Paul.2011.Theatrical.eng.srt Japanese (ja) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:51,200 --> 00:00:52,526
<i>先週、フラッシュ・ゴードンは</i>
2
00:00:52,626 --> 00:00:53,861
<i>魔女女王アズーラの攻撃を</i>
3
00:00:53,961 --> 00:00:55,242
<i>死の小人たちから守った。</i>
4
00:00:55,342 --> 00:00:58,115
<i>ポールは、自らをブルーマジックランドの</i>
<i>王と宣言し</i>
5
00:00:58,215 --> 00:01:01,502
<i>ホークマンのジョンに軍の指揮を</i>
<i>申し出た…</i>
6
00:01:20,855 --> 00:01:22,598
さあ、ポール。
7
00:01:22,698 --> 00:01:24,025
すぐ戻ってきてね。
8
00:01:46,214 --> 00:01:47,381
ポール?
9
00:01:51,594 --> 00:01:52,762
ポール?
10
00:01:59,101 --> 00:02:00,228
ポール。
11
00:03:00,579 --> 00:03:03,332
- 彼が僕にウインクした!
- うわー!
12
00:03:35,364 --> 00:03:36,732
ここ大好き。
13
00:03:36,832 --> 00:03:38,901
なんだか、すごく…
14
00:03:39,001 --> 00:03:40,653
- いい感じ。
- うん。
15
00:03:40,753 --> 00:03:43,614
僕たちは故郷から5,339マイルも
離れているのに
16
00:03:43,714 --> 00:03:46,158
なぜか、ここにいるべきだと感じる。
17
00:03:46,258 --> 00:03:48,160
わかるよ。
18
00:03:48,260 --> 00:03:51,914
たぶん、今までで一番楽しい
時を過ごしていると思う。
19
00:03:52,014 --> 00:03:54,342
来てよかった、クライヴ。
20
00:03:55,217 --> 00:03:56,218
クライヴ?
21
00:03:58,596 --> 00:03:59,922
- いいですか?
- どうぞ。
22
00:04:00,022 --> 00:04:02,174
- ありがとう。
- あっちで一人だったんです。
23
00:04:02,274 --> 00:04:04,143
あれがブラック・ヴァンパイアだ。
24
00:04:04,560 --> 00:04:05,594
気をつけろ。
25
00:04:05,694 --> 00:04:06,845
噛みつくぞ。
26
00:04:06,945 --> 00:04:07,930
いくらですか?
27
00:04:08,030 --> 00:04:10,733
1,349ドル99セント。
28
00:04:13,736 --> 00:04:14,737
買わないの?
29
00:04:15,905 --> 00:04:16,947
なるほど。
30
00:04:18,908 --> 00:04:20,985
アダム・シャドウチャイルドに会えるなんて
信じられない。
31
00:04:21,085 --> 00:04:23,621
そうね。
彼は世界で一番クールな人だわ。
32
00:04:24,080 --> 00:04:25,623
ありがとうございます。
33
00:04:26,916 --> 00:04:29,335
さあ、おいでください。ようこそ、友よ。
34
00:04:30,211 --> 00:04:32,955
<i>プラネット・フォール</i>三部作は
私と私の作品に大きな影響を
35
00:04:33,055 --> 00:04:35,132
与えてくれたと言いたかったんです。
36
00:04:35,591 --> 00:04:38,260
そして、セバスチャン・リコは
素晴らしい主人公です。
37
00:04:38,511 --> 00:04:41,013
まさか。あなたは作家ですね。
38
00:04:41,555 --> 00:04:43,549
- ええ、そうです。
- よかった。
39
00:04:43,649 --> 00:04:46,060
彼は1992年にネビュロン賞を受賞したんです。
40
00:04:46,268 --> 00:04:48,145
- 続編に取り組んでいます。
- ああ。
41
00:04:48,437 --> 00:04:49,513
ああ、ぜひ見てみたいです。
42
00:04:49,613 --> 00:04:50,764
今日は無理です。
43
00:04:50,864 --> 00:04:52,683
いえいえ。法的な問題なんです。
44
00:04:52,783 --> 00:04:55,019
きっといい作品でしょう。
45
00:04:55,119 --> 00:04:57,947
素晴らしいカバーですね。三つの乳房。
46
00:04:59,949 --> 00:05:00,983
最高。
47
00:05:01,083 --> 00:05:03,485
- あれはイラストレーターのグレイムです。
- 私はアーティストです。
48
00:05:03,585 --> 00:05:05,788
- 先に進んでください。
- はい。
49
00:05:05,913 --> 00:05:07,698
- お会いできて光栄です。
- いやいや…
50
00:05:07,798 --> 00:05:09,041
ありがとうございます。
51
00:05:11,627 --> 00:05:13,162
- 本を買ったの?
- 違うよ。
52
00:05:13,262 --> 00:05:14,705
くそくらえ。
53
00:05:14,805 --> 00:05:17,374
君と僕とアダムの写真を撮ろう。
54
00:05:17,474 --> 00:05:19,051
- オーケー、準備はいい?
- いいよ。
55
00:05:26,308 --> 00:05:27,476
はい。
56
00:05:28,519 --> 00:05:29,803
はい。
57
00:05:29,903 --> 00:05:31,889
- あそこがRVの場所?
- そうだよ。
58
00:05:31,989 --> 00:05:34,191
シングルベッドが2つあるのは確か?
59
00:05:34,316 --> 00:05:37,519
ホテルで手違いがあったから。
60
00:05:37,619 --> 00:05:39,605
わかった。ありがとう。
61
00:05:39,705 --> 00:05:42,616
あなたも良い一日を。
62
00:05:43,951 --> 00:05:45,986
- ここにあるの?
- 駐車場にあるよ。
63
00:05:46,086 --> 00:05:47,404
「駐車場」って言うべきだと思うよ。
64
00:05:47,504 --> 00:05:48,831
その通り。
65
00:05:49,790 --> 00:05:51,208
アメリカ人の声真似をしたんだ。
66
00:05:53,002 --> 00:05:55,504
すごいよね。本当にここにいるんだ。
アメリカに。
67
00:05:56,172 --> 00:05:57,206
え?
68
00:05:57,306 --> 00:05:59,833
どれだけ夢見てきただろう?
69
00:05:59,933 --> 00:06:01,760
- 子供の頃から。
- そうだね。
70
00:06:02,219 --> 00:06:04,430
今の僕たちを見てよ。大人になった。
71
00:06:05,639 --> 00:06:07,099
ピザだ!
72
00:06:08,434 --> 00:06:09,685
- こんにちは!
- やあ!
73
00:06:10,186 --> 00:06:12,229
- こんばんは、お客様。
- さあ、どうぞ。
74
00:06:13,898 --> 00:06:17,026
- これをどこに置けばいい?
- ベッドに置けるよ。
75
00:06:17,651 --> 00:06:18,777
新婚旅行ですか?
76
00:06:20,029 --> 00:06:21,280
いいえ。
77
00:06:22,239 --> 00:06:24,191
まさか。ただの友達だよ。
78
00:06:24,291 --> 00:06:26,693
手違いがあったんだ。予約がめちゃくちゃ
になってたんだ。
79
00:06:26,793 --> 00:06:28,787
ここに置いて。片付けるから。
80
00:06:29,705 --> 00:06:32,116
- ああ、ロードトリップ?
- うん。そうだ。
81
00:06:32,216 --> 00:06:34,785
コミコンの後に、アメリカで最も有名な
UFOホットスポットを巡るのは最高だよ。
82
00:06:34,885 --> 00:06:38,047
コミコンの後に、アメリカで最も有名な
UFOホットスポットを巡るのは最高だよ。
83
00:06:38,380 --> 00:06:39,381
え?
84
00:06:40,549 --> 00:06:44,595
エリア51とネバダ州のブラックメール
ボックスに行くんだ。
85
00:06:44,720 --> 00:06:47,756
それからキャンプ・ヴェルデ、そして
アパッチ・ジャンクションへ。
86
00:06:47,856 --> 00:06:52,052
そして、ロズウェル、ニューメキシコへ。
'47年の有名な墜落現場に行くんだ。
87
00:06:52,152 --> 00:06:53,470
- そんなことない。
- みんな知ってるよ。
88
00:06:53,570 --> 00:06:56,056
やめてよ!今のところ、疑惑の現場だよ。
89
00:06:56,156 --> 00:06:57,428
もし墜落が別の場所で起こったとしたら、
墜落があったことを認めるだろうか?
90
00:06:57,528 --> 00:06:58,644
もし墜落が別の場所で起こったとしたら、
墜落があったことを認めるだろうか?
91
00:06:58,744 --> 00:07:01,145
意見の相違は認めよう、いい?
92
00:07:01,245 --> 00:07:02,567
いつも最後にそう言うよね。
93
00:07:05,366 --> 00:07:06,909
宇宙人を信じますか?
94
00:07:07,493 --> 00:07:09,370
「宇宙人」ってどういう意味ですか?
95
00:07:14,083 --> 00:07:15,701
小切手にサインしますね。
96
00:07:15,801 --> 00:07:19,129
邪魔にならないように。地図にピザの油が
つくのは最悪だ。
97
00:07:20,297 --> 00:07:21,298
ありがとうございます。
98
00:07:21,882 --> 00:07:24,093
- 良いハネムーンを。
- ありがとうございます。
99
00:07:47,199 --> 00:07:48,325
あれだ。
100
00:07:54,707 --> 00:07:55,699
ああ。
101
00:07:55,799 --> 00:07:57,251
おお!皆さん!
102
00:08:12,308 --> 00:08:13,642
笑顔で。
103
00:08:15,936 --> 00:08:18,564
「空を見ろ」か「エイリアン搭乗」?
104
00:08:20,274 --> 00:08:21,475
「エイリアン搭乗」でお願いします。
105
00:08:21,575 --> 00:08:24,445
わかりました。よろしければ。
106
00:08:25,613 --> 00:08:28,157
それで、コミコンはどうでしたか?
107
00:08:28,574 --> 00:08:29,942
アダム・シャドウチャイルドに会った。
108
00:08:30,042 --> 00:08:32,277
アダム・シャドウチャイルドって誰?
109
00:08:32,377 --> 00:08:34,538
ああ、『金星のパンゲネシス』の著者。
110
00:08:34,872 --> 00:08:35,906
それは読んだことがないな。
111
00:08:36,006 --> 00:08:37,908
『ジェニー・スターペッパーと
偉大な真鍮の雌鶏』?
112
00:08:38,008 --> 00:08:38,992
いいえ。
113
00:08:39,092 --> 00:08:40,244
『ロボットの愛人』?
114
00:08:40,344 --> 00:08:41,578
ロマンスが好きなんです。
115
00:08:41,678 --> 00:08:43,163
ある意味ロマンスだ。
116
00:08:43,263 --> 00:08:45,749
- 女性と機械の間?
- そう。
117
00:08:45,849 --> 00:08:47,843
なるほど。
118
00:08:50,721 --> 00:08:52,601
さて、お決まりですか?
何か他に?
119
00:08:52,701 --> 00:08:54,758
ああ、コーヒーのおかわりを
お願いします、パット。
120
00:08:54,858 --> 00:08:56,885
わかった。お嬢ちゃんは?
121
00:08:56,985 --> 00:08:59,721
E.T.モルトをください。
122
00:08:59,821 --> 00:09:01,607
ふむ。花火を付けますか?
123
00:09:03,067 --> 00:09:04,810
ええ。
124
00:09:04,910 --> 00:09:07,071
はい、と受け取ります。
125
00:09:07,863 --> 00:09:10,532
トイレに行ってこようかな。
126
00:09:14,370 --> 00:09:16,246
とても面白い。
127
00:09:18,791 --> 00:09:21,201
彼があの雄牛の上に乗っていて、
128
00:09:21,301 --> 00:09:24,588
「彼女を放せ」と言うんだ。
129
00:09:31,804 --> 00:09:33,097
何?
130
00:09:34,848 --> 00:09:35,966
あなたのこと知らないんです。
131
00:09:36,066 --> 00:09:37,259
おお。
132
00:09:37,359 --> 00:09:38,760
コミック。
133
00:09:38,860 --> 00:09:40,679
あれは何だったんだ?
134
00:09:40,779 --> 00:09:42,690
それで私がどんな気持ちになると思う?
135
00:09:44,191 --> 00:09:45,943
私に無礼なの?
136
00:09:47,528 --> 00:09:50,572
ふむ。ふむ。ふむ。
137
00:09:50,906 --> 00:09:51,982
おお!エギー、
138
00:09:52,082 --> 00:09:53,900
エイリアンが私の手のひらに吐いた。
139
00:09:54,000 --> 00:09:55,110
クライブ…
140
00:09:55,210 --> 00:09:56,486
何?
141
00:09:56,586 --> 00:09:57,779
- 冗談だよ。
- やめて。
142
00:09:57,879 --> 00:10:00,834
あそこのソープディスペンサーは
エイリアンの頭の形をしている。最高!
143
00:10:00,934 --> 00:10:02,117
- 誰か来た。
- 何?
144
00:10:02,217 --> 00:10:04,253
来るぞ!
145
00:10:09,341 --> 00:10:10,426
一体…
146
00:10:15,222 --> 00:10:17,716
やあ、みんな!今日はどうだい?
147
00:10:17,816 --> 00:10:20,302
ここはゲイバーか何かか?
148
00:10:20,402 --> 00:10:22,554
いいえ。ちょっと食事をしたり
149
00:10:22,654 --> 00:10:24,389
近接遭遇を分かち合ったりできる場所です。
150
00:10:24,489 --> 00:10:26,442
ああ。ゲイバーみたいだな。
151
00:10:26,608 --> 00:10:29,361
まさか、ただの友達だよ。
152
00:10:31,071 --> 00:10:33,398
なあ、ビールでも飲んだらどうだ?
って顔してるぜ。
153
00:10:33,498 --> 00:10:34,858
行ってこいよ。
154
00:10:34,958 --> 00:10:36,785
わかった。そうするよ。
155
00:10:38,662 --> 00:10:39,696
ああ。
156
00:10:39,796 --> 00:10:41,239
一口飲んで。これは僕が払うよ。
157
00:10:41,339 --> 00:10:43,075
気にしないで。
158
00:10:43,175 --> 00:10:44,835
どうもありがとう。
159
00:10:49,798 --> 00:10:51,166
何してるんだ?
160
00:10:51,266 --> 00:10:53,168
そんな目で俺を見るな。
161
00:10:53,268 --> 00:10:54,720
見てないよ。ステッカー忘れてた。
162
00:10:55,137 --> 00:10:56,171
何してたんだ、そんなに時間かけて?
163
00:10:56,271 --> 00:10:58,173
- ステッカーを貼ってたんだ。
- ああ。
164
00:10:58,273 --> 00:10:59,554
変な二人組だったな、そう思わない?
165
00:10:59,654 --> 00:11:02,636
ああ、絶対に俺のタイプじゃない。
166
00:11:02,736 --> 00:11:05,889
二度と会うことはないだろうな、
きっと。
167
00:11:05,989 --> 00:11:07,274
おっと!
168
00:11:08,150 --> 00:11:10,352
- あれ、彼らのトラックじゃない?
- 違うよ。
169
00:11:10,452 --> 00:11:12,196
- 様子を見てくるべきかな?
- ダメだ!
170
00:11:28,879 --> 00:11:30,672
ブラック・メールボックス。
171
00:11:31,507 --> 00:11:32,791
うわー!
172
00:11:32,891 --> 00:11:35,419
今まで見た中で一番クールかも。
173
00:11:35,519 --> 00:11:37,423
お母さんのパソコンでググった時、
覚えてる?
174
00:11:37,523 --> 00:11:39,132
電話が鳴って、FBIだと思ったんだ。
175
00:11:39,232 --> 00:11:41,007
本当にFBIだと思ったわけじゃないよ。
176
00:11:41,107 --> 00:11:43,093
- 泣き出したじゃないか。
- 時差ぼけだったんだ。
177
00:11:43,193 --> 00:11:44,428
ブリュッセルに行っただけなのに。
178
00:11:44,528 --> 00:11:46,647
隣に立って。よし。
179
00:11:47,439 --> 00:11:48,440
笑って。
180
00:11:49,608 --> 00:11:50,600
とても良い。
181
00:11:50,700 --> 00:11:52,602
なあ、UFOに遭遇したらどうなるかな。
182
00:11:52,702 --> 00:11:53,952
すごいことになるだろうな、そう
思わない?
183
00:11:55,823 --> 00:11:56,949
笑って!
184
00:11:59,701 --> 00:12:01,445
実際に着陸したらどうする?
185
00:12:01,545 --> 00:12:04,489
ファーストコンタクトは重大な責任
だからな。
186
00:12:04,589 --> 00:12:07,617
彼らは平和を、俺らは崩壊を?いやいや。
187
00:12:07,717 --> 00:12:08,910
俺はそんなんじゃない。
188
00:12:09,010 --> 00:12:10,212
そうだな。
189
00:12:11,380 --> 00:12:12,798
あれは何だ?
190
00:12:19,888 --> 00:12:22,307
あれはあの男たちだと思うか?
191
00:12:23,100 --> 00:12:24,184
違うよ。
192
00:12:26,770 --> 00:12:28,146
もう十分見た。
193
00:12:29,064 --> 00:12:30,599
行こう。
194
00:12:30,699 --> 00:12:32,067
行け、行け、行け!
195
00:12:37,072 --> 00:12:38,148
追いつかれるぞ。
196
00:12:38,248 --> 00:12:39,441
まるで『脱出』みたいだ!
197
00:12:39,541 --> 00:12:41,193
レイプされて腕を折られる!
198
00:12:41,293 --> 00:12:42,661
腕を折られたくない!
199
00:12:44,538 --> 00:12:46,448
- トイレに行きたい。
- さっき行ったばかりじゃないか!
200
00:12:46,548 --> 00:12:47,834
子供の膀胱なんだから。
201
00:12:51,378 --> 00:12:52,496
やつらを先に行かせるな!
202
00:12:52,596 --> 00:12:54,918
- どうしろと?体当たりでもしろって?
- デポジットはどうなる?
203
00:12:58,176 --> 00:13:00,545
- あいつらじゃない!違う!
