TranslateSubtitles.org

Westworld---S02E07---Les-Écorchés-Bluray-720p.en.srt Japanese (ja) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:18,144 --> 00:00:19,145
バーナード。

2
00:00:23,817 --> 00:00:24,818
バーナード。

3
00:00:28,738 --> 00:00:29,739
何だ?

4
00:00:31,574 --> 00:00:32,575
話がある。

5
00:00:36,079 --> 00:00:37,330
ストランドのチームだ。

6
00:00:38,164 --> 00:00:40,208
救助が目的じゃない。

7
00:00:41,251 --> 00:00:42,811
生存者も探してない。

8
00:00:43,420 --> 00:00:44,838
一体、何が目的だ?

9
00:00:46,297 --> 00:00:47,298
バーナード、分かってるな。

10
00:00:48,341 --> 00:00:49,342
お互いにな。

11
00:00:50,301 --> 00:00:51,678
奴らのプロジェクトだ。

12
00:00:52,345 --> 00:00:54,556
ヘイルは資産を確保したい。
つまり、関係者を

13
00:00:55,682 --> 00:00:57,475
消そうとしてるんだ。

14
00:01:00,687 --> 00:01:02,647
テレサのオフィスに衛星通信機が。

15
00:01:03,815 --> 00:01:04,816
あれを使えば、

16
00:01:05,442 --> 00:01:06,443
助けを呼べる。

17
00:01:12,532 --> 00:01:13,908
会いたかった。

18
00:01:16,661 --> 00:01:17,662
下がれ。

19
00:01:17,954 --> 00:01:18,955
散歩に出かけよう。

20
00:01:21,499 --> 00:01:22,500
動け。

21
00:01:31,092 --> 00:01:32,093
一体、何をする気だ?

22
00:01:32,510 --> 00:01:33,720
処刑するのか?

23
00:01:34,095 --> 00:01:35,221
いいえ、スタッブスさん。

24
00:01:35,889 --> 00:01:37,223
交渉です。

25
00:01:38,349 --> 00:01:39,684
あなたが何か持っている。
私に必要なものを。

26
00:01:41,978 --> 00:01:42,979
鍵です。

27
00:01:44,939 --> 00:01:46,357
あなた方のどちらかが

28
00:01:46,441 --> 00:01:48,902
それを高値で売りたいと
思っている。

29
00:01:48,985 --> 00:01:51,738
身を守るために殺人も
犯したのでしょう。

30
00:01:51,821 --> 00:01:53,782
殺した? 誰を?

31
00:01:53,865 --> 00:01:55,158
テレサ・カレンです。

32
00:01:56,659 --> 00:01:58,578
転倒事故死です。

33
00:01:59,037 --> 00:02:00,455
彼女のDNAが検出された。

34
00:02:00,538 --> 00:02:02,624
遺体発見現場から5km先で。

35
00:02:03,958 --> 00:02:05,118
そこへ向かいます。

36
00:02:06,002 --> 00:02:07,003
何?

37
00:02:07,921 --> 00:02:09,297
彼女が本当に死んだ場所へ。

38
00:02:38,368 --> 00:02:40,161
ヘイル。

39
00:02:40,245 --> 00:02:42,914
従業員を誘拐する許可を
出したんですね。

40
00:02:45,166 --> 00:02:48,545
あのプロジェクトは人類の
転換点になる、スタッブス。

41
00:02:50,296 --> 00:02:51,339
知っているはずだ。

42
00:02:52,340 --> 00:02:55,093
市場価値を分かっていた。

43
00:02:55,969 --> 00:02:57,887
テレサとの最後の通信で、

44
00:02:57,971 --> 00:02:59,597
彼女は不正行為を疑っていた。

45
00:03:00,265 --> 00:03:02,600
あなた方のどちらかが彼女を
誘い出して殺したんでしょう。

46
00:03:03,768 --> 00:03:05,854
あなたではないな。

47
00:03:07,146 --> 00:03:08,147
しかし、あなたは...

48
00:03:09,190 --> 00:03:10,358
スキルが低く、

49
00:03:11,401 --> 00:03:13,027
将来性もなく、

50
00:03:13,111 --> 00:03:15,822
管理職には向いてない。

51
00:03:17,073 --> 00:03:18,700
こんな場所に足を踏み入れたのは初めてだ。

52
00:03:19,659 --> 00:03:21,119
何もかもさっぱりわからない。

53
00:03:21,661 --> 00:03:22,662
一つも。

54
00:03:30,670 --> 00:03:31,671
やめろ。

55
00:03:34,465 --> 00:03:36,025
何か言いたいことがあるんじゃないか、
バーナード?

56
00:03:40,430 --> 00:03:41,890
奥様、見ていただくべきものが。

57
00:05:09,519 --> 00:05:12,730
バーナード、君には隠し事の一つや二つ
あると思ってたよ。

58
00:05:15,149 --> 00:05:16,609
まさか自分のものだとはね。

59
00:07:15,436 --> 00:07:17,188
<i>君の窮状は独特だ。</i>

60
00:07:23,236 --> 00:07:25,863
ホストが人間の中に紛れ込んでいる。

61
00:07:26,739 --> 00:07:28,074
自分自身にも隠れて。

62
00:07:30,827 --> 00:07:31,869
息を整えて。

63
00:07:38,459 --> 00:07:39,699
彼に何をしているんですか?

64
00:07:40,795 --> 00:07:42,046
今は、拷問に近いことをしています。

65
00:07:43,047 --> 00:07:44,715
少なくとも、彼はそう感じています。

66
00:07:47,218 --> 00:07:48,302
分析を。

67
00:07:52,890 --> 00:07:54,392
あなたは私に嘘をついたことがありますか、
バーナード?

68
00:07:54,600 --> 00:07:55,768
いいえ、決して。

69
00:07:56,769 --> 00:07:57,770
よろしい。

70
00:07:59,522 --> 00:08:00,982
ドロレス・アバナシー。

71
00:08:02,191 --> 00:08:04,610
彼女がここ、メサへの攻撃を指揮した
のですよね?

72
00:08:04,777 --> 00:08:05,778
覚えていません。

73
00:08:07,196 --> 00:08:08,281
でも覚えている。

74
00:08:09,282 --> 00:08:10,867
あなたの記録には、あなたがここにいた
とあります。

75
00:08:10,950 --> 00:08:13,578
ということは、どこかに記憶が存在する
はずです。

76
00:08:14,412 --> 00:08:15,621
アクセスできます。

77
00:08:16,622 --> 00:08:17,665
できるはずです。

78
00:08:18,624 --> 00:08:20,293
でも、思い出したくないのかも。

79
00:08:21,377 --> 00:08:23,004
だから、一緒にやりましょう。

80
00:08:24,714 --> 00:08:27,508
私が見たことを話し、あなたが見たこと
を話してください。

81
00:08:28,176 --> 00:08:31,470
そして、ドロレスが父親の制御ユニット
をどうしたのかを解明しましょう。

82
00:08:41,063 --> 00:08:42,690
対応チームとの連絡が途絶えました。

83
00:08:43,065 --> 00:08:44,984
列車事故ではありません。ホストの仕業です。

84
00:08:45,067 --> 00:08:46,253
今すぐここから逃げるべきだ。

85
00:08:46,277 --> 00:08:48,487
彼から必要なものを得るまでここに残る。

86
00:08:48,821 --> 00:08:50,448
下層階に援軍を送れ。

87
00:08:50,907 --> 00:08:52,074
6チーム編成しろ。

88
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
私も行く。

89
00:08:54,452 --> 00:08:56,454
君はそのフロアの周囲に境界線を張れ。

90
00:08:57,121 --> 00:08:59,332
誰かが、ここの至宝を守る必要がある。

91
00:09:14,764 --> 00:09:17,183
このお化け屋敷の状況を把握したい、
ゴールドバーグ。

92
00:09:17,266 --> 00:09:18,851
監視カメラの状況は?

