TranslateSubtitles.org

Eerie_-Indiana_S01E18_Reality-Takes-a-Holiday.srt Italian (it) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,569 --> 00:00:03,137
Mi chiamo
Marshall Teller.

2
00:00:03,171 --> 00:00:07,475
Sapevo che la mia nuova
città sarebbe stata diversa
da dove sono cresciuto nel New Jersey,

3
00:00:07,508 --> 00:00:09,443
ma questo è ridicolo.

4
00:00:09,477 --> 00:00:11,212
Nessuno mi crede,

5
00:00:11,245 --> 00:00:14,815
ma Eerie, Indiana è
il centro della stranezza
per l'intero pianeta.

6
00:00:14,848 --> 00:00:15,883
[GRACCHIO]

7
00:00:15,916 --> 00:00:18,619
Punto, Elvis vive
sul mio percorso di consegna.

8
00:00:18,652 --> 00:00:20,054
Grazie,
piccolo strillone.

9
00:00:20,088 --> 00:00:23,057
Punto, Bigfoot
mangia dalla mia spazzatura.

10
00:00:23,091 --> 00:00:26,660
Punto, anche il migliore
amico dell'uomo è strano.

11
00:00:26,694 --> 00:00:28,162
Ancora non mi credi?

12
00:00:28,196 --> 00:00:29,330
Lo farai.

13
00:00:31,132 --> 00:00:33,134
[MUSICA DEL TEMA]

14
00:01:00,761 --> 00:01:02,330
MARSHALL:
Eerie, Indiana.

15
00:01:02,363 --> 00:01:04,665
Giorno zero.

16
00:01:04,698 --> 00:01:06,300
Quando hai 13 anni,

17
00:01:06,334 --> 00:01:07,735
andare in gita con la famiglia

18
00:01:07,768 --> 00:01:09,470
è fico come
essere beccato

19
00:01:09,503 --> 00:01:11,639
a dormire ancora
con il signor Blankey.

20
00:01:11,672 --> 00:01:14,675
EDGAR: Marshall, non ti
supplicheremo di venire con
noi, figliolo.

21
00:01:14,708 --> 00:01:16,810
Dovresti voler
passare del tempo con la tua famiglia.

22
00:01:16,844 --> 00:01:20,714
Non posso credere che
ti lasceresti sfuggire un
viaggio a spese pagate per
vedere un film horror.

23
00:01:20,748 --> 00:01:22,616
No, grazie.
Senza offesa.

24
00:01:22,650 --> 00:01:24,652
I gemelli Wilson
gli danno due dita in su.

25
00:01:24,685 --> 00:01:27,421
SIMON: Quali dita?
[RISATINE]

26
00:01:27,455 --> 00:01:28,822
"La vendetta dei
Corn Critters

27
00:01:28,856 --> 00:01:30,558
"è un buon sequel
di film di mostri.

28
00:01:30,591 --> 00:01:32,493
"Ha tutto il
gore dell'originale,

29
00:01:32,526 --> 00:01:33,861
"più un po' di romanticismo

30
00:01:33,894 --> 00:01:36,297
"ma non diventa mai così sdolcinato
da incasinare tutto.

31
00:01:36,330 --> 00:01:37,565
"Non te ne pentirai."

32
00:01:37,598 --> 00:01:40,201
Da quando sei
diventato un cinefilo?

33
00:01:40,234 --> 00:01:41,569
Faresti meglio a controllare
la tua bocca.

34
00:01:41,602 --> 00:01:42,670
EDGAR: Marshall,

35
00:01:42,703 --> 00:01:45,273
non sembra che tu voglia
più uscire con noi.

36
00:01:45,306 --> 00:01:46,374
Ti mettiamo in imbarazzo?

37
00:01:46,407 --> 00:01:48,642
SYNDI: Lo mettiamo in imbarazzo?
MARSHALL: No.

38
00:01:48,676 --> 00:01:51,279
Non esattamente.
È solo che...

39
00:01:51,312 --> 00:01:53,814
Simon ed io abbiamo delle cose su
cui dobbiamo indagare, giusto?

40
00:01:53,847 --> 00:01:55,048
Accidenti, Mars,

41
00:01:55,082 --> 00:01:57,918
mi piacerebbe vedere
La vendetta dei Corn Critters.

42
00:01:57,951 --> 00:01:59,487
Ho amato l'originale.

43
00:02:00,421 --> 00:02:01,655
Soprattutto la parte

44
00:02:01,689 --> 00:02:03,357
in cui prende
la testa di quel tizio

45
00:02:03,391 --> 00:02:04,592
e lui...
MARSHALL: Bene.

46
00:02:04,625 --> 00:02:06,260
Ottimo. Nessun problema.

47
00:02:06,294 --> 00:02:07,461
Goditi il film, Simon.

48
00:02:07,495 --> 00:02:08,696
Sei sicuro?

49
00:02:08,729 --> 00:02:09,830
Certo che sono sicuro. Vai.

50
00:02:09,863 --> 00:02:11,432
Mars,

51
00:02:11,465 --> 00:02:14,502
Non puoi prenderti un giorno
libero dalla tua ricerca del
paranormale?

52
00:02:14,535 --> 00:02:18,639
Siamo un po' preoccupati che
forse stai perdendo di vista
ciò che è reale.

53
00:02:18,672 --> 00:02:20,241
Cosa è importante.

54
00:02:20,274 --> 00:02:23,244
Papà, so cosa è reale e cosa no.

55
00:02:23,277 --> 00:02:26,247
A volte penso di essere
l'unico qui intorno che lo
sa davvero.

56
00:02:29,783 --> 00:02:31,252
Ultima possibilità, Marshall.

57
00:02:31,285 --> 00:02:33,587
Ti perderai un film
fantastico. Due dita in su.

58
00:02:33,621 --> 00:02:34,788
Inizia tra
dieci minuti.

59
00:02:34,822 --> 00:02:37,258
Non ho intenzione di
cambiare idea, papà.

60
00:02:37,291 --> 00:02:40,261
Semplicemente non voglio
andarci, tutto qui.

61
00:02:40,294 --> 00:02:42,530
MARILYN: Ciao tesoro.
EDGAR: Ciao ciao, Marshall.

