TranslateSubtitles.org

The-Other-Bennet-Sister-S01E08.srt kr (kr) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:22,600 --> 00:00:24,080
기억할 수 없었다

2
00:00:24,080 --> 00:00:28,240
마지막으로 느꼈던 때를
변화를 위해 이렇게 준비되었다는 것 -

3
00:00:28,240 --> 00:00:29,640
새로운 시작.

4
00:00:37,720 --> 00:00:40,080
레이크로 가는 동안,

5
00:00:40,080 --> 00:00:42,520
가디너 씨 부부가
내게 가르쳐 준 것을 되돌아보았다.

6
00:00:43,640 --> 00:00:46,960
그들은 행복을
우연의 문제로 여기지 않았다.

7
00:00:46,960 --> 00:00:51,120
대신, 그들은 그것을
가꾸기 위해 모든 노력을 기울였다.

8
00:00:53,520 --> 00:00:56,640
그들을 통해 나는
또 다른 삶의 방식을 볼 수 있었다.

9
00:01:10,000 --> 00:01:11,960


10
00:01:16,160 --> 00:01:18,800
다리 좀 뻗고 싶어요.
빨리 해요.

11
00:01:23,040 --> 00:01:24,920
물론이죠, 어머니. 서두르겠습니다.

12
00:01:27,480 --> 00:01:29,440
앤!

13
00:01:29,440 --> 00:01:30,920
메리!

14
00:01:35,880 --> 00:01:37,240
여기서 뭐 하는 거예요?

15
00:01:37,240 --> 00:01:39,520
가디너 씨 부부와 함께예요.
레이크로 여행 중이에요.

16
00:01:39,520 --> 00:01:42,240
뭐라고요? 여기서 뭐 하는 거예요?

17
00:01:42,240 --> 00:01:45,160
오, 메리,
나눌 이야기가 정말 많아요.

18
00:01:46,720 --> 00:01:49,240
저와 어머니는
여관에서 잠시 쉬고 있었어요.

19
00:01:49,240 --> 00:01:51,240
2주 동안 노팅엄으로
집에 가는 중이에요.

20
00:01:51,240 --> 00:01:54,360
그런데 당신과 헤이워드 씨는요?

21
00:01:54,360 --> 00:01:56,880
결혼 약속은 했나요?

22
00:01:57,880 --> 00:01:59,560
사실, 메리,

23
00:01:59,560 --> 00:02:02,360
헤이워드 씨와 저는
약속을 끝냈어요.

24
00:02:03,720 --> 00:02:07,120
뭐라고요?
저는 이제 파월 씨와 약혼했어요,

25
00:02:07,120 --> 00:02:10,040
라이더 씨의 만찬에서 만났죠.
앤! 오!

26
00:02:11,400 --> 00:02:12,840
어머니가 부르시는군요.

27
00:02:12,840 --> 00:02:14,840
당신에게 할 말이 너무 많아요.

28
00:02:14,840 --> 00:02:16,320
헤이워드 씨는 어때요?

29
00:02:19,000 --> 00:02:22,400
그는 소식을
예상했던 대로 받아들였어요.

30
00:02:23,440 --> 00:02:27,200
헤이워드 씨를 깊이 사랑했지만,
우리는 맞지 않았어요.

31
00:02:28,160 --> 00:02:31,840
그는 오랫동안
그의 경력을 발전시키려 노력했어요,

32
00:02:31,840 --> 00:02:33,040
그래서 우리가 결혼할 수 있도록.

33
00:02:34,040 --> 00:02:35,520
우리 둘 다에게 힘든 일이었어요.

34
00:02:36,880 --> 00:02:38,080
미안해요.

35
00:02:39,360 --> 00:02:41,480
레이크에서 그를 볼 거죠,
그렇지 않나요?

36
00:02:43,120 --> 00:02:44,600
제 대신 그를 잘 돌봐줘요.

37
00:02:46,320 --> 00:02:47,640
물론이죠.

38
00:02:47,640 --> 00:02:48,800
앤!

39
00:02:48,800 --> 00:02:52,880
오! 가야 해요, 하지만
런던으로 돌아올 때 전화할게요.

40
00:03:06,520 --> 00:03:08,400
가엾은 톰.

41
00:03:08,400 --> 00:03:10,080
마음이 아팠겠어요.

42
00:03:11,320 --> 00:03:12,920
오, 네, 그랬을 거예요.

43
00:03:21,440 --> 00:03:25,720
"이제,
새들이 즐거운 노래를 부르는 동안,

44
00:03:25,720 --> 00:03:28,200
"어린 양들이 뛰노는 동안

45
00:03:28,200 --> 00:03:30,240
"북소리에 맞춰

46
00:03:32,720 --> 00:03:35,440
"나에게만 슬픔의 생각이 다가왔다 -

47
00:03:36,520 --> 00:03:39,680
"시기적절한 말 한마디가
그 생각을 풀어주었고,

48
00:03:40,720 --> 00:03:43,160
"나는 다시 강해졌다."

49
00:03:48,240 --> 00:03:49,760
잘 잤어요, 메리?

50
00:03:51,240 --> 00:03:53,680
꿈을 꿨어요
어머니가 나를 데리러 오시는 꿈을.
51
00:03:53,680 --> 00:03:54,920
꽤 무서웠어요.