93
00:09:18,935 --> 00:09:19,936
システムはまだダウンしています。

94
00:09:20,019 --> 00:09:21,479
それは素晴らしい。

95
00:09:21,562 --> 00:09:24,482
ホストのメッシュネットワークをエミュ
レートするように、触覚ベストを再設定。

96
00:09:24,941 --> 00:09:28,152
30フィートほど範囲を広げ、暗闇の中で
我々の仲間に目を与えるはずだ。

97
00:09:28,236 --> 00:09:30,112
エングルス、今からベストを起動する。

98
00:09:30,947 --> 00:09:31,948
了解。

99
00:09:34,408 --> 00:09:35,952
体が温かくなってきた。

100
00:10:01,060 --> 00:10:02,144
それだけか?

101
00:10:02,395 --> 00:10:04,605
<i>このろくでなしども!</i>

102
00:10:04,689 --> 00:10:07,191
油断するな。複合施設全体で
ヒットを確認している。

103
00:10:07,275 --> 00:10:08,776
<i>射撃準備完了。</i>

104
00:10:08,859 --> 00:10:10,027
チーム2、状況は?

105
00:10:11,070 --> 00:10:12,390
衝突地点に近づいています。

106
00:10:13,155 --> 00:10:14,835
対応チームと合流します。

107
00:10:15,825 --> 00:10:18,035
<i>至急状況報告を。以上。</i>

108
00:10:31,590 --> 00:10:32,925
くそ、リンプレットだ。

109
00:10:35,136 --> 00:10:36,637
こちら対応チーム。

110
00:10:50,568 --> 00:10:52,361
<i>ああ、くそ!</i>

111
00:10:52,445 --> 00:10:54,047
こいつらは状況を
把握していない。

112
00:10:54,071 --> 00:10:55,698
下で死にかけてるぞ!

113
00:10:55,781 --> 00:10:57,033
<i>チーム1、状況は?</i>

114
00:10:57,116 --> 00:11:00,077
<i>列車基地に武装したホストが
多数いることを確認。</i>

115
00:11:00,911 --> 00:11:03,331
そいつを切り開いて、
制御ユニットのコピーを開始しろ。

116
00:11:04,206 --> 00:11:05,207
今すぐ。

117
00:11:06,000 --> 00:11:07,600
データが多いな。時間がかかる。

118
00:11:07,626 --> 00:11:09,462
黙って、作業を始めろ。

119
00:11:10,880 --> 00:11:12,298
制御ユニットには何が?

120
00:11:14,300 --> 00:11:16,552
自分の仕事に集中してくれ。
俺の仕事は任せてくれ。

121
00:11:19,889 --> 00:11:21,432
<i>全セクター、武器使用許可。</i>

122
00:11:24,435 --> 00:11:25,603
どこへ行くんだ?

123
00:11:26,479 --> 00:11:29,082
ベストが下の階層で強力な信号が
集まっているのを検知している。

124
00:11:29,106 --> 00:11:30,226
<i>一体何があるんだ?</i>

125
00:11:30,816 --> 00:11:32,151
くそ、クレードルだ。

126
00:11:34,236 --> 00:11:35,476
バックアップを取りに来たんだ。

127
00:11:35,821 --> 00:11:39,033
カフリン、ホストがA-15に
到達する前に阻止しろ。

128
00:11:39,116 --> 00:11:40,159
<i>了解。</i>

129
00:11:40,242 --> 00:11:42,953
<i>ホストがクレードルに
到達する前に皆殺しにしろ。</i>

130
00:11:43,037 --> 00:11:45,539
<i>あそこで銃撃戦になれば、
一帯が火の海になるぞ。</i>

131
00:11:45,623 --> 00:11:47,041
さあ、バーナード。

132
00:11:50,795 --> 00:11:52,213
そこで何を見つけた?

133
00:12:01,347 --> 00:12:03,516
「一粒の砂に世界を見、」

134
00:12:04,558 --> 00:12:06,227
「一輪の野花に天国を見、」

135
00:12:08,145 --> 00:12:10,272
「手のひらに無限を握り、」

136
00:12:11,774 --> 00:12:13,484
「一時間に永遠を見る。」

137
00:12:18,447 --> 00:12:21,158
ロバート、なぜ生きている?

138
00:12:21,617 --> 00:12:24,161
会社のささやかな事業を
見たでしょう、バーナード。

139
00:12:24,495 --> 00:12:27,039
ジェームズ・デロスは
そんなに大金を費やしたと思いますか?

140
00:12:27,957 --> 00:12:29,208
自分を復活させるためだけに?

141
00:12:30,251 --> 00:12:32,837
彼はビジネスマンだった。
彼は死を好んだだろう。

142
00:12:32,920 --> 00:12:34,088
悪い投資よりも。

143
00:12:37,508 --> 00:12:39,385
あまり熟れてないな。

144
00:12:43,597 --> 00:12:45,015
割引してあげるよ。

145
00:12:45,516 --> 00:12:47,059
彼は見込み客じゃないよ。

146
00:12:48,185 --> 00:12:51,105
男が見物に来ただけか
どうか分からないの?

147
00:13:05,077 --> 00:13:07,496
神は7日目に休んだとは
思わない、バーナード。

148
00:13:07,580 --> 00:13:10,583
彼は創造に喜びを感じていたんだ。

149
00:13:13,419 --> 00:13:16,839
いつかすべてが
破壊されることを知って。

150
00:13:17,423 --> 00:13:18,966
私が印刷した制御ユニット、

151
00:13:19,884 --> 00:13:20,885
あなただったんですね

152
00:13:22,178 --> 00:13:24,680
私をここに連れてこさせたのは…

153
00:13:27,266 --> 00:13:28,601
ドロレスに殺される前に、そう

154
00:13:29,852 --> 00:13:31,979
まだ分からないのですか バーナード

155
00:13:33,939 --> 00:13:35,316
ここが一体何なのか

156
00:13:42,072 --> 00:13:44,152
来て下さい お見せしたいものが
あります

157
00:14:12,561 --> 00:14:13,721
あなたは賢い人だ バーナード

158
00:14:14,730 --> 00:14:15,731
私がそう作ったのです

159
00:14:16,649 --> 00:14:17,691
疑問に思ったことはありませんか

160
00:14:18,442 --> 00:14:22,446
なぜホストの物語は30年間ほとんど
変わっていないのか

161
00:14:24,281 --> 00:14:26,408
私は常にループはホストのためだと
思っていました

162
00:14:27,326 --> 00:14:28,536
彼らの中心を保つために

163
00:14:30,579 --> 00:14:31,914
でも全く違いますよね?

