The-Other-Bennet-Sister-S01E02-en.srt Korean (ko) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:21,040 --> 00:00:24,919
끔찍했던 메리턴 무도회 이후 몇 주간,
2
00:00:24,920 --> 00:00:27,039
저는 책 속에 파묻혔습니다.
3
00:00:27,040 --> 00:00:31,919
수치심과 굴욕감으로 인한 고통을
견뎌내기 위해서였죠.
4
00:00:31,920 --> 00:00:35,799
모든 것이 새로운 메리를 위한
제 계획의 일부였습니다.
5
00:00:35,800 --> 00:00:40,519
강한 감정에 흐려지지 않은,
맑은 정신이 필요했습니다.
6
00:00:40,520 --> 00:00:44,040
저는 위엄을 쌓고 있었습니다.
7
00:00:45,280 --> 00:00:50,360
이제부터 저는 침착하고,
지식이 풍부하며, 이성적인 여성이
될 것입니다.
8
00:00:51,360 --> 00:00:53,679
책이 제 안내자가 될 것입니다.
9
00:00:53,680 --> 00:00:57,759
저는 더 많이 생각하고
덜 느낄 것입니다.
10
00:00:57,760 --> 00:00:59,520
닭 울음소리
11
00:01:02,040 --> 00:01:04,280
무슨 일이 잘못될 수 있을까요?
12
00:01:13,040 --> 00:01:14,400
그래요?
13
00:01:24,520 --> 00:01:27,600
오늘 저녁 맛있는 저녁 식사를
주문하셨기를 바랍니다.
14
00:01:28,600 --> 00:01:31,719
손님이 오실 겁니다.
저는 그럴 줄 알았습니다!
15
00:01:31,720 --> 00:01:34,040
빙글리 씨는 아닙니다.
16
00:01:35,520 --> 00:01:37,359
제 사촌입니다.
17
00:01:37,360 --> 00:01:39,279
콜린스 씨요? 바로 그 사람입니다.
18
00:01:39,280 --> 00:01:41,519
상속 순위에서 다음 가는 남자 말입니까?
누구요?!
19
00:01:41,520 --> 00:01:43,519
제가 죽은 후에
20
00:01:43,520 --> 00:01:46,679
원하는 대로 이 집에서 쫓아낼
바로 그 남자입니다.
21
00:01:46,680 --> 00:01:49,359
롱번으로 손님으로 오겠다고
자신을 제안하는 건가요?
22
00:01:49,360 --> 00:01:53,279
작문 면에서 그의 편지는
전혀 결함이 없어 보이지 않습니다.
23
00:01:53,280 --> 00:01:55,199
전혀 결함이 없다고요?!
24
00:01:55,200 --> 00:01:57,279
메리, 괜찮니?
25
00:01:57,280 --> 00:02:01,759
"오랫동안 우리 사이에 존재해 온
불화를 깊이 유감스럽게 생각합니다.
26
00:02:01,760 --> 00:02:06,279
"목사로서, 저는 평화의 축복을
증진시키는 것이 제 의무라고 느낍니다
27
00:02:06,280 --> 00:02:09,319
"제 영향력 안에 있는
모든 가정에서."
28
00:02:09,320 --> 00:02:11,959
이 집에서의 평화의 축복이라니요?
(웃음)
29
00:02:11,960 --> 00:02:14,599
그는 별난 사람일 겁니다.
30
00:02:14,600 --> 00:02:17,919
이해할 수가 없어요.
존경하는 선생님, 그는 분별력 있는
사람인가요?
31
00:02:17,920 --> 00:02:20,839
그는 아주 분별력 있는 사람입니다.
고맙습니다, 엘리자베스.
32
00:02:20,840 --> 00:02:22,760
정말로 분별력이 있습니다.
33
00:02:24,280 --> 00:02:28,159
오, 모두 볼 수 없나요?
그는 아내를 찾고 있어요.
34
00:02:28,160 --> 00:02:29,759
정말 그렇게 생각하나요?
35
00:02:29,760 --> 00:02:32,439
리지, 준비해야 해.
36
00:02:32,440 --> 00:02:33,839
하지만, 엄마...!
37
00:02:33,840 --> 00:02:36,879
오늘 오후에 그가 어떤
사람인지 알아낼 겁니다.
38
00:02:36,880 --> 00:02:40,759
그가 아주 어리석을 거라는
큰 희망을 갖고 있습니다.
39
00:02:40,760 --> 00:02:43,279
참을 수 없을 만큼 지루하게 들려요.
40
00:02:43,280 --> 00:02:45,359
목사라니... 으윽!
41
00:02:45,360 --> 00:02:48,159
아직 만나보지도 않았는데
그를 비난하는 것이 옳은 걸까요?
42
00:02:48,160 --> 00:02:49,919
오, 제발, 메리!
43
00:02:49,920 --> 00:02:53,080
당신 말에 동의하고 있었어요.
말하는 방식이 문제예요!
44
00:02:59,480 --> 00:03:04,320
오늘 오후 콜린스 씨를
만날 생각에 기대가 됩니다.
45
00:03:08,800 --> 00:03:10,960
모자 밑에 뭘 숨기고 있나요?
46
00:03:18,360 --> 00:03:20,119
새 리본을 샀어요.
47
00:03:20,120 --> 00:03:22,920
당신과 저는 그들처럼
빛나지 않아요.
48
00:03:25,960 --> 00:03:28,479
오, 제 정직함이
불쾌감을 드리지 않았기를 바랍니다.
