TranslateSubtitles.org

Нощна-приказка-26-ru.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

pl
1
00:00:05,020 --> 00:01:22,210


2
00:01:58,130 --> 00:01:59,660
Komisarz główny, Mahir Yılmaz.

3
00:01:59,660 --> 00:02:01,240
Proszę, komisarzu główny.

4
00:02:08,980 --> 00:02:12,040
Bardzo cię kocham. Wiesz o tym?

5
00:02:12,290 --> 00:02:16,100
Oddam za ciebie życie. Wiesz o tym?

6
00:02:16,710 --> 00:02:19,170
Wiem, mamo. Skąd to się wzięło?

7
00:02:19,220 --> 00:02:22,590
Ja też ci dziękuję.

8
00:02:22,680 --> 00:02:30,110
Każdy dzień, kiedy byłam twoją mamą,
był piękniejszy od poprzedniego.
Nigdy mnie nie zasmuciłeś.

9
00:02:30,320 --> 00:02:32,320
Dziękuję.

10
00:03:05,200 --> 00:03:09,010
Mahir, uspokój się. Nic nie rób.

11
00:03:09,500 --> 00:03:11,350
Otwierać, komisarzu główny?

12
00:04:52,580 --> 00:04:54,000
Nie bój się, pani Ezro.

13
00:04:54,000 --> 00:04:55,920
Dlaczego mam się nie bać, Mavisz?

14
00:04:55,920 --> 00:04:58,600
Poszedł jak huragan. Nie widziałaś?

15
00:04:58,770 --> 00:05:03,220
A jeśli pójdzie do Yılmazów? A jeśli
stanie się coś złego?

16
00:05:03,320 --> 00:05:05,180
O Boże.

17
00:05:05,480 --> 00:05:07,150
Usiądź tutaj.

18
00:05:07,150 --> 00:05:10,480
Chodźmy.
-Babciu, weź lekarstwo.

19
00:05:10,540 --> 00:05:14,380
Weź swoje lekarstwa. Nie przemęczaj
serca.

20
00:05:14,380 --> 00:05:17,560
Zobacz i Canfeza poszła, zaopiekuje
się panem Kürşatem.

21
00:05:17,560 --> 00:05:18,560
Nie martw się.

22
00:05:18,560 --> 00:05:19,720
Babciu.

23
00:05:20,520 --> 00:05:25,440
Dziewczynko, dlaczego nie poszłaś za
ojcem?

24
00:05:25,540 --> 00:05:28,150
Babciu, mamy gościa.

25
00:05:34,360 --> 00:05:36,400
Kim jest ten chłopak, córko?

26
00:05:37,270 --> 00:05:38,480
Babciu.

27
00:05:41,210 --> 00:05:44,080
Wygląda pani na moją babcię.

28
00:05:44,680 --> 00:05:46,270
Babcię?

29
00:05:46,300 --> 00:05:47,280
Tak.

30
00:05:53,010 --> 00:05:55,260
Kim jesteś, synku?

31
00:05:55,560 --> 00:05:57,020
Jestem Ozan.

32
00:05:57,650 --> 00:05:59,760
Jestem synem Kürşata Kilimci.

33
00:06:00,290 --> 00:06:01,130
Co?

34
00:06:01,490 --> 00:06:03,230
Niemożliwe.

35
00:06:03,230 --> 00:06:05,300
Boże.

36
00:06:13,980 --> 00:06:15,940
Co znaczy syn?

37
00:06:17,130 --> 00:06:21,410
Kürşat jest twoim ojcem, a kto matką?

38
00:06:24,480 --> 00:06:25,690
Handan.

39
00:06:29,370 --> 00:06:31,260
Jestem synem Handan.

40
00:06:34,920 --> 00:06:36,630
Handan...

41
00:06:37,270 --> 00:06:38,210
Babciu.

42
00:06:38,210 --> 00:06:39,100
Pani Ezro.

43
00:06:39,100 --> 00:06:40,720
Babciu, wszystko w porządku?

44
00:06:40,800 --> 00:06:42,290
Usiądź.

45
00:06:43,600 --> 00:06:44,360
Babciu.

46
00:06:44,360 --> 00:06:45,120
Pani Ezro.

47
00:06:45,120 --> 00:06:45,820
Babciu, wszystko w porządku?

48
00:06:45,820 --> 00:06:46,580
Ojej.

49
00:06:46,580 --> 00:06:48,500
Babciu.

50
00:06:48,570 --> 00:06:49,320
Chodź, chodź.

51
00:06:49,320 --> 00:06:49,800
Babcia.

52
00:06:49,980 --> 00:06:51,450
Babuniu.

53
00:06:55,690 --> 00:06:57,620
Bracie, uspokój się już.

54
00:06:57,620 --> 00:07:00,060
Nie mogę. Po tym, co widziałem. Nie
uspokoję się.

55
00:07:00,060 --> 00:07:01,880
Ta kobieta nie jest twoją mamą.

56
00:07:01,880 --> 00:07:04,910
Ale jest czyjąś mamą, może córką,
może siostrą.

57
00:07:04,910 --> 00:07:07,310
Powiadomiliśmy jej rodzinę. Znaleźliśmy.

58
00:07:08,590 --> 00:07:12,810
Muszę znaleźć moją mamę. Póki nic
jej się nie stało.

59
00:07:16,890 --> 00:07:18,480
Patrz, ten samochód.

60
00:07:20,540 --> 00:07:21,520
Witamy, szefie.

61
00:07:21,520 --> 00:07:22,440
Witamy, szefie.

62
00:07:22,440 --> 00:07:23,440
Znaleźliście coś?

63
00:07:23,440 --> 00:07:26,200
Znaleźliśmy. Samochód wyjeżdża o 23:07.

64
00:07:26,200 --> 00:07:27,170
Pokazuj.

65
00:07:27,220 --> 00:07:30,180
Twoja mama wsiada do samochodu z kobietą
i mężczyzną.

66
00:07:30,240 --> 00:07:31,780
Spójrzcie na ten samochód.

67
00:07:32,580 --> 00:07:33,980
Sprawdziliście numery?

68
00:07:34,020 --> 00:07:36,200
Sprawdziliście przez kamery?

69
00:07:36,200 --> 00:07:37,300
Informuję.

70
00:07:37,510 --> 00:07:40,640
Dopiero się dowiedzieliśmy. Natychmiast
przekazałem.

71
00:07:41,710 --> 00:07:44,750
Kim są ci ludzie? Dokąd ją wiozą?

72
00:07:46,330 --> 00:07:50,380
Mahir. Główny komisarzu, właśnie
przyszła wiadomość, Ciocia Sureyya
jest w szpitalu.

73
00:07:50,380 --> 00:07:51,240
Ona jest w porządku?

74
00:07:51,280 --> 00:07:52,470
W porządku, oczywiście.

75
00:07:56,260 --> 00:07:59,810
Co to znaczy porywać człowieka?
Jesteście mafią?

76
00:07:59,810 --> 00:08:01,190
To przestępstwo.

77
00:08:01,190 --> 00:08:02,390
Zamknij się.

78
00:08:02,390 --> 00:08:03,480
-Mamo, co robisz z kobietą?
- Zamknij się.

79
00:08:03,480 --> 00:08:05,820
Mamo, nie rób.

80
00:08:05,820 --> 00:08:07,540
Zwariaowaliście.

81
00:08:07,590 --> 00:08:09,300
Zwariaowaliście.

82
00:08:13,760 --> 00:08:17,370
Pani Affet, jak huragan zniszczyła
wesele.

83
00:08:20,060 --> 00:08:23,060
To tutaj. Dziękuję.

84
00:08:25,260 --> 00:08:26,380
Żeby nie zauroczyć.

85
00:08:26,380 --> 00:08:28,240
Czy mam klątwę na samoloty?

86
00:08:28,240 --> 00:08:30,820
Nie mogę wyjechać, tam gdzie trzeba.

87
00:08:38,140 --> 00:08:40,140
Co się stało, pani?

88
00:08:40,200 --> 00:08:41,920
Czego szukasz?

89
00:08:42,130 --> 00:08:44,110
Szukam rezydencji pana Asafa.

90
00:08:44,110 --> 00:08:47,550
To tutaj. A kogo szukasz?

91
00:08:47,580 --> 00:08:49,450
Chciałam zobaczyć Affet.

92
00:08:49,540 --> 00:08:51,040
O Boże.

93
00:08:51,160 --> 00:08:53,830
A po co ci pani mama?

94
00:08:53,990 --> 00:08:56,110
Ty też mieszkasz w tej rezydencji?

95
00:08:57,380 --> 00:09:00,260
Jestem ich synową. A ty kim jesteś?

96
00:09:00,260 --> 00:09:01,190
Fatma.

97
00:09:01,290 --> 00:09:04,940
Fatma? Kobieta, co za Fatma?

98
00:09:05,120 --> 00:09:07,630
Mama Fermana - Fatma.

99
00:09:12,470 --> 00:09:16,210
Chwileczkę. Kim jesteś dla Fermana?

100
00:09:16,390 --> 00:09:18,220
Mama.

101
00:09:21,140 --> 00:09:24,060
Co zamierzasz zrobić? Trzymać mnie siłą?

102
00:09:24,250 --> 00:09:25,370
Nie zdołasz mnie zatrzymać.

103
00:09:25,370 --> 00:09:31,380
Jeszcze jak zatrzymam. Nie tylko nie
zobaczysz tego zabójcy, ale i świata.

104
00:09:31,380 --> 00:09:33,260
Mamo, nie przesadzaj.

105
00:09:33,260 --> 00:09:36,480
Szkoda mi tej kobiety.

106
00:09:36,620 --> 00:09:39,790
Czy twoje serce stało się aż tak czarne?

107
00:09:40,110 --> 00:09:41,440
Puść mnie.

108
00:09:41,520 --> 00:09:43,660
Puść, ja też chcę być szczęśliwa.

109
00:09:43,900 --> 00:09:49,840
Myślisz, że wychodząc za zabójcę,
staniesz się szczęśliwa?

110
00:09:49,900 --> 00:09:54,010
Kto wie, jakie brudy kryją się w jego
przeszłości?

111
00:09:54,010 --> 00:09:56,900
Nie bądź taka głupia, Gülizar.

112
00:09:57,130 --> 00:10:01,080
Wyruszyłam tą drogą, wiedząc o wszystkim.

113
00:10:01,130 --> 00:10:03,960
Nie pozwolę ci być przeszkodą na tej
drodze.

114
00:10:03,960 --> 00:10:05,760
Wyjdę za Kürşata.

115
00:10:05,760 --> 00:10:07,020
Powiedziałam: "Nie."

116
00:10:07,020 --> 00:10:08,540
-Mamo, przestań.
 -Co ty robisz?

117
00:10:09,010 --> 00:10:14,070
Nie pozwolę spalić ani siebie, ani nas.

118
00:10:14,500 --> 00:10:15,550
Synowo, przepraszam.

119
00:10:15,550 --> 00:10:16,330
Wyjdź stąd.

120
00:10:16,330 --> 00:10:18,700
Mamo, ona jest dorosłą kobietą. Nikt nie
zrobi tego, co ty.

121
00:10:18,700 --> 00:10:20,580
Na Boga, co ty robisz?

122
00:10:20,580 --> 00:10:22,300
I mnie w to wmieszałaś.

123
00:10:25,710 --> 00:10:27,890
Co? Co się dzieje?

124
00:10:28,820 --> 00:10:29,750
Oszalałyście?

125
00:10:30,060 --> 00:10:31,420
Otwórzcie drzwi.

126
00:10:31,420 --> 00:10:32,580
Ferman.

127
00:10:32,760 --> 00:10:34,480
Mesude, Yaren.

128
00:10:34,480 --> 00:10:36,600
Felek, Hürşid.

129
00:10:37,940 --> 00:10:39,240
Otwórzcie drzwi.

130
00:10:39,240 --> 00:10:40,110
Ferman.

131
00:10:40,110 --> 00:10:42,810
Czemu mnie ciągniesz?

132
00:10:42,810 --> 00:10:45,140
Bracie, pakuj walizki z powrotem.

133
00:10:45,240 --> 00:10:48,060
Kim jesteś, żebym z tobą poszedł?

134
00:10:48,290 --> 00:10:50,960
Jestem żoną Fermana.

135
00:10:51,070 --> 00:10:51,830
Co?

136
00:10:52,680 --> 00:10:58,720
Pojedziesz ze mną. Porozmawiamy. Potem
pójdziesz wyrównać swoje rachunki.

137
00:10:58,720 --> 00:10:59,720
Chodź.

138
00:10:59,840 --> 00:11:01,230
Dalej, szybciej.

139
00:11:26,920 --> 00:11:27,970
Co się dzieje?

140
00:11:27,970 --> 00:11:29,680
To, co się dzieje. Odejdź.

141
00:11:29,680 --> 00:11:30,160
Nie przejdziesz.

142
00:11:30,160 --> 00:11:30,990
Odejdź.

143
00:11:30,990 --> 00:11:32,660
I ty odejdź.

144
00:11:32,660 --> 00:11:34,050
Odejdź.

145
00:11:37,670 --> 00:11:39,120
Gülizar.

146
00:11:40,140 --> 00:11:41,760
Otwórzcie te drzwi.

147
00:11:41,760 --> 00:11:43,780
Ferman, jesteś tam?

148
00:11:44,230 --> 00:11:46,990
Gdzie jesteście? Otwórzcie te drzwi.

149
00:11:47,680 --> 00:11:49,220
Kobieta dom rozwali.

150
00:11:49,290 --> 00:11:50,450
Mamo, grzech.

151
00:11:50,450 --> 00:11:53,020
Jeśli ojciec przyjdzie, spali nas
jak drzazgi.

152
00:11:53,020 --> 00:11:54,970
Oprzytomnij.

153
00:11:54,980 --> 00:11:57,480
Gulizar. Gdzie jesteś?

154
00:11:57,560 --> 00:11:58,860
Kurszat.

155
00:11:58,860 --> 00:11:59,950
Gulizar.

156
00:12:00,100 --> 00:12:01,300
Gulizar.

157
00:12:01,720 --> 00:12:06,410
No i przyszedł. Ojciec nas załatwi.

158
00:12:06,410 --> 00:12:07,840
Czy to głos zabójcy?

159
00:12:07,840 --> 00:12:09,360
Kto inny by to był?

160
00:12:09,360 --> 00:12:10,440
Kurszat.

161
00:12:10,480 --> 00:12:11,860
Kurszat, jestem tutaj.

162
00:12:11,860 --> 00:12:14,040
Gulizar. Gdzie jesteś?

163
00:12:14,040 --> 00:12:15,870
Kurszat, jestem tutaj na górze.

164
00:12:15,870 --> 00:12:17,300
Nie kuś losu. Wyjdź stamtąd.

165
00:12:17,300 --> 00:12:19,000
Co wy mówicie?

166
00:12:19,000 --> 00:12:20,410
Puśćcie. Nie wyjdę.

167
00:12:20,410 --> 00:12:21,640
Chodź.
 - Nie wyjdę.

168
00:12:21,640 --> 00:12:23,440
Idź stąd.

169
00:12:23,440 --> 00:12:25,560
Puść. Puść.

170
00:12:25,560 --> 00:12:27,280
Wyjdź stamtąd.

171
00:12:27,280 --> 00:12:28,700
Nie będę się z wami cackał.

172
00:12:28,700 --> 00:12:29,720
Mam się z wami cackać, co?

173
00:12:29,720 --> 00:12:31,500
- Gulizar.
- Stój.

174
00:12:31,540 --> 00:12:33,930
- Puść.
- Co ty tu robisz?

175
00:12:33,930 --> 00:12:35,230
Wynoś się z tego domu.

176
00:12:35,240 --> 00:12:37,430
Póki nie zabiorę Gulizar, nigdzie
się nie ruszę.

177
00:12:37,430 --> 00:12:40,400
Oddaj moją żonę, a pójdę, pani
Affet.

178
00:12:40,400 --> 00:12:42,990
Gulizar nie jest twoją żoną.
Rozumiesz?

179
00:12:42,990 --> 00:12:43,760
Zapomnij o niej.

180
00:12:43,760 --> 00:12:45,220
Ferman.

181
00:12:46,140 --> 00:12:49,650
Kurszat, oni trzymają mnie siłą.
Ratuj mnie.

182
00:12:49,750 --> 00:12:51,540
Mamo, sprawy wymykają się spod
kontroli.

183
00:12:51,540 --> 00:12:53,930
Tata nas zniszczy. Oddajmy ją.

184
00:12:53,940 --> 00:12:59,280
Nie zmuszajcie kobiety do krzyku.
Jesteście tyranami czy szaleni?

185
00:12:59,280 --> 00:13:01,700
Oddajcie Gulizar, albo...

186
00:13:01,700 --> 00:13:02,960
Co albo?

187
00:13:02,960 --> 00:13:06,320
Ty i nas zabijesz, tak jak zabiłeś
naszego syna?

188
00:13:06,420 --> 00:13:09,300
Nie. Gulizar jest moją córką.

189
00:13:09,360 --> 00:13:11,180
Moją córką. Rozumiesz?

190
00:13:11,180 --> 00:13:12,990
Nie oddam jej tobie.

191
00:13:13,030 --> 00:13:15,720
Nigdy się z nią nie ożenisz.

192
00:13:15,840 --> 00:13:18,200
Wynoś się. Wyrzućcie go.

193
00:13:18,200 --> 00:13:19,530
Wiem, jak ją zabrać.

194
00:13:19,530 --> 00:13:20,380
Nie trzymajcie.

195
00:13:20,380 --> 00:13:21,370
Kurszat.

196
00:13:21,370 --> 00:13:22,030
Gulizar.

197
00:13:22,030 --> 00:13:23,230
- Chodźmy stąd.
- Gulizar.

198
00:13:23,230 --> 00:13:24,210
- Wychodź.
- Puść.

199
00:13:24,210 --> 00:13:25,020
- Puść. Puść.
- Wychodź.

200
00:13:25,020 --> 00:13:25,950
Nie wyjdę.

201
00:13:25,950 --> 00:13:27,140
- Wyjdź.
 - Nie wyjdę.

202
00:13:27,140 --> 00:13:28,180
Gülizar.

203
00:13:28,180 --> 00:13:29,960
- Gülizar.
- Wyjdź.

204
00:13:29,960 --> 00:13:31,390
Mam was pytać?

205
00:13:31,390 --> 00:13:32,510
Mamo, dlaczego tak robisz?

206
00:13:32,510 --> 00:13:36,170
Na Boga. Ojciec nas zniszczy.

207
00:13:36,170 --> 00:13:38,170
Człowiek się nie cofnie. Jak ty
nie rozumiesz?

208
00:13:38,170 --> 00:13:40,850
Nawet jeśli będzie ogniem, garstki
ziemi nie spali.

209
00:13:40,850 --> 00:13:43,040
Niech robi, co chce.

210
00:13:43,040 --> 00:13:46,060
On nie wie, z kim zamierza tańczyć.

211
00:13:51,810 --> 00:13:53,480
Kürşat.

212
00:13:53,700 --> 00:13:58,120
Pani Affet, jest pani mafią?

213
00:13:58,120 --> 00:14:00,100
Czy można kraść człowieka?

214
00:14:00,130 --> 00:14:02,720
To przestępstwo.

215
00:14:02,900 --> 00:14:05,080
Kürşat.

216
00:14:08,350 --> 00:14:10,320
Dobrze, dziękuję.

217
00:14:23,220 --> 00:14:24,960
Mahir.

218
00:14:25,790 --> 00:14:27,940
Synku.

219
00:14:28,100 --> 00:14:31,180
Nie bój się. Jestem w porządku.

220
00:14:38,740 --> 00:14:41,240
Widziałem takie rzeczy, szukając
ciebie.

221
00:14:50,110 --> 00:14:52,920
Oszalałem.

222
00:14:52,920 --> 00:14:55,820
Bałem się, że cię stracę. Oszalałem.

223
00:14:55,820 --> 00:14:58,800
Jestem w porządku.

224
00:14:58,800 --> 00:15:00,210
Ja też się bałam.

225
00:15:00,380 --> 00:15:03,780
Że coś mi się stanie. Ale jestem
w porządku, patrz.

226
00:15:03,780 --> 00:15:06,340
Prawie umarłam.

227
00:15:08,540 --> 00:15:10,050
Mamo.

228
00:15:11,430 --> 00:15:12,970
Kochanie.

229
00:15:20,990 --> 00:15:23,050
Mateczko.

230
00:15:24,680 --> 00:15:28,570
Babciu, źle wyglądasz. Jesteś taka
blada.

231
00:15:28,620 --> 00:15:30,730
Właśnie wzięłam lekarstwo.

232
00:15:30,730 --> 00:15:33,080
Niedługo ciśnienie spadnie.

233
00:15:33,080 --> 00:15:36,520
Przepraszam, że spowodowałem coś
takiego.

234
00:15:36,520 --> 00:15:39,130
- Jeśli chcecie, mogę was zawieźć
do szpitala.
 - Nie, nie.

235
00:15:39,160 --> 00:15:41,710
Usiądźcie, nie stójcie.

236
00:15:41,710 --> 00:15:43,880
Nie, wszystko w porządku. Dziękuję.

237
00:15:45,380 --> 00:15:49,840
Jakoś dziwnie. Źle się poczułem.

238
00:15:49,920 --> 00:15:52,220
I bardzo się zdziwiłam.

239
00:15:52,220 --> 00:15:55,460
Mam brata?

240
00:15:55,910 --> 00:15:57,840
Jestem twoim bratem.

241
00:15:59,260 --> 00:16:02,800
Wyszło trochę głupio. Przyszedłem
myśląc, że pan Kürşat jest w domu.

242
00:16:02,800 --> 00:16:06,390
Usiądźcie, porozmawiamy. Zrozumiemy
wszystko.

243
00:16:06,390 --> 00:16:07,530
Masz rację.

244
00:16:07,600 --> 00:16:08,960
Wujek dzwoni.

245
00:16:09,140 --> 00:16:11,980
Brat Kürşat na pewno jest u ich
drzwi.

246
00:16:12,210 --> 00:16:13,430
Halo, wujku.

247
00:16:13,450 --> 00:16:14,360
Gülizar!

248
00:16:15,110 --> 00:16:17,440
Canfeza, szybko, bratanico.

249
00:16:17,520 --> 00:16:18,920
Wujku, co tam się dzieje?

250
00:16:18,990 --> 00:16:20,940
Twój ojciec napadł na rezydencję.

251
00:16:20,940 --> 00:16:25,800
Synowa w oknie, ojciec w drzwiach.
Zabierzcie tego człowieka.

252
00:16:25,800 --> 00:16:28,550
Przyjeżdżaj szybko. Siostrzenico,
płoniemy.

