TranslateSubtitles.org

The-Other-Bennet-Sister-S01E01-en.srt Korean (ko) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:39,600 --> 00:00:41,999
젊은 여성이 비극적으로도
세상에 태어날 때

2
00:00:42,000 --> 00:00:46,119
기대가 없다는 것은
삶의 슬픈 사실입니다.

3
00:00:46,120 --> 00:00:48,519
그녀는 자신이 아름답도록

4
00:00:48,520 --> 00:00:50,680
온 힘을 다하는 것이 좋습니다.

5
00:00:54,080 --> 00:00:57,839
가난하고 잘생긴 것은
불행으로 충분합니다.

6
00:00:57,840 --> 00:01:00,599
하지만 돈이 없고 수수하다면

7
00:01:00,600 --> 00:01:03,000
정말로 힘든 운명입니다.

8
00:01:04,880 --> 00:01:06,920
제 어머니께서 우리에게
그렇게 가르치셨습니다.

9
00:01:08,160 --> 00:01:09,719
베넷 씨.

10
00:01:09,720 --> 00:01:13,119
넷덜필드 파크가
드디어 임대되었다는 소식 들으셨어요?

11
00:01:13,120 --> 00:01:14,640
아니요.

12
00:01:17,880 --> 00:01:21,319
누가 임대했는지
알고 싶으신가요?

13
00:01:21,320 --> 00:01:24,719
알려주고 싶으신 거고
저는 듣고 싶습니다.

14
00:01:24,720 --> 00:01:26,160
알고 싶어요.

15
00:01:27,800 --> 00:01:30,959
빙리 씨가 임대했습니다.

16
00:01:30,960 --> 00:01:33,079
독신 남성입니다.

17
00:01:33,080 --> 00:01:34,519
재산이 많습니다.

18
00:01:34,520 --> 00:01:37,279
연 수입 4천~5천 파운드!

19
00:01:37,280 --> 00:01:39,039


20
00:01:39,040 --> 00:01:42,000
월요일에
마차가 네 마리 오는 것을 봤어요.

21
00:01:43,240 --> 00:01:47,440
누구에게 들었나요?
아가씨들, 준비해야 해요.

22
00:01:48,680 --> 00:01:51,759
롱 부인께서 그가
잉글랜드 북부 출신이라고 하더군요.

23
00:01:51,760 --> 00:01:54,159
그는 넷덜필드 파크를 보고
사랑에 빠져

24
00:01:54,160 --> 00:01:55,559
즉시 계약했어요...

25
00:01:55,560 --> 00:01:58,279
이 낯선 이의 방문에
저희 어머니가 열광한 이유를

26
00:01:58,280 --> 00:02:00,879
이해하려면

27
00:02:00,880 --> 00:02:04,319
처음부터 시작해야 합니다.

28
00:02:04,320 --> 00:02:06,520
케이크와 함께...

29
00:02:07,920 --> 00:02:10,120
...잉글랜드 메리턴에서요.

30
00:02:13,520 --> 00:02:16,600
부유한 청년이
아름다운 아가씨를 만났습니다.

31
00:02:17,840 --> 00:02:20,359
아버지... 음. .. 어머니를 만나세요.

32
00:02:20,360 --> 00:02:23,399
안타깝게도 이 결혼의 행복은

33
00:02:23,400 --> 00:02:26,519
시아버지의 재산을
남성 상속인만이 물려받을 수 있는

34
00:02:26,520 --> 00:02:28,279
고대의 봉인법 때문에
망가질 운명이었습니다.

35
00:02:28,280 --> 00:02:32,039
그리고 뒤따른 것은
여자아이...

36
00:02:32,040 --> 00:02:33,199
...여자아이... 집게!

37
00:02:33,200 --> 00:02:35,079
...여자아이,

38
00:02:35,080 --> 00:02:36,719
여자아이였습니다.

39
00:02:36,720 --> 00:02:38,039


40
00:02:38,040 --> 00:02:40,879
여자아이였습니다.

41
00:02:40,880 --> 00:02:44,320
그리하여 아버지의 재산과
어머니의 아름다움은

42
00:02:45,480 --> 00:02:48,279
무가치해졌습니다.

43
00:02:48,280 --> 00:02:50,639
어머니는
그들의 절박한 상황을

44
00:02:50,640 --> 00:02:52,759
어떻게 극복할지 아버지와
상의하려 애쓰며

45
00:02:52,760 --> 00:02:54,639
하루를 보내셨습니다.

46
00:02:54,640 --> 00:02:56,759
하지만 아버지는
신문에 파묻혀

47
00:02:56,760 --> 00:02:58,560
무관심했습니다.

48
00:02:59,920 --> 00:03:01,239
왜 참여해야 하죠?
때가 되면...

49
00:03:01,240 --> 00:03:03,919
어차피 저는 죽을 테니까요.

50
00:03:03,920 --> 00:03:05,519
쉽게 포기하지 않는 것으로
알려진 저희 어머니는
51
00:03:05,520 --> 00:03:07,359
구원의 은총이지.