- ああ!
204
00:13:00,645 --> 00:13:02,097
なんてことだ。
205
00:13:02,639 --> 00:13:04,007
ひどかった!
206
00:13:04,107 --> 00:13:05,434
恐ろしかった!
207
00:13:51,605 --> 00:13:52,981
もしもし?
208
00:14:06,620 --> 00:14:09,206
- 助けを呼んだ方がいいかも。
- そうだな。
209
00:14:13,251 --> 00:14:14,786
電話が鳴ってる。
210
00:14:14,886 --> 00:14:16,338
俺ならやめとく。
211
00:14:29,017 --> 00:14:33,021
電話を置け。
212
00:14:36,441 --> 00:14:37,517
マジかよ。
213
00:14:37,617 --> 00:14:40,478
- 彼に何をした?
- 何もしてない。気絶しただけだ。
214
00:14:40,578 --> 00:14:42,063
気絶させたのはお前だろ!
215
00:14:42,163 --> 00:14:44,482
ああ。でもフェイザーを「気絶」
に設定したわけじゃない。
216
00:14:44,582 --> 00:14:45,734
フェイザーを持ってるのか?
217
00:14:45,834 --> 00:14:47,652
いや、持ってない… いいか、聞け。
218
00:14:47,752 --> 00:14:50,113
頼むから助けてくれ。
219
00:14:50,213 --> 00:14:51,915
こいつを君の車に乗せてくれないか?
220
00:14:54,543 --> 00:14:55,752
あなたはエイリアン?
221
00:14:56,253 --> 00:14:57,412
君たちにとっては、そうだな。
222
00:14:57,512 --> 00:14:58,672
俺たちを調べるのか?
223
00:14:59,006 --> 00:15:00,832
なぜみんなそう思うんだ?
224
00:15:00,932 --> 00:15:04,502
俺は何を?おならを集めてるのか?
尻から何を学べるんだ?
225
00:15:04,602 --> 00:15:05,637
何?
226
00:15:06,054 --> 00:15:07,714
すまない。君の名前は?
227
00:15:07,814 --> 00:15:09,299
グレイム・ウィリーだ。
228
00:15:09,399 --> 00:15:10,800
彼の名前は?
229
00:15:10,900 --> 00:15:12,302
作家のクライヴ・ゴリングスだ。
230
00:15:12,402 --> 00:15:13,970
オーケー、いいね!僕はポール。
231
00:15:14,070 --> 00:15:15,347
ポール?
232
00:15:15,447 --> 00:15:17,474
ああ。あだ名でね。
233
00:15:17,574 --> 00:15:19,809
俺の宇宙船は犬に墜落したんだ。
どうでもいい!
234
00:15:19,909 --> 00:15:22,036
頼む!作家のクライヴ・ゴリングス
を車に乗せてくれ。
235
00:15:22,136 --> 00:15:23,563
ここから逃げ出してくれないか?
236
00:15:23,663 --> 00:15:25,565
- 無理だ…
- 俺はとんでもないピンチなんだ。
237
00:15:25,665 --> 00:15:28,910
助けてくれないと、今夜この道で
死ぬかもしれない。
238
00:15:29,911 --> 00:15:31,590
わからないな。
スケジュールが詰まってるんだ。
239
00:15:32,414 --> 00:15:36,576
なあ。
時には、イチかバチかだ。
240
00:15:36,676 --> 00:15:38,670
どうする?
241
00:15:46,053 --> 00:15:48,380
- いいよ。
- よし!最高だ!
242
00:15:48,480 --> 00:15:50,432
よし、彼を運ぶのを手伝ってくれ。
243
00:15:52,642 --> 00:15:54,269
この男、お漏らししてるぞ。
244
00:15:54,728 --> 00:15:56,229
ああ、子どもの膀胱だからな。
245
00:15:56,480 --> 00:15:57,689
最高だな。
246
00:16:16,291 --> 00:16:18,243
これ以上スピードは出ないのか?
247
00:16:18,343 --> 00:16:21,329
制限速度は70だから…。
248
00:16:21,429 --> 00:16:25,542
制限速度なんてクソくらえだ!
いや、やっぱりいい。
249
00:16:25,642 --> 00:16:28,712
いい考えだ。いいか?
目立たないように。それがいい。
250
00:16:28,812 --> 00:16:30,296
なぜあなたの言葉がわかるんだ?
251
00:16:30,396 --> 00:16:32,549
ニューラル言語ルーターみたいなものを
使ってるのか?
252
00:16:32,649 --> 00:16:35,310
実は英語を話してるんだ、この
クソったれ間抜け野郎。
253
00:16:36,186 --> 00:16:38,563
ごめん。今ショックを受けてるんだな。
254
00:16:39,314 --> 00:16:42,392
君にとってこれはとても奇妙なこと
だろうと理解している。
255
00:16:42,492 --> 00:16:46,488
普通に振る舞って、北に向かって。
256
00:16:47,155 --> 00:16:50,200
あの大物からできるだけ距離を
置かなきゃならないんだ。
257
00:17:32,993 --> 00:17:34,786
<i>ゾイル?何が起きてるんだ?</i>
258
00:17:37,539 --> 00:17:39,040
- いなくなった。
<i>- マジか!</i>
259
00:17:39,499 --> 00:17:41,284
<i>ヒッチハイクされたみたいだな。</i>
260
00:17:41,384 --> 00:17:43,119
- どういう意味だ?
<i>- タイヤの跡だ。</i>
261
00:17:43,219 --> 00:17:44,788
あの野郎、原住民を拉致したのか?
262
00:17:44,888 --> 00:17:46,039
<i>二人かもしれない。</i>
263
00:17:46,139 --> 00:17:48,550
これは全部、ちょっとした偶然だと
思わないか?
264
00:17:48,884 --> 00:17:50,210
彼は知っていたと言いたいのか?
265
00:17:50,310 --> 00:17:51,928
<i>あのクソガキ、家に電話したかも。</i>
266
00:17:52,637 --> 00:17:55,048
助けが来るかもしれない。
267
00:17:55,148 --> 00:17:57,726
ゾイル、強力な武器を出す必要がある。
268
00:17:57,851 --> 00:18:01,763
それは賢明だと思うか?
一番避けたいのは
269
00:18:01,863 --> 00:18:03,106
騒ぎだ。
270
00:18:03,565 --> 00:18:04,766
そうかもしれないな。
271
00:18:04,866 --> 00:18:09,145
君の北75クリックの地点に、特別
任務の新人二人を配置した。
272
00:18:09,245 --> 00:18:10,730
<i>彼らに検問を設置させる。</i>
273
00:18:10,830 --> 00:18:13,111
彼らはただの民間人だ。
私に任せてくれないか?
274
00:18:13,211 --> 00:18:14,743
<i>余分な戦力が必要かもしれない。</i>
275
00:18:15,243 --> 00:18:18,655
<i>彼らには秘密にしておけ。</i>
<i>余計なことは避けたい。</i>
276
00:18:18,755 --> 00:18:21,750
夜の道は危険だ。
277
00:18:22,751 --> 00:18:26,454
事故はいつでもある。
278
00:18:26,554 --> 00:18:29,215
その考えは好きだ。やれ。
279
00:18:37,974 --> 00:18:40,101
気をつけろ。再配置されたぞ。
280
00:18:40,226 --> 00:18:41,386
いいね。
281
00:18:41,486 --> 00:18:43,221
サンドイッチはどうする?
282
00:18:43,321 --> 00:18:45,099
- 一緒に食べられるって。
- この仕事大好き。
283
00:18:45,199 --> 00:18:46,232
ああ。
284
00:19:05,043 --> 00:19:07,462
マジで助かった。
285
00:19:13,468 --> 00:19:15,503
ピスタチオ大好き。
286
00:19:15,603 --> 00:19:17,380
閉じたやつがある時、マジで
嫌になるよな?
287
00:19:17,480 --> 00:19:19,883
いつも噛み砕くよ。
288
00:19:19,983 --> 00:19:21,301
いや、絶対にやらないだろ。
289
00:19:21,401 --> 00:19:23,775
叩いてみて、自然に開かなければ
捨てるんだ。
290
00:19:23,875 --> 00:19:25,305
いや、それはムール貝だ。
291
00:19:25,405 --> 00:19:27,440
いや、ピスタチオだよ。
292
00:19:28,066 --> 00:19:29,879
- 何だよ?
- クライブ、やめろ!何してるんだ?
293
00:19:29,979 --> 00:19:30,860
お前は何者だ?
294
00:19:32,946 --> 00:19:35,532
大丈夫だ。元気だ。友好的だよ。
彼の名前はポールだ。
295
00:19:38,410 --> 00:19:39,736
エイリアンに「ポール」なんて名前
はないだろ。
296
00:19:39,836 --> 00:19:43,072
あれはクリンゴン語か?
サイコパスオタク!
297
00:19:43,172 --> 00:19:45,575
ポールはアンドロメダ銀河の
北側の渦状腕にあるMクラスの
298
00:19:45,675 --> 00:19:48,286
小さな惑星から来たんだ。
299
00:19:48,386 --> 00:19:49,537
ありがとう。
300
00:19:49,637 --> 00:19:50,872
目立ちすぎる。
301
00:19:50,972 --> 00:19:52,957
それには理由があるんだ、クライブ。
302
00:19:53,057 --> 00:19:57,003
過去60年間、人類は僕の顔の
イメージを少しずつ植え付けられてきた
303
00:19:57,103 --> 00:19:59,297
ランチボックスやTシャツなどにね。
304
00:19:59,397 --> 00:20:02,759
それは万が一僕たちが出会った時に、
君らがパニックを起こさないようにだ!
305
00:20:02,859 --> 00:20:04,260
僕はパニックなんて起こしてない!
306
00:20:04,360 --> 00:20:06,846
- もう二度とするな!
- これは俺のジョーフだ。
307
00:20:06,946 --> 00:20:10,266
そこから手を離せ!
ジョーフが感染したら、殺すぞ!
308
00:20:10,366 --> 00:20:12,444
- なんてことだ!
- まずい!
309
00:20:17,073 --> 00:20:18,450
ポール。
310
00:20:18,783 --> 00:20:19,826
ポール?
311
00:20:20,076 --> 00:20:24,155
わかった、わかった。これかもしれない。
で、僕らは何を捜してるんだっけ?
312
00:20:24,255 --> 00:20:25,415
知らない。
313
00:20:30,545 --> 00:20:33,548
- なぜアメリカに?
- 休暇で。
314
00:20:33,757 --> 00:20:35,008
コミコンに行ってきたんだ。
315
00:20:35,383 --> 00:20:37,377
コミコン?オライリーには言うなよ。
316
00:20:37,477 --> 00:20:39,804
- あいつはオタクのものが好きだ。
- ああ。
317
00:20:40,305 --> 00:20:41,639
ベニー・ヒルを知ってるか?
318
00:20:42,557 --> 00:20:44,059
- 知らない。
- 知らない。
319
00:20:45,143 --> 00:20:46,719
なんてことだ!これを見て!
320
00:20:46,819 --> 00:20:47,929
- 何?
- これを見て!
321
00:20:48,029 --> 00:20:49,397
何?
322
00:20:49,856 --> 00:20:51,441
こいつら、アダム・シャドウチャイルド
に会ってるぞ。
323
00:20:52,358 --> 00:20:54,277
アダム・シャドウチャイルドって誰だ?
324
00:20:54,402 --> 00:20:56,446
『木星プラクシス』を書いた人だ。
325
00:20:56,821 --> 00:20:57,814
何?
326
00:20:57,914 --> 00:20:59,941
『ジェニー・スタースパイスと巨大な
白いテナガザル』?
327
00:21:00,041 --> 00:21:01,025
は?
328
00:21:01,125 --> 00:21:02,318
『蛾の夜』?
329
00:21:02,418 --> 00:21:04,904
英語を話してるのか?
何の話をしてるんだ?
330
00:21:05,004 --> 00:21:07,490
すごい!彼はどんな感じだった?
331
00:21:07,590 --> 00:21:08,992
ちょっと熱狂的だったな。
332
00:21:09,092 --> 00:21:10,576
まあ、彼は芸術家だからな。
333
00:21:10,676 --> 00:21:13,788
見せてくれ。なんだこれ、オタクポルノか?
334
00:21:13,888 --> 00:21:15,999
- いや、それはクライブの…
- 俺の小説だ。
335
00:21:16,099 --> 00:21:17,258
そうか。
336
00:21:17,592 --> 00:21:20,136
ハ。乳が3つ。最高だな。
337
00:21:21,096 --> 00:21:22,806
4つにすればよかったのに。
338
00:21:23,598 --> 00:21:24,724
気持ち悪いな。
339
00:21:25,100 --> 00:21:26,184
ただ言ってみただけだ。
340
00:21:27,102 --> 00:21:28,511
なあ、これがそうだと思うか?
341
00:21:28,611 --> 00:21:30,179
ありえないだろ。他に何か見つけたか?
342
00:21:30,279 --> 00:21:32,190
大したものは。ションベンの染みた
ジーンズくらいだ。
343
00:21:33,441 --> 00:21:34,767
- クライブは子供の…
- うるさい。
344
00:21:34,867 --> 00:21:35,902
ごめん。
345
00:21:36,194 --> 00:21:38,813
- いいよ。もう行っていいぞ。
- ありがとうございます。
346
00:21:38,913 --> 00:21:41,357
僕のものを…どうもありがとうございます。
347
00:21:41,457 --> 00:21:43,326
何を捜しているのかお聞きしても?
348
00:21:45,787 --> 00:21:46,788
ダメだ。
349
00:21:48,665 --> 00:21:50,083
ありがとう。さあ、グレアム。
350
00:21:52,210 --> 00:21:54,295
よくやった、ダーティハリー!
351
00:21:54,504 --> 00:21:55,538
分かりましたか?
352
00:21:55,638 --> 00:21:57,206
私が?マジかよ。
353
00:21:57,306 --> 00:21:58,633
風邪みたいに、伝染った。
354
00:22:02,345 --> 00:22:05,089
何が起きたか、かなり明白だと
思うけど、そうじゃない?
355
00:22:05,189 --> 00:22:06,841
そう?
356
00:22:06,941 --> 00:22:09,969
政府がブラックメールボックスに
神経毒性の塗料を使ったんだ。
357
00:22:10,069 --> 00:22:13,264
それが原因で、エイリアンについての
集団幻覚を見たんだ。
358
00:22:13,364 --> 00:22:14,649
完全に理にかなってる。
359
00:22:15,108 --> 00:22:16,151
違う!
360
00:22:17,152 --> 00:22:18,695
ああ。
361
00:22:23,992 --> 00:22:25,451
お前のチンポは消えた。
362
00:22:25,660 --> 00:22:26,870
うわ、マジか!
363
00:22:27,996 --> 00:22:29,572
何?
364
00:22:29,672 --> 00:22:32,158
いい加減にしろよ。
俺の短パン、見たか?
365
00:22:32,258 --> 00:22:35,203
どうやったんだ?
どうやって透明になった?
366
00:22:35,303 --> 00:22:37,371
ああ、それはカモフラージュ反応だ。
367
00:22:37,471 --> 00:22:38,623
まるで、『プレデター』みたい?
368
00:22:38,723 --> 00:22:40,921
その通り!ただし、息を止めている間
だけしかできないけどな。
369
00:22:41,021 --> 00:22:42,302
いつでもできるのか?
370
00:22:42,677 --> 00:22:43,720
いつでも。
371
00:22:44,888 --> 00:22:46,347
彼らしいな。
372
00:22:47,515 --> 00:22:50,435
ここにいるのは私だけがまともなの?
373
00:22:51,352 --> 00:22:52,395
え?
374
00:22:52,770 --> 00:22:55,848
あんたはいいわね。
エリア51に戻るんでしょ。
375
00:22:55,948 --> 00:23:00,069
私たちは逃亡者をかくまった罪で逮捕
されて、グアンタナモ湾に送られるわ!
376
00:23:01,154 --> 00:23:03,439
ベーグルとコーヒーでも
作ってこようかな。
377
00:23:03,539 --> 00:23:05,700
二人きりにしておこう。
378
00:23:07,827 --> 00:23:08,995
どうした、クライブ?
379
00:23:10,371 --> 00:23:14,000
台所にエイリアンがいて、ベーグルと
コーヒーを作っているんだ。
380
00:23:14,542 --> 00:23:16,786
- 紅茶はいかが?
- いらないよ!
381
00:23:16,886 --> 00:23:18,871
そうか、アメリカでは紅茶は変なんだ。
382
00:23:18,971 --> 00:23:20,289
ティーバッグを入れっぱなしにするし。
383
00:23:20,389 --> 00:23:24,427
変なのは、グレイム、私たちが宇宙人の
ヒッチハイカーを拾ったのに
384
00:23:24,552 --> 00:23:26,629
あなたが全く平気そうに見えることよ!
385
00:23:26,729 --> 00:23:28,714
<i>ベーグルとコーヒー</i>
386
00:23:28,814 --> 00:23:30,308
うわ!マーマイト!
387
00:23:30,892 --> 00:23:33,978
彼は命が危ないって言ってた。
助けが必要なんだよ。
388
00:23:35,563 --> 00:23:37,690
時には、サイコロを振るしかないんだ。
389
00:23:38,524 --> 00:23:43,780
もし私たちが起きて、彼が私たちの
肛門にプローブを挿入していたら?
390
00:23:44,572 --> 00:23:46,574
どうやら、彼らはそんなことしないよ。
391
00:23:46,908 --> 00:23:49,202
これ、誰か欲しい?
392
00:23:49,911 --> 00:23:51,913
え?誰か?誰か?
393
00:23:52,664 --> 00:23:53,665
え?
394
00:24:00,338 --> 00:24:02,832
48、49、50。
395
00:24:02,932 --> 00:24:05,051
行くぞ!準備はいいか、この野郎。
396
00:24:11,015 --> 00:24:13,768
- もう一人はどこだ?
- 分かりません、長官。
397
00:24:15,561 --> 00:24:17,346
ハガード!
398
00:24:17,446 --> 00:24:19,607
すみません、その、私たちは…
399
00:24:20,275 --> 00:24:21,567
ハガード!
