The-Other-Bennet-Sister-S01E02-en.srt Korean (ko) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:21,040 --> 00:00:24,919
재앙적이었던 메리턴 집회 이후
몇 주간,
2
00:00:24,920 --> 00:00:27,039
저는 제 책에 파묻혀 지냈습니다.
3
00:00:27,040 --> 00:00:31,919
수치심과 굴욕감에
휩싸이지 않기를 바라며.
4
00:00:31,920 --> 00:00:35,799
그것은 새로운 메리를 위한
제 계획의 일부였습니다.
5
00:00:35,800 --> 00:00:40,519
저는 맑은 정신이 필요했습니다.
강한 감정에 흐려지지 않는.
6
00:00:40,520 --> 00:00:44,040
저는 위엄을 기르고 있었습니다.
7
00:00:45,280 --> 00:00:50,360
이제부터 저는 침착하고
정보에 밝으며 합리적인 여성이 될 것입니다.
8
00:00:51,360 --> 00:00:53,679
책이 제 안내자가 될 것입니다.
9
00:00:53,680 --> 00:00:57,759
저는 더 많이 생각하고
덜 느낄 것입니다.
10
00:00:57,760 --> 00:00:59,520
닭 울음소리
11
00:01:02,040 --> 00:01:04,280
무슨 일이 잘못될 수 있겠어요?
12
00:01:13,040 --> 00:01:14,400
그래요?
13
00:01:24,520 --> 00:01:27,600
오늘 저녁 맛있는 저녁을
주문하셨기를 바랍니다.
14
00:01:28,600 --> 00:01:31,719
손님이 오실 거예요.
그렇게 될 줄 알았어요!
15
00:01:31,720 --> 00:01:34,040
빙글리 씨는 아니에요.
16
00:01:35,520 --> 00:01:37,359
제 사촌이에요.
17
00:01:37,360 --> 00:01:39,279
콜린스 씨? 맞아요.
18
00:01:39,280 --> 00:01:41,519
가문을 이어받을 다음 사람?
누구요?!
19
00:01:41,520 --> 00:01:43,519
제가 죽으면,
20
00:01:43,520 --> 00:01:46,679
그가 원할 때 언제든지
집에서 쫓아낼 사람입니다.
21
00:01:46,680 --> 00:01:49,359
롱본에 손님으로 오시겠다고요?
22
00:01:49,360 --> 00:01:53,279
글쓰기 실력 면에서, 그의 편지는
전혀 부족함이 없어 보입니다.
23
00:01:53,280 --> 00:01:55,199
전혀 부족함이 없다고요?!
24
00:01:55,200 --> 00:01:57,279
메리, 괜찮니?
25
00:01:57,280 --> 00:02:01,759
"우리가 오랫동안 겪어온
불화를 깊이 유감스럽게 생각합니다.
26
00:02:01,760 --> 00:02:06,279
"성직자로서, 저는 평화의 축복을
증진시키는 것이 제 의무라고 생각합니다.
27
00:02:06,280 --> 00:02:09,319
"제 영향력 안에 있는
모든 가정에서."
28
00:02:09,320 --> 00:02:11,959
이 집에서의 평화의 축복이라니?
그는 웃는다
29
00:02:11,960 --> 00:02:14,599
기인임이 틀림없어요.
30
00:02:14,600 --> 00:02:17,919
이해할 수가 없어요.
현명한 사람일까요, 어르신?
31
00:02:17,920 --> 00:02:20,839
매우 현명한 분입니다.
고맙습니다, 엘리자베스.
32
00:02:20,840 --> 00:02:22,760
정말 현명하세요.
33
00:02:24,280 --> 00:02:28,159
오, 모두들 못 보시나요?
그는 아내를 찾고 있어요.
34
00:02:28,160 --> 00:02:29,759
정말 그렇게 생각하세요?
35
00:02:29,760 --> 00:02:32,439
리즈, 준비해야 해.
36
00:02:32,440 --> 00:02:33,839
하지만, 엄마...!
37
00:02:33,840 --> 00:02:36,879
오늘 오후에
그가 어떤 사람인지 알게 될 거예요.
38
00:02:36,880 --> 00:02:40,759
그가 극도로 어리석기를
많이 기대하고 있어요.
39
00:02:40,760 --> 00:02:43,279
지독하게 지루할 것 같아요.
40
00:02:43,280 --> 00:02:45,359
성직자라니... 으!
41
00:02:45,360 --> 00:02:48,159
만나보기도 전에
그를 비난하는 것이 옳은가요?
42
00:02:48,160 --> 00:02:49,919
오, 제발, 메리!
43
00:02:49,920 --> 00:02:53,080
당신 말에 동의하고 있었어요.
말하는 방식이 문제예요!
44
00:02:59,480 --> 00:03:04,320
오늘 오후에 콜린스 씨를
만날 생각에 기대됩니다.
45
00:03:08,800 --> 00:03:10,960
모자 안에 뭘 숨기고 있니?
46
00:03:18,360 --> 00:03:20,119
새 리본을 샀어요.
47
00:03:20,120 --> 00:03:22,920
우린 그들처럼 빛나지 않아요.
당신과 나는.
48
00:03:25,960 --> 00:03:28,479
오, 제 정직함이
불쾌감을 주지 않았기를 바랍니다.
49
00:03:28,480 --> 00:03:30,800
세상에, 아니에요... 아니요.