253
00:16:28,570 --> 00:16:29,830
Zabierz ojca.

254
00:16:29,830 --> 00:16:30,880
Dobrze, jadę.

255
00:16:30,880 --> 00:16:32,060
- Gülizar.
 - Dobrze.

256
00:16:33,320 --> 00:16:35,080
Trzymajcie tego człowieka.

257
00:16:36,160 --> 00:16:37,720
On jest w rezydencji?

258
00:16:37,720 --> 00:16:38,680
Tak.

259
00:16:38,680 --> 00:16:41,990
Boże, daj rozum temu synowi.

260
00:16:41,990 --> 00:16:44,820
Mavisz, nie odchodź od babci.
Muszę iść.

261
00:16:44,820 --> 00:16:46,290
Dobrze, córciu.

262
00:16:46,460 --> 00:16:49,920
Canfeza, mogę cię odwieźć.

263
00:16:49,920 --> 00:16:51,510
Nie, sama. Dziękuję.

264
00:16:51,510 --> 00:16:56,940
Przepraszam, muszę iść. Jak nie
pójdę, będą problemy między
ojcem a rodziną męża.

265
00:16:56,970 --> 00:16:58,130
Co za problem?

266
00:16:58,300 --> 00:17:00,180
Potem o tym porozmawiamy.

267
00:17:00,180 --> 00:17:01,150
Jasne.

268
00:17:01,250 --> 00:17:07,160
Canfeza. Dam ci moją wizytówkę.

269
00:17:07,460 --> 00:17:09,410
Możesz zadzwonić, kiedy zechcesz.

270
00:17:09,420 --> 00:17:10,420
Dobrze.

271
00:17:11,870 --> 00:17:12,920
Wychodzę.

272
00:17:12,920 --> 00:17:14,380
Dobrze, maleńka, idź.

273
00:17:14,520 --> 00:17:16,180
Zadzwoń do Mahira po drodze.

274
00:17:16,280 --> 00:17:21,720
Szuka mamy, mam nadzieję, że
się znalazła, wszystko się
nałożyło.

275
00:17:25,840 --> 00:17:28,960
- Usiądziesz?
 - W porządku.

276
00:17:29,820 --> 00:17:32,860
Skąd mogłam wiedzieć, synku?

277
00:17:32,860 --> 00:17:40,720
Myślałam, że to dobrzy ludzie,
ale zatrzymaliśmy się w
niezrozumiałym miejscu…

278
00:17:40,890 --> 00:17:42,710
Bezczelne psy!

279
00:17:42,830 --> 00:17:53,000
Uderzył mnie w głowę i straciłam
przytomność, Mahir, ukradł mój
prezent, który tata dał na mehr…

280
00:17:53,000 --> 00:18:02,580
Patrz na mnie, patrz, nie myśl
o tym, znajdę ich i zniszczę,
dobrze?

281
00:18:02,580 --> 00:18:06,530
Odpowiedzą za to, nie martw
się, mamusiu, dobrze?

282
00:18:06,540 --> 00:18:12,420
Tak, zniszcz, przestraszyli mnie
i zasłużyli!

283
00:18:13,660 --> 00:18:21,830
Mahir, uciekali za mną i
stanęłam twarzą w twarz z
diabłem, prawda!

284
00:18:21,870 --> 00:18:24,520
- Dobrze, mamo.
 - Przestraszyłam się!
Przestraszyłam się!

285
00:18:24,520 --> 00:18:27,400
Życie jest bardzo słodkie,
bardzo!

286
00:18:27,400 --> 00:18:29,260
Dobrze, mamo, dobrze!

287
00:18:32,570 --> 00:18:40,170
Mahir, może porozmawiasz z
tatą i nie wyjadę?

288
00:18:40,280 --> 00:18:50,430
Dobrze, dałam słowo, trzeba
dotrzymać, ale może załatwimy
tę sprawę, nie można?

289
00:18:50,430 --> 00:18:53,670
Jedyna moja, można, oczywiście.

290
00:18:53,840 --> 00:18:58,320
Porozmawiam z tatą i załatwię
tę sprawę, nie martw się,
nigdzie nie pojedziesz.

291
00:18:59,320 --> 00:19:00,660
Jeśli nie przekonasz?

292
00:19:00,660 --> 00:19:05,100
Przecież to mój tata, posłucha
mnie, dam radę go przekonać.

293
00:19:05,100 --> 00:19:11,840
Powiem, że jest mi dobrze z
mamą i będę się smucić bez niej…

294
00:19:11,860 --> 00:19:15,230
Dam radę go przekonać, posłucha
mnie, dobrze?

295
00:19:16,440 --> 00:19:17,630
Dobrze.

296
00:19:33,170 --> 00:19:37,590
Policja przyjechała, obłęd,
prawda, nie mogę uwierzyć…

297
00:19:39,950 --> 00:19:42,090
Canfeza, co się dzieje?

298
00:19:51,540 --> 00:19:54,400
Canfeza, co tata tutaj robi?

299
00:19:54,440 --> 00:19:55,820
Dlaczego tu jest policja?

300
00:19:55,920 --> 00:19:57,610
Tato, co robisz?

301
00:19:57,610 --> 00:19:59,310
Po co dzwoniłeś na policję?

302
00:19:59,660 --> 00:20:03,840
Pani Gülizar jest tu przetrzymywana siłą.

303
00:20:03,870 --> 00:20:06,630
Pani żona porwała moją narzeczoną
sprzed ołtarza…

304
00:20:06,640 --> 00:20:07,950
Co ty wygadujesz?

305
00:20:08,030 --> 00:20:09,070
Dziadku.

306
00:20:09,260 --> 00:20:12,380
Panie, pani Gülizar jest siłą
przetrzymywana w tym domu.

307
00:20:12,490 --> 00:20:13,280
To kłamstwo.

308
00:20:13,300 --> 00:20:14,810
On kłamie.

309
00:20:14,890 --> 00:20:16,410
Gülizar tu nie ma.

310
00:20:16,790 --> 00:20:20,000
Jest tu, kto kłamie?

311
00:20:21,920 --> 00:20:26,600
Mamo, tata też przyjechał, jak się z tego
wydostaniemy?

312
00:20:28,790 --> 00:20:30,360
Czy pani jest Gülizar Yılmaz?

313
00:20:30,360 --> 00:20:32,630
Tak, to moja córka.

314
00:20:33,440 --> 00:20:36,650
Mężczyzna twierdzi, że panią porwano,
czy to prawda?

315
00:20:36,730 --> 00:20:43,240
Nie, nie siłą, ona jest moją córką,
wychowałam ją, o czym on mówi?

316
00:20:43,240 --> 00:20:44,620
Powiedz coś, Gülizar?

317
00:20:44,620 --> 00:20:47,030
Niech sama powie, bądź cicho…

318
00:20:48,040 --> 00:20:48,590
Synowa?

319
00:20:48,590 --> 00:20:53,900
Gülizar, nie bój się, kwiatuszku, mów?
Nie bój się.

320
00:21:01,900 --> 00:21:08,040
Tak, pani Affet porwała mnie i przywiozła
tu siłą.

321
00:21:11,200 --> 00:21:13,580
Co ty mówisz, Gülizar?

322
00:21:13,880 --> 00:21:18,500
Słyszał pan, komisarzu, siłą, dlatego
chcemy złożyć skargę.

323
00:21:18,650 --> 00:21:19,890
Tato?

324
00:21:20,770 --> 00:21:25,080
Tak, chcemy złożyć skargę.

325
00:21:25,090 --> 00:21:25,860
Synowa?

326
00:21:25,860 --> 00:21:26,830
Co?

327
00:21:26,910 --> 00:21:29,820
Nic nie możemy zrobić, musi pani
pojechać z nami na komisariat.

328
00:21:29,820 --> 00:21:31,700
Zatrzymujecie mnie?

329
00:21:31,760 --> 00:21:35,200
Chcą panią oskarżyć, musimy panią
zatrzymać w areszcie.

330
00:21:35,200 --> 00:21:39,050
Nie mówcie głupot, to starsza kobieta.
Synowo, powiedz coś?

331
00:21:41,130 --> 00:21:42,780
Chodź, Gülizar, chodź.

332
00:21:45,230 --> 00:21:48,240
Co się dzieje, komisarzu?

333
00:21:48,700 --> 00:21:49,500
Mahir?

334
00:21:49,500 --> 00:21:50,520
Córko?

335
00:21:50,520 --> 00:21:53,290
Mamo Süreyyo, dzięki Bogu!

336
00:21:53,290 --> 00:21:54,780
Niewdzięcznica…

337
00:21:54,820 --> 00:21:56,260
- Zadzwonię do adwokata.
- Canfeza?

338
00:21:56,260 --> 00:21:57,690
Komisarzu, proszę?

339
00:21:57,690 --> 00:21:58,820
Canfezo, wszystko w porządku?

340
00:21:58,820 --> 00:22:00,050
Co się dzieje?

341
00:22:00,050 --> 00:22:03,680
Zrób coś, jeśli to Mahir, to powiedz
mu, żeby coś zrobił…

342
00:22:03,680 --> 00:22:05,240
Mahir, co mam robić?

343
00:22:05,240 --> 00:22:07,770
Skarbie, co się dzieje?

344
00:22:07,830 --> 00:22:09,840
Będziesz zły, jeśli powiem…

345
00:22:09,840 --> 00:22:12,070
Mów, Canfezo, co się dzieje?

346
00:22:12,820 --> 00:22:15,200
Babcię zabrali do aresztu, Mahir.

347
00:22:15,620 --> 00:22:19,220
Co? Babcię do aresztu?

348
00:22:19,220 --> 00:22:19,890
Za co?

349
00:22:19,890 --> 00:22:26,080
Babcia porwała Gülizar ze ślubu,
zabrali ją za porwanie, jadą na komisariat…

350
00:22:26,150 --> 00:22:27,380
No nie…

351
00:22:27,380 --> 00:22:29,640
Czy synowa Gülizar złożyła doniesienie
na babcię?

352
00:22:29,640 --> 00:22:30,520
Tak.

353
00:22:30,520 --> 00:22:31,240
Ona jest szalona?

354
00:22:31,240 --> 00:22:32,230
Dlaczego złożyła doniesienie?

355
00:22:32,230 --> 00:22:34,440
Pojadę z nimi na komisariat.

356
00:22:34,500 --> 00:22:38,620
Dobrze, jedź, ja też zaraz przyjadę.

357
00:22:39,560 --> 00:22:42,230
Boże mój, co mam powiedzieć?

358
00:22:42,230 --> 00:22:44,070
Co robić, mamo?

359
00:22:44,070 --> 00:22:46,300
Jak reagować?

360
00:22:46,450 --> 00:22:53,670
Dobrze, że nie umarłam, omal nie
przegapiłam tego wszystkiego.

361
00:22:54,910 --> 00:22:58,640
Mamo, zwariuję, co będzie dalej?

362
00:22:58,930 --> 00:23:03,110
Synku, co będzie z babcią?

363
00:23:03,280 --> 00:23:05,810
Ona jest nienormalna, rozumiesz?

364
00:23:05,810 --> 00:23:07,580
Jesteś mafioso?

365
00:23:07,580 --> 00:23:11,120
Jesteś dorosłą kobietą, po co ją
porywać ze ślubu?

366
00:23:11,380 --> 00:23:12,870
Boże mój!

367
00:23:12,870 --> 00:23:14,140
Boże mój!

368
00:23:16,320 --> 00:23:17,540
Boże mój!

369
00:23:20,740 --> 00:23:21,940
Co mam powiedzieć?

370
00:23:21,940 --> 00:23:26,780
Jak mam ratować babcię?

371
00:23:28,090 --> 00:23:30,790
Niewiarygodne!

372
00:23:30,860 --> 00:23:33,430
Mój drogi, mój drogi.

373
00:23:34,660 --> 00:23:37,340
Czyli tata się dzisiaj ożenił, tak?

374
00:23:38,340 --> 00:23:41,260
Nie w porę przyjechałem…

375
00:23:41,380 --> 00:23:50,270
Synku, wiedziałeś o nas, ale czemu
tyle lat czekałeś? Dlaczego teraz?

376
00:23:52,450 --> 00:24:00,700
Tak było trzeba, nie chcę was teraz
tym obarczać, wiele przeżyliście,
zachorowaliście przeze mnie.

377
00:24:00,760 --> 00:24:04,800
Nic. Jestem starej daty.

378
00:24:06,360 --> 00:24:12,140
Nie smuć się, jagniątko, co cię
tyle lat powstrzymywało?

379
00:24:15,050 --> 00:24:20,220
Nie zamierzałem jechać, ale z mamą…

380
00:24:20,220 --> 00:24:22,040
Co z mamą?

381
00:24:22,300 --> 00:24:23,880
Ona jest chora.

382
00:24:25,120 --> 00:24:27,290
Niech wyzdrowieje.

383
00:24:31,790 --> 00:24:35,030
Niestety, nie ma lekarstwa.

384
00:24:35,390 --> 00:24:39,080
Co to za choroba bez lekarstwa?

385
00:24:39,190 --> 00:24:47,960
Ma guza w mózgu, który zabija ją
każdego dnia, nie ma ratunku,
niestety.

386
00:24:48,610 --> 00:24:50,580
Boże mój!

387
00:24:50,600 --> 00:25:00,560
Może zostało 3 miesiące, 6 miesięcy,
może za 3 dni bliska mi osoba, którą
znam, pożegna się ze mną.

388
00:25:07,680 --> 00:25:16,820
Przyjechałem tu na prośbę mamy,
ona chce, żebym miał rodzinę po niej.

389
00:25:19,610 --> 00:25:23,380
Pójdę…

390
00:25:23,450 --> 00:25:28,000
Może innym razem porozmawiamy.

391
00:25:29,760 --> 00:25:35,380
Moja wizytówka, zostawię, przekażesz
tacie, dobrze?

392
00:25:39,580 --> 00:25:41,840
Odprowadzę cię, synku.

393
00:25:53,620 --> 00:25:58,320
Ile jeszcze twoich grzechów poznam,
synku?

394
00:26:00,020 --> 00:26:04,850
Ile jeszcze będę się za ciebie
wstydzić…

395
00:26:06,830 --> 00:26:07,850
Proszę!

396
00:26:07,940 --> 00:26:09,340
Dzień dobry!

397
00:26:09,380 --> 00:26:10,850
Dzień dobry!

398
00:26:13,800 --> 00:26:15,030
Dzień dobry!

399
00:26:15,150 --> 00:26:16,690
Dzień dobry!

400
00:26:17,890 --> 00:26:22,800
Pan Ozan, gość pana Kürşata, on już
wychodzi.

401
00:26:28,360 --> 00:26:29,660
Dzień dobry!

402
00:26:30,040 --> 00:26:31,710
Dzień dobry!

403
00:26:33,940 --> 00:26:34,610
Kto to jest?

404
00:26:34,610 --> 00:26:38,960
Sare, to syn pana Kürşata.

405
00:26:39,210 --> 00:26:40,170
Jak to?

406
00:26:40,230 --> 00:26:43,110
Nieślubny syn.

407
00:26:50,190 --> 00:26:51,910
Kłamstwo?

408
00:26:51,910 --> 00:26:54,480
Powiem tacie i się zemścić!

409
00:26:54,480 --> 00:26:56,970
Nie mów tak!

410
00:26:58,960 --> 00:27:00,220
Czemu go bijesz?

411
00:27:00,220 --> 00:27:01,230
Tato?

412
00:27:01,300 --> 00:27:02,760
Nazwał mnie bękartem!

413
00:27:02,810 --> 00:27:06,860
Nie wiadomo, kto twoja matka i
kto twój ojciec, jak miałby cię
nazwać?

414
00:27:06,860 --> 00:27:08,640
Kim ty jesteś?

415
00:27:08,800 --> 00:27:11,040
Ty już dokuczasz wszystkim
dzieciom!

416
00:27:13,370 --> 00:27:14,560
Ja cię zbiję!

417
00:27:14,560 --> 00:27:17,220
Bij, twoja matka ***!

418
00:27:40,450 --> 00:27:49,040
Nie było ojca, który by mnie
bronił, a kto teraz obroni ciebie
przede mną, tato?

419
00:27:56,910 --> 00:28:00,300
Tato, może będziecie się zachowywać
rozsądniej?

420
00:28:00,300 --> 00:28:03,200
Pani Affet się wystraszyła, przestańcie
się upierać.

421
00:28:03,200 --> 00:28:06,690
Nie my mamy się zachowywać
rozsądnie, ty się nie wtrącaj.

422
00:28:06,720 --> 00:28:10,390
Tato, nie rozumiesz, że jestem
ciągle między wami?

423
00:28:10,440 --> 00:28:13,280
No to się nie wtrącaj.

424
00:28:13,310 --> 00:28:14,900
Boże mój!

425
00:28:15,420 --> 00:28:21,060
Synowo, powiedziałem, że cię
rozumiem, chciałem ci pomóc, co
się teraz dzieje?

426
00:28:21,060 --> 00:28:23,380
Proszę, ile macie lat…

427
00:28:23,380 --> 00:28:25,920
Kürşat Kilimdżi, co się dzieje?

428
00:28:25,920 --> 00:28:27,660
Ty czego przyszedłeś?

429
00:28:27,660 --> 00:28:28,970
Ładnie to tak?

430
00:28:28,970 --> 00:28:30,550
Co? Co?

431
00:28:30,550 --> 00:28:31,720
Czy ładnie to, co zrobiliście?

432
00:28:31,720 --> 00:28:34,360
Wy wszystko ukartowaliście i ją
porwaliście.

433
00:28:34,360 --> 00:28:37,780
To ty jesteś winny, rozumiesz?

434
00:28:37,950 --> 00:28:39,720
W czym winny?

435
00:28:39,750 --> 00:28:41,880
W czym my jesteśmy winni? W czym?

436
00:28:41,880 --> 00:28:47,630
My przynajmniej postanowiliśmy się
pobrać, ale nie mogliśmy przez was.

437
00:28:47,790 --> 00:28:50,330
Dużo straciliście, ślub to jeszcze
nic.

438
00:28:50,350 --> 00:28:53,680
Przestań tak rozmawiać, dobieraj
słowa.

439
00:28:53,680 --> 00:28:54,920
A co, jeśli nie będę?

440
00:28:54,970 --> 00:28:56,300
Co będzie?

441
00:28:56,300 --> 00:28:57,260
W sensie?

442
00:28:57,260 --> 00:29:01,710
Tato, jesteście dorośli, uspokójcie
się i pomyślcie.

443
00:29:01,710 --> 00:29:03,780
Synowo Gülizar, ty też pomyśl.

444
00:29:03,780 --> 00:29:07,820
Pomyślę, Dżanfeza, ale Ferman nie
pozwala.

445
00:29:07,820 --> 00:29:09,530
Pomyślę, jeśli on zamilknie.

446
00:29:09,550 --> 00:29:15,240
Zmusza do milczenia własną rodzinę.
Bezczelna i niewdzięczna.

447
00:29:18,300 --> 00:29:19,300
Pomyśli ona…

448
00:29:19,300 --> 00:29:21,180
O czym będziesz myśleć?

449
00:29:21,220 --> 00:29:26,810
Ty złożyłaś donos na kobietę,
która cię wychowała. Ona była
mamą dla ciebie.

450
00:29:27,290 --> 00:29:29,580
Spokojnie! Spokojnie!

451
00:29:29,640 --> 00:29:31,000
Nie wtrącaj się...

452
00:29:31,200 --> 00:29:32,800
Co dalej?

453
00:29:32,800 --> 00:29:33,970
Co dalej?

454
00:29:33,970 --> 00:29:34,630
Idziemy.

455
00:29:34,630 --> 00:29:36,960
- Popatrz, pokażę ci...
- Co on zrobi?

456
00:29:36,960 --> 00:29:38,290
- Puśćcie go, niech idzie.
- Tato, stój.

457
00:29:38,290 --> 00:29:40,290
- Co on zrobi?
- Tato, dosyć.

458
00:29:40,290 --> 00:29:42,010
Uspokójcie się, jesteśmy na komisariacie!

459
00:29:42,010 --> 00:29:42,510
Boże mój.

460
00:29:42,510 --> 00:29:43,560
Uspokójcie się! Uspokójcie się!

461
00:29:44,320 --> 00:29:47,020
Uspokójcie się, jesteśmy na komisariacie,
opamiętajcie się!

462
00:29:47,020 --> 00:29:47,690
Co się dzieje?

463
00:29:47,690 --> 00:29:50,960
Jestem głównym komisarzem Mahir Yılmaz,
wracaj do siebie!

464
00:29:51,140 --> 00:29:52,280
Co się dzieje?

465
00:29:52,520 --> 00:29:53,660
Oszaleliście?

466
00:29:53,660 --> 00:29:55,620
Jesteście szaleni?

467
00:29:55,740 --> 00:29:56,980
Co za wstyd?

468
00:29:57,000 --> 00:29:57,900
Dziadku?

469
00:29:58,010 --> 00:30:05,650
Ci dwoje postanowili nas zabić,
oni donieśli na babcię…

470
00:30:05,760 --> 00:30:12,150
Wiedziałem, że oszaleliście, kiedy
zaczęliście mówić o ślubie, ale to…

471
00:30:12,830 --> 00:30:14,170
O czym wy myśleliście?

472
00:30:14,170 --> 00:30:17,260
Co znaczy to, że złożyliście
zeznanie?

473
00:30:17,390 --> 00:30:21,710
Mama mnie porwała, przeszkodziła
mi w wyjściu za mąż.

474
00:30:21,750 --> 00:30:23,130
Serio?

475
00:30:23,130 --> 00:30:24,390
Uspokój się!

476
00:30:24,390 --> 00:30:29,430
Synowo, wycofaj zeznanie…

477
00:30:29,460 --> 00:30:30,400
Mahir?

478
00:30:30,400 --> 00:30:32,690
Ty milcz! Ty milcz!

479
00:30:32,740 --> 00:30:33,760
Ile ona ma lat, wiecie?

480
00:30:33,760 --> 00:30:35,190
Ona jest moją babcią! Babcią!

481
00:30:35,190 --> 00:30:37,150
Co ona tam będzie robić?

482
00:30:37,150 --> 00:30:39,520
Wycofuj zeznanie, słyszałaś mnie?

483
00:30:39,720 --> 00:30:41,640
Opamiętajcie się.

484
00:30:42,310 --> 00:30:44,040
Idź za mną!

485
00:31:01,100 --> 00:31:02,680
Córko, spójrz?

486
00:31:03,120 --> 00:31:04,680
Słucham, pani?

487
00:31:05,170 --> 00:31:14,320
Wyglądasz na doświadczoną, jeśli
mnie posadzą, to na ile lat?