400
00:24:22,068 --> 00:24:23,111
くそ。
401
00:24:26,364 --> 00:24:28,024
いいね。
402
00:24:28,124 --> 00:24:30,193
こっちに来い。
バッジをつけた男だ。
403
00:24:30,293 --> 00:24:32,945
暇だったから、かくれんぼを
してただけですよ。
404
00:24:33,045 --> 00:24:34,363
急げ!
405
00:24:34,463 --> 00:24:35,623
隠れてたんだ。
406
00:24:35,999 --> 00:24:37,206
この辺りで車の通行はありましたか?
407
00:24:37,306 --> 00:24:42,371
いえ、田舎者っぽいのが数人と、
キャンピングカーに乗ったオタクが2人。
408
00:24:42,471 --> 00:24:43,497
オタク、か。
409
00:24:43,597 --> 00:24:46,467
ええ、コミコン帰りだそうで。
アダム・シャドウチャイルドに会ったと。
410
00:24:47,385 --> 00:24:48,720
アダム・シャドウチャイルドって誰だ?
411
00:24:49,303 --> 00:24:52,089
『プリズンハルク441』の作者ですよ?
412
00:24:52,189 --> 00:24:55,309
『ジェニー・スタースパッパーと
唾を吐くワーム』とか。
413
00:24:55,643 --> 00:24:57,687
『フラクシング・ウラナス』とか。
いい年した大人でしょう?
414
00:24:58,479 --> 00:25:01,349
髭を剃ったり、税金を払ったり、
陰毛が生えたりとか?
415
00:25:01,449 --> 00:25:02,725
全部当てはまります。
416
00:25:02,825 --> 00:25:04,518
- 車内を捜索したか?
- はい。
417
00:25:04,618 --> 00:25:06,228
- 何か見つかったか?
- 特に何も。
418
00:25:06,328 --> 00:25:11,317
緑色の肌で、三つ乳の女性が描かれた
本が1冊だけ。
419
00:25:11,417 --> 00:25:12,860
乳ね。三つ乳。
420
00:25:12,960 --> 00:25:14,412
三つ乳か。最高だな。
421
00:25:14,829 --> 00:25:16,873
ああ、それと、小便臭いジーンズも。
422
00:25:16,998 --> 00:25:19,075
- ヤツは小便を漏らしたのか。
- しまえ。
423
00:25:19,175 --> 00:25:20,961
元々、何か問題を抱えてたのかは
分かりませんが…。
424
00:25:21,794 --> 00:25:22,912
いいか、フリックとファック。
425
00:25:23,012 --> 00:25:25,915
小便臭いオタク達について、
覚えていること全て話してくれ。
426
00:25:26,015 --> 00:25:27,341
行くぞ。
427
00:25:28,134 --> 00:25:29,669
検問はどうするんですか?
428
00:25:29,769 --> 00:25:31,220
無駄だった。
429
00:25:49,113 --> 00:25:50,272
おい!
430
00:25:50,372 --> 00:25:52,608
リーシーズ・ピーシーズだ!やった!
431
00:25:52,708 --> 00:25:54,118
ありがとうございます。
432
00:26:16,766 --> 00:26:19,977
レイチェルの後、道で騒ぎがあったと
聞いたんだが。
433
00:26:20,394 --> 00:26:22,221
おかしいな、何も聞こえなかったぞ。
434
00:26:22,321 --> 00:26:25,474
- 基地の連中のせいじゃないですか。
- そうかもな。
435
00:26:25,574 --> 00:26:26,609
おい。
436
00:26:28,194 --> 00:26:30,146
- ちょっとやりすぎじゃないか?
- 何が?
437
00:26:30,246 --> 00:26:31,480
全部戻せ。
438
00:26:31,580 --> 00:26:34,075
- ポールのリーシーズ・ピーシーズは?
- いいから急げ。
439
00:26:38,746 --> 00:26:40,031
いや、どうぞ。
440
00:26:40,131 --> 00:26:42,708
いいんですか?ありがとうございます。
441
00:26:43,126 --> 00:26:44,710
- 外にあるのはあんたらの車か?
- 何?
442
00:26:45,086 --> 00:26:47,815
- 「車」ってどういう意味だ?
- キャンピングカーのことか?
443
00:26:47,915 --> 00:26:49,901
ああ、その…そうだ。
キャンピングカーは…。
444
00:26:50,001 --> 00:26:51,611
いや…ああ。
445
00:26:51,711 --> 00:26:52,871
君達はどこの出身なんだ?
446
00:26:53,663 --> 00:26:54,906
- イングランドです。
- イングランドです。
447
00:26:55,006 --> 00:26:57,500
イングランドのことは聞いたぞ。
銃がないんだってな。
448
00:26:58,835 --> 00:27:00,495
- あまりないですね。
- ほとんどないです。
449
00:27:00,595 --> 00:27:02,505
まあ、農家くらいですかね。
450
00:27:03,673 --> 00:27:05,925
警察はどうやって誰かを撃てばいいんだ?
451
00:27:07,719 --> 00:27:09,596
- 彼らはしない。
- しないようにしている。
452
00:27:15,435 --> 00:27:17,020
15ドル58セントになります。
453
00:27:18,855 --> 00:27:23,318
20ドルで。お釣りは取って置いて、
慈善団体にでも寄付してくれ。
454
00:27:28,239 --> 00:27:30,024
グレアム、すごいぞ!
455
00:27:30,124 --> 00:27:31,984
あの警官は何も疑ってなかったぞ!
456
00:27:32,084 --> 00:27:33,203
そして、クライヴ、
457
00:27:33,703 --> 00:27:35,279
お前はズボンを濡らさなかった。
458
00:27:35,379 --> 00:27:39,158
水を差すつもりはないけど、
君は僕らに多くを求めすぎじゃないか?
459
00:27:39,258 --> 00:27:42,412
会ったばかりで、どこへ行くのか、
なぜ行くのかも知らないんだ。
460
00:27:42,512 --> 00:27:44,455
説明を受ける権利があると思わないか?
461
00:27:44,555 --> 00:27:47,417
いいか、君たちが知らない方がいい。
462
00:27:47,517 --> 00:27:49,135
君たちに否認可能性を持たせたいんだ。
463
00:27:50,345 --> 00:27:54,674
あの基地で、自分が客だと思って
長い時間を過ごしたと言っておこう。
464
00:27:54,774 --> 00:27:55,925
実は
465
00:27:56,025 --> 00:27:58,052
囚人だったんだ。
466
00:27:58,152 --> 00:28:01,564
でも心配しないで。すべて掌握して…
467
00:28:08,488 --> 00:28:10,231
くそっ、びっくりした。
468
00:28:10,331 --> 00:28:11,566
かわいそうなやつ!
469
00:28:11,666 --> 00:28:13,576
どうすることもできなかったよ、相棒。
470
00:28:17,956 --> 00:28:19,541
何してるんだ?
471
00:28:20,041 --> 00:28:21,376
見てればわかる。
472
00:28:45,650 --> 00:28:46,734
奇跡だ!
473
00:28:49,988 --> 00:28:52,073
ああ、これらが恋しくなるな。うーん。
474
00:28:53,449 --> 00:28:54,567
なぜそんなことをするんだ?
475
00:28:54,667 --> 00:28:56,869
死んだ鳥を食べるつもりはないだろう?
476
00:29:00,498 --> 00:29:02,208
<i>~ 頭がおかしくなりそう ~</i>
477
00:29:03,418 --> 00:29:06,254
<i>~ 君のせいで時間を無駄にしてる
気がしてきた ~</i>
478
00:29:06,462 --> 00:29:07,538
<i>~ 落ち込ませないで ~</i>
479
00:29:07,638 --> 00:29:08,623
さあ、みんな!
480
00:29:08,723 --> 00:29:11,042
11時、12時!11時、12時!
481
00:29:11,142 --> 00:29:12,135
さあ!楽しいぞ!
482
00:29:13,136 --> 00:29:15,722
考えてみれば、タイムトラベルだ。
483
00:29:20,476 --> 00:29:22,020
11時、12時!
484
00:29:22,520 --> 00:29:24,147
よし!やった!
485
00:29:28,276 --> 00:29:30,612
- 見せて。
- ダメ、じっとしてて。
486
00:29:31,821 --> 00:29:34,532
フランスの女の子みたいに
僕を描くのか、ジャック?
487
00:29:37,035 --> 00:29:38,653
冗談だよ。ごめん。
488
00:29:38,753 --> 00:29:42,073
ただ太って見せないでくれ。
地球の重力で4.5キロ増えるんだ。
489
00:29:42,173 --> 00:29:44,909
ポール、質問してもいいかな?
490
00:29:45,009 --> 00:29:46,169
どうぞ!
491
00:29:47,253 --> 00:29:49,372
それを人にやったことはある?
492
00:29:49,472 --> 00:29:51,749
ああ、たくさんの人を食べたよ。
493
00:29:51,849 --> 00:29:53,626
冗談だよ、大男。リラックスして。
494
00:29:53,726 --> 00:29:55,670
いや、治すって意味だよ。
495
00:29:55,770 --> 00:29:57,838
ああ。ないよ。死んだ人には。
496
00:29:57,938 --> 00:30:01,801
死んだばかりの鳥?それは別。
死んだ人?全く別の話だ。
497
00:30:01,901 --> 00:30:04,979
実は僕にとってとても危険なんだ。
ダメージが跳ね返ってきて…
498
00:30:07,231 --> 00:30:09,767
ああ、ごめん。退屈させてる?
この話、前に聞いたことある?
499
00:30:09,867 --> 00:30:11,819
疲れてるのか、ソーセージ?
500
00:30:12,278 --> 00:30:14,605
彼の前でそう呼ばないで。
501
00:30:14,705 --> 00:30:16,357
疲れてるんじゃない?
502
00:30:16,457 --> 00:30:18,401
エギー、もうヘトヘトだよ。
503
00:30:18,501 --> 00:30:20,403
あのさ、みんな疲れてるんだよ。
504
00:30:20,503 --> 00:30:22,446
今夜はどこかに車を止めて
休もうよ、ね?
505
00:30:22,546 --> 00:30:24,115
俺たちは逃亡者だ、ポール。
506
00:30:24,215 --> 00:30:28,286
ただ座って、黒服の男たちに
捕まるのを待つのはごめんだ。
507
00:30:28,386 --> 00:30:32,456
静かな場所を探さないと。
目立たないようにするんだ。
508
00:30:32,556 --> 00:30:34,625
でも、どこへ行くの、ポール?
509
00:30:34,725 --> 00:30:37,095
ああ、見ればわかるさ。
510
00:30:38,152 --> 00:30:40,229
- 白人二人組?
- ちょっと変わった白人二人組。
511
00:30:40,329 --> 00:30:43,399
変わった白人ね。了解。
何か変わった注文は?
512
00:30:43,499 --> 00:30:44,566
チョコレートミルク。
513
00:30:44,666 --> 00:30:47,319
チョコレート…チョコレート?
514
00:30:47,419 --> 00:30:48,954
<i>ゾイル、報告しろ。</i>
515
00:30:50,581 --> 00:30:52,533
アイリーのガソリンスタンドまで
追跡しました。
516
00:30:52,633 --> 00:30:55,878
イギリスから来た男二人とRV車で
移動していると思われます。
517
00:30:56,379 --> 00:30:57,955
ニューイングランド?
518
00:30:58,055 --> 00:30:59,164
<i>オールドイングランドだ。</i>
519
00:30:59,264 --> 00:31:02,218
気持ち悪い。MI6か?
520
00:31:03,094 --> 00:31:06,255
いや。コミコンから逃げてきた
ただのオタク二人だ。
521
00:31:06,355 --> 00:31:10,059
<i>何かがおかしい。</i>
<i>内部に協力者がいると思う。</i>
522
00:31:13,354 --> 00:31:14,763
<i>そのオタクどもを始末しろ。</i>
523
00:31:14,863 --> 00:31:19,351
<i>その小さな緑色のやつは、</i>
<i>水槽に戻すか、さっさと殺せ。</i>
524
00:31:19,451 --> 00:31:20,936
<i>追い詰めている。感じるぞ。</i>
525
00:31:21,036 --> 00:31:24,365
<i>24時間後には、地球に足を踏み</i>
<i>入れたことを後悔するだろう。</i>
526
00:31:25,408 --> 00:31:28,244
よし。ここだ。ここがいい。
527
00:31:30,037 --> 00:31:31,280
ああ、ここよさそうだ。
528
00:31:31,380 --> 00:31:34,333
ここで誰かが殺されたような
様子はないな。
529
00:31:39,171 --> 00:31:40,706
すごく静かだ。
530
00:31:40,806 --> 00:31:44,510
静かなのはいいことだ、グレイム。
静けさは俺たちの味方だ。
531
00:31:45,845 --> 00:31:46,971
こんにちは。
532
00:31:48,514 --> 00:31:49,640
外に女の子がいる。
533
00:31:52,518 --> 00:31:55,229
オーケー。わかった。いいか。
534
00:31:55,688 --> 00:31:57,348
俺たちはただの旅行者だ。
535
00:31:57,448 --> 00:32:01,310
アメリカ中西部の観光地化されて
いない場所を巡っているんだ。
536
00:32:01,410 --> 00:32:03,395
彼女には聞こえてないと思うよ。
537
00:32:03,495 --> 00:32:04,897
話しかけてるんだ。
538
00:32:04,997 --> 00:32:06,157
あ、ごめんなさい。
539
00:32:07,074 --> 00:32:09,702
こんにちは。ルース・バグズよ。
540
00:32:10,578 --> 00:32:13,989
こんばんは、ルース。
私は作家のクライブ・ゴリングスです。
541
00:32:14,089 --> 00:32:17,242
こちらは私の友人であり相棒の、
グレイム・ウィリーさんです。
542
00:32:17,342 --> 00:32:18,377
こんにちは。
543
00:32:22,882 --> 00:32:24,258
部屋はありますか?
544
00:32:24,592 --> 00:32:26,668
ええ。9番の駐車場に停めて。
545
00:32:26,768 --> 00:32:29,088
一晩25ドルで、電気と水道の
接続込みよ。
546
00:32:29,188 --> 00:32:31,006
身分証明書を預からせて
いただきます。
547
00:32:31,106 --> 00:32:32,391
わかりました。
548
00:32:38,063 --> 00:32:40,608
どうぞ。パスポートです。
549
00:32:42,359 --> 00:32:45,020
イギリス。イギリス大好き。
550
00:32:45,120 --> 00:32:46,855
- 行ったことあるの?
- ないわ。
551
00:32:46,955 --> 00:32:47,948
あなたは行くべきです。
552
00:32:48,949 --> 00:32:50,692
ああ、わかりました。
553
00:32:50,792 --> 00:32:53,362
いいえ、ロンドンに行くべきだっ\
たんです。
554
00:32:53,462 --> 00:32:56,073
行きたい場所がたくさんあります。
555
00:32:56,173 --> 00:32:58,742
ルース!ルース!ここに来て!
556
00:32:58,842 --> 00:33:00,828
朝にお金を取りに来ます。
557
00:33:00,928 --> 00:33:02,496
それでは、楽しい夜を過ごしてく\
ださいね。
558
00:33:02,596 --> 00:33:03,705
- ありがとう。
- ありがとう。
559
00:33:03,805 --> 00:33:05,299
- さようなら。
- あなたもね。さようなら。
560
00:33:10,054 --> 00:33:11,680
彼女は素敵でした。
561
00:33:13,140 --> 00:33:14,850
それなら、彼女と結婚すればいい\
じゃないですか?
562
00:33:15,226 --> 00:33:16,218
ブー!
563
00:33:16,318 --> 00:33:18,220
毎回、効果がありますね!
564
00:33:18,320 --> 00:33:20,689
それは30秒前のことだ、やった\
よ。
565
00:33:25,903 --> 00:33:28,822
- 何をしていたんだ?
- 少し話していただけだよ、パパ。
566
00:33:29,365 --> 00:33:31,825
お前は話しすぎだ。
567
00:33:32,159 --> 00:33:33,160
ごめんなさい、パパ。
568
00:33:40,626 --> 00:33:41,618
え?
569
00:33:41,718 --> 00:33:43,379
こんにちは。
570
00:33:44,797 --> 00:33:48,092
- タバコはいかがですか?
- いいえ、結構です。吸いません。
571
00:33:51,178 --> 00:33:53,505
- 聞いてもいいですか?
- ええ、どうぞ。
572
00:33:53,605 --> 00:33:56,559
- あなたとグレイムは、その…
- 何?
573
00:33:57,184 --> 00:33:59,645
ほら…
574
00:34:02,356 --> 00:34:06,026
ほら!あなたたち、男同士…
575
00:34:11,573 --> 00:34:12,825
冗談だろ?
576
00:34:22,710 --> 00:34:24,712
何を…
577
00:34:27,965 --> 00:34:29,625
- 何を言っているのかわかりません。
- ゲイ!
578
00:34:29,725 --> 00:34:32,794
違う!なぜみんなそう言うんだ?
579
00:34:32,894 --> 00:34:34,179
いや、ただ気になっただけです。
580
00:34:34,638 --> 00:34:37,674
もしそうなら全然クールだよ。
僕の星ではみんなバイなんだ。
581
00:34:37,774 --> 00:34:39,953
すべては快楽の問題なんだ。
言ってる意味わかる?
582
00:34:41,603 --> 00:34:43,472
なぜここにいるんだ、ポール?
583
00:34:43,572 --> 00:34:45,807
ああ、実は科学ミッションで来て\
いたんだ。
584
00:34:45,907 --> 00:34:50,062
それで、宇宙船関係の問題が起\
こって、
585
00:34:50,162 --> 00:34:53,073
それで、墜落してしまったんだ。
586
00:34:53,324 --> 00:34:55,192
幸運なことに、この小さな女の子\
が、
587
00:34:55,292 --> 00:34:56,320
僕を事故車から引っ張り出してく\
れたんだ。
588
00:34:56,420 --> 00:34:59,204
次に気づいたら、男たちが来て、\
僕を基地に連れて行った。
589
00:35:01,373 --> 00:35:02,981
この間、何をしていたんだ?