52
00:03:56,120 --> 00:03:58,240
어머니는 여기로
따라오지 않으실 거예요.

53
00:03:58,240 --> 00:03:59,520
확실할 수 있나요?

54
00:03:59,520 --> 00:04:02,600
메리, 네 어머니는 자연을 싫어해.

55
00:04:02,600 --> 00:04:05,040
그리고 어떤 형태의 불편함도.

56
00:04:05,040 --> 00:04:07,720
그리고 북쪽 전반에 걸쳐서.
정말요.

57
00:04:07,720 --> 00:04:09,080
누구를 찾았는지 봐.

58
00:04:11,400 --> 00:04:15,120
톰! 와주셔서
정말 기쁩니다.

59
00:04:15,120 --> 00:04:17,120
제가 방해하는 건 아니죠.
아니요. 전혀 아니에요.

60
00:04:17,120 --> 00:04:18,760
당신을 보게 되어
매우 기쁩니다.

61
00:04:18,760 --> 00:04:21,480
당신이 한 말을
오랫동안 깊이 생각했어요.

62
00:04:21,480 --> 00:04:23,000
그는 너무 열심히 일한다고
말했어요.

63
00:04:23,000 --> 00:04:25,600
그리고 가끔 즐겨야 한다고요.

64
00:04:26,960 --> 00:04:29,600
누군가 내 말을
들어주다니 얼마나 좋아요.

65
00:04:29,600 --> 00:04:32,680
음, 우리 모두
당신의 말 한마디 한마디에 귀 기울이고 있어요, 내 사랑.

66
00:04:32,680 --> 00:04:34,520
톰, 같이 해요. 저는 이미 먹었어요.

67
00:04:34,520 --> 00:04:36,840
아, 그렇다면
두 분이 나가서

68
00:04:36,840 --> 00:04:40,040
신선한 공기를 좀 쐬고 오세요.
호수로 가기 전에요?

69
00:04:41,720 --> 00:04:43,840
좋은 생각이에요. 네!

70
00:04:50,560 --> 00:04:51,840
저.. 아, 네.

71
00:04:54,440 --> 00:04:55,880
음...

72
00:05:00,160 --> 00:05:02,600
둘 다 동시에: 제가 좀...
아주 깨끗한 공기가 있어요.

73
00:05:02,600 --> 00:05:04,240
죄송합니다. 용서해 주세요.

74
00:05:04,240 --> 00:05:06,320
아무것도 아니었어요. 제발요.

75
00:05:07,920 --> 00:05:11,040
베넷 양, 이게
당신에게 도움이 될까 해서요.

76
00:05:12,240 --> 00:05:14,400
워즈워스의
호수 가이드북이에요...

77
00:05:15,400 --> 00:05:17,120
...지리가 시와 만나는 곳.

78
00:05:18,920 --> 00:05:19,960
아!

79
00:05:21,600 --> 00:05:23,440
감사합니다.

80
00:05:23,440 --> 00:05:26,440
당신이 함께할 수 있어서
정말 다행입니다.

81
00:05:31,720 --> 00:05:33,120
아...

82
00:05:35,880 --> 00:05:39,600
펨벌리에서의 시간은
어땠나요, 베넷 양?

83
00:05:39,600 --> 00:05:41,640
아, 펨벌리는...

84
00:05:43,560 --> 00:05:45,200
...매우 바빴어요.

85
00:05:45,200 --> 00:05:48,280
어머니가 회복되셨다니
기쁩니다.

86
00:05:48,280 --> 00:05:50,600
아, 네. 제 어머니는...

87
00:05:52,240 --> 00:05:54,920
...예전 모습으로
많이 돌아오셨어요.

88
00:05:54,920 --> 00:05:56,600
좋은 일 아닌가요?

89
00:05:56,600 --> 00:06:00,320
아, 음. 아니요. 네, 하지만...

90
00:06:00,320 --> 00:06:03,040
음, 그녀가 강해진 상태에서는...

91
00:06:04,640 --> 00:06:07,480
...이제 저에게
더 실망하실지도 몰라요.

92
00:06:07,480 --> 00:06:08,800
지금까지보다 더요.

93
00:06:08,800 --> 00:06:10,680
음, 저는
매우 놀랍습니다.

94
00:06:10,680 --> 00:06:13,960
아, 제 여동생들을
안 만나보셨군요, 헤이워드 씨.

95
00:06:13,960 --> 00:06:17,640
그들은 각자
아름답고 재능이 뛰어나죠.

96
00:06:18,960 --> 00:06:22,600
저는 잘 비교되지 못해요.
저희 어머니가 종종 지적하시듯이요.

97
00:06:24,720 --> 00:06:26,240
베넷 양.

98
00:06:27,760 --> 00:06:29,800
누군가 당신을

99
00:06:29,800 --> 00:06:32,040
실망스러운 사람처럼
느끼게 만들었다니
정말 죄송합니다.

100
00:06:46,400 --> 00:06:48,960
오는 길에 앤 벡스터를
만났어요.

101
00:06:50,880 --> 00:06:53,640
우연히 코칭 인에서요.

102
00:06:55,720 --> 00:06:57,200
죄송해요, 헤이워드 씨.

103
00:06:57,200 --> 00:07:02,880
끔찍하게 고통스러우셔야 한다는 걸 알아요.