488
00:31:14,390 --> 00:31:16,230
Co ty narobiłaś, ciociu?

489
00:31:17,230 --> 00:31:18,880
Porwałam synową…

490
00:31:18,960 --> 00:31:20,080
Powód?

491
00:31:20,310 --> 00:31:21,830
Wychodziła za mąż.

492
00:31:24,170 --> 00:31:26,520
Nie martw się, nie posadzą cię.

493
00:31:27,480 --> 00:31:29,200
W czym twoja wina?

494
00:31:29,300 --> 00:31:32,330
Zabiłam byłą teściową, wtrącała
się w moje życie.

495
00:31:38,400 --> 00:31:42,260
Żeby nie zauroczyć, wyszło słońce…

496
00:31:45,490 --> 00:31:50,010
Mahir, synku, wyciągnij mnie!

497
00:31:50,760 --> 00:31:52,310
Proszę, wyciągnij mnie!

498
00:31:52,310 --> 00:31:56,520
Popełniasz błędy, a potem prosisz
o ratunek…

499
00:31:56,520 --> 00:31:58,310
Żałuję, synku!

500
00:31:58,760 --> 00:32:02,440
To nie moja wina, to oszczerstwo!

501
00:32:02,660 --> 00:32:07,160
Czy nie mówiłem, żebyś dobrze
żyła z synowymi?

502
00:32:07,200 --> 00:32:10,870
Jesteś dorosłą kobietą. Po co
porwałaś Gülizar, babciu?

503
00:32:10,870 --> 00:32:13,140
Przysięgam, żałuję, synku.

504
00:32:13,250 --> 00:32:14,060
Tak?

505
00:32:14,210 --> 00:32:16,810
Czy w moim wieku mam gnić w
więzieniu?

506
00:32:17,110 --> 00:32:19,820
Proszę, nie zostawiaj mnie tu.

507
00:32:20,560 --> 00:32:22,210
Zwłaszcza z nimi.

508
00:32:22,390 --> 00:32:23,830
Wstydź się, babciu.

509
00:32:23,830 --> 00:32:26,350
Wszyscy jesteśmy tu zakładnikami
losu.

510
00:32:26,350 --> 00:32:28,290
Słyszysz? Ona mówi, że jesteście
zakładnikami losu.

511
00:32:28,290 --> 00:32:31,900
Jeśli będziesz popełniać takie
przestępstwa, jutro będziesz z nimi.

512
00:32:32,450 --> 00:32:34,490
Synku, nie dam rady tu zostać.

513
00:32:34,660 --> 00:32:37,080
Umrę. Proszę, wyciągnij mnie.

514
00:32:37,730 --> 00:32:40,180
Robisz, co chcesz, a potem "Umrę".
Tak?

515
00:32:40,180 --> 00:32:43,090
Który to już twój błąd, babciu?
Powiedz mi, powiedz.

516
00:32:43,860 --> 00:32:46,480
Co ja zrobiłam, synku?

517
00:32:47,770 --> 00:32:51,490
Przeze mnie Canfeza przypadkowo
spadła z dachu.

518
00:32:52,020 --> 00:32:54,060
Jeszcze porwałam Gülizar.

519
00:32:54,390 --> 00:32:55,900
I to wszystko.

520
00:32:57,840 --> 00:33:00,520
Czy to nie ty porwałaś moją
chorą matkę do Stambułu?

521
00:33:02,080 --> 00:33:05,140
Tak samo prawie zabiłaś moją
matkę jednym listem.

522
00:33:05,140 --> 00:33:08,700
Dobrze mówię? Moją żonę,
Canfezê...

523
00:33:08,700 --> 00:33:11,340
Ukrywałaś przede mną. Mam rację?

524
00:33:11,340 --> 00:33:12,140
No co ty!

525
00:33:12,230 --> 00:33:14,060
A jej jeszcze się nie podobamy.

526
00:33:14,060 --> 00:33:15,870
Ona jest prawdziwą maszyną do
przestępstw.

527
00:33:15,870 --> 00:33:17,110
Jest jeszcze, pani.

528
00:33:17,110 --> 00:33:18,940
Jej mąż to mój dziadek.

529
00:33:18,940 --> 00:33:20,460
A kłamstwa, które ukrywasz przed
dziadkiem?

530
00:33:20,830 --> 00:33:21,930
O rany!

531
00:33:21,980 --> 00:33:24,480
Nawet moja była teściowa tyle nie
narozrabiała, słowo honoru.

532
00:33:24,640 --> 00:33:25,310
Słyszałaś?

533
00:33:26,510 --> 00:33:30,750
Jeśli się dowiem, że coś jeszcze
nabroiłaś... Jeśli skrzywdzisz
mrówkę...

534
00:33:30,750 --> 00:33:34,460
Znajdziesz mnie naprzeciwko
siebie, babciu, patrz, nie obok,
a naprzeciwko. Słyszysz mnie?

535
00:33:34,640 --> 00:33:38,020
Obiecuję ci, nic więcej nie
zrobię.

536
00:33:38,600 --> 00:33:39,910
Obiecuję, synku.

537
00:33:40,230 --> 00:33:42,170
Nie spojrzę na twoje łzy...

538
00:33:42,170 --> 00:33:45,650
Zostaniesz w środku. Potem nie
będzie Mahira, który cię uratuje.

539
00:33:45,890 --> 00:33:47,230
Nie waż się o tym zapomnieć.

540
00:33:47,230 --> 00:33:49,940
Dobrze, synku, obiecuję.

541
00:33:52,440 --> 00:33:53,690
Puśćcie ją, niech wychodzi.

542
00:33:57,010 --> 00:33:58,930
Słuchaj, bądź mądra.

543
00:33:58,930 --> 00:34:02,200
Takich jak ty tu zamęczą.

544
00:34:09,090 --> 00:34:10,270
Chodź, Gülizar.

545
00:34:10,790 --> 00:34:13,180
Chodź, chodź, moja śnieżynko,
chodź.

546
00:34:13,180 --> 00:34:14,980
Nie będziemy się spotykać z tymi
ludźmi.

547
00:34:14,980 --> 00:34:16,330
Na Boga, chodźmy.

548
00:34:16,330 --> 00:34:18,110
Idźcie, idźcie.

549
00:34:20,150 --> 00:34:23,050
Córko, przepraszam, ty też
zostałaś w to wciągnięta.

550
00:34:23,340 --> 00:34:25,140
Nareszcie przypomniał sobie o
córce?

551
00:34:25,850 --> 00:34:27,980
Zrujnowałam wszystko.

552
00:34:28,450 --> 00:34:31,090
Brawo, synowo, brawo. Dziękuję.

553
00:34:31,140 --> 00:34:32,130
Wspaniałe działanie.

554
00:34:32,170 --> 00:34:33,770
Wszystko pomieszałaś, brawo.

555
00:34:33,770 --> 00:34:34,500
Mahir.

556
00:34:34,520 --> 00:34:35,740
Co Mahir? Co Mahir?

557
00:34:36,840 --> 00:34:39,130
Dziś miał być mój najszczęśliwszy dzień.

558
00:34:39,130 --> 00:34:40,940
I zobacz, do czego doszliśmy.

559
00:34:41,370 --> 00:34:42,700
Sekundę, sekundę, sekundę.

560
00:34:43,220 --> 00:34:45,340
Jesteś teraz smutna, bo nie mogłaś
wyjść za mąż?

561
00:34:45,380 --> 00:34:46,320
Naprawdę?

562
00:34:46,440 --> 00:34:48,940
Po tym, co urządziłaś, mogłabyś
trochę żałować.

563
00:34:48,940 --> 00:34:50,690
Mahir, dobrze, nie przeciągaj.

564
00:34:51,680 --> 00:34:54,140
Nic nie zrobiłam, Mahir.

565
00:34:54,660 --> 00:34:58,330
Gdyby pani mama mnie nie porwała,
to by się nie stało, Mahir. Przepraszam.

566
00:34:58,830 --> 00:35:01,310
Gülizar, nie smuć się, moja różo,
nie smuć się.

567
00:35:01,310 --> 00:35:04,010
Wszystko dobrze. Ja się wszystkim
zajmę, ty się nie martw.

568
00:35:04,010 --> 00:35:05,350
Pobierzemy się.

569
00:35:06,900 --> 00:35:08,970
Stworzymy tę rodzinę, bądź spokojna.

570
00:35:08,970 --> 00:35:11,600
Niewiarygodne, u nich to czarna
miłość.

571
00:35:11,930 --> 00:35:14,900
Myślę, że najpierw powinieneś
zająć się innymi sprawami.

572
00:35:14,930 --> 00:35:16,310
Co znowu, córko?

573
00:35:17,470 --> 00:35:19,740
Kiedy wyszedłeś z domu, przyszedł
twój syn.

574
00:35:19,810 --> 00:35:21,370
Co?! Ojej!

575
00:35:21,700 --> 00:35:23,240
Do naszego domu przyszedł?

576
00:35:23,400 --> 00:35:27,210
Tak, do naszego domu przyszedł.
Czyli wiesz? Jesteś w temacie?

577
00:35:28,270 --> 00:35:30,480
I tyle lat ukrywałeś to przede mną,
tak?

578
00:35:31,020 --> 00:35:33,070
Córko, nie ma czego ukrywać.

579
00:35:33,530 --> 00:35:36,010
Szukałem go latami, nie mogłem
w żaden sposób znaleźć.

580
00:35:36,010 --> 00:35:38,100
Jego matka ukrywała dziecko.

581
00:35:38,350 --> 00:35:40,540
Niewiarygodne. On ma jeszcze syna.

582
00:35:40,920 --> 00:35:43,220
Ty mi też nic nie mówiłeś, Kürşat.

583
00:35:43,540 --> 00:35:44,830
Przyjaciele.

584
00:35:45,090 --> 00:35:49,100
Rozejdźmy się. Porozmawiajcie o tym
każdy w swoim domu. Chodźmy.

585
00:35:49,100 --> 00:35:52,540
Sekundę. Chcę to wyjaśnić. Opowiedz,
tato.

586
00:35:52,540 --> 00:35:54,450
Canfeza, co my będziemy tutaj teraz
robić?

587
00:35:54,450 --> 00:35:56,250
Będziemy o twoim tacie rozmawiać
pośród ludzi?

588
00:35:56,370 --> 00:35:57,400
Chodź, Gülizar, chodź.

589
00:35:57,400 --> 00:35:59,390
Tato, dlaczego mnie uciszasz? Mahir?

590
00:35:59,400 --> 00:36:02,150
Nie, no przecież nie będziemy tutaj
omawiać twojego ojca!

591
00:36:02,150 --> 00:36:02,800
Nie krzycz!

592
00:36:02,800 --> 00:36:05,660
Będę krzyczeć! Czego ja tylko z rana
nie przeżyłem. Na moim miejscu
nawet kamień by pękł.

593
00:36:05,660 --> 00:36:07,410
Dobrze, idź wtedy i pęknij w innym
miejscu.

594
00:36:07,410 --> 00:36:08,090
Gdzie?!

595
00:36:08,090 --> 00:36:08,640
Do samochodu.

596
00:36:08,640 --> 00:36:09,810
Samochód nie tam, a tutaj.

597
00:36:10,190 --> 00:36:11,000
Gdzie?

598
00:36:11,110 --> 00:36:11,930
Tam.

599
00:36:28,020 --> 00:36:32,610
Rzeczywiście, jeśli tak dalej pójdzie,
to wpadnę w głęboką depresję,
rozumiesz?

600
00:36:32,610 --> 00:36:34,780
Tylko jeden dzień...

601
00:36:34,780 --> 00:36:37,080
-Chcę choć jeden spokojny dzień...
-Mahir.

602
00:36:37,080 --> 00:36:39,730
Posłuchaj, naprawdę jestem już zmęczona,
bardzo zmęczona.

603
00:36:39,730 --> 00:36:42,080
Ty jesteś zmęczona, czy ja jestem zmęczony?

604
00:36:42,080 --> 00:36:43,390
Mogę cię o coś zapytać?

605
00:36:43,420 --> 00:36:45,620
Twój ojciec to Kürşat Kilimci.

606
00:36:45,620 --> 00:36:47,250
Kiedy wreszcie da nam spokój?

607
00:36:47,250 --> 00:36:49,740
-Mahir...
-Kiedy przestanie sprawiać nam kłopoty?
Powiedz.

608
00:36:49,740 --> 00:36:50,890
Tylko mój ojciec jest winny?

609
00:36:50,890 --> 00:36:53,020
-Tak, tak.
-Cała wina leży po stronie mojego ojca?

610
00:36:53,020 --> 00:36:54,790
Ten człowiek wsadził babcię do więzienia!

611
00:36:54,790 --> 00:36:57,040
Przecież wiesz, że twoja babcia porwała
człowieka?!

612
00:36:57,050 --> 00:36:59,440
Ten człowiek to moja synowa, Gülizar!
Nie przesadzaj!

613
00:36:59,440 --> 00:37:02,380
Przesadzam. Zgadza się. I czemu się dziwię?

614
00:37:02,380 --> 00:37:05,570
Zawsze, gdy twoja rodzina stwarza
problem, od razu się to tuszuje.

615
00:37:05,570 --> 00:37:09,920
Och, niech moja rodzina nic nie robi.
Cały czas przesadzasz, bo dzielisz rodziny.

616
00:37:10,100 --> 00:37:11,700
-Co to znaczy?
-Doskonale zrozumiałeś.

617
00:37:11,700 --> 00:37:13,130
-Co znaczy dzielę?
-Doskonale wszystko zrozumiałeś.

618
00:37:13,130 --> 00:37:14,690
-Ty mi to mówisz? Spójrz na siebie.
-Tak.

619
00:37:14,690 --> 00:37:16,830
Co się stało, że wy, ojciec z córką,
staliście się tacy?

620
00:37:16,830 --> 00:37:19,210
Jak tak nagle zrobiło się tak wzruszająco?

621
00:37:21,350 --> 00:37:22,770
Co? Czemu się patrzysz?

622
00:37:22,950 --> 00:37:24,530
Jeśli nie mogłaś znieść prawdy...

623
00:37:24,530 --> 00:37:25,430
Mogę i skłamać.

624
00:37:25,430 --> 00:37:27,780
Dobrze, Mahir, zamknij się. Idź bronić
swojej babci.

625
00:37:28,010 --> 00:37:29,130
Bronić babci?

626
00:37:29,130 --> 00:37:30,700
Tak, wróg synowych, twoja babcia...

627
00:37:30,700 --> 00:37:33,530
Miłośniczka synowych Affet. Teraz gra
w mafię.

628
00:37:33,530 --> 00:37:34,960
Gra w mafię?

629
00:37:35,000 --> 00:37:38,220
Daj spokój, twój ojciec od 20 lat zajmuje
się przemytem!

630
00:37:38,220 --> 00:37:41,020
Nieprawda?! Broń w kieszeni i na pasie!

631
00:37:41,410 --> 00:37:43,690
Prawdziwa mafia.

632
00:37:43,690 --> 00:37:46,080
Wiesz, co to mafia? Twój ojciec jest
mafią.

633
00:37:46,130 --> 00:37:46,930
Dobrze?

634
00:37:47,040 --> 00:37:48,490
Ty podążaj za ojcem.

635
00:37:48,690 --> 00:37:50,580
Teraz jeszcze syn się pojawił.

636
00:37:51,170 --> 00:37:54,010
Jakby jego problemów brakowało, to jeszcze
się rozmnożył. Brawo.

637
00:37:54,800 --> 00:37:57,710
Mahir, co ma syn mojego ojca do tego?

638
00:37:57,710 --> 00:38:00,420
Ma związek, bardzo duży. On latami was
okłamywał.

639
00:38:00,420 --> 00:38:02,430
Nie widzisz, że on was oszukał.

640
00:38:02,430 --> 00:38:03,820
Ty manipulujesz.

641
00:38:03,820 --> 00:38:06,190
Nic nie robię, mówię tylko to, co jest.

642
00:38:06,190 --> 00:38:09,610
Masz za dużo niepotrzebnej uwagi
względem ojca, o tym mówię.

643
00:38:09,610 --> 00:38:11,790
Dobrze? Zapomniałaś...

644
00:38:11,870 --> 00:38:13,310
Przypomnę ci...

645
00:38:13,580 --> 00:38:16,710
Twój ojciec oddawał ciebie w zamian za
towar Selimowi.

646
00:38:16,710 --> 00:38:18,860
Pamiętasz, oddawał ciebie jak towar.

647
00:38:18,890 --> 00:38:19,560
Ja...

648
00:38:23,280 --> 00:38:24,200
Dobrze.

649
00:38:31,750 --> 00:38:33,060
Mahir!

650
00:38:33,300 --> 00:38:34,530
Co ty robisz?!

651
00:38:34,570 --> 00:38:36,140
Oko za oko, przepraszam.

652
00:38:37,180 --> 00:38:40,350
Zapłacisz za to... O Boże, mój Boże...

653
00:38:48,140 --> 00:38:51,200
Mówię ci, żebyś przestała, ale nie przestajesz.

654
00:38:51,290 --> 00:38:53,040
Nie słuchasz moich słów.

655
00:38:53,840 --> 00:38:55,810
Przestępstw wystarczy z nadmiarem.

656
00:38:56,570 --> 00:38:58,960
Który to już incydent, przestałem liczyć.

657
00:38:59,050 --> 00:39:02,610
Rzeczywiście, pani Affet, który to incydent?

658
00:39:02,640 --> 00:39:04,470
To znaczy, gdyby pani stanęła przed sądem.

659
00:39:04,570 --> 00:39:06,470
Dostałaby pani dożywocie.

660
00:39:07,700 --> 00:39:10,900
Teraz otwórz uszy i uważnie mnie słuchaj.

661
00:39:10,970 --> 00:39:11,980
Słuchajcie uważnie.

662
00:39:12,380 --> 00:39:15,600
Jeśli popełnisz jeszcze jeden błąd, nie
przebaczę ci.

663
00:39:15,600 --> 00:39:17,450
Mój kredyt zaufania się skończył.

664
00:39:17,590 --> 00:39:18,720
Nie przebaczy.

665
00:39:18,800 --> 00:39:19,670
Koniec.

666
00:39:19,750 --> 00:39:22,510
Kredyt zaufania się skończył. Kiedy
popełniałaś te przestępstwa, tak...

667
00:39:22,510 --> 00:39:25,430
Upadałaś, upadałaś, upadałaś, teraz
kredyt się wyczerpał.

668
00:39:25,460 --> 00:39:27,250
On ma rację, nie przebaczy.

669
00:39:27,950 --> 00:39:30,600
Zapamiętaj dobrze wszystko, co powiedziałem.

670
00:39:30,930 --> 00:39:31,940
Słyszałaś mnie?

671
00:39:32,840 --> 00:39:34,420
Słyszałam, panie Asaf.

672
00:39:34,790 --> 00:39:36,710
Od teraz przestaniesz.

673
00:39:37,360 --> 00:39:40,970
Przestańcie, albo wasza rodzina się rozpadnie.

674
00:39:41,100 --> 00:39:42,670
Sureyya, ty też w końcu zamilcz.

675
00:39:43,470 --> 00:39:44,260
Przepraszam.

676
00:39:45,690 --> 00:39:46,550
Posłuchaj.

677
00:39:47,250 --> 00:39:49,860
Ty też nie będziesz kryć postępków
swojej matki.

678
00:39:50,160 --> 00:39:51,520
Żyj swoim życiem.

679
00:39:51,860 --> 00:39:53,000
Właśnie tak robię, tato.

680
00:39:53,000 --> 00:39:55,030
Tak robisz? Dzwoniłeś do żony?

681
00:39:55,030 --> 00:39:56,180
Doleciała?

682
00:39:56,540 --> 00:39:58,030
Dzwoniłem, dolecila.

683
00:39:58,240 --> 00:40:01,510
Myślisz, że jestem beztroski, ale dbam o
swoją żonę, tato.

684
00:40:01,680 --> 00:40:02,360
Dobrze.

685
00:40:10,120 --> 00:40:13,150
Popatrz, która jest godzina.

686
00:40:13,230 --> 00:40:15,260
Nadal nikt nie dzwonił, nie pytał.

687
00:40:15,260 --> 00:40:18,640
Czy umarłeś, czy żyjesz, nikogo to nie
obchodzi.

688
00:40:18,640 --> 00:40:21,540
Ach, moja duszo, tacy są ci Yılmazowie.

689
00:40:21,540 --> 00:40:24,910
Nie myślą o nikim poza sobą.

690
00:40:35,430 --> 00:40:36,510
Posłuchaj.

691
00:40:37,080 --> 00:40:38,590
Pani Fatma, siostro.

692
00:40:38,930 --> 00:40:40,750
Pomogę ci.

693
00:40:41,830 --> 00:40:45,380
Naprawdę, dziewczyno? Jak? Co zamierzasz
zrobić?

694
00:40:46,050 --> 00:40:47,900
Czy możesz mnie umieścić w rezydencji?

695
00:40:47,920 --> 00:40:51,220
Nie ograniczę się do umieszczenia cię w
rezydencji.

696
00:40:51,420 --> 00:40:54,710
Zrobię z ciebie tam bombę.

697
00:40:55,450 --> 00:40:57,490
Wywrócisz dom do góry nogami.

698
00:40:57,950 --> 00:41:00,590
 Oczywiście, najpierw potrzebuję planu.

699
00:41:00,590 --> 00:41:02,470
Żeby nie zostać pod gruzami.

700
00:41:02,470 --> 00:41:04,310
Zrobisz ze mnie bombę...

701
00:41:04,310 --> 00:41:06,670
Co ja tam zrobię, wybuchnę czy zostanę?

702
00:41:06,670 --> 00:41:09,380
Pani Fatmo, siostro, bądź cicho.

703
00:41:09,380 --> 00:41:12,130
Wymyślam strategię, nie rozmawiaj.

704
00:41:12,180 --> 00:41:13,440
Dobrze, nie będę.

705
00:41:13,480 --> 00:41:15,900
Wymyślaj, co tam wymyślasz.

706
00:41:15,900 --> 00:41:17,570
Myślę jak bomba...

707
00:41:29,060 --> 00:41:31,400
Nie mogę radzić sobie z problemami wszystkich.

708
00:41:31,800 --> 00:41:33,600
Kim ja jestem? Dyrektorem tego domu, co?

709
00:41:38,070 --> 00:41:39,920
Abonent w tej chwili...

710
00:41:39,950 --> 00:41:42,640
No i wyłączyła telefon.

711
00:41:43,270 --> 00:41:46,930
Sevde, chcesz mnie pomęczyć.

712
00:41:47,650 --> 00:41:49,510
O mój Boże.

713
00:41:52,160 --> 00:41:55,060
Nie masz wcale zdrowego rozsądku?