49
00:03:28,480 --> 00:03:30,800
세상에, 아니에요... 아니요.
50
00:03:31,800 --> 00:03:34,559
당신의 자매들은 오늘 아침
매우 동요된 것 같네요.
51
00:03:34,560 --> 00:03:37,919
저희 아버지의 사촌인 콜린스 씨가
롱본에 오실 예정입니다.
52
00:03:37,920 --> 00:03:40,959
모두 그분이 아주 지루한 분이라고
결정해 버렸어요.
53
00:03:40,960 --> 00:03:44,520
어머니는 그분이 아내를 찾으러 오신다고
믿으시죠. 아내요? 그렇답니다.
54
00:03:45,520 --> 00:03:48,599
사촌분은 직업이 무엇인가요?
성직자입니다. 오.
55
00:03:48,600 --> 00:03:51,280
그럼 수입이 변변치 않으시겠군요.
56
00:03:53,120 --> 00:03:55,919
제가 당신에게 드릴 조언을
알고 있나요?
57
00:03:55,920 --> 00:03:58,279
아버지의 사촌이
머물러 오신다면
58
00:03:58,280 --> 00:04:02,599
그리고 그분이 아내를 찾는다는 걸 안다면,
저는 모든 것을 할 거예요.
59
00:04:02,600 --> 00:04:06,279
단, 체면의 경계 안에서
그분을 유혹하기 위해서.
60
00:04:06,280 --> 00:04:09,439
글쎄요, 저는 결정했어요.
이것들 중 어느 것도 저를 위한 것이 아니라고.
61
00:04:09,440 --> 00:04:11,439
저는 홀로 살 거예요, 지식과 함께...
62
00:04:11,440 --> 00:04:13,759
메리,
진심으로 믿을 수 없어.
63
00:04:13,760 --> 00:04:17,080
독신 여성의 삶이
선호되어야 한다고.
64
00:04:18,080 --> 00:04:20,439
엄마가 저를 염두에 두신다고
생각하지 않아요.
65
00:04:20,440 --> 00:04:24,039
제인과 리지는 그렇게 낮게 정착하지 않을 거예요.
어쨌든 제인은 거의 정해졌어요.
66
00:04:24,040 --> 00:04:26,640
그럼 남은 건 당신이네요.
67
00:04:27,760 --> 00:04:29,759
당신은 아무 말도 하지 않아요...
68
00:04:29,760 --> 00:04:31,199
...사랑에 대해.
69
00:04:31,200 --> 00:04:34,199
사랑이 무엇과 관계가 있나요?
70
00:04:34,200 --> 00:04:36,039
물론이죠. 물론, 당신 말이 맞아요.
71
00:04:36,040 --> 00:04:39,639
교육받은 여성으로서,
젠틀하게 길러진 우리처럼,
72
00:04:39,640 --> 00:04:43,000
미래는 결혼 외에
다른 전망을 가지고 있지 않아요.
73
00:04:44,560 --> 00:04:47,599
결혼 아니면 비참함, 메리.
74
00:04:47,600 --> 00:04:49,360
결혼 아니면 비참함.
75
00:04:51,760 --> 00:04:53,440
저는 알아야 해요.
76
00:05:05,480 --> 00:05:07,360
77
00:05:20,640 --> 00:05:23,680
콜린스 씨! 저 여기 있어요.
드디어 만났군요.
78
00:05:30,000 --> 00:05:32,040
음, 이분은...
79
00:05:35,800 --> 00:05:39,120
장녀인 제인입니다.
80
00:05:40,320 --> 00:05:42,760
음, 저는 전혀 몰랐어요.
81
00:05:44,760 --> 00:05:48,719
그녀는 곧 약혼할 예정이지만, 음,
나머지는 그렇지 않아요.
82
00:05:48,720 --> 00:05:50,239
오...
83
00:05:50,240 --> 00:05:52,839
이분은 엘리자베스입니다.
84
00:05:52,840 --> 00:05:54,439
와우...
85
00:05:54,440 --> 00:05:56,039
흠...
86
00:05:56,040 --> 00:05:57,640
만나서 반가워요.
87
00:06:00,680 --> 00:06:03,319
그리고, 음, 메리... 어떻게 지내세요?
88
00:06:03,320 --> 00:06:06,039
오... 이분은 키티예요.
그리고 우리 막내, 리디아입니다.
89
00:06:06,040 --> 00:06:07,999
아! 하하!
90
00:06:08,000 --> 00:06:11,199
음, 이제, 제가 구별할 수 있을지
모르겠어요.
91
00:06:11,200 --> 00:06:14,079
이 두 분 사이를요! 네.
92
00:06:14,080 --> 00:06:15,440
음.
93
00:06:16,440 --> 00:06:18,039
흠...
94
00:06:18,040 --> 00:06:21,119
저의 아름다운 사촌들의
아름다움은 훨씬 뛰어납니다
95
00:06:21,120 --> 00:06:23,799
가장 열정적인
보고보다도.
96
00:06:23,800 --> 00:06:25,799
97
00:06:25,800 --> 00:06:27,680
오, 음...
98
00:06:28,680 --> 00:06:31,439
아니요, 저는... 정말 죄송합니다.
99
00:06:31,440 --> 00:06:34,239
저는... 절대 어떤 불쾌감을
드릴 의도는 없었어요.
100
00:06:34,240 --> 00:06:36,560
오, 불쾌감을 주지 않으셨어요,
콜린스 씨.