50
00:03:31,800 --> 00:03:34,559
자매님들이 오늘 아침
매우 동요한 것 같습니다.
51
00:03:34,560 --> 00:03:37,919
아버지의 사촌인 콜린스 씨가
롱본에 방문할 예정입니다.
52
00:03:37,920 --> 00:03:40,959
모두 그가 지루한 사람이라고
결론 내렸어요.
53
00:03:40,960 --> 00:03:44,520
어머니는 그가 아내를 찾으러 온다고
믿으세요. 아내를요? 그렇답니다.
54
00:03:45,520 --> 00:03:48,599
사촌의 직업은 무엇입니까?
성직자입니다. 오.
55
00:03:48,600 --> 00:03:51,280
그럼 수입이 적겠군요.
56
00:03:53,120 --> 00:03:55,919
제 조언을 듣고 싶으신가요?
57
00:03:55,920 --> 00:03:58,279
아버지의 사촌이
오신다면
58
00:03:58,280 --> 00:04:02,599
그리고 그가 아내를 찾는다는 걸 알았다면
무엇이든 할 거예요,
59
00:04:02,600 --> 00:04:06,279
체면에 어긋나지 않는 선에서
그를 유혹하도록.
60
00:04:06,280 --> 00:04:09,439
음, 저는 결정했습니다
이것들은 제게 맞지 않다고요.
61
00:04:09,440 --> 00:04:11,439
저는 지식과 함께
혼자 살 거예요...
62
00:04:11,440 --> 00:04:13,759
메리,
진심으로 믿을 수 있나요
63
00:04:13,760 --> 00:04:17,080
독신 여성의 삶이
더 낫다고요.
64
00:04:18,080 --> 00:04:20,439
엄마가 저를 염두에 두지는 않는 것 같아요.
65
00:04:20,440 --> 00:04:24,039
제인과 리지는 그렇게 낮게
정착하지 않을 거예요. 어쨌든 제인은 거의 됐어요.
66
00:04:24,040 --> 00:04:26,640
그럼 당신만 남았네요.
67
00:04:27,760 --> 00:04:29,759
당신은 아무 말도 하지 않아요...
68
00:04:29,760 --> 00:04:31,199
...사랑에 대해.
69
00:04:31,200 --> 00:04:34,199
사랑이 무엇과 관련이 있습니까?
70
00:04:34,200 --> 00:04:36,039
물론이죠. 물론, 맞아요.
71
00:04:36,040 --> 00:04:39,639
교육받고,
젠틀하게 자란 우리 같은 여성에게
72
00:04:39,640 --> 00:04:43,000
미래는 결혼 외에는
다른 전망이 없습니다.
73
00:04:44,560 --> 00:04:47,599
결혼 아니면 비참함, 메리.
74
00:04:47,600 --> 00:04:49,360
결혼 아니면 비참함.
75
00:04:51,760 --> 00:04:53,440
제가 알 거예요.
76
00:05:05,480 --> 00:05:07,360
77
00:05:20,640 --> 00:05:23,680
콜린스 씨! 왔습니다.
드디어 만나네요.
78
00:05:30,000 --> 00:05:32,040
음, 이쪽은...
79
00:05:35,800 --> 00:05:39,120
우리 첫째 제인입니다.
80
00:05:40,320 --> 00:05:42,760
글쎄요, 전혀 몰랐네요.
81
00:05:44,760 --> 00:05:48,719
그녀는 곧 약혼할 예정이지만,
음, 다른 아이들은 안 그래요.
82
00:05:48,720 --> 00:05:50,239
오...
83
00:05:50,240 --> 00:05:52,839
이쪽은 엘리자베스입니다.
84
00:05:52,840 --> 00:05:54,439
우와...
85
00:05:54,440 --> 00:05:56,039
흠...
86
00:05:56,040 --> 00:05:57,640
반갑습니다.
87
00:06:00,680 --> 00:06:03,319
그리고, 음, 메리... 안녕하세요?
88
00:06:03,320 --> 00:06:06,039
오... 이쪽은 키티입니다.
그리고 막내 리디아예요.
89
00:06:06,040 --> 00:06:07,999
아! 하하!
90
00:06:08,000 --> 00:06:11,199
글쎄요, 이제 제가
구별할 수 있을지 모르겠네요
91
00:06:11,200 --> 00:06:14,079
이 둘 사이에서요! 네.
92
00:06:14,080 --> 00:06:15,440
음.
93
00:06:16,440 --> 00:06:18,039
흠...
94
00:06:18,040 --> 00:06:21,119
제 아름다운 사촌들의
외모가 훨씬 뛰어나군요
95
00:06:21,120 --> 00:06:23,799
가장 열정적인
소문보다도.
96
00:06:23,800 --> 00:06:25,799
97
00:06:25,800 --> 00:06:27,680
오, 음...
98
00:06:28,680 --> 00:06:31,439
아뇨, 전... 정말 죄송해요.
99
00:06:31,440 --> 00:06:34,239
저는... 절대로
불쾌감을 주고 싶지 않았어요.
100
00:06:34,240 --> 00:06:36,560
오, 불쾌감을 주지 않았어요,
콜린스 씨.
101
00:06:37,560 --> 00:06:39,199
그럴 리가 없죠.
102
00:06:39,200 --> 00:06:42,439
집을 좀 보여드리겠습니다.
흠...
103
00:06:42,440 --> 00:06:45,599
오, 훌륭합니다. 훌륭해요.