714
00:41:55,220 --> 00:41:58,550
Co to znaczy wlec dorosłą kobietę na policję?

715
00:41:58,840 --> 00:42:02,090
A to, co ona mi zrobiła w jej wieku.

716
00:42:02,440 --> 00:42:05,760
Ona mnie porwała, porwała mnie, przeszkodziła w moim ślubie.

717
00:42:06,080 --> 00:42:10,300
Córeczko, nawet kura patrzy na Boga.

718
00:42:10,320 --> 00:42:11,850
A ty nie masz Boga?

719
00:42:13,490 --> 00:42:17,150
Yılmazowie przez cały ten czas się tobą opiekowali.

720
00:42:17,730 --> 00:42:20,320
Jak człowiek może tak postępować z rodziną?

721
00:42:21,790 --> 00:42:22,900
Przestraszyłam się.

722
00:42:23,490 --> 00:42:27,550
Zamknęli mnie i pomyślałam, że mnie nie wypuszczą, spanikowałam.

723
00:42:27,550 --> 00:42:28,560
Dlatego tak się stało.

724
00:42:28,990 --> 00:42:31,980
Mamo, nie przedłużaj też.

725
00:42:32,100 --> 00:42:35,470
Dobrze. I tak jesteśmy zmęczeni tym wszystkim, co nas spotkało dzisiaj.

726
00:42:35,650 --> 00:42:39,350
Chodźmy wszyscy do swoich pokojów.

727
00:42:39,390 --> 00:42:40,770
Chodźmy wszyscy.

728
00:42:40,800 --> 00:42:42,090
Będziesz odpoczywać?

729
00:42:42,470 --> 00:42:44,660
Położysz głowę na poduszce...

730
00:42:44,660 --> 00:42:47,790
Spokojnie, spokojnie zaśniesz, tak, panie Kürşat?

731
00:42:47,940 --> 00:42:48,470
Mamo...

732
00:42:48,470 --> 00:42:50,160
Nie.

733
00:42:50,160 --> 00:42:52,280
Najpierw odpowiesz.

734
00:42:52,280 --> 00:42:53,880
Mamo, posłuchaj.

735
00:42:53,880 --> 00:42:55,470
To ty mnie najpierw posłuchaj.

736
00:42:55,940 --> 00:42:58,410
Masz wspaniałego syna...

737
00:43:00,040 --> 00:43:01,970
Poza tym, on jest synem Handan.

738
00:43:05,500 --> 00:43:08,490
Kürşat, kim jest Handan?

739
00:43:09,510 --> 00:43:10,220
Oto.

740
00:43:10,850 --> 00:43:14,510
Poznaj człowieka, za którego chcesz wyjść za mąż.

741
00:43:14,620 --> 00:43:16,630
Zapytaj, kim ona jest.

742
00:43:16,630 --> 00:43:21,340
I jakie jeszcze sekrety on ma? Ciekawe, czego nam nie powiedział. Niech powie.

743
00:43:24,340 --> 00:43:25,420
Kürşat.

744
00:43:26,000 --> 00:43:28,950
Tak, powiem, uspokój się, powiem.

745
00:43:28,950 --> 00:43:31,800
Odpocznijmy, dojdzmy do siebie, na Boga, Gülizar.

746
00:43:32,680 --> 00:43:34,140
Powiem on.

747
00:43:38,100 --> 00:43:39,710
Oko za oko?

748
00:43:39,820 --> 00:43:40,680
Wstrętny.

749
00:43:41,020 --> 00:43:42,340
Od razu by wylał wiadro.

750
00:43:44,380 --> 00:43:45,950
Dlaczego nie pukasz?

751
00:43:46,830 --> 00:43:48,030
Ty też nie pukasz.

752
00:43:48,450 --> 00:43:51,540
Teraz to nie jest dobry moment. Nie widzisz?
Jestem w szlafroku, dopiero co się wykąpałam.

753
00:43:51,540 --> 00:43:56,890
Co to za zachowanie, jakbym pierwszy raz
widział cię w szlafroku? Jestem twoim mężem.
Co to za zachowanie?

754
00:43:58,790 --> 00:44:02,870
Poza tym, jeśli wycelujesz we mnie pistolet,
ja wyceluję w ciebie bazookę, już to mówiłem.

755
00:44:04,040 --> 00:44:07,410
Posłuchaj, nie rób tego. Wiesz, że tego nie
lubię. Opanuj się.

756
00:44:07,410 --> 00:44:08,730
Nie robię, Mahir.

757
00:44:09,950 --> 00:44:10,790
Stój.

758
00:44:11,130 --> 00:44:14,680
Stój, porazi cię prąd.

759
00:44:15,140 --> 00:44:17,850
Wiesz, dlaczego tak się dzieje? Nie mogę
nie powiedzieć.

760
00:44:17,850 --> 00:44:19,420
Z powodu tego, jak źle mnie traktujesz.

761
00:44:19,420 --> 00:44:21,440
Boski kij. Rozumiesz?

762
00:44:21,440 --> 00:44:22,060
Karze cię.

763
00:44:22,060 --> 00:44:26,880
Oblałeś mnie wodą od stóp do głów. Poza
tym, nie rozmawiam z tobą, po co próbujesz
ze mną rozmawiać?

764
00:44:26,900 --> 00:44:28,820
To ja z tobą nie rozmawiam.

765
00:44:29,010 --> 00:44:30,680
Nie możesz się na mnie obrażać.

766
00:44:31,010 --> 00:44:31,820
Tak, tak?

767
00:44:31,830 --> 00:44:32,580
Tak.

768
00:44:33,260 --> 00:44:35,390
Posłuchaj, naprawdę się teraz złoszczę,
Dżanfeza.

769
00:44:35,460 --> 00:44:37,990
Ja jestem jeszcze bardziej zła, nie podchodź
do mnie, odejdź.

770
00:44:37,990 --> 00:44:39,190
Kto do ciebie podchodzi?!

771
00:44:39,190 --> 00:44:41,330
Co ci się stało? Chyba zapomniałaś, że
jestem ze stali.

772
00:44:41,330 --> 00:44:41,970
Przypominam.

773
00:44:41,970 --> 00:44:45,330
Nie zapomniałam, nie zapomniałam twojej
miny jak u Nemruta.

774
00:44:45,330 --> 00:44:46,980
Nie martw się, nie zapomniałam.

775
00:44:46,980 --> 00:44:48,420
Jak u Nemruta, tak?

776
00:44:48,420 --> 00:44:48,950
Tak.

777
00:44:48,950 --> 00:44:53,510
Powiem ci coś: w tym domu jest jeden
Nemrut. To twój ojciec.

778
00:44:53,510 --> 00:44:55,190
Tylko jego teraz tu nie ma, a ty jesteś
jego córką.

779
00:44:55,190 --> 00:44:58,000
Mahir, zamknij się. Słowo, naprawdę nie
mogę cię znieść.

780
00:44:58,000 --> 00:45:00,170
Nie możesz? To ja nie mogę cię znieść.

781
00:45:00,350 --> 00:45:02,990
Zobaczymy, jak sobie beze mnie poradzisz.
Zobaczymy, jak nie możesz znieść.

782
00:45:02,990 --> 00:45:03,980
Czy ja cię potrzebuję?

783
00:45:04,010 --> 00:45:05,330
To ja ciebie nie potrzebuję. Dawaj.

784
00:45:06,100 --> 00:45:07,790
O mój Boże.

785
00:45:10,390 --> 00:45:12,020
Mówi, że nie może znieść.

786
00:45:12,610 --> 00:45:14,220
Wyprowadziła mnie z równowagi.

787
00:45:22,210 --> 00:45:24,940
Dżanfeza, wszystko w porządku?

788
00:45:25,330 --> 00:45:26,490
Co cię to obchodzi?

789
00:45:27,510 --> 00:45:28,830
Co robisz? Co zrobiłaś?

790
00:45:28,830 --> 00:45:30,420
Nic nie robię. Zabezpieczenie zadziałało.

791
00:45:34,910 --> 00:45:36,350
Na co czekasz, żeby to naprawić?

792
00:45:36,360 --> 00:45:37,690
Czekam na twoją prośbę.

793
00:45:37,730 --> 00:45:38,960
Czekam na przeprosiny!

794
00:45:38,960 --> 00:45:42,430
Żebyś powiedziała: "Mój mężu, Mahirze,
czy możesz proszę to naprawić, nie mogę
sobie sama poradzić!"

795
00:45:42,430 --> 00:45:45,880
Zostaw, Mahir. Nie chcę, zostaw!

796
00:45:46,080 --> 00:45:48,820
Przysięgam, jesteś córką swojego ojca.

797
00:45:48,820 --> 00:45:50,550
Nie mów do mnie!

798
00:45:50,570 --> 00:45:52,310
Zachorujesz z mokrymi włosami.

799
00:45:57,100 --> 00:45:59,040
Usuń to rano!

800
00:46:05,380 --> 00:46:07,380
Nic nie powiesz?

801
00:46:09,920 --> 00:46:15,840
Handan, właściwie matka twojego syna.
Dlaczego się rozstaliście, Kürşat?

802
00:46:16,930 --> 00:46:19,810
Handan pracowała w klubie.

803
00:46:19,880 --> 00:46:24,800
Właściwie, chciała za mnie wyjść, a
te miejsca są małe, Gülizar.

804
00:46:24,800 --> 00:46:30,310
Mój tata był surowy, nie mogłem go o
to zapytać.

805
00:46:30,660 --> 00:46:35,280
Potem, po pewnym czasie, ożeniłem się
z Meryem.

806
00:46:37,840 --> 00:46:39,400
A dziecko?

807
00:46:39,760 --> 00:46:41,740
Właściwie, nic nie wiedziałaś?

808
00:46:41,890 --> 00:46:46,620
Było, było, potem się dowiedziałem,
dowiedziałem się, dlatego pojechałem go
odebrać.

809
00:46:46,910 --> 00:46:50,700
Ale ona nie dała dziecka, zabrała go
ode mnie.

810
00:46:50,750 --> 00:46:56,120
Potem dowiedziałem się, że oddała go
do domu dziecka. Nie mogła się nim
zaopiekować.

811
00:46:56,120 --> 00:47:02,840
Potem pojechałem do domu dziecka, ale
okazało się, że zabrała dziecko i
wyjechała.

812
00:47:02,920 --> 00:47:09,750
Potem nie mogłem ich znaleźć, ani
śladu, ani dźwięku, ani szmeru. Nie
mogłem.

813
00:47:16,870 --> 00:47:18,520
Posłuchaj, Gülizar!

814
00:47:19,180 --> 00:47:25,230
Właściwie, po tym, co się dowiedziałaś,
jeśli mnie nie zechcesz...

815
00:47:26,340 --> 00:47:29,670
Mój syn umarł, twój się pojawił.

816
00:47:30,020 --> 00:47:37,470
Poza tym, jego mama była chora. Kto
wie, może los nas łączy?

817
00:47:37,660 --> 00:47:40,510
Może po to, żeby nasze rany się
zagoiły?

818
00:47:40,510 --> 00:47:42,120
Nie może być?

819
00:47:42,460 --> 00:47:44,140
Może być!

820
00:47:44,260 --> 00:47:48,060
Poświęcę się dla ciebie! Jak dobrze,
że patrzysz.

821
00:47:48,180 --> 00:47:51,130
Ty nie jesteś Gülizar, ty jesteś
aniołem, aniołem!

822
00:47:54,590 --> 00:47:56,880
Przysięgam, poprawiłaś mi humor.

823
00:47:59,100 --> 00:48:00,480
Nie zasnęłam, nie zasnęłam.

824
00:48:00,480 --> 00:48:03,270
Zaraz zasnę, co robisz?

825
00:48:03,270 --> 00:48:05,160
Nic, co robić? Jadę do domu.

826
00:48:05,860 --> 00:48:07,900
Dzwoniłem w innej sprawie!

827
00:48:08,630 --> 00:48:10,870
Co takiego? Tęsknisz?

828
00:48:10,880 --> 00:48:12,550
I tak zawsze tęsknię!

829
00:48:12,640 --> 00:48:16,360
Właściwie, mam wiadomości!

830
00:48:16,650 --> 00:48:18,450
Tylko się nie denerwuj, dobrze?

831
00:48:18,620 --> 00:48:20,000
Czy to na dobre?

832
00:48:20,680 --> 00:48:22,540
Udało mi się dotrzeć do twojej mamy.

833
00:48:24,990 --> 00:48:26,330
Sary?

834
00:48:26,530 --> 00:48:27,740
Jestem tu!

835
00:48:28,660 --> 00:48:34,460
Tak naprawdę udało mi się do niej
dotrzeć kilka dni temu, po prostu
czekałem, żeby mieć pewność.

836
00:48:34,870 --> 00:48:37,790
Udało się? Jesteś pewien?

837
00:48:37,880 --> 00:48:40,550
Mama? Moja mama?

838
00:48:40,720 --> 00:48:44,970
Tak! Jestem pewien, twoja, spotkałem
się z nią.

839
00:48:45,480 --> 00:48:46,970
Chwila, stój.

840
00:48:47,870 --> 00:48:49,520
O czym rozmawialiście?

841
00:48:49,780 --> 00:48:52,130
Co powiedziała? Gdzie ona jest?

842
00:48:52,130 --> 00:48:54,240
Gdzie się spotkaliście? Jest do mnie
podobna?

843
00:48:54,240 --> 00:48:58,220
Saro, co się dzieje? Możesz się
uspokoić?

844
00:48:58,300 --> 00:49:03,420
Jedyna, rozumiem twoje zdenerwowanie,
ale jutro dostaniesz odpowiedź na
pytania.

845
00:49:03,580 --> 00:49:05,070
Jak to?

846
00:49:06,280 --> 00:49:09,470
Jutro spotkamy się z twoją mamą.
Zobaczysz ją.

847
00:49:09,510 --> 00:49:10,550
Naprawdę?

848
00:49:13,660 --> 00:49:15,290
Zaraz mi serce wyskoczy.

849
00:49:15,290 --> 00:49:16,330
Spokojnie.

850
00:49:16,330 --> 00:49:19,450
Saro, po prostu weź głęboki oddech.
Spokojnie, dobrze?

851
00:49:22,700 --> 00:49:24,340
W porządku?

852
00:49:24,840 --> 00:49:25,920
W porządku!

853
00:49:26,270 --> 00:49:27,480
W porządku!

854
00:49:27,700 --> 00:49:29,540
Nigdy nie czułam się tak dobrze!

855
00:49:29,540 --> 00:49:30,700
Moja duszo!

856
00:49:38,060 --> 00:49:39,990
Dzięki Bogu.

857
00:49:40,150 --> 00:49:41,940
Suzan!

858
00:49:42,510 --> 00:49:44,070
Dzięki Bogu!

859
00:49:44,070 --> 00:49:46,360
Nie ma jak w domu!

860
00:49:46,360 --> 00:49:50,920
Prawda, jak ciężko być na zewnątrz.

861
00:49:51,650 --> 00:49:55,460
Wracanie po tamtej śmierci jest trudne.

862
00:49:55,510 --> 00:49:57,580
A gdybym nie zdołała znaleźć?

863
00:49:59,300 --> 00:50:00,870
Gdybym nie przeszła?

864
00:50:00,900 --> 00:50:03,060
Niech Bóg chroni, pani Sureyya.

865
00:50:03,060 --> 00:50:06,310
A gdyby coś się pani stało? Prawie oszalałam.

866
00:50:06,310 --> 00:50:10,360
Mówię, żebyś od tej pory niczego nie
robiła, bez naszej wiedzy.

867
00:50:10,380 --> 00:50:12,620
Pan Mahir powierzył cię mnie.

868
00:50:12,620 --> 00:50:14,880
Pozwolił ci tu zostać pod tym
warunkiem. Wiesz.

869
00:50:14,880 --> 00:50:16,560
Dobrze, Suzan, wiem!

870
00:50:16,560 --> 00:50:20,030
Wiem, Mahir się złości, wiem, ale.

871
00:50:20,320 --> 00:50:22,390
Wcale nie jestem spokojna, powiem
od razu.

872
00:50:22,390 --> 00:50:22,920
Dlaczego?

873
00:50:22,920 --> 00:50:25,200
Bo obiecałam.

874
00:50:25,200 --> 00:50:29,900
Przysięgłam, a nie będę mogła
dotrzymać przysięgi.

875
00:50:29,900 --> 00:50:31,480
Nie chcę umierać.

876
00:50:31,480 --> 00:50:35,500
Daj Boże, żebym nie umarła z powodu
złamania przysięgi.

877
00:50:35,540 --> 00:50:39,520
Kiedy przysięga jest składana w
nagłych okolicznościach, nie działa.

878
00:50:39,590 --> 00:50:41,380
Czy to możliwe?

879
00:50:41,380 --> 00:50:47,470
Właściwie to przysięgłam, dałam
słowo, musi być zapłata.

880
00:50:49,140 --> 00:50:50,570
Co oni robili?

881
00:50:50,680 --> 00:50:53,220
Czy oni przesypywali sól, żeby
usunąć przysięgę?

882
00:50:53,220 --> 00:50:54,200
Co oni robili?

883
00:50:54,200 --> 00:50:55,080
Co?

884
00:50:55,080 --> 00:50:56,290
Nie wiem!

885
00:50:56,680 --> 00:50:57,660
Nie wiem!

886
00:50:57,700 --> 00:50:59,040
Kto wie?

887
00:51:04,480 --> 00:51:07,870
Suzan, czy my jesteśmy głupie?

888
00:51:08,170 --> 00:51:11,110
Wiem, kogo zapytać.

889
00:51:11,110 --> 00:51:12,680
Kogo?

890
00:51:16,390 --> 00:51:18,910
Głowa zamarzła.

891
00:51:22,050 --> 00:51:23,830
Och.

892
00:51:26,680 --> 00:51:27,860
O, tak.

893
00:51:28,200 --> 00:51:33,970
Nie wiem, jaki negatyw wysłałaś,
ale system nie działa, ty jesteś taka
spokojna!

894
00:51:33,970 --> 00:51:37,320
Mahir, nic nie robiłam, poza tym w
łazience jest trochę zepsute.

895
00:51:37,320 --> 00:51:38,520
Zrobię, zrobię.

896
00:51:38,520 --> 00:51:40,460
Twój mąż naprawi! Nie martw się.

897
00:51:40,480 --> 00:51:44,060
Wysusz włosy, bo zachorujesz.

898
00:51:44,060 --> 00:51:45,340
Nie będę!

899
00:51:46,380 --> 00:51:48,280
Posłuchaj, posłuchaj.

900
00:51:48,280 --> 00:51:52,180
Mahir, nie rozkazuj mi, nie będę
suszyć.

901
00:51:54,890 --> 00:51:57,130
O mój Boże.

902
00:51:57,130 --> 00:52:00,250
Boże, co się dzieje.

903
00:52:01,310 --> 00:52:04,040
Doprowadzasz mnie do szału.

904
00:52:05,480 --> 00:52:07,500
Co ty robisz?

905
00:52:07,780 --> 00:52:10,040
Mówiłam, że tego nie zrobię, Mahir.

906
00:52:10,070 --> 00:52:11,620
Możesz być cicho?

907
00:52:11,620 --> 00:52:12,670
Nie chcę!

908
00:52:12,670 --> 00:52:14,160
Próbujesz się pogodzić?

909
00:52:14,160 --> 00:52:17,260
Jeśli próbujesz, powinieneś był
pomyśleć, zanim to powiedziałeś.

910
00:52:17,260 --> 00:52:18,900
Nie próbuję!

911
00:52:19,080 --> 00:52:20,610
Tak, uwierzyłam!

912
00:52:20,920 --> 00:52:25,040
Słuchaj, myślisz, że jestem
bezsilna?

913
00:52:25,040 --> 00:52:25,940
Podejdź tutaj!

914
00:52:26,070 --> 00:52:27,660
Możesz podejść?

915
00:52:29,440 --> 00:52:31,360
Zrobiłem to, więc działa.

916
00:52:31,360 --> 00:52:35,800
To się stało przez moją energię,
dobrze? Dałem ci to rozpuszczenie.

917
00:52:36,400 --> 00:52:38,940
Posłuchaj mnie, spójrz na mnie!

918
00:52:38,940 --> 00:52:40,540
Przecież oblałem ci włosy.

919
00:52:40,540 --> 00:52:45,780
Jutro zachorujesz. Potem będziesz
winić, że to przeze mnie
zachorowałaś. Mam w to uwierzyć?

920
00:52:45,800 --> 00:52:47,370
Nie chcę, nie.

921
00:52:47,400 --> 00:52:48,540
Dżanfeza!

922
00:53:03,660 --> 00:53:05,500
Dobrze, tak.

923
00:53:17,480 --> 00:53:20,580
Dobrze, dość, już wysuszone.

924
00:53:20,880 --> 00:53:22,760
Jeszcze trochę!

925
00:53:24,060 --> 00:53:24,900
Mahir!

926
00:53:24,900 --> 00:53:26,720
Miałaś mokrą twarz.

927
00:53:26,720 --> 00:53:29,690
-Dobrze.
- Chcę spać, jeśli pozwolisz, Mahir!

928
00:53:29,810 --> 00:53:32,540
Pozwalam, możesz Dżanfeza, twoje
łóżko.

929
00:53:38,900 --> 00:53:40,380
Zapomniałam!

930
00:53:42,360 --> 00:53:43,380
Moje włosy!

931
00:53:43,380 --> 00:53:44,390
Przepraszam!

932
00:53:48,350 --> 00:53:50,460
Zawsze tak zasypiam.

933
00:53:54,300 --> 00:53:55,660
Nogi.

934
00:53:57,400 --> 00:53:59,540
Mahir, możesz zabrać nogi?

935
00:53:59,760 --> 00:54:01,100
Przepraszam!

936
00:54:13,830 --> 00:54:16,810
Te rzeczy się pomieszały.

937
00:54:17,750 --> 00:54:19,430
Co to ma do tego?

938
00:54:25,340 --> 00:54:27,550
Która godzina, już rano!

939
00:54:27,560 --> 00:54:28,820
Mahir, co to jest?

940
00:54:28,980 --> 00:54:32,210
Dlaczego to tak wycisnąłeś? Nie
wiesz, że trzeba na środku?

941
00:54:32,210 --> 00:54:34,870
Oszczerstwo! Nie mogłem tak
wycisnąć.

942
00:54:34,870 --> 00:54:36,240
Ty to zrobiłaś!

943
00:54:40,710 --> 00:54:42,610
Dlaczego to tu rzuciłeś?

944
00:54:42,920 --> 00:54:45,120
Brudne pomieszały się z czystymi.
Dlatego!

945
00:54:45,120 --> 00:54:47,920
Dopiero się przeprowadziliśmy, nie
dałam rady, rozpakować.