52
00:03:07,360 --> 00:03:11,359
그녀의 아이들은 모두
어떤 매력이 있었다.

53
00:03:11,360 --> 00:03:13,920
제인의 아름다움이든.

54
00:03:15,240 --> 00:03:17,280
리지의 재치든.

55
00:03:18,280 --> 00:03:19,759
키티의 유머든.

56
00:03:19,760 --> 00:03:23,199
아니면 리디아의... 기개든.

57
00:03:23,200 --> 00:03:25,399
오, 메리!

58
00:03:25,400 --> 00:03:28,879
우리 딸들 모두에게
좋은 혼처를 얻어줄 수 있다면

59
00:03:28,880 --> 00:03:31,640
우리 모두가 빈곤에서
벗어날 수 있을 것이다.

60
00:03:34,280 --> 00:03:36,800
아직 나의 최고의
자질을 찾지 못했지만...

61
00:03:37,800 --> 00:03:38,839
오!

62
00:03:38,840 --> 00:03:41,319
...나는 꼭 찾을 거라고
확신했다...

63
00:03:41,320 --> 00:03:42,839
눈가리개, 메리.

64
00:03:42,840 --> 00:03:47,039
...엄마가 나에 대한
진심을 확인시켜 준 날까지.

65
00:03:47,040 --> 00:03:50,399
메리는 안색이
너무 붉은 편이야.

66
00:03:50,400 --> 00:03:54,039
그녀는 자매들과
안색이 다르지, 그건 사실이야.

67
00:03:54,040 --> 00:03:56,119
그리고 그녀는 서툴러.

68
00:03:56,120 --> 00:03:57,359
어색해.

69
00:03:57,360 --> 00:04:00,039
말하자면, 솜씨가 부족하다고.

70
00:04:00,040 --> 00:04:03,399
네 명의 좋은 혼처면
충분할 것이다.

71
00:04:03,400 --> 00:04:07,000
그녀가 여동생들의
기회를 망치지 않기를 바랄 뿐이야.

72
00:04:21,000 --> 00:04:22,920


73
00:04:35,640 --> 00:04:37,920


74
00:04:45,440 --> 00:04:48,079
만약 당신이 아름다운 사람이거나,

75
00:04:48,080 --> 00:04:50,119
재치 있는 사람이거나,

76
00:04:50,120 --> 00:04:54,359
아니면 게임을 잘하고
젊은 에너지로 가득 찬 사람이 아니라면,

77
00:04:54,360 --> 00:04:56,439
당신은 누구인가?

78
00:04:56,440 --> 00:04:58,760
그리고 당신은 무엇을 할 수 있나
혼자 남겨졌다면?

79
00:05:01,280 --> 00:05:04,240
혹시 당신은
어울릴 방법을 찾을 수 있을까?

80
00:05:08,320 --> 00:05:09,720
더 나빠, 생각한다.

81
00:05:22,480 --> 00:05:24,240
더 나빠!

82
00:05:25,400 --> 00:05:27,199
걱정 마세요, 베넷 양.

83
00:05:27,200 --> 00:05:29,080
그녀는 한숨을 쉰다.

84
00:05:36,280 --> 00:05:38,679
그녀는 숨을 헐떡인다.

85
00:05:38,680 --> 00:05:40,719
찾았나요?

86
00:05:40,720 --> 00:05:42,759
찾은 것 같아요, 스패로우 씨!

87
00:05:42,760 --> 00:05:44,520
아, 다행이에요!

88
00:05:52,720 --> 00:05:56,079
보시다시피, 여기에 있는 렌즈는
빛줄기를 굴절시켜 시력을 교정합니다.

89
00:05:56,080 --> 00:05:58,119
세상에!

90
00:05:58,120 --> 00:05:59,360
흠.

91
00:06:13,880 --> 00:06:16,120
안경을 쓰니 정말
잘 어울리시는군요.

92
00:06:18,120 --> 00:06:19,680
특히 미소 지을 때요.

93
00:06:21,680 --> 00:06:23,039
아.

94
00:06:23,040 --> 00:06:25,239
엄마는 동의하지 않으실 거예요.

95
00:06:25,240 --> 00:06:27,279
하지만 저는 독서에
큰 열정이 있고

96
00:06:27,280 --> 00:06:29,520
그리고 저는... 멈췄다면
슬펐을 거예요.

97
00:06:31,880 --> 00:06:35,319
곧 있을 메리턴의
모임에서 더 즐기시는 데 도움이 되기를 바랍니다?

98
00:06:35,320 --> 00:06:38,359
모임이라고요?
네! 한 달 안에요.

99
00:06:38,360 --> 00:06:39,919
오늘 아침에 들었어요.

100
00:06:39,920 --> 00:06:42,040
여동생들이 기뻐할 거예요.
101
00:06:44,600 --> 00:06:46,199
거기서 뵐 수 있겠네요.

102
00:06:46,200 --> 00:06:47,320
흠.