104
00:06:45,600 --> 00:06:50,279
음, 상상했던 것보다 훨씬 작지만,
사소한 몇 가지 개조를 거치면,
105
00:06:50,280 --> 00:06:52,599
제 보잘것없는 필요를
충족시킬 겁니다!
106
00:06:52,600 --> 00:06:54,279
그렇게 생각하시니 기쁩니다.
107
00:06:54,280 --> 00:06:56,040
108
00:07:01,040 --> 00:07:03,040
저는 부족합니다...
109
00:07:04,040 --> 00:07:05,840
...당신의 식탁에서
떨어지는 부스러기에도...
110
00:07:06,840 --> 00:07:09,359
...아멘.
111
00:07:09,360 --> 00:07:11,959
...하지만 당신은 제게
생명의 빵을 주시는군요.
112
00:07:11,960 --> 00:07:17,560
영원히 그 빵을 주소서
제가 먹고 살도록...
113
00:07:18,560 --> 00:07:20,600
...그리고... 그리고 죽지 않도록...
114
00:07:21,840 --> 00:07:23,919
...영원히.
115
00:07:23,920 --> 00:07:26,599
네, 맞습니다. 다 같이: 아멘.
116
00:07:26,600 --> 00:07:28,839
벤넷 씨!
117
00:07:28,840 --> 00:07:32,839
정말 웅장한 식탁이네요.
무거운 커튼과
118
00:07:32,840 --> 00:07:36,279
실내의 자연광 부족에도 불구하고,
그 품질을 알 수 있습니다.
119
00:07:36,280 --> 00:07:38,640
정말 관대하시네요. 음.
120
00:07:40,520 --> 00:07:41,919
가실까요?
121
00:07:41,920 --> 00:07:43,520
흠!
122
00:07:49,680 --> 00:07:51,280
콜린스 씨?
123
00:07:57,600 --> 00:08:00,199
벤넷 씨, 당신의 딸들이
빨리
124
00:08:00,200 --> 00:08:02,839
유리하게 결혼하게 될 것이라
예상합니다.
125
00:08:02,840 --> 00:08:04,319
처리된다고요?!
126
00:08:04,320 --> 00:08:07,279
그렇게 말씀해 주셔서 정말 감사합니다.
127
00:08:07,280 --> 00:08:08,999
저는 언제나 기쁜 마음으로
제공합니다
128
00:08:09,000 --> 00:08:12,040
숙녀들에게 기쁨을 주는
섬세한 작은 칭찬을.
129
00:08:13,040 --> 00:08:15,039
감사합니다, 콜린스 씨. 음.
130
00:08:15,040 --> 00:08:18,039
그리고 제가 드린 기도에
칭찬해도 될까요? 오!
131
00:08:18,040 --> 00:08:21,079
그것이 제게 큰 울림을 주었습니다.
132
00:08:21,080 --> 00:08:23,919
우리 딸들이 남편에게
제대로 된 몫을 가져다주지 못하는 것이
133
00:08:23,920 --> 00:08:26,319
매우 유감스럽습니다...
134
00:08:26,320 --> 00:08:28,279
실례해도 될까요.
135
00:08:28,280 --> 00:08:31,879
이 영지의
상속을 말씀하시는 건가요?
136
00:08:31,880 --> 00:08:34,159
정말 골치 아픈 상황입니다.
137
00:08:34,160 --> 00:08:40,079
만약 그걸 바로잡을
만족스러운 방법이 있다면 좋겠네요.
138
00:08:40,080 --> 00:08:42,119
음... 음...
139
00:08:42,120 --> 00:08:44,679
저는... 그 주제에 대해
많이 말할 수 있습니다.
140
00:08:44,680 --> 00:08:47,879
하지만 제가 나서서
성급하게 보일까 봐 조심스럽습니다.
141
00:08:47,880 --> 00:08:49,800
...성급하게.
142
00:08:50,800 --> 00:08:54,000
젊은 숙녀들에게
그들을 칭찬할 준비가 되어 있다고
143
00:09:00,800 --> 00:09:04,999
보장합니다.
포드이스 박사의 설교를 읽으셨나요, 도련님?
144
00:09:05,000 --> 00:09:06,599
음, 물론 읽었습니다.
145
00:09:06,600 --> 00:09:09,520
사촌 엘리자베스,
설교집은 어떤가요?
146
00:09:10,520 --> 00:09:14,159
읽을 시간이 없었던 것 같아요, 도련님.
147
00:09:14,160 --> 00:09:16,759
제가 여자로서
너무 바빴기 때문에,
148
00:09:16,760 --> 00:09:19,799
어떻게 해야 할지 배울 시간이
한 순간도 없었습니다.
149
00:09:19,800 --> 00:09:21,439
150
00:09:21,440 --> 00:09:23,519
제가 유일한 사람인 것 같아요.
151
00:09:23,520 --> 00:09:26,079
포다이스 설교에
진심으로 관심이 있으시군요.
152
00:09:26,080 --> 00:09:29,440
네... 콜린스 씨, 와인 좀 더 드릴까요?
153
00:09:34,200 --> 00:09:35,759
마시겠습니다...
154
00:09:35,760 --> 00:09:38,719
여성들이 절제함으로
몸을 치장하라고 말입니다.
155
00:09:38,720 --> 00:09:41,680
언제나 여러분의 말은...
156
00:09:42,680 --> 00:09:46,200
언제나 은혜롭고...
맛을 더하라고...