104
00:07:04,480 --> 00:07:06,000
음, 저는...

105
00:07:09,960 --> 00:07:11,360
감사합니다.

106
00:07:16,920 --> 00:07:20,760
우리 친구 라이더 씨가 펨벌리를 방문하러 왔다는 소식을 들었어요.

107
00:07:20,760 --> 00:07:24,920
오. 네... 메리, 톰, 이제 가야 해요.

108
00:07:26,920 --> 00:07:28,160
네.

109
00:07:29,200 --> 00:07:32,360
오, 다시 이야기하죠. 네, 물론이죠.

110
00:07:41,320 --> 00:07:44,720
낚시책에서 우리는 물살이 잔잔한 물과
만나는 곳의 주름을 찾아야 한다고 읽었어요.

111
00:07:44,720 --> 00:07:47,000
그래서 지금... 아니요, 낚싯줄을
너무 꽉 잡고 있어요.

112
00:07:47,000 --> 00:07:50,280
그리고 릴에 감긴 줄이
넘치면 안 돼요.

113
00:07:50,280 --> 00:07:53,000
아니요. 그냥 조금만 느슨하게 하세요. 네. 죄송합니다.

114
00:07:53,000 --> 00:07:55,400
이제, 던지세요. 아!

115
00:07:55,400 --> 00:07:57,520
저 산 이름이 뭐예요?

116
00:07:58,520 --> 00:08:01,080
스카페일인 것 같아요.

117
00:08:01,080 --> 00:08:03,480
워즈워스 씨의 여동생 도로시는
스카페일에 올랐었죠, 그렇지 않나요?

118
00:08:03,480 --> 00:08:05,960
네. 거기서는 바다까지 전부 보인다고 했어요.

119
00:08:05,960 --> 00:08:10,040
오, 정말 멋지네요!

120
00:08:10,040 --> 00:08:11,760
저와 함께 등반해 보시겠어요?

121
00:08:13,120 --> 00:08:15,800
정말요? 할 수 있을까요?
하고 싶어요.

122
00:08:17,440 --> 00:08:20,160
베넷 양, 체력을 요하는 활동에
능숙하신가요?

123
00:08:20,160 --> 00:08:22,280
아니요, 전혀요.
입질이 온 것 같아요!

124
00:08:22,280 --> 00:08:24,200
하지만 저는 열정적이에요.

125
00:08:24,200 --> 00:08:26,280
그물 가져올게요. 네, 그걸로 됐어요.
그것과 좋은 부츠.

126
00:08:26,280 --> 00:08:29,680
뭐예요?

127
00:08:33,720 --> 00:08:35,520
제가 말실수한 것은 아니기를 바라요
말할 때

128
00:08:35,520 --> 00:08:38,280
라이더 씨의 방문에 대해.
오, 아니에요. 오, 아니에요, 전혀요.

129
00:08:38,280 --> 00:08:41,360
아니요. 저는 정말, 단지...
제가 말실수한 것이 아니기를 바랄 뿐이에요

130
00:08:41,360 --> 00:08:44,560
백스터 양을 언급하면서
함부로 말한 것은 아닌지.

131
00:08:44,560 --> 00:08:47,640
오, 아니에요, 전혀요.
전혀요.

132
00:08:47,640 --> 00:08:49,720
백스터 양과 저는...

133
00:08:49,720 --> 00:08:51,120
라이더 씨의 방문은 짧았고
별일 없었습니다.

134
00:08:51,120 --> 00:08:53,600
분명히 무언가 끌고 있어요.
아! 오.

135
00:08:53,600 --> 00:08:57,560
꽤 커요. 천천히 끌어 올리세요.

136
00:08:57,560 --> 00:08:59,560
아니요, 아니요, 낚싯대가
일하게 두세요.

137
00:08:59,560 --> 00:09:01,760
오. 아니요. 들어 올리고 감으세요.

138
00:09:01,760 --> 00:09:03,880
들어 올리고 감으세요.

139
00:09:03,880 --> 00:09:06,440
오! 들어 올리고 감으세요.

140
00:09:06,440 --> 00:09:08,040
어쩌면 이게 오늘 저녁
식사가 될 수도 있겠네요.

141
00:09:08,040 --> 00:09:10,440
아! 하하!

142
00:09:10,440 --> 00:09:13,000
저건 안 먹을래요.

143
00:09:13,000 --> 00:09:14,600
움직였어요.

144
00:09:17,920 --> 00:09:19,200
아니요, 헤이워드 씨께 보여드릴 수 없어요.

145
00:09:40,880 --> 00:09:42,480
제 스케치는 호수와
예술 자체에 대한 모욕입니다.

146
00:09:42,480 --> 00:09:47,120
오.

147
00:09:47,120 --> 00:09:48,560
정말 대단한 일이네요, 베넷 양.

148
00:09:50,000 --> 00:09:52,280
음, 당신의 기분을 북돋아 드리기 위해,

149
00:09:54,360 --> 00:09:56,400
제 엉망인 그림들을 보여드릴게요.

150
00:09:56,400 --> 00:09:58,520

151
00:09:58,520 --> 00:10:01,000
하지만 본 것은 아무에게도 말하지 마세요.

152
00:10:01,000 --> 00:10:02,600
겸손한 척하지 마세요.