590
00:35:03,834 --> 00:35:06,662
のんびりしていたよ。
くだらないことを話したり。
591
00:35:06,762 --> 00:35:08,664
政府に助言したり。
592
00:35:08,764 --> 00:35:09,923
政府だけじゃない。
593
00:35:11,842 --> 00:35:14,169
<i>彼に何か特別な力を持たせたい\
んだ。</i>
594
00:35:14,269 --> 00:35:16,421
<i>何か救世主的なもの。</i>
595
00:35:16,521 --> 00:35:20,092
わかった、スティーブン、細胞の\
活性化はどうだ?
596
00:35:20,192 --> 00:35:21,593
<i>ああ、それが何だか知らないな。</i>
597
00:35:21,693 --> 00:35:23,428
ああ。損傷した組織の回復のことだ。
598
00:35:23,528 --> 00:35:25,931
内在的なフィールドメモリのテレ\
パシー操作による。
599
00:35:26,031 --> 00:35:28,850
<i>- どういう意味だ?</i>
- 治癒という意味です、スピルバ\
ーグさん。
600
00:35:28,950 --> 00:35:30,519
<i>ああ、そうだ。治癒。</i>
601
00:35:30,619 --> 00:35:32,563
<i>触るか何かで。</i>
602
00:35:32,663 --> 00:35:35,440
<i>彼が手を伸ばして触れると、指の先が光るのかも?</i>
603
00:35:35,540 --> 00:35:38,285
そうかも。私は時々、少ない方が良いと思うの。
604
00:35:38,410 --> 00:35:40,287
<i>ねえ。信じて。</i>
605
00:35:41,288 --> 00:35:43,294
彼がどれだけ大衆文化に影響を与えてきたか、
きっと驚くわよ。
606
00:35:43,394 --> 00:35:44,291
ここ60年でね。
607
00:35:45,125 --> 00:35:46,201
モルダー捜査官は正しかった。
608
00:35:46,301 --> 00:35:48,912
- モルダー捜査官は私のアイデアよ!
- 本当?
609
00:35:49,012 --> 00:35:50,289
- すごい!
- そうよ!
610
00:35:50,389 --> 00:35:51,540
それはクールだ。
611
00:35:51,640 --> 00:35:55,302
それをガンガンかけろ、地球人。この曲が好きだ。
うーん。
612
00:35:55,469 --> 00:35:56,595
マーヴィンは俺の仲間だ。
613
00:35:58,889 --> 00:36:01,842
さあ、少し崩してくれ、みんな。
614
00:36:01,942 --> 00:36:04,144
恐れるな。
615
00:36:05,062 --> 00:36:06,689
ほら、見て、俺が崩してるぞ。
616
00:36:10,234 --> 00:36:11,652
トングを使え。
617
00:36:11,985 --> 00:36:13,812
トングと踊れ。
618
00:36:13,912 --> 00:36:15,489
火を焚べろ!
619
00:36:16,907 --> 00:36:18,075
おお!おお!
620
00:36:18,409 --> 00:36:19,576
そうだ。
621
00:36:22,996 --> 00:36:24,081
イエーホー!
622
00:36:39,346 --> 00:36:41,348
ルース!祈りよ!
623
00:36:42,599 --> 00:36:44,718
この歌の歌詞を知らない。
624
00:36:44,818 --> 00:36:46,437
誰も知らないさ!
625
00:36:48,063 --> 00:36:50,023
おい!みんな、酔っぱらおうぜ。
626
00:36:57,072 --> 00:36:59,733
あら、誰がノックしてるの?やめて。
627
00:36:59,833 --> 00:37:02,536
- 何してるの?
- ああ、黙ってて。
628
00:37:05,789 --> 00:37:07,199
ここに隠れるわ。
629
00:37:07,299 --> 00:37:09,117
- 出てこないで。
- なんで出てくるのよ?
630
00:37:09,217 --> 00:37:10,627
- 誰ですか?
- ルースよ。
631
00:37:10,794 --> 00:37:13,246
うわ… そのドアを開けたら承知しないわよ。
632
00:37:13,346 --> 00:37:14,623
- こんにちは。
- こんにちは。
633
00:37:14,723 --> 00:37:16,833
おはようございます。入ってもよろしいですか?
634
00:37:16,933 --> 00:37:20,796
- いいえ。入るべきじゃないと思います。
- ええ。くつろいでください。
635
00:37:20,896 --> 00:37:23,432
- まだちゃんと着替えてないの。
- もちろんです。どうぞお入りください。
636
00:37:24,391 --> 00:37:25,726
それで、もう一人はどこにいるの?
637
00:37:26,477 --> 00:37:28,720
もう一人?ただ…
638
00:37:28,820 --> 00:37:31,306
ああ、ああ。
大丈夫よ、人数で料金は取ってないから。
639
00:37:31,406 --> 00:37:35,018
昨夜、RVの周りで踊っている影が3つ見えたわ、
そうでしょ?
640
00:37:35,118 --> 00:37:37,646
- もう一人。もう一人。
- ああ… 彼…
641
00:37:37,746 --> 00:37:40,824
トイレにいる。閉じたピスタチオを食べちゃった。
642
00:37:41,992 --> 00:37:43,410
その報いを受けているんだ。
643
00:37:45,412 --> 00:37:48,999
- 素敵なTシャツですね。
- ああ、ありがとう。教会で買ったの。
644
00:37:49,416 --> 00:37:51,827
イエスがチャールズ・ダーウィンを撃っているのよ。
645
00:37:51,927 --> 00:37:54,296
なぜイエスはチャールズ・ダーウィンを撃ちたいと
思うの?
646
00:37:54,588 --> 00:37:57,582
彼の冒涜的な理論のせいで。
647
00:37:57,682 --> 00:37:58,759
あなたたちは神の使いですか?
648
00:38:03,722 --> 00:38:05,799
私たちは科学者ですよ。
649
00:38:05,899 --> 00:38:08,969
私たちは、物理的および化学的な混沌の
maelstrom(大混乱)を通して
650
00:38:09,069 --> 00:38:11,772
生物学的秩序の確立を信じています。
651
00:38:12,397 --> 00:38:16,518
世界は4000年前のもので、知的な設計の
産物であるはずです。
652
00:38:16,618 --> 00:38:18,320
- ああ、それはたわごとだ。
- ああ!
653
00:38:19,988 --> 00:38:22,149
わかった、それなら、
654
00:38:22,249 --> 00:38:25,944
人間の目ほど複雑なものが
どのようにして、
655
00:38:26,044 --> 00:38:27,404
自然に発生するのか説明してください。
656
00:38:27,504 --> 00:38:28,947
自然に発生したのではない。
657
00:38:29,047 --> 00:38:31,408
それは何十億年にも及ぶ
開発の集大成であり、
658
00:38:31,508 --> 00:38:32,534
数え切れないほどの種にわたるものです。
659
00:38:32,634 --> 00:38:34,536
何を言っているんだ?
660
00:38:34,636 --> 00:38:36,797
- 進化だよ、ベイビー。
- ああ!
661
00:38:37,631 --> 00:38:39,207
- 冒涜だ!
- 冒涜?
662
00:38:39,307 --> 00:38:42,252
あなたが何を言おうと、
私の信念や信仰を揺るがすことは
663
00:38:42,352 --> 00:38:44,963
できません。神が天と地を創造し、
私たちすべてをご自身の姿に
664
00:38:45,063 --> 00:38:46,882
似せて創造されたという確かな知識を。
665
00:38:46,982 --> 00:38:48,300
- ご自身の姿に?
- そうだ。
666
00:38:48,400 --> 00:38:50,394
さて、質問があります。
667
00:38:51,603 --> 00:38:52,938
私のことをどう説明するんですか?
668
00:38:54,565 --> 00:38:56,650
彼女は倒れそう、倒れる。キャッチ…
669
00:38:58,193 --> 00:38:59,820
そして、ジェンガ終了。
670
00:39:01,363 --> 00:39:03,565
- なぜそんなことをしたの?
- 気絶したんだ!
671
00:39:03,665 --> 00:39:04,884
何度も言ってるでしょ!気絶するんだ!
672
00:39:04,984 --> 00:39:06,492
でも、彼女を連れて
行かなければならない!
673
00:39:06,592 --> 00:39:08,111
いや!ダメ!
674
00:39:08,211 --> 00:39:11,656
ここはアメリカだ。クリスチャンを誘拐?
それは逃亡者を匿うより悪い。
675
00:39:11,756 --> 00:39:14,876
でも、彼女はあなたたちを見た。
もし彼女を置いていけば、警察に通報する!
676
00:39:15,002 --> 00:39:17,913
誰が気にする?この神に夢中の
一つ目男を信じる人はいない。
677
00:39:18,013 --> 00:39:20,749
彼女を道端に捨てよう!
ラグに丸めて。
678
00:39:20,849 --> 00:39:24,219
そんなリスクは冒せない!もし彼女を
連れて行けば、味方にできる!
679
00:39:24,344 --> 00:39:26,213
彼女を味方にしたいんだな?
680
00:39:26,313 --> 00:39:27,756
意味がわからない。
681
00:39:27,856 --> 00:39:30,383
大丈夫。私たちはとても親切だよ。
682
00:39:30,483 --> 00:39:32,519
わかった。私のパスポートは?
683
00:39:33,687 --> 00:39:36,064
ああ、もう!あなたたち。
684
00:39:41,486 --> 00:39:43,071
ふむふむ。
685
00:39:46,199 --> 00:39:47,534
ダメ!
686
00:40:00,047 --> 00:40:02,666
しまった。
687
00:40:02,766 --> 00:40:05,627
ルース、一体どうしたの…
688
00:40:05,727 --> 00:40:07,929
- おはよう。
- おはよう。
689
00:40:13,101 --> 00:40:14,394
行け、行け、行け!
690
00:40:18,398 --> 00:40:19,566
くそ。
691
00:40:20,400 --> 00:40:22,277
姿を現せ、悪魔!
692
00:40:23,153 --> 00:40:24,604
どこだ?どこにいる?
693
00:40:24,704 --> 00:40:25,947
パスポート!パスポート!
694
00:40:26,281 --> 00:40:27,366
跳べ!跳べ!
695
00:40:32,537 --> 00:40:34,498
何?私の惑星では実際には小さい。
696
00:40:56,019 --> 00:40:57,145
ルース?
697
00:40:58,647 --> 00:41:01,024
こんにちは、ルース、お茶はいかがですか?
698
00:41:03,110 --> 00:41:04,986
ここはどこ?
699
00:41:06,405 --> 00:41:07,522
ほら、起きたぞ。
700
00:41:07,622 --> 00:41:09,691
悪魔!悪魔!
701
00:41:09,791 --> 00:41:12,527
申し訳ありません。
傷つけるつもりはありません 約束します
702
00:41:12,627 --> 00:41:14,529
できるだけ早く解放しますから
703
00:41:14,629 --> 00:41:16,990
あなたは悪魔の
手先によって騙されている
704
00:41:17,090 --> 00:41:19,117
- 彼は邪悪だ!
- すぐそこにいるんだぞ!
705
00:41:19,217 --> 00:41:23,246
いいえ 彼は少し無作法なだけです
彼を故郷へ帰そうとしています
706
00:41:23,346 --> 00:41:24,831
彼は異世界から来たのです
707
00:41:24,931 --> 00:41:28,877
世界は一つだけ 私たちの世界です!
父なる神が創造された世界です!
708
00:41:28,977 --> 00:41:30,462
少しでも気が楽になるなら
709
00:41:30,562 --> 00:41:32,505
私の存在は
従来の概念を覆すだけ
710
00:41:32,605 --> 00:41:34,215
アブラハム ユダヤ キリスト教の神
711
00:41:34,315 --> 00:41:36,801
そして すべての一世界神学も
それが私の言いたかったことです
712
00:41:36,901 --> 00:41:41,056
<i>〜アメージング・グレイス なんて美しい調べ〜</i>
713
00:41:41,156 --> 00:41:42,891
こいつらには勝てない!
714
00:41:42,991 --> 00:41:46,561
ルース ちょっと聞いてくれ 一瞬でいい
お願いだから 落ち着いてくれ
715
00:41:46,661 --> 00:41:49,990
この状態じゃ運転できない
716
00:41:51,867 --> 00:41:54,035
異言を話し始めた? ふざけるな
717
00:42:05,505 --> 00:42:06,673
あら
718
00:42:09,176 --> 00:42:10,502
彼女に何をしたの?
719
00:42:10,602 --> 00:42:12,630
私はただ転送しただけ
私の集合的な知識と経験を
720
00:42:12,730 --> 00:42:14,464
触覚的な心運動ブリッジを通して
721
00:42:14,564 --> 00:42:15,840
うわあ 私にもできる?
722
00:42:15,940 --> 00:42:17,592
とても疲れるんだ
723
00:42:17,692 --> 00:42:19,060
お願い してよ
724
00:42:23,398 --> 00:42:24,483
うわあ!
725
00:42:24,983 --> 00:42:26,976
ああ いいわ
726
00:42:27,076 --> 00:42:29,045
彼はいつも <i>バトルスター</i> の
展開を知っていたんだ
727
00:42:29,145 --> 00:42:30,105
お母さんがケーブルテレビを見てたから
728
00:42:30,205 --> 00:42:31,940
わかった 止まって 君にもしてあげる
729
00:42:32,040 --> 00:42:34,075
絶対にダメ ネタバレは勘弁
730
00:42:36,536 --> 00:42:39,322
政府には電話してない 警察に電話したんだ!
731
00:42:39,422 --> 00:42:42,375
これは警察の専門分野ではありませんよ
バグスさん
732
00:42:43,376 --> 00:42:46,371
- あの悪魔が娘を連れ去った
- 悪魔とはどういうことです?
733
00:42:46,471 --> 00:42:48,748
あなたの娘さんの名前はルースさんですね?
734
00:42:48,848 --> 00:42:52,460
そうです 母親が死んでから
私が一人で育てました
735
00:42:52,560 --> 00:42:54,212
ルースさんの写真はお持ちですか?
736
00:42:54,312 --> 00:42:56,005
ええ すぐに見つかると思いますよ
737
00:42:56,105 --> 00:42:59,476
4歳の時から目の具合が悪いんです
738
00:42:59,893 --> 00:43:00,885
ここに電話はありますか?
739
00:43:00,985 --> 00:43:03,638
もし娘さんが電話をかけてくる場合に
連絡を取れるような
740
00:43:03,738 --> 00:43:05,065
ええ 奥にあります
741
00:43:05,398 --> 00:43:09,144
おい ピーター・パーカー 軽口はやめて
電話に出ろ
742
00:43:09,244 --> 00:43:10,612
わかった
743
00:43:11,071 --> 00:43:12,155
もし可能なら彼女は電話してくるだろう
744
00:43:13,698 --> 00:43:15,692
- 彼らは東に向かったと?
- その通りです
745
00:43:15,792 --> 00:43:17,819
フレーミング・ゴージの先で191号線を降りる
746
00:43:17,919 --> 00:43:19,070
州間高速道路に乗っていない場合
747
00:43:19,170 --> 00:43:20,872
大型トラックの事故がありました…
748
00:43:23,291 --> 00:43:26,044
さあ 行くぞ 車へ
749
00:43:27,754 --> 00:43:30,415
一体何を探せばいいのか
教えていただけますか?
750
00:43:30,515 --> 00:43:31,666
ああ 何を探すんだ?
751
00:43:31,766 --> 00:43:34,094
これは知る必要のある作戦だ。
752
00:43:34,719 --> 00:43:36,763
ですが、閣下…
753
00:43:38,223 --> 00:43:39,599
くそ。
754
00:43:41,810 --> 00:43:43,353
<i>閣下、そろそろ話すべきかと。</i>
755
00:43:44,271 --> 00:43:46,389
<i>おい、俺の言う通りにしろ、ハガード。</i>
756
00:43:46,489 --> 00:43:51,194
<i>さあ、その狂ったじいさんの</i>
<i>娘を早く見つけ出すんだ。</i>
757
00:43:57,200 --> 00:43:57,738
ルース!
758
00:43:57,838 --> 00:43:58,375
ルース!
759
00:43:59,077 --> 00:44:00,111
ルース、待って!
760
00:44:00,211 --> 00:44:01,446
放っておいて!
761
00:44:01,546 --> 00:44:03,373
お願い、お願い、止まって。
シンスプリントなんだ。
762
00:44:06,626 --> 00:44:10,371
彼が宇宙から来るはずがない!
ありえない、いいか?
763
00:44:10,471 --> 00:44:11,464
彼はどこか別の場所から来たんだ。
764
00:44:11,590 --> 00:44:14,501
ルース、自分で見たはずだろ?
彼が見せたんだ。
765
00:44:14,601 --> 00:44:16,918
おそらく何十億もの知的文明が
存在するはずだ。
766
00:44:17,018 --> 00:44:19,472
じゃあ、みんなはどこにいるんだ?
767
00:44:20,348 --> 00:44:21,883
でも、そのうちの一人がそこにいる!
768
00:44:21,983 --> 00:44:23,718
彼らは探しているのか?見ているのか?
769
00:44:23,818 --> 00:44:25,720
彼らは今、見ているのか?
770
00:44:25,820 --> 00:44:27,063
ごめん。
771
00:44:29,316 --> 00:44:31,234
情けないな。
772
00:44:33,194 --> 00:44:34,896
どうしたんだ、クライヴ?
773
00:44:34,996 --> 00:44:36,656
何もないよ。
774
00:44:39,159 --> 00:44:42,362
俺は宇宙から来た。
お前はSF作家だ。
775
00:44:42,462 --> 00:44:44,080
親友になるべきだ。
776
00:44:44,789 --> 00:44:46,207
お前のせいじゃない。
777
00:44:47,542 --> 00:44:48,960
俺のせいだ。
778
00:44:53,465 --> 00:44:56,176
それが理由か?彼女に嫉妬してるのか?
779
00:44:58,178 --> 00:44:59,179
それだけじゃないんだ。
780
00:45:00,764 --> 00:45:01,848
うわお。
781
00:45:02,265 --> 00:45:03,808
俺に?
782
00:45:04,559 --> 00:45:06,594
俺とグレアムが
783
00:45:06,694 --> 00:45:08,688
お前が寝ている間に2分間
話したからか?