157
00:09:50,520 --> 00:09:52,760
...소금으로 치장하라.
158
00:09:54,760 --> 00:09:57,679
정말 즐거운 시간이었습니다... 오우...
159
00:09:57,680 --> 00:10:00,920
...이제 저희가
콜린스 씨를 즐겁게 해드려야죠.
160
00:10:02,080 --> 00:10:04,400
리지, 우리를 위해 연주해주지 않겠니?
161
00:10:06,600 --> 00:10:08,040
아.
162
00:10:12,880 --> 00:10:16,040
163
00:10:20,280 --> 00:10:22,040
164
00:10:24,360 --> 00:10:26,000
165
00:10:28,520 --> 00:10:29,840
아!
166
00:10:34,520 --> 00:10:36,520
167
00:10:48,040 --> 00:10:49,840
오.
168
00:10:54,720 --> 00:10:56,559
브라보, 리지.
169
00:10:56,560 --> 00:10:58,119
네. 아주 잘했어, 리지.
170
00:10:58,120 --> 00:11:00,999
제대로 연습한다면,
정말 익숙해질지도 몰라.
171
00:11:01,000 --> 00:11:03,919
음악의 즐거움을
모두 짜내는 것은 정말 유감이야.
172
00:11:03,920 --> 00:11:07,039
몇 번의 음이탈은
그 대가로 치르기엔 사소한 것 같아.
173
00:11:07,040 --> 00:11:09,639
재능을 낭비하는 건
정말 유감스러운 일이지.
174
00:11:09,640 --> 00:11:11,120
음, 당연하지.
175
00:11:12,120 --> 00:11:15,080
메리, 네가 어떻게 하는지
보여주지 않겠니?
176
00:11:16,160 --> 00:11:17,920
177
00:11:20,080 --> 00:11:23,039
178
00:11:23,040 --> 00:11:25,040
오, 이런.
179
00:11:31,880 --> 00:11:33,560
180
00:12:00,040 --> 00:12:01,920
181
00:12:05,280 --> 00:12:06,760
182
00:12:14,160 --> 00:12:18,040
축하해, 사촌.
정확하게 연주하는구나.
183
00:12:19,760 --> 00:12:21,279
저는, 음...
184
00:12:21,280 --> 00:12:23,519
아마도 연습을
많이 하는 모양이군요.
185
00:12:23,520 --> 00:12:25,959
자주 연습하는 건 사실이에요.
186
00:12:25,960 --> 00:12:28,039
네, 그건...
187
00:12:28,040 --> 00:12:31,039
그것만이 가치 있는 모든 것을
이룰 수 있는 유일한 길이죠.
188
00:12:31,040 --> 00:12:32,919
네. 음...
189
00:12:32,920 --> 00:12:34,679
네! 저는... 저는...
190
00:12:34,680 --> 00:12:38,039
콜린스 씨, 엘리자베스가
191
00:12:38,040 --> 00:12:40,920
정원을 둘러보는 안내를
해줄 수 있을 것 같은데요.
192
00:12:43,280 --> 00:12:44,600
오!
193
00:12:47,040 --> 00:12:48,599
194
00:12:48,600 --> 00:12:50,079
메리.
195
00:12:50,080 --> 00:12:51,680
어머니!
196
00:12:53,280 --> 00:12:58,040
콜린스 씨와, 음...
미래 전망에 대해
197
00:12:59,040 --> 00:13:00,479
혼동이 없었으면 해요.
198
00:13:00,480 --> 00:13:02,279
무슨 말씀이신지 잘 모르겠어요.
199
00:13:02,280 --> 00:13:06,039
콜린스 씨가 관심을 보인 건
리지에게예요.
200
00:13:06,040 --> 00:13:07,839
이해하셨죠?
201
00:13:07,840 --> 00:13:11,919
걱정 마세요, 어머니,
리지 씨가 콜린스 씨를 받아들이지 못할까 봐요?
202
00:13:11,920 --> 00:13:15,039
저는 그에게 특별한 감정은
없지만,
203
00:13:15,040 --> 00:13:17,879
그와 저는 비슷한 관심사를 가지고 있어요.
204
00:13:17,880 --> 00:13:20,799
그리고 저는 적어도
그의 좋은 점을 찾으려고 노력할 거예요.
205
00:13:20,800 --> 00:13:25,280
메리, 난 그 사람을
셰리 트라이플처럼 가족에게 넘길 수 없어!
206
00:13:28,520 --> 00:13:30,480
당신 이름은 언급되지 않았어요.
207
00:13:32,520 --> 00:13:34,120
208
00:13:37,360 --> 00:13:39,039
209
00:13:39,040 --> 00:13:40,599
사촌들!
210
00:13:40,600 --> 00:13:43,039
자. 준비됐니? 시작하자.
211
00:13:43,040 --> 00:13:46,119
소식을 가져왔어요!
거기에... 거기에...
212
00:13:46,120 --> 00:13:47,519
에헴.
213
00:13:47,520 --> 00:13:51,479
다음 주에 네덜필드에서
무도회가 열릴 예정이에요. 오!
214
00:13:51,480 --> 00:13:55,319
빙글리 씨가 제인 씨를
다시 만날 완벽한 핑계를 찾을 줄 알았어요.
215
00:13:55,320 --> 00:13:57,599
그리고 제 오빠와 그의 아내가
찾아올 거예요.
216
00:13:57,600 --> 00:14:00,519
약혼 발표 때
여기 있을 수도 있어요.