62
00:02:44,765 --> 00:02:46,934
[CHIACCHIERE ENTUSIASTICHE]

63
00:02:52,373 --> 00:02:53,507
[GRACCHIO]

64
00:03:03,917 --> 00:03:05,819
Eerie, Indiana.

65
00:03:05,853 --> 00:03:07,955
La realtà va in vacanza.
Bozza finale.

66
00:03:11,859 --> 00:03:15,596
"Pagina 1, cucina della casa
Teller, giorno."

67
00:03:15,629 --> 00:03:20,634
"Marshall, Edgar, Marilyn,
Syndi, Simon fanno il brunch
del sabato.

68
00:03:20,668 --> 00:03:23,304
"Marshall, non ti supplicheremo
di venire con noi, figliolo.

69
00:03:23,337 --> 00:03:26,640
"Dovresti voler passare del
tempo con la tua famiglia.

70
00:03:26,674 --> 00:03:30,744
"Non riesco a credere che
ti lasceresti sfuggire un
viaggio tutto pagato per vedere

71
00:03:30,778 --> 00:03:33,213
un film spaventoso.
"Marshall: No, grazie.
Senza offesa."

72
00:03:46,560 --> 00:03:49,597
Aspetta un minuto, cosa sta
succedendo qui? Siete appena
andati via.

73
00:03:49,630 --> 00:03:50,898
Ultima possibilità, Marshall.

74
00:03:50,931 --> 00:03:53,267
Ti perderai un film
fantastico. Due dita in su.

75
00:03:54,468 --> 00:03:55,603
"Edgar:

76
00:03:55,636 --> 00:03:56,970
"Ultima possibilità, Marshall.

77
00:03:57,004 --> 00:03:59,440
"Ti perderai un film
fantastico. Due dita in su."

78
00:03:59,473 --> 00:04:02,276
[URLANDO] L'ho appena detto!

79
00:04:02,310 --> 00:04:03,611
REGISTA:
Oh, stop.

80
00:04:04,044 --> 00:04:05,913
Stop, stop, stop.

81
00:04:05,946 --> 00:04:07,448
Non stampate questa.

82
00:04:07,481 --> 00:04:09,283
Tutti indietro all'inizio
per la ripresa...

83
00:04:09,517 --> 00:04:10,484
13.

84
00:04:10,518 --> 00:04:12,386
A.D.:
Bene, gente.
Indietro all'inizio.

85
00:04:12,420 --> 00:04:13,954
Questa sarà quella
fortunata, vero amico?

86
00:04:13,987 --> 00:04:15,856
MARSHALL:
Non ho un cane
di nome Toto,

87
00:04:15,889 --> 00:04:16,924
ma se l'avessi,

88
00:04:16,957 --> 00:04:18,792
proprio ora,
gli direi,

89
00:04:18,826 --> 00:04:21,595
"Toto, non credo che
siamo più in Indiana."

90
00:04:24,332 --> 00:04:27,868
Le cose erano passate
dal ridicolo al mega voodoo
in prima serata.

91
00:04:27,901 --> 00:04:30,738
Dopo aver trovato quella
sceneggiatura di uno show
televisivo nella mia casella

92
00:04:30,771 --> 00:04:33,073
della posta,
tutta Eerie è impazzita, ma
di brutto.

93
00:04:33,106 --> 00:04:34,475
Omri?

94
00:04:35,443 --> 00:04:36,910
Terra chiama Omri.
Eh?

95
00:04:36,944 --> 00:04:38,779
Stai bene?

96
00:04:38,812 --> 00:04:40,914
Okay, capisco, forse sei
stanco.

97
00:04:40,948 --> 00:04:42,383
Ma questa è la televisione.

98
00:04:42,416 --> 00:04:44,017
Non puoi essere stanco,
costa troppo.

99
00:04:44,051 --> 00:04:47,455
Siamo in una tabella di
marcia davvero serrata e
siamo molto, molto indietro.

100
00:04:47,488 --> 00:04:48,889
Devi aiutarmi.

101
00:04:48,922 --> 00:04:51,725
Voglio dire, non puoi essere
un po' più professionale?

102
00:04:51,759 --> 00:04:53,327
Professionale?
Professionale.

103
00:04:53,361 --> 00:04:55,429
Di cosa stai
parlando?
Chi sei tu?

104
00:04:56,897 --> 00:04:58,966
Cosa sta succedendo?
Che fine ha fatto la mia casa?

105
00:04:59,933 --> 00:05:01,635
Okay, pranzo.

106
00:05:01,669 --> 00:05:04,304
A.D.:
È ora di pranzo, gente.
Quarantadue minuti.

107
00:05:05,473 --> 00:05:07,441
Riprenderemo proprio
nello stesso punto.

108
00:05:07,475 --> 00:05:08,876
Omri,

109
00:05:08,909 --> 00:05:11,512
cerchiamo di non rendere
questo più difficile
di quanto non sia già.

110
00:05:11,979 --> 00:05:13,381
Signor Sensibile.

111
00:05:16,584 --> 00:05:17,985
[ESALA]

112
00:05:18,018 --> 00:05:19,587
Ehi, togli le
mani dal mio cappotto.

113
00:05:19,620 --> 00:05:21,088
È mio.

114
00:05:21,121 --> 00:05:22,456
Bene, Omri.

115
00:05:23,156 --> 00:05:24,892
Ma se lo perdi a pranzo,

116
00:05:24,925 --> 00:05:26,059
saranno affari tuoi,

117
00:05:26,093 --> 00:05:27,528
non miei.

118
00:05:28,996 --> 00:05:30,998
Nessuno rispetta
l'attrezzista.

119
00:05:31,865 --> 00:05:34,034
[LA FAMIGLIA DI MARSHALL CHIACCHIERA]

120
00:05:34,067 --> 00:05:36,570
Mamma, papà,
Syndi, Simon,
cosa sta succedendo?

121
00:05:36,604 --> 00:05:38,138
Cosa sta succedendo?

122
00:05:38,171 --> 00:05:40,541
Beh, se chiedi a me,
stai sbagliando le
battute intenzionalmente.

123
00:05:40,574 --> 00:05:42,810
Ha ragione Omri. Non puoi
posticipare l'inevitabile.

124
00:05:42,843 --> 00:05:44,845
Cosa dovrebbe significare
e chi è Omri?

125
00:05:44,878 --> 00:05:46,747
Dacci un taglio,
vuoi, ragazzo?