153
00:10:02,600 --> 00:10:04,880
만약 정말 잘 그렸다면 제가 비참해질 거예요.

154
00:10:04,880 --> 00:10:06,720
아니요, 그렇지 않아요. 그리고 경고해야겠어요,

155
00:10:06,720 --> 00:10:08,320
당신은 절대 나를 생각할 수 없을 거예요.

156
00:10:08,320 --> 00:10:10,000
감정을 가진 사람으로
이것들을 본 후에는요.

157
00:10:10,000 --> 00:10:12,440
저는 예술적 재능이 전혀 없어요.

158
00:10:23,680 --> 00:10:25,040
오. 오.

159
00:10:26,640 --> 00:10:30,480
아니요. 이건...
아니요, 이건 정말 끔찍해요.

160
00:10:30,480 --> 00:10:33,280
저는 그것이 무엇인지도 모르겠어요.

161
00:10:33,280 --> 00:10:36,160
저것! 저것은 오리입니다, 베넷 양.

162
00:10:36,160 --> 00:10:38,320
다리가 너무 많아요.

163
00:10:40,000 --> 00:10:42,400
음, 식물 위에 서 있는 거라고 말할 수 있을까요?

164
00:10:42,400 --> 00:10:44,680
그렇게 말할 수 없을 것 같아요. 아니요. 아니요.

165
00:10:44,680 --> 00:10:46,560
아니요.

166
00:10:46,560 --> 00:10:47,920
아마도 우리가 그것을 복제하려고 하지 않았다면

167
00:10:47,920 --> 00:10:49,600
이 광경을 더 즐길 수 있었을 거예요.

168
00:10:49,600 --> 00:10:51,400
음, 저는 확실히 그럴 거예요.

169
00:10:54,360 --> 00:10:56,320
승마하러 갈 수 있어요.

170
00:10:56,320 --> 00:10:57,760
베넷 양, 승마를 많이 하세요?

171
00:10:57,760 --> 00:11:00,600
아니요, 그것도 제가 재능이 없는 또 다른 것이죠.

172
00:11:00,600 --> 00:11:03,440
펨벌리에서
저는 미스트와 함께 승마를 했어요...

173
00:11:03,440 --> 00:11:06,200
음... 라이더 씨와 함께요.

174
00:11:06,200 --> 00:11:08,640
아, 그래요.

175
00:11:08,640 --> 00:11:11,040
음. 아니...

176
00:11:11,040 --> 00:11:13,320
라이더 씨와 저는 약혼하지 않았어요...

177
00:11:14,600 --> 00:11:16,360
...그렇게 생각했다면요.

178
00:11:17,520 --> 00:11:19,000
오.

179
00:11:19,000 --> 00:11:21,680
사실, 저는 생각하고 있어요.

180
00:11:21,680 --> 00:11:25,120
제 자신을 위한 다른 미래를.

181
00:11:26,360 --> 00:11:28,280
가정교사직이

182
00:11:28,280 --> 00:11:30,440
가능할지 궁금했어요.
제 가족 밖에서요.

183
00:11:30,440 --> 00:11:32,280
훌륭한 가정교사가 될 거라고 생각해요.

184
00:11:34,200 --> 00:11:36,960
하지만 베넷 양, 당신은 생각하지 않나요

185
00:11:36,960 --> 00:11:41,280
혹시...

186
00:11:42,920 --> 00:11:44,560
...짝을 찾을 수 있을 거라고요?

187
00:11:45,720 --> 00:11:47,280
오, 아니요.

188
00:11:47,280 --> 00:11:50,200
아니요. 헤이워드 씨, 아니요.

189
00:11:50,200 --> 00:11:52,000
그것에 만족해요.

190
00:11:54,440 --> 00:11:55,840
한 번 더 살펴보는 것이

191
00:11:55,840 --> 00:11:57,560
가치 있다고 생각하지 않나요...

192
00:11:58,680 --> 00:12:00,200
...확실히 하기 위해서요?

193
00:12:00,200 --> 00:12:03,280
아니요, 교훈을 얻었어요.

194
00:12:03,280 --> 00:12:07,880
주변을 둘러보는 것은 실망만 안겨줄 거예요.

195
00:12:09,000 --> 00:12:10,800
오.

196
00:12:10,800 --> 00:12:15,760
아무튼, 저는... 저는 당신이

197
00:12:18,120 --> 00:12:20,160
약혼에 대해 논하고 싶지 않을 거라고 확신해요.
글쎄요, 사실은...
크게: 그것은 종달새인가요...

198
00:12:20,160 --> 00:12:21,880
...노래하는...

199
00:12:21,880 --> 00:12:23,080
...헤이워드 씨?

200
00:12:24,800 --> 00:12:27,360
오, 아마도 그것은 지빠귀일 거예요. 아니요, 아니요.
201
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
종달새가 더 듣기 좋습니다.

202
00:12:28,840 --> 00:12:30,720
어울새는...

203
00:12:30,720 --> 00:12:32,800
그녀가 흉내 내며 휘파람을 붑니다

204
00:12:34,960 --> 00:12:37,480
글쎄요, 그러니까, 좀 더...
다양한 소리를 가지고 있어요.

205
00:12:37,480 --> 00:12:40,600
더 비슷하게...
그녀가 지저귑니다

206
00:12:40,600 --> 00:12:41,640
네.