784
00:45:08,813 --> 00:45:11,891
- それが理由なのか?
- 特別なものにしたかったんだ。
785
00:45:11,991 --> 00:45:14,811
君に会うのを夢見てきたんだ。
786
00:45:15,716 --> 00:45:17,480
『マック』を見てからずっと。
787
00:45:17,580 --> 00:45:19,190
それなのに台無しにした。
788
00:45:19,290 --> 00:45:22,277
今じゃお前ら二人は仲良しで、
彼は女の子と話してるし
789
00:45:22,377 --> 00:45:24,779
俺はどこにいるんだって感じだ。
790
00:45:24,879 --> 00:45:26,406
おい、頼むよ。
791
00:45:26,506 --> 00:45:28,908
これは特別なことなんだ。
792
00:45:29,008 --> 00:45:33,121
お前らがオタクっぽく興奮して
俺に会うなんて運命だ。
793
00:45:33,221 --> 00:45:36,091
ションベンを漏らしたからって
気にすることないだろ?
794
00:45:36,716 --> 00:45:39,678
最初にここに来たとき、
初めて人間を見たとき、吐いたぞ。
795
00:45:40,845 --> 00:45:42,597
お前ら変な顔してるな。
796
00:45:42,722 --> 00:45:45,967
体がでかすぎる。
頭は小さくて、ちっちゃくて、ちっちゃい。
797
00:45:46,067 --> 00:45:49,387
- 今は優しくしてるだけだろ。
- 違う。
798
00:45:49,487 --> 00:45:51,231
なあ、ちょっと知識が欲しいか?
799
00:45:53,733 --> 00:45:55,560
知識と経験だよ。
800
00:45:55,660 --> 00:45:58,313
お前は作家だ。
インスピレーションが湧くかもな。
801
00:45:58,413 --> 00:45:59,614
痛いですか?
802
00:46:00,240 --> 00:46:01,992
抵抗しなければね。
803
00:46:02,701 --> 00:46:03,785
わかった。
804
00:46:09,958 --> 00:46:15,496
じゃあ、天国はないのね。
地獄も、善も悪も、罪もないの?
805
00:46:15,596 --> 00:46:16,798
ええと…。
806
00:46:17,507 --> 00:46:19,667
- 飲んでもいいの?
- よければね。
807
00:46:19,767 --> 00:46:22,253
- 性行為もできる?
- 多分ね。
808
00:46:22,353 --> 00:46:24,422
- 悪態もつける?
- まあ、そうだね。
809
00:46:24,522 --> 00:46:25,965
- ちんこ!
- ルース。
810
00:46:26,065 --> 00:46:29,636
尻、毛むくじゃらの乳、うんこするケツの穴!
811
00:46:29,736 --> 00:46:31,312
ルース、それは助けにならないと思うよ。
812
00:46:32,647 --> 00:46:34,182
何してるの?
813
00:46:34,282 --> 00:46:37,610
- やめて!
- なぜ?なぜ止めなければならないの?
814
00:46:40,238 --> 00:46:41,448
これは…
815
00:46:43,366 --> 00:46:48,029
新しいことを探求する人生が
あなたにはあるから。
816
00:46:48,129 --> 00:46:49,364
いい?
817
00:46:49,464 --> 00:46:53,043
それは必ずしも、あなたが今、
私を探求すべきだという意味ではないの。
818
00:46:57,130 --> 00:47:01,376
旅行して、新しいものを見たいって
言ってたでしょう?チャンスよ。
819
00:47:01,476 --> 00:47:04,712
一緒に来るべきだと思うわ。
820
00:47:04,812 --> 00:47:05,880
私はどこで寝ればいいの?
821
00:47:05,980 --> 00:47:08,883
私がソファーで寝るわ。
それであなたは私のベッドを使って。
822
00:47:08,983 --> 00:47:12,854
でも、もし私なら、ティッシュをペンで
押し出すわ。風邪をひいてたから。
823
00:47:13,563 --> 00:47:14,564
あら。
824
00:47:21,112 --> 00:47:23,698
ルースは私たちと一緒に行くことに
決めたみたい。
825
00:47:25,742 --> 00:47:26,785
最高。
826
00:47:28,119 --> 00:47:30,113
ちょっと身なりを整えてくるわ。
827
00:47:30,213 --> 00:47:33,574
ねえ、ルース。待って。
828
00:47:33,674 --> 00:47:35,326
あなたはタバコを吸わないわ。
829
00:47:35,426 --> 00:47:36,869
ただ、お礼を言いたかったの。
830
00:47:36,969 --> 00:47:39,414
あなたにとって、これは奇妙なことだと
わかってるけど、
831
00:47:39,514 --> 00:47:43,084
あなたは私の命を救ってくれた。
あなたには借りがある。いい?
832
00:47:43,184 --> 00:47:44,469
わかった。
833
00:47:45,178 --> 00:47:47,463
ところで、それ、何を持ってるの?
834
00:47:47,563 --> 00:47:51,759
左硝子体腔内の黄斑浮腫を複雑にした
重度の網膜上膜?
835
00:47:51,859 --> 00:47:53,228
どうしてそれを知ってるの?
836
00:47:53,686 --> 00:47:55,054
勘だよ。
837
00:47:55,154 --> 00:47:57,315
少しだけ見てもいい?
838
00:48:03,029 --> 00:48:06,699
旧約聖書には何と書いてある?
「目には目を」?
839
00:48:07,325 --> 00:48:09,944
- 待って、私は…
- 大丈夫よ。私を信じて。
840
00:48:10,044 --> 00:48:13,206
- わからない…
- 少しだけ信じてみて。いい?
841
00:48:38,273 --> 00:48:39,899
ああ!
842
00:48:42,360 --> 00:48:43,778
どうやったの?
843
00:48:44,737 --> 00:48:47,282
進化だよ、ベイビー。
844
00:48:54,497 --> 00:48:56,332
- グレアム?
- ああ?
845
00:48:58,459 --> 00:49:00,578
なんてことだ。クライヴ。
846
00:49:00,678 --> 00:49:02,672
なんてことだ。
847
00:49:20,231 --> 00:49:22,725
どうするつもり?
さあ、動いて。
848
00:49:22,825 --> 00:49:24,068
くそ。ちくしょう。
849
00:49:58,978 --> 00:50:01,230
おい、見てみろ!見てみろ!
850
00:50:01,648 --> 00:50:02,682
え?
851
00:50:02,782 --> 00:50:04,400
これは簡単だ。
852
00:50:05,985 --> 00:50:08,688
少し修正して、ポール。
少し修正するだけでいい。
853
00:50:08,788 --> 00:50:10,448
グレイム、ブレーキを踏め!
854
00:50:22,752 --> 00:50:24,745
やあ、眠そうな顔!
855
00:50:24,845 --> 00:50:29,050
ファックルー。今までで最高の
おっぱい屁睡眠だった。
856
00:50:29,842 --> 00:50:32,920
君が汚い言葉を使い慣れて
いない気がするよ、ルース。
857
00:50:33,020 --> 00:50:36,841
いいか、汚い言葉は楽しいんだ。
タイミングを選ぶ必要があるんだ。
858
00:50:36,941 --> 00:50:39,677
何か食べに立ち寄るべきかも。
誰かお腹空いてる?
859
00:50:39,777 --> 00:50:41,053
- マジかよ!
- ルース?
860
00:50:41,153 --> 00:50:43,639
もちろん、このデカくて太い
ちんぽにかけてもいいよ!
861
00:50:43,739 --> 00:50:45,057
いいね!
862
00:50:45,157 --> 00:50:46,767
腹ペコだよ。
863
00:50:46,867 --> 00:50:48,486
いつものことだろ、デブ。
864
00:50:49,862 --> 00:50:51,939
- デブじゃない、力だ。
- デブの力か。
865
00:50:52,039 --> 00:50:53,316
- 失礼ね。
- 君こそ失礼だ。
866
00:50:53,416 --> 00:50:54,442
父に電話するべきかも。
867
00:50:54,542 --> 00:50:56,819
- なに?
- なぜ?
868
00:50:56,919 --> 00:50:58,029
もう一日中いなくなっているから
869
00:50:58,129 --> 00:51:01,282
もし父が警察に通報したら、
彼らは僕たちを探すだろう。
870
00:51:01,382 --> 00:51:03,990
もしそうしなければ、僕たちは
みんなクソケツシティにたどり着く
可能性が高い。
871
00:51:04,544 --> 00:51:05,995
本当に慣れてきたな。
872
00:51:06,095 --> 00:51:07,338
ありがとう、クソチンミルク。
873
00:51:39,203 --> 00:51:42,373
- すぐに戻るよ。
- わかった。気をつけて。
874
00:51:58,765 --> 00:52:00,549
- <i>ルース・バグス?</i>
- はい?
875
00:52:00,649 --> 00:52:04,011
<i>よく聞いてください。</i>
<i>どこにいるのか教えてほしい。</i>
876
00:52:04,111 --> 00:52:05,188
あなたは誰ですか?
877
00:52:05,772 --> 00:52:07,390
私の名前はゾイル捜査官です。
878
00:52:07,490 --> 00:52:09,403
あなたにどこにいるのか、
そしてどこに向かっているのか
教えていただくことが非常に重要です、
バグスさん。
879
00:52:09,503 --> 00:52:11,277
そしてどこに向かっているのか、
バグスさん。
880
00:52:11,527 --> 00:52:13,270
教えられません。
881
00:52:13,370 --> 00:52:15,773
つまり、わかりません。
882
00:52:15,873 --> 00:52:17,525
あなたは誘拐されています。
883
00:52:17,625 --> 00:52:20,653
そして、あなたが一緒に旅をしている
人物は非常に危険です。
884
00:52:20,753 --> 00:52:22,530
<i>まさか、彼は危険じゃないわ。</i>
885
00:52:22,630 --> 00:52:25,282
<i>つまり、彼はちょっと失礼で、</i>
<i>汚い言葉をたくさん使うけど。</i>
886
00:52:25,382 --> 00:52:29,045
それに何度か彼の宇宙飛行士の
玉袋をかいているのを見たわ。
887
00:52:31,589 --> 00:52:34,500
どうか聞いてください。
あなたのお父様はあなたのことを
非常に心配しています。
888
00:52:34,600 --> 00:52:36,636
そして私たちはあなたを家に
帰したいのです、バグスさん。
889
00:52:37,678 --> 00:52:39,046
彼は私に色々なものを見せたわ。
890
00:52:39,146 --> 00:52:41,132
彼女は彼の宇宙飛行士の玉袋の
ことを話しているぞ。
891
00:52:41,232 --> 00:52:43,142
私がただあなたを助けようと
しているだけだとわかってますよね、
ルース?
892
00:52:43,518 --> 00:52:46,554
もう何が本当かわからないわ。
混乱してる。
893
00:52:46,654 --> 00:52:48,681
- あのアマを捕まえたぞ!
- よっしゃ!ハイタッチ!
894
00:52:48,781 --> 00:52:50,650
<i>くそ、ハガード!お嬢さん…</i>
895
00:52:54,320 --> 00:52:55,396
おい。
896
00:52:55,496 --> 00:52:57,565
落ち着けよ、ベイビー。
897
00:52:57,665 --> 00:52:59,685
- すみません、友達のところへ
行かないと。
- そんなに急いでどこへ?
898
00:52:59,785 --> 00:53:00,818
ここに友達がいるんだ。
899
00:53:00,918 --> 00:53:02,570
君に会いたがってるよ。
900
00:53:02,670 --> 00:53:03,704
- 俺も。
- わかった。
901
00:53:03,996 --> 00:53:05,206
なんてこった?クソ!
902
00:53:05,665 --> 00:53:06,749
おいおい!
903
00:53:06,999 --> 00:53:08,576
- やあ。
- お父さんの具合は?
904
00:53:08,676 --> 00:53:10,411
- 行かなくちゃ。
- ミニピザは?
905
00:53:10,511 --> 00:53:11,912
- 今すぐ行かなくちゃ!
- ダメよ!
906
00:53:12,012 --> 00:53:13,881
なんてこった!
907
00:53:14,966 --> 00:53:17,877
ファック・モービルを傷つけたのは
宇宙のホモ野郎どもだ!
908
00:53:17,977 --> 00:53:20,004
- ええ。ちょうど出発するところでした。
- 気分が悪いんです。
909
00:53:20,104 --> 00:53:22,265
- そうはいかないな。
- 彼女を放っておけ!
910
00:53:22,849 --> 00:53:24,508
うわ、まずい!水兵だ!
911
00:53:24,608 --> 00:53:26,477
- 行こう。
- ごめんなさい!
912
00:53:27,895 --> 00:53:28,896
すみません、お嬢さん。
913
00:53:30,523 --> 00:53:31,566
パパ?
914
00:53:34,026 --> 00:53:36,779
ルース?なんてことだ!その目は!
915
00:53:37,989 --> 00:53:40,149
- 行くぞ!
- パパはどうなるの?
916
00:53:40,249 --> 00:53:41,492
行くぞ、坊や!
917
00:53:46,289 --> 00:53:47,865
どこへ行くんだ、お嬢さんたち?
918
00:53:47,965 --> 00:53:50,409
私たちを放っておいて、この間抜けな
女ども!
919
00:53:50,509 --> 00:53:53,287
君のような可愛い子に、そんな口の
利き方はないだろう!
920
00:53:53,387 --> 00:53:54,582
正直言って、彼女はまだ始めたばかり
なんです。
921
00:53:54,682 --> 00:53:57,216
これは私に任せて。私が話してみるわ。
922
00:54:02,930 --> 00:54:04,632
おい、クソ野郎!
923
00:54:04,732 --> 00:54:06,475
探査の時間だ。
924
00:54:07,226 --> 00:54:08,227
ああ。
925
00:54:10,813 --> 00:54:13,274
は!気絶したのは一人だけだ。
926
00:54:13,608 --> 00:54:15,476
まずい!五人組だ!逃げよう。
927
00:54:15,576 --> 00:54:17,820
すみません。電話に出たんです。
928
00:54:18,362 --> 00:54:19,572
彼らは私たちのことを知っていた。
929
00:54:20,948 --> 00:54:22,733
RVに乗り込め。
930
00:54:22,833 --> 00:54:25,578
- 早く、目を覚ますぞ!
- 急げ!
931
00:54:29,916 --> 00:54:31,083
ごめんなさい!
932
00:54:32,251 --> 00:54:34,120
よし。道を外れなくちゃ。
933
00:54:34,220 --> 00:54:36,080
- 移動し続けるべきじゃない?
- ダメ。
934
00:54:36,180 --> 00:54:38,249
それこそ、彼らが私たちに期待している
ことだ。
935
00:54:38,349 --> 00:54:41,719
私を信じて。
今ここで止まるのは馬鹿だけだ。
936
00:54:42,136 --> 00:54:44,672
- ああ、ここに止まれ。完璧だ。
- 何?ポール。
937
00:54:44,772 --> 00:54:46,599
僕らは馬鹿なんだ、覚えてる?
938
00:55:00,196 --> 00:55:01,781
これからどうすればいい?
939
00:55:02,615 --> 00:55:04,316
ホットチョコレートとベッドはどう?
940
00:55:04,416 --> 00:55:05,776
お前は俺の祖母か?
941
00:55:05,876 --> 00:55:08,821
ああ、眠れない。興奮しすぎてる。
942
00:55:08,921 --> 00:55:11,824
ああ、俺もだ。ビールでも飲もうぜ。
くつろげる場所を見つけて。
943
00:55:11,924 --> 00:55:13,075
どうする?
944
00:55:13,175 --> 00:55:14,577
誰かに見られたらどうするの?
945
00:55:14,677 --> 00:55:16,337
外は誰もいない。それに、私ならできる。
946
00:55:19,006 --> 00:55:20,416
分かった。乗った。
947
00:55:20,516 --> 00:55:22,084
- ロッキー?
- いいよ。
948
00:55:22,184 --> 00:55:23,586
ブルウィンクル?
949
00:55:23,686 --> 00:55:25,296
ちょっと疲れたな。
950
00:55:25,396 --> 00:55:26,589
弱虫になるな。
951
00:55:26,689 --> 00:55:28,391
バカ呼ばわりしないで。
952
00:55:29,141 --> 00:55:30,184
わかった。
953
00:55:33,187 --> 00:55:35,022
いいから、触らないで!
954
00:55:44,323 --> 00:55:45,533
ボス?
955
00:55:47,243 --> 00:55:48,569
何かご用ですか?
956
00:55:48,669 --> 00:55:51,697
ああ。ここで何が
あったのか教えてくれ。
957
00:55:51,797 --> 00:55:54,333
昔ながらの酔っ払い
大乱闘だよ。
958
00:55:54,667 --> 00:55:55,918
何か変わった事は?
959
00:55:57,044 --> 00:56:01,132
あの護送車の後ろにいる
田舎者2人が泣き止まない。
960
00:56:06,721 --> 00:56:10,182
何か変わったことを
見かけませんでしたか?
961
00:56:10,308 --> 00:56:11,684
- いいえ。
- いいえ。
962
00:56:12,685 --> 00:56:14,020
本当ですか?
963
00:56:14,520 --> 00:56:15,688
ええ。
964
00:56:17,231 --> 00:56:19,734
- ありがとう。
- どういたしまして。
965
00:56:31,537 --> 00:56:34,123
- いい窓だね。
- 少しカウボーイみたいね。
966
00:56:36,000 --> 00:56:37,376
面白い。
967
00:56:38,878 --> 00:56:42,631
もっと面白いのは、
昨日キスされた時だよ。
968
00:56:43,841 --> 00:56:45,426
- ごめん。
- ちがうの…
969
00:56:46,969 --> 00:56:49,805
「触るな、レイプ魔」って思った。
970
00:56:53,559 --> 00:56:56,103
- よければまたどうぞ。
- え?
971
00:56:56,729 --> 00:56:58,356
よければ、またやっても
いいって言ったんだ。
972
00:57:00,274 --> 00:57:01,767
本当?