217
00:14:00,520 --> 00:14:02,999
우린 아직 멀었어요!
218
00:14:03,000 --> 00:14:06,559
그리고 가디너 씨와 부인이
우리를 만나러 올 거예요.
219
00:14:06,560 --> 00:14:08,960
런던에서 내려오는 거예요.
올라!
220
00:14:11,800 --> 00:14:15,719
런던에서 올라오는 거예요.
내가 그렇게 말했어요.
221
00:14:15,720 --> 00:14:17,879
훌륭해요. 훌륭해요! 하!
222
00:14:17,880 --> 00:14:19,879
진정한 가족 모임이네요.
223
00:14:19,880 --> 00:14:22,999
새 리본이 필요하겠어요.
아! 아마, 베넷 양, 음...
224
00:14:23,000 --> 00:14:26,839
...저와 함께
첫 춤을 춰주시겠어요?
225
00:14:26,840 --> 00:14:28,600
오, 정말 멋져요!
226
00:14:29,840 --> 00:14:33,479
피아노로 연주를 좀
하는 게 좋을지도 모르겠어요.
227
00:14:33,480 --> 00:14:36,439
네... 네, 네, 꼭 그래야죠!
228
00:14:36,440 --> 00:14:38,839
엘리자베스 양은 어때요?
229
00:14:38,840 --> 00:14:40,679
노래도 부르세요?
230
00:14:40,680 --> 00:14:45,759
저는 그것보다 더 감탄하는 건 없어요.
...넓은 음역대의
231
00:14:45,760 --> 00:14:47,959
...여성.
232
00:14:47,960 --> 00:14:49,440
233
00:14:52,240 --> 00:14:55,040
234
00:15:04,040 --> 00:15:06,039
아주 잘하셨어요, 메리 양.
235
00:15:06,040 --> 00:15:08,519
연주 실력이 많이 늘었어요.
236
00:15:08,520 --> 00:15:10,159
감사합니다, 힐.
237
00:15:10,160 --> 00:15:13,359
콜린스 씨는 제가
연주를 아주 잘한다고 생각해요.
238
00:15:13,360 --> 00:15:16,799
오. 무도회에서 연주할 계획이에요.
239
00:15:16,800 --> 00:15:18,759
네덜필드에서요? 네.
240
00:15:18,760 --> 00:15:22,040
노래도 부를까 생각 중이었어요.
241
00:15:23,040 --> 00:15:25,079
노래를 부른다고요, 메리 양?
242
00:15:25,080 --> 00:15:27,440
모두에게 깜짝 선물이 될 거예요.
243
00:15:29,280 --> 00:15:32,600
짧고 굵게.
그게 제 조언이에요.
244
00:15:35,520 --> 00:15:38,520
그리고, 음, 아마 노래는 하지 마세요.
245
00:15:42,520 --> 00:15:44,159
메리가 한숨 쉰다
246
00:15:44,160 --> 00:15:47,759
힐! 신발을 잃어버렸어요!
247
00:15:47,760 --> 00:15:49,719
힐!
248
00:15:49,720 --> 00:15:52,520
찾았어요!
249
00:16:08,040 --> 00:16:09,960
250
00:16:13,040 --> 00:16:16,040
일찍 도착할수록
일찍 떠날 수 있어요.
251
00:16:17,880 --> 00:16:19,319
아!
252
00:16:19,320 --> 00:16:20,880
253
00:16:22,280 --> 00:16:24,040
아!
254
00:16:25,360 --> 00:16:26,760
아!
255
00:16:39,200 --> 00:16:42,880
저는 그녀만큼 잘 하지는 못해요.
겸손하신 거겠죠.
256
00:16:43,880 --> 00:16:47,039
레이디 루카스, 샬롯,
제 형제를 소개합니다.
257
00:16:47,040 --> 00:16:50,040
그리고 그의 사랑하는 아내,
가디너 씨와 부인입니다.
258
00:16:51,680 --> 00:16:54,119
런던에서 오셨습니다. 올라오셨어요.
259
00:16:54,120 --> 00:16:56,039
뭐라고요? 런던에서 올라오셨다고요.
260
00:16:56,040 --> 00:17:02,040
그리고 이분은 저와 아주 먼 친척인
콜린스 씨입니다.
261
00:17:03,840 --> 00:17:05,520
가실까요, 여보?
262
00:17:08,040 --> 00:17:13,279
딸 다섯을 위한 남편 찾기는
어려운 일이죠...
263
00:17:13,280 --> 00:17:15,519
아름다운 식당이네요.
264
00:17:15,520 --> 00:17:18,039
...하지만 제인이
청혼을 받게 된다면...
265
00:17:18,040 --> 00:17:20,040
엄마, 제발요!
266
00:17:23,320 --> 00:17:25,879
말씀드렸다시피, 제인이...
267
00:17:25,880 --> 00:17:28,999
리지는 당신의 사촌과
거리를 두려는 것 같아요.
268
00:17:29,000 --> 00:17:31,519
그의 관심에 전혀 기뻐하지 않아요.
269
00:17:31,520 --> 00:17:33,239
270
00:17:33,240 --> 00:17:34,879
그는 어떤 사람인가요?
271
00:17:34,880 --> 00:17:38,039
견딜 만한 팔뚝을 봤어요.
272
00:17:38,040 --> 00:17:40,959
그에 대한 당신의 관심을
분명히 했나요?