207
00:12:42,920 --> 00:12:45,320
하지만 여기서는 다르게 노래할 수도 있어요.

208
00:12:45,320 --> 00:12:46,960
런던에서는 이렇게 들려요.

209
00:12:46,960 --> 00:12:49,760
"아-아! 아-아!

210
00:12:49,760 --> 00:12:51,560
"아-아!"

211
00:12:51,560 --> 00:12:54,040
종달새가 좀 더...

212
00:12:54,040 --> 00:12:56,520213
00:12:57,520 --> 00:13:00,400
그는 계속합니다
종달새는 꽤

214
00:13:00,400 --> 00:13:01,920
맞추기 어려운 새 같아요.

215
00:13:01,920 --> 00:13:03,640
꽤 날카로워요.
목에 부담이 많이 가죠.

216
00:13:03,640 --> 00:13:06,400
네. 사실,
제가 완전히 확신하는 유일한 새 소리

217
00:13:06,400 --> 00:13:09,560
는 런던 비둘기 소리입니다.

218
00:13:11,320 --> 00:13:12,840219
00:13:19,960 --> 00:13:22,280
문 두드리는 소리

220
00:13:22,280 --> 00:13:23,560
들어오세요.

221
00:13:28,080 --> 00:13:29,440
메리 부인, 안녕하세요.

222
00:13:36,360 --> 00:13:37,960
오늘 하루 어떠셨어요?

223
00:13:39,400 --> 00:13:41,040
아주 좋았습니다.

224
00:13:44,400 --> 00:13:47,120
부인과 헤이워드 씨는
아주 잘 지내시는군요.

225
00:13:50,760 --> 00:13:54,200
앤 벡스터 씨 때문에
아주 비통해하시겠어요.

226
00:13:55,280 --> 00:13:57,000
흠.

227
00:13:57,000 --> 00:13:58,240
만약 그러시다면...

228
00:13:59,880 --> 00:14:02,920
..그의 슬픔을
아주 설득력 있게 숨기고 있네요.

229
00:14:04,480 --> 00:14:05,960
기분이 좋아 보여요.

230
00:14:07,960 --> 00:14:10,400
항상 궁금했어요
그들이 정말 잘 맞았는지.

231
00:14:11,320 --> 00:14:12,520
정말요?!

232
00:14:13,760 --> 00:14:16,040
헤이워드 씨는
그들이 그랬다고 생각했을 거예요.

233
00:14:17,080 --> 00:14:18,560
그랬나요?

234
00:14:21,480 --> 00:14:22,880
안녕히 주무세요, 메리.

235
00:14:43,480 --> 00:14:45,160
"풍경."

236
00:14:50,480 --> 00:14:53,240
그럴 수 없어요...

237
00:15:02,280 --> 00:15:04,080
무엇을 읽고 있나요?

238
00:15:10,120 --> 00:15:11,200
틴턴 수도원.

239
00:15:12,400 --> 00:15:14,720
제가 가장 좋아하는 거예요.
저는 이제 질렸어요.

240
00:15:15,920 --> 00:15:18,160
쉽게 비밀을 드러내지 않아요.

241
00:15:21,960 --> 00:15:23,440
저를 위해 읽어주시겠어요?

242
00:15:26,360 --> 00:15:27,840
지금 계신 곳에서요.

243
00:15:29,840 --> 00:15:31,640
오.

244
00:15:31,640 --> 00:15:33,280
글쎄요...

245
00:15:39,240 --> 00:15:40,880
음.

246
00:15:43,000 --> 00:15:45,480
"피로할 때,

247
00:15:45,480 --> 00:15:50,560
"혈액에서 느껴지는 달콤한 감각들과
심장을 따라 느껴지는...

248
00:15:51,800 --> 00:15:55,040
"..그리고 나의 더 순수한 마음으로
이어지며...

249
00:15:57,520 --> 00:16:00,000
"..평온한 회복과 함께.

250
00:16:01,160 --> 00:16:04,400
"기억나지 않는...
기억나지 않는 즐거움의 감정들도..."
251
00:16:04,400 --> 00:16:05,680
실례합니다. 계속 읽어주시겠어요?

252
00:16:05,680 --> 00:16:09,880
방금 하신 말씀에
대해 메모를 좀 하고 싶어서요.

253
00:16:13,160 --> 00:16:15,000
계속 읽어드리겠습니다만,
아마도

254
00:16:15,000 --> 00:16:17,320
메모에 대해 걱정하는 건
그만두시는 게 좋을 겁니다, 베넷 양.

255
00:16:33,000 --> 00:16:34,960
"나는 자연을 바라보는 법을
배웠기에...

256
00:16:36,160 --> 00:16:38,320
"..생각 없는 젊음의
시간과는 달리...

257
00:16:40,680 --> 00:16:42,400
"..자주 들리는...

258
00:16:44,560 --> 00:16:47,360
"..인간의 슬픈 음악...

259
00:16:48,560 --> 00:16:50,160
"..거칠거나 불쾌한 소리가 아니라,

260
00:16:50,160 --> 00:16:52,760
"엄격하고 길들일 힘이
충분함에도 불구하고.

261
00:16:54,920 --> 00:16:56,440
"그리고 나는 느꼈다...