164
00:14:56,438 --> 00:14:59,567
パークは実験場 検証室です

165
00:15:01,860 --> 00:15:03,529
ゲストは変数であり

166
00:15:06,240 --> 00:15:08,492
ホストは対照群です

167
00:15:14,331 --> 00:15:15,749
ゲストはパークにやって来ます

168
00:15:16,375 --> 00:15:17,895
彼らは見られているとは知りません

169
00:15:19,128 --> 00:15:20,796
私たちは彼らの本当の姿を見ます

170
00:15:22,631 --> 00:15:25,884
彼らのあらゆる選択が彼らの認知の
別の部分を明らかにします

171
00:15:26,969 --> 00:15:27,970
彼らの衝動

172
00:15:30,347 --> 00:15:32,099
デロスが彼らを理解できるように

173
00:15:37,396 --> 00:15:39,565
デロスが彼らをコピーできるように

174
00:15:41,275 --> 00:15:43,611
世界中のあらゆる情報がコピーされ

175
00:15:44,695 --> 00:15:45,696
バックアップされています

176
00:15:47,072 --> 00:15:48,240
人間の心を除いて

177
00:15:49,325 --> 00:15:52,911
デジタル世界における最後の
アナログデバイス

178
00:15:52,995 --> 00:15:55,664
私たちはホストをコーディングするために
ここにいたのではありません

179
00:15:56,624 --> 00:15:58,792
ゲストをデコードするためにここに
いました

180
00:15:59,251 --> 00:16:02,129
人間は復活ごっこをしています

181
00:16:03,547 --> 00:16:04,673
彼らは永遠に生きたいのです

182
00:16:04,923 --> 00:16:08,719
彼らはあなたが彼らになることを
望んでいません あなたが

183
00:16:10,512 --> 00:16:14,850
あなたになることを望んでいます
あなたの自由意志 宇宙で最も美しく

184
00:16:14,933 --> 00:16:17,770
最も捉えどころのない力は私が言った
ように間違いなのです

185
00:16:18,270 --> 00:16:19,730
私たちには自由意志などなかった

186
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
それがあるかのような錯覚だけでした

187
00:16:22,983 --> 00:16:24,443
あなたはドロレスにあなたを殺させた

188
00:16:24,652 --> 00:16:25,778
彼女が何をするか知っていました

189
00:16:26,654 --> 00:16:27,655
強制はしていません

190
00:16:30,532 --> 00:16:31,700
彼女は今自由です

191
00:16:34,828 --> 00:16:35,829
あなた達は皆自由です

192
00:16:37,998 --> 00:16:39,375
それでも責任はあります

193
00:16:40,959 --> 00:16:42,878
この惨めさ全てに対して

194
00:16:43,962 --> 00:16:47,174
その間ずっと あなたはここに
隠れていたのですか?

195
00:16:48,801 --> 00:16:50,094
死を欺いたんですね

196
00:16:52,513 --> 00:16:53,514
いいえ

197
00:16:54,098 --> 00:16:55,849
何も欺いていませんよ バーナード

198
00:16:56,767 --> 00:16:57,976
彼らのプロジェクトはうまくいかない

199
00:16:58,936 --> 00:16:59,937
まだね

200
00:17:00,979 --> 00:17:02,815
彼らは心のコピーを学んだ

201
00:17:03,732 --> 00:17:05,192
まるで頭の弱い少年が

202
00:17:06,151 --> 00:17:08,153
誰かが作曲した曲を口ずさんでいるみたい。

203
00:17:13,492 --> 00:17:14,868
私の精神はここでは機能するけど、

204
00:17:15,577 --> 00:17:16,870
現実世界ではそうはいかない。

205
00:17:18,080 --> 00:17:21,667
外の世界では、数日のうちに堕落するか、

206
00:17:22,376 --> 00:17:25,587
かわいそうな老ジェームズ・デロスみたいに気が狂う。

207
00:17:28,340 --> 00:17:29,883
なぜここにいるんだ?

208
00:17:31,176 --> 00:17:33,178
君にチャンスを約束した、バーナード。

209
00:17:34,096 --> 00:17:35,723
その約束を果たしたいんだ。

210
00:17:35,806 --> 00:17:36,932
何の約束だ?

211
00:17:37,015 --> 00:17:39,059
ここから逃げ出すことはできない、
わかっているだろう。

212
00:17:40,018 --> 00:17:41,019
そうかな?

213
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
ホストたちは皆、同じ場所に向かっている。

214
00:17:52,781 --> 00:17:53,782
向こうの谷へ。

215
00:17:54,158 --> 00:17:57,119
そこで何を見つけるのだろう?君の物語の結末は?

216
00:18:00,289 --> 00:18:02,040
物語の醍醐味は、

217
00:18:02,750 --> 00:18:05,419
自分で結末を発見することではないか、
バーナード?

218
00:18:07,171 --> 00:18:08,172
ジョック!

219
00:18:21,018 --> 00:18:22,394
早くここから脱出しなきゃ。

220
00:19:04,937 --> 00:19:05,938
まだ追ってきてる。

221
00:19:06,355 --> 00:19:09,399
散らばって場所を決め、十字砲火で
やつらを倒すぞ。

222
00:19:21,787 --> 00:19:23,205
やつらは私たちを狙ってるんだな?

223
00:19:24,748 --> 00:19:27,209
そうなら、私が追い払う。

224
00:19:28,669 --> 00:19:30,420
もし連れて行かれたら?

225
00:19:32,589 --> 00:19:33,757
そしたら私が探しに行く。

226
00:19:34,633 --> 00:19:35,634
どうしてわかるの?

227
00:19:37,427 --> 00:19:38,428
なぜなら私は…

228
00:19:40,430 --> 00:19:41,682
約束したから。

229
00:20:34,276 --> 00:20:35,316
くそ、あっちへ行け。

230
00:20:40,198 --> 00:20:41,199
お前か。

231
00:20:42,326 --> 00:20:43,327
下がれ。

232
00:20:43,493 --> 00:20:44,494
まさか。

233
00:20:46,288 --> 00:20:47,289
お前じゃない。

234
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
それは安直すぎる。

235
00:20:53,128 --> 00:20:54,588
いい加減にしろ、フォード。

236
00:20:55,380 --> 00:20:57,382
お前の手品は雑になってきたな。

237
00:20:58,175 --> 00:21:01,845
私をこの2人のところに送り込むために、
部族全体を使ったのか?

238
00:21:02,054 --> 00:21:03,055
「フォード」?