126
00:05:46,780 --> 00:05:48,148
A nessuno piace
un cattivo perdente.

127
00:05:48,181 --> 00:05:50,551
Davvero Omri, queste battute
non sono difficili da memorizzare.

128
00:05:50,584 --> 00:05:53,120
Non è come se stessimo
facendo Cechov qui.

129
00:05:53,153 --> 00:05:55,389
Cosa c'entra Star Trek
con tutto questo.

130
00:05:55,423 --> 00:05:57,525
Quali battute e
chi è Omri?

131
00:05:57,558 --> 00:06:00,394
Metodo. Capita ai
migliori alla fine.

132
00:06:00,428 --> 00:06:03,096
Ricordo quando stavo dirigendo
Malkovich in il Ritorno a Casa...

133
00:06:03,130 --> 00:06:05,899
[FRANCIS IMITA
JOHN MALKOVICH]

134
00:06:06,900 --> 00:06:08,035
[JULIE URLA]

135
00:06:08,068 --> 00:06:10,738
Justin, giù le mani.

136
00:06:10,771 --> 00:06:13,006
È perché sono
basso, vero?

137
00:06:13,040 --> 00:06:14,908
Non ho intenzione
di accettare questo

138
00:06:14,942 --> 00:06:17,010
da un maiale sessista
di nove anni.

139
00:06:17,044 --> 00:06:18,712
[JUSTIN GHIGNA]
[IL TELEFONO SQUILLA]

140
00:06:18,746 --> 00:06:19,913
Tutti gli uomini sono animali.

141
00:06:20,681 --> 00:06:22,416
Dimmi.

142
00:06:22,450 --> 00:06:24,084
DASH: Perso qualcosa, furbo?

143
00:06:24,985 --> 00:06:26,153
Sì, la mia vita.

144
00:06:26,186 --> 00:06:28,155
No, no, quello è
dopo pranzo.

145
00:06:29,490 --> 00:06:32,626
Grazie, ragazze.
Grazie, Dash.

146
00:06:32,660 --> 00:06:35,062
Sono contento di vedere che ti
stai abituando all'idea, però.

147
00:06:35,095 --> 00:06:37,798
Quale idea?
Cosa sta succedendo qui?
Che fine ha fatto la mia casa?

148
00:06:37,831 --> 00:06:39,900
Beh, dopo oggi,

149
00:06:39,933 --> 00:06:41,502
non avrai mai
bisogno di saperlo.

150
00:06:41,535 --> 00:06:42,803
[DASH RIDE]

151
00:06:43,737 --> 00:06:44,938
JUSTIN:
Ha fatto cosa?

152
00:06:44,972 --> 00:06:48,776
A chi importa se Krakatoa
è davvero a est di Giava?

153
00:06:48,809 --> 00:06:50,678
Non lo so.
Me ne occuperò io.

154
00:06:51,645 --> 00:06:53,013
Ci credi?

155
00:06:53,046 --> 00:06:55,115
Quella stupida insegnante
mi ha dato un'insufficienza
in storia.

156
00:06:55,148 --> 00:06:57,485
Aspetta che parli
con il mio agente.

157
00:06:57,518 --> 00:06:59,787
Questa volta è storia.

158
00:06:59,820 --> 00:07:02,990
Simon, abbiamo una strana
e inquietante mega stranezza
qui.

159
00:07:03,023 --> 00:07:05,225
Dov'è il Luogo Segreto,
tutte le prove?

160
00:07:05,258 --> 00:07:06,827
Di cosa stai
parlando?

161
00:07:06,860 --> 00:07:08,696
Il set del Luogo Segreto
è proprio dietro di me.

162
00:07:08,729 --> 00:07:10,030
TELEFONO: Riprova
più tardi.

163
00:07:12,866 --> 00:07:15,503
Simon, dovremmo spostare
le prove in un luogo più
sicuro.

164
00:07:15,536 --> 00:07:17,204
Potrebbero finire
nelle mani sbagliate.

165
00:07:17,237 --> 00:07:18,639
Smettila di scherzare?

166
00:07:18,672 --> 00:07:19,840
Mi stai spaventando.

167
00:07:19,873 --> 00:07:21,642
Sai cosa ti
serve, Omri?

168
00:07:21,675 --> 00:07:22,910
Meditazione.

169
00:07:23,644 --> 00:07:25,078
Guru Yogi Shwarma

170
00:07:25,112 --> 00:07:27,180
mi ha aiutato a superare
quel fiasco del cabaret.

171
00:07:27,214 --> 00:07:28,782
Tu sei Simon.

172
00:07:28,816 --> 00:07:30,551
Simon Holmes, ricordi?

173
00:07:30,584 --> 00:07:32,052
E io sono Marshall Teller.

174
00:07:32,085 --> 00:07:33,521
Pensa, Simon, pensa.

175
00:07:33,554 --> 00:07:34,822
Non lasciare che
prendano anche te.

176
00:07:34,855 --> 00:07:35,923
Smettila, Omri!

177
00:07:35,956 --> 00:07:37,825
Sei solo arrabbiato perché
Dash sta per...

178
00:07:37,858 --> 00:07:39,159
Cosa?

179
00:07:39,192 --> 00:07:40,928
Di cosa stai
parlando, Simon?

180
00:07:40,961 --> 00:07:42,496
Niente, niente.

181
00:07:42,530 --> 00:07:44,732
Senti, devo andare.

182
00:07:44,765 --> 00:07:46,066
Chiama il Guru
e

183
00:07:46,099 --> 00:07:48,502
e cerca di
ricomporti.

184
00:07:48,536 --> 00:07:50,504
Ti stai solo rendendo
tutto più difficile.

185
00:07:50,538 --> 00:07:51,939
Di cosa stai
parlando?

186
00:07:52,740 --> 00:07:53,874
Rendendo cosa più difficile?

187
00:08:00,848 --> 00:08:02,115
MARSHALL: Simon?

188
00:08:03,050 --> 00:08:04,518
Simon?

189
00:08:05,686 --> 00:08:06,820
Simon?

190
00:08:09,690 --> 00:08:10,958
MARSHALL: Simon!

191
00:08:13,026 --> 00:08:14,027
Simon?

192
00:08:21,034 --> 00:08:22,035
Simon?