101
00:06:37,560 --> 00:06:39,199
물론 아니셨겠죠.
102
00:06:39,200 --> 00:06:42,439
집을 보여드리겠습니다.
음...
103
00:06:42,440 --> 00:06:45,599
오, 훌륭하군요. 훌륭해요.
104
00:06:45,600 --> 00:06:50,279
음, 상상했던 것보다 훨씬 작지만,
몇 가지 사소한 개조를 거치면,
105
00:06:50,280 --> 00:06:52,599
제 보잘것없는 필요를
충족시킬 수 있을 겁니다!
106
00:06:52,600 --> 00:06:54,279
그렇게 생각하신다니 기쁩니다.
107
00:06:54,280 --> 00:06:56,040
108
00:07:01,040 --> 00:07:03,040
저는 부족합니다...
109
00:07:04,040 --> 00:07:05,840
...당신의 식탁에서
떨어지는 부스러기조차...
110
00:07:06,840 --> 00:07:09,359
...그럴 자격이 없습니다.
아멘.
111
00:07:09,360 --> 00:07:11,959
...하지만 당신은 제게
생명의 빵을 주십니다.
112
00:07:11,960 --> 00:07:17,560
영원히 그 빵을 제게 주시어
제가 그것을 먹고...
113
00:07:18,560 --> 00:07:20,600
...죽지 않도록...
114
00:07:21,840 --> 00:07:23,919
...영원히.
115
00:07:23,920 --> 00:07:26,599
네, 맞습니다. 모두: 아멘.
116
00:07:26,600 --> 00:07:28,839
베넷 씨!
117
00:07:28,840 --> 00:07:32,839
정말 멋진 식탁이군요.
두꺼운 커튼과
118
00:07:32,840 --> 00:07:36,279
이곳의 자연광 부족에도
불구하고, 그 품질을 볼 수 있습니다.
119
00:07:36,280 --> 00:07:38,640
정말 관대하시군요. 음.
120
00:07:40,520 --> 00:07:41,919
가시겠어요?
121
00:07:41,920 --> 00:07:43,520
음!
122
00:07:49,680 --> 00:07:51,280
콜린스 씨?
123
00:07:57,600 --> 00:08:00,199
베넷 씨, 당신의 딸들이
빨리
124
00:08:00,200 --> 00:08:02,839
그리고 유리하게
결혼할 것이라고 생각합니다.
125
00:08:02,840 --> 00:08:04,319
처리될 것이라고요?!
126
00:08:04,320 --> 00:08:07,279
그렇게 말씀해주시니 정말 감사합니다.
127
00:08:07,280 --> 00:08:08,999
저는 모든 기회에
128
00:08:09,000 --> 00:08:12,040
여성들에게 호감을 주는
섬세한 작은 칭찬을
129
00:08:13,040 --> 00:08:15,039
제공하게 되어 기쁩니다.
감사합니다, 콜린스 씨. 음.
130
00:08:15,040 --> 00:08:18,039
그리고 당신의 기도 낭독을
칭찬해도 될까요? 오!
131
00:08:18,040 --> 00:08:21,079
저에게 깊은 감명을 주었습니다.
132
00:08:21,080 --> 00:08:23,919
우리 딸들이 남편에게
제대로 된 몫을 줄 수 없다는 것은
매우 유감입니다...
133
00:08:23,920 --> 00:08:26,319
134
00:08:26,320 --> 00:08:28,279
실례합니다.
135
00:08:28,280 --> 00:08:31,879
이 영지의
상속 문제를 말씀하시는 건가요?
136
00:08:31,880 --> 00:08:34,159
그것은 매우 성가신 상황입니다.
137
00:08:34,160 --> 00:08:40,079
만약 그것을 수정할
만족스러운 방법이 있다면 좋겠네요.
138
00:08:40,080 --> 00:08:42,119
음... 음...
139
00:08:42,120 --> 00:08:44,679
저는... 저는 그 주제에 대해
할 말이 많습니다.
140
00:08:44,680 --> 00:08:47,879
하지만 제가 지나치게
앞서 나가는 것처럼 보일까 봐
그리고 음...
141
00:08:47,880 --> 00:08:49,800
...성급해 보일까 봐
조심스럽습니다.
142
00:08:50,800 --> 00:08:54,000
젊은 숙녀들에게
제가 그녀들을 칭찬할 준비를 하고
왔다고 확신할 수 있습니다.
143
00:09:00,800 --> 00:09:04,999
포드라이스 박사의 설교를
읽으셨습니까, 선생님?
144
00:09:05,000 --> 00:09:06,599
음, 당연히 읽었습니다.
145
00:09:06,600 --> 00:09:09,520
사촌 엘리자베스,
설교에 대해 어떻게 생각하시나요?
146
00:09:10,520 --> 00:09:14,159
읽을 시간이 없었던 것 같습니다, 선생님.
147
00:09:14,160 --> 00:09:16,759
단지 여성으로
살아가느라 너무 바빠서,
148
00:09:16,760 --> 00:09:19,799
그렇게 살아야 한다는
방법을 배울 시간이 없었습니다.
149
00:09:19,800 --> 00:09:21,439
150
00:09:21,440 --> 00:09:23,519
제가 유일한 사람인 것 같습니다.
151
00:09:23,520 --> 00:09:26,079
포다이스의 설교에
정말 관심이 있어요.
152
00:09:26,080 --> 00:09:29,440
그래요... 콜린스 씨, 와인 더 드릴까요?