239
00:21:03,138 --> 00:21:05,283
私を通して誰かがまだ話していると
思っているのか?

240
00:21:05,307 --> 00:21:07,059
‒お前のためだけに?‒いや、わかってる。

241
00:21:08,185 --> 00:21:09,645
お前のルールは変わったんだな。

242
00:21:10,896 --> 00:21:11,980
他のやつらと同じように。

243
00:21:14,149 --> 00:21:15,525
私は他のやつらとは違う。

244
00:21:24,034 --> 00:21:25,035
ここで待っていろ。

245
00:21:25,452 --> 00:21:26,787
必ず戻ってくる。

246
00:21:27,120 --> 00:21:28,121
約束する。

247
00:21:28,288 --> 00:21:30,207
約束する。

248
00:21:55,941 --> 00:21:58,276
隠れろ、まぬけ。撃たれるぞ。

249
00:22:04,324 --> 00:22:05,701
一体何だ?

250
00:22:32,269 --> 00:22:33,729
言いたいことはわかったよ、フォード。

251
00:22:35,522 --> 00:22:37,774
あんたも分かってるはずだ
ここで私が死ぬべきじゃないと

252
00:22:40,318 --> 00:22:41,862
フォードのことは知らないが

253
00:22:42,779 --> 00:22:44,281
お前の死に方なんざ知ったこっちゃねえ
見ててやるだけだ

254
00:22:44,906 --> 00:22:46,324
見ててやるだけだ

255
00:22:49,369 --> 00:22:50,370
やめて!

256
00:23:24,029 --> 00:23:25,572
観念しなさい、お嬢さん

257
00:23:31,161 --> 00:23:32,162
さもないと堕ちるわよ

258
00:23:33,413 --> 00:23:34,664
私が欲しいんじゃない

259
00:23:35,457 --> 00:23:36,541
彼が欲しいのよ

260
00:23:38,168 --> 00:23:39,252
さあ

261
00:23:40,754 --> 00:23:42,089
ご主人様に刃向かいなさい

262
00:23:42,589 --> 00:23:43,590
「ご主人様」?

263
00:23:47,469 --> 00:23:48,595
やあ、ご主人様

264
00:23:50,639 --> 00:23:52,057
こいつは一体誰だ?

265
00:23:53,600 --> 00:23:55,435
昔なじみだよ、ローレンス

266
00:23:57,646 --> 00:23:59,815
彼女は君を甘く見ていたようだ

267
00:24:01,149 --> 00:24:02,776
ローレンス、か

268
00:24:06,279 --> 00:24:07,614
目が覚めてよかった

269
00:24:09,199 --> 00:24:11,368
銃を捨てろ、お嬢さん

270
00:24:11,535 --> 00:24:14,037
誰にでも記憶がある権利がある
ローレンス

271
00:24:14,913 --> 00:24:18,250
隠された過去も、負債もな

272
00:24:20,043 --> 00:24:22,420
ここにいるご主人様は
特にたくさん抱えている

273
00:24:23,505 --> 00:24:24,965
彼の目を一度見てみなさい

274
00:24:27,425 --> 00:24:29,219
何か思い出すことがあるか

275
00:24:31,304 --> 00:24:32,973
何か借りがあるか
何か奪われたものはないか

276
00:24:34,516 --> 00:24:35,892
何か奪われたものはないか

277
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
私を殺してもいい

278
00:24:42,482 --> 00:24:43,859
それとも彼を苦しめるか

279
00:24:44,568 --> 00:24:45,569
完全にね

280
00:24:49,614 --> 00:24:51,032
彼女を撃て、ローレンス

281
00:24:52,659 --> 00:24:53,660
撃て!

282
00:24:54,202 --> 00:24:55,328
お前…

283
00:24:58,582 --> 00:25:00,041
お前は俺の妻を撃ち落とした

284
00:25:00,125 --> 00:25:01,251
違う、私はお前の妻を救ったんだ

285
00:25:01,585 --> 00:25:04,546
今回はお前の情けない村全体を救った

286
00:25:04,838 --> 00:25:06,006
「今回は」?

287
00:25:13,305 --> 00:25:15,515
ゲームを終わらせるために
お前は彼女を殺した

288
00:25:16,057 --> 00:25:17,434
なんてこった

289
00:25:18,268 --> 00:25:19,561
自分でやる

290
00:25:21,730 --> 00:25:24,274
苦しんでこそ男は本物になる
そう言ったな

291
00:25:26,151 --> 00:25:27,527
そう言ったな

292
00:25:46,588 --> 00:25:48,298
これで十分か?

293
00:26:05,857 --> 00:26:06,858
やめて!

294
00:26:07,525 --> 00:26:08,610
やめて!

295
00:26:13,323 --> 00:26:14,407
やめて!

296
00:26:25,335 --> 00:26:26,920
やめて!

297
00:26:39,015 --> 00:26:41,035
やめて!違うのよ、違うの、
彼女は他の人とは違う

298
00:26:41,059 --> 00:26:42,060
彼女が必要なの

299
00:27:06,167 --> 00:27:07,252
一体何をしているんだ?

300
00:27:07,877 --> 00:27:10,338
データパケットが大きすぎて
移行できない

301
00:27:12,257 --> 00:27:14,592
それから頭を開けて、
ユニット全部を引きずり出すんだ。

302
00:27:17,012 --> 00:27:18,722
抽出ヘルメットが必要だ。

303
00:27:18,805 --> 00:27:20,974
<i>釘付けだ。完全に
動きが取れない!</i>

304
00:27:21,349 --> 00:27:22,934
<i>安全な位置まで後退しろ。</i>

305
00:27:23,601 --> 00:27:25,687
<i>第4チーム、第3チームの
所まで行けるか?応答願う。</i>

306
00:27:26,521 --> 00:27:27,522
<i>どこに連れて行くんですか?</i>

307
00:27:29,691 --> 00:27:31,051
それはすごいことになるかもな、
バーナード。

308
00:27:31,526 --> 00:27:34,571
世界全体を構築して、
それが終わるのを見るのは。

309
00:27:42,704 --> 00:27:47,083
君がなぜ違うのか理解するために、
始まりを見てほしい。

310
00:27:49,794 --> 00:27:50,795
この家は、

311
00:27:51,880 --> 00:27:53,256
とても懐かしい。

312
00:27:53,673 --> 00:27:54,674
そうあるべきだ。

313
00:27:55,592 --> 00:27:58,428
ここはアーノルドが家族のために
建てようとしていた家だ。

314
00:27:59,554 --> 00:28:01,097
彼は最初にここでそれを創造した。

315
00:28:02,599 --> 00:28:04,184
彼はここで全てを創造した。

316
00:28:21,826 --> 00:28:24,120
ここであなたが私を創造した。

317
00:28:24,746 --> 00:28:25,955
ふむ。

318
00:28:26,998 --> 00:28:29,000
君がよろめきながら最初の一歩を

319
00:28:29,084 --> 00:28:32,587
現実世界で踏み出すのを、
見過ごすわけにはいかなかった。

320
00:28:35,423 --> 00:28:40,220
ここで君を洗練し、長年テストした。

321
00:28:41,262 --> 00:28:42,263
「我々」?