973
00:57:01,867 --> 00:57:04,645
試すなら、見知らぬ人より
友達とした方がいいかも。
974
00:57:04,745 --> 00:57:06,522
変な人もたくさんいるから。
975
00:57:06,622 --> 00:57:08,607
変な人もたくさんいるから。
976
00:57:08,707 --> 00:57:11,777
キスも性行為も
たくさんしたいから、
977
00:57:11,877 --> 00:57:14,446
本当に助かるよ。
978
00:57:14,546 --> 00:57:16,156
- いいね。
- わかった。
979
00:57:16,256 --> 00:57:18,742
- 今すぐ?
- そうじゃなくて…
980
00:57:18,842 --> 00:57:20,494
いや、そうだよ。今すぐしよう。
981
00:57:20,594 --> 00:57:22,871
- つまり…
- ああ、いいよ。
982
00:57:22,971 --> 00:57:24,498
触るよ。
983
00:57:24,598 --> 00:57:26,458
ここに立ってればいい?わかった。
984
00:57:26,558 --> 00:57:27,927
支えておくよ。
985
00:57:32,681 --> 00:57:33,757
クソ!
986
00:57:33,857 --> 00:57:36,802
ごめん。倒れるかと。
987
00:57:36,902 --> 00:57:38,137
続けて。
988
00:57:38,237 --> 00:57:41,232
- 何してるの?
- ちょっとうろうろしてただけ。
989
00:57:41,607 --> 00:57:45,069
キスしそうだったんだ。
気まずかったよ。
990
00:57:45,319 --> 00:57:46,946
ただ…
991
00:57:48,656 --> 00:57:51,325
よかった。ズボンを履いてくれ、ポール。
992
00:57:56,622 --> 00:57:57,790
お前らも吸うか?
993
00:57:58,332 --> 00:57:59,542
結構です。
994
00:58:00,584 --> 00:58:01,627
俺がいただく。
995
00:58:03,045 --> 00:58:05,497
本当にいいのか?
かなりキツいぞ。
996
00:58:05,597 --> 00:58:08,334
実は軍から手に入れたんだ。
これでディランは死んだんだ。
997
00:58:08,434 --> 00:58:09,677
ボブ・ディランは死んでないよ。
998
00:58:10,594 --> 00:58:11,637
そうじゃないのか?
999
00:58:13,764 --> 00:58:14,882
くれ。
1000
00:58:14,982 --> 00:58:17,726
わかった。優しくな。
1001
00:58:18,227 --> 00:58:19,261
ルース。
1002
00:58:19,361 --> 00:58:21,147
ほんの少しだけ。少しだけ。
1003
00:58:31,157 --> 00:58:32,316
そんなに悪くないよ。
1004
00:58:32,416 --> 00:58:34,985
公平に言うと、
吸収されるまでには時間がかかる…
1005
00:58:35,085 --> 00:58:36,370
やば。
1006
00:58:41,250 --> 00:58:44,536
お腹すいた。
ソーセージでも焼こうよ。
1007
00:58:44,636 --> 00:58:46,505
- ソーセージ、何かある?
- ええと…
1008
00:58:46,672 --> 00:58:48,165
- どういう意味だ?
- ないよ。
1009
00:58:48,265 --> 00:58:51,585
なんでみんな僕を嫌うんだ?
ソーセージ焼いてもいい?
1010
00:58:51,685 --> 00:58:54,346
うわ、脳みそにハチがいる!
1011
00:58:56,682 --> 00:58:59,977
彼女は大丈夫だよ。
僕も最初はそうだった。
1012
00:59:01,395 --> 00:59:02,688
ポール。
1013
00:59:03,355 --> 00:59:06,192
聞きたかったんだけど。
もう僕たちのこと知ってるよね?
1014
00:59:06,692 --> 00:59:10,196
ああ。グレイム、僕らは親友だ。
1015
00:59:11,947 --> 00:59:13,908
今、そんなに急いでどこへ行くんだ?
1016
00:59:16,702 --> 00:59:20,948
ええと、政府によると、
私の役目は終わったらしい。
1017
00:59:21,048 --> 00:59:22,699
私が知っていることはすべて話した。
1018
00:59:22,799 --> 00:59:26,420
私に残された唯一のものは、
私の能力だけ。
1019
00:59:27,213 --> 00:59:30,249
治癒、思考転送、
カモフラージュ。
1020
00:59:30,349 --> 00:59:34,002
それらの能力を開発するために、
私の幹細胞が必要らしい。
1021
00:59:34,102 --> 00:59:36,255
それはちょっと、乗り気じゃないんだ。
1022
00:59:36,355 --> 00:59:39,299
幸運なことに、
内部に友人が一人残っている。
1023
00:59:39,399 --> 00:59:41,760
だから、SOSを宇宙に
発信することができた。
1024
00:59:41,860 --> 00:59:44,972
仲間たちに準備させて、
私を迎えに来させる手はずだ。
1025
00:59:45,072 --> 00:59:47,933
ところが、クソッタレどもが
手続きを一日繰り上げて、
1026
00:59:48,033 --> 00:59:49,476
私の計画は台無しになった。
1027
00:59:49,576 --> 00:59:50,644
何があったんだ?
1028
00:59:50,744 --> 00:59:55,023
精神医学研究所へ行く途中、護衛を
気絶させ、車を盗み、逃げた。
1029
00:59:55,123 --> 00:59:56,817
お前らを見つけた。
1030
00:59:56,917 --> 00:59:58,953
捕まったらどうなるんだ?
1031
00:59:59,411 --> 01:00:02,748
グレイム、脳みそを取り出される。
1032
01:00:03,499 --> 01:00:04,583
ああ。
1033
01:00:05,918 --> 01:00:07,670
ああ、最悪だ。
1034
01:00:08,337 --> 01:00:09,872
ちょっと、興ざめだな。
1035
01:00:09,972 --> 01:00:13,050
気分転換しようか?
クライヴ、最後にセックスしたのはいつ?
1036
01:00:14,760 --> 01:00:16,345
ああ。うーん。
1037
01:00:17,763 --> 01:00:20,924
- コレクターマニア、ロンドン、08年。
- 08年。
1038
01:00:21,024 --> 01:00:22,309
イウォークの女の子。
1039
01:00:22,810 --> 01:00:25,053
クライヴは宇宙クマが好きだ!
1040
01:00:25,153 --> 01:00:26,939
黙れ。
1041
01:00:27,439 --> 01:00:30,100
いや、真面目に、正直に教えてくれ。
1042
01:00:30,200 --> 01:00:31,277
どんな感じだった?
1043
01:00:31,944 --> 01:00:34,697
まあ、毛並みが良かったよ。
1044
01:00:35,948 --> 01:00:39,326
気持ち悪い! 最悪だ。
1045
01:00:45,124 --> 01:00:46,867
ヘイ、クライヴ。
1046
01:00:46,967 --> 01:00:49,119
だめだ、ブーマー、禁止だ。
1047
01:00:49,219 --> 01:00:51,163
ヘイ、クライヴ。
1048
01:00:51,263 --> 01:00:52,706
- ヘイ!
- クライヴ!
1049
01:00:52,806 --> 01:00:55,259
行こう、みんな! ここから出ないと!
1050
01:01:01,640 --> 01:01:03,425
ルースはどこだ?
1051
01:01:03,525 --> 01:01:05,978
彼女はRVに戻った。
1052
01:01:07,896 --> 01:01:09,264
やっぱり!
1053
01:01:09,364 --> 01:01:11,433
彼は人の心が読めるんだ。
1054
01:01:11,533 --> 01:01:12,568
さあ。
1055
01:01:14,862 --> 01:01:18,157
みんな、ちょっと問題が
あるみたいだ。
1056
01:01:20,826 --> 01:01:22,494
ああ、もう。
1057
01:01:23,954 --> 01:01:26,707
街を全部息を止めて
通り抜けるなんて無理だ。
1058
01:01:28,083 --> 01:01:29,418
ここで待ってて。
1059
01:01:31,211 --> 01:01:33,672
え?待って!
1060
01:01:43,766 --> 01:01:45,634
おはようございます。
エージェント・ゾイル、シークレットサービスです。
1061
01:01:45,734 --> 01:01:47,761
中に入って、いくつか
質問してもいいですか?
1062
01:01:47,861 --> 01:01:49,271
どうぞ。
1063
01:01:56,028 --> 01:01:57,071
おはよう。
1064
01:02:01,617 --> 01:02:04,278
- なぜ手をつないでるんだ?
- 家族に見えるように。
1065
01:02:04,378 --> 01:02:06,196
ああ、あの忌々しいフリードマン一家か。
1066
01:02:06,296 --> 01:02:07,489
君は小人みたいだ。
1067
01:02:07,589 --> 01:02:09,416
- 君は小人に執着してるな!
- そんなことない!
1068
01:02:10,084 --> 01:02:12,202
やめて!普通にしてくれ。
1069
01:02:12,302 --> 01:02:16,456
俺たちはただの普通の男が、小さな
カウボーイと一緒に歩いてるだけだ。
1070
01:02:16,556 --> 01:02:17,633
いいか、クライブ?
1071
01:02:18,008 --> 01:02:19,251
クライブ?
1072
01:02:19,351 --> 01:02:21,512
- クライブ。
- ああ、もう!
1073
01:02:27,226 --> 01:02:28,427
クライブ、何してるんだ?
1074
01:02:28,527 --> 01:02:29,928
ああ、一体何やってんだ?
1075
01:02:30,028 --> 01:02:31,138
あれが欲しい。
1076
01:02:31,238 --> 01:02:35,350
お買い得なのはわかるが、ここはコミコン
じゃない。現実なんだ。
1077
01:02:35,450 --> 01:02:38,437
どうせすぐ壊れるから無駄だ。
行くぞ!
1078
01:02:38,537 --> 01:02:40,897
- なぜ使う必要があるんだ?
- だから、行こうって!
1079
01:02:40,997 --> 01:02:43,483
待って。中に入るべきかも。
1080
01:02:43,583 --> 01:02:45,110
- え?
- 隠れるんだ。
1081
01:02:45,210 --> 01:02:48,280
ルースを連れて戻ってくれ。
RVを持って、10分で迎えに来て。
1082
01:02:48,380 --> 01:02:49,415
本当に?
1083
01:02:50,749 --> 01:02:51,959
信じて。
1084
01:02:58,132 --> 01:03:00,125
おはようございます。
私の名前はエージェント・ゾイルです。
1085
01:03:00,225 --> 01:03:02,502
入って、いくつか質問しても?
1086
01:03:02,602 --> 01:03:05,088
ここで済ませてもらってもいいですか?
1087
01:03:05,188 --> 01:03:06,173
わかりました。
1088
01:03:06,273 --> 01:03:09,143
ここは本当にひどい場所だな。
1089
01:03:10,269 --> 01:03:11,311
了解。
1090
01:03:12,896 --> 01:03:16,266
言っておくが、俺たちは
エイリアンを探してるんだ。
1091
01:03:16,366 --> 01:03:18,894
ブルーブック計画なんて全部
デタラメだと思ってた。
1092
01:03:18,994 --> 01:03:20,354
いや、すべて理にかなってる。
1093
01:03:20,454 --> 01:03:22,147
この秘密主義は何なんだ?
1094
01:03:22,247 --> 01:03:23,732
- 私が見つけた絵は?
- うん。
1095
01:03:23,832 --> 01:03:26,234
昨夜、あの女の子が何を
話していたと思う?
1096
01:03:26,334 --> 01:03:28,362
マジか!宇宙人の金玉だ!
1097
01:03:28,462 --> 01:03:31,031
ああ。で、誰が宇宙人の金玉を持ってる?
1098
01:03:31,131 --> 01:03:33,000
- バズ・オルドリン?
- 真面目に。
1099
01:03:42,634 --> 01:03:44,094
こんにちは、ハンサム。
1100
01:03:45,220 --> 01:03:46,546
あなたですか?
1101
01:03:46,646 --> 01:03:48,182
え?
1102
01:03:48,348 --> 01:03:49,641
表紙に写ってるのは君?
1103
01:03:51,810 --> 01:03:52,936
違うよ。
1104
01:03:53,479 --> 01:03:55,189
- お名前は?
- キース・ナッシュ。
1105
01:03:56,356 --> 01:03:58,934
- 会えて嬉しいよ。僕はポール。
- どうも。
1106
01:03:59,034 --> 01:04:01,445
それで、僕のこと気味悪がってない?
1107
01:04:02,404 --> 01:04:04,323
- うーん。イエスでありノーだ。
- ふうん。
1108
01:04:05,324 --> 01:04:06,916
これらの写真を見てもらえませんか?
1109
01:04:07,016 --> 01:04:10,329
この紳士たちか、隻眼の少女のどちらか
に見覚えがあるか教えてください。
1110
01:04:11,538 --> 01:04:13,573
- 奥様?
- いいえ。
1111
01:04:13,673 --> 01:04:15,584
何か?何かありませんか?
1112
01:04:16,293 --> 01:04:17,285
うーん、いいえ。
1113
01:04:17,385 --> 01:04:20,205
- 本当にこれがエイリアンだと思う?
- ああ!
1114
01:04:20,305 --> 01:04:24,084
- すごいぞ!これはすごい!
- 知ってる!知ってる!
1115
01:04:24,184 --> 01:04:25,877
あれはコミックショップ?
1116
01:04:25,977 --> 01:04:27,421
あそこに入ってもいい?
1117
01:04:27,521 --> 01:04:29,848
いい子にしてたらね。
1118
01:04:30,224 --> 01:04:31,675
お時間ありがとうございました、~夫人。
1119
01:04:31,775 --> 01:04:33,060
ダーウィン。
1120
01:04:34,520 --> 01:04:36,596
シャーロット・ダーウィン。
1121
01:04:36,696 --> 01:04:38,524
シャーロット・ダーウィン。良い一日を。
1122
01:04:43,153 --> 01:04:44,863
これを買うといいわ。
1123
01:04:46,156 --> 01:04:47,616
- ありがとう。
- ああ、いいよ。
1124
01:04:49,159 --> 01:04:52,195
いいね!君のセンスが好きだ、
キース・ナッシュ。
1125
01:04:52,295 --> 01:04:53,947
- 行かないと。
- またね。
1126
01:04:54,047 --> 01:04:55,449
さよなら、ポール。
1127
01:04:55,549 --> 01:04:56,625
捕まるなよ。
1128
01:04:58,544 --> 01:04:59,920
ごきげんよう。
1129
01:05:00,087 --> 01:05:01,088
え?
1130
01:05:06,218 --> 01:05:07,461
はあ!
1131
01:05:07,561 --> 01:05:10,055
なかなか良いね。なかなか良い。
1132
01:05:11,515 --> 01:05:13,642
いくらですか?
1133
01:05:14,643 --> 01:05:18,054
剣付きで、299ドル99セントに税金です。
1134
01:05:18,154 --> 01:05:19,314
ああ、今着ていくよ。
1135
01:05:20,482 --> 01:05:22,150
おい、行こうぜ!
1136
01:05:24,069 --> 01:05:25,571
すぐに出るよ。
1137
01:05:27,281 --> 01:05:29,616
カフスボタンを使うべきだった。
1138
01:05:48,510 --> 01:05:50,345
宇宙飛行士のボール?
1139
01:05:59,229 --> 01:06:01,273
そのふざけた手を俺のクソみたいな
大事なところから離せ!
1140
01:06:03,275 --> 01:06:05,402
中にある!中にあるんだ!
1141
01:06:16,455 --> 01:06:17,497
もしもし。
1142
01:06:18,659 --> 01:06:20,200
オライリー!
1143
01:06:20,300 --> 01:06:22,122
この馬鹿野郎、ただのマスクを
被ったクソ野郎だ。
1144
01:06:23,587 --> 01:06:25,297
聖マリア、神の母よ!
1145
01:06:25,797 --> 01:06:27,257
タバコをやめなくちゃ。
1146
01:06:29,384 --> 01:06:30,969
行くぞ!
1147
01:06:31,178 --> 01:06:32,346
すみません!
1148
01:06:39,311 --> 01:06:40,896
- クソ!
- ダメだ…僕の後ろに!
1149
01:06:42,356 --> 01:06:43,557
急げ、ケツの割れ目野郎!
1150
01:06:43,657 --> 01:06:44,650
見ろ、あのオタクだ。
1151
01:06:44,983 --> 01:06:46,485
おお!
1152
01:06:47,194 --> 01:06:48,728
おお、そうだ!
1153
01:06:48,828 --> 01:06:50,480
- あの子は誰だ?
- キース・ナッシュ!
1154
01:06:50,580 --> 01:06:51,657
ぶっ飛ばせ!
1155
01:06:52,616 --> 01:06:54,326
何が起きたか分からない!
あの子は誰だ?
1156
01:07:01,291 --> 01:07:03,293
- 車を始動させろ!
- 了解!
1157
01:07:04,419 --> 01:07:06,779
おいおい、何が起こってるんだ?
何か情報をもらったのか?
1158
01:07:06,879 --> 01:07:08,415
見たぞ。エイリアンを見たんだ。
1159
01:07:08,515 --> 01:07:11,167
コミックショップにいた。恐ろしい!
小便を漏らしたかも。
1160
01:07:11,267 --> 01:07:12,910
お前らが何を言っているのか
さっぱり分からない。
1161
01:07:14,054 --> 01:07:15,130
何を知ってるんだ?
1162
01:07:15,230 --> 01:07:18,133
何を言っているか分かってるはずだ。
1163
01:07:18,233 --> 01:07:20,385
いい加減うんざりだ。
何も知らされないのは…
1164
01:07:20,485 --> 01:07:24,723
一体どこへ行ったんだ?
1165
01:07:24,823 --> 01:07:26,349
ドアを開けてやったぞ。
1166
01:07:26,449 --> 01:07:27,559
俺もだ。
1167
01:07:27,659 --> 01:07:30,312
あいつはオタクたちと行った。
1168
01:07:30,412 --> 01:07:34,024
それで、俺たちを尾行したいのか?
1169
01:07:34,124 --> 01:07:36,026
- お前ら子供は基地に戻るんだ。
- ああ。
1170
01:07:36,126 --> 01:07:38,987
パパは残って、大人の仕事を
するんだ。
1171
01:07:39,087 --> 01:07:40,905
さて、緑色のやつがどっちへ
行ったか教えてくれ。
1172
01:07:41,005 --> 01:07:43,450
- 北東ハイウェイだ。
- 北東ハイウェイ。
1173
01:07:43,550 --> 01:07:44,710
まっすぐ家に帰れ。
1174
01:07:48,714 --> 01:07:50,624
ごめん、みんな。パパなんだ!