193
00:08:28,876 --> 00:08:31,812
MARSHALL: Proprio quando
pensavo che il mio cervello
sarebbe imploso in un vortice

194
00:08:31,845 --> 00:08:33,947
di irrealtà rotante,

195
00:08:33,981 --> 00:08:35,749
ho sentito una
voce familiare.

196
00:08:35,783 --> 00:08:37,551
RADFORD:
* Ogni giorno dall'alba al tramonto

197
00:08:37,585 --> 00:08:40,621
* Non ci sottrarremo
mai al nostro dovere

198
00:08:40,654 --> 00:08:44,658
* Difenderemo
il tuo nobile involucro *

199
00:08:44,692 --> 00:08:47,127
Beh, se non è
Marshall Teller.

200
00:08:47,160 --> 00:08:49,663
Avanti, entra. Sei il mio
primo cliente della giornata.

201
00:08:49,697 --> 00:08:51,799
Come mi hai chiamato?

202
00:08:51,832 --> 00:08:54,835
Penso di averti chiamato
Marshall Teller, no?

203
00:08:54,868 --> 00:08:56,303
Sì, ma sei
l'unico.

204
00:08:56,336 --> 00:08:58,772
Che ne dici di una Black
Cow offerta dalla casa

205
00:08:58,806 --> 00:09:01,108
in onore del fatto che sei il mio
primo cliente della giornata?

206
00:09:01,975 --> 00:09:04,645
Grazie, signor Radford.

207
00:09:04,678 --> 00:09:07,247
Signor Radford, sta succedendo
qualcosa di mondo bizzarro qui.

208
00:09:07,280 --> 00:09:09,617
Non so cosa sia
o come sia successo, ma

209
00:09:09,650 --> 00:09:11,284
qualcosa non va decisamente.

210
00:09:11,318 --> 00:09:12,953
In qualche modo, Eerie è diventata

211
00:09:12,986 --> 00:09:14,287
è diventata uno studio di Hollywood.

212
00:09:14,321 --> 00:09:15,823
La mia famiglia,
il mio migliore amico

213
00:09:15,856 --> 00:09:17,625
pensano di essere attori
in uno show televisivo.

214
00:09:17,658 --> 00:09:19,192
La mia casa è esplosa.

215
00:09:20,961 --> 00:09:24,031
Cosa stai dicendo
esattamente, Marshall?

216
00:09:24,064 --> 00:09:25,766
Non so
cosa sto dicendo.

217
00:09:26,900 --> 00:09:28,135
Hmm...

218
00:09:28,168 --> 00:09:30,904
Fammi controllare questi documenti.

219
00:09:30,938 --> 00:09:33,741
Di solito, abbiamo un
dilemma di qualche tipo,

220
00:09:33,774 --> 00:09:36,376
Ho appena letto queste pagine.

221
00:09:36,409 --> 00:09:38,946
Ora ti dirò
esattamente cosa fare.

222
00:09:38,979 --> 00:09:40,914
Quella sceneggiatura.

223
00:09:40,948 --> 00:09:42,816
È quello che ha reso
tutto strano.

224
00:09:42,850 --> 00:09:43,984
Beh, non lo diresti mai.

225
00:09:44,017 --> 00:09:45,252
[ECCITATO]
Aha!

226
00:09:45,285 --> 00:09:47,187
Vedi, eccola lì.

227
00:09:47,220 --> 00:09:48,221
Guarda.

228
00:09:48,255 --> 00:09:51,959
Dice: "Marshall Teller
siede al bancone

229
00:09:51,992 --> 00:09:55,095
"sorseggiando una black cow."

230
00:09:55,128 --> 00:09:58,198
Vedi, mi sembra che
stiamo facendo esattamente
quello che dice la sceneggiatura.

231
00:10:00,100 --> 00:10:02,770
Cosa dicono quelle pagine che
dovrebbe succedere dopo?

232
00:10:07,174 --> 00:10:09,242
È divertente.
Non lo dice.

233
00:10:09,276 --> 00:10:12,345
Si ferma solo con me che
ti mostro queste pagine.

234
00:10:12,379 --> 00:10:14,414
Ma se resti nei paraggi,

235
00:10:14,447 --> 00:10:16,349
forse manderanno
altre pagine più tardi.

236
00:10:16,383 --> 00:10:18,185
A volte decidono
di cambiare le cose.

237
00:10:20,253 --> 00:10:21,855
Loro?
Sì.

238
00:10:23,156 --> 00:10:24,825
Ehi, aspetta un minuto.

239
00:10:26,059 --> 00:10:27,961
Questa è una sceneggiatura.

240
00:10:27,995 --> 00:10:30,397
Ci deve essere uno scrittore
da qualche parte qui intorno.

241
00:10:30,430 --> 00:10:32,866
Sai, non ci
avevo mai pensato,

242
00:10:32,900 --> 00:10:34,735
ma c'è una
logica in questo.

243
00:10:35,202 --> 00:10:36,436
Altrimenti,

244
00:10:36,469 --> 00:10:38,972
tutti si inventerebbero
le cose man mano che vanno avanti e

245
00:10:39,006 --> 00:10:41,308
avremmo il caos.

246
00:10:41,341 --> 00:10:42,810
C'è un nome
su questa sceneggiatura?

247
00:10:46,013 --> 00:10:47,948
Dobbiamo trovare
questo Jose Schaefer.

248
00:10:48,716 --> 00:10:49,783
E in fretta.

249
00:10:49,817 --> 00:10:50,984
Buona fortuna.

250
00:10:51,018 --> 00:10:52,853
Ti conserverò la tua cow.

251
00:10:56,223 --> 00:10:58,391
Beh, prova a cercarlo.
Devo assolutamente parlargli!

252
00:11:04,197 --> 00:11:05,999
Ciao, Omri.

253
00:11:06,033 --> 00:11:07,768
Aspetta, no, non puoi
entrare lì dentro.

254
00:11:08,736 --> 00:11:10,437
[RISACCHIANDO]

255
00:11:10,470 --> 00:11:11,705
Sei tu il
Jose Schaefer

256
00:11:11,739 --> 00:11:15,008
che ha scritto questa
cosa della sceneggiatura di
Reality Takes a Holiday?

257
00:11:15,042 --> 00:11:18,045
Senti Omri, agli attori
non è davvero permesso salire.

258
00:11:18,078 --> 00:11:19,679
Non sono un attore.