153
00:09:34,200 --> 00:09:35,759
제가...
154
00:09:35,760 --> 00:09:38,719
...여인들은 절제함으로
몸단장해야 한다고.
155
00:09:38,720 --> 00:09:41,680
말씀은 언제나...
156
00:09:42,680 --> 00:09:46,200
언제나 은혜롭게 하고,
소금으로 맛을 내...
157
00:09:50,520 --> 00:09:52,760
...들이십시오.
158
00:09:54,760 --> 00:09:57,679
이것 참 즐거웠어요... 오우...
159
00:09:57,680 --> 00:10:00,920
이제 저희가
콜린스 씨를 즐겁게 해드려야죠.
160
00:10:02,080 --> 00:10:04,400
리지, 저희를 위해 연주해주지 않겠니?
161
00:10:06,600 --> 00:10:08,040
아.
162
00:10:12,880 --> 00:10:16,040
163
00:10:20,280 --> 00:10:22,040
164
00:10:24,360 --> 00:10:26,000
165
00:10:28,520 --> 00:10:29,840
아!
166
00:10:34,520 --> 00:10:36,520
167
00:10:48,040 --> 00:10:49,840
오.
168
00:10:54,720 --> 00:10:56,559
브라보, 리지.
169
00:10:56,560 --> 00:10:58,119
그래요. 정말 잘했어, 리지.
170
00:10:58,120 --> 00:11:00,999
제대로 연습하면
정말 잘하게 될 거야.
171
00:11:01,000 --> 00:11:03,919
음악의 즐거움을
다 짜내는 건 정말 안타까운 일이야.
172
00:11:03,920 --> 00:11:07,039
몇 번 틀리는 건
그에 비해 작은 대가잖아.
173
00:11:07,040 --> 00:11:09,639
재능을 낭비하는 건
정말 안타까운 일이지, 그게 전부야.
174
00:11:09,640 --> 00:11:11,120
음, 맞아요.
175
00:11:12,120 --> 00:11:15,080
메리, 어떻게 하는지
좀 보여주지 않겠니?
176
00:11:16,160 --> 00:11:17,920
177
00:11:20,080 --> 00:11:23,039
178
00:11:23,040 --> 00:11:25,040
오, 세상에.
179
00:11:31,880 --> 00:11:33,560
180
00:12:00,040 --> 00:12:01,920
181
00:12:05,280 --> 00:12:06,760
182
00:12:14,160 --> 00:12:18,040
축하해요, 사촌.
정확하게 연주하네요.
183
00:12:19,760 --> 00:12:21,279
저, 음...
184
00:12:21,280 --> 00:12:23,519
많이 연습했나 보군요.
185
00:12:23,520 --> 00:12:25,959
자주 연습하긴 해요.
186
00:12:25,960 --> 00:12:28,039
그래요, 그건...
187
00:12:28,040 --> 00:12:31,039
노력해야만
가치 있는 것을 얻을 수 있죠.
188
00:12:31,040 --> 00:12:32,919
네. 음...
189
00:12:32,920 --> 00:12:34,679
그래요! 제가... 제가...
190
00:12:34,680 --> 00:12:38,039
콜린스 씨, 엘리자베스가
191
00:12:38,040 --> 00:12:40,920
정원을 한 바퀴
돌아보도록 안내해 줄 수 있겠어요.
192
00:12:43,280 --> 00:12:44,600
오!
193
00:12:47,040 --> 00:12:48,599
194
00:12:48,600 --> 00:12:50,079
메리.
195
00:12:50,080 --> 00:12:51,680
엄마!
196
00:12:53,280 --> 00:12:58,040
콜린스 씨와
...미래 전망에 대해
197
00:12:59,040 --> 00:13:00,479
혼동이 없었으면 좋겠어요.
198
00:13:00,480 --> 00:13:02,279
무슨 말씀인지 모르겠어요.
199
00:13:02,280 --> 00:13:06,039
콜린스 씨가 관심을 보인 건
리지예요.
200
00:13:06,040 --> 00:13:07,839
알겠어요?
201
00:13:07,840 --> 00:13:11,919
엄마, 리지 양이 콜린스 씨를
받아들이지 않을까 봐 걱정돼요?
202
00:13:11,920 --> 00:13:15,039
그분에게 특별한 감정은 없지만,
203
00:13:15,040 --> 00:13:17,879
그분과 저는 비슷한 관심사를 가지고 있고
204
00:13:17,880 --> 00:13:20,799
적어도 그분의 좋은 점을
찾아보려고 노력할 거예요.
205
00:13:20,800 --> 00:13:25,280
메리, 난 그 사람을
셰리 트라이플처럼
가족에게 넘겨줄 순 없어!
206
00:13:28,520 --> 00:13:30,480
당신 이름은 거론되지 않았어요.
207
00:13:32,520 --> 00:13:34,120
208
00:13:37,360 --> 00:13:39,039
209
00:13:39,040 --> 00:13:40,599
사촌들!
210
00:13:40,600 --> 00:13:43,039
이리 와요. 준비됐죠? 시작해요.
211
00:13:43,040 --> 00:13:46,119
기쁜 소식이 있어요!
거기... 거기...
212
00:13:46,120 --> 00:13:47,519
음흠.
213
00:13:47,520 --> 00:13:51,479
다음 주 네더필드에서
무도회가 열립니다! 오!