262
00:16:59,520 --> 00:17:03,280
"..고양된 생각의 기쁨으로
나를 동요시키는 존재감을."

263
00:17:09,560 --> 00:17:10,920
어떻게 생각하세요?

264
00:17:13,520 --> 00:17:14,880
네. 아니요. 음...

265
00:17:16,280 --> 00:17:17,560
워즈워스 씨는...

266
00:17:18,680 --> 00:17:22,120
음, 그는 우리와 자연의
연결고리를 설명하고 있고...

267
00:17:24,720 --> 00:17:26,080
이 모든 것과!

268
00:17:27,320 --> 00:17:31,600
그리고 그 연결고리가...
어떻게 성장하는지

269
00:17:31,600 --> 00:17:33,760
나이가 들면서요.

270
00:17:42,920 --> 00:17:44,720
네.

271
00:17:44,720 --> 00:17:46,760
이 시를
천 번은 읽었을 거예요.

272
00:17:49,080 --> 00:17:51,720
여기 앉아서
마침내 진정한 힘을 느껴요.

273
00:17:56,560 --> 00:17:58,000
저도 그래요.

274
00:18:18,120 --> 00:18:20,840
무언가를 명확히 하려고
노력해왔어요, 베넷 양.

275
00:18:21,840 --> 00:18:24,040
알아두셨으면 하는 건,
미스 벡스터와의

276
00:18:24,040 --> 00:18:26,920
이해를 끝내는 것이
안도감이 되었다는 거예요.

277
00:18:26,920 --> 00:18:30,000
우리가 약속했을 때
우리는 꽤 어렸어요.

278
00:18:30,000 --> 00:18:32,040
그리고 그 시간 동안,
내 감정은 변해왔죠.

279
00:18:33,120 --> 00:18:36,480
최근에, 나는 그것들이
상당히 변했다는 것을 알게 되었고,

280
00:18:36,480 --> 00:18:37,760
나는 희망한다...

281
00:18:40,880 --> 00:18:42,640
당신도 같은 마음이기를.

282
00:18:46,720 --> 00:18:48,800
소리치며: 어이!

283
00:18:48,800 --> 00:18:50,360
어이, 거기!

284
00:18:52,320 --> 00:18:54,360
어이!

285
00:18:54,360 --> 00:18:55,800
라이더인가?!

286
00:18:57,360 --> 00:18:59,600
그는 왜 여기 있는 거야?
윌리엄 라이더!

287
00:18:59,600 --> 00:19:01,120
왜 물에 들어가고 있는 거지?

288
00:19:02,800 --> 00:19:05,000
오, 정말 전형적인
그 사람의 행동이야 -

289
00:19:05,000 --> 00:19:06,960
성급하고
생각 없는 결정.

290
00:19:06,960 --> 00:19:08,560
라이더 씨, 조심하세요!

291
00:19:12,320 --> 00:19:16,320
오, 정말 아름다운 날이야!

292
00:19:16,320 --> 00:19:18,000
여기서 뭐 하는 거야?!

293
00:19:21,280 --> 00:19:24,360
라이더 씨, 제발, 보트에
타는 것 좀 도와주세요.

294
00:19:26,000 --> 00:19:29,120
라이더 씨... 힘내, 헤이워드.
좀 더 세게 당겨.

295
00:19:29,120 --> 00:19:30,160
조심해.

296
00:19:31,200 --> 00:19:32,640
그들이 외친다

297
00:19:33,680 --> 00:19:35,960
오!

298
00:19:35,960 --> 00:19:38,280
헤이워드 씨! 괜찮아요.

299
00:19:39,520 --> 00:19:42,280
어떻게 항상 그렇게
소란을 피우는 건가요?

300
00:19:42,280 --> 00:19:43,840
정말 상쾌하죠, 그렇지 않나요?

301
00:19:47,880 --> 00:19:50,480
베넷 양, 도와주시겠어요? 네.

302
00:19:50,480 --> 00:19:52,240
베넷 양, 노를
가져다주시겠어요?

303
00:19:52,240 --> 00:19:54,000
네. 물론이죠. 아.

304
00:19:56,320 --> 00:19:59,000
아니요, 아니요, 제가
그렇게 말씀드린 건 아니에요.

305
00:19:59,000 --> 00:20:03,840
베넷 양, 다른
노를 가져다주시겠어요?

306
00:20:03,840 --> 00:20:05,120
네.

307
00:20:07,200 --> 00:20:08,600
감사합니다.

308
00:20:12,600 --> 00:20:13,840
놔요.

309
00:20:13,840 --> 00:20:16,080
베넷 양을
빠뜨리는 게 마지막이죠.

310
00:20:16,080 --> 00:20:18,680
놓으라고요! 알았어요.
놓아요, 놓아요. 오, 죄송해요!

311
00:20:18,680 --> 00:20:20,280
다 같이: 오.

312
00:20:22,120 --> 00:20:23,160
좋아요.

313
00:20:24,320 --> 00:20:25,840
수영해서 돌아가야겠어요.

314
00:20:25,840 --> 00:20:27,800
네. 베넷 양을
여기에 두고 갈 수는 없어요.

315
00:20:27,800 --> 00:20:30,320
아니요. 죄송합니다.

316
00:20:41,160 --> 00:20:44,000
그것보다 더
노력하셔야 할 것 같습니다.