103
00:06:52,760 --> 00:06:55,479
메리 양, 어서 가야 해요.
물론이죠, 힐.

104
00:06:55,480 --> 00:06:57,039
여기 일은 제가 마무리할게요.

105
00:06:57,040 --> 00:06:58,439
어, 감사합니다.

106
00:06:58,440 --> 00:07:00,800
감사합니다.
그리고 스패로우 씨, 감사합니다.

107
00:07:08,880 --> 00:07:10,840
소식이 있어요!

108
00:07:12,400 --> 00:07:14,839
한 달 뒤에 메리턴에서 무도회가 열릴 거예요.

109
00:07:14,840 --> 00:07:16,359
알아요! 오...

110
00:07:16,360 --> 00:07:18,639
엄마께는 제가 말씀드릴 거예요.

111
00:07:18,640 --> 00:07:21,799
이것으로 제 첫 무도회가 되겠네요.

112
00:07:21,800 --> 00:07:24,520
제 첫 사교계 데뷔입니다.

113
00:07:25,880 --> 00:07:27,280
그렇겠죠.

114
00:07:29,480 --> 00:07:32,879
춤출 상대를 어떻게 구해야 할지
항상 궁금했어요.

115
00:07:32,880 --> 00:07:36,639
오, 메리, 당신의 영리한 머리라면
그저 단순한

116
00:07:36,640 --> 00:07:39,039
춤 상대 정도는 생각해낼 수 있을 거예요.
걱정 마세요.

117
00:07:39,040 --> 00:07:40,840
안 해요! 걱정 안 해요.

118
00:07:46,440 --> 00:07:48,840
자매들의 수다

119
00:08:03,520 --> 00:08:06,199
재미있을 거예요, 리지. 정말요?

120
00:08:06,200 --> 00:08:08,999
춤 신청을 가득 채울 거예요.

121
00:08:09,000 --> 00:08:10,679
제인, 제가 춤춰도 될까요?

122
00:08:10,680 --> 00:08:12,239
메리, 움직여!

123
00:08:12,240 --> 00:08:15,279
무도회에서도 그렇게 가까이 서 있지 않길 바라요.

124
00:08:15,280 --> 00:08:17,639
오, 먼 길로 갔어야 했는데.

125
00:08:17,640 --> 00:08:20,119
윽! 제 좋은 부츠인데!

126
00:08:20,120 --> 00:08:22,999
음, 신은 당신 잘못이네요.

127
00:08:23,000 --> 00:08:24,479


128
00:08:24,480 --> 00:08:26,399
젠장!

129
00:08:26,400 --> 00:08:28,639
뭘 입어야 할까요?
초록색 드레스를 입고 싶어요.

130
00:08:28,640 --> 00:08:29,679
초록색.

131
00:08:29,680 --> 00:08:33,079
갈색이 제 안색에 너무 강할까요?

132
00:08:33,080 --> 00:08:34,839
그럴 이유는 없을 것 같은데요.

133
00:08:34,840 --> 00:08:36,959
제 눈 색깔과 어울릴 것 같네요.

134
00:08:36,960 --> 00:08:38,600
당신 눈은 초록색이에요.

135
00:08:39,760 --> 00:08:41,560
정말 무심하시네요.

136
00:08:42,760 --> 00:08:44,160


137
00:08:45,240 --> 00:08:47,759
톰슨 씨가 직접 말해줬어요.

138
00:08:47,760 --> 00:08:49,919
무도회가 확정되었다는 걸
가장 먼저 알았어요.

139
00:08:49,920 --> 00:08:52,599
저희가 먼저 알았죠. 제가 먼저 알았어요.
당신은 제 뒤에 좀 서 있었어요.

140
00:08:52,600 --> 00:08:54,119
정말 멋져요.

141
00:08:54,120 --> 00:08:55,639
뭘 입어야 할까요?

142
00:08:55,640 --> 00:08:57,879
키티와 리디아가
무도회에 가도 되나요, 아버지?

143
00:08:57,880 --> 00:09:00,159
왜 안 되겠어요? 제가
그것에 대해 알게 된 사람인데요.

144
00:09:00,160 --> 00:09:01,680
저도 가도 되나요?

145
00:09:02,720 --> 00:09:04,959
제인, 리지, 당연히 갈 거란다.

146
00:09:04,960 --> 00:09:05,999
메리도.

147
00:09:06,000 --> 00:09:08,399
아버지! 안 가면 죽을 거예요!

148
00:09:08,400 --> 00:09:10,799
저도 죽을지도 몰라요.
그럴 것 같진 않네요.

149
00:09:10,800 --> 00:09:14,640
벤넷 씨, 키티와 리디아도
남편감을 찾아야 할 거예요.

150
00:09:15,760 --> 00:09:17,720
당연히 제인과 리지 다음으로요.
151
00:09:20,280 --> 00:09:22,559
무슨 소동인지 모르겠어요.

152
00:09:22,560 --> 00:09:24,439
끔찍하고 땀투성이인 행사들.