214
00:13:51,480 --> 00:13:55,319
빙글리 씨가 제인 양을
다시 만날 완벽한 핑계를
찾아낼 줄 알았어요.
215
00:13:55,320 --> 00:13:57,599
그리고 제 오빠와 그의 아내도
방문할 거예요.
216
00:13:57,600 --> 00:14:00,519
약혼이 발표될 때
여기 있을지도 몰라요.
217
00:14:00,520 --> 00:14:02,999
아직 멀었어요!
218
00:14:03,000 --> 00:14:06,559
그리고 가디너 씨와 부인도
함께할 거예요.
219
00:14:06,560 --> 00:14:08,960
런던에서 내려오고 있어요.
위로!
220
00:14:11,800 --> 00:14:15,719
런던에서 올라오고 있어요.
제가 그렇게 말했잖아요.
221
00:14:15,720 --> 00:14:17,879
훌륭해요. 훌륭해요! 하!
222
00:14:17,880 --> 00:14:19,879
진정한 가족 모임이네요.
223
00:14:19,880 --> 00:14:22,999
새 리본이 필요할 거예요.
아! 혹시, 베넷 양, 음...
224
00:14:23,000 --> 00:14:26,839
...저와... 첫 춤을...
추시겠어요?
225
00:14:26,840 --> 00:14:28,600
오, 정말 멋져요!
226
00:14:29,840 --> 00:14:33,479
피아노로 연주를 좀 해야겠어요.
227
00:14:33,480 --> 00:14:36,439
네... 네, 그래야죠!
228
00:14:36,440 --> 00:14:38,839
엘리자베스 양은 어때요?
229
00:14:38,840 --> 00:14:40,679
노래도 부르나요?
230
00:14:40,680 --> 00:14:45,759
저는...
231
00:14:45,760 --> 00:14:47,959
...넓은 음역대를 가진
여성보다 더 좋아하는 것은 없어요.
232
00:14:47,960 --> 00:14:49,440
233
00:14:52,240 --> 00:14:55,040
234
00:15:04,040 --> 00:15:06,039
아주 잘했어요, 메리 양.
235
00:15:06,040 --> 00:15:08,519
연주 실력이 많이 늘었네요.
236
00:15:08,520 --> 00:15:10,159
감사해요, 힐.
237
00:15:10,160 --> 00:15:13,359
콜린스 씨는 제가
아주 잘 연주한다고 생각해요.
238
00:15:13,360 --> 00:15:16,799
오. 연주회에서 연주할 생각이에요.
239
00:15:16,800 --> 00:15:18,759
네더필드에서요? 네.
240
00:15:18,760 --> 00:15:22,040
노래도 부를까 생각했어요.
241
00:15:23,040 --> 00:15:25,079
노래를요, 메리 양?
242
00:15:25,080 --> 00:15:27,440
모두에게 놀라움이 될 거예요.
243
00:15:29,280 --> 00:15:32,600
짧고 굵게.
제 조언은 그거예요.
244
00:15:35,520 --> 00:15:38,520
그리고, 음, 노래는
안 하는 게 좋을지도.
245
00:15:42,520 --> 00:15:44,159
메리 한숨 쉼
246
00:15:44,160 --> 00:15:47,759
힐! 신발을 잃어버렸어요!
247
00:15:47,760 --> 00:15:49,719
힐!
248
00:15:49,720 --> 00:15:52,520
찾았어요!
249
00:16:08,040 --> 00:16:09,960
250
00:16:13,040 --> 00:16:16,040
일찍 도착할수록
빨리 떠날 수 있어요.
251
00:16:17,880 --> 00:16:19,319
아!
252
00:16:19,320 --> 00:16:20,880
253
00:16:22,280 --> 00:16:24,040
아!
254
00:16:25,360 --> 00:16:26,760
아!
255
00:16:39,200 --> 00:16:42,880
저는 그녀만큼 잘하지 못해요.
분명 겸손하신 거겠죠.
256
00:16:43,880 --> 00:16:47,039
레이디 루카스, 샬롯,
제 형제를 소개합니다.
257
00:16:47,040 --> 00:16:50,040
그리고 그의 사랑하는 아내,
가디너 씨와 부인입니다.
258
00:16:51,680 --> 00:16:54,119
런던에서 오셨어요. 위에요.
259
00:16:54,120 --> 00:16:56,039
뭐라고요? 런던에서 왔다고요.
260
00:16:56,040 --> 00:17:02,040
그리고 이분은 제 아주 먼 친척이신
콜린스 씨입니다.
261
00:17:03,840 --> 00:17:05,520
가시죠, 여보?
262
00:17:08,040 --> 00:17:13,279
다섯 딸에게 남편을 찾아주는 건
꽤 어려운 일인데...
263
00:17:13,280 --> 00:17:15,519
정말 아름다운 식당이군요.
264
00:17:15,520 --> 00:17:18,039
...만약 제인이
청혼을 받는다면...
265
00:17:18,040 --> 00:17:20,040
엄마, 제발요!
266
00:17:23,320 --> 00:17:25,879
제가 말했듯이, 제인이...
267
00:17:25,880 --> 00:17:28,999
리지가 당신의 사촌과
거리를 두려는 것 같아.
268
00:17:29,000 --> 00:17:31,519
그의 관심에 전혀 기쁘지 않아 해.
269
00:17:31,520 --> 00:17:33,239
270
00:17:33,240 --> 00:17:34,879
어떻게 생겼어요?
271
00:17:34,880 --> 00:17:38,039
견딜 만한 팔뚝을 봤어요.