317
00:20:44,000 --> 00:20:45,440
이거 쉽지 않아요.

318
00:20:46,560 --> 00:20:49,160
네, 만약 당신이
육지에 기다렸다면

319
00:20:49,160 --> 00:20:51,960
다른 신사들처럼
여기 없었을 거예요.

320
00:20:54,560 --> 00:20:57,280
물 좀 마신 것 같아요.
네, 확신해요.

321
00:21:20,680 --> 00:21:22,520
고마워요, 라이더 씨.

322
00:21:22,520 --> 00:21:26,200
라이더 씨. 가디너 씨.
가디너 부인.

323
00:21:26,200 --> 00:21:29,280
그녀는 웃는다.
방해해서 죄송해요.

324
00:21:29,280 --> 00:21:30,720
법률 자문이 필요했어요.

325
00:21:30,720 --> 00:21:32,440
톰이 호수에
있다는 소식을 들었을 때,

326
00:21:32,440 --> 00:21:34,160
거절할 수가 없었어요.

327
00:21:34,160 --> 00:21:36,640
라이더 씨, 만나서 반가워요.

328
00:21:36,640 --> 00:21:39,840
기다릴 수 없을 만큼
긴급한 법률 문제는 무엇인가요?

329
00:21:39,840 --> 00:21:43,440
아, 급한 건 아니에요.
먼저 즐깁시다.

330
00:21:43,440 --> 00:21:45,640
급하지 않다니?
이렇게 즐거운 파티를

331
00:21:45,640 --> 00:21:48,240
여기서 볼 줄이야.

332
00:21:48,240 --> 00:21:52,120
두 분 감기 걸리겠어요.
가서 갈아입으세요.

333
00:21:52,120 --> 00:21:55,440
이렇게 아름다운 날에
추위를 거의 느낄 수 없어요.

334
00:22:08,280 --> 00:22:11,960
예상했던 것보다
훨씬 모험적인 날이었어요.

335
00:22:11,960 --> 00:22:15,920
네,
모두 예상치 못한 일이었어요.

336
00:22:15,920 --> 00:22:18,040
허스트 씨네가 여기 있다니!

337
00:22:18,040 --> 00:22:19,720
런던에서 인사드려요!

338
00:22:21,840 --> 00:22:23,600
베넷 양. 허스트 씨.

339
00:22:23,600 --> 00:22:27,760
헤이워드: 허스트 씨, 허스트 부인.
이 냄새는 뭐죠?

340
00:22:27,760 --> 00:22:31,680
이게 파티 전부인가요, 아니면...? 루이사?

341
00:22:31,680 --> 00:22:33,960
내 은색 지갑 봤어요? 오.

342
00:22:35,640 --> 00:22:37,920
빙글리 양. 빙글리 양.

343
00:22:37,920 --> 00:22:39,440
라이더 씨, 왜 옷을 벗고 있어요?

344
00:22:41,320 --> 00:22:42,440
오.

345
00:22:43,560 --> 00:22:46,960
살면서 이렇게 젖고
진흙투성이가 된 적은 없어요.

346
00:22:46,960 --> 00:22:49,200
그리고 이 냄새는 뭐죠?
저도 그렇게 말했어요.

347
00:22:49,200 --> 00:22:52,240
산소예요, 빙글리 양.
신선한 공기의 냄새죠.

348
00:22:53,640 --> 00:22:57,800
베넷 양, 당신이
여기 올 거라고는 아무도 말 안 했어요.

349
00:22:59,080 --> 00:23:00,920
하지만 여기 있네요.

350
00:23:02,560 --> 00:23:04,800
자, 그럼 이제
자리를 잡아야겠어요.
351
00:23:04,800 --> 00:23:07,080
이 끔찍이 작은 방에서.

352
00:23:07,080 --> 00:23:10,120
루이자. 허스트 씨.
알겠습니다. 옷을 갈아입고

353
00:23:10,120 --> 00:23:11,800
저녁 식사에 모두와 합류하겠습니다...

354
00:23:13,000 --> 00:23:14,760
..불 옆에서 몸을 녹이며.

355
00:23:17,080 --> 00:23:20,160
그리고 실례합니다, 베넷 양.

356
00:23:22,520 --> 00:23:24,120
오, 메리.

357
00:23:25,800 --> 00:23:27,800
그들이 수다를 떨어요

358
00:23:27,800 --> 00:23:31,440
조용히: 내일 등반이 정말 기대됩니다.

359
00:23:31,440 --> 00:23:35,480
저도 그렇습니다. 내일 아침에
안내인을 이곳에서 만나도록 준비했습니다.

360
00:23:35,480 --> 00:23:37,520
아, 네. 가디너 씨가 말하길

361
00:23:37,520 --> 00:23:40,280
내일 스카펠 산을
오른다고 하더군요.

362
00:23:40,280 --> 00:23:42,680
그렇습니다.

363
00:23:42,680 --> 00:23:44,720
그럼 저희도 동행하겠습니다.
등반하기 전

364
00:23:44,720 --> 00:23:48,560
적절한 준비를
해야 할 겁니다.

365
00:23:48,560 --> 00:23:50,760
물론, 헤이워드 씨는 우리를
잔잔한 호수와

366
00:23:50,760 --> 00:23:52,960
평온한 풍경에
가두고 싶어하실 겁니다.