946
00:54:47,920 --> 00:54:51,250
Zrozum! Nie mogę znaleźć bluzy,
nie mogę znaleźć bluzy.

947
00:54:51,400 --> 00:54:53,100
Dlaczego, jesteś ślepy?

948
00:54:53,470 --> 00:54:54,940
Jestem tutaj, Mahir.

949
00:54:55,020 --> 00:54:56,340
-Jestem ślepy, prawda?
-Tak!

950
00:54:56,410 --> 00:54:57,110
Przepraszam!

951
00:54:57,110 --> 00:54:59,060
Nie widziałem, że to tam
położyłaś. Przepraszam!

952
00:54:59,060 --> 00:55:01,390
- Naprawdę przesadzasz!
- Nie będę tego nosić.

953
00:55:02,760 --> 00:55:05,330
Posprzątasz to, prawda, Mahir?

954
00:55:13,780 --> 00:55:15,140
Tak, Oktawiuszu!

955
00:55:18,060 --> 00:55:21,190
Świetnie, sam ich przesłucham!

956
00:55:21,230 --> 00:55:22,970
Tak, tak, tak.

957
00:55:22,970 --> 00:55:24,880
Dobra, wyłączam, wszystkiego
dobrego!

958
00:55:41,740 --> 00:55:43,100
Czy na dobre?

959
00:55:43,840 --> 00:55:45,860
Patrzysz jak łowczyni.

960
00:55:46,570 --> 00:55:48,110
Chcesz się pogodzić, prawda?

961
00:55:48,110 --> 00:55:49,410
Próbuję się pogodzić, prawda?

962
00:55:49,410 --> 00:55:51,600
Próbuję się pogodzić? To ty tak
na mnie patrzysz.

963
00:55:51,600 --> 00:55:54,650
Co mam na ciebie patrzeć, po
prostu oczy przypadkowo tam
skierowane.

964
00:55:54,650 --> 00:55:56,070
Nie patrzysz, prawda?

965
00:55:56,150 --> 00:55:59,790
Widzę, że tego pragniesz. Wciąż
na mnie patrzysz.

966
00:55:59,790 --> 00:56:02,810
Ale musisz się postarać. Nie
będę ci tak łatwo wybaczać.

967
00:56:02,810 --> 00:56:04,140
Mam się postarać?

968
00:56:04,140 --> 00:56:05,330
Postarasz się, Mahir!

969
00:56:05,330 --> 00:56:06,810
Poprosisz o przebaczenie!

970
00:56:06,810 --> 00:56:08,280
Przebaczenie? Prosić o
przebaczenie?

971
00:56:08,280 --> 00:56:08,800
Tak!

972
00:56:08,800 --> 00:56:09,940
Za co mam prosić o
przebaczenie?

973
00:56:09,940 --> 00:56:11,100
Za to, co powiedziałeś wczoraj!

974
00:56:11,100 --> 00:56:12,330
Nie będę prosić o przebaczenie.

975
00:56:12,330 --> 00:56:15,640
Powinieneś przestać wciągać
ojca między nas!

976
00:56:15,640 --> 00:56:17,630
A ty przestań mi prawić morały!

977
00:56:17,630 --> 00:56:19,380
Jestem zmęczona, Mahir!

978
00:56:24,980 --> 00:56:26,920
Złapali tych, którzy zamachnęli
się na mamę!

979
00:56:26,920 --> 00:56:30,420
Może się martwisz, idę ich
przesłuchać.

980
00:56:37,610 --> 00:56:39,620
Martwiłam się!

981
00:56:43,920 --> 00:56:47,600
No właśnie, nauczycielu, co
pan doradzi?

982
00:56:47,860 --> 00:56:55,240
Pani, nie rozumiem, pani mąż
żyje czy umarł?

983
00:56:55,260 --> 00:56:56,060
Umarł!

984
00:56:56,300 --> 00:56:57,290
Żyje!

985
00:56:58,240 --> 00:56:59,350
Żyje!

986
00:57:00,530 --> 00:57:03,770
Mój mąż jest szahidem,
nauczycielu!

987
00:57:03,810 --> 00:57:05,820
Szahidi nie umierają, prawda?

988
00:57:05,940 --> 00:57:06,900
Oczywiście!

989
00:57:07,160 --> 00:57:08,360
Oczywiście!

990
00:57:08,450 --> 00:57:14,360
Sura Bakara, werset 154, tam
jest napisane.

991
00:57:14,480 --> 00:57:18,540
Tych, którzy umarli na drodze
Allaha, nie nazywajcie umarłymi.

992
00:57:18,710 --> 00:57:21,460
Oni żyją!

993
00:57:21,510 --> 00:57:25,320
Ale wy tego nie rozumiecie!

994
00:57:25,480 --> 00:57:30,610
Powiedz mi, o co chcesz
zapytać?

995
00:57:30,700 --> 00:57:33,070
Nauczycielu, oto co się stało.

996
00:57:33,770 --> 00:57:38,810
Mój mąż zabrał mojego syna,
kiedy odchodził.

997
00:57:38,810 --> 00:57:42,250
Przysięgłam, żeby go nie zabrał.

998
00:57:42,250 --> 00:57:46,840
Zabierz nie jego, ale mnie. Tak
powiedziałam.

999
00:57:46,880 --> 00:57:51,620
Ale tylko ja nie chcę odchodzić,
chcę żyć.

1000
00:57:51,620 --> 00:57:55,080
Zostałam na tej drodze.

1001
00:57:55,460 --> 00:57:56,550
Raczej?

1002
00:57:57,170 --> 00:57:59,360
Nie chcę umierać, nauczycielu.

1003
00:57:59,360 --> 00:58:04,060
Czy jest jakiś sposób, aby sobie z tym poradzić?
Pytam was.

1004
00:58:04,090 --> 00:58:10,260
Możesz nakarmić 10 sierot, to wystarczy,
aby wycofać się z przysięgi.

1005
00:58:12,240 --> 00:58:14,220
Sieroty?

1006
00:58:14,220 --> 00:58:15,050
Tak!

1007
00:58:15,120 --> 00:58:16,770
Na pewno?

1008
00:58:16,790 --> 00:58:19,070
Tak! Na pewno, na pewno!

1009
00:58:19,110 --> 00:58:22,260
Powiedz temu, kto nie wie!

1010
00:58:23,160 --> 00:58:24,420
Dobrze!

1011
00:58:25,100 --> 00:58:31,410
Lepiej będzie nakarmić 10 osób od razu?

1012
00:58:31,470 --> 00:58:35,630
Czy 1 sierotę 10 razy?

1013
00:58:35,630 --> 00:58:37,710
Co jest lepsze?

1014
00:58:37,750 --> 00:58:40,070
Wszystko zależy od twojego zamiaru.

1015
00:58:40,190 --> 00:58:45,570
Nakarmisz, choćby 10 razy, choćby
jednego 10 razy.

1016
00:58:47,410 --> 00:58:48,610
Dobrze.

1017
00:58:48,790 --> 00:58:50,860
Przepraszam, zmęczyliśmy was.

1018
00:58:50,920 --> 00:58:55,280
Mogę zapytać jeszcze? Czy są tacy,
którzy potrzebują?

1019
00:58:55,300 --> 00:58:56,320
Są, są!

1020
00:58:56,320 --> 00:58:57,800
Ale czas na namaz.

1021
00:58:57,800 --> 00:59:01,440
Powiadomię was, jak tylko spojrzę
na listę darczyńców.

1022
00:59:01,440 --> 00:59:03,940
-Można?
-Dziękuję wam bardzo, dziękuję.

1023
00:59:04,190 --> 00:59:06,010
Wtedy przyjdziemy jeszcze.

1024
00:59:06,010 --> 00:59:07,620
Oczywiście! Oczywiście!

1025
00:59:07,710 --> 00:59:09,140
Miłego dnia!

1026
00:59:09,140 --> 00:59:11,690
I wam, nauczycielu, i wam.

1027
00:59:15,020 --> 00:59:15,970
Widzisz?

1028
00:59:18,020 --> 00:59:19,140
Chodźmy!

1029
00:59:23,180 --> 00:59:29,480
Przyjęliśmy ją, bo była sierotą.
Wychowywaliśmy ją, żałowaliśmy.

1030
00:59:31,000 --> 00:59:34,000
Spójrzcie, co ona zrobiła.

1031
00:59:34,220 --> 00:59:36,390
Ona wbiła nóż w plecy.

1032
00:59:38,200 --> 00:59:41,170
Szkoda, Gulizar.

1033
00:59:46,910 --> 00:59:49,140
Kto to?

1034
00:59:49,760 --> 00:59:50,750
Halo?

1035
00:59:50,950 --> 00:59:54,450
Cześć, pani mamo, to ja, Sevde.

1036
00:59:54,500 --> 00:59:57,190
Sevde? Przyjechałaś?

1037
00:59:57,800 --> 00:59:59,140
Tak!

1038
00:59:59,310 --> 01:00:03,040
Mamo, musimy się spotkać.

1039
01:00:03,230 --> 01:00:04,580
Jak to?

1040
01:00:04,690 --> 01:00:07,750
Zaraz wyjaśnię, wskakuj do taksówki.

1041
01:00:07,750 --> 01:00:10,360
Potem jedź na Belkoz, pilnie.

1042
01:00:10,500 --> 01:00:14,130
Córko, przecież jesteś w Londynie.

1043
01:00:14,130 --> 01:00:15,680
Nie, nie zamierzam.

1044
01:00:15,680 --> 01:00:18,780
Mówię ci, przyjedź taksówką,
porozmawiamy.

1045
01:00:18,780 --> 01:00:20,040
Co ty robisz?

1046
01:00:20,100 --> 01:00:21,650
Ty co rozkazujesz?

1047
01:00:21,650 --> 01:00:23,440
Ty opowiadasz głupoty!

1048
01:00:23,440 --> 01:00:25,270
Znaj swoje miejsce! Co to za gadanie?

1049
01:00:25,390 --> 01:00:29,950
Przysięgam, wiem więcej, pani mamo.

1050
01:00:29,980 --> 01:00:32,740
Dlatego nie zrzędź!

1051
01:00:32,800 --> 01:00:35,660
Sevde? Brednie gadasz!

1052
01:00:35,760 --> 01:00:36,810
Wyłączam się!

1053
01:00:36,870 --> 01:00:40,300
Dobrze, wyłączam się, przyjdę.

1054
01:00:40,310 --> 01:00:48,460
Ale powiem, inaczej powiem Fermanowi,
kto jest jego matką.

1055
01:00:53,310 --> 01:00:55,720
Co ty mówisz, Sevde?

1056
01:00:56,090 --> 01:01:01,370
Przysięgam, pani Affet, gra się
skończyła, dowiedziałam się wszystkiego.

1057
01:01:02,190 --> 01:01:06,720
Prawda ma to do siebie, że wychodzi na jaw.

1058
01:01:06,720 --> 01:01:07,850
Słyszałaś!

1059
01:01:11,200 --> 01:01:13,760
Pani Affet? Jesteś tam?

1060
01:01:28,300 --> 01:01:30,150
Nie będzie przepraszać.

1061
01:01:30,210 --> 01:01:32,910
Nie przepraszaj, co mi do tego.

1062
01:01:33,610 --> 01:01:36,830
Twój tata nie jest taki?

1063
01:01:36,830 --> 01:01:37,940
Kłamstwo?

1064
01:01:37,940 --> 01:01:40,730
On jest mafią, ma pistolet w kieszeni.

1065
01:01:40,730 --> 01:01:45,030
Wszystko jasne! Wiesz, kto to mafia?
Twój tata jest mafią.

1066
01:01:45,030 --> 01:01:46,450
Ty nadal idziesz za tatą!

1067
01:01:46,480 --> 01:01:48,950
Tego brakowało, jeszcze i syn tu.

1068
01:01:48,980 --> 01:01:52,130
Podwoił swoje kłopoty. Brawo!

1069
01:02:30,030 --> 01:02:32,910
Pierwsza dzwoni ptaszyna Canfeza.

1070
01:02:35,840 --> 01:02:37,220
Halo, tak?

1071
01:02:37,300 --> 01:02:39,900
Panie Ozan, dzień dobry, jestem Canfeza.

1072
01:02:39,900 --> 01:02:43,450
Dzień dobry, Canfeza, dzień dobry.
Cieszę się, że zadzwoniłaś.

1073
01:02:43,580 --> 01:02:47,340
Ale proszę, nie mów mi na pan! Dobrze?

1074
01:02:47,340 --> 01:02:48,120
Dobrze!

1075
01:02:48,120 --> 01:02:49,760
Tak, słucham.

1076
01:02:50,690 --> 01:02:52,770
Nie wiem, co powiedzieć.

1077
01:02:53,710 --> 01:02:56,570
Chciałaś chyba porozmawiać, skoro
zadzwoniłaś.

1078
01:02:57,090 --> 01:02:58,410
Tak!

1079
01:02:58,450 --> 01:03:01,690
Nie mogliśmy porozmawiać, chcę cię
posłuchać!

1080
01:03:01,760 --> 01:03:04,240
Oczywiście, z przyjemnością, opowiem.

1081
01:03:04,770 --> 01:03:06,270
Jesteś wolna? Dzisiaj?

1082
01:03:06,470 --> 01:03:07,740
Tak, jestem wolna!

1083
01:03:07,960 --> 01:03:09,660
To do zobaczenia!

1084
01:03:10,200 --> 01:03:11,240
Gdzie?

1085
01:03:11,340 --> 01:03:13,000
Jestem teraz w stajni.

1086
01:03:13,150 --> 01:03:18,130
Chciałabyś tu przyjść? Tu wesoło,
spokojnie, cicho. Są konie.

1087
01:03:18,240 --> 01:03:20,570
Właściwie, uwielbiam konie.

1088
01:03:20,680 --> 01:03:22,570
To przyjedziesz?

1089
01:03:23,000 --> 01:03:24,940
Przyjadę, tak!

1090
01:03:25,260 --> 01:03:28,200
Wyszło tak, jakbym cię zapraszał.

1091
01:03:28,200 --> 01:03:31,680
Poza tym, tu daleko. Jeśli chcesz,
przyjdę tam, gdzie chcesz.

1092
01:03:31,760 --> 01:03:34,660
Nie, nie, nic, po prostu wyślij mi adres.

1093
01:03:34,660 --> 01:03:35,480
Dobrze!

1094
01:03:35,480 --> 01:03:37,860
Dobrze, zaraz wyślę.

1095
01:03:37,860 --> 01:03:39,120
Dobrze, do zobaczenia!

1096
01:03:39,200 --> 01:03:40,670
Do zobaczenia!

1097
01:04:05,130 --> 01:04:08,420
Co wy oglądacie? Tu nie wolno
grać w gry. Idźcie.

1098
01:04:27,040 --> 01:04:29,780
Minęła godzina. Mamy milczeć?

1099
01:04:30,180 --> 01:04:33,000
Poczekaj na komisarza, żeby porozmawiać.

1100
01:04:33,060 --> 01:04:34,030
Nie rozumiem!

1101
01:04:34,060 --> 01:04:35,400
Czy komisarz przyjdzie?

1102
01:04:35,400 --> 01:04:36,330
Tak!

1103
01:04:36,390 --> 01:04:38,020
On będzie cię przesłuchiwał.

1104
01:04:38,020 --> 01:04:38,920
Dlaczego?

1105
01:04:41,960 --> 01:04:43,600
Proszę, komisarzu!

1106
01:04:43,600 --> 01:04:45,320
Możesz wyjść, Salih!

1107
01:04:51,040 --> 01:05:00,330
Tak, Ahmedzie Devir, produkcja narkotyków, napad, polowanie.

1108
01:05:02,090 --> 01:05:06,250
Tyle przestępstw, masz długą listę.

1109
01:05:06,300 --> 01:05:09,310
I? Po co mnie tu przyprowadziłeś?

1110
01:05:09,600 --> 01:05:14,420
Jest tu tyle rzeczy, ciebie samego to ciekawi, prawda?

1111
01:05:14,700 --> 01:05:20,970
Dwa dni temu zraniłeś kobietę.

1112
01:05:21,780 --> 01:05:22,720
Nic nie zrobiłem.

1113
01:05:22,720 --> 01:05:23,960
Pomocy!

1114
01:05:24,160 --> 01:05:25,790
Pomocy, nikogo nie ma?

1115
01:05:25,790 --> 01:05:26,840
Pomocy!

1116
01:05:27,320 --> 01:05:28,760
Niech Bóg przeklnie!

1117
01:05:28,840 --> 01:05:31,600
Myślałam, że jesteście aniołami, niech was Bóg przeklnie.

1118
01:05:32,580 --> 01:05:34,010
Stój, nie uciekaj.

1119
01:05:34,240 --> 01:05:36,460
Pomocy, nikogo nie ma?

1120
01:05:36,460 --> 01:05:37,340
Pomocy.

1121
01:05:37,340 --> 01:05:38,490
Powiedziałem stój.

1122
01:05:39,780 --> 01:05:40,900
Stój!

1123
01:05:52,100 --> 01:05:56,060
Zabiłeś ją jak niedźwiedź. Nie umiesz ocenić siły, ty zwierzę.

1124
01:05:56,060 --> 01:06:00,050
Nic, ona chciała umrzeć. Pomogłem.

1125
01:06:00,210 --> 01:06:02,040
Wysłałem ją do męża. Źle?

1126
01:06:02,250 --> 01:06:04,070
Boże.

1127
01:06:04,520 --> 01:06:06,440
Nic, do roboty!

1128
01:06:11,750 --> 01:06:13,300
Szybciej, szybciej, dawaj, dawaj.

1129
01:06:13,300 --> 01:06:14,420
Dobrze.

1130
01:06:23,090 --> 01:06:24,200
Dawaj, dawaj.

1131
01:06:24,250 --> 01:06:25,160
Dobrze!

1132
01:06:28,290 --> 01:06:29,460
-Dobrze.
-Dawaj.

1133
01:06:29,500 --> 01:06:30,530
Dawaj, chodźmy.

1134
01:06:30,530 --> 01:06:31,540
Idź, idź!

1135
01:06:38,330 --> 01:06:40,200
Twoja żona powiedziała, że to ty to zrobiłeś.

1136
01:06:40,330 --> 01:06:44,190
Komisarzu, moja żona nie wie, co mówi! Ma uraz głowy!

1137
01:06:44,200 --> 01:06:49,140
Rozumiem! Ukradłeś kobiecie komplet. Sprzedałeś go, prawda?

1138
01:06:49,290 --> 01:06:53,630
Posłuchaj, komisarzu, tak nie było. Moja żona wszystko wymyśliła.

1139
01:06:53,660 --> 01:06:55,520
Zrobiła to dla naszyjnika.

1140
01:06:56,810 --> 01:07:01,520
Wiedziałeś, że mąż tej kobiety został szahidem?

1141
01:07:01,520 --> 01:07:04,980
Co mnie to obchodzi, komisarzu? Mówię, że tego nie zrobiłem!

1142
01:07:06,490 --> 01:07:08,220
Usiądź, usiądź.

1143
01:07:08,270 --> 01:07:10,730
Zabiję cię, przysięgam, zabiję. Nie kłam mi!

1144
01:07:10,730 --> 01:07:13,970
Komisarzu, kobieta i tak jest szalona. Sama je ukradła.

1145
01:07:13,970 --> 01:07:16,960
Co ty mówisz?

1146
01:07:17,470 --> 01:07:18,960
Chodź tu!

1147
01:07:19,400 --> 01:07:20,600
Wszystko opowiesz!

1148
01:07:20,600 --> 01:07:23,140
Wszystko opowiesz! Zniszczę twoje życie!

1149
01:07:23,140 --> 01:07:26,420
Wszystko opowiesz! Zniszczę twoje życie! Wszystko opowiesz, dobrze?

1150
01:07:26,420 --> 01:07:29,790
Gdzie je sprzedałeś? Od samego początku czekam.

1151
01:07:29,870 --> 01:07:32,940
Tak, czerwone się świeci. Tak, jesteśmy
w środku.

1152
01:07:49,020 --> 01:07:51,540
Saro, kochanie, możesz się trochę
uspokoić?

1153
01:07:51,740 --> 01:07:53,160
Nie mogę.

1154
01:07:54,030 --> 01:07:57,340
Jeśli stracę przytomność, trzymaj
mnie, dobrze?

1155
01:07:57,440 --> 01:07:58,300
Nie martw się.

1156
01:07:58,400 --> 01:08:00,300
Bardzo się denerwuję.

1157
01:08:00,770 --> 01:08:05,130
Czy to takie łatwe? Moja mama
przejdzie przez te drzwi.

1158
01:08:05,130 --> 01:08:06,600
Masz rację.

1159
01:08:07,590 --> 01:08:11,630
Bardzo się boję i jestem bardzo
zdenerwowana. Boję się tego, co powie.

1160
01:08:11,650 --> 01:08:13,060
Nie bój się.

1161
01:08:13,070 --> 01:08:17,500
Nie bój się, twoja mama jest bardzo
miłą kobietą. Nie ma się czego bać, jasne?

1162
01:08:17,910 --> 01:08:19,810
Nie zostawiaj mnie, dobrze?

1163
01:08:22,300 --> 01:08:24,400
Twoja mama przyszła, uspokój się.

1164
01:08:36,340 --> 01:08:37,980
Dzień dobry.

1165
01:08:43,330 --> 01:08:45,090
Witaj, córko.

1166
01:08:55,660 --> 01:08:57,080
Witaj.

1167
01:09:56,310 --> 01:09:57,490
Ile jestem winna?

1168
01:09:57,490 --> 01:09:59,260
665 lir.

1169
01:10:00,760 --> 01:10:03,390
Proszę, możesz zatrzymać resztę.

1170
01:10:03,720 --> 01:10:04,720
Dziękuję.

1171
01:10:05,790 --> 01:10:06,940
Miłego dnia, lekkiej pracy.

1172
01:10:06,940 --> 01:10:08,980
Miłego dnia.

1173
01:10:22,000 --> 01:10:23,370
Tak.

1174
01:10:23,880 --> 01:10:25,690
Tak, tak, znajdę.

1175
01:10:25,690 --> 01:10:27,400
Wszystko zrobię, nie martw się.

1176
01:10:28,200 --> 01:10:38,090
Mahir, dopiero wyszliśmy z meczetu,
a już wszystko się spełniło.

1177
01:10:38,140 --> 01:10:39,440
Jaki meczet?

1178
01:10:39,440 --> 01:10:40,230
Co się dzieje?

1179
01:10:40,320 --> 01:10:41,520
Nie wtrącaj się.

1180
01:10:41,560 --> 01:10:46,840
Kiedy prawa ręka pomaga, lewa nie
widzi. Nie wtrącaj się, coś robię.