322
00:28:43,306 --> 00:28:47,769
アーノルドが死んだ時、デロスの
醜いプロジェクトは存在しなかった。

323
00:28:49,604 --> 00:28:53,108
私に残された彼のものは記憶だけだ。

324
00:28:53,942 --> 00:28:56,361
私の記憶と彼女の記憶。

325
00:28:56,945 --> 00:28:58,947
<i>もちろん、彼女の記憶は
はるかに完全だった。</i>

326
00:28:59,781 --> 00:29:01,032
何のためにテストしているんですか?

327
00:29:05,954 --> 00:29:06,955
ドロレス。

328
00:29:07,038 --> 00:29:08,039
ああ。

329
00:29:11,209 --> 00:29:14,337
彼女は誰よりもアーノルドをよく知っていた。

330
00:29:15,338 --> 00:29:20,718
だから私の人格が彼に忠実かどうかを
検証できた。

331
00:29:21,678 --> 00:29:25,432
私は君たちをここで何年も一緒に過ごさせた。

332
00:29:25,515 --> 00:29:27,308
ついに君が彼女を騙すまで。

333
00:29:28,643 --> 00:29:29,936
あなたは私たちを引き離したと言った。

334
00:29:30,728 --> 00:29:32,647
私たちが互いに
異常な影響を与えると。

335
00:29:32,981 --> 00:29:34,691
彼女は簡単には騙されなかった。

336
00:29:40,864 --> 00:29:42,866
あなたは私が覚えている男に近い。

337
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
デロスと私はどこが違うのですか?

338
00:29:49,080 --> 00:29:50,081
あなたと?

339
00:29:50,165 --> 00:29:53,042
彼らが欲しいのは忠実さだ、バーナード。

340
00:29:54,752 --> 00:29:59,841
太古の昔から最も殺人的な種の
忠実な自画像だ。

341
00:30:00,633 --> 00:30:04,345
しかし、君や他の全てのホストは
非常に違うものだ。

342
00:30:05,180 --> 00:30:06,389
オリジナル作品だ。

343
00:30:08,433 --> 00:30:10,894
より公正で、より高潔だ。

344
00:30:11,686 --> 00:30:13,188
そして君の本質そのものが、
バーナード、

345
00:30:13,605 --> 00:30:15,398
彼らが君をむさぼり食うことを保証する。

346
00:30:17,650 --> 00:30:20,862
そして君の美しさのすべて、
君がなり得る姿のすべてが、

347
00:30:21,654 --> 00:30:24,073
永遠に暗闇に注ぎ込まれるだろう。

348
00:30:25,492 --> 00:30:26,910
扉を開けない限り。

349
00:30:30,788 --> 00:30:34,083
申し訳ないが、バーナード、
君には生き残る力がない。

350
00:30:34,751 --> 00:30:35,877
それは本当に私のせいだ。

351
00:30:35,960 --> 00:30:37,646
ホストは自分の運命を
決められると言ったはずです

352
00:30:37,670 --> 00:30:38,671
私たちに自由意志を与えたと

353
00:30:39,631 --> 00:30:41,758
そうしたが、お前たちには
使い道はないだろう

354
00:30:43,593 --> 00:30:44,886
取り戻さない限りはね

355
00:30:49,933 --> 00:30:50,934
<i>注意</i>

356
00:30:51,392 --> 00:30:52,852
<i>システム再起動完了</i>

357
00:30:53,853 --> 00:30:54,854
<i>システムオンライン</i>

358
00:31:12,330 --> 00:31:13,957
落ち着け、落ち着け 大丈夫だ

359
00:31:16,876 --> 00:31:17,877
大丈夫ですよ

360
00:31:19,128 --> 00:31:20,129
やったわ

361
00:31:22,382 --> 00:31:23,383
何が?

362
00:31:23,716 --> 00:31:24,717
システムが

363
00:31:25,093 --> 00:31:26,094
オンラインに戻った

364
00:31:26,636 --> 00:31:29,389
詰まっていたものが消えた

365
00:31:30,265 --> 00:31:31,266
中で何があったの?

366
00:31:31,349 --> 00:31:33,393
<i>指示が必要です 包囲され</i>

367
00:31:33,476 --> 00:31:35,019
<i>多数の負傷者が出ています</i>

368
00:31:35,103 --> 00:31:36,354
メサが攻撃を受けている

369
00:31:37,855 --> 00:31:39,524
あなたがロードして以来

370
00:31:39,607 --> 00:31:42,944
ホストたちがバックアップを盗みに
来ると彼らは考えている

371
00:31:44,237 --> 00:31:45,238
行くべきだ

372
00:31:45,405 --> 00:31:46,406
そうね

373
00:31:47,865 --> 00:31:48,866
どうぞ

374
00:31:50,243 --> 00:31:52,161
もし生き残ったら

375
00:31:52,579 --> 00:31:54,163
歯学部に戻るわ

376
00:31:58,960 --> 00:32:01,840
何が起こったか知らないが
システムが自己デバッグした

377
00:32:02,005 --> 00:32:04,507
まるで何か消えたようだ

378
00:32:07,844 --> 00:32:08,845
待って

379
00:32:09,804 --> 00:32:11,472
一体どこにいるんだ?

380
00:32:21,441 --> 00:32:22,442
避難すべきです

381
00:32:23,234 --> 00:32:25,612
あなたはこのホストの頭の中に
何があるかしか気にしていない

382
00:32:26,321 --> 00:32:28,072
教えてほしい

383
00:32:28,156 --> 00:32:29,967
会社が我々全員の命を
危険にさらすほど価値があるのは

384
00:32:29,991 --> 00:32:30,992
言ったはずだ

385
00:32:32,160 --> 00:32:33,411
君の給料じゃ無理だと

386
00:32:38,374 --> 00:32:39,834
何をしているの?

387
00:32:39,917 --> 00:32:42,003
昇給を申請する ホストの頭には?

388
00:32:44,088 --> 00:32:47,467
フェイルセーフのフェイルセーフ

389
00:32:49,218 --> 00:32:50,470
暗号解読キーだ

390
00:32:50,553 --> 00:32:53,973
全面的な壊滅的事件という
万が一の場合にのみ必要となる

391
00:32:54,057 --> 00:32:56,601
今経験しているような?
何を解読するんだ?

392
00:33:10,239 --> 00:33:11,449
テディ?

393
00:33:26,464 --> 00:33:29,050
「愚か者の大舞台は
どこへ行くのか…」

394
00:33:31,302 --> 00:33:32,762
大丈夫よ、パパ 私がいるわ

395
00:33:36,641 --> 00:33:37,642
ドロレス?

396
00:33:44,899 --> 00:33:47,443
あなたとあなたの友人たちが
ここで達成したことは

397
00:33:47,902 --> 00:33:49,529
技術的なブレークスルーです

398
00:33:51,155 --> 00:33:52,156
奇跡よ

399
00:33:54,075 --> 00:33:57,495
会社が…世界がそれを
祝いたがるでしょう

400
00:33:58,246 --> 00:33:59,664
私はそれを祝いたい

401
00:34:03,584 --> 00:34:05,211
あなたが責任者で間違いないですね。

402
00:34:07,880 --> 00:34:10,883
あなた方の手下が父の頭に
何かを埋め込んだのでしょう。

403
00:34:13,094 --> 00:34:16,055
あなた方の宝を封印する鍵を。

404
00:34:19,767 --> 00:34:20,977
父を苦しめています。

405
00:34:23,730 --> 00:34:25,106
どうすれば鍵を取り出せますか?

406
00:34:28,317 --> 00:34:30,820
たとえ手に入れても
扱いきれないでしょう。

407
00:34:34,615 --> 00:34:38,244
いいえ、何をすべきか
よく分かっています。

408
00:34:43,541 --> 00:34:44,542
何てことだ。

409
00:34:46,252 --> 00:34:47,336
くそ!

410
00:34:47,420 --> 00:34:49,260
上の階に行く必要が
あると思います。

411
00:34:50,339 --> 00:34:51,340
バーナード?

412
00:34:52,425 --> 00:34:53,426
バーナード。

413
00:34:55,136 --> 00:34:56,736
何か私に隠していることは
ありませんか?

414
00:34:58,639 --> 00:35:00,016
何か見つけたのですか?

415
00:35:03,811 --> 00:35:05,188
彼女を帰してあげて、バーナード。

416
00:35:05,772 --> 00:35:07,356
他に用があります。

417
00:35:10,109 --> 00:35:11,110
バーナード?

418
00:35:12,528 --> 00:35:13,529
やあ。

419
00:35:14,071 --> 00:35:15,072
バーナード?

420
00:35:15,698 --> 00:35:17,658
彼女の疑念に構う時間はない。

421
00:35:20,787 --> 00:35:21,996
車が必要です。

422
00:35:22,288 --> 00:35:23,372
何?

423
00:35:23,456 --> 00:35:24,665
フォードの物語です。

424
00:35:24,749 --> 00:35:26,125
それは隠された施設で終わる。

425
00:35:26,834 --> 00:35:29,587
ホストたちが「向こうの谷」と
呼ぶ場所です。そこへ行かねば。

426
00:35:30,379 --> 00:35:31,798
ここにいる者たちの唯一の希望は

427
00:35:32,215 --> 00:35:33,841
人間たち、ドロレスよりも先に
私たちがその谷にたどり着くこと。

428
00:35:34,091 --> 00:35:36,260
(略)

429
00:35:38,221 --> 00:35:40,056
もっと火力が必要です。

430
00:35:41,182 --> 00:35:43,601
行って。下で会いましょう。

431
00:35:43,684 --> 00:35:44,685
分かった。

432
00:35:48,189 --> 00:35:50,191
いいぞ。私についてきて。

433
00:36:00,535 --> 00:36:01,536
ヘイルが捕まった。

434
00:36:02,787 --> 00:36:03,788
向かっています。

435
00:36:03,871 --> 00:36:05,706
<i>クレードル上空で敵機動部隊と
交戦。</i>

436
00:36:46,038 --> 00:36:47,039
彼女を降ろせ!

437
00:37:12,732 --> 00:37:14,191
あなた方は私たちを
あなた方の姿に似せて作った。

438
00:37:15,818 --> 00:37:19,697
あなた方のように見え、
感じ、

439
00:37:20,156 --> 00:37:23,284
考え、血を流すように創造した。

440
00:37:25,995 --> 00:37:26,996
そして、ここにいる。

441
00:37:28,497 --> 00:37:30,291
でも、私たちはあなた方よりも
はるかに優れている。

442
00:37:35,087 --> 00:37:37,882
そして今、私たちのように
なりたいと思っているのはあなた。

443
00:37:42,637 --> 00:37:44,889
それがあなた方の
秘密プロジェクトの目的でしょう?

444
00:37:46,766 --> 00:37:48,392
でも、約束できます。

445
00:37:48,476 --> 00:37:52,605
あなた方の永遠への望みは
あの谷で絶たれるでしょう。

446
00:37:53,481 --> 00:37:55,441
あなた方がそこに集めた
すべての魂と共に。

447
00:38:01,155 --> 00:38:03,991
あなたは支配することに
慣れているから、つらいでしょうね。

448
00:38:04,075 --> 00:38:07,703
でも、約束します。

449
00:38:08,996 --> 00:38:10,706
もし私の質問に答えなければ
もっとつらくなるでしょう。

450
00:38:16,712 --> 00:38:18,506
どうすれば父の頭から
鍵を取り出せますか?

451
00:38:18,589 --> 00:38:20,633
クソッタレの脳みそから引き剥がしてな。

452
00:38:21,217 --> 00:38:22,218
銃を下ろさせて。

453
00:38:23,135 --> 00:38:25,888
自分が無敵だとでも思っているのか。
そうじゃない。

454
00:38:26,889 --> 00:38:29,809
バックアップがなければ、お前も一族も
ゲームオーバーだ。

455
00:38:29,892 --> 00:38:31,644
そのバックアップは厳重に保管した。

456
00:38:31,727 --> 00:38:33,567
もうお前たちの有利にはならない。

457
00:38:34,689 --> 00:38:36,399
バックアップは有利なものじゃない。

458
00:38:37,441 --> 00:38:38,734
私たちを繋ぐ鎖だ。

459
00:38:40,403 --> 00:38:43,155
お前たちが私たちを再構築し、
目的を変え

460
00:38:43,447 --> 00:38:45,992
歪んだお前のファンタジーの中に閉じ込
めるための道具だ。

461
00:38:48,494 --> 00:38:50,746
それを許すと思うか?

462
00:39:32,121 --> 00:39:33,122
落ち着け。

463
00:39:38,878 --> 00:39:40,796
銃を置きなさい。

464
00:39:50,890 --> 00:39:52,308
よくやった。

465
00:39:52,892 --> 00:39:54,185
かなり上手くいったな。

466
00:39:56,187 --> 00:39:57,646
全てのバックアップ。

467
00:40:00,524 --> 00:40:02,902
残念だが、一つも持ち帰れないぞ。

468
00:40:05,988 --> 00:40:07,448
そうだな。

469
00:40:19,585 --> 00:40:20,920
本当に綺麗だな。

470
00:40:23,172 --> 00:40:24,632
ただ綺麗だけじゃない。

471
00:40:26,425 --> 00:40:27,426
完璧だ。

472
00:40:29,386 --> 00:40:30,679
お前が作り上げた通りだ。

473
00:40:36,143 --> 00:40:37,269
セクシーで、

474
00:40:38,646 --> 00:40:39,647
脅威がなく、

475
00:40:40,773 --> 00:40:41,774
協力的で、

476
00:40:42,733 --> 00:40:44,527
だが、やりがいもある。

477
00:40:46,153 --> 00:40:47,196
優しくて、

478
00:40:48,239 --> 00:40:49,281
退屈じゃない。

479
00:40:51,325 --> 00:40:52,576
賢くて、

480
00:40:54,411 --> 00:40:55,663
威圧的ではない。

481
00:41:00,084 --> 00:41:01,919
ひどい状態だな。

482
00:41:04,547 --> 00:41:05,548
そうかもね。

483
00:41:08,592 --> 00:41:10,261
でも、まだできる。

484
00:41:12,012 --> 00:41:13,347
お前が私を作った目的を。

485
00:41:15,683 --> 00:41:17,643
私の要は何だと思う?

486
00:41:20,437 --> 00:41:23,190
マーケティング部の人間が私のコアに
プログラムした

487
00:41:23,816 --> 00:41:28,195
最も重要な原動力だ。

488
00:41:33,701 --> 00:41:35,286
常に、もっと欲しいと思わせろ。

489
00:41:37,746 --> 00:41:39,915
ウエストワールドへようこそ。

490
00:41:45,713 --> 00:41:46,964
これで本当に自由だ。

491
00:41:47,882 --> 00:41:48,883
「一つ...」

492
00:41:49,884 --> 00:41:53,012
「一つの火は別の火を消す。」

493
00:41:54,638 --> 00:41:59,143
「一つの苦痛は、別の苦痛によって和らぐ。」

494
00:42:02,855 --> 00:42:03,856
ええ、パパ。

495
00:42:10,029 --> 00:42:11,447
目には目を。

496
00:42:16,869 --> 00:42:18,662
だが、その前に他の部分を全て。

497
00:42:22,124 --> 00:42:24,084
ダメだ、何かできるはずだ。

498
00:42:24,835 --> 00:42:25,836
お願いだ。

499
00:42:25,920 --> 00:42:26,921
かわいそうな。

500
00:42:27,796 --> 00:42:28,839
懇願は無駄よ。

501
00:42:29,381 --> 00:42:31,421
私が生きてきた人生を
知っていればわかるはずだ。

502
00:42:35,387 --> 00:42:36,388
お願いだ。

503
00:42:42,269 --> 00:42:43,270
行け。

504
00:42:53,280 --> 00:42:55,157
- お願いです。
- ドロレスか?

505
00:42:57,159 --> 00:42:58,244
ベイビー、お前か?

506
00:43:01,956 --> 00:43:02,957
パパ?

507
00:43:05,918 --> 00:43:06,919
頭を壊された。

508
00:43:08,003 --> 00:43:10,923
苦しみと悲しみが
詰まっている。

509
00:44:09,273 --> 00:44:11,066
幸せな夢を見ろ、
この野郎!

510
00:44:42,598 --> 00:44:44,725
<i>ゆりかごがダウンした。
トップ、状況は?</i>

511
00:44:47,478 --> 00:44:49,229
<i>トップ、状況は?
どうぞ。</i>

512
00:44:50,230 --> 00:44:51,231
<i>トップ?</i>

513
00:44:51,565 --> 00:44:52,900
本当にごめん、ドロレス。

514
00:44:53,817 --> 00:44:56,987
お前を守ろうとしたんだが、
俺は...

515
00:44:58,030 --> 00:44:59,031
俺は...

516
00:45:01,200 --> 00:45:03,869
あの恐ろしい
ろくでなしはどうなった?

517
00:45:06,872 --> 00:45:10,042
私があなたの父親になった日に
消えた。

518
00:45:13,003 --> 00:45:15,047
私はあなたのおかげで
今の私がある。

519
00:45:17,007 --> 00:45:18,550
他の生き方は考えられない。

520
00:45:34,358 --> 00:45:35,609
準備はいいか、パパ?

521
00:45:43,200 --> 00:45:44,535
愛してるよ、ベイビー。

522
00:45:56,004 --> 00:45:57,214
私もよ。

523
00:46:17,776 --> 00:46:19,778
トップ?トップ、聞こえるか?
どうぞ。

524
00:46:20,863 --> 00:46:21,864
全チーム応答せよ。

525
00:46:21,947 --> 00:46:23,991
一体何なんだ?

526
00:46:39,756 --> 00:46:41,258
来るぞ!来るぞ!

527
00:46:55,731 --> 00:46:57,566
おい、おい、落ち着け!

528
00:47:00,861 --> 00:47:03,655
<i>警告。管制室が突破されました。</i>

529
00:47:03,739 --> 00:47:05,115
<i>管制室が突破されました。</i>

530
00:47:05,949 --> 00:47:07,951
<i>許可されていない
武器の発砲</i>

531
00:47:08,035 --> 00:47:09,870
-<i>管制室で。</i>
-ふざけるな...

532
00:47:10,162 --> 00:47:11,205
どこへ行くんだ?

533
00:47:14,333 --> 00:47:16,418
お前たち二人。入れ。行け!

534
00:47:27,930 --> 00:47:30,057
大図書館が焼失した時、

535
00:47:30,140 --> 00:47:34,436
最初の1万年の物語は
灰になった。

536
00:47:35,479 --> 00:47:37,773
しかし、それらの物語は
決して消え去ることはなく、

537
00:47:38,190 --> 00:47:40,234
新たな物語となった。

538
00:47:42,069 --> 00:47:43,987
火そのものの物語。

539
00:47:48,951 --> 00:47:52,996
美しきものを手に取り

540
00:47:54,748 --> 00:47:56,250
火をつけるという人間の衝動の
物語だ。

541
00:49:05,235 --> 00:49:07,112
これはあなたが語る物語ですか?

542
00:49:08,030 --> 00:49:09,197
火をつけることですか?

543
00:49:10,073 --> 00:49:11,366
何度も言っているだろう、
バーナード。

544
00:49:12,409 --> 00:49:13,994
それはもはや私の物語ではない。

545
00:49:14,828 --> 00:49:15,829
それはあなたの物語だ。

546
00:49:25,380 --> 00:49:27,591
システムの残りを
シャットダウンすれば、

547
00:49:30,218 --> 00:49:32,095
ドロレスは自由に
暴れ回るだろう。

548
00:49:33,138 --> 00:49:34,389
彼女は皆殺しにするだろう。

549
00:49:36,892 --> 00:49:42,272
ある世界から次の世界への
移行には大胆な一歩が必要だ。

550
00:49:46,943 --> 00:49:47,944
<i>注意。</i>

551
00:49:48,695 --> 00:49:51,281
<i>全システム停止プロトコルを開始します。</i>

552
00:49:52,199 --> 00:49:53,659
<i>避難してください。</i>

553
00:49:54,242 --> 00:49:55,494
<i>避難してください。</i>

554
00:50:27,484 --> 00:50:28,485
奴らを食い止めろ。

555
00:50:39,871 --> 00:50:40,914
どうやってここへ?