259
00:11:19,947 --> 00:11:21,749
Wow.

260
00:11:21,782 --> 00:11:23,183
Ci vuole un uomo
con gli attributi per ammetterlo.

261
00:11:25,418 --> 00:11:27,254
Ho bisogno che tu
mi spieghi alcune cose.

262
00:11:27,287 --> 00:11:29,156
Beh, senti, visto che
sei qui,

263
00:11:29,189 --> 00:11:32,459
perché non ti siedi?
Guarda questo.

264
00:11:32,492 --> 00:11:35,829
Stavamo esaminando un
paio di idee di Dash per
la grande scena.

265
00:11:35,863 --> 00:11:37,430
E ottime
idee, vorrei aggiungere.

266
00:11:37,464 --> 00:11:39,232
Quindi ascolta questo.

267
00:11:39,266 --> 00:11:41,935
Eccoti lì. Sei nel
tuo giardino. È
una bellissima mattinata.

268
00:11:41,969 --> 00:11:43,170
E non dimenticare,

269
00:11:43,203 --> 00:11:45,038
sei rimasto a casa
per il film.

270
00:11:45,072 --> 00:11:46,774
Esatto.
Punto molto importante.

271
00:11:46,807 --> 00:11:49,376
E all'improvviso,

272
00:11:49,409 --> 00:11:51,178
vedi

273
00:11:51,211 --> 00:11:53,246
rovistare nella spazzatura,

274
00:11:53,280 --> 00:11:54,381
Bigfoot.

275
00:11:56,216 --> 00:11:57,951
Ora, a insaputa di
Marshall, ovviamente,

276
00:11:57,985 --> 00:12:01,088
il suo buon amico Dash
è sulle tracce di Bigfoot
da tutta la mattina.

277
00:12:01,121 --> 00:12:03,056
Si scopre che c'è una
taglia sul bestione.

278
00:12:03,090 --> 00:12:05,893
Cinquemila dollari
morto o vivo.

279
00:12:05,926 --> 00:12:07,895
Quindi eccoti lì,
con la tua macchina da presa

280
00:12:07,928 --> 00:12:10,497
e esci,
sperando di sorprendere Bigfoot.

281
00:12:10,530 --> 00:12:13,733
Nel frattempo,
la nostra nuova star, io,

282
00:12:14,567 --> 00:12:16,269
mi sto avvicinando
furtivamente

283
00:12:16,303 --> 00:12:19,206
dall'altra parte della casa
dove non posso vederti.

284
00:12:19,239 --> 00:12:20,540
Vedi, Marshall si avvicina

285
00:12:20,573 --> 00:12:22,442
proprio dietro a Bigfoot.

286
00:12:22,475 --> 00:12:25,412
Proprio mentre prendo la mira,

287
00:12:25,445 --> 00:12:27,781
e, bang!
Bang,

288
00:12:27,815 --> 00:12:29,817
proprio mentre Bigfoot si china.

289
00:12:29,850 --> 00:12:31,919
Marshall viene colpito dal
proiettile.

290
00:12:31,952 --> 00:12:33,153
Barcolla...

291
00:12:34,154 --> 00:12:35,455
Muore.

292
00:12:35,488 --> 00:12:38,225
Pensi che dovrei
sparargli qualche altro
colpo per assicurarmi?

293
00:12:38,258 --> 00:12:40,327
Ottima idea. Perché lo
vogliamo bello e morto.

294
00:12:40,360 --> 00:12:41,761
Bello e morto.

295
00:12:44,031 --> 00:12:46,099
Sento odore di Emmy.

296
00:12:46,133 --> 00:12:47,968
[ANNUSA]

297
00:12:48,001 --> 00:12:49,302
DASH: Che ne pensi, furbo?

298
00:12:52,105 --> 00:12:53,540
Cosa intendevi
quando hai detto

299
00:12:54,307 --> 00:12:55,375
morto?

300
00:12:55,408 --> 00:12:57,244
Intendo fatto fuori.
Sgomberato.

301
00:12:57,277 --> 00:12:59,246
Tirare le cuoia.
Spingere margherite da sotto.

302
00:12:59,279 --> 00:13:01,314
Comprato la fattoria.
Ho detto che

303
00:13:01,348 --> 00:13:03,450
rigor mortis?
[RISATINA DIABOLICA]

304
00:13:09,356 --> 00:13:12,292
MARSHALL:
Ogni bambino sogna di essere
la star del proprio show TV.

305
00:13:12,325 --> 00:13:13,827
Beh, credetemi,

306
00:13:13,861 --> 00:13:15,195
è un inferno vivente.

307
00:13:15,228 --> 00:13:18,431
Eerie si era scontrato con una
realtà parallela chiamata NBC.

308
00:13:18,465 --> 00:13:20,433
Stavano per
farmi fuori dallo show.

309
00:13:20,467 --> 00:13:23,070
Correzione,
ucciso nello show.

310
00:13:23,103 --> 00:13:25,272
Doppia correzione,
ucciso morto.

311
00:13:25,305 --> 00:13:28,275
MARY-MARGARET:
Perché devo sembrare
sempre un'idiota?

312
00:13:28,308 --> 00:13:31,511
Quando la vecchia cara mamma
potrà provare il suo
catalogo di Victoria's Secret?

313
00:13:31,544 --> 00:13:33,847
Come puoi dire
questo, Mary-Margaret?

314
00:13:33,881 --> 00:13:36,083
Dobbiamo difendere le
donne ovunque e

315
00:13:36,116 --> 00:13:38,085
pretendere ruoli con
copioni più corposi e

316
00:13:38,118 --> 00:13:40,020
personaggi migliori per le donne.
Ahi.

317
00:13:40,053 --> 00:13:42,389
Se devo dire un'altra
battuta da sorella maggiore

318
00:13:42,422 --> 00:13:44,391
stupida, vomiterò
sul produttore.

319
00:13:44,424 --> 00:13:46,493
Mamma, papà sa
di quel tatuaggio?

320
00:13:46,994 --> 00:13:48,161
Papà?

321
00:13:49,129 --> 00:13:50,263
Ahi.

322
00:13:50,297 --> 00:13:52,866
Francis?
[RISATA]

323
00:13:52,900 --> 00:13:54,334
Non potrebbe importargliene di meno.