273
00:17:40,960 --> 00:17:43,520
노력 중인데...
274
00:17:44,520 --> 00:17:47,359
어머니께서 리지가
어울리는 것을 보시길
275
00:17:47,360 --> 00:17:49,960
바라시는 것 같아요.
왜 그런지 모르겠어요.
276
00:17:50,960 --> 00:17:53,279
그는 바로 그 사촌이에요.
277
00:17:53,280 --> 00:17:55,319
양도 상속인 말이에요.
278
00:17:55,320 --> 00:17:57,839
롱본을 물려받을 사람은
콜린스 씨입니다 -
279
00:17:57,840 --> 00:18:00,479
집, 재산,
수입, 전부 말이죠.
280
00:18:00,480 --> 00:18:03,239
그래서 아버지는 그를 싫어하시고,
281
00:18:03,240 --> 00:18:05,720
어머니는 리지가
그와 결혼하길 바라세요.
282
00:18:09,400 --> 00:18:10,999
아.
283
00:18:11,000 --> 00:18:13,399
아마 오늘 밤은 연주하지 않겠어요.
284
00:18:13,400 --> 00:18:15,480
오, 메리, 해야지.
285
00:18:17,280 --> 00:18:19,919
작은 것을 준비했는데,
286
00:18:19,920 --> 00:18:24,079
하지만 막상 시간이 되니
용기가 나지 않네요.
287
00:18:24,080 --> 00:18:25,759
말도 안 돼, 메리.
288
00:18:25,760 --> 00:18:28,119
콜린스 씨는 분명 감명받을 거예요.
289
00:18:28,120 --> 00:18:31,040
이제 당신 자신을 알릴 때인 것 같아요.
290
00:18:32,280 --> 00:18:33,880
291
00:18:37,520 --> 00:18:39,600
292
00:18:49,280 --> 00:18:51,440
부디 길게 하지 말아 주세요.
293
00:18:56,960 --> 00:18:58,760
메리가 크게 숨을 내쉰다.
294
00:19:07,080 --> 00:19:13,040
♪ 사라져라, 지루한 근심
295
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
♪ 제발 나에게서 사라져 줘
296
00:19:20,280 --> 00:19:26,080
♪ 사라져라, 지루한 근심
297
00:19:27,080 --> 00:19:30,279
♪ 너와 나는... ♪ 콜린스 씨.
298
00:19:30,280 --> 00:19:32,800
♪ 절대 합의하지 못할 거야.
299
00:19:33,800 --> 00:19:39,119
♪ 사라져라, 지루한 근심... ♪
300
00:19:39,120 --> 00:19:41,159
리디아! 친절하게 해.
301
00:19:41,160 --> 00:19:45,440
♪ 부디 내게서 떠나주렴
302
00:19:46,440 --> 00:19:51,480
♪ 근심아, 사라져라
303
00:19:52,480 --> 00:19:56,319
♪ 너와 나는 절대... ♪
304
00:19:56,320 --> 00:19:58,040
웃음소리
305
00:19:59,520 --> 00:20:02,839
♪ 네가 너무 오래
306
00:20:02,840 --> 00:20:06,039
♪ 이곳에 머물렀구나... ♪
307
00:20:06,040 --> 00:20:10,039
아빠, 이건 너무 지나쳐요.
당신이 나서지 않으면 제가 나설게요.
308
00:20:10,040 --> 00:20:11,799
♪ 죽인다. ♪
309
00:20:11,800 --> 00:20:13,759
제발요. 그럴게요. 감사합니다.
310
00:20:13,760 --> 00:20:17,880
♪ 맹세코, 근심아
311
00:20:18,880 --> 00:20:24,760
♪ 네 뜻대로 절대 되지 않을 거야. ♪
312
00:20:28,920 --> 00:20:30,640
313
00:20:31,640 --> 00:20:34,279
음...
아버지, 제가 또 다른 곡이 있어요.
314
00:20:34,280 --> 00:20:36,039
좀 더 활기찬 곡입니다.
315
00:20:36,040 --> 00:20:40,040
메리, 충분히 즐거웠단다.
316
00:20:48,000 --> 00:20:50,759
오, 베넷 양, 그건...
317
00:20:50,760 --> 00:20:53,040
...정말 잊을 수 없었어요.
318
00:21:00,040 --> 00:21:03,280
어려운 노래를 아름답게 연주하셨어요.
319
00:21:04,280 --> 00:21:06,679
모두 봤어요.
320
00:21:06,680 --> 00:21:09,039
콜린스 씨도 봤어요.
321
00:21:09,040 --> 00:21:11,279
숨을 쉬어요, 숨을 쉬어요.
322
00:21:11,280 --> 00:21:13,840
당신 말고는 아무도 눈치채지 못했어요.
323
00:21:17,280 --> 00:21:19,040
쉿.
324
00:21:20,040 --> 00:21:21,680
괜찮아요.
325
00:21:27,520 --> 00:21:29,120
메리.
326
00:21:32,040 --> 00:21:35,159
저를 연주하지 못하게 막으라고
아버지께 말한 게 당신이었죠?
327
00:21:35,160 --> 00:21:37,679
무리하지 않길 바랐어요.
328
00:21:37,680 --> 00:21:39,599
날 모욕하는 거예요.
329
00:21:39,600 --> 00:21:42,040
그렇지 않다는 걸 우리 둘 다 알아요.
330
00:21:43,520 --> 00:21:45,040
메리...