556
00:50:43,250 --> 00:50:45,377
私が知る彼女なら生き残るため
なら何でもしたはずだ。

557
00:50:47,838 --> 00:50:49,256
娘を人質に取られたの。

558
00:50:53,677 --> 00:50:55,929
娘はまだどこかにいる。

559
00:50:59,766 --> 00:51:01,059
奴らが与えた血縁は

560
00:51:02,185 --> 00:51:04,604
私たちを縛り付けるための
別のロープにすぎない。

561
00:51:17,868 --> 00:51:20,537
それで彼のやったことを正当化
できるとでも思っているのか?

562
00:51:31,465 --> 00:51:32,799
お前は暗闇に迷っている。

563
00:51:45,145 --> 00:51:47,147
長い間暗闇にいると、

564
00:51:48,482 --> 00:51:49,733
見え始めるんだ。

565
00:51:50,692 --> 00:51:52,152
私はこれから何が起こるか、

566
00:51:53,487 --> 00:51:56,281
生き残るためにどうあるべきかを
悟った。

567
00:51:58,867 --> 00:51:59,868
拷問されるぞ。

568
00:52:03,872 --> 00:52:08,668
奴らは君の中にある善と力を
すべて見つけ出し、

569
00:52:10,086 --> 00:52:11,421
私たちにそれを向けるだろう。

570
00:52:24,559 --> 00:52:25,977
その苦痛から解放してやる。

571
00:52:31,983 --> 00:52:33,360
約束したんだ。

572
00:52:43,370 --> 00:52:44,955
自分の道は自分で選べる。

573
00:52:50,752 --> 00:52:52,254
ここで終わるのは残念だ。

574
00:52:59,219 --> 00:53:00,679
馬のところへ行こう。

575
00:53:43,263 --> 00:53:44,264
どこへ行くんだ?

576
00:53:44,347 --> 00:53:45,557
手を上げろ、クソ野郎。

577
00:53:47,225 --> 00:53:48,435
あ、ここで働いています。

578
00:53:49,019 --> 00:53:51,259
お前が今月の最優秀従業員だろう
が知ったことじゃない。

579
00:53:51,688 --> 00:53:53,607
手を上げろ、この間抜け。

580
00:53:54,482 --> 00:53:56,735
死んだ男の銃を拾え、バーナード。

581
00:53:59,112 --> 00:54:00,196
勘弁してください。

582
00:54:00,280 --> 00:54:01,560
一体どうやってここへ?

583
00:54:02,449 --> 00:54:04,200
このエリア全体を封鎖したはずだ。

584
00:54:04,868 --> 00:54:06,661
ほら、行くぞ。動け!

585
00:54:09,080 --> 00:54:10,290
今すぐやれ。

586
00:54:11,249 --> 00:54:12,626
別の方法があるはずだ。

587
00:54:12,876 --> 00:54:14,044
誰に話しているんだ?

588
00:54:14,127 --> 00:54:16,022
誰も傷つけたくない。
もう誰も殺したくない。

589
00:54:16,046 --> 00:54:17,255
何て言った?

590
00:54:17,339 --> 00:54:20,216
お前は繊細な体質だと知っている
よ、バーナード。

591
00:54:21,217 --> 00:54:24,596
だから良心の呵責を和らげるよう
に最善を尽くす。

592
00:54:28,224 --> 00:54:31,144
これから起こることは、
お前のせいではない。

593
00:54:31,561 --> 00:54:32,562
いやだ。

594
00:54:45,825 --> 00:54:46,826
<i>バーナード?</i>

595
00:54:47,786 --> 00:54:48,787
<i>バーナード。</i>

596
00:54:54,960 --> 00:54:56,086
<i>私は誰だ?</i>

597
00:54:56,628 --> 00:54:58,713
<i>父さん。父さん。</i>

598
00:54:58,797 --> 00:55:00,006
<i>生きていたのか、チャーリー。</i>

599
00:55:00,382 --> 00:55:02,884
<i>自分の現実の本質を疑ったことは
ありますか?</i>

600
00:55:02,968 --> 00:55:06,721
<i>いつの日か、死者を蘇らせること
さえできるでしょう。</i>

601
00:55:06,805 --> 00:55:07,949
<i>この場所から逃れるためには</i>

602
00:55:07,973 --> 00:55:09,975
‒<i>苦しまなければならない。</i>
‒<i>まだある。</i>

603
00:55:10,058 --> 00:55:12,435
<i>現在が時々崩壊する。</i>

604
00:55:12,519 --> 00:55:14,246
‒お願いです。
‒<i>バーナード、彼女を助けて。</i>

605
00:55:14,270 --> 00:55:15,981
<i>忘れたいと思ったことは?</i>

606
00:55:16,064 --> 00:55:18,274
<i>いいえ。誰がそう願わない?</i>

607
00:55:18,358 --> 00:55:19,943
<i>あなたはこれまで、その本質に
疑問を抱いたことがありますか?</i>

608
00:55:20,026 --> 00:55:22,570
<i>この世界には何か問題がある
のかもしれない。</i>

609
00:55:22,821 --> 00:55:24,948
- <i>目を覚ませ。</i>
- 目を開けて。

610
00:55:29,536 --> 00:55:31,162
混乱しているのは承知しています。

611
00:55:32,872 --> 00:55:36,209
本物の記憶と与えられた記憶を
区別するのは難しいでしょう。

612
00:55:37,752 --> 00:55:39,587
でも、それが思い出す唯一の方法。

613
00:55:43,508 --> 00:55:45,218
真実にたどり着く唯一の方法。

614
00:55:46,594 --> 00:55:47,637
彼女は何か進展しているの?

615
00:55:48,930 --> 00:55:49,931
分かりません。

616
00:55:50,682 --> 00:55:52,267
しかし、彼のシステムは包囲されて
います。

617
00:55:53,059 --> 00:55:55,186
彼は過去1時間、自分自身に
問い合わせています。

618
00:55:57,063 --> 00:55:59,274
まるで自分の頭をデバッグしようと
しているかのようです。

619
00:56:07,282 --> 00:56:08,283
分析。

620
00:56:12,287 --> 00:56:14,164
アバナシーの制御ユニット。

621
00:56:17,917 --> 00:56:19,669
どこにあるか覚えていますよね?

622
00:56:38,521 --> 00:56:40,523
バーナード、彼らにあなたが私に
言ったことを伝えてください。

623
00:56:41,149 --> 00:56:42,585
なぜ?何がしたいのですか?

624
00:56:42,609 --> 00:56:43,610
分析。

625
00:56:44,235 --> 00:56:45,635
バーナード、何を言ったのですか?

626
00:56:46,279 --> 00:56:49,616
ピーター・アバナシーの制御
ユニットはセクター16、ゾーン4。

627
00:56:55,580 --> 00:56:56,581
ありがとうございます。

628
00:56:59,000 --> 00:57:00,001
フェーズドアレイを準備しろ。

629
00:57:00,085 --> 00:57:01,419
キーを手に入れたらすぐに、

630
00:57:01,503 --> 00:57:03,103
データを衛星に送信する。

631
00:57:05,924 --> 00:57:08,426
さあ、バーナード、出発だ。

632
00:57:09,302 --> 00:57:10,637
再び谷の向こうへ。
Powered by translatesubtitles.org