272
00:17:38,040 --> 00:17:40,959
그에게 당신의 관심을
분명히 했나요?
273
00:17:40,960 --> 00:17:43,520
노력 중인데...
274
00:17:44,520 --> 00:17:47,359
어머니께서 리지가
결혼하기를 아주 원하시는 듯해요.
275
00:17:47,360 --> 00:17:49,960
적당한 수입의 남자와요.
왜 그런지는 모르겠어요.
276
00:17:50,960 --> 00:17:53,279
그가 바로 그 사촌이에요.
277
00:17:53,280 --> 00:17:55,319
양도 상속되는 그 사촌.
278
00:17:55,320 --> 00:17:57,839
롱본을 상속받을 사람은
콜린스 씨입니다 -
279
00:17:57,840 --> 00:18:00,479
집, 재산,
수입, 모든 것이요.
280
00:18:00,480 --> 00:18:03,239
그래서 아버지는 그 남자를
싫어하시고,
281
00:18:03,240 --> 00:18:05,720
어머니는 리지가
그와 결혼하기를 바라세요.
282
00:18:09,400 --> 00:18:10,999
오.
283
00:18:11,000 --> 00:18:13,399
아마 오늘 밤은 연주하지 않겠어요.
284
00:18:13,400 --> 00:18:15,480
오, 메리, 꼭 해야 해.
285
00:18:17,280 --> 00:18:19,919
작은 것을 준비했는데,
286
00:18:19,920 --> 00:18:24,079
이제 시간이 되었는데,
마음의 준비가 안 됐어요.
287
00:18:24,080 --> 00:18:25,759
말도 안 돼, 메리.
288
00:18:25,760 --> 00:18:28,119
콜린스 씨는 분명 감탄할 거예요.
289
00:18:28,120 --> 00:18:31,040
이제 당신 자신을
알릴 때라고 생각해요.
290
00:18:32,280 --> 00:18:33,880
291
00:18:37,520 --> 00:18:39,600
292
00:18:49,280 --> 00:18:51,440
부디 길게 하지 마세요.
293
00:18:56,960 --> 00:18:58,760
메리가 크게 숨을 내쉰다
294
00:19:07,080 --> 00:19:13,040
♪ 사라져라, 시름아
295
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
♪ 제발 내게서 사라져 줘
296
00:19:20,280 --> 00:19:26,080
♪ 사라져라, 시름아
297
00:19:27,080 --> 00:19:30,279
♪ 당신과 나는... ♪
콜린스 씨.
298
00:19:30,280 --> 00:19:32,800
♪ 절대 동의하지 못할 거야.
299
00:19:33,800 --> 00:19:39,119
♪ 사라져라, 시름아... ♪
300
00:19:39,120 --> 00:19:41,159
리디아! 착하게 굴어.
301
00:19:41,160 --> 00:19:45,440
♪ 제발 나에게서 떠나주세요
302
00:19:46,440 --> 00:19:51,480
♪ 근심 걱정아, 떠나가라
303
00:19:52,480 --> 00:19:56,319
♪ 너와 나는 절대... ♪
304
00:19:56,320 --> 00:19:58,040
웃음소리
305
00:19:59,520 --> 00:20:02,839
♪ 오랫동안 너는
306
00:20:02,840 --> 00:20:06,039
♪ 여기에 머물렀구나... ♪
307
00:20:06,040 --> 00:20:10,039
아버지, 이건 너무 심했어요.
아버지가 나서지 않으시면 제가 나설 거예요.
308
00:20:10,040 --> 00:20:11,799
♪ 죽이겠어. ♪
309
00:20:11,800 --> 00:20:13,759
제발요. 그럴게요. 감사합니다.
310
00:20:13,760 --> 00:20:17,880
♪ 맹세코, 근심 걱정아
311
00:20:18,880 --> 00:20:24,760
♪ 네 뜻대로 되지 않을 것이다. ♪
312
00:20:28,920 --> 00:20:30,640
313
00:20:31,640 --> 00:20:34,279
저, 음...
또 다른 곡이 있어요, 아버지.
314
00:20:34,280 --> 00:20:36,039
좀 더 활기찬 곡으로요.
315
00:20:36,040 --> 00:20:40,040
메리, 우리를 즐겁게 해준 지
오래되었단다.
316
00:20:48,000 --> 00:20:50,759
오, 베넷 양, 정말...
317
00:20:50,760 --> 00:20:53,040
...잊을 수 없었어요.
318
00:21:00,040 --> 00:21:03,280
어려운 곡을 아름답게 연주하셨어요.
319
00:21:04,280 --> 00:21:06,679
모두 봤어요.
320
00:21:06,680 --> 00:21:09,039
콜린스 씨도요.
321
00:21:09,040 --> 00:21:11,279
심호흡하세요, 심호흡.
322
00:21:11,280 --> 00:21:13,840
당신 말고는 아무도 몰랐어요.
323
00:21:17,280 --> 00:21:19,040
쉿.
324
00:21:20,040 --> 00:21:21,680
괜찮아요.
325
00:21:27,520 --> 00:21:29,120
메리.
326
00:21:32,040 --> 00:21:35,159
저를 연주하지 못하게
아버지께 말한 건 당신이죠?
327
00:21:35,160 --> 00:21:37,679
너무 무리하지 않기를 바랐어요.
328
00:21:37,680 --> 00:21:39,599
날 모욕하는 거예요.