324
00:13:54,367 --> 00:13:57,337
L'auto mutilazione fa il
gioco del potere maschile...

325
00:13:57,370 --> 00:13:59,139
È la mia crisi di mezza età.

326
00:13:59,172 --> 00:14:00,941
Sai com'è tra 10 anni.

327
00:14:00,974 --> 00:14:03,376
Quindici.

328
00:14:03,410 --> 00:14:05,946
Senti tesoro, mi dispiace
se prima sono stata dura.

329
00:14:05,979 --> 00:14:08,081
È dura essere
fatti fuori da uno show.

330
00:14:08,548 --> 00:14:10,050
Ho pianto per giorni

331
00:14:10,083 --> 00:14:12,152
quando è successo a me
in Jake e l'uomo grasso.

332
00:14:12,185 --> 00:14:15,989
Mamma, non capisci,
mi stanno uccidendo qui? Ahi!

333
00:14:16,023 --> 00:14:17,457
Non ho intenzione di
restare ferma e

334
00:14:17,490 --> 00:14:19,359
lasciare che quella donnola di Dash
mi spari così che...

335
00:14:19,392 --> 00:14:20,894
[MARY-MARGARET FA SHH]

336
00:14:20,928 --> 00:14:23,063
Attenta, potrebbe sentirti.

337
00:14:23,096 --> 00:14:24,564
Tu non sei davvero
mia madre.

338
00:14:25,565 --> 00:14:27,200
Siete tutti un
mucchio di invasati.

339
00:14:30,470 --> 00:14:31,304
Dove sta andando?

340
00:14:31,338 --> 00:14:33,406
Dove va una qualsiasi
giovane star assetata di sangue

341
00:14:33,440 --> 00:14:34,641
quando viene
cancellata?

342
00:14:34,674 --> 00:14:36,176
A commettere crimini.

343
00:14:36,209 --> 00:14:38,478
[TUTTI RIDACCHIANO]

344
00:14:38,511 --> 00:14:40,380
FRANCIS:
Era una scena così
falsa.

345
00:14:40,413 --> 00:14:42,215
Voglio dire, mi sentivo
in imbarazzo per Dustin

346
00:14:42,249 --> 00:14:43,650
per come le persone
lo adulano.

347
00:14:43,683 --> 00:14:48,121
Praticamente si genuflettono
e baciano il suo anello.

348
00:14:48,155 --> 00:14:50,323
Sic, transit,
Gloria, Omri.

349
00:14:50,357 --> 00:14:52,659
Sai, mi dispiace
tanto per lui.

350
00:14:52,692 --> 00:14:54,694
Sai, è stato un po'
una primadonna,

351
00:14:54,727 --> 00:14:58,265
Ma un giorno si renderà conto
che c'è vita dopo la fama
infantile.

352
00:14:58,298 --> 00:15:00,133
Voglio dire, come si chiama.
Opie.

353
00:15:00,167 --> 00:15:02,135
E Shirley Temple Black.

354
00:15:02,169 --> 00:15:03,703
Francis, hai visto dove è
andato Omri?

355
00:15:03,736 --> 00:15:05,605
Oh, è andato
da quella parte.

356
00:15:05,638 --> 00:15:08,075
È entrato di corsa nel mio
ufficio poco fa

357
00:15:08,108 --> 00:15:11,478
pretendendo che cambiassi la
scena in cui viene ucciso.

358
00:15:11,511 --> 00:15:13,213
Quando gli ho detto che non
potevo,

359
00:15:13,246 --> 00:15:15,482
oh, è uscito furioso
dall'ufficio,
ha sbattuto la porta.

360
00:15:15,515 --> 00:15:17,284
[VA IN PANICO]
Oh, no, non
toccate la macchina.

361
00:15:17,317 --> 00:15:20,020
Anch'io ero un po'
difficile a quell'età.

362
00:15:20,053 --> 00:15:23,223
Il nostro piccolo ex-teenager
ha bisogno di un bagno di realtà.

363
00:15:23,256 --> 00:15:25,258
Se non torna
prima dell'ultima ripresa,

364
00:15:25,292 --> 00:15:27,294
allora la rete
cancellerà tutti noi.

365
00:15:27,327 --> 00:15:30,030
Va bene, rilassati.
Pensa solo alla sceneggiatura.

366
00:15:30,063 --> 00:15:32,265
Justin e io lo
troveremo.

367
00:15:32,299 --> 00:15:34,001
Non uscirà
da questo set.

368
00:15:35,202 --> 00:15:36,569
MARSHALL: Eerie, Indiana,

369
00:15:36,603 --> 00:15:39,306
l'ultimo testamento
di Marshall Teller.

370
00:15:39,339 --> 00:15:41,041
Ero arrivato alla
fine della linea.

371
00:15:41,074 --> 00:15:43,076
Braccato, perso.

372
00:15:43,110 --> 00:15:44,477
Nessun posto dove nascondersi.

373
00:15:44,511 --> 00:15:46,646
E poi ho visto casa.

374
00:15:46,679 --> 00:15:48,348
Il posto più sicuro che ci sia.

375
00:15:49,182 --> 00:15:51,118
[ANSIMA]

376
00:15:52,285 --> 00:15:54,087
Ma come ogni altra cosa,

377
00:15:54,121 --> 00:15:55,388
si è rivelata essere falsa.

378
00:15:56,356 --> 00:15:58,258
Omri.

379
00:15:58,291 --> 00:16:00,593
Esci, esci,
ovunque tu sia.

380
00:16:01,594 --> 00:16:03,163
DASH: Dai.

381
00:16:03,196 --> 00:16:05,298
Puoi correre ma
non puoi nasconderti.

382
00:16:06,166 --> 00:16:07,500
Va bene,
accosta.

383
00:16:08,768 --> 00:16:11,038
Cosa ti fa pensare
che sia qui?

384
00:16:11,071 --> 00:16:14,107
Perché in realtà è il tipo
di persona che crede che non
ci sia posto come casa.

385
00:16:14,141 --> 00:16:15,242
[SUONA IL TELEFONO]

386
00:16:17,310 --> 00:16:18,345
Ehi!

387
00:16:20,047 --> 00:16:23,616
Mamma, non ti ho detto
di vendere quando ha toccato i 15?

388
00:16:23,650 --> 00:16:25,518
Va bene, va bene.
Smettila.