331
00:21:46,760 --> 00:21:48,679
...정말 끔찍한 저녁이었어요.
332
00:21:48,680 --> 00:21:51,799
하지만 당신은 언제나 모든 것을
쉽게 처리하는 것처럼 보여요.
333
00:21:51,800 --> 00:21:54,519
무슨 뜻이에요?
당신은 언제나 원하는 것을 얻잖아요.
334
00:21:54,520 --> 00:21:56,680
애쓸 필요도 없이.
335
00:21:57,680 --> 00:21:59,320
반면에 저는 애쓰는데...
336
00:22:00,320 --> 00:22:02,040
...너무나도...
337
00:22:04,520 --> 00:22:06,919
...결국 아무것도 아니죠.
338
00:22:06,920 --> 00:22:10,440
그렇게 말하지 말아요.
많은 것을 성취했어요.
339
00:22:16,520 --> 00:22:18,120
죄송해요.
340
00:22:19,720 --> 00:22:21,520
정말 죄송해요.
341
00:22:34,520 --> 00:22:36,400
342
00:22:38,360 --> 00:22:39,999
메리!
343
00:22:40,000 --> 00:22:42,679
메리, 옷을 갈아입고
내려와야 해요.
344
00:22:42,680 --> 00:22:45,239
소동이 너무 커서
믿지 못할 거예요.
345
00:22:45,240 --> 00:22:47,440
무슨 일이 있었는지 상상도 못 할 거예요.
346
00:22:48,440 --> 00:22:51,920
그래요?
콜린스 씨가 리지에게 청혼했어요.
347
00:22:52,920 --> 00:22:55,519
그리고 그녀는 거절했죠.
믿을 수 있어요?
348
00:22:55,520 --> 00:22:58,039
엄마는 몹시 화가 나서
리지가 그를 받아들일 거라고 해요.
349
00:22:58,040 --> 00:23:01,119
하지만 아빠는 리지에게
그녀의 선택은 슬픈 것이라고 말했어요. 왜냐하면
350
00:23:01,120 --> 00:23:04,479
어머니는 콜린스와 결혼하지 않으면
그녀를 다시는 보지 못할 것이기 때문이에요...
351
00:23:04,480 --> 00:23:07,039
...아빠는 다시는 딸을 보지 못할 거예요.
352
00:23:07,040 --> 00:23:10,039
이제 모두가 이토록 화가 났어요. 콜린스 씨는 씩씩거리며 나갔고,
353
00:23:10,040 --> 00:23:12,679
리지는 아무 말도 안 하고, 엄마는 이성을 잃었어요.
354
00:23:12,680 --> 00:23:15,319
아빠는 서재에 틀어박혀 계세요. 어서 오세요!
355
00:23:15,320 --> 00:23:18,319
그래서... 그래서 이제 어떻게 되는 거죠?
콜린스 씨는 어찌 되나요?
356
00:23:18,320 --> 00:23:21,079
아빠는 다른 사람을 선택할 거라고 생각해요.
357
00:23:21,080 --> 00:23:22,759
오, 안돼요!
358
00:23:22,760 --> 00:23:25,439
글쎄, 네가 아니라 내가 될 확률이 더 높지.
359
00:23:25,440 --> 00:23:27,279
콜린스 씨, 제발...
360
00:23:27,280 --> 00:23:30,039
아니요, 저는 체념했어요.
베넷 씨, 이제 떠나겠습니다.
361
00:23:30,040 --> 00:23:31,559
원하신다면요.
362
00:23:31,560 --> 00:23:34,879
오, 콜린스 씨!
체념했어요, 부인.
363
00:23:34,880 --> 00:23:37,759
오, 콜린스 씨, 이건 그냥
오해예요.
364
00:23:37,760 --> 00:23:40,440
아니요, 그렇지 않아요.
365
00:23:41,440 --> 00:23:46,439
콜린스 씨는 리지의 환심을 사려는
시도를 철회했습니다.
366
00:23:46,440 --> 00:23:49,199
그 말을 들으니 정말 기쁘네요.
367
00:23:49,200 --> 00:23:52,399
그분의 호의를 더 이상 견딜 수
없었을 것 같아요.
368
00:23:52,400 --> 00:23:55,919
그는 체념했다고
하며 더 이상 구애하지 않겠다고 해요.
369
00:23:55,920 --> 00:23:57,520
아악!
370
00:24:14,280 --> 00:24:16,040
고마워요, 힐.
371
00:24:24,040 --> 00:24:26,519
메리, 생각하고 있었어요.
372
00:24:26,520 --> 00:24:31,399
리지가 콜린스 씨를 거절할 정도로
이기적이었으니,
373
00:24:31,400 --> 00:24:34,520
저는 당신에게 마음을 돌렸어요.
374
00:24:38,040 --> 00:24:40,039
내 마음을 이해할 거라고 생각해요.
375
00:24:40,040 --> 00:24:42,759
엄마, 일주일도 안 돼서
저를...
376
00:24:42,760 --> 00:24:44,519
메리, 제발.
377
00:24:44,520 --> 00:24:46,759
그는 이제 나에게 청혼하지 않을 거예요.
378
00:24:46,760 --> 00:24:50,879
그가 청혼할 때 당신이 받아들일
것이라는 확신을 갖고 싶어요.
379
00:24:50,880 --> 00:24:53,839
그는 나를 선택하지 않을 거예요, 엄마.