153
00:09:24,440 --> 00:09:25,959
메리!

154
00:09:25,960 --> 00:09:27,600
꼭 참석해야 해요.

155
00:09:28,880 --> 00:09:30,199
아.

156
00:09:30,200 --> 00:09:32,439
아, 물론이죠, 어머니,
만약...

157
00:09:32,440 --> 00:09:33,839
...원하신다면요.

158
00:09:33,840 --> 00:09:36,719
루카스 부인과 저는
음료를 가져다줄 사람이 필요할 거예요.

159
00:09:36,720 --> 00:09:38,879
제가 참석할 필요만 없다면요.

160
00:09:38,880 --> 00:09:42,439
베넷 씨.. 말씀드렸죠.
끔찍한

161
00:09:42,440 --> 00:09:44,159
진흙탕 춤에는
더 이상 참석하지 않을 거예요.

162
00:09:44,160 --> 00:09:45,199
아!

163
00:09:45,200 --> 00:09:48,479
빙글리 씨가
메리턴 무도회에 갈지 궁금하네요?

164
00:09:48,480 --> 00:09:50,079
오, 당연히 가야죠.

165
00:09:50,080 --> 00:09:51,879
누가 빠지겠어요?

166
00:09:51,880 --> 00:09:53,759
나, 아마도.

167
00:09:53,760 --> 00:09:55,439
너희 모두 무도회에 가야 해.

168
00:09:55,440 --> 00:09:58,039
이것에 대해
더 이상 들을 필요만 없다면요.

169
00:09:58,040 --> 00:09:59,399


170
00:09:59,400 --> 00:10:02,479
그렇지 않으면
결코 너희를 떨쳐버리지 못할 거야.

171
00:10:02,480 --> 00:10:04,799
어쩌면, 나도 빙글리와 춤출지도 몰라요. 저도요!

172
00:10:04,800 --> 00:10:08,079
만난 적도 없는 남자 때문에
이런 흥분은 정말 말도 안 돼요.

173
00:10:08,080 --> 00:10:10,280
오, 메리,
우린 그냥 즐기는 것뿐이야.

174
00:10:14,320 --> 00:10:16,000


175
00:10:17,000 --> 00:10:18,560
메리가 안경을 썼어요.

176
00:10:19,520 --> 00:10:21,479
대체 무슨...?

177
00:10:21,480 --> 00:10:24,719
아주 잘됐구나.
메리, 아주 유용하길 바란다.

178
00:10:24,720 --> 00:10:26,319
네, 아버지. 감사합니다.

179
00:10:26,320 --> 00:10:29,039
베넷 씨, 이것에 대해 알고 있었어요?

180
00:10:29,040 --> 00:10:31,199
이야기했었죠, 길게.

181
00:10:31,200 --> 00:10:33,319
메리가 안과에 가기로 했어요. 네!

182
00:10:33,320 --> 00:10:37,159
하지만 실제로
안경을 써야 한다는 건 몰랐어요.

183
00:10:37,160 --> 00:10:39,079
잊은 것 같구나, 내 사랑,

184
00:10:39,080 --> 00:10:40,999
나도 안경을 쓴다는 걸.

185
00:10:41,000 --> 00:10:43,839
하지만 그녀는 여자예요!

186
00:10:43,840 --> 00:10:46,439
그럼에도 불구하고,
그녀는 볼 수 있어야 해.

187
00:10:46,440 --> 00:10:47,840
아주 잘 어울린다고 생각해요.

188
00:10:50,480 --> 00:10:52,520
감자, 메리!

189
00:10:55,040 --> 00:10:56,840
그녀가 못 볼까 봐요.

190
00:10:58,160 --> 00:11:01,639
그렇게 못생겨 보일 걸
감수하다니 정말 용감하구나. 리디아!

191
00:11:01,640 --> 00:11:04,079
하지만, 아버지, 누가 춤을 추겠어요
메리와 이런 걸 쓰고

192
00:11:04,080 --> 00:11:06,440
얼굴에?
읽을 수 있어서 좋아요.

193
00:11:09,040 --> 00:11:11,679
오, 꼭 만나야겠죠?
그래야만 하죠.

194
00:11:11,680 --> 00:11:13,999
안경이라니.

195
00:11:14,000 --> 00:11:16,680


196
00:11:20,600 --> 00:11:23,840
엄마, 키티와 저는
무도회를 위해 새 드레스가 필요해요.

197
00:12:05,360 --> 00:12:07,319


198
00:12:07,320 --> 00:12:09,719


199
00:12:09,720 --> 00:12:11,799
오, 그건...

200
00:12:11,800 --> 00:12:15,479
어쩌면 메리턴 무도회를 위해
드레스 고르는 걸 도와줄 수 있을 거야.
201
00:12:15,480 --> 00:12:16,599
메리 양?

202
00:12:16,600 --> 00:12:18,120
아, 힐.

203
00:12:19,920 --> 00:12:22,519
춤을 춰야 한다니,
어떻게 해야 할까요?