329
00:21:39,600 --> 00:21:42,040
둘 다 그게 사실이 아니란 걸 알아요.
330
00:21:43,520 --> 00:21:45,040
메리...
331
00:21:46,760 --> 00:21:48,679
...정말 끔찍한 저녁이었어요.
332
00:21:48,680 --> 00:21:51,799
그런데도 당신은 항상
모든 것을 쉽게 처리하는 것 같아요.
333
00:21:51,800 --> 00:21:54,519
무슨 뜻이에요?
당신은 항상 원하는 걸 얻잖아요.
334
00:21:54,520 --> 00:21:56,680
애쓰지 않고도요.
335
00:21:57,680 --> 00:21:59,320
반면에 저는 노력하죠...
336
00:22:00,320 --> 00:22:02,040
...정말 열심히...
337
00:22:04,520 --> 00:22:06,919
...그런데 늘 헛수고예요.
338
00:22:06,920 --> 00:22:10,440
그렇게 말하지 마세요.
많은 것을 성취했잖아요.
339
00:22:16,520 --> 00:22:18,120
죄송해요.
340
00:22:19,720 --> 00:22:21,520
정말 죄송합니다.
341
00:22:34,520 --> 00:22:36,400
342
00:22:38,360 --> 00:22:39,999
메리!
343
00:22:40,000 --> 00:22:42,679
메리, 옷을 갈아입고
아래층으로 내려와야 해요.
344
00:22:42,680 --> 00:22:45,239
큰 소동이 있었는데
믿지 못할 거예요.
345
00:22:45,240 --> 00:22:47,440
무슨 일이 있었는지
상상도 못 할 거예요.
346
00:22:48,440 --> 00:22:51,920
그래서요?
콜린스 씨가 리지에게 청혼했어요.
347
00:22:52,920 --> 00:22:55,519
그리고 그녀가 거절했답니다.
믿을 수 있어요?
348
00:22:55,520 --> 00:22:58,039
엄마는 격노하셨고
리지가 결혼할 거라고 하세요.
349
00:22:58,040 --> 00:23:01,119
하지만 아빠는 리지에게
그녀의 선택은 슬픈 것이라고 했어요.
350
00:23:01,120 --> 00:23:04,479
그녀가 콜린스와 결혼하지 않으면
엄마는 다시는 그녀를 보지 못할 거라고...
351
00:23:04,480 --> 00:23:07,039
...아빠는 다시는 딸을 보지 못할 거예요.
352
00:23:07,040 --> 00:23:10,039
모두가 완전히 화가 났어요. 콜린스 씨는 뛰쳐나가고,
353
00:23:10,040 --> 00:23:12,679
리지는 아무 말도 하지 않고, 엄마는 제정신이 아니세요.
354
00:23:12,680 --> 00:23:15,319
아빠는 서재에 틀어박히셨어요. 어서 오셔야 해요!
355
00:23:15,320 --> 00:23:18,319
그럼... 그럼 이제 어떻게 되는 거죠?
콜린스 씨는 어떻게 되나요?
356
00:23:18,320 --> 00:23:21,079
아빠는 다른 사람을 선택할 거라고 생각해요.
357
00:23:21,080 --> 00:23:22,759
오, 안 돼요!
358
00:23:22,760 --> 00:23:25,439
글쎄, 당신보다는 내가 될 가능성이 높지.
359
00:23:25,440 --> 00:23:27,279
콜린스 씨, 제발...
360
00:23:27,280 --> 00:23:30,039
아니요, 체념했습니다.
베넷 씨, 이제 떠나겠습니다.
361
00:23:30,040 --> 00:23:31,559
원하시는 대로 하십시오.
362
00:23:31,560 --> 00:23:34,879
오, 콜린스 씨!
체념했습니다, 부인.
363
00:23:34,880 --> 00:23:37,759
오, 콜린스 씨, 이건 그냥
오해예요.
364
00:23:37,760 --> 00:23:40,440
아니에요.
365
00:23:41,440 --> 00:23:46,439
콜린스 씨는 리지의 호의에 대한
자신의 주장을 철회했습니다.
366
00:23:46,440 --> 00:23:49,199
그 소식을 들으니 정말 기쁩니다.
367
00:23:49,200 --> 00:23:52,399
그의 좋은 평가를 더 이상
견디지 못했을 거예요.
368
00:23:52,400 --> 00:23:55,919
그는 체념했고
그의 구애를 다시 하지 않겠다고 말했어요.
369
00:23:55,920 --> 00:23:57,520
아악!
370
00:24:14,280 --> 00:24:16,040
고마워요, 힐.
371
00:24:24,040 --> 00:24:26,519
메리, 생각해 봤는데.
372
00:24:26,520 --> 00:24:31,399
리지가 콜린스 씨를 거절할 만큼
이기적이었기 때문에,
373
00:24:31,400 --> 00:24:34,520
이제 당신에게 마음을 돌렸어요.
374
00:24:38,040 --> 00:24:40,039
내 마음을 이해할 거라고 생각해요.
375
00:24:40,040 --> 00:24:42,759
엄마, 일주일도 채 안 됐는데
제가...
376
00:24:42,760 --> 00:24:44,519
메리, 제발.
377
00:24:44,520 --> 00:24:46,759
이제 그는 나에게 청혼하지 않을 거예요.
378
00:24:46,760 --> 00:24:50,879
그가 제안할 때 당신이 받아들일 거라는
확신이 서야 해요.
379
00:24:50,880 --> 00:24:53,839
그는 나를 선택하지 않을 거예요, 엄마.