380
00:24:53,840 --> 00:24:55,840
오, 메리, 그는 그럴 거야.
381
00:24:57,240 --> 00:24:59,200
그와 누가 결혼하겠어요?
382
00:25:02,080 --> 00:25:03,840
무엇을 읽고 있니?
383
00:25:06,360 --> 00:25:09,039
음, 지구 이론이요.
바위에 관한 거예요.
384
00:25:09,040 --> 00:25:11,039
그냥 종류의...
385
00:25:11,040 --> 00:25:12,999
...바위요.
386
00:25:13,000 --> 00:25:14,319
387
00:25:14,320 --> 00:25:15,680
아!
388
00:25:29,040 --> 00:25:31,520
네, 훌륭한 소식입니다, 도련님. 훌륭해요.
389
00:25:32,520 --> 00:25:35,479
한 사람은 당연히
좀 더
390
00:25:35,480 --> 00:25:37,359
넓은 식당을 바랐겠지만요.
391
00:25:37,360 --> 00:25:39,519
서로를 찾은 게 아주 귀엽다고 생각해요.
392
00:25:39,520 --> 00:25:41,279
베넷 씨.
393
00:25:41,280 --> 00:25:46,080
콜린스 씨가 샬럿 루카스 양에게
결혼을 신청했고...
394
00:25:47,080 --> 00:25:49,399
...그녀가 수락했습니다.
395
00:25:49,400 --> 00:25:51,799
행복하길 바라요!
396
00:25:51,800 --> 00:25:54,599
네, 정말 행복하세요. 행복하길 바라요.
397
00:25:54,600 --> 00:25:55,999
모두 감사합니다.
398
00:25:56,000 --> 00:25:58,800
그가 목사라는 것을 아시죠? 네.
399
00:26:00,360 --> 00:26:02,440
400
00:26:29,280 --> 00:26:32,359
제가 올바른 일을 했다는
의심이 들었다면,
401
00:26:32,360 --> 00:26:35,039
그의 제안을 가족에게 말하자
그들은 사라졌습니다.
402
00:26:35,040 --> 00:26:38,040
저는 관대하기엔 너무 늙었습니다.
걱정됩니다.
403
00:26:40,520 --> 00:26:42,919
샬롯!
404
00:26:42,920 --> 00:26:45,560
샬롯, 이 참나무를 보고
놀라워해 보렴.
405
00:26:50,760 --> 00:26:52,839
안녕히 주무세요, 제인.
안녕히 주무세요, 리지.
406
00:26:52,840 --> 00:26:54,560
안녕히 주무세요, 엄마.
407
00:26:55,560 --> 00:26:58,720
안경을 쓰면 아무도 너와
결혼하지 않을 거라고 말했잖니.
408
00:27:02,320 --> 00:27:04,040
문 쾅 닫히는 소리
409
00:27:10,200 --> 00:27:12,040
교회 종소리
410
00:27:16,760 --> 00:27:18,839
얼마 남지 않았을 겁니다...
411
00:27:18,840 --> 00:27:20,279
손 흔들어!
412
00:27:20,280 --> 00:27:23,040
...우리 베넷 자매들이
함께 사는 것이.
413
00:27:26,280 --> 00:27:28,920
제 각 자매들이 집을 떠나면서...
414
00:27:31,040 --> 00:27:34,920
...제 미래는 점점 불확실해졌습니다.
415
00:27:38,280 --> 00:27:42,279
저는 그 시기의 사건들을
자주 돌아보며
416
00:27:42,280 --> 00:27:44,919
제가 할 수 있었던 일이
무엇이었을지 궁금해했습니다...
417
00:27:44,920 --> 00:27:47,280
벤넷 부인 한숨
...다르게.
418
00:27:50,000 --> 00:27:51,920
하지만 저는 갇혀 있었습니다.
419
00:27:53,640 --> 00:27:57,759
부모님의 사랑 없는 세상에서
벗어날 수 없어...
420
00:27:57,760 --> 00:27:59,439
힐!
421
00:27:59,440 --> 00:28:02,439
고마워요! 이제 한쪽 귀가
안 들립니다!
422
00:28:02,440 --> 00:28:04,280
메리 한숨
423
00:28:06,440 --> 00:28:09,040
...제 선택은 제한적이었습니다.
424
00:28:12,520 --> 00:28:15,920
그리고 제 책들은 아무런
가르침도...
425
00:28:16,920 --> 00:28:19,479
...위안도 주지 못했습니다.
426
00:28:19,480 --> 00:28:22,520
저는 필사적으로 답을 찾았습니다.
427
00:28:23,560 --> 00:28:26,760
저는 희망을 붙잡았습니다.
428
00:28:34,040 --> 00:28:38,439
하지만 한 순간에
제 삶은 뒤바뀌었습니다.
429
00:28:38,440 --> 00:28:40,519
윽!
430
00:28:40,520 --> 00:28:42,039
베넷 씨?
431
00:28:42,040 --> 00:28:43,760
의사를 불러와!
432
00:28:44,960 --> 00:28:48,680
마차를 데려올 겁니다.
가세요! 네, 부인. 바로 가겠습니다.
433
00:28:49,760 --> 00:28:51,760
434
00:28:54,520 --> 00:28:56,919
아버지는 방법을 찾았고,
435
00:28:56,920 --> 00:29:00,039
어머니와 저를 아무것도 없이
남겨두고
436
00:29:00,040 --> 00:29:02,320
서로만 남게 했습니다.