204
00:12:22,520 --> 00:12:23,840
춤이요?

205
00:12:24,800 --> 00:12:28,000
그런데 아무도
저와 춤추고 싶어 하지 않으면요?

206
00:12:29,360 --> 00:12:32,039
그럼 아이스크림을 많이 드시면 되죠.

207
00:12:32,040 --> 00:12:34,359
그런 쓸데없는 짓은
제게 어울리지 않아요.

208
00:12:34,360 --> 00:12:37,519
메리 양,
스스로를 똑바로 보지 못하고 계신 것 같네요.

209
00:12:37,520 --> 00:12:39,759
제가 언니들과 비교될 수 없다는 말씀이시라면,

210
00:12:39,760 --> 00:12:41,479
몇 년 전부터 알고 있었어요.

211
00:12:41,480 --> 00:12:44,719
튤립은 백합 옆에서는
평범해 보일 수 있지만,

212
00:12:44,720 --> 00:12:47,399
혼자 있을 때는
칭찬할 만한 점이 많아요.

213
00:12:47,400 --> 00:12:48,960
제가 이제 키가 크고 노란가요?

214
00:12:50,200 --> 00:12:52,119
메리 양,

215
00:12:52,120 --> 00:12:57,559
세상 밖으로 나가서
조금 더 행복해지지 않을까 싶네요

216
00:12:57,560 --> 00:13:00,839
다른 사람들이
자신을 어떻게 보는지 보고

217
00:13:00,840 --> 00:13:03,880
가족 밖에서요.

218
00:13:06,000 --> 00:13:08,079
좋아요, 결정됐어요.

219
00:13:08,080 --> 00:13:10,839
모임에 입을
새 드레스를 골라줄게요.

220
00:13:10,840 --> 00:13:12,559
아...

221
00:13:12,560 --> 00:13:15,600
이 주제로는
더 이상 아무 말도 듣고 싶지 않아요.

222
00:13:26,800 --> 00:13:29,360
힐! 리본을 잃어버렸어요!

223
00:13:32,280 --> 00:13:33,319
찾았습니다.

224
00:13:33,320 --> 00:13:35,400
225
00:13:40,040 --> 00:13:42,960
부인, 할 수만 있다면
가만히 계세요.

226
00:13:49,000 --> 00:13:51,160
이 금 때문에 제가...
...엄마처럼 보이나요?

227
00:13:53,880 --> 00:13:55,080
조금요.

228
00:13:57,600 --> 00:13:59,199
키티! 뭐야?

229
00:13:59,200 --> 00:14:00,879
그건 제 책이에요, 리디아.

230
00:14:00,880 --> 00:14:04,119
보석함을 꺼낼 수가 없어요.
올라설 무언가가 필요해요.

231
00:14:04,120 --> 00:14:05,559
이거 중요해요, 메리.

232
00:14:05,560 --> 00:14:08,120
메리 양,
준비하기 시작해야 해요.

233
00:14:16,480 --> 00:14:18,479
제인이 먼저야.

234
00:14:18,480 --> 00:14:20,559
공평하지 않아!
난 항상 마지막이야.

235
00:14:20,560 --> 00:14:22,720
메리가 마지막으로 가.

236
00:14:25,760 --> 00:14:28,719
그 위에서 춤출 수 있을까요?
아직도 아픈가요?

237
00:14:28,720 --> 00:14:31,600
네. 2주 전이에요. 알아요!

238
00:14:33,040 --> 00:14:34,959
미리 식사를 할까요?

239
00:14:34,960 --> 00:14:37,759
아주 적은 양의 식사를 하고,
물을 너무 많이 마시지 마세요.

240
00:14:37,760 --> 00:14:39,479
하지만 목이 마르면요?

241
00:14:39,480 --> 00:14:42,799
리디아, 혹시
모두 앞에서 칸막이 뒤에서
용변을 보고 싶지는 않겠죠. 리지!

242
00:14:42,800 --> 00:14:44,679
사람들이 웃어요

243
00:14:44,680 --> 00:14:46,800
저에게 너무 멋진 건가요?

244
00:15:20,360 --> 00:15:23,279
아주 멋져 보여요.

245
00:15:23,280 --> 00:15:25,760
키티! 내 향수를 가져갔어!
내 것도 있잖아.

246
00:15:36,880 --> 00:15:40,119
리디아 양, 향수가
아주 많잖아요!

247
00:15:40,120 --> 00:15:42,799
하지만 그 향은 아니에요.

248
00:15:42,800 --> 00:15:44,399
249
00:15:44,400 --> 00:15:46,360
250
00:16:43,200 --> 00:16:45,240

plaintext
251
00:16:57,200 --> 00:16:59,119
메리, 네 드레스가 마음에 들어.

252
00:16:59,120 --> 00:17:00,840
오, 샬럿!

253
00:17:02,160 --> 00:17:05,599
정말 대단한 모임이야. 매 시즌마다
사람들이 더 많아지는 것 같아.