367
00:23:52,960 --> 00:23:54,840
저는 그저 하루를
잘 넘기는 것만으로도

368
00:23:54,840 --> 00:23:57,080
행복할 것 같습니다.

369
00:23:58,400 --> 00:23:59,640
빙글리 양은 어떠신가요?

370
00:24:00,640 --> 00:24:02,640
허스트 부인. 동행하시겠어요?

371
00:24:02,640 --> 00:24:04,920
힘든 등반입니다.

372
00:24:04,920 --> 00:24:07,680
아주 힘든 등반입니다.

373
00:24:07,680 --> 00:24:09,440
오랫동안 보고 싶었던 곳입니다

374
00:24:09,440 --> 00:24:12,720
이런 웅장한 시를
탄생시킨 곳을.

375
00:24:12,720 --> 00:24:17,120
가는 길의 몇 가지 불편함은
작은 대가일 뿐입니다.

376
00:24:17,120 --> 00:24:19,920
시를 읽으시나요, 빙글리 양?
좋아하시는 줄 몰랐네요.

377
00:24:19,920 --> 00:24:22,120
저의 열정은
친구들과만 공유합니다.

378
00:24:25,680 --> 00:24:28,680
말씀해 보세요,
이 등반은 얼마나 걸릴까요?

379
00:24:28,680 --> 00:24:30,080
그냥 쉬러 갈게요.

380
00:24:30,080 --> 00:24:32,000
가디너 씨: 저희의 속도에 따라
다릅니다.

381
00:24:32,000 --> 00:24:35,920
안내인이 더 정확한
예측을 해 줄 수 있을 겁니다.

382
00:24:35,920 --> 00:24:38,840
오, 정말요?
제가 해도 될까요? 오.

383
00:24:50,920 --> 00:24:55,720
아마 당신과 제가
내일 함께 걸을 수 있을지도

384
00:24:55,720 --> 00:24:57,160
사람들을 피해.

385
00:24:58,920 --> 00:25:00,520
아주 좋을 것 같습니다.

386
00:25:03,440 --> 00:25:04,920
그리고 산 정상에서,

387
00:25:04,920 --> 00:25:07,240
우리는 그 대화를
마무리할 수 있을지도 모릅니다

388
00:25:07,240 --> 00:25:09,880
배에서 시작했던.

389
00:25:15,320 --> 00:25:16,880
톰. 톰!

390
00:25:16,880 --> 00:25:19,040
등반에 필요한
준비물에 대해 이야기해 볼까요?

391
00:25:19,040 --> 00:25:21,880
오, 네. 안녕히 주무세요, 베넷 양.

392
00:25:21,880 --> 00:25:23,400
안녕히 주무세요.

393
00:25:23,400 --> 00:25:25,640
네. 실례합니다, 저는 그저...

394
00:25:28,960 --> 00:25:30,720
베넷 양,

395
00:25:30,720 --> 00:25:35,000
말씀드리고 싶었던 것이
사과드리고 싶어서...

396
00:25:35,000 --> 00:25:38,320
오.
.. 펨벌리에서의 제 청혼에 대해.

397
00:25:39,560 --> 00:25:41,960
부디, 더 이상 신경 쓰지 마세요.

398
00:25:41,960 --> 00:25:44,800
이제 저는 한 가지 방법을
찾았습니다

399
00:25:44,800 --> 00:25:47,080
우리가 모든 것을
가지면서도

400
00:25:47,080 --> 00:25:49,760
동의할 수 있는.
401
00:25:50,840 --> 00:25:52,680
런던에서 다시 뵙기를 바랐는데,
여기서 뵙게 되다니

402
00:25:52,680 --> 00:25:55,240
무언가 뜻이 있겠죠.

403
00:25:55,240 --> 00:25:57,160
제 상황이 좀 변했고...

404
00:25:59,720 --> 00:26:03,080
스카펠 파이크 정상에 오르는 것이

405
00:26:03,080 --> 00:26:04,440
라이더 씨,

406
00:26:04,440 --> 00:26:08,800
산을 잘 아시는 당신의 지식이
논쟁을 해결하는 데 필요합니다.

407
00:26:08,800 --> 00:26:10,080
잠시만 기다려 주십시오.

408
00:26:12,120 --> 00:26:14,480
베넷 양, 스카펠 파이크 정상은

409
00:26:14,480 --> 00:26:18,080
제가 본 장소 중 가장 아름답습니다.

410
00:26:20,280 --> 00:26:21,600
그곳에 도착하면...

411
00:26:22,800 --> 00:26:24,320
...당신에게 사죄할 것입니다.

412
00:26:32,920 --> 00:26:34,560
나는 레이크 지역에 도착했었고,

413
00:26:34,560 --> 00:26:37,240
세상에서 내 방식을 개척하기로
결심했었습니다.

414
00:26:38,720 --> 00:26:41,000
일단 내가 확고히 받아들였다면

415
00:26:41,000 --> 00:26:43,920
결혼하고 싶지 않았다는 것을,

416
00:26:43,920 --> 00:26:49,920
어쩌면 내가 두 명의 소중한 친구의
존경을 받게 되었다는 것일까요?

417
00:26:49,970 --> 00:26:54,520
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0에서
복원 및 동기화
Powered by translatesubtitles.org