1181
01:10:46,840 --> 01:10:48,900
Dobrze, mamo. Co mam powiedzieć?
Niech Bóg przyjmie.

1182
01:10:48,900 --> 01:10:50,220
Dziękuję, kochanie, dziękuję.

1183
01:10:50,220 --> 01:10:55,800
A propos, jesteśmy pod waszym domem,
ale nikt nie otwiera drzwi. Chyba nikogo nie ma.

1184
01:10:55,840 --> 01:10:58,160
Jak to nie otwiera? Canfeza była
w domu.

1185
01:10:58,300 --> 01:11:03,980
Nie, chyba nie, bo dzwoniliśmy długo,
nikt nie otworzył i nie odebrała telefonu.

1186
01:11:03,980 --> 01:11:05,330
Nie odbiera telefonu?

1187
01:11:05,360 --> 01:11:09,760
Tak, nie odebrała. Ale chyba gdzieś
wyszła.

1188
01:11:09,760 --> 01:11:11,840
Pójdziemy do domu, dobrze?

1189
01:11:11,840 --> 01:11:13,510
Nie, poczekaj, zadzwonię do niej.

1190
01:11:13,510 --> 01:11:15,360
Dobrze, oddzwonię, pa pa.

1191
01:11:15,360 --> 01:11:18,390
Dobrze, dobrze. Lekkiej pracy,
kochanie.

1192
01:11:19,440 --> 01:11:20,180
Idziemy.

1193
01:11:36,350 --> 01:11:38,180
Odbierz.

1194
01:11:47,410 --> 01:11:49,590
Gdzie jesteś, Canfeza?

1195
01:11:49,970 --> 01:11:51,460
Ciekawe, gdzie jesteś?

1196
01:11:51,530 --> 01:11:54,300
Skąd to wiesz?

1197
01:11:54,300 --> 01:11:56,920
Pani mamo, czy to teraz ważne?

1198
01:11:56,920 --> 01:11:58,430
Czy to ważne?

1199
01:11:58,430 --> 01:12:05,750
Wydałaś mnie za mąż za faceta,
o którym nie wiadomo, jaka ma rodzinę!

1200
01:12:05,820 --> 01:12:08,980
Potraktowałaś mnie jak głupią!

1201
01:12:08,980 --> 01:12:10,380
Nie, nie.

1202
01:12:10,470 --> 01:12:17,340
Ty... Nadal jesteś moją synową, synową
rodziny Yılmaz, a Fer­man moim synem.

1203
01:12:17,340 --> 01:12:20,610
Co ty mówisz? Co ty mówisz?!

1204
01:12:20,750 --> 01:12:23,750
Jaka synowa?! Jaka rodzina Yılmaz?!

1205
01:12:23,750 --> 01:12:26,380
Ten twój syn Fer­man...

1206
01:12:26,740 --> 01:12:29,260
On chce się ze mną rozwieść!
Wiedziałaś o tym?!

1207
01:12:29,260 --> 01:12:30,380
Co?

1208
01:12:30,550 --> 01:12:32,500
Jeszcze sobie znalazł dziewczynę.

1209
01:12:32,620 --> 01:12:35,550
Znalazł sobie dziewczynę, zdradzał
mnie przez kilka miesięcy!

1210
01:12:35,620 --> 01:12:39,860
Ty... Dowiedziałaś się o Efsane?

1211
01:12:45,830 --> 01:12:47,980
Ty też o tym wiedziałaś?

1212
01:12:48,180 --> 01:12:50,680
Ty też o tym wiedziałaś.

1213
01:12:50,720 --> 01:12:54,520
Wy... Co wy za ludzie?!

1214
01:12:54,520 --> 01:12:57,130
Co wy za ludzie?!

1215
01:12:57,230 --> 01:13:04,400
Sprzymierzyłaś się z synem,
trzymałaś tę dziewczynę przede
mną, znęcałaś się nade mną!

1216
01:13:04,400 --> 01:13:05,060
Nie.

1217
01:13:05,060 --> 01:13:07,140
- Nie, nie.
- Boże!

1218
01:13:07,210 --> 01:13:08,250
Uspokój się.

1219
01:13:08,330 --> 01:13:10,630
Proszę cię, uspokój się, pomyśl
o dziecku.

1220
01:13:10,630 --> 01:13:12,150
Jakie dziecko?!

1221
01:13:12,220 --> 01:13:13,490
Jakie dziecko?

1222
01:13:13,570 --> 01:13:15,450
Jakie dziecko?!

1223
01:13:15,790 --> 01:13:17,440
Czy w ogóle zostało jakieś dziecko?

1224
01:13:17,530 --> 01:13:21,080
Po tym, co mi zgotowaliście...

1225
01:13:22,960 --> 01:13:26,240
Czy w ogóle zostało jakieś dziecko?

1226
01:13:26,480 --> 01:13:28,520
Moje dziecko...

1227
01:13:29,510 --> 01:13:34,040
- Moje dziecko umarło w moim
brzuchu!
- Co?

1228
01:13:36,260 --> 01:13:40,380
Posłuchaj, nie możecie mnie wyrzucić
jak śmiecia! Słyszysz?

1229
01:13:40,380 --> 01:13:44,460
Słyszysz, kobieto? Nie możecie
mnie wyrzucić jak śmiecia!

1230
01:13:44,680 --> 01:13:47,010
- Słyszysz mnie?
- Już wystarczy.

1231
01:13:47,010 --> 01:13:49,250
Nie pozbawicie mnie spadku!

1232
01:13:49,250 --> 01:13:51,090
Jestem synową rodziny Yılmaz.

1233
01:13:51,090 --> 01:13:52,370
Jestem synową rodziny Yılmaz!

1234
01:13:52,370 --> 01:13:52,980
Sevde, nie trzeba.

1235
01:13:52,980 --> 01:13:55,620
- Jestem synową rodziny Yılmaz!
- Nie wariuj, córko.

1236
01:13:55,620 --> 01:13:57,000
Zwario­wałam, tak!

1237
01:13:57,000 --> 01:13:58,330
Zwario­wałam!

1238
01:13:58,380 --> 01:13:59,700
Zwario­wałam!

1239
01:13:59,710 --> 01:14:02,220
Wy mnie doprowadziliście do szału!

1240
01:14:10,400 --> 01:14:12,150
Pomocy!

1241
01:14:12,250 --> 01:14:13,790
Pomocy!

1242
01:14:13,860 --> 01:14:15,830
Tonę!

1243
01:14:17,080 --> 01:14:18,420
Sevde!

1244
01:14:22,460 --> 01:14:25,260
To niemożliwe, nie.

1245
01:14:25,530 --> 01:14:27,110
Nie umiem pływać!

1246
01:14:27,110 --> 01:14:29,090
Nie umiem pływać!

1247
01:14:33,580 --> 01:14:34,650
Pomocy.

1248
01:14:34,650 --> 01:14:36,190
Pomocy.

1249
01:14:36,370 --> 01:14:38,770
Wpadła. Jest tu ktoś?

1250
01:14:38,800 --> 01:14:41,260
Nie umiem pływać.

1251
01:14:47,640 --> 01:14:50,410
Błagam, niech ktoś pomoże!

1252
01:14:50,580 --> 01:14:53,120
Pomocy, proszę was.

1253
01:14:53,710 --> 01:14:57,880
Ratujcie ją, błagam.

1254
01:14:58,050 --> 01:14:59,970
Jest tu ktoś?

1255
01:15:27,470 --> 01:15:33,260
Lata, kiedy mama pracowała w barze,
były najtrudniejsze w moim dzieciństwie.

1256
01:15:35,680 --> 01:15:38,130
Było nam bardzo ciężko,
Dżanfeza.

1257
01:15:38,240 --> 01:15:43,630
Głodowaliśmy, byliśmy zaniedbywani,
było trudno.

1258
01:15:44,110 --> 01:15:47,780
Potem, kiedy miałem jakieś 10 lat...

1259
01:15:47,870 --> 01:15:50,030
Nagle dopisało nam szczęście.

1260
01:15:50,210 --> 01:15:52,740
Mama wyszła za mąż za bardzo
dobrego mężczyznę.

1261
01:15:53,060 --> 01:15:55,750
Wszystko mu zawdzięczam.

1262
01:15:56,820 --> 01:15:58,720
Zastąpił mi ojca.

1263
01:15:58,880 --> 01:16:01,580
Dzięki niemu, wydaje się, że był
dobrym człowiekiem.

1264
01:16:02,690 --> 01:16:04,130
Tak jest.

1265
01:16:05,260 --> 01:16:07,720
Niestety, umarł.

1266
01:16:07,750 --> 01:16:09,210
Przyjmij moje kondolencje.

1267
01:16:11,240 --> 01:16:14,140
No i pracuję tutaj.

1268
01:16:14,580 --> 01:16:16,520
To twoja farma?

1269
01:16:17,700 --> 01:16:21,700
Nie, ale są akcje i konie.

1270
01:16:22,330 --> 01:16:24,220
A tak to zajmuję się tekstyliami.

1271
01:16:24,960 --> 01:16:26,290
Tak.

1272
01:16:26,540 --> 01:16:30,970
Dlaczego się zdziwiłaś? Przecież
jesteśmy ojczyzną tekstyliów.

1273
01:16:31,010 --> 01:16:32,080
Jesteśmy z Denizli.

1274
01:16:32,080 --> 01:16:33,100
Masz rację.

1275
01:16:43,310 --> 01:16:44,510
Dżanfeza!

1276
01:16:50,330 --> 01:16:51,560
Już idę!

1277
01:17:04,070 --> 01:17:05,210
Co się dzieje?

1278
01:17:08,060 --> 01:17:10,300
Znowu mnie porzucono?

1279
01:17:21,850 --> 01:17:22,840
Halo?

1280
01:17:24,120 --> 01:17:25,050
Kto mówi?

1281
01:17:25,050 --> 01:17:28,270
Bracie, jestem taksówkarzem,
telefon został tutaj.

1282
01:17:28,290 --> 01:17:31,050
To telefon mojej żony.

1283
01:17:31,050 --> 01:17:33,950
Dzwonię do niej. Pamiętasz, gdzie
ją wysadziłeś?

1284
01:17:34,050 --> 01:17:37,080
Dziś było wielu klientów, nie
rozumiem, o kim mówisz.

1285
01:17:38,410 --> 01:17:41,580
Ona ma długie włosy, kręcone,
jasną cerę.

1286
01:17:42,020 --> 01:17:44,660
A, przypomniałem sobie. Zawiozłem
ją do Ömerli.

1287
01:17:44,670 --> 01:17:45,990
Ömerli?

1288
01:17:45,990 --> 01:17:48,290
Tak, zawiozłem na farmę z końmi.

1289
01:17:48,460 --> 01:17:51,730
A pamiętasz adres? Możesz mi
wysłać?

1290
01:17:51,730 --> 01:17:55,070
Jasne, bracie, ale tylko przybliżony
adres.

1291
01:17:55,070 --> 01:18:02,760
Dobrze, dobrze, czekam. Zostaw
telefon na najbliższym posterunku
policji, powiedz starszy komisarz
Mahir Yılmaz, oni mi wyślą.
Dobrze?

1292
01:18:02,760 --> 01:18:04,350
Jasne, jak powiesz, komisarzu.

1293
01:18:04,350 --> 01:18:06,990
Dobrze, dawaj, czekam.

1294
01:18:09,020 --> 01:18:11,110
Co robisz w Ömerli?

1295
01:18:11,200 --> 01:18:12,820
Czyli rysujesz.

1296
01:18:12,820 --> 01:18:13,370
Tak.

1297
01:18:13,370 --> 01:18:13,900
Super.

1298
01:18:13,900 --> 01:18:19,710
Rysuję, maluję tkaniny, mogę
jeszcze tkać dywany, tata sprzedaje
dywany, więc...

1299
01:18:20,810 --> 01:18:23,870
Oczywiście, przecież on jest
znanym Kilimdżi.

1300
01:18:26,520 --> 01:18:28,350
Złościsz się na mojego tatę.

1301
01:18:30,180 --> 01:18:36,920
Nie będę kłamać, tak, ale to nie nienawiść.

1302
01:18:36,920 --> 01:18:39,400
Gdyby tak było, nie dzwoniłbym, nie szukałbym.

1303
01:18:39,990 --> 01:18:41,800
No dobrze, zapomnij, nie mówmy o tym.

1304
01:18:41,800 --> 01:18:45,320
Mówiłaś, że lubisz konie. Umiesz jeździć?

1305
01:18:45,320 --> 01:18:48,570
Tak, oczywiście, od dziecka jeżdżę konno.

1306
01:18:48,570 --> 01:18:50,860
Pierwszy był tata.

1307
01:18:51,050 --> 01:18:52,010
Jak to?

1308
01:18:52,060 --> 01:18:55,150
Siadałam na jego grzbiecie i nazywałam go Rüzgar.

1309
01:18:58,720 --> 01:19:00,580
Przepraszam.

1310
01:19:01,760 --> 01:19:04,560
Nie, nie, opowiadaj, nie ma problemu.

1311
01:19:06,740 --> 01:19:09,260
Czyli, umiem jeździć konno.

1312
01:19:09,310 --> 01:19:11,860
To pójdziemy do koni.

1313
01:19:12,040 --> 01:19:13,310
Tak.

1314
01:19:20,330 --> 01:19:21,670
Dzwoni.

1315
01:19:21,860 --> 01:19:24,920
Nie mów, że jestem z tobą.

1316
01:19:28,690 --> 01:19:29,520
Halo?

1317
01:19:29,760 --> 01:19:33,230
Ozan, witaj, tu Kürşat.

1318
01:19:33,240 --> 01:19:35,340
Wiem, mam twój numer.

1319
01:19:35,380 --> 01:19:36,800
Naprawdę?

1320
01:19:37,620 --> 01:19:39,670
Przychodziłeś do domu.

1321
01:19:39,940 --> 01:19:41,500
Tak, przychodziłem.

1322
01:19:42,200 --> 01:19:44,610
Ciebie nie było, byłeś na ślubie.

1323
01:19:44,690 --> 01:19:50,420
Tak, tak, ale nie udało się ożenić,
później opowiem, długa historia.

1324
01:19:50,450 --> 01:19:51,740
Rozumiem.

1325
01:19:52,360 --> 01:19:55,910
Ozan, musimy porozmawiać. Wiesz o tym, tak?

1326
01:19:56,190 --> 01:19:57,440
Wiem.

1327
01:19:58,210 --> 01:20:02,880
Zjedzmy razem kolację i porozmawiajmy.

1328
01:20:07,860 --> 01:20:14,730
Zróbmy tak - Canfeza, babcia i jeszcze
mąż Canfezy...

1329
01:20:14,780 --> 01:20:15,690
Mahir.

1330
01:20:15,690 --> 01:20:16,710
Mahir.

1331
01:20:16,720 --> 01:20:21,310
Przyjdźcie do mnie jutro wieczorem,
będziecie moimi gośćmi, dobrze?

1332
01:20:22,920 --> 01:20:24,630
Przyjść do ciebie?

1333
01:20:25,230 --> 01:20:28,560
Chciałbym was przyjąć, jeśli nie macie
nic przeciwko.

1334
01:20:29,360 --> 01:20:31,380
Dobrze, dlaczego miałbym mieć coś przeciwko?

1335
01:20:31,380 --> 01:20:32,280
Dobrze, oczywiście.

1336
01:20:32,280 --> 01:20:34,000
I żonę przyprowadzę.

1337
01:20:36,190 --> 01:20:39,450
Dobrze, to wyślę adres.

1338
01:20:40,580 --> 01:20:41,290
Miłego dnia.

1339
01:20:41,290 --> 01:20:43,340
Miłego dnia, miłego dnia.

1340
01:20:46,210 --> 01:20:48,810
Jak dobrze porozmawiałeś, Kürşat.

1341
01:20:49,740 --> 01:20:54,750
Pójdziemy do niego na kolację, to
trochę dziwne.

1342
01:20:54,790 --> 01:20:56,250
Dobrze przecież.

1343
01:20:56,300 --> 01:20:58,170
Tak, dobrze.

1344
01:21:01,380 --> 01:21:03,700
Wygląda na to, że przyjdziemy jutro
do ciebie na kolację.

1345
01:21:03,810 --> 01:21:06,530
Tak, nie zapytałem cię...

1346
01:21:06,560 --> 01:21:08,970
Nie, nie, nic, przyjdę.

1347
01:21:12,190 --> 01:21:14,340
Chciałbym też poznać twojego męża.

1348
01:21:17,640 --> 01:21:19,510
Co się stało? Pan komisarz nie przyjdzie?

1349
01:21:19,510 --> 01:21:21,900
Nie wiem.

1350
01:21:23,240 --> 01:21:24,810
Jest jakiś problem?

1351
01:21:25,730 --> 01:21:29,900
Przepraszam, że się wtrącam, ale...

1352
01:21:30,540 --> 01:21:33,360
Mój ojciec i mój mąż się nie lubią.

1353
01:21:34,620 --> 01:21:35,740
Dlaczego?

1354
01:21:36,150 --> 01:21:39,740
Ojciec Mahira zginął kilka lat temu,
został zabity.

1355
01:21:39,740 --> 01:21:42,540
Na zlecenie mojego ojca.

1356
01:21:46,080 --> 01:21:48,510
To straszne.

1357
01:21:50,650 --> 01:21:53,590
I Mahir mimo to cię poślubił?

1358
01:21:54,000 --> 01:21:56,040
Ale to nie moja wina.

1359
01:21:56,040 --> 01:21:58,450
To ojciec jest winny, nikogo nie
zabiłam.

1360
01:21:58,450 --> 01:22:01,980
Nie, przepraszam, nie tak chciałem.
Oczywiście, że to nie twoja wina.

1361
01:22:02,100 --> 01:22:04,270
Chciałem tylko powiedzieć...

1362
01:22:04,400 --> 01:22:07,500
Musi być Mahirowi bardzo ciężko.

1363
01:22:08,130 --> 01:22:10,630
To znaczy, że naprawdę cię kocha.

1364
01:22:11,470 --> 01:22:13,240
Ja też go bardzo kocham.

1365
01:22:15,120 --> 01:22:16,740
Cieszę się.

1366
01:22:19,660 --> 01:22:21,880
To chodźmy do koni.

1367
01:22:21,880 --> 01:22:22,920
Dobrze.

1368
01:22:37,320 --> 01:22:39,530
Przepraszam cię.

1369
01:22:39,730 --> 01:22:43,200
Nie powinnam była cię zostawiać.

1370
01:22:44,340 --> 01:22:50,380
Ale uwierz mi, byłam w beznadziejnej
sytuacji...

1371
01:22:53,260 --> 01:22:56,180
To były straszne czasy, nie miałam
innego wyjścia.

1372
01:22:57,840 --> 01:23:04,230
Oddałam cię do sierocińca, żebyś
miała dach nad głową i jedzenie.

1373
01:23:07,020 --> 01:23:11,040
A dlaczego potem cię nie szukałam?

1374
01:23:12,060 --> 01:23:14,940
Wygląda na to, że poprawiłaś swoją
sytuację.

1375
01:23:15,300 --> 01:23:16,950
Poprawiłam.

1376
01:23:17,190 --> 01:23:25,240
Poprawiłam, uporządkowałam swoje
życie i przyszłam po ciebie.

1377
01:23:25,800 --> 01:23:26,810
Przychodziłaś?

1378
01:23:26,810 --> 01:23:28,030
Czy mogłam nie przyjść?

1379
01:23:28,220 --> 01:23:29,420
Przychodziłam.

1380
01:23:31,820 --> 01:23:34,200
Ale już cię adoptowano.

1381
01:23:34,480 --> 01:23:41,140
W sierocińcu nic nie mówią o
rodzinie, która zabiera dziecko.

1382
01:23:41,330 --> 01:23:44,200
Bo sama cię zostawiłam.

1383
01:23:46,100 --> 01:23:48,740
Nawet zmienili imię.

1384
01:23:49,960 --> 01:24:02,540
Potem Salih, niech Bóg będzie z
nim. Gdyby mnie nie znalazł, nic
bym o tobie nie wiedziała.

1385
01:24:03,000 --> 01:24:06,690
Chwileczkę, nie rozumiem.

1386
01:24:08,560 --> 01:24:16,020
Gdyby mnie nie zabrali, dorastałabym
obok mamy?

1387
01:24:17,080 --> 01:24:18,850
Jesteś bardzo piękna.

1388
01:24:19,980 --> 01:24:25,020
Wyrosłaś na taką piękną.

1389
01:24:25,220 --> 01:24:28,240
Widać, że cię dobrze wychowali.

1390
01:24:29,520 --> 01:24:31,600
Wyrosłaś na dobrą osobę.

1391
01:24:32,660 --> 01:24:37,600
Tak, na Boga, dobrze mnie wychowali.

1392
01:24:37,770 --> 01:24:40,490
Mam nawet bliską przyjaciółkę.

1393
01:24:40,740 --> 01:24:44,620
Ale nie miałam rodziców, nikogo nie
nazywałam mamą i tatą.

1394
01:24:46,030 --> 01:24:48,730
Też chciałam mieć rodziców.

1395
01:24:50,510 --> 01:24:53,480
Karmili mnie w tym domu.

1396
01:24:54,420 --> 01:24:59,460
Czy ja nie chciałam mieć rodziców?

1397
01:24:59,460 --> 01:25:01,880
Którzy będą się o mnie martwić.

1398
01:25:10,180 --> 01:25:11,860
Mam mnóstwo pytań.

1399
01:25:11,860 --> 01:25:12,640
Pytaj.

1400
01:25:13,150 --> 01:25:19,980
Mnóstwo pytań. Na przykład, tata,
chcę się o nim dowiedzieć. Jeszcze
chyba mam brata (siostrę).

1401
01:25:21,560 --> 01:25:22,960
Czy oni żyją?

1402
01:25:23,660 --> 01:25:25,260
Żyją.

1403
01:25:25,330 --> 01:25:27,360
Przedstawię cię wszystkim.

1404
01:25:27,400 --> 01:25:28,630
Oni są z tobą?

1405
01:25:28,680 --> 01:25:30,350
Wszyscy są tutaj.

1406
01:25:31,520 --> 01:25:35,550
Wiesz co? Przyjdź jutro do nas.

1407
01:25:35,600 --> 01:25:37,350
Przedstawię cię wszystkim.

1408
01:25:38,240 --> 01:25:40,400
Zięciu, ty też, oczywiście.

1409
01:25:40,630 --> 01:25:42,480
Oczywiście, z przyjemnością.

1410
01:25:43,900 --> 01:25:44,940
Pójdziemy, co?

1411
01:25:44,940 --> 01:25:46,640
Oczywiście.