254
00:17:05,600 --> 00:17:08,599
운이 좋은 젊은 숙녀들만
입장을 제한해야 해.

255
00:17:08,600 --> 00:17:10,159
파트너를 확보한 사람들만.

256
00:17:10,160 --> 00:17:12,040
나도 똑같이 생각했어.

257
00:17:22,040 --> 00:17:24,120
박수

258
00:17:26,160 --> 00:17:28,040


259
00:17:35,840 --> 00:17:37,200
오!

260
00:17:46,440 --> 00:17:47,639
엘리자베스!

261
00:17:47,640 --> 00:17:49,039
빙리 씨. 환영합니다.

262
00:17:49,040 --> 00:17:52,519
이분들은 제 자매들,
루이자, 그리고 이분은 캐롤라인입니다.

263
00:17:52,520 --> 00:17:55,639
이분은 허스트 씨와 다아시 씨입니다.

264
00:17:55,640 --> 00:17:58,960
베넷 부인을 소개합니다.

265
00:18:01,280 --> 00:18:03,200
제인 베넷 양입니다.

266
00:18:04,320 --> 00:18:05,520
엘리자베스 베넷 양입니다.

267
00:18:08,160 --> 00:18:10,680
키티와 리디아입니다.

268
00:18:12,880 --> 00:18:15,800
아, 그리고 이분은 메리 베넷 양입니다.

269
00:18:18,800 --> 00:18:21,240
이 동네에서 가장 뛰어난
소녀입니다.

270
00:18:22,520 --> 00:18:24,840
정말 대단한 성취군요.

271
00:18:25,920 --> 00:18:29,719
공부가 당신의 마음에서
모든 다른 고려사항을 이기는군요.

272
00:18:29,720 --> 00:18:31,360
우리 모두에게 본보기가 되네요.

273
00:18:39,920 --> 00:18:42,239
감히 이 춤을 청해도 될까요?

274
00:18:42,240 --> 00:18:43,639
오, 기쁘게요.

275
00:18:43,640 --> 00:18:45,760


276
00:18:49,560 --> 00:18:51,600


277
00:18:52,640 --> 00:18:55,360


278
00:19:11,000 --> 00:19:12,320
저기 있네요.

279
00:19:23,840 --> 00:19:27,159
당신은 믿지 못할 거예요.
빙리 씨가 데리고 다니는

280
00:19:27,160 --> 00:19:28,599
참을 수 없는 동료들.

281
00:19:28,600 --> 00:19:29,879
무슨 일이 있었나요?

282
00:19:29,880 --> 00:19:31,959
우연히 들었어요,

283
00:19:31,960 --> 00:19:34,919
빙리 씨가 저기 벽에 기대 있는
자만심 강한 신사에게

284
00:19:34,920 --> 00:19:36,679
말하는 것을.

285
00:19:36,680 --> 00:19:38,160
다아시 씨라고 하더군요.

286
00:19:39,680 --> 00:19:41,959
그가 저에 대해 말했어요,

287
00:19:41,960 --> 00:19:46,160
"그녀는 참을 만하지만
나를 유혹할 만큼 아름답지는 않다."

288
00:19:54,440 --> 00:19:56,760
돌아가요!

289
00:20:01,000 --> 00:20:02,479
실례합니다.

290
00:20:02,480 --> 00:20:04,599
베넷 양.

291
00:20:04,600 --> 00:20:07,599
방해할 생각은 없었지만,
그렇게 눈을 찡그리는 것은

292
00:20:07,600 --> 00:20:09,399
눈에 매우 나빠요.

293
00:20:09,400 --> 00:20:10,999
스패로우 씨.

294
00:20:11,000 --> 00:20:14,400
제가 찾고 있는 것을
찾는 것을 도와드려도 될까요?

295
00:20:15,960 --> 00:20:17,879
저는, 음,

296
00:20:17,880 --> 00:20:19,240
제 자매들을 찾고 있었어요!

297
00:20:23,440 --> 00:20:26,799
춤을 너무 많이 춰서
정말 지쳤어요.

298
00:20:26,800 --> 00:20:29,399
이번 춤은 쉬기로 했어요.

299
00:20:29,400 --> 00:20:30,760
안타깝네요.

300
00:20:32,040 --> 00:20:34,359
당신이 제게 영광을 주실 수 있는지
물어보려고 했어요.

301
00:20:34,360 --> 00:20:36,919
저와 함께
다음 춤을 춰주시겠어요?

302
00:20:36,920 --> 00:20:39,039
사실, 지금은
기운이 많이 회복된 것 같아요.

303
00:20:39,040 --> 00:20:41,719
기꺼이 그러겠어요.

304
00:20:41,720 --> 00:20:43,480
그럼, 감사합니다.

305
00:20:44,920 --> 00:20:46,080
네.

306
00:20:47,520 --> 00:20:50,319
다음 곡이 시작될 때까지
여기 있을까요? 물론이죠.

307
00:20:50,320 --> 00:20:52,520
정확히…
정말 그렇게 생각하고 있었어요.