389
00:16:25,552 --> 00:16:26,786
Non mi fido di te.

390
00:16:26,819 --> 00:16:28,688
Non l'ho mai fatto.
Ora, cosa sta succedendo?

391
00:16:28,721 --> 00:16:31,058
Non mi importa chi ha detto
che stava per dividersi.

392
00:16:31,091 --> 00:16:32,559
Un ordine è un ordine.

393
00:16:32,592 --> 00:16:35,162
Va bene,
se mi lasci andare,

394
00:16:35,195 --> 00:16:37,097
ti dirò
tutto quello che so.

395
00:16:38,398 --> 00:16:40,100
Certo che so
che sono un sacco di soldi.

396
00:16:40,133 --> 00:16:42,469
Chi credi che sia qui fuori
ogni giorno a lavorare per questo?

397
00:16:42,502 --> 00:16:45,638
Va bene, è ora di tornare
sul palco, Marshall.

398
00:16:45,672 --> 00:16:47,240
Il tempo stringe.

399
00:16:47,274 --> 00:16:48,508
Perché dovrei?

400
00:16:48,541 --> 00:16:50,243
Vengo solo
condotto al macello.

401
00:16:50,277 --> 00:16:52,479
Lo so, è una cosa
terribile, ma...

402
00:16:52,512 --> 00:16:54,381
Eerie non è abbastanza
grande per entrambi.

403
00:16:57,384 --> 00:16:59,519
Sei tu dietro a tutto
questo, vero?

404
00:16:59,552 --> 00:17:02,255
Sei tu che dici a quel
bozo dello scrittore cosa fare.

405
00:17:02,289 --> 00:17:03,456
Oh, andiamo.
[SUONA IL TELEFONO]

406
00:17:03,490 --> 00:17:05,292
Sono solo un personaggio
di un programma TV.

407
00:17:05,325 --> 00:17:06,459
Non sono più reale
di quanto lo sia tu.

408
00:17:06,493 --> 00:17:09,429
Ehi Dash, People Magazine
è al telefono per te.

409
00:17:11,798 --> 00:17:13,266
Non fa differenza.

410
00:17:13,300 --> 00:17:15,135
La sceneggiatura dice
che sei morto, Teller.

411
00:17:15,168 --> 00:17:16,736
Mi senti? Sei morto.

412
00:17:17,604 --> 00:17:19,539
La sceneggiatura dice
che sono morto.

413
00:17:19,572 --> 00:17:20,807
Sceneggiatura...

414
00:17:20,840 --> 00:17:22,275
È tutto nella sceneggiatura.

415
00:17:23,176 --> 00:17:24,611
Pronto.

416
00:17:24,644 --> 00:17:26,045
Jose Schaefer, per favore.

417
00:17:27,147 --> 00:17:29,048
Sì, uh, signor Schaefer?

418
00:17:30,250 --> 00:17:32,252
Sono Steve, con la
sua DeLorean.

419
00:17:33,420 --> 00:17:35,255
No, Barry è dovuto
tornare a casa malato.

420
00:17:35,288 --> 00:17:38,491
Signor Schaefer, temo
che ci sia stato una
specie di incidente.

421
00:17:38,525 --> 00:17:39,759
No, è peggio di così.

422
00:17:39,792 --> 00:17:41,828
[RIAGGANCIA]
Pronto?

423
00:17:41,861 --> 00:17:43,663
KATHY: Che ne è
dei cambi di copione?

424
00:17:43,696 --> 00:17:44,797
Non lo vedi?

425
00:17:44,831 --> 00:17:46,333
Questa è un'emergenza.

426
00:17:47,600 --> 00:17:49,068
[BACIA]

427
00:17:52,205 --> 00:17:53,206
Ehi, guarda.

428
00:18:09,489 --> 00:18:10,690
[LA PORTA SI APRE]

429
00:18:23,770 --> 00:18:25,405
MARSHALL:
Ho dovuto lavorare veloce.

430
00:18:25,438 --> 00:18:27,474
Se quel tipo dello
scrittore non cambiasse,

431
00:18:27,507 --> 00:18:28,775
il copione,
dovrei farlo io stesso.

432
00:18:30,610 --> 00:18:31,644
Oh!

433
00:18:31,678 --> 00:18:33,246
Omri, cosa ci
fai qui?

434
00:18:34,181 --> 00:18:36,283
Il signor Schaefer ha
scritto un...

435
00:18:36,316 --> 00:18:37,784
Un nuovo discorso
per la mia scena di morte e

436
00:18:37,817 --> 00:18:39,452
ha detto che l'avremmo
girata dopo,

437
00:18:39,486 --> 00:18:41,921
quindi era importante
portarlo allo, uh...

438
00:18:41,954 --> 00:18:43,490
Studio.

439
00:18:43,523 --> 00:18:45,525
Beh, perché non me
l'ha detto?

440
00:18:46,259 --> 00:18:47,360
Omri è qui.

441
00:18:47,394 --> 00:18:48,828
Da questa parte,
signor Katz. Come va?

442
00:18:48,861 --> 00:18:51,698
Bene, sono contento
che ci abbia fatto spazio.

443
00:18:51,731 --> 00:18:53,666
Beh, immagino di non
essere stato me stesso ultimamente.

444
00:18:53,700 --> 00:18:56,236
Me lo dica. Lyle, è
tutto tuo.

445
00:18:56,269 --> 00:18:57,837
Carichi pieni, un
sacco di schizzi.

446
00:18:57,870 --> 00:18:59,206
Tirati su la maglietta.

447
00:18:59,239 --> 00:19:00,340
Per cosa?

448
00:19:00,373 --> 00:19:02,775
Tirati su la maglietta.
Forza, aiutalo, vuoi?

449
00:19:02,809 --> 00:19:04,577
Cosa sono quelli?
Squibs.

450
00:19:04,611 --> 00:19:06,313
Per quando i proiettili
ti colpiscono.

451
00:19:06,346 --> 00:19:07,647
Cosa sta usando, un uzi?

452
00:19:07,680 --> 00:19:09,749
Oh, Lyle, quelli non
saranno necessari.

453
00:19:09,782 --> 00:19:12,385
Farò questa ripresa
al naturale.

454
00:19:12,419 --> 00:19:14,521
[ENTRAMBI RIDACCHIANO]

455
00:19:17,290 --> 00:19:18,625
Dove sono quelle pagine?