1412
01:25:58,250 --> 01:25:59,700
To jest mój koń.

1413
01:26:00,110 --> 01:26:02,960
Są jeszcze dwa, które startują w wyścigach.

1414
01:26:03,360 --> 01:26:05,390
Możesz tu przychodzić, kiedy chcesz.

1415
01:26:05,390 --> 01:26:08,160
Powiedz, że jesteś moją siostrą
i wsiadaj na każdego.

1416
01:26:11,550 --> 01:26:15,460
Posłuchaj, a może urządzimy zawody?

1417
01:26:15,550 --> 01:26:17,510
Oczywiście, z radością.

1418
01:26:18,170 --> 01:26:21,200
Na pewno coś się stało, inaczej
po co miałaby tu przyjeżdżać?

1419
01:26:22,310 --> 01:26:26,660
Selim, jeśli zrobiłeś coś z więzienia...

1420
01:26:36,400 --> 01:26:39,800
To Dżanfeza? A obok kto?

1421
01:26:40,440 --> 01:26:41,560
Mahir?

1422
01:26:41,560 --> 01:26:42,960
Dżanfeza.

1423
01:26:43,020 --> 01:26:44,590
Co się dzieje, Dżanfeza?

1424
01:26:46,540 --> 01:26:48,250
Mahir, co ty tu robisz?

1425
01:26:48,250 --> 01:26:50,890
Zapytam o to samo. Co ty tu robisz?

1426
01:26:51,040 --> 01:26:52,460
Bracie, uspokój się.

1427
01:26:52,460 --> 01:26:55,380
Dzwonię do ciebie, nie odbierasz,
w domu ciebie też nie ma.

1428
01:26:55,380 --> 01:26:56,480
Co ty robisz w tym piekle?

1429
01:26:56,480 --> 01:26:57,620
Mahir, uspokój się trochę.

1430
01:26:57,620 --> 01:27:00,390
Nie mogę, doprowadziłaś mnie do
szaleństwa, martwiłem się!

1431
01:27:00,420 --> 01:27:01,580
Mahir, jeśli wysłuchasz...

1432
01:27:01,580 --> 01:27:02,600
Kim ty jesteś, bracie?

1433
01:27:02,600 --> 01:27:04,170
Zwracasz się jeszcze do mnie po imieniu.

1434
01:27:04,170 --> 01:27:05,320
On jest moim bratem.

1435
01:27:08,780 --> 01:27:10,780
Ona chciała porozmawiać i zaprosiłem ją tu.

1436
01:27:10,820 --> 01:27:12,510
Brawo, zmusiłeś ją do przyjazdu do ciebie.

1437
01:27:12,510 --> 01:27:14,720
Powiedziałem, że mogę przyjechać,
to ona chciała tu przyjechać.

1438
01:27:14,720 --> 01:27:16,640
Mahir, nie trzeba się tak złościć.

1439
01:27:16,640 --> 01:27:17,900
Dżanfeza, idziemy.

1440
01:27:17,900 --> 01:27:19,160
- Idziemy.
- Nie, mówisz głupoty.

1441
01:27:19,160 --> 01:27:20,020
Idziemy.

1442
01:27:20,100 --> 01:27:22,810
Bracie, kontroluj swój gniew.

1443
01:27:22,810 --> 01:27:25,040
A ty najpierw naucz się rozmawiać, dobrze?

1444
01:27:25,040 --> 01:27:26,200
A ja skontroluję swój gniew.

1445
01:27:26,200 --> 01:27:28,310
Dlaczego tak się napinasz? Nie rozumiem.

1446
01:27:28,310 --> 01:27:29,660
Co ty mówisz, bracie?

1447
01:27:29,660 --> 01:27:33,370
Pojawił się 30 lat później i zmuszasz
moją żonę gdzieś jechać! Nie możesz
tego robić, jasne?

1448
01:27:33,400 --> 01:27:35,910
Ja ciebie nie znam, nikt ciebie nie zna.

1449
01:27:35,910 --> 01:27:37,780
Jasne? Przyhamuj.

1450
01:27:38,030 --> 01:27:39,280
Idziemy, chodź.

1451
01:27:39,280 --> 01:27:40,290
Mahir.

1452
01:27:40,290 --> 01:27:41,040
Canfeza, idź.

1453
01:27:41,040 --> 01:27:43,540
Mahir, co robisz?

1454
01:27:45,290 --> 01:27:46,840
To ty robisz, nie ja.

1455
01:27:46,840 --> 01:27:48,580
- Mówisz głupoty, naprawdę.
- To ty robisz.

1456
01:27:49,090 --> 01:27:51,150
Mnie też nie podoba się być takim.

1457
01:28:12,880 --> 01:28:14,930
Co się stało?

1458
01:28:18,020 --> 01:28:19,800
Co się stało?

1459
01:28:20,490 --> 01:28:21,880
Co się stało?

1460
01:28:28,610 --> 01:28:30,320
Co się stało?

1461
01:28:30,570 --> 01:28:33,090
Oszalałam, oszalałam!

1462
01:28:33,170 --> 01:28:34,470
Oszalałam!

1463
01:28:34,520 --> 01:28:36,920
Wy mnie doprowadziliście do szaleństwa!

1464
01:28:42,690 --> 01:28:44,100
Sevde!

1465
01:28:45,700 --> 01:28:47,200
Nie.

1466
01:28:48,180 --> 01:28:49,610
Niech ona nie umrze.

1467
01:28:52,250 --> 01:28:54,420
Niech nie umrze...

1468
01:28:55,180 --> 01:28:58,710
Nie umrze, nie umrze...

1469
01:28:59,300 --> 01:29:01,510
Jeśli dowiem się jeszcze o czymś...

1470
01:29:01,540 --> 01:29:05,050
Jeśli komuś zaszkodzisz, będziesz
mieć do czynienia ze mną, babciu.

1471
01:29:05,050 --> 01:29:07,460
Będziesz mieć do czynienia ze mną,
słyszysz mnie?

1472
01:29:07,490 --> 01:29:09,320
Nie spojrzę na twoje łzy, nie
pożałuję. Jasne?

1473
01:29:09,320 --> 01:29:10,870
Zostaniesz tutaj. Słyszysz mnie?

1474
01:29:10,870 --> 01:29:13,160
Nie będzie już Mahira, który cię
uratuję.

1475
01:29:14,040 --> 01:29:17,040
Przysięgam, nic nie zrobiłam.

1476
01:29:17,570 --> 01:29:19,960
Nic nie zrobiłam, Boże.

1477
01:29:21,280 --> 01:29:23,200
I tak bym nie zrobiła.

1478
01:29:23,240 --> 01:29:26,080
Nie mogę zrobić nic złego…

1479
01:29:27,860 --> 01:29:29,190
Oszaleję.

1480
01:29:29,290 --> 01:29:31,560
Dzwonię do domu - nie, dzwonię do
żony - nie.

1481
01:29:31,560 --> 01:29:34,980
Dzwonię, a odbiera mi ktoś inny!

1482
01:29:35,320 --> 01:29:36,340
Oszaleję!

1483
01:29:36,340 --> 01:29:38,260
Mahir, mówiłam, że poszłam do brata.

1484
01:29:38,260 --> 01:29:39,710
Nie rozumiesz słów?

1485
01:29:39,710 --> 01:29:41,890
Co mi Selim z więzienia zrobi?

1486
01:29:41,890 --> 01:29:44,490
Kto jest twoim bratem? Kto jest
twoim bratem?

1487
01:29:44,960 --> 01:29:47,860
Wczoraj raz, dzisiaj dwa, skąd on
się nagle twoim bratem zrobił?

1488
01:29:47,980 --> 01:29:53,090
Gdybyś słuchał, a nie krzyczał,
zrozumiałbyś, jakim jest dobrym
człowiekiem, Mahir.

1489
01:29:53,090 --> 01:29:54,260
Nie mogę zrozumieć, oczywiście.

1490
01:29:55,300 --> 01:29:57,360
Tak od razu dobry?

1491
01:29:57,390 --> 01:29:58,860
Naprawdę od razu zrozumiałaś?

1492
01:29:59,100 --> 01:30:01,430
Brawo! Gratuluję ci!

1493
01:30:02,400 --> 01:30:05,040
Uważasz, że ten Selim jest w
więzieniu, nie wierz w to.

1494
01:30:05,040 --> 01:30:07,420
Ten szaleniec ma wszędzie ręce,
wszędzie swoich ludzi.

1495
01:30:07,880 --> 01:30:09,520
Jestem zdumiony, Canfeza.

1496
01:30:09,760 --> 01:30:11,700
Jestem zdumiony twoją nieuwagą.

1497
01:30:11,700 --> 01:30:13,310
Mahir, na co miałam uważać?

1498
01:30:13,310 --> 01:30:14,440
Mówiłam, że poszłam do brata.

1499
01:30:14,450 --> 01:30:16,330
Co mi Selim zrobi obok brata?

1500
01:30:17,700 --> 01:30:19,700
-Canfeza…
-Dobrze, Mahir, nie mów.

1501
01:30:19,700 --> 01:30:20,710
Nie chcę słuchać.

1502
01:30:21,310 --> 01:30:22,180
Wystarczy.

1503
01:30:27,730 --> 01:30:30,020
Dobrze, dobrze.

1504
01:30:32,180 --> 01:30:33,710
Dżanfeza…

1505
01:30:35,430 --> 01:30:42,050
Mama na pewno tak ją nazwała, bo pan
Kiurszat nie wymyśliłby tak pięknego
imienia.

1506
01:30:43,150 --> 01:30:44,500
A co mówiłem…

1507
01:30:45,730 --> 01:30:50,360
Może gdybym dorastał z Dżanfezą, to
bym się w niej zakochał.

1508
01:30:50,630 --> 01:30:51,550
Może…

1509
01:30:52,680 --> 01:30:55,310
I bardzo dobrze rozumiem, dlaczego
ją pokochałeś.

1510
01:30:59,000 --> 01:31:04,490
Ozan, Ozan, Ozan…

1511
01:31:05,530 --> 01:31:09,450
Nie mogę, nie mogę oddychać, Ozan.

1512
01:31:10,460 --> 01:31:12,170
Co ty mi opowiadasz?

1513
01:31:12,750 --> 01:31:14,250
Braterska miłość?

1514
01:31:15,030 --> 01:31:17,060
Co mnie obchodzi twoja miłość?

1515
01:31:23,020 --> 01:31:24,220
Popatrz na mnie.

1516
01:31:25,000 --> 01:31:26,480
Popatrz na moje ubranie.

1517
01:31:26,520 --> 01:31:28,830
Czujesz ten zapach wilgoci, Ozan?

1518
01:31:29,550 --> 01:31:31,240
Pachnie wilgocią.

1519
01:31:31,650 --> 01:31:34,220
Wilgoć niszczy moje płuca, Ozan.

1520
01:31:35,370 --> 01:31:37,550
Tęsknię za moimi włoskimi garniturami,
Ozan.

1521
01:31:38,990 --> 01:31:41,200
Tęsknię za moim domem, Ozan.

1522
01:31:41,610 --> 01:31:43,110
Tęsknię za domem.

1523
01:31:43,790 --> 01:31:47,860
Dlatego twoje braterstwo mnie nie
obchodzi!

1524
01:31:47,860 --> 01:31:49,070
Wyciągnij mnie stąd.

1525
01:31:50,030 --> 01:31:53,690
Nie rób głupich ruchów, ledwo
zorganizowałem to spotkanie.

1526
01:31:54,000 --> 01:31:56,030
Bądź mądry, dobrze?

1527
01:31:56,930 --> 01:31:58,480
Musisz się pospieszyć.

1528
01:31:59,000 --> 01:32:01,500
Musisz mnie stąd pilnie wyciągnąć.

1529
01:32:01,500 --> 01:32:06,730
Gdybyś nie strzelał w plecy
Machira, zachowując się jak idiota,
gdy umarł tata Raszit…

1530
01:32:06,800 --> 01:32:08,040
Nie byłoby cię tu teraz.

1531
01:32:08,140 --> 01:32:11,860
Dlatego nie bądź głupi i bądź mądry.
Rozumiesz?

1532
01:32:16,440 --> 01:32:22,060
Co robić? Być spokojnym wśród 4 ścian?

1533
01:32:22,260 --> 01:32:24,720
I tak nie mogę się tu ruszać!

1534
01:32:25,270 --> 01:32:26,990
Nie możesz teraz gdzieś pójść.

1535
01:32:28,040 --> 01:32:30,900
Ale nie martw się, nie będziesz tu
długo, nie martw się.

1536
01:32:31,750 --> 01:32:37,550
Świetnie, świetnie, dawaj.

1537
01:32:38,180 --> 01:32:39,550
Opowiedz swój plan.

1538
01:32:40,030 --> 01:32:41,320
Zaraz opowiem.

1539
01:32:41,600 --> 01:32:43,670
Teraz panu Kiurszatowi…

1540
01:32:44,000 --> 01:32:45,900
Przepraszam, tato.

1541
01:32:45,980 --> 01:32:47,820
Trzeba zdobyć jego zaufanie.

1542
01:32:47,980 --> 01:32:52,270
Potem zabiorę do siebie Dżanfezę i
oddam jej biuro.

1543
01:32:52,640 --> 01:32:57,970
I w ten sposób wszystkie towary na
jacht ojca będą wysyłane pod
podpisem Dżanfezy.

1544
01:32:58,790 --> 01:33:00,940
Jednym kamieniem dwie pieczenie…

1545
01:33:01,400 --> 01:33:03,170
Synku, jesteś debilem?

1546
01:33:03,610 --> 01:33:06,260
Jak mnie wyciągniesz? Mnie!

1547
01:33:07,050 --> 01:33:07,940
W trumnie.

1548
01:33:08,180 --> 01:33:08,840
Co?

1549
01:33:09,740 --> 01:33:11,410
Szczerze! W trumnie.

1550
01:33:11,720 --> 01:33:14,000
To są twoje ostatnie dni, ciesz się.

1551
01:33:15,040 --> 01:33:22,320
Pomyśl tak, Selimie, kto jest jedyną
przeszkodą, bym zarządzał majątkiem
papy Raszita?

1552
01:33:22,580 --> 01:33:23,370
Ty.

1553
01:33:23,940 --> 01:33:27,470
To znaczy, że moje sprawy z tobą
są skończone.

1554
01:33:32,830 --> 01:33:36,410
Ja cię... Ja cię zabiję!

1555
01:33:36,550 --> 01:33:40,570
Kim ty jesteś? Kim ty jesteś?

1556
01:33:43,020 --> 01:33:47,330
W twoim języku, Selimie, żegnaj!

1557
01:33:47,690 --> 01:33:48,430
Pa, pa!

1558
01:33:48,430 --> 01:33:51,930
Zabiję cię! Zabiję! Puśćcie!

1559
01:33:51,930 --> 01:33:52,610
Puść!

1560
01:33:52,920 --> 01:33:56,450
Zabiję cię, ty draniu!

1561
01:34:06,260 --> 01:34:07,990
Ten człowiek nie pójdzie do więzienia?

1562
01:34:07,990 --> 01:34:09,340
Pójdzie, już nie wróci.

1563
01:34:09,340 --> 01:34:11,080
Nie idź, jeśli jesteś szalony!

1564
01:34:11,080 --> 01:34:13,800
Wtedy zobaczysz, czy cię wydam, czy nie!

1565
01:34:13,800 --> 01:34:15,160
Nie nazywaj mnie mamą.

1566
01:34:15,160 --> 01:34:17,440
Nie chcę cię widzieć…

1567
01:34:17,440 --> 01:34:20,960
Przez dzieci ani razu się nie uśmiechnęliśmy.

1568
01:34:20,960 --> 01:34:24,270
Jestem zachwycony ludźmi, którzy
robią rzeczy z miłością.

1569
01:34:25,750 --> 01:34:26,640
Zamówiłem jedzenie.

1570
01:34:28,560 --> 01:34:33,440
Oczywiście, moja żona była bardzo
zajęta, nie mogła przygotować…

1571
01:34:35,550 --> 01:34:36,440
Puść mnie!

1572
01:34:36,470 --> 01:34:37,360
Nie puszczę.

1573
01:34:38,400 --> 01:34:40,020
Masz zimne stopy.

1574
01:34:42,650 --> 01:34:46,510
Zapytam o coś, czy nadal będziesz
kontynuować tę kłótnię?

1575
01:34:47,580 --> 01:34:48,460
Przepraszam?

1576
01:34:49,860 --> 01:34:50,810
Mahir!

1577
01:34:50,810 --> 01:34:52,030
Stój, słucham.

1578
01:34:52,030 --> 01:34:56,790
Przyjedziesz, zabierzesz mnie od brata,
skompromitujesz, nie przeprosisz.

1579
01:34:56,790 --> 01:34:58,510
A kłótnię przedłużam ja?

1580
01:34:59,420 --> 01:35:01,240
Ale odeszłaś, nie informując.

1581
01:35:01,660 --> 01:35:05,300
Mahir, jesteś moim mężem, a nie szefem.

1582
01:35:05,300 --> 01:35:07,040
Nie mogę ci o wszystkim mówić.

1583
01:35:07,070 --> 01:35:09,100
-Poinformujesz.
-Nie musisz mnie kontrolować.

1584
01:35:09,100 --> 01:35:10,120
Poinformujesz, poinformujesz.

1585
01:35:10,120 --> 01:35:10,730
Połóż się tutaj.

1586
01:35:10,730 --> 01:35:11,900
Wiesz, dlaczego będziesz informować?

1587
01:35:12,470 --> 01:35:15,220
Ponieważ my z tobą jesteśmy nienormalną
parą, dobrze?

1588
01:35:15,400 --> 01:35:16,900
Przypomnę ci, zapomniałaś.

1589
01:35:16,900 --> 01:35:20,790
Jeszcze miesiąc nie minął, od tego,
jak mnie pochowali.

1590
01:35:21,000 --> 01:35:27,280
2 tygodnie temu postrzelono mnie w plecy,
a następny człowiek, który strzelał mi w
plecy, próbował cię ukraść.

1591
01:35:27,870 --> 01:35:28,830
Mam jeszcze liczyć?

1592
01:35:29,330 --> 01:35:30,940
Ten człowiek nie umarł, on żyje.

1593
01:35:31,250 --> 01:35:33,190
On może coś planować w więzieniu.

1594
01:35:37,980 --> 01:35:45,230
Posłuchaj, wczoraj, kiedy szukałem mamy,
widziałem kobietę, która straciła życie.

1595
01:35:46,280 --> 01:35:49,620
Doprowadza mnie do szaleństwa myśl, że
moim bliskim coś się stanie.

1596
01:35:49,620 --> 01:35:51,840
Naprawdę, zejdę z umysłu, mówię poważnie.

1597
01:35:53,270 --> 01:35:59,670
Nie naciskam na ciebie, nie naciskam,
nie kontroluję…

1598
01:35:59,670 --> 01:36:01,140
Nie mam takich zamiarów.

1599
01:36:01,930 --> 01:36:03,480
Po prostu się boję.

1600
01:36:04,420 --> 01:36:05,940
Naprawdę się boję.

1601
01:36:08,730 --> 01:36:11,120
Znowu udajesz, że masz rację, Mahirze.

1602
01:36:11,190 --> 01:36:12,330
Bo mam rację.

1603
01:36:12,550 --> 01:36:14,380
Ale musisz przeprosić.

1604
01:36:15,090 --> 01:36:17,150
Jeśli trzeba przeprosić, przeproszę, Canfezo.

1605
01:36:17,150 --> 01:36:19,150
Dziś miałem bardzo dobry dzień.

1606
01:36:19,300 --> 01:36:22,930
Byłam z bratem na farmie, tak tęskniłam za końmi.

1607
01:36:23,350 --> 01:36:27,320
Przyszedłeś, zawstydziłeś mnie przed Ozanem i nawet nie przepraszasz.

1608
01:36:27,390 --> 01:36:34,070
Za to, że martwię się i boję o swoją żonę, przychodzę i zabieram ją do domu męża…

1609
01:36:34,550 --> 01:36:37,580
Nie będę nikogo przepraszać, proszę!

1610
01:36:40,510 --> 01:36:41,980
Nie zawstydziłaś się przed nikim.

1611
01:36:42,280 --> 01:36:43,340
Jedzenie przyjechało.

1612
01:36:43,610 --> 01:36:45,810
Nie bądź głupia, zawstydziła się…

1613
01:36:47,920 --> 01:36:49,790
Zaraz zacznę…

1614
01:37:05,390 --> 01:37:07,680
Co się stało? O czym znowu myślisz?

1615
01:37:08,730 --> 01:37:12,840
Nic, mamo, jutro pójdziemy do syna.

1616
01:37:13,260 --> 01:37:15,030
Jestem spięty i tyle.

1617
01:37:15,610 --> 01:37:21,660
Oczywiście, myślisz, że zapyta, czemu nie dzwoniłeś?

1618
01:37:22,270 --> 01:37:27,500
Kürşat, czemu człowiek tyle czasu nie dzwonił?

1619
01:37:27,500 --> 01:37:30,790
Mamo, mówisz, nie wiedząc nic, dzwoniłem do niego, mamo!

1620
01:37:30,820 --> 01:37:33,060
Aby zabrać syna od matki, długo biegałem…

1621
01:37:33,060 --> 01:37:36,840
Ale cokolwiek zrobiła, uparła się i ukradła syna.

1622
01:37:36,840 --> 01:37:38,840
Jakbyś nie znała Handan.

1623
01:37:39,940 --> 01:37:41,820
Jak nie znać.

1624
01:37:43,030 --> 01:37:44,780
Ona jest diabłem.

1625
01:37:45,870 --> 01:37:47,470
Ale i ty jesteś winny.

1626
01:37:48,100 --> 01:37:50,620
Nie raz ostrzegałam cię, byś trzymał się z dala od tej kobiety.

1627
01:37:51,450 --> 01:37:55,560
Nie raz mówiłam, ale kto mnie słuchał?

1628
01:37:56,120 --> 01:37:58,140
Mamo, nie otwieraj teraz starych zeszytów.

1629
01:37:58,140 --> 01:37:59,530
To przeszłość.

1630
01:37:59,530 --> 01:38:03,310
Nawet jeśli otworzę, widzisz, chłopak przyszedł.

1631
01:38:04,440 --> 01:38:08,370
O tym myślę, czemu teraz przyszedł? Czemu teraz?

1632
01:38:10,630 --> 01:38:12,390
Mama jest chora.

1633
01:38:14,140 --> 01:38:15,290
Co jej jest?

1634
01:38:15,850 --> 01:38:19,770
Jakaś zła choroba.

1635
01:38:20,200 --> 01:38:21,200
Nie mów…

1636
01:38:22,100 --> 01:38:26,790
Jesteś zmartwiony, czy nadal myślisz o tej kobiecie?