308
00:21:02,080 --> 00:21:03,799
안경은 어떠세요? 아주 좋아요.

309
00:21:03,800 --> 00:21:07,319
네, 몇 시간이고
문제없이 공부할 수 있어요.

310
00:21:07,320 --> 00:21:09,200
그 말을 들으니 기쁘네요.

311
00:21:11,080 --> 00:21:12,520
제 차례네요.

312
00:21:16,520 --> 00:21:18,999
혹시 책을 추천해주실 수 있나요?

313
00:21:19,000 --> 00:21:20,840
무엇을 그렇게 즐겨 읽으세요?

314
00:21:23,520 --> 00:21:26,479
아, 캐서린 매컬레이 부인께서
영국 역사에 대해 훌륭한 기록을

315
00:21:26,480 --> 00:21:28,919
쓰셨는데, 아주 흥미로운 책이에요.

316
00:21:28,920 --> 00:21:32,399
찾아서 읽어보겠습니다.
혹시 학자이신가요?

317
00:21:32,400 --> 00:21:36,119
저는 독서를 좋아하지만,
역사보다는 과학을 더 좋아해요.

318
00:21:36,120 --> 00:21:38,039
런던에서 의학을 공부할 계획이에요.

319
00:21:38,040 --> 00:21:40,000
바츠 병원이거나 모어필즈일 수도 있고요.

320
00:21:41,360 --> 00:21:43,199
훌륭한 야망이시군요.

321
00:21:43,200 --> 00:21:45,119
하지만 널리 알려진 사실은 아니에요.

322
00:21:45,120 --> 00:21:47,840
당신 말고는 아무에게도
말한 적이 없어요.

323
00:21:50,200 --> 00:21:51,760
아무에게도 말하지 않겠어요.

324
00:21:56,720 --> 00:21:58,799
박수

325
00:21:58,800 --> 00:22:00,800
환호

326
00:22:05,520 --> 00:22:07,720
음악 시작

327
00:23:02,080 --> 00:23:05,079
너무 일찍 연회장에 간 게
후회되네요.

328
00:23:05,080 --> 00:23:07,120
굴 파이를
좀 덜 먹었어야 했어요.

329
00:23:09,720 --> 00:23:10,880
적게 먹었어야죠.

330
00:23:12,160 --> 00:23:13,840
굴 파이를 적게 먹었어야죠.

331
00:23:17,320 --> 00:23:19,240
자, 간다! 오!

332
00:23:25,560 --> 00:23:27,640
빠른 템포의 음악이 흐름

333
00:23:58,880 --> 00:24:00,960


334
00:24:02,840 --> 00:24:04,839
차가운 음료 필요하세요,
베넷 양?

335
00:24:04,840 --> 00:24:07,399
아, 네, 좋은 생각이에요.

336
00:24:07,400 --> 00:24:08,800
감사합니다.

337
00:24:16,680 --> 00:24:18,640


338
00:24:19,680 --> 00:24:22,160
즐거워 보이시네요, 메리.

339
00:24:23,840 --> 00:24:27,199
상대방은 젊은
존 스패로우 군 맞죠?

340
00:24:27,200 --> 00:24:28,880
네. 안경점 아들입니다.

341
00:24:30,400 --> 00:24:33,120
그와 두 번이나 춤을 췄나요?

342
00:24:34,840 --> 00:24:37,119
메리, 너는 아주 어리고

343
00:24:37,120 --> 00:24:42,079
아마 상황이 어떻게
이해되는지 잘 모를 거야.

344
00:24:42,080 --> 00:24:44,959
그와 다시 춤을 춘다면
이야기가 나올 거야.

345
00:24:44,960 --> 00:24:47,279
연속 두 번의 춤은
호감을 나타내는 거지.

346
00:24:47,280 --> 00:24:49,680
세 번이면 그 이상을 의미할 수도 있고.

347
00:24:54,120 --> 00:24:55,960
하지만 그와 춤추는 게
아주 좋아요.

348
00:25:09,040 --> 00:25:12,839
스패로우 군과 두 번 춤을 춘 걸 보니

349
00:25:12,840 --> 00:25:14,280
네, 엄마.

350
00:25:15,800 --> 00:25:18,240
그와 다시는 춤추지 마렴.
351
00:25:21,640 --> 00:25:24,279
하지만 어머니,
그분은 매우 세심했습니다.

352
00:25:24,280 --> 00:25:26,399
정말 신사분이셨어요.

353
00:25:26,400 --> 00:25:29,440
메리, 그의 아버지는 가게를 소유하고 있단다.

354
00:25:30,440 --> 00:25:31,879
네.

355
00:25:31,880 --> 00:25:33,520
종이 달린 가게요.

356
00:25:36,680 --> 00:25:38,959
어머니, 그분과 두 번 춤췄어요.

357
00:25:38,960 --> 00:25:40,919
그와 결혼하고 싶지 않아요.

