TranslateSubtitles.org

The-Other-Bennet-Sister-S01E06.srt kr (kr) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:22,080 --> 00:00:24,880
어머니가 갑자기 편찮으시다는
걱정에 휩싸였던 불안감은

2
00:00:24,880 --> 00:00:26,560
정말이지 견딜 수 없을 정도였어요.

3
00:00:27,640 --> 00:00:30,840
부모님 중 한 분을 잃는다는
것만으로도 제 삶은 뒤흔들렸는데,

4
00:00:30,840 --> 00:00:33,640
다른 한 분마저 잃는다는 건
상상할 수도 없는 일이었죠.

5
00:00:37,640 --> 00:00:41,600
어머니의 존재는
제 삶에 늘 거대하게 자리하고 있었지만,

6
00:00:41,600 --> 00:00:44,360
어머니 없는 제 자신은
상상조차 할 수 없었어요.

7
00:00:47,440 --> 00:00:49,320
베넷 양, 계단 위예요.

8
00:01:19,320 --> 00:01:21,360
왔구나!

9
00:01:21,360 --> 00:01:24,760
어서 들어와.
문 열어두면 찬 공기 나가잖아.

10
00:01:24,760 --> 00:01:26,200
어머니!

11
00:01:31,400 --> 00:01:32,680
얼굴이...

12
00:01:34,160 --> 00:01:36,400
..좋아 보이네. 그렇지 않니!

13
00:01:36,400 --> 00:01:39,000
갑자기 의사라도 된 거야?

14
00:01:39,000 --> 00:01:41,280
아니요, 전...

15
00:01:41,280 --> 00:01:43,160
그냥... 전...

16
00:01:43,160 --> 00:01:47,120
..좀 나아지신 것 같아
기쁩니다.

17
00:01:47,120 --> 00:01:49,600
며칠 밤을 샌 사람처럼 보이네.

18
00:01:49,600 --> 00:01:51,120
그리고 그 옷은 누구 옷이야?

19
00:01:52,920 --> 00:01:55,440
어, 제 옷이에요.

20
00:01:55,440 --> 00:01:58,320
메리, 만나서 정말
반가워.

21
00:01:59,960 --> 00:02:02,920
오, 너무 오랜만이야.

22
00:02:02,920 --> 00:02:05,240
오!
서 있을 수는 없겠어요.

23
00:02:06,960 --> 00:02:08,440
메리, 이리 와.

24
00:02:20,600 --> 00:02:25,120
런던 공기가 안색을
많이 상하게 한 모양이구나.

25
00:02:26,440 --> 00:02:27,760
머리카락도!

26
00:02:27,760 --> 00:02:30,360
시골로 돌아오니
도움이 될 거라 믿어.

27
00:02:30,360 --> 00:02:31,800
다 망가진 것 같은데요.

28
00:02:37,440 --> 00:02:41,120
제가 이렇게 긴 여정을
떠나왔는데도,

29
00:02:41,120 --> 00:02:43,960
어느새...

30
00:02:45,160 --> 00:02:47,240
..처음 출발했던 곳으로
돌아와 있었어요.

31
00:02:54,600 --> 00:02:59,520
어머니 편지로는
매우 위독하신 줄 알았는데.

32
00:02:59,520 --> 00:03:03,560
우리 모두 그렇게 생각했지.
실제로 아팠던 거야?

33
00:03:03,560 --> 00:03:06,640
독감이나 천연두인 줄
아셨나 봐요.

34
00:03:06,640 --> 00:03:09,240
하지만 기적적으로
회복하셨습니다.

35
00:03:09,240 --> 00:03:11,640
제가 오는 소식에
기운을 차리신 건지도 모르죠.

36
00:03:11,640 --> 00:03:14,160
저는 우리가 모두
함께하게 되어 기쁩니다.

37
00:03:14,160 --> 00:03:17,040
네, 저녁 식사 후에
그레이스나

38
00:03:17,040 --> 00:03:19,280
몸으로 말해요 게임을
하면 어떨까 생각했어요.

39
00:03:19,280 --> 00:03:21,200
그레이스 하는 사람 없어, 메리.

40
00:03:21,200 --> 00:03:23,880
아, 그렇지 않아요.
런던에서는 꽤 유행하는걸요.

41
00:03:23,880 --> 00:03:25,160
런던은 어떻니, 메리?

42
00:03:25,160 --> 00:03:27,800
응. 모든 것에 대해
듣고 싶구나.

43
00:03:27,800 --> 00:03:30,680
그래. 음, 런던은, 음...

44
00:03:30,680 --> 00:03:34,720
...음... 키티!
잼을 잡을 수가 없어.

45
00:03:38,120 --> 00:03:39,520
가드너네는 어떠니?

46
00:03:39,520 --> 00:03:41,640
그들의 가정교사 노릇이
마음에 드니?

47
00:03:41,640 --> 00:03:45,120
저... 네.
아주 보람 있습니다.

48
00:03:45,120 --> 00:03:47,440
새로운 사람들을
많이 사귀었니?

49
00:03:47,440 --> 00:03:50,160
제 올케인 캐롤라인이
여름 동안 런던에 있어요.

50
00:03:50,160 --> 00:03:52,000
만난 적 있니?

51
00:03:53,080 --> 00:03:55,640
어머, 사람들이 너무 많네요.