1175
01:07:50,724 --> 01:07:53,844
こいつは諦めないな。
ある意味尊敬するよ。
1176
01:08:01,685 --> 01:08:03,369
- ああ、神様、グレイム、もっと速く。
- どっか行け、パパ!
1177
01:08:03,469 --> 01:08:05,639
- みんな、落ち着け。
- あのバカどもが追いつくぞ!
1178
01:08:05,739 --> 01:08:07,182
落ち着けと言ってるんだ! 止まれ!
1179
01:08:07,282 --> 01:08:08,854
- 止まれってどういうことだ?
- 止まれ!
1180
01:08:28,295 --> 01:08:29,621
分かった。もういい。
1181
01:08:29,721 --> 01:08:32,832
危険すぎる。
ここからは一人で行ける。
1182
01:08:32,932 --> 01:08:35,210
- どういう意味だ?
- ダメだ。グレイム、もう十分だ。
1183
01:08:35,310 --> 01:08:38,213
車を盗むなりするさ。
オートマなら運転できる。
1184
01:08:38,313 --> 01:08:39,631
お前は運転が下手すぎる!
1185
01:08:39,731 --> 01:08:42,175
彼の言う通りだ、ポール。
宇宙船さえ運転できないくせに。
1186
01:08:42,275 --> 01:08:44,469
もうすぐだ。大丈夫だよ。
1187
01:08:44,569 --> 01:08:46,137
ここまで来たのに。
1188
01:08:46,237 --> 01:08:47,597
ああ、一体いくらの犠牲を払った?
1189
01:08:47,697 --> 01:08:50,850
お前らの信仰を揺るがしてしまった。
危うくお前らを殺しかけた!
1190
01:08:50,950 --> 01:08:52,110
ただ家に帰りたいんだ。
1191
01:08:52,611 --> 01:08:55,897
お前は家に帰れる。ここまで来て
一人で行かせるわけにはいかない。
1192
01:08:55,997 --> 01:08:59,359
そうだ。親友はどうした?
一緒に乗り越えるんだ、ポール。
1193
01:08:59,459 --> 01:09:02,445
もちろんそうだ。
1194
01:09:02,545 --> 01:09:04,572
この72時間は
人生最高の旅だった。
1195
01:09:04,672 --> 01:09:06,700
今さら降りられるか!
1196
01:09:06,800 --> 01:09:09,327
- ああ、俺もだ。
- 俺も。
1197
01:09:09,427 --> 01:09:11,046
決まりだな。
1198
01:09:11,171 --> 01:09:13,173
みんなおしまいだ。
1199
01:09:14,216 --> 01:09:16,209
本当にありがとう。
1200
01:09:16,309 --> 01:09:21,264
どうしてもと言うなら、ちょっと
手伝ってほしいことがあるんだ。
1201
01:09:28,980 --> 01:09:31,149
- 似合ってるみたいだな。
- うん。
1202
01:09:33,985 --> 01:09:37,464
- 難しくはなかったでしょ?
- 全然。
1203
01:09:37,564 --> 01:09:39,300
- こんにちは。
- こんにちは。
1204
01:09:39,400 --> 01:09:42,061
299ドル99セントに税金が加算されます。
1205
01:09:42,687 --> 01:09:45,189
剣と同じです。
1206
01:09:47,108 --> 01:09:49,059
- 見て。逃げてる。
- マジかよ!
1207
01:09:49,159 --> 01:09:51,520
- ドアを開けろ。
- マジか。運転できるのか?
1208
01:09:51,620 --> 01:09:53,239
こいつはずっと運転してる。
1209
01:09:56,033 --> 01:09:57,743
早く!乗って、乗って。
1210
01:09:59,870 --> 01:10:01,038
優雅だな。
1211
01:10:06,252 --> 01:10:09,163
<i>ゾイル。プロスペクトの外で911を受信。</i>
1212
01:10:09,263 --> 01:10:13,083
<i>花火店がRVに乗ったイギリスの</i>
<i>オタク2人に襲われた。</i>
1213
01:10:13,183 --> 01:10:14,168
くそったれ!
1214
01:10:14,268 --> 01:10:17,588
<i>地元の情報によると、連中は</i>
<i>14号線にいて、西に40マイルだ。</i>
1215
01:10:17,688 --> 01:10:20,007
<i>男らしく運転すれば、</i>
<i>30分で追いつけるぞ。</i>
1216
01:10:20,107 --> 01:10:22,760
<i>警察は待機している。</i>
<i>さっさと向きを変えろ!</i>
1217
01:10:22,860 --> 01:10:24,228
了解!
1218
01:10:29,692 --> 01:10:30,976
<i>俺をそこに行かせるなよ。</i>
1219
01:10:31,076 --> 01:10:33,312
<i>今夜は知事主催の舞踏会で</i>
<i>名誉あるゲストなんだ。</i>
1220
01:10:33,412 --> 01:10:34,813
<i>おしゃれに着飾ってるんだ。</i>
1221
01:10:34,913 --> 01:10:37,691
この14号線は一体どこに
繋がってるんだ?
1222
01:10:37,791 --> 01:10:38,943
<i>教えてくれよ。</i>
1223
01:10:39,043 --> 01:10:41,862
サーモポリス、ライトルクリークがある。
1224
01:10:41,962 --> 01:10:45,458
<i>マジか!14号線にムーアクロフトが。</i>
1225
01:10:45,708 --> 01:10:46,992
<i>まさか…</i>
1226
01:10:47,092 --> 01:10:49,036
<i>あいつは戻るつもりだ。</i>
1227
01:10:49,136 --> 01:10:51,997
<i>連絡を取ろうとしているんだ。</i>
<i>捕まえたぞ、ゾイル。</i>
1228
01:10:52,097 --> 01:10:53,540
<i>俺の宇宙猿を連れて帰ってこい。</i>
1229
01:10:53,640 --> 01:10:57,002
<i>そしたらレベル5の許可と特典を</i>
<i>全て保証してやる。</i>
1230
01:10:57,102 --> 01:10:59,004
<i>最高。もっと良い駐車場が</i>
<i>欲しいな。</i>
1231
01:10:59,104 --> 01:11:02,016
どうかな、わからん。
すごく怒っていたみたいだ。
1232
01:11:02,349 --> 01:11:06,145
くそくらえだ。あいつは恐竜だ。
新しい血を入れる時だ。
1233
01:11:14,653 --> 01:11:16,271
よし。もうすぐだ。
1234
01:11:16,371 --> 01:11:17,648
ここが目的地なのか?
1235
01:11:17,748 --> 01:11:20,317
いや。ちょっと寄り道が
必要なだけだ。いいか?
1236
01:11:20,417 --> 01:11:22,580
寄り道する時間なんて
本当にあると思うか?
1237
01:11:22,680 --> 01:11:25,122
どうしてもやらなきゃ
いけないことがあるんだ。
1238
01:11:26,248 --> 01:11:28,751
よし、ここで止まって。
ここが良い。十分近い。
1239
01:11:34,340 --> 01:11:35,833
もう少し近くに
駐車すべきじゃないか?
1240
01:11:35,933 --> 01:11:38,344
ダメだ。彼女を怖がらせたくない。
1241
01:11:39,178 --> 01:11:40,513
誰を怖がらせたくないんだ?
1242
01:11:42,431 --> 01:11:43,507
- 君がノックして。
- 君がノックして。
1243
01:11:43,607 --> 01:11:44,642
いつも俺がノックしてる。
1244
01:11:45,726 --> 01:11:47,436
どなたですか?
1245
01:11:48,187 --> 01:11:50,523
あなたはタラ・ウォルトンさんですか?
1246
01:11:51,357 --> 01:11:52,858
放っておいてください。
1247
01:11:55,027 --> 01:11:57,604
ウォルトンさん、
私の名前はクライヴ・ゴリングスです。
1248
01:11:57,704 --> 01:12:00,491
友人のグレアム・ウィリーと
一緒に来ました。
1249
01:12:05,371 --> 01:12:06,539
一体何が目的なんですか?
1250
01:12:08,958 --> 01:12:12,753
60年前にあなたの犬を殺した
宇宙人を連れてきました。
1251
01:12:16,799 --> 01:12:18,709
さあ、行こう。とにかく行こう。
1252
01:12:18,809 --> 01:12:21,095
これは何だ? 冗談か何かか?
1253
01:12:25,224 --> 01:12:26,559
やあ、タラ。
1254
01:12:30,146 --> 01:12:31,605
お前か!
1255
01:12:38,237 --> 01:12:40,856
とても大きな時計だな。
1256
01:12:40,956 --> 01:12:44,743
よくもまあ、こんな顔をして
何年も経ってから現れるとは。
1257
01:12:46,912 --> 01:12:48,822
お茶でも淹れようかしら。
1258
01:12:48,922 --> 01:12:50,249
私がやるわ。
1259
01:12:54,086 --> 01:12:55,921
分かったわ。
1260
01:13:05,363 --> 01:13:07,440
タラ、聞いてくれ。
1261
01:13:07,540 --> 01:13:10,910
お前を信じるのをやめたばかりだ。
1262
01:13:11,453 --> 01:13:16,074
あの夜の出来事を人々に信じ
てもらうのに、長い時間を費やした。
1263
01:13:16,174 --> 01:13:19,077
みんな私を狂っていると言った!
1264
01:13:19,177 --> 01:13:23,298
小さなポールを押しつぶしたのは
隕石だと言われた。
1265
01:13:23,631 --> 01:13:26,960
私は脳震盪を起こして幻覚を
見ているのだと言われた。
1266
01:13:27,060 --> 01:13:28,962
だが、お前が本物だと知っていた!
1267
01:13:29,062 --> 01:13:31,965
私自身がお前を宇宙船から引っ張り
出したんだ。
1268
01:13:32,065 --> 01:13:33,883
暖かく快適にしてあげた。
1269
01:13:33,983 --> 01:13:37,103
男たちが連れ去るまで、ずっと
一緒にいたんだ。
1270
01:13:38,271 --> 01:13:41,274
私の話が広まると、
1271
01:13:41,441 --> 01:13:45,862
子供たちが石を投げつけに来たり、
悪口を言ったりした。
1272
01:13:47,572 --> 01:13:49,574
私はただ、家に引きこもった。
1273
01:13:51,242 --> 01:13:53,987
毎晩のように、空を見上げて、
1274
01:13:54,087 --> 01:13:56,447
お前の姿を捉えようとしたんだ。
1275
01:13:56,547 --> 01:13:58,583
そして、ここにいる。
1276
01:14:01,252 --> 01:14:04,914
ごめんなさい。他に方法があったなら…。
1277
01:14:05,014 --> 01:14:07,208
ああ、いいのよ。
1278
01:14:07,308 --> 01:14:08,584
あなたは本物。
1279
01:14:08,684 --> 01:14:10,261
それがすべてよ。
1280
01:14:11,429 --> 01:14:12,922
- 私が正しかった。
- うん。
1281
01:14:13,022 --> 01:14:15,883
私を狂っていると言った連中は?
1282
01:14:15,983 --> 01:14:18,770
みんなクソくらえだ。
1283
01:14:21,105 --> 01:14:24,943
お前に何か持ってきた。返して
欲しいんじゃないかと思って。
1284
01:14:27,779 --> 01:14:29,155
はい、どうぞ。
1285
01:14:34,619 --> 01:14:35,954
ああ、ありがとう。
1286
01:14:45,046 --> 01:14:47,131
あれは誰だと思う?
1287
01:14:49,634 --> 01:14:51,669
- あれはどこから来たんだ?
- なんてこった!やつらだ!
1288
01:14:51,769 --> 01:14:52,971
俺が正面を受け持つ!
1289
01:14:54,472 --> 01:14:55,515
うわ!
1290
01:14:56,683 --> 01:14:59,051
ここで何をしているんだ?
1291
01:14:59,151 --> 01:15:00,478
行け! 行け!
1292
01:15:06,651 --> 01:15:08,186
ハガード!
1293
01:15:08,286 --> 01:15:09,404
エイリアン!
1294
01:15:21,040 --> 01:15:23,910
くそ!ハガード!パーティーはどこだ?
1295
01:15:24,010 --> 01:15:26,496
ここには誰もいないぞ!おい相棒、
助けてくれ。
1296
01:15:26,596 --> 01:15:27,630
くそったれ!
1297
01:15:29,299 --> 01:15:30,374
動くな、この野郎!
1298
01:15:30,474 --> 01:15:32,126
弱すぎる。
1299
01:15:32,226 --> 01:15:33,803
エイリアンを渡せ!
1300
01:15:35,263 --> 01:15:36,389
そのクソエイリアンを渡せ!
1301
01:15:36,723 --> 01:15:38,341
- だめ!
- あうっ!くそ。気をつけろよ。
1302
01:15:38,441 --> 01:15:39,934
エイリアンを渡せ!
1303
01:15:40,727 --> 01:15:42,103
自分のエイリアンを捕まえろ。
1304
01:15:50,361 --> 01:15:52,563
ありがとう、クライヴ!タラは一緒か?
1305
01:15:52,663 --> 01:15:55,608
タラ!こっちへ来て!ついて来て!
1306
01:15:55,708 --> 01:15:57,610
なんてこった!親父だ!
1307
01:15:57,710 --> 01:15:59,529
大丈夫?重かった?
1308
01:15:59,629 --> 01:16:01,331
言っただろ、太ってるんじゃない、パワーだ!
1309
01:16:03,708 --> 01:16:05,001
ああ、最悪。
1310
01:16:10,757 --> 01:16:12,300
もっと近くに駐車すべきだったんだ!
1311
01:16:14,844 --> 01:16:16,846
ホルスターに入れろ。それは俺のものだ!
1312
01:16:17,180 --> 01:16:19,557
- これは警告だ!
- このイカレ野郎!
1313
01:16:21,267 --> 01:16:23,061
捕まえたぞ、この宇宙の変態野郎!
1314
01:16:23,394 --> 01:16:25,054
ルース!戻って来い!
1315
01:16:25,154 --> 01:16:26,189
家に帰れ!
1316
01:16:30,610 --> 01:16:32,904
捕まえたぞ、間抜け。今行く。
1317
01:16:33,196 --> 01:16:34,405
準備はいいか。
1318
01:16:43,289 --> 01:16:44,415
マジかよ。
1319
01:16:52,298 --> 01:16:54,342
- パパ!
- ルース、待って!
1320
01:16:56,219 --> 01:16:58,263
パパ!パパ!
1321
01:16:58,554 --> 01:17:00,014
ああ!
1322
01:17:00,431 --> 01:17:02,141
大丈夫、生きてる。大丈夫だ!
1323
01:17:03,476 --> 01:17:05,469
- 行け、クライヴ、行け!
- 待ってくれ!
1324
01:17:05,569 --> 01:17:06,762
大丈夫か?
1325
01:17:06,862 --> 01:17:08,523
- ありがとう。大丈夫よ。
- そこで待ってて。
1326
01:17:16,781 --> 01:17:17,991
グレアム!
1327
01:17:22,287 --> 01:17:23,579
ルース!運転して!
1328
01:17:26,374 --> 01:17:27,959
早く、グレアム!
1329
01:17:29,544 --> 01:17:31,087
置いて行かないで!
1330
01:17:36,926 --> 01:17:37,969
絶対しない。
1331
01:17:40,346 --> 01:17:42,006
グレアム、マジでビビらせやがって。
1332
01:17:42,106 --> 01:17:43,966
ルース、どうして運転しないの?
1333
01:17:44,066 --> 01:17:45,935
言ったでしょ。簡単よ!
1334
01:17:52,317 --> 01:17:56,195
分かった。分かった。分かった。クソ。
クソ。クソ。道だ!オーケー。
1335
01:17:57,113 --> 01:17:59,657
少し修正!少し修正!
1336
01:18:02,035 --> 01:18:04,495
ああ、俺の草!
1337
01:18:04,787 --> 01:18:06,289
ああ!
1338
01:18:23,973 --> 01:18:28,186
ふざけんな、乳をしゃぶるクソ野郎!
1339
01:18:36,611 --> 01:18:38,363
<i>ゾイル、進捗状況を報告しろ。</i>
1340
01:18:39,989 --> 01:18:43,818
こちらハガードです、長官。
ゾイル捜査官は指揮権を失いました。
1341
01:18:43,918 --> 01:18:46,445
<i>誰が指揮していようが知ったことか。</i>
<i>奴らはどこにいる?</i>
1342
01:18:46,545 --> 01:18:49,323
私の先にいます、
東へ向かいライトル・クリーク方面です。
1343
01:18:49,423 --> 01:18:52,785
<i>あの野郎を殺すまで誰からも</i>
<i>報告は聞きたくない!分かったか?</i>
1344
01:18:52,885 --> 01:18:54,120
はい、長官。
1345
01:18:54,220 --> 01:18:55,213
長官。
1346
01:19:01,719 --> 01:19:02,720
くそったれ!
1347
01:19:07,725 --> 01:19:10,136
これは政府の公式な業務だ!
1348
01:19:10,236 --> 01:19:13,397
退去しろ、
さもなければ実力行使も辞さない。
1349
01:19:13,898 --> 01:19:15,975
あれは私の娘を連れ去ったんだ!
1350
01:19:16,075 --> 01:19:17,685
これはお前の任務じゃない!
1351
01:19:17,785 --> 01:19:20,479
神からの使命だ!
1352
01:19:20,579 --> 01:19:21,906
失敗したと伝えろ。
1353
01:19:22,448 --> 01:19:23,449
おお!
1354
01:19:37,004 --> 01:19:38,756
くそ!敵だ。
1355
01:19:46,431 --> 01:19:47,882
追い抜こうとしてる!
1356
01:19:47,982 --> 01:19:49,842
- 抜かせるな!
- ぶつけるか?
1357
01:19:49,942 --> 01:19:52,636
- 保証金は?
- 保証金なんてどうでもいい。
1358
01:19:52,736 --> 01:19:53,813
正気じゃない!