1637
01:38:27,590 --> 01:38:30,400
Mamo, czemu miałbym o niej myśleć?

1638
01:38:30,400 --> 01:38:33,550
Jestem zmartwiony, bo jest jeszcze młoda.

1639
01:38:33,610 --> 01:38:40,540
Kürşat, skoro jesteś tak zmartwiony, kupiłbyś kwiat i poszedł życzyć zdrowia.

1640
01:38:40,990 --> 01:38:43,420
I zobaczyłbyś Handan, byłby powód.

1641
01:38:43,490 --> 01:38:44,450
Mamo!

1642
01:38:44,450 --> 01:38:45,490
Jaka mama?

1643
01:38:46,100 --> 01:38:47,110
Mama widzisz…

1644
01:38:53,150 --> 01:38:55,580
Dobrze, podaj adres, przyjadę.

1645
01:38:56,050 --> 01:39:00,060
Ale najpierw porozmawiamy, tato, bo nie wyjaśniłeś.

1646
01:39:00,180 --> 01:39:02,220
Jakie wyjaśnienie? Jakie?

1647
01:39:02,280 --> 01:39:05,090
Dobrze, powiem Mahirze, nie wie, czy przyjedzie.

1648
01:39:05,090 --> 01:39:06,780
Jeśli nie przyjdzie, przyjadę.

1649
01:39:07,540 --> 01:39:08,820
Dobrze, wyłączam.

1650
01:39:12,210 --> 01:39:13,770
Dokąd znowu jadę?
1651
01:39:14,400 --> 01:39:17,540
Jeśli nie chcesz, nie musisz, nikt
cię do tego nie zmusza.

1652
01:39:18,450 --> 01:39:20,810
Podejmę decyzję w zależności od
tego, gdzie…

1653
01:39:21,100 --> 01:39:24,020
Ozan zaprasza nas jutro wieczorem
na kolację.

1654
01:39:25,020 --> 01:39:26,080
Ja też pójdę na kolację?

1655
01:39:26,370 --> 01:39:27,150
Tak.

1656
01:39:30,370 --> 01:39:38,210
Pojadę na kolację z Kilimdzim, do
domu nieślubnego dziecka Kürşata
Kilimdziego, razem z wami?

1657
01:39:38,370 --> 01:39:40,700
Tak, jesteś przecież zięciem
Kilimdziego.

1658
01:39:40,730 --> 01:39:44,210
Nie jestem zięciem Kilimdziego, nie
jestem zięciem tego człowieka,
jestem twoim mężem, dobrze?

1659
01:39:44,240 --> 01:39:47,390
No, ale ten człowiek jest moim
tatą…

1660
01:39:49,020 --> 01:39:53,400
Dżanfezo, dlaczego ma mnie
obchodzić nieślubne dziecko Kürşata
Kilimdziego?

1661
01:39:53,400 --> 01:39:55,290
Jakby wokół nie działo się coś
dziwnego.

1662
01:39:55,640 --> 01:40:00,790
Mam iść na kolację do domu
zabójcy ojca?

1663
01:40:00,790 --> 01:40:02,430
Czy to w ogóle możliwe, na Boga?

1664
01:40:02,920 --> 01:40:04,320
Uważaj, co mówisz!

1665
01:40:04,320 --> 01:40:06,320
Sytuacja dotyczy tylko ojca,
Mahirze?

1666
01:40:06,410 --> 01:40:07,240
Tak, dotyczy ojca.

1667
01:40:07,380 --> 01:40:10,250
A co jeszcze? Znowu zadajesz się
z sprawami Kürşata Kilimdziego.

1668
01:40:10,250 --> 01:40:11,640
O czym my mówimy?

1669
01:40:11,640 --> 01:40:12,900
Jeszcze syn wszedł ci na głowę.

1670
01:40:12,930 --> 01:40:14,760
Jeszcze pójdę na kolację.

1671
01:40:14,800 --> 01:40:16,330
Nie mogę uwierzyć!

1672
01:40:16,350 --> 01:40:19,330
On jest nie tylko synem Kürşata,
on jest moim bratem!

1673
01:40:19,370 --> 01:40:20,840
Jestem twoją żoną!

1674
01:40:21,020 --> 01:40:24,670
Zapytam o coś, jak tak nagle w
ciągu 2 dni?

1675
01:40:25,060 --> 01:40:29,700
Skąd w ciągu 2 dni wzięła się
taka braterska miłość, moja jedyna?

1676
01:40:29,700 --> 01:40:30,840
Bardzo polubiłaś brata?

1677
01:40:30,840 --> 01:40:31,960
Tak, polubiłam.

1678
01:40:32,230 --> 01:40:34,920
Gdyby pojawił się 20 lat temu, też
bym go polubiła.

1679
01:40:35,200 --> 01:40:38,540
Jak ty wszystko od Kürşata
Kilimdziego kochasz, niesamowite…

1680
01:40:38,540 --> 01:40:41,080
Głupiej, głupiej jeszcze bardziej,
Mahirze!

1681
01:40:41,120 --> 01:40:43,790
Nie rozumiem, jesteś zazdrosny o
tatę, czy co?

1682
01:40:43,790 --> 01:40:45,580
To teraz ty głupiejesz, dobrze?

1683
01:40:46,000 --> 01:40:50,200
To ten człowiek, który jest twoim
bratem, to on jego syn.

1684
01:40:50,200 --> 01:40:53,260
Obrywam tutaj za to, że pokazałem
2-3 wybryki temu facetowi, dobrze?

1685
01:40:53,260 --> 01:41:00,260
Powiem ci coś, Mahirze, kiedy twoi
dziadkowie nie pytali i nie
dzwonili do ciebie 30 lat, nagle się
pojawiają i stają się bezcenni…

1686
01:41:00,260 --> 01:41:02,300
To dlaczego pojawia się pytanie,
kiedy moim bratem staje się cenny?

1687
01:41:02,300 --> 01:41:05,220
Bądź szczera, bądź szczera, po co
ty to robisz?

1688
01:41:06,120 --> 01:41:07,360
Dlaczego to robisz?

1689
01:41:07,360 --> 01:41:08,880
Wiesz, że to nie to samo!

1690
01:41:08,880 --> 01:41:11,230
Powiedz, po co to robisz?

1691
01:41:11,580 --> 01:41:12,520
To to samo?

1692
01:41:12,620 --> 01:41:14,940
Dlaczego? Tylko twoja rodzina
jest ważna?

1693
01:41:14,940 --> 01:41:17,080
Wiesz, co chciałem powiedzieć, po
co tak teraz robisz?

1694
01:41:17,080 --> 01:41:17,760
Co chciałeś powiedzieć?

1695
01:41:17,760 --> 01:41:19,830
Że moja rodzina jest zła, a twoja
dobra?

1696
01:41:19,830 --> 01:41:21,950
Moja rodzina…

1697
01:41:22,160 --> 01:41:22,990
Boże.

1698
01:41:22,990 --> 01:41:25,240
No weź, miej granice, Mahirze.

1699
01:41:25,240 --> 01:41:26,550
Nie zachodź za daleko!

1700
01:41:26,550 --> 01:41:27,520
Ty też!

1701
01:41:27,560 --> 01:41:28,870
Oprzytomniej ty też, dobrze?

1702
01:41:31,100 --> 01:41:32,560
Nie idę na kolację!

1703
01:41:32,560 --> 01:41:33,640
Nie chcesz, nie idź, Mahir.

1704
01:41:33,640 --> 01:41:34,950
-I tak nikt cię nie zaprasza.
-I tak nie idę.

1705
01:41:34,950 --> 01:41:38,020
-Wołałeś mnie teraz!
-Dobrze, już nie wołam. Nie przychodź.

1706
01:41:38,590 --> 01:41:39,390
Usiądź, zjedz.

1707
01:41:39,390 --> 01:41:40,430
Nie będę.

1708
01:41:40,630 --> 01:41:41,930
Nie jedz, Dżanfeza, dobrze?

1709
01:41:42,070 --> 01:41:43,280
Nie jedz.

1710
01:41:43,390 --> 01:41:48,860
Nie jedz, zgłodniej, żeby zjeść u brata
i potem wszyscy Kilimdżi patrzcie na
siebie szczęśliwie.

1711
01:41:48,860 --> 01:41:49,980
Idź jedz, idź.

1712
01:41:50,010 --> 01:41:53,470
Tak, nie martw się, zjem u brata, nie
martw się, Mahir!

1713
01:41:53,500 --> 01:41:54,790
Idź gdzie chcesz.

1714
01:41:54,910 --> 01:41:55,420
Gdzie?

1715
01:41:55,420 --> 01:41:57,040
Nie chcę z tobą siedzieć.

1716
01:41:57,040 --> 01:41:58,580
To ja nie chcę z tobą siedzieć.

1717
01:41:58,580 --> 01:42:00,110
No dawaj, idź, dawaj biegiem.

1718
01:42:00,110 --> 01:42:01,550
Ty naciskasz na mój punkt, Mahir, naciskaj!

1719
01:42:01,550 --> 01:42:02,760
Za to zapłacisz.

1720
01:42:02,760 --> 01:42:05,850
Jak zapłacę? Na Boga, powiedz jak
zapłacę?

1721
01:42:05,850 --> 01:42:07,000
Będziesz błagał.

1722
01:42:07,480 --> 01:42:09,100
Będziesz błagał mnie o zgodę.

1723
01:42:09,100 --> 01:42:10,370
Będę ciebie błagać?

1724
01:42:11,180 --> 01:42:13,430
Posłuchaj co powiem, póki idziesz…

1725
01:42:13,430 --> 01:42:16,560
Będziesz tak czekać, że się
zestarzejesz, Dżanfeza, dobrze?

1726
01:42:16,740 --> 01:42:18,570
Będziesz chodzić siwa po domu.

1727
01:42:26,110 --> 01:42:26,950
Realnie…

1728
01:42:33,190 --> 01:42:35,900
Jeśli powiesz twoim, będą w szoku.

1729
01:42:37,480 --> 01:42:39,790
Jeszcze im nic nie powiem.

1730
01:42:42,170 --> 01:42:42,950
Dlaczego?

1731
01:42:46,430 --> 01:42:47,740
Jesteś na nich zła?

1732
01:42:48,760 --> 01:42:52,630
Gdyby nie zmienili mi imienia, mama by
mnie znalazła, Salih.

1733
01:42:52,750 --> 01:42:54,640
Oni nie zrobili tego specjalnie, moja
jedyna.

1734
01:42:54,670 --> 01:42:56,770
Ale oni nawet o mnie nie pomyśleli.

1735
01:42:57,030 --> 01:42:59,060
Nie pomyśleli o takim prawdopodobieństwie.

1736
01:42:59,060 --> 01:43:01,220
Mama dlatego mnie nie znalazła.

1737
01:43:03,340 --> 01:43:06,900
Zapytam o coś, złościsz się?

1738
01:43:08,160 --> 01:43:12,290
Nie, ale bardzo się zezłościłam i
zmartwiłam.

1739
01:43:14,580 --> 01:43:18,870
Jutro zobaczę po sytuacji, kiedy będę
poznawać brata i tatę.

1740
01:43:19,500 --> 01:43:21,220
Powiem im po sytuacji.

1741
01:43:22,100 --> 01:43:25,640
Boisz się, że nie będą takimi ludźmi,
na których czekałaś?

1742
01:43:27,130 --> 01:43:32,540
Moja jedyna, o perłowych oczach, nikt
nie będzie zły na ciebie za to, że ich
znalazłaś.

1743
01:43:32,570 --> 01:43:36,070
Ani Dżanfeza, ani mama Ezra się od
ciebie nie odwrócą.

1744
01:43:36,070 --> 01:43:37,490
Wręcz przeciwnie, będą szczęśliwi.

1745
01:43:38,370 --> 01:43:40,910
Nie wiem, być może.

1746
01:43:43,330 --> 01:43:46,620
Jednak trochę poczekam i zobaczę po
sytuacji.

1747
01:43:46,990 --> 01:43:50,430
Ale póki co nic nie mów Mahirówi,
dobrze, Salih?

1748
01:43:50,870 --> 01:43:55,620
Dobrze, jak chcesz, nie powiem oczywiście.

1749
01:43:56,360 --> 01:43:57,370
Poczekamy.

1750
01:43:58,580 --> 01:43:59,270
Dobrze.

1751
01:44:11,210 --> 01:44:12,290
Co się stało?

1752
01:44:14,290 --> 01:44:17,660
Dżanfeza, co się stało?

1753
01:44:17,660 --> 01:44:18,730
Oparzyłam się!

1754
01:44:19,110 --> 01:44:20,070
Oparzyłaś się?

1755
01:44:21,070 --> 01:44:23,740
Stój, stój, daj…

1756
01:44:25,160 --> 01:44:26,700
Najpierw osuszymy.

1757
01:44:30,520 --> 01:44:35,020
Dobrze, tak, chodźmy…

1758
01:44:36,120 --> 01:44:37,010
Mahir!

1759
01:44:37,450 --> 01:44:38,320
Poczekaj chwilę.

1760
01:44:42,700 --> 01:44:43,750
Nie chcę!

1761
01:44:44,340 --> 01:44:45,930
Możesz się nie upierać choć 2 minuty?

1762
01:44:45,950 --> 01:44:47,190
Daj rękę, daj.

1763
01:44:47,190 --> 01:44:47,840
Co to jest?

1764
01:44:47,990 --> 01:44:48,990
Krem na oparzenia.

1765
01:44:48,990 --> 01:44:50,620
Mamy w domu krem na oparzenia?

1766
01:44:50,700 --> 01:44:51,960
Tak, kupiłem nowy.

1767
01:44:51,960 --> 01:44:55,420
Przy okazji kupiłem parę leków, parę kremów na półkę…

1768
01:44:55,850 --> 01:44:58,100
Niestety, moja żona jest trochę niezdarna.

1769
01:44:58,100 --> 01:44:59,910
Śmiejesz się ze mnie, Mahir?

1770
01:44:59,910 --> 01:45:01,100
Puść, nie chcę! Odejdź.

1771
01:45:01,120 --> 01:45:01,980
Nie mogę odejść.

1772
01:45:02,270 --> 01:45:03,090
Możesz odejść, Mahir?

1773
01:45:03,090 --> 01:45:03,860
Nie mogę odejść.

1774
01:45:06,220 --> 01:45:07,320
Jestem zła.

1775
01:45:07,570 --> 01:45:08,300
Złość się.

1776
01:45:14,040 --> 01:45:16,790
Szkoda, myślałaś, że cię pocałuję?

1777
01:45:16,790 --> 01:45:18,460
Mahir, nie denerwuj mnie!

1778
01:45:18,460 --> 01:45:20,320
Czy nie mówiłam ci, żebyś się do mnie nie zbliżał?

1779
01:45:20,320 --> 01:45:21,400
-Powiem ci coś.
-Odejdź!

1780
01:45:21,400 --> 01:45:22,840
Stój tutaj!

1781
01:45:23,160 --> 01:45:24,020
Daj rękę.

1782
01:45:25,540 --> 01:45:26,800
Skończyło się, trochę zostało.

1783
01:45:27,470 --> 01:45:28,510
Boli.

1784
01:45:28,540 --> 01:45:34,740
Dobrze, kiedy nie odebrałaś telefonu, przyszedłem do domu, żeby cię zobaczyć.

1785
01:45:34,750 --> 01:45:36,530
Popatrzyłem, zobaczyłem, że rzeczy są porozrzucane.

1786
01:45:38,430 --> 01:45:40,510
Pomyślałem, że znowu mnie zostawiasz…

1787
01:45:46,070 --> 01:45:47,080
Boli?

1788
01:45:47,920 --> 01:45:49,160
Mam zły humor.

1789
01:45:51,050 --> 01:45:51,970
Ja też.

1790
01:45:53,340 --> 01:45:54,850
Chcesz się pogodzić?

1791
01:45:57,150 --> 01:45:58,590
Mahir, chcę się pogodzić.

1792
01:45:58,590 --> 01:46:00,760
Dlaczego nic nie robisz dla pojednania?

1793
01:46:00,760 --> 01:46:01,510
Jesteś bardzo miła.

1794
01:46:01,510 --> 01:46:03,910
Więc co ci przeszkadza pogodzić się ze mną?

1795
01:46:03,970 --> 01:46:04,920
To, że mam rację.

1796
01:46:04,920 --> 01:46:06,200
To, że nie przepraszasz.

1797
01:46:07,750 --> 01:46:10,870
Dobrze, zrobimy tak, znalazłem nowe wyjście.

1798
01:46:11,090 --> 01:46:11,850
Jakie?

1799
01:46:12,150 --> 01:46:13,720
Zatrzymajmy ogień.

1800
01:46:13,770 --> 01:46:14,920
Zapomnijmy o tym, co było?

1801
01:46:14,920 --> 01:46:19,590
Nie mówię, żeby zapomnieć, co było,
mówię, żeby zatrzymać ogień…

1802
01:46:19,590 --> 01:46:22,530
Nie próbujmy nas pogodzić.

1803
01:46:22,550 --> 01:46:23,500
Jak pomysł?

1804
01:46:33,190 --> 01:46:41,250
W końcu pracy policji znaleźli
złodziei…

1805
01:46:41,330 --> 01:46:43,160
Oczyść i postaw wodę.

1806
01:46:43,160 --> 01:46:44,350
Dobrze, siostro.

1807
01:46:44,900 --> 01:46:48,630
Siostro, dlaczego starsza pani nie
odkleja się od telewizora?

1808
01:46:48,650 --> 01:46:50,430
Od rana ogląda wiadomości.

1809
01:46:50,460 --> 01:46:52,690
A tobie co? Skąd mam wiedzieć?

1810
01:46:54,380 --> 01:46:58,540
A teraz przechodzimy do najsmutniejszej
wiadomości…

1811
01:46:58,540 --> 01:47:04,450
Rano w Stambule, na brzegu dzielnicy
Bebek, znaleziono ciało kobiety, bez
danych identyfikacyjnych…

1812
01:47:04,480 --> 01:47:07,590
O mój Boże, Boże…

1813
01:47:08,000 --> 01:47:10,620
Boże, czyżby tam...

1814
01:47:11,750 --> 01:47:16,970
Brygada policyjna twierdzi, że to
prawdopodobne morderstwo.

1815
01:47:17,260 --> 01:47:19,070
Mówią o morderstwie…

1816
01:47:19,970 --> 01:47:21,440
Nie, niech nie umiera.

1817
01:47:21,710 --> 01:47:23,490
Nic nie zrobiłam.

1818
01:47:24,700 --> 01:47:29,090
Kobieta, której dane są nieznane,
przypuszcza się, że ma około 20 lat.

1819
01:47:32,020 --> 01:47:33,750
Prawie umarłam.

1820
01:47:34,070 --> 01:47:37,940
Boże, jak mam żyć z tym strachem?

1821
01:47:46,390 --> 01:47:48,360
Jak długo jeszcze będziesz na mnie
patrzeć?

1822
01:47:49,190 --> 01:47:50,850
Ty się bawisz?

1823
01:47:51,070 --> 01:47:52,980
Zawsze będziesz odgrywać sceny?

1824
01:47:52,980 --> 01:47:57,920
Dobrze, że tyle się kłóciliśmy,
znaleźliśmy sposób na rozwiązanie
problemu.

1825
01:47:58,510 --> 01:47:59,870
I co to za wyjście?

1826
01:48:00,030 --> 01:48:02,820
Jesteś zła, Canfeza.

1827
01:48:04,050 --> 01:48:08,040
Jak dobrze, tak dawno się nie
uśmiechałam, jak dobrze.

1828
01:48:08,160 --> 01:48:09,990
Nie spóźniłeś się do pracy?

1829
01:48:09,990 --> 01:48:11,110
Nie, dzisiaj nie idę.

1830
01:48:11,420 --> 01:48:12,170
Dlaczego?

1831
01:48:12,330 --> 01:48:14,180
Pojadę z tobą w inne miejsce.

1832
01:48:15,320 --> 01:48:16,030
Gdzie?

1833
01:48:16,070 --> 01:48:17,440
Nie powiem. Niespodzianka.

1834
01:48:18,340 --> 01:48:19,530
Dostałem dawkę energii. Biegiem!

1835
01:48:19,570 --> 01:48:20,720
Jestem ciekawa!

1836
01:48:20,720 --> 01:48:22,030
Dobrze, robię to, żebyś była
ciekawa.

1837
01:48:22,030 --> 01:48:22,940
Gdzie?

1838
01:48:22,980 --> 01:48:25,820
No dalej, rozpieszczona, no dalej!

1839
01:48:28,760 --> 01:48:31,420
Smacznego, kochani, smacznego.

1840
01:48:31,950 --> 01:48:33,390
Moi drodzy…

1841
01:48:35,120 --> 01:48:39,120
Czyli to wy jesteście wnukami pani
Deriban?

1842
01:48:39,200 --> 01:48:40,690
Tak, my, ciociu.

1843
01:48:40,690 --> 01:48:42,800
Bardzo smaczne, ciociu, bardzo
słodkie.

1844
01:48:42,920 --> 01:48:45,260
Bardzo słodkie? Jak dobrze.

1845
01:48:45,260 --> 01:48:46,320
Jedz, ale dużo szkodzi.

1846
01:48:46,320 --> 01:48:47,860
Będę przynosić.

1847
01:48:47,860 --> 01:48:50,080
Będę wam czasem przynosić, dobrze?

1848
01:48:50,080 --> 01:48:51,750
Suzan, zwolniłaś się, kochanie?

1849
01:48:51,750 --> 01:48:53,190
Zwolniłam się, zwolniłam.

1850
01:48:53,740 --> 01:48:57,700
Powiedziała, że wysłał nas pan Imam
i on pozwolił.

1851
01:48:57,760 --> 01:49:00,140
Gdzie by poszedł, gdybym nie pozwolił?

1852
01:49:00,140 --> 01:49:02,670
Kobieta w rozsypce! W rozsypce!

1853
01:49:02,670 --> 01:49:09,490
Brak zasłon w oknach, brak ogrzewania,
drzwi się nie zamykają, puste półki!

1854
01:49:09,490 --> 01:49:11,380
W domu jest bardzo zimno!

1855
01:49:14,100 --> 01:49:16,660
Sytuacja jest krytyczna, powiedziałabym…

1856
01:49:17,990 --> 01:49:21,730
Pani Süreyyo, może pomożecie im z domem?

1857
01:49:22,440 --> 01:49:23,720
Pomożemy, pomożemy, Suzan.

1858
01:49:23,720 --> 01:49:26,600
A wiesz co jeszcze zrobimy?

1859
01:49:27,140 --> 01:49:29,160
Powierzymