
00:23:42,522 --> 00:23:45,057
MARSHALL: Simon ed io abbiamo
aggiunto un esemplare
403
00:23:45,091 --> 00:23:47,460
pietrificato al nostro Museo
degli Orrori di Eerie.
404
00:23:47,494 --> 00:23:49,095
È lì che ho nascosto tutte
le prove di cui avrai
405
00:23:49,128 --> 00:23:52,532
bisogno per scoprire quello
che so già io.
406
00:23:52,565 --> 00:23:54,901
Un ragazzo deve crescere
in fretta a Eerie,
407
00:23:54,934 --> 00:23:56,803
o potrebbe non crescere
affatto.
408
00:24:04,877 --> 00:24:07,547
[MUSICA DEL TEMA IN RIPRODUZIONE]