1359
01:20:00,945 --> 01:20:02,029
くそ。
1360
01:20:10,872 --> 01:20:12,531
ああ、くそ!来い!
1361
01:20:12,631 --> 01:20:13,875
笑え、この野郎!
1362
01:20:14,667 --> 01:20:16,210
前を見ろ、間抜け。
1363
01:20:26,637 --> 01:20:28,255
彼は大丈夫だと思う?
1364
01:20:28,355 --> 01:20:29,724
ああ、大丈夫だろう。
1365
01:20:32,477 --> 01:20:34,145
うーん。
1366
01:20:38,649 --> 01:20:40,318
- <i>ハガード。</i>
- ゾイル。
1367
01:20:40,443 --> 01:20:41,977
<i>残りの二人はどこだ?</i>
1368
01:20:42,077 --> 01:20:44,605
一人は墜落炎上、
もう一人は燃えただけだ。
1369
01:20:44,705 --> 01:20:47,108
<i>ジーザス・クライスト!</i>
<i>失敗続きじゃないか。</i>
1370
01:20:47,208 --> 01:20:49,068
<i>自分でやるべきだった。</i>
1371
01:20:49,168 --> 01:20:51,529
もう少しだ。1時間くれ。
1372
01:20:51,629 --> 01:20:54,657
<i>1時間?知事とカナッペを</i>
<i>食べてる時間だ。</i>
1373
01:20:54,757 --> 01:20:56,242
<i>今すぐ片付けてくれ!</i>
1374
01:20:56,342 --> 01:20:59,286
だめだ。奴らは俺のものだ。
決着をつける。
1375
01:20:59,386 --> 01:21:02,173
<i>もう遅い、ゾイル。切り札を出す。</i>
1376
01:21:03,382 --> 01:21:06,302
退屈な会話だった。
1377
01:21:10,765 --> 01:21:14,427
さらばだ、友よ。
忠実で力強い相棒だった。
1378
01:21:14,527 --> 01:21:15,886
彼女がいなくなるなんて信じられない。
1379
01:21:15,986 --> 01:21:17,138
なんてこった。
1380
01:21:17,238 --> 01:21:20,433
どうすればいいんだ、ポール?
1381
01:21:20,533 --> 01:21:22,068
ポール?
1382
01:21:22,527 --> 01:21:24,862
ポール、どこへ行くんだ?
1383
01:21:35,081 --> 01:21:37,533
ほらな?言った通りだろ、みんな?
1384
01:21:37,633 --> 01:21:39,919
見れば分かると。
1385
01:21:41,545 --> 01:21:42,797
ああ。
1386
01:21:42,922 --> 01:21:44,340
なるほど。
1387
01:21:54,767 --> 01:21:58,563
- ああ!そうか。火の玉を撃つ。うわー!
- うわー!
1388
01:21:59,230 --> 01:22:01,932
- さっさと点火してくれ。
- 花火はおもちゃじゃないぞ、ポール。
1389
01:22:02,032 --> 01:22:05,569
- 推奨安全距離は?
- そうだ。
1390
01:22:06,445 --> 01:22:08,981
- 500フィート。
- 木の陰に隠れることになるぞ。
1391
01:22:09,081 --> 01:22:11,419
- 効果が十分に楽しめない。
- 確かに。
1392
01:22:11,519 --> 01:22:12,485
おい、なんだ…
1393
01:22:12,585 --> 01:22:14,195
おお!逃げるのか?
1394
01:22:14,295 --> 01:22:16,580
笑えない。危険だ。
1395
01:22:48,738 --> 01:22:50,114
次はどうする?
1396
01:22:50,823 --> 01:22:53,284
待つ。
1397
01:23:01,500 --> 01:23:03,035
ああ。
1398
01:23:03,135 --> 01:23:04,495
- すごい。
- ありがとう。
1399
01:23:04,595 --> 01:23:05,704
悪くない。
1400
01:23:05,804 --> 01:23:07,748
これで3回目だぞ。
1401
01:23:07,848 --> 01:23:09,842
誰にも会ったことがない…
1402
01:23:39,413 --> 01:23:40,581
ダメだ、そうはさせない。
1403
01:23:44,543 --> 01:23:46,128
ちょっと待て。
1404
01:23:55,513 --> 01:23:59,892
<i>そこにいろ、</i>
<i>この緑色のクソ野郎!</i>
1405
01:24:20,621 --> 01:24:22,373
大物だ。
1406
01:24:25,251 --> 01:24:27,202
へえ、どうしたことだ?
1407
01:24:27,302 --> 01:24:29,588
世間は狭いな。
1408
01:24:30,548 --> 01:24:33,217
- ポール!
- ゾイル?
1409
01:24:50,568 --> 01:24:51,569
え?
1410
01:24:59,785 --> 01:25:03,080
動くな、クソったれ!
1411
01:25:04,331 --> 01:25:07,034
よし、みんな落ち着け。
みんな、落ち着くんだ。
1412
01:25:07,134 --> 01:25:09,495
傷ついたよ、ゾイル捜査官。
1413
01:25:09,595 --> 01:25:11,663
彼は僕の妻を紹介してくれた。
彼は僕の友人だ。
1414
01:25:11,763 --> 01:25:15,793
バカ野郎。
15年後には俺の立場になれたのに。
1415
01:25:15,893 --> 01:25:18,888
- あなたのようにはなりたくない。
- 残念だったな。
1416
01:25:19,513 --> 01:25:22,049
- 行くぞ、モーク。
- モークと呼ぶな。
1417
01:25:22,149 --> 01:25:23,759
- いやだ。
- みんな、やめるんだ。
1418
01:25:23,859 --> 01:25:25,227
いや、彼はどこへも行かない。
1419
01:25:26,479 --> 01:25:28,222
黙れ、オタクども。
1420
01:25:28,322 --> 01:25:32,276
今更、この状況で何ができると
思っているんだ?
1421
01:25:34,361 --> 01:25:36,322
盲目的な怒りだ。
1422
01:25:38,782 --> 01:25:39,783
ああ。
1423
01:25:40,117 --> 01:25:41,785
ケチなやり方だ。言っただろ。
1424
01:25:42,369 --> 01:25:44,288
どけ、ホモ野郎。
1425
01:25:50,294 --> 01:25:52,838
うわ!マジか!
1426
01:25:52,963 --> 01:25:54,048
イカれてる!
1427
01:26:03,849 --> 01:26:05,059
うわ!
1428
01:26:06,101 --> 01:26:07,102
痛い!
1429
01:26:07,353 --> 01:26:08,437
痛い!
1430
01:26:14,985 --> 01:26:17,821
- ルース!
- 彼女から離れろ、ビッチ!
1431
01:26:19,031 --> 01:26:20,157
痛い!
1432
01:26:24,411 --> 01:26:25,996
ゾイル、大丈夫か?
1433
01:26:27,498 --> 01:26:30,075
- 計画は失敗か。
- そうだな。
1434
01:26:30,175 --> 01:26:31,994
農場で君を撃って悪かった。
1435
01:26:32,094 --> 01:26:34,447
いいんだ。基地の外で君を迎えに
行けなくて悪かった。
1436
01:26:34,547 --> 01:26:36,048
僕がそこに着いたときには、君は
もう出発した後だった。
1437
01:26:36,674 --> 01:26:38,542
プランBを用意してたんだな?
1438
01:26:38,642 --> 01:26:41,011
ああ。こいつらは僕の友人だ。
1439
01:26:41,220 --> 01:26:42,838
- こんにちは。
- 会えて光栄だよ、諸君。
1440
01:26:42,938 --> 01:26:45,224
- よくやってくれた。
- ありがとうございます、ゾイル捜査官。
1441
01:26:45,849 --> 01:26:47,351
ロレンツォと呼んでください。
1442
01:26:48,060 --> 01:26:49,203
- ロレンツォ・ゾイル?
- ロレンツォ・ゾイル?
1443
01:26:50,187 --> 01:26:51,689
そうだ。
1444
01:26:53,524 --> 01:26:54,733
ルース!
1445
01:26:55,651 --> 01:26:56,694
パパ?
1446
01:27:00,531 --> 01:27:01,907
- ポール!
- ルース!
1447
01:27:06,912 --> 01:27:08,122
危なかった。
1448
01:27:14,420 --> 01:27:15,629
なんてことだ!
1449
01:27:17,464 --> 01:27:18,749
ダメだ!
1450
01:27:18,849 --> 01:27:20,459
ああ、神様、グレイム。
1451
01:27:20,559 --> 01:27:22,461
グレアム!
1452
01:27:22,561 --> 01:27:24,922
- そんなつもりじゃ…
- 銃を置きなさい、バグスさん。
1453
01:27:25,022 --> 01:27:26,557
その銃を捨てろ、クソ親父!
1454
01:27:26,890 --> 01:27:28,842
まさか!
1455
01:27:28,942 --> 01:27:31,053
このTシャツ、気に入ってたのに。
1456
01:27:31,153 --> 01:27:34,473
全部私のせいです。
旅行に来るべきじゃなかった。
1457
01:27:34,573 --> 01:27:37,809
いいの、大丈夫。大丈夫よ、クライブ。
1458
01:27:37,909 --> 01:27:39,394
楽しい時間だったわ、そうでしょ?
1459
01:27:39,494 --> 01:27:41,572
ああ。でも、撃たれちまったな。
1460
01:27:42,740 --> 01:27:47,578
ああ、わかってる。でも正直言うよ、
クライブ、こんなに楽しいのは初めてだ。
1461
01:27:54,293 --> 01:27:55,919
グレアム?
1462
01:28:01,133 --> 01:28:02,217
グレアム?
1463
01:28:03,427 --> 01:28:04,470
グレアム?
1464
01:28:09,516 --> 01:28:11,018
やってみるしかないだろ?
1465
01:28:13,937 --> 01:28:16,357
- え?
- 違う、違う。
1466
01:28:20,653 --> 01:28:23,447
ポール、よく考えて。
1467
01:29:12,705 --> 01:29:13,831
ポール!
1468
01:29:19,336 --> 01:29:20,629
ポール?
1469
01:29:38,856 --> 01:29:41,650
最悪だ。食べることもできないなんて。
1470
01:29:47,698 --> 01:29:49,658
あれは本当に、本当に危険だった?
1471
01:29:50,367 --> 01:29:54,037
時には、イチかバチかだ。
1472
01:29:54,413 --> 01:29:56,457
奇跡だ!
1473
01:29:58,625 --> 01:30:02,579
神が癒しの手を差し伸べられた!
1474
01:30:02,679 --> 01:30:05,048
こいつらには勝てない。
1475
01:30:09,219 --> 01:30:13,465
- 親父に殺されて悪かったな。
- 気にしないで。
1476
01:30:13,565 --> 01:30:16,727
- もう一度キスしてみる?
- もちろん。
1477
01:30:23,692 --> 01:30:24,735
え?
1478
01:30:33,076 --> 01:30:34,495
こりゃあ…
1479
01:30:34,995 --> 01:30:36,455
ああ!
1480
01:30:38,582 --> 01:30:41,710
気が変わった。あれはジェンガだ。
1481
01:30:49,885 --> 01:30:51,553
気分がいい。
1482
01:31:05,859 --> 01:31:07,144
ああ、それは良かった。
1483
01:31:07,244 --> 01:31:09,604
- あなたの良い写真だわ。
- ありがとう。
1484
01:31:09,704 --> 01:31:11,022
聞いて、バグスさん。
1485
01:31:11,122 --> 01:31:12,407
とんでもない旅だったな、なあ?
1486
01:31:13,617 --> 01:31:15,010
おびえさせて悪かった。
1487
01:31:15,786 --> 01:31:18,872
おびえたりしなかった。解放されたんだ。
1488
01:31:19,331 --> 01:31:20,958
良かった。
1489
01:31:22,000 --> 01:31:23,043
うーん。いいわね。
1490
01:31:23,585 --> 01:31:25,128
ありがとう。
1491
01:31:30,133 --> 01:31:31,835
おい、彼女を頼むぞ、大男。
1492
01:31:31,935 --> 01:31:34,713
お任せください。神のご加護を。
1493
01:31:34,813 --> 01:31:36,807
ああ、どうでもいいよ。まあね。
1494
01:31:41,603 --> 01:31:43,105
カレンによろしく。
1495
01:31:44,648 --> 01:31:46,233
良い旅を、チビ。
1496
01:31:46,859 --> 01:31:48,151
ありがとう。
1497
01:31:57,995 --> 01:32:00,989
- ああ、君も一緒だ。
- え?
1498
01:32:01,089 --> 01:32:02,991
君の人生を台無しにした、タラ。
1499
01:32:03,091 --> 01:32:05,335
新しい人生をあげるのが当然だと思う。
1500
01:32:06,295 --> 01:32:07,337
あら。
1501
01:32:08,338 --> 01:32:10,173
歯ブラシがないんだ。
1502
01:32:10,591 --> 01:32:14,928
ベイビー、これから行く場所に、
歯なんていらないよ。
1503
01:32:20,475 --> 01:32:23,645
その通り。いいね。さあ、行け。
1504
01:32:24,271 --> 01:32:26,815
ああ、彼女はクールだ。俺の仲間だ。
入れてやれ。ああ。だめだ。
1505
01:32:32,029 --> 01:32:33,113
紳士諸君。
1506
01:32:35,657 --> 01:32:37,743
聞きたかったんだけど、
本の感想はどうだった?
1507
01:32:39,119 --> 01:32:41,279
実は気に入ったんだ。本当にね。
1508
01:32:41,379 --> 01:32:44,074
良いアイデアがたくさんあった。
1509
01:32:44,174 --> 01:32:47,285
正直、読み終えるのが大変だった。
1510
01:32:47,385 --> 01:32:50,047
ああ。ああ、俺もだ。
1511
01:32:50,631 --> 01:32:53,926
- よければ、帰り道にでも。
- ああ、そうだね。ぜひ。
1512
01:33:00,584 --> 01:33:03,161
この件で何かを学んだのは、
間違いないだろう。
1513
01:33:03,261 --> 01:33:06,340
自分らしく。心から話せ。
そんな感じのくだらないことだ。
1514
01:33:06,840 --> 01:33:10,543
ああ、確かに少し変わった気がする。
1515
01:33:10,643 --> 01:33:12,721
俺もだ。
1516
01:33:13,305 --> 01:33:15,057
ありがとう、みんな。
1517
01:33:15,474 --> 01:33:18,727
- いや、こちらこそありがとう。
- ああ、ありがとう、ポール。
1518
01:33:19,895 --> 01:33:21,846
ハグでもする?
1519
01:33:21,946 --> 01:33:23,148
さあ。
1520
01:33:28,195 --> 01:33:29,654
クライブ、お前の勃起がわかるぞ。
1521
01:33:36,161 --> 01:33:37,829
また次回。
1522
01:33:44,252 --> 01:33:47,589
- すごくクールだと思わない?
- 最高だ!
1523
01:33:50,133 --> 01:33:51,510
さようなら!
1524
01:34:13,865 --> 01:34:16,868
またね!さようなら!
1525
01:34:24,251 --> 01:34:27,787
この船は発進がすごく遅いんだ。
ちょっと間が悪いな。
1526
01:34:27,887 --> 01:34:29,005
さようなら!
1527
01:34:30,507 --> 01:34:32,509
もっと速く発進できないのか?
頼むよ!
1528
01:35:22,309 --> 01:35:23,768
ああ!
1529
01:35:24,936 --> 01:35:26,771
良かったよな?
1530
01:35:40,911 --> 01:35:42,037
やあ。
1531
01:35:47,042 --> 01:35:50,837
- レイアス!
- ありがとう。乾杯。
1532
01:35:54,633 --> 01:35:55,717
すみません。あなたはどなた?
1533
01:35:57,093 --> 01:35:58,386
あなたを愛する者です。
1534
01:35:58,720 --> 01:36:01,932
おい!今日はワンダーウーマン
として来ると思ってたのに。
1535
01:36:06,853 --> 01:36:09,097
さて、皆さん、拍手でお迎えください。
1536
01:36:09,197 --> 01:36:14,236
今年のマルチ・ネビュラ賞受賞の
ベストセラーのチームです。
1537
01:36:20,951 --> 01:36:22,994
ちなみに、彼らは私の友人です。
1538
01:36:23,703 --> 01:36:26,623
- グレイム、誇りに思うよ。
- ソーセージ、誇りに思うよ。
1539
01:36:27,165 --> 01:36:28,750
さあ。
1540
01:36:39,010 --> 01:36:41,880
パット・スティーブンス?
第一章のパット・スティーブンス?
1541
01:36:41,980 --> 01:36:43,089
その通り。
1542
01:36:43,189 --> 01:36:44,924
もっと背が高い人だと思ってた。
1543
01:36:45,024 --> 01:36:47,727
- 立っているところを見てよ。
- ああ、見てみたいわ。
1544
01:36:57,612 --> 01:36:59,772
こんなに美人だとは知らなかった。
1545
01:36:59,872 --> 01:37:01,457
この奇妙な服を脱いだ私を
見たら驚くわよ。
1546
01:37:01,557 --> 01:37:03,535
見てみたい。
1547
01:37:04,286 --> 01:37:05,495
うーん。
1548
01:37:07,330 --> 01:37:08,415
できないわ。
1549
01:37:14,561 --> 01:37:16,563
理解しています。どうやら彼らは
私をそのように引用しているようです…
1550
01:37:17,647 --> 01:37:18,940
まあ、くそ。あのね…
1551
01:37:23,486 --> 01:37:26,981
ステージへようこそ、
クライヴ・ゴリングスと
グレアム・ウィリーです。
1552
01:37:27,081 --> 01:37:28,199
盛り上がりましょう。
1553
01:37:30,785 --> 01:37:33,246
スリー、ツー、ワン。
1554
01:37:33,747 --> 01:37:35,281
おめでとうございます。
1555
01:37:35,381 --> 01:37:36,833
- おめでとうございます。
- ありがとうございます。
1556
01:37:49,220 --> 01:37:50,847
グレアム!クライヴ!
1557
01:37:51,389 --> 01:37:54,017
うわー!あの人たち知ってる!
1558
01:38:11,409 --> 01:38:13,119
- あなた!
- こんにちは。