456
00:19:32,839 --> 00:19:34,841
Bene, la prima squadra
è al suo posto.

457
00:19:34,874 --> 00:19:37,210
MARY-MARGARET:
Oh, la mia frangia è
troppo corta e

458
00:19:37,244 --> 00:19:38,311
ho bisogno di un lifting.

459
00:19:38,345 --> 00:19:39,912
Per il mio compleanno mi
farò un lifting.

460
00:19:42,882 --> 00:19:45,252
Penso che tu abbia preso
la decisione giusta, Omri.

461
00:19:45,285 --> 00:19:47,820
Lo spettacolo deve
continuare.

462
00:19:47,854 --> 00:19:49,856
Anche se deve andare
avanti senza alcuni di noi.

463
00:19:50,623 --> 00:19:52,325
Grazie, papà.

464
00:19:52,359 --> 00:19:53,826
Okay, tutti!

465
00:19:53,860 --> 00:19:55,695
Silenzio sul set.

466
00:19:55,728 --> 00:19:57,196
Bang-bang, furbo.

467
00:19:57,930 --> 00:19:59,299
Sei morto.

468
00:19:59,332 --> 00:20:00,900
Potresti dire a Dash
di andarsene da qui?

469
00:20:00,933 --> 00:20:02,869
Libera le linee
degli occhi di Omri, per favore.

470
00:20:05,272 --> 00:20:06,339
Senti,

471
00:20:06,373 --> 00:20:07,874
sono...

472
00:20:07,907 --> 00:20:09,709
Arrivate nuove pagine
per...

473
00:20:10,277 --> 00:20:11,344
La sceneggiatura?

474
00:20:11,378 --> 00:20:12,512
Spero di no.

475
00:20:12,545 --> 00:20:14,781
Ho lavorato tutta la notte
sulla mia grande battuta.

476
00:20:21,988 --> 00:20:23,490
Okay, tutti.

477
00:20:23,523 --> 00:20:24,557
Pronti?

478
00:20:24,591 --> 00:20:25,625
Silenzio, per favore.

479
00:20:25,658 --> 00:20:28,027
E noi siamo...

480
00:20:28,060 --> 00:20:29,696
Ehm, scusi?

481
00:20:31,831 --> 00:20:32,899
Sì, Omri?

482
00:20:32,932 --> 00:20:34,367
Cos'è adesso?

483
00:20:35,034 --> 00:20:36,235
Ehm...

484
00:20:38,405 --> 00:20:39,706
Qual è la mia motivazione?

485
00:20:40,440 --> 00:20:42,542
La tua motivazione?

486
00:20:42,575 --> 00:20:44,444
La tua motivazione è
che dici qualche parola,

487
00:20:44,477 --> 00:20:46,746
vai fuori, ti sparano
e muori.

488
00:20:46,779 --> 00:20:47,814
Perché?

489
00:20:47,847 --> 00:20:49,282
Perché l'ho detto io.

490
00:20:49,316 --> 00:20:50,917
MARSHALL: Aspetta. Guarda.
A.D.: Sto passando.

491
00:20:50,950 --> 00:20:51,918
Sto passando qui.

492
00:20:51,951 --> 00:20:54,687
Cosa? Cosa? Cosa? Cosa?
Di nuovo nuove pagine no.

493
00:20:54,721 --> 00:20:55,888
Lo odio.

494
00:20:55,922 --> 00:20:58,291
[TUTTI GLI ATTORI
FANNO TRILLI VOCALI]

495
00:21:00,360 --> 00:21:01,694
Questo riguarda
solo te, Omri.

496
00:21:02,061 --> 00:21:03,463
Capito?

497
00:21:03,496 --> 00:21:04,497
Capito.

498
00:21:06,399 --> 00:21:09,035
A.D.:
Ai posti!
Per favore, facciamo silenzio!

499
00:21:10,870 --> 00:21:12,439
Telecamera in movimento.

500
00:21:15,808 --> 00:21:18,678
CLAPPER: Scena 99.
Ciak 13.

501
00:21:18,711 --> 00:21:20,747
REGISTA: Okay, pronti e...

502
00:21:20,780 --> 00:21:22,415
No, no, no!

503
00:21:22,449 --> 00:21:23,750
DASH: Non dire...
Azione.

504
00:21:26,018 --> 00:21:29,522
MARILYN:
Marte, non puoi prenderti
un giorno di pausa dalla tua
ricerca paranormale?

505
00:21:29,556 --> 00:21:31,458
Siamo un po' preoccupati

506
00:21:31,491 --> 00:21:33,993
che forse stai perdendo
di vista ciò che è reale,
ciò che è importante.

507
00:21:43,035 --> 00:21:44,571
Stai cercando
qualcosa?

508
00:21:46,005 --> 00:21:47,607
Marte?

509
00:21:48,541 --> 00:21:49,576
Mamma.

510
00:21:49,609 --> 00:21:51,043
Sì, Marshall?

511
00:22:06,493 --> 00:22:09,596
[SOSPIRO]

512
00:22:09,629 --> 00:22:12,932
Sai, ripensandoci,
mi piacerebbe andare
a quel film con voi.

513
00:22:12,965 --> 00:22:14,401
SIMON:
Bene!

514
00:22:15,702 --> 00:22:17,537
MARILYN:
Sapevo che sarebbe
tornato in sé.

515
00:22:36,856 --> 00:22:38,691
Il mio nome è
Marshall Teller

516
00:22:38,725 --> 00:22:41,728
e ho imparato un'importante
lezione sulla realtà.

517
00:22:41,761 --> 00:22:44,664
In questa vita, puoi seguire
il copione che ti danno

518
00:22:44,697 --> 00:22:46,399
o richiedere una riscrittura.

519
00:22:46,433 --> 00:22:47,900
Ma a Eerie, Indiana,

520
00:22:47,934 --> 00:22:49,802
capitale della stranezza USA,

521
00:22:49,836 --> 00:22:52,004
Devi essere
pronto a improvvisare.

522
00:22:56,609 --> 00:22:57,844
Si vince qualcosa,

523
00:22:58,578 --> 00:23:00,112
si perde qualcosa.

524
00:23:12,525 --> 00:23:14,594
[MUSICA DEL TEMA IN RIPRODUZIONE]
Powered by translatesubtitles.org