358
00:25:40,920 --> 00:25:43,199
스스로를 낮추는 것에
반대하지 않을지는 모르겠으나,

359
00:25:43,200 --> 00:25:46,840
네 여동생들의 혼담 기회를
망치게 둘 수는 없단다.

360
00:26:09,880 --> 00:26:12,199
다시 춤추시겠어요,
베넷 양?

361
00:26:12,200 --> 00:26:14,280
디저트 아이스를 다 먹고 나면요.

362
00:26:15,560 --> 00:26:18,800
스패로우 씨, 유감스럽지만
저는...

363
00:26:20,680 --> 00:26:24,040
오늘 저녁에는
더 이상 함께 춤출 수 없을 것 같습니다. 오.

364
00:26:25,160 --> 00:26:26,879
하지만 저는...

365
00:26:26,880 --> 00:26:28,360
저는...

366
00:26:29,920 --> 00:26:31,879
기분을 상하게 해드리지 않았기를 바랍니다.

367
00:26:31,880 --> 00:26:33,479
아니요, 아니요, 아니요. 전혀요, 씨.

368
00:26:33,480 --> 00:26:35,519
저는... 오, 저는, 저는

369
00:26:35,520 --> 00:26:38,719
당신과 춤추는 시간을
정말 즐겼습니다.

370
00:26:38,720 --> 00:26:40,240
그건...

371
00:26:41,760 --> 00:26:43,480
그건 즉...

372
00:26:45,240 --> 00:26:47,759
...저의 어머니께서
걱정하고 계시다는 겁니다.

373
00:26:47,760 --> 00:26:49,479
걱정하신다고요?

374
00:26:49,480 --> 00:26:52,719
제 여동생들과 저 때문에요.

375
00:26:52,720 --> 00:26:55,279
저희가 에머...

376
00:26:55,280 --> 00:26:57,679
적절하고, 사교적이며,

377
00:26:57,680 --> 00:27:01,119
말하자면, 재정적으로,

378
00:27:01,120 --> 00:27:03,879
음, 적합한 혼처를
찾는 것이 중요합니다...

379
00:27:03,880 --> 00:27:06,999
베넷 양, 설명할
필요는 없습니다.

380
00:27:07,000 --> 00:27:08,479
저는 이 문제를
더 이상 거론하지 않겠습니다.

381
00:27:08,480 --> 00:27:11,919
즐거웠습니다,
저는 즐거운 시간을 보냈습니다...

382
00:27:11,920 --> 00:27:13,480
저녁 식사 잘 하십시오.

383
00:27:15,400 --> 00:27:16,999
죄송합니다, 저는...

384
00:27:17,000 --> 00:27:18,080
...죄송합니다.

385
00:27:25,240 --> 00:27:27,800


386
00:27:30,160 --> 00:27:32,160
알아들을 수 없는 잡담

387
00:27:48,760 --> 00:27:52,199
제인은 그와 두 번 춤췄어요.

388
00:27:52,200 --> 00:27:54,959
저는 그의 친구와는
시간을 별로 보내지 못했어요.

389
00:27:54,960 --> 00:27:57,520
그것 때문에 빙글리 씨를
나쁘게 생각하지 말아 주세요.

390
00:27:59,720 --> 00:28:02,999
저는 군인 두 명과 춤췄어요! 저는 얼굴을 잘 기억하지 못해서,

391
00:28:03,000 --> 00:28:05,399
누구와 몇 번 춤췄는지
확실하지 않아요.

392
00:28:05,400 --> 00:28:06,679
힐!

393
00:28:06,680 --> 00:28:10,679
어머니와 여동생들이
볼룸의 모든 순간을 즐겁게 해부할 때,

394
00:28:10,680 --> 00:28:13,160
저는 끔찍한 수치심을 느꼈습니다.

395
00:28:14,160 --> 00:28:17,400
저는 저에게 친절했던 것 외에는
죄가 없는 사람에게 상처를 주었습니다.

396
00:28:21,200 --> 00:28:22,999
나는 누구였을까?

397
00:28:23,000 --> 00:28:27,040
자신의 감정을 따를 용기가
부족한 겁쟁이였을까?

398
00:28:28,520 --> 00:28:31,759
내 길을 찾아갈 시간이었다.

399
00:28:31,760 --> 00:28:34,879
새로운 나를 찾아보기 위해

400
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
진지한 여성으로서.
401
00:28:38,600 --> 00:28:42,480
이제부터 지식과 이성을
내 길잡이로 삼을 것이다.

402
00:28:43,520 --> 00:28:45,239
더 이상 리본이나

403
00:28:45,240 --> 00:28:47,319
볼 가운, 춤 목록도 없을 것이다!

404
00:28:47,320 --> 00:28:49,120
옛날의 메리는 사라질 것이다.

405
00:28:50,440 --> 00:28:54,319
나는 지적인 사람으로
변모할 것이다.

406
00:28:54,320 --> 00:28:58,200
그렇게 나는 다른 베넷 자매들과
차별화될 것이다.
Powered by translatesubtitles.org