52
00:03:55,640 --> 00:03:58,120
처음에는 조금 뻣뻣할 수 있지만,

53
00:03:58,120 --> 00:04:00,720
함께 있으면 재미있는 상대가 될 거예요.

54
00:04:00,720 --> 00:04:02,520
저는 동반자가 있습니다.

55
00:04:02,520 --> 00:04:04,560
선택지가 정말 많아요.

56
00:04:04,560 --> 00:04:06,560
런던에서 흥미로운 동반자를 찾기에는요.

57
00:04:06,560 --> 00:04:08,760
당신의 책을 말씀하시는 건가요?

58
00:04:10,240 --> 00:04:12,160
종이 울린다

59
00:04:12,160 --> 00:04:14,680
엄마 종소리예요. 메리를 찾으시네요.

60
00:04:14,680 --> 00:04:16,240
방금 올라갔다 왔는데요.

61
00:04:16,240 --> 00:04:17,960
하인을 보내 모시도록 하겠습니다.

62
00:04:21,280 --> 00:04:24,200
베넷 부인께서 베넷 양이
자신을 모시기를 바라십니다.

63
00:04:27,480 --> 00:04:29,640
런던에 대해
듣고 싶으신가 싶어요.

64
00:04:31,480 --> 00:04:35,320
두체스를 분수대 가장자리까지만
안내하고 더 이상 가지 마세요.

65
00:04:35,320 --> 00:04:37,120
바람이 세진다고 느껴지면,

66
00:04:37,120 --> 00:04:39,480
즉시 안으로 데려와
따뜻한 물과

67
00:04:39,480 --> 00:04:41,200
잘게 썬 고기를 주세요.

68
00:04:41,200 --> 00:04:43,840
요리사가 남은 음식을
주지 못하게 하세요.

69
00:04:43,840 --> 00:04:46,320
신선한 다진 쇠고기만 주세요.

70
00:04:46,320 --> 00:04:48,440
30분 뒤에
저에게 돌려주시면 됩니다.

71
00:04:48,440 --> 00:04:49,840
이유는, 요즘

72
00:04:49,840 --> 00:04:51,880
제가 기댈 수 있는
가족이 그녀뿐이기 때문입니다.

73
00:04:59,240 --> 00:05:01,760
아, 그리고 리지에게
응접실로 옮겨지고 싶다고 전해주세요.

74
00:05:05,440 --> 00:05:08,200
여기서 회복하는 것이
더 행복할 것 같나요, 엄마?

75
00:05:08,200 --> 00:05:11,880
여기 있으면
내러 와 주실 걸 기억하시겠지요.

76
00:05:11,880 --> 00:05:14,080
자, 내 종이 어디 있지?

77
00:05:15,400 --> 00:05:18,840
저 때문에 애쓰지 마세요.
전 괜찮아요.

78
00:05:18,840 --> 00:05:20,840
담요예요, 어머니.

79
00:05:22,560 --> 00:05:25,440
이 베개들은 안 되겠어요.

80
00:05:25,440 --> 00:05:27,000
다른 걸로 가져오게 하겠어요.

81
00:05:28,560 --> 00:05:31,040
구운 치즈도 좀.

82
00:05:32,040 --> 00:05:34,440
오늘 아침 정말 쇠약한 기분이에요.

83
00:05:35,760 --> 00:05:38,320
아, 그리고 책도요.

84
00:05:40,520 --> 00:05:42,520
읽을 만한 것을
기대하고 있었어요.

85
00:05:42,520 --> 00:05:44,920
함께 하지 않으시나요, 다시?

86
00:05:44,920 --> 00:05:46,440
메리!

87
00:05:46,440 --> 00:05:48,880
개가 짖는다

88
00:06:18,640 --> 00:06:21,360
베넷 양?

89
00:06:21,360 --> 00:06:23,000
당신 앞으로 편지가 왔어요.

90
00:06:32,720 --> 00:06:34,200
메리!

91
00:06:38,040 --> 00:06:41,520
메리, 도대체
지금까지 어디 있었니?

92
00:06:41,520 --> 00:06:44,960
개 산책시키고 있었어요, 엄마.

93
00:06:44,960 --> 00:06:46,600
제발요.

94
00:07:00,400 --> 00:07:02,680
누구에게 온 편지니, 메리?

95
00:07:02,680 --> 00:07:05,560
런던에 있는
친구에게서 왔어요.

96
00:07:05,560 --> 00:07:07,800
어떤 친구니, 메리?

97
00:07:07,800 --> 00:07:09,640
리디아!

98
00:07:09,640 --> 00:07:12,200
어떤 친구니, 메리?

99
00:07:14,200 --> 00:07:17,120
박스터 양이에요.
앤 박스터라고 해요.

100
00:07:17,120 --> 00:07:18,760
박스터 양은 들어본 적 없어요.
101
00:07:18,760 --> 00:07:20,320
그녀는 존재하지 않는 게 분명하군.

102
00:07:20,320 --> 00:07:22,240
아마 그렇지 않을 거야.

103
00:07:22,240 --> 00:07:24,000
리디아가 아주 불친절하구나.

104
00:08:11,120 --> 00:08:13,240
메리, 뭔가 걱정이 있는 것 같구나.

105
00:08:14,800 --> 00:08:18,080
런던 얘기를 할 때마다
걱정이 많아 보이는구나.

106
00:08:18,080 --> 00:08:19,680
그런가?

107
00:08:20,920 --> 00:08:22,960
돌아가고 싶어 할 줄 알았는데.

108
00:08:24,040 --> 00:08:27,240


109
00:08:27,240 --> 00:08:29,720
어머니의 개를 보면
어머니가 생각나니?

110
00:08:34,680 --> 00:08:36,480
오, 리지. 오.

111
00:08:38,200 --> 00:08:41,000
런던을 떠날 때
정말 창피했어.

112
00:08:42,120 --> 00:08:43,560
캐롤라인 빙리가 있었지.

113
00:08:43,560 --> 00:08:46,080
날 굴욕시키기로 작정했어.

114
00:08:46,080 --> 00:08:49,200
난 정말 서둘러 떠났어.

115
00:08:49,200 --> 00:08:53,960
난 주인에게 소중한
화병을 깨뜨렸는데 -

116
00:08:53,960 --> 00:08:57,400
새 친구인 라이더 씨 -

117
00:08:57,400 --> 00:09:00,760
모두 날 쳐다봤지.
메리!

118
00:09:00,760 --> 00:09:03,240
다른 사람은 아무도
두 번 생각하지 않았을 거야.

119
00:09:04,200 --> 00:09:06,280
네게는 더 나쁘게 보일 거야,
확신해.

120
00:09:06,280 --> 00:09:09,480
인생에서 후회할 만한
일을 하지 않은 사람이 어디 있겠어?

121
00:09:09,480 --> 00:09:11,080
너도?

122
00:09:11,080 --> 00:09:14,080
너, 제인, 키티, 리디아.

123
00:09:14,080 --> 00:09:15,680
리디아?

124
00:09:15,680 --> 00:09:18,040
오, 아니. 아니, 리디아는 그랬지.

125
00:09:19,360 --> 00:09:21,840
우리 모두 그랬다고
장담할 수 있어.

126
00:09:24,000 --> 00:09:26,360
앤이 걱정하지 말라고 편지했어.

127
00:09:26,360 --> 00:09:30,280
봐, 그렇지?
정말 소중한 친구가 되었어.

128
00:09:30,280 --> 00:09:32,280
그녀는 이해심이
좀 있어.

129
00:09:32,280 --> 00:09:36,520
내 다른 좋은 친구인
톰 헤이워드 씨와.

130
00:09:38,760 --> 00:09:40,280
헤이워드 씨는...

131
00:09:41,520 --> 00:09:44,040
정말 다정한 분이야.

132
00:09:45,960 --> 00:09:48,160
그렇구나.

133
00:09:48,160 --> 00:09:53,000
마음에 드는 신사를
만난 적이 있니?

134
00:09:53,000 --> 00:09:56,320
아니! 오, 아니. 아니. 런던 -

135
00:09:56,320 --> 00:09:59,360
전혀 만날 만한
남자가 없어.

136
00:10:00,480 --> 00:10:04,840
그리고 난
결혼할 타입이 아닌 것 같아.

137
00:10:04,840 --> 00:10:06,400
말도 안 돼, 메리.

138
00:10:14,440 --> 00:10:16,360
메리 양에게 손님이 왔습니다.

139
00:10:20,480 --> 00:10:22,680
라이더 씨!

140
00:10:22,680 --> 00:10:24,640
여기서 뭐 하는 거예요?

141
00:10:24,640 --> 00:10:26,120
베넷 양!

142
00:10:26,120 --> 00:10:29,520
가족들이
이것을 큰 폐로 여기지 않길 바라요.

143
00:10:29,520 --> 00:10:32,080
하지만 런던을
그렇게 서둘러 떠났잖아요.

144
00:10:32,080 --> 00:10:34,080
어머니가
정말 걱정되었고

145
00:10:34,080 --> 00:10:37,280
어려운 시기에
도움을 드리고 싶었어요.

146
00:10:39,440 --> 00:10:41,520
안녕하세요, 라이더 씨?

147
00:10:42,960 --> 00:10:45,080
베넷 부인!

148
00:10:45,080 --> 00:10:48,840
오, 이렇게
건강해 보이시는 모습을 보니
기쁩니다.

149
00:10:48,840 --> 00:10:52,640
오, 전 보통
이것보다 훨씬
낫습니다만,

150
00:10:52,640 --> 00:10:56,680
회복이
매우 놀라웠습니다.
151
00:10:56,680 --> 00:10:58,080
잘됐네요.

152
00:11:01,320 --> 00:11:03,320
베넷 양, 여동생들 좀 소개해 주시겠어요?

153
00:11:04,280 --> 00:11:06,560
아, 아, 음, 네.

154
00:11:06,560 --> 00:11:09,000
이분은 엘리자베스 다시 부인이십니다.

155
00:11:09,000 --> 00:11:12,440
이분은 키티 번콕 부인이십니다.
안녕하세요?

156
00:11:12,440 --> 00:11:15,120
제인 빙글리 부인
그리고 리디아 위컴 부인입니다.

157
00:11:15,120 --> 00:11:16,960
모두 만나게 되어 기쁩니다.

158
00:11:16,960 --> 00:11:19,000
메리를 어떻게 아시나요?

159
00:11:19,000 --> 00:11:21,800
베넷 양과 저는 런던 사교계에서
만났습니다.

160
00:11:21,800 --> 00:11:27,080
그리고 비슷한 취향을 공유하죠
악랄한 범죄 팜플렛에 대한.

161
00:11:27,080 --> 00:11:28,880
오!

162
00:11:28,880 --> 00:11:32,080
아무튼,
저는 이모를 뵈러 가는 길이었는데,

163
00:11:32,080 --> 00:11:35,720
드 버 부인 캐서린입니다.
인사를 드리고 싶었습니다.

164
00:11:35,720 --> 00:11:39,640
글쎄요,
예의는 차리지 맙시다.

165
00:11:39,640 --> 00:11:43,400
엘리자베스가
정원에서 차를 마실 수 있도록 주선할 거예요.

166
00:11:43,400 --> 00:11:45,000
라이더 씨, 함께 하시죠.

167
00:11:45,000 --> 00:11:49,760
오, 라이더 씨는
더 중요한 일이 있을 겁니다.

168
00:11:49,760 --> 00:11:51,200
시간이 있습니다.

169
00:11:52,760 --> 00:11:55,640
어머니, 괜찮으신가요?
네, 제인 고마워요.

170
00:11:55,640 --> 00:11:58,360
저는 완벽하게 괜찮습니다.

171
00:11:58,360 --> 00:12:01,520
메리, 라이더 씨를 정원으로 데려가거라.

172
00:12:01,520 --> 00:12:03,680
리디아가 개를 맡을 거야.

173
00:12:03,680 --> 00:12:04,840
뭐라고요?

174
00:12:04,840 --> 00:12:06,600
라이더 씨, 이게 만약...

175
00:12:06,600 --> 00:12:08,320
이리 와요, 라이더 씨.

176
00:12:11,680 --> 00:12:15,360
저는 늘
여자가 정원에 무엇을 심는지가

177
00:12:15,360 --> 00:12:18,280
정말 중요하다고 생각했어요.

178
00:12:18,280 --> 00:12:21,640
물론 장미죠. 물론이죠.
당신이 가장 좋아하는 꽃인가요?

179
00:12:21,640 --> 00:12:23,200
음, 솔직히 말하면...

180
00:12:31,880 --> 00:12:33,480
내 차례야!

181
00:12:36,160 --> 00:12:38,600
런던에서의 보고서에
라이더 씨를 언급하는 것을 잊었군요.

182
00:12:38,600 --> 00:12:40,680
또한 언급하는 것을 잊었군요

183
00:12:40,680 --> 00:12:42,840
얼마나 잘생겼는지.

184
00:12:42,840 --> 00:12:44,680
제 말은,
그의 외모를 별로 신경 쓰지 않았어요.

185
00:12:44,680 --> 00:12:47,600
확신해요. 그는
당신을 보러 아주 멀리서 왔어요.

186
00:12:47,600 --> 00:12:51,760
그는 아마 목이 마르고
근처에 있을 뿐일 거예요.

187
00:12:51,760 --> 00:12:54,840
메리! 뭐?

188
00:12:54,840 --> 00:12:57,000
오, 라이더 씨,
여기 머물러야 해요.

189
00:12:58,280 --> 00:13:00,880
특히 날씨가 변하고 있으니,
그럴지도 모르니까요.

190
00:13:00,880 --> 00:13:03,240
아니라고 생각하나요, 리지? 당신은
아주 환영받을 거예요, 라이더 씨.

191
00:13:03,240 --> 00:13:06,960
정말 친절하시네요.

192
00:13:06,960 --> 00:13:08,320
자, 베넷 양,
솜씨를 보여주세요.

193
00:13:09,640 --> 00:13:12,040
오!

194
00:13:15,960 --> 00:13:18,120
이렇게 될 줄 몰랐어요.

195
00:13:18,120 --> 00:13:21,120
훌륭해요! 잘했어요, 메리.

196
00:13:21,120 --> 00:13:24,520
네, 잘했어요.

197
00:13:24,520 --> 00:13:27,280
동의해요. 잘했어요.

198
00:13:27,280 --> 00:13:29,360
런던을 너무 서둘러 떠나셔서
아쉬웠습니다.

199
00:13:31,280 --> 00:13:33,920
라이더 경, 혹시...

200
00:13:37,040 --> 00:13:39,720

201
00:13:39,720 --> 00:13:43,840
토론하러 오셨나요,
그...

202
00:13:43,840 --> 00:13:47,880
네. 네, 베넷 양,
그런 것 같습니다.

203
00:13:47,880 --> 00:13:50,600
그 문제로 글을 쓸까
고민하고 있었어요.

204
00:13:50,600 --> 00:13:54,080
오, 베넷 양,
대화를 이끌어 가시리라곤 예상치 못했습니다.

205
00:13:54,080 --> 00:13:56,000
라이더 씨,
...에 대해 이야기하러 오셨나요?

206
00:13:57,520 --> 00:13:59,200
..장미의 눈물.
우리의 관계.

207
00:14:00,600 --> 00:14:03,440
장미의 눈물? 뭐라고 하셨죠?

208
00:14:03,440 --> 00:14:05,880
베넷 양, 제발요!

209
00:14:05,880 --> 00:14:08,160
신경 쓰지 마세요.

210
00:14:08,160 --> 00:14:10,880
하지만 그건 아버님 것이었어요.
걱정하실 줄 알았어요.

211
00:14:10,880 --> 00:14:14,240
전혀요.
부탁드립니다. 더 이상 생각 마세요.

212
00:14:25,080 --> 00:14:28,080
가족들을 만나서 반가웠습니다.

213
00:14:28,080 --> 00:14:31,880
네, 제 여동생들은 특별해요.

214
00:14:31,880 --> 00:14:33,040
알아요.

215
00:14:33,040 --> 00:14:34,560
당신도 마찬가지죠, 베넷 양.

216
00:14:35,480 --> 00:14:37,720
오, 아니에요, 저는 훨씬 더,

217
00:14:37,720 --> 00:14:38,920
음...

218
00:14:40,240 --> 00:14:41,760
정말 상쾌하네요

219
00:14:41,760 --> 00:14:44,760
당신이 잠재적 신랑들에게
아첨하지 않는다는 것이

220
00:14:44,760 --> 00:14:48,400
또는 끊임없이 짝을 찾는 데
마음을 두지 않는다는 것이.

221
00:14:50,760 --> 00:14:54,400
음, 아니요, 아니요, 저는 사실...

222
00:14:54,400 --> 00:14:56,520
별로 생각하지 않아요.

223
00:14:56,520 --> 00:14:59,600
당신은 기교가 부족하군요.
당신의 장점이 빛나는데,

224
00:14:59,600 --> 00:15:03,600
세상의 거짓된 광택으로
더럽혀지지 않았어요.

225
00:15:04,760 --> 00:15:09,080
맙소사! 이것은 아주,
아주 사적인 관찰입니다.

226
00:15:09,080 --> 00:15:12,120
음, 저는 아주 낮은 의견을 가지고 있습니다
우리가 복종하는 사소한 규칙들에 대해

227
00:15:12,120 --> 00:15:15,600
예의라는 이름으로.

228
00:15:15,600 --> 00:15:16,840
알고 있었나요?

229
00:15:16,840 --> 00:15:19,920
한두 번 언급하신 것 같아요.

230
00:15:19,920 --> 00:15:21,920
그렇다고 생각합니다, 베넷 양,

231
00:15:21,920 --> 00:15:24,680
우리가 말하고 싶은 것을
말하지 못하는 것은

232
00:15:24,680 --> 00:15:28,000
우리 시대의 가장 큰 저주 중 하나입니다.

233
00:15:28,000 --> 00:15:30,480
우리는 천 개의 가면 뒤에 숨는데

234
00:15:30,480 --> 00:15:33,120
우리가 예의라고 부르기를 좋아하는.

235
00:15:33,120 --> 00:15:34,520
음.

236
00:15:49,680 --> 00:15:51,800
다아시 씨가 사과드립니다.

237
00:15:51,800 --> 00:15:53,400
그는 계절성 두통이 있습니다.

238
00:15:53,400 --> 00:15:54,560
오.

239
00:15:54,560 --> 00:15:55,760
음.

240
00:15:55,760 --> 00:15:58,360
라이더 씨, 자신에 대해 말해주세요.

241
00:15:58,360 --> 00:16:00,960
메리가 말했습니다
당신은 열렬한 독자라고.

242
00:16:00,960 --> 00:16:04,200
오, 음, 시라면 아마도.

243
00:16:04,200 --> 00:16:07,040
긴 작품은
일반적으로 저에게 맞지 않아요.

244
00:16:07,040 --> 00:16:08,400
정말요?

245
00:16:08,400 --> 00:16:11,360
시의 간결함이
그것의 주요 매력 중 하나라고 생각합니다.

246
00:16:11,360 --> 00:16:14,560
전적으로 동의합니다.

247
00:16:14,560 --> 00:16:17,640
당신의 여동생처럼
재능 있는 마음을 가졌으면 좋았을 텐데.

248
00:16:17,640 --> 00:16:20,520
베넷 양은 그런
예리한 이해력을 가지고 있어요

249
00:16:20,520 --> 00:16:22,600
광범위한 문학에 대해.

250
00:16:22,600 --> 00:16:25,320
그래요, 그래요.
251
00:16:25,320 --> 00:16:29,800
그녀가 이걸 나한테서 얻었는지,
아니면 아버지한테서 얻었는지 모르겠어요.

252
00:16:29,800 --> 00:16:33,520
엄마, 당신한테서 얻은 게 확실해요.
오!

253
00:16:33,520 --> 00:16:37,160
벤넷 양처럼 통찰력 있는 사람은
정말 드물어요.

254
00:16:37,160 --> 00:16:38,640
하루 종일 당신과 이야기할 수 있어요.

255
00:16:40,720 --> 00:16:44,840
솔직히 당신이 없으니
런던이 조금 칙칙했음을 인정해야 해요.

256
00:16:47,520 --> 00:16:49,120
농담이에요...?

257
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
아니요, 런던에는...
많은 흥미로운 사람들이 있어요,

258
00:16:52,200 --> 00:16:54,840
모두 사려 깊은 대화를
간절히 원하죠.

259
00:16:54,840 --> 00:16:56,520
당신만큼 흥미로운 사람은 없어요.

260
00:17:07,840 --> 00:17:09,520


261
00:17:09,520 --> 00:17:11,040
여보세요?

262
00:17:12,560 --> 00:17:14,000
엄마?

263
00:17:15,000 --> 00:17:16,600
잘 자라고 인사하러 왔어요.

264
00:17:20,600 --> 00:17:22,120
여기요.

265
00:17:34,360 --> 00:17:35,880
라이더 씨는...

266
00:17:37,160 --> 00:17:39,600
..훌륭한 배우자가 될 거예요.

267
00:17:45,560 --> 00:17:49,800
어떤 재산이 있을지 궁금해요.

268
00:17:51,080 --> 00:17:54,520
몰라요, 엄마.
꽤 많을 거라고 확신해요.

269
00:17:57,680 --> 00:17:59,680
안녕히 주무세요, 엄마.

270
00:18:03,960 --> 00:18:05,600
안녕히 주무세요, 메리.

271
00:18:56,040 --> 00:18:58,520
죄송해요, 방해하지 않을게요.

272
00:19:01,200 --> 00:19:03,520
무슨 책을 읽고 계세요, 라이더 씨?

273
00:19:03,520 --> 00:19:06,680
아주 흥미로운 책인데요...

274
00:19:08,760 --> 00:19:11,000
예수. 맞아요, 거꾸로 들고 있네요!

275
00:19:11,000 --> 00:19:14,280
하! 그렇네요.

276
00:19:14,280 --> 00:19:17,520
무슨 책을 읽고 계세요, 벤넷 양?
포드와이스의 젊은 여성들을 위한 설교집이에요.

277
00:19:17,520 --> 00:19:20,080
오, 참을 수 없는 규칙 만들기 괴짜 같군요.

278
00:19:20,080 --> 00:19:22,120
제가 불 속에 던져드릴까요?

279
00:19:24,120 --> 00:19:27,000
제가 기억하던 것과는
전혀 다르다고 인정해야겠어요.

280
00:19:41,360 --> 00:19:42,920
무슨 이야기를 하고 있는 건가요?

281
00:19:46,880 --> 00:19:48,440
메리가 진지해 보여요.

282
00:19:48,440 --> 00:19:50,720
그를 지루하게 만들고 있어요, 알아요.

283
00:19:50,720 --> 00:19:52,720
맥컬리 부인 것을 읽어보세요.

284
00:19:52,720 --> 00:19:55,920
세상을 더 잘 이해하는 데
도움이 될 거예요.

285
00:19:55,920 --> 00:19:59,560
저는 전혀 쓸모없는 일에
제 에너지를 낭비하지 않아요.

286
00:19:59,560 --> 00:20:02,240
저를 감동시키거나
기쁘게 하지 않는 것은요.

287
00:20:02,240 --> 00:20:04,240
그건 유감이라고 생각합니다, 선생님.

288
00:20:10,480 --> 00:20:12,240
아시겠지만, 저희 아버지는 학자셨어요.

289
00:20:13,680 --> 00:20:16,680
그는 모든 시간을 곤충 연구에
바치셨죠.

290
00:20:16,680 --> 00:20:19,240
주로 날개 달린 딱정벌레였죠. 물론.

291
00:20:19,240 --> 00:20:22,520
네, 병 속에 있는 딱정벌레요.

292
00:20:22,520 --> 00:20:25,280
정말 매혹적인 분야죠.

293
00:20:25,280 --> 00:20:27,840
음, 저는 확신할 수 없지만,

294
00:20:27,840 --> 00:20:30,640
그것이 그의
모든 깨어있는 시간을 차지했죠.

295
00:20:32,240 --> 00:20:34,000
그는 서재에서 거의 나오지 않으셨어요.

296
00:20:36,280 --> 00:20:37,920
우리는 그를 거의 보지 못했어요.

297
00:20:40,240 --> 00:20:42,480
제가 15살 때...

298
00:20:44,720 --> 00:20:46,520
...그는...

299
00:20:48,120 --> 00:20:50,880
..갑자기 돌아가셨어요.

300
00:20:50,880 --> 00:20:52,760
오!

301
00:20:52,760 --> 00:20:54,160
죄송해요. 죄송합니다.

302
00:20:55,480 --> 00:20:58,160
그가 죽은 지 며칠 후,

303
00:20:58,160 --> 00:21:00,800
저는 그의 어두운 서재에 앉아...

304
00:21:02,960 --> 00:21:07,040
...그가 그곳에서 보낸
모든 시간들을 생각했습니다.

305
00:21:07,040 --> 00:21:10,560
가족으로부터 떨어져,
삶으로부터 떨어져.

306
00:21:10,560 --> 00:21:12,120
무엇을 위해서였을까요?

307
00:21:12,120 --> 00:21:14,240
당신의 아버지는 분명히
큰 즐거움을 얻었을 것입니다.

308
00:21:14,240 --> 00:21:17,000
그의 일에서 말입니다.
아마도요.

309
00:21:17,000 --> 00:21:18,360
아마도요.

310
00:21:18,360 --> 00:21:21,400
하지만 저는 인간 존재의
의미에 대해 더 많이 배웠다고 생각합니다.

311
00:21:21,400 --> 00:21:25,640
그 순간에, 제 아버지가
평생 공부해서 배운 것보다.

312
00:21:26,720 --> 00:21:30,000
그때부터 저는 저 자신을 바쳤습니다.

313
00:21:30,000 --> 00:21:32,040
즐거움을 추구하는 데.

314
00:21:33,360 --> 00:21:34,960
말씀해 보세요, 베넷 양...

315
00:21:36,680 --> 00:21:38,800
...무엇이 당신을 행복하게 하나요?

316
00:21:42,400 --> 00:21:45,600
아무도 제게
그런 질문을 한 적이 없습니다.

317
00:21:45,600 --> 00:21:48,080
그렇다면 지금 생각해야 합니다.

318
00:21:48,080 --> 00:21:51,120
어, 음, 어...

319
00:21:52,760 --> 00:21:55,840
독서. 독서, 학습.

320
00:21:55,840 --> 00:21:57,200
가르침.

321
00:21:58,400 --> 00:22:03,160
그리고 우정은...

322
00:22:05,960 --> 00:22:07,520
...사랑은요?

323
00:22:09,560 --> 00:22:13,960
아, 네, 물론입니다.
아니요, 물론이죠.

324
00:22:13,960 --> 00:22:16,000
인생은 짧습니다, 베넷 양.

325
00:22:17,680 --> 00:22:20,120
모든 것은 결국
먼지로 변할 것입니다.

326
00:22:23,640 --> 00:22:26,680
그전에
즐거움을 좀 경험하는 것이 낫겠죠.

327
00:22:33,080 --> 00:22:34,680
승마하러 가요.

328
00:22:37,920 --> 00:22:39,640
네, 좋아요.

329
00:22:45,520 --> 00:22:46,920
아가씨들.

330
00:22:49,040 --> 00:22:51,240
정말 아깝네요!

331
00:22:51,240 --> 00:22:54,360
그래요? 뭐요? 또
산책하러 가는 건가요, 메리?

332
00:22:54,360 --> 00:22:57,040
아니요, 라이더 씨와 제가
승마하러 갈 거예요. 말 타고?

333
00:22:57,040 --> 00:22:59,800
네, 보통 그렇죠.
하지만 당신은 말을 싫어하잖아요.

334
00:22:59,800 --> 00:23:02,360
메리, 그의 의도는 무엇인가요?

335
00:23:02,360 --> 00:23:04,400
말을 타려는 것 같아요.

336
00:23:15,560 --> 00:23:17,320
오, 안 돼요!

337
00:23:19,760 --> 00:23:21,080
오!

338
00:23:22,240 --> 00:23:23,680
오, 이런, 오, 이런.

339
00:23:26,800 --> 00:23:29,000
괜찮으세요,
베넷 양?

340
00:23:29,000 --> 00:23:30,800
완벽하게 괜찮아요. 감사합니다. 네.

341
00:23:32,600 --> 00:23:35,480
아니요. 오, 됐어요.

342
00:23:35,480 --> 00:23:37,360
됐어요.

343
00:23:37,360 --> 00:23:41,400
자, 저는 당신의 주장에
대해 생각하고 있었습니다.

344
00:23:41,400 --> 00:23:45,120
우리가 생각하고 느끼는 것을
좀 더 솔직하게 말해야 한다는.

345
00:23:45,120 --> 00:23:47,200
아, 훌륭합니다.

346
00:23:47,200 --> 00:23:48,720
동의하실 줄 알았어요.

347
00:23:48,720 --> 00:23:51,560
오, 그렇게 생각하지 않아요.

348
00:23:51,560 --> 00:23:55,400
제 말은, 당신조차도
인정해야 하지 않나요.

349
00:23:55,400 --> 00:23:59,120
가끔, 음, 여러 가지 이유로
말하지 않는 것이 나을 때가 있다는 것을.

350
00:23:59,120 --> 00:24:00,920
동의할 수 없습니다.
351
00:24:00,920 --> 00:24:03,480
더 대담한 원칙으로
제 삶을 살고자 합니다.

352
00:24:03,480 --> 00:24:06,680
사실, 그래서 제가 여기에 왔습니다.

353
00:24:06,680 --> 00:24:08,720
그 믿음을 실천하기 위해서요.

354
00:24:08,720 --> 00:24:13,560
오, 정말요? 네. 저는 여기에
대단한 부적절함을 저지르러

355
00:24:13,560 --> 00:24:15,960
왔습니다. 당신이 저에 대해
어떻게 생각하는지 솔직하게 말해

356
00:24:18,240 --> 00:24:20,280
드리겠습니다. 라이더 씨,
그럴 필요가 없다고 확신할 수 있습니다.

357
00:24:20,280 --> 00:24:22,080
몇 줄을 휘갈겨 쓰려고 했습니다.

358
00:24:22,080 --> 00:24:26,280
하지만... 하지만 그때 워즈워스 씨의
시절을 떠올렸습니다.

359
00:24:26,280 --> 00:24:28,840
당신의 정신을 완벽하게 포착한.

360
00:24:30,480 --> 00:24:32,480
그 시를 낭송해도 될까요?

361
00:24:35,800 --> 00:24:38,040
물론입니다, 라이더 씨. 부탁합니다.

362
00:24:41,760 --> 00:24:43,920
그녀는...

363
00:24:43,920 --> 00:24:45,480
실례합니다.

364
00:24:46,520 --> 00:24:47,760
아니요.

365
00:24:48,840 --> 00:24:50,560
시간을 가지세요.

366
00:24:56,520 --> 00:25:00,400
그녀는 사람이 다니지 않는
길가에 살았습니다.

367
00:25:00,400 --> 00:25:02,120
도브 강가에.

368
00:25:03,120 --> 00:25:06,320
칭찬할 사람이 아무도 없던

369
00:25:06,320 --> 00:25:08,000
처녀. 그리고 사랑할 사람은
매우 적었습니다.

370
00:25:09,320 --> 00:25:11,920
이끼 낀 돌 옆의 제비꽃처럼,

371
00:25:11,920 --> 00:25:13,600
눈에 잘 띄지 않았습니다.

372
00:25:15,600 --> 00:25:18,200
별처럼 아름다웠는데, 단 하나만

373
00:25:18,200 --> 00:25:19,960
하늘에 빛나고 있을 때.

374
00:25:27,160 --> 00:25:30,400
제가 외로운 인물로
보인다고 생각하시는군요.

375
00:25:30,400 --> 00:25:32,640
저는 허트포드셔에서
자랐습니다.

376
00:25:32,640 --> 00:25:35,680
그래서 런던까지 가는 길은
겨우 5마일이었습니다.

377
00:25:35,680 --> 00:25:37,880
혼자라고 느낄 수 있습니다.

378
00:25:37,880 --> 00:25:39,880
마을에 가까이 있어도.

379
00:25:39,880 --> 00:25:42,640
네, 하지만 제 마을에서는
전혀 그렇지 않았습니다.

380
00:25:42,640 --> 00:25:46,560
칭찬할 사람이 없고 사랑할
사람이 매우 적다고 말하는 것은.

381
00:25:46,560 --> 00:25:48,520
수많은 사람들이 있었습니다.

382
00:25:48,520 --> 00:25:50,720
제 여동생들을 칭찬하는 데
매우 열심이었습니다.

383
00:25:50,720 --> 00:25:53,600
어쩌면 메리턴에서
가족과 함께 사는 것이

384
00:25:53,600 --> 00:25:57,280
당신을 눈에 잘 띄지 않게
했을 수도 있습니다.

385
00:25:58,480 --> 00:26:00,440
하지만 이제 당신은
혼자 나왔으니...

386
00:26:01,480 --> 00:26:03,840
...드디어 당신이 마땅히
받아야 할 모습으로 보이겠군요.

387
00:26:05,080 --> 00:26:09,120
별처럼 아름다웠는데, 단 하나만
하늘에 빛나고 있을 때.

388
00:26:14,560 --> 00:26:16,080
오!

389
00:26:20,080 --> 00:26:21,320
베넷 양, 당신은 타고났어요.

390
00:26:21,320 --> 00:26:23,640
오, 그렇지 않아요.
알아요.

391
00:26:27,520 --> 00:26:29,880
저희 대화가 저를
매우 행복하게 했습니다, 베넷 양.

392
00:26:34,760 --> 00:26:36,440
저도요, 라이더 씨.

393
00:26:41,560 --> 00:26:45,240
말을 타고 간다

394
00:26:51,560 --> 00:26:53,000
가자.

395
00:26:53,000 --> 00:26:55,080
멈춰. 오, 오.

396
00:26:55,080 --> 00:26:57,160
아!

397
00:26:57,160 --> 00:26:58,400
오!

398
00:27:00,560 --> 00:27:02,920
메리! 여기 있구나.
무슨 일이니?

399
00:27:02,920 --> 00:27:04,240
승마 중에 무슨 일이 있었나요?

400
00:27:05,240 --> 00:27:08,280
말을 탔어요. 흠?

401
00:27:08,280 --> 00:27:10,200
그리고 제 것은 가장 길들여지지 않았죠.

402
00:27:10,200 --> 00:27:11,840
가시덤불을 좋아했거든요.

403
00:27:11,840 --> 00:27:13,480
마치 제 의지가 있는 것처럼요,
정말 그랬어요.

404
00:27:13,480 --> 00:27:15,320
그리고 제 안장이
전혀 편하지 않았습니다.

405
00:27:15,320 --> 00:27:17,440
품질에 대한 흠집은 아닙니다... 메리!

406
00:27:17,440 --> 00:27:19,000
...디자인일 뿐이죠. 메리!

407
00:27:21,880 --> 00:27:25,440
라이더 씨가 당신에게
어떤 애정을 가지고 있는 것 같습니다.

408
00:27:25,440 --> 00:27:29,240
그리고 청혼하려 한다고 믿습니다.

409
00:27:32,160 --> 00:27:35,480
어머니, 어머니께서 맞는지
확신이 서지 않습니다.

410
00:27:35,480 --> 00:27:38,880
어머니를 더 실망시켜 드리고 싶지
않습니다.

411
00:27:38,880 --> 00:27:41,960
이것은 간과할 수 없는
기회입니다.

412
00:27:41,960 --> 00:27:44,640
그는 매우 적격인 신사입니다.

413
00:27:45,960 --> 00:27:47,840
네라고 답할 거죠, 그렇지 않나요?

414
00:27:49,440 --> 00:27:51,560
아...

415
00:27:51,560 --> 00:27:53,400
거기 계셨군요. 무슨 일이었어요?
무슨 말을 들었어요?

416
00:27:53,400 --> 00:27:56,440
그가 물었나요?
그녀에게 묻지 않을 거예요. 리디아!

417
00:28:02,880 --> 00:28:04,240
미스 베넷!

418
00:28:07,240 --> 00:28:09,120
괜찮으십니까?

419
00:28:09,120 --> 00:28:11,880
아, 아무것도 아닙니다.
전혀요.

420
00:28:13,400 --> 00:28:16,320
사적인 자리에서
말씀드릴 수 있을까요?

421
00:28:16,320 --> 00:28:19,160
당신과 상의하고 싶은
매우 중요한 것이 있습니다.

422
00:28:37,720 --> 00:28:40,840
어머니께서 저에게
준비하라고 말씀하셨어요.

423
00:28:42,600 --> 00:28:45,520
하지만 아무것도 저를
준비시킬 수 없었습니다.

424
00:28:45,520 --> 00:28:48,040
다음에 일어난 일에 대해서요.

425
00:28:48,090 --> 00:28:52,640
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0에서
수리 및 동기화
Powered by translatesubtitles.org