380
00:24:53,840 --> 00:24:55,840
오, 메리, 그럴 거예요.
381
00:24:57,240 --> 00:24:59,200
그 외에 누가 그와 결혼하겠어요?
382
00:25:02,080 --> 00:25:03,840
무엇을 읽고 있니?
383
00:25:06,360 --> 00:25:09,039
어, 지구 이론.
돌에 관한 책이에요.
384
00:25:09,040 --> 00:25:11,039
그냥 종류가...
385
00:25:11,040 --> 00:25:12,999
...돌.
386
00:25:13,000 --> 00:25:14,319
387
00:25:14,320 --> 00:25:15,680
아!
388
00:25:29,040 --> 00:25:31,520
네, 훌륭한 소식입니다, 선생님. 훌륭해요.
389
00:25:32,520 --> 00:25:35,479
물론 좀 더
390
00:25:35,480 --> 00:25:37,359
넓은 식당을 바랐지만요.
391
00:25:37,360 --> 00:25:39,519
서로를 찾아낸 게 귀엽다고 생각해요.
392
00:25:39,520 --> 00:25:41,279
베넷 씨.
393
00:25:41,280 --> 00:25:46,080
콜린스 씨가 샬롯 루카스 양에게
청혼했어요...
394
00:25:47,080 --> 00:25:49,399
...그리고 그녀는 수락했습니다.
395
00:25:49,400 --> 00:25:51,799
행복하시길 빌어요!
396
00:25:51,800 --> 00:25:54,599
네, 정말 행복하세요. 행복하세요.
397
00:25:54,600 --> 00:25:55,999
모두 감사합니다.
398
00:25:56,000 --> 00:25:58,800
그가 목사라는 것을 알고 있나요? 네.
399
00:26:00,360 --> 00:26:02,440
400
00:26:29,280 --> 00:26:32,359
내가 옳은 일을 했는지
의심의 여지가 있었다면,
401
00:26:32,360 --> 00:26:35,039
그의 제안에 대해
가족에게 말하자 사라졌어요.
402
00:26:35,040 --> 00:26:38,040
너무 늙어서 너그러울 수 없어요.
걱정입니다.
403
00:26:40,520 --> 00:26:42,919
샬롯!
404
00:26:42,920 --> 00:26:45,560
샬롯, 와서
이 참나무를 보렴.
405
00:26:50,760 --> 00:26:52,839
잘 자, 제인.
잘 자, 리지.
406
00:26:52,840 --> 00:26:54,560
잘 자요, 엄마.
407
00:26:55,560 --> 00:26:58,720
안경을 쓰면 아무도 너와 결혼 안 할 거라고
내가 말했지.
408
00:27:02,320 --> 00:27:04,040
문 쾅 닫히는 소리
409
00:27:10,200 --> 00:27:12,040
교회 종소리
410
00:27:16,760 --> 00:27:18,839
그리 오래가지 못할 거예요...
411
00:27:18,840 --> 00:27:20,279
손 흔들어!
412
00:27:20,280 --> 00:27:23,040
...베넷 자매들이
함께 사는 것이.
413
00:27:26,280 --> 00:27:28,920
내 자매들이 집을 떠날 때마다...
414
00:27:31,040 --> 00:27:34,920
...나의 미래는 점점
불확실해졌어요.
415
00:27:38,280 --> 00:27:42,279
나는 종종 인생의
그 시기의 사건들을 되돌아보며
416
00:27:42,280 --> 00:27:44,919
내가 할 수 있는 일이
없었는지 궁금했어요...
417
00:27:44,920 --> 00:27:47,280
베넷 부인 한숨
...달랐을지도.
418
00:27:50,000 --> 00:27:51,920
하지만 나는 갇혀 있었어요.
419
00:27:53,640 --> 00:27:57,759
부모님의 사랑 없는 세상에서
벗어날 수 없어...
420
00:27:57,760 --> 00:27:59,439
힐!
421
00:27:59,440 --> 00:28:02,439
고마워요! 이제 한쪽 귀가 안 들려요!
422
00:28:02,440 --> 00:28:04,280
메리 한숨
423
00:28:06,440 --> 00:28:09,040
...나의 선택은 제한적이었어요.
424
00:28:12,520 --> 00:28:15,920
그리고 나는 책에서
어떠한 가르침도...
425
00:28:16,920 --> 00:28:19,479
...찾지 못했고,
위로도 거의 받지 못했어요.
426
00:28:19,480 --> 00:28:22,520
나는 필사적으로
답을 찾았어요.
427
00:28:23,560 --> 00:28:26,760
나는 희망에
매달렸어요.
428
00:28:34,040 --> 00:28:38,439
하지만, 한순간에
내 삶은 뒤집혔어요.
429
00:28:38,440 --> 00:28:40,519
으악!
430
00:28:40,520 --> 00:28:42,039
베넷 씨?
431
00:28:42,040 --> 00:28:43,760
의사를 불러 와!
432
00:28:44,960 --> 00:28:48,680
마차를 준비하는 중입니다.
가세요! 네, 부인. 바로 가겠습니다.
433
00:28:49,760 --> 00:28:51,760
-
434
00:28:54,520 --> 00:28:56,919
아버지는 탈출구를
찾으셨지만,
435
00:28:56,920 --> 00:29:00,039
어머니와 나는 아무것도
남지 않았어요.
436
00:29:00,040 --> 00:29:02,320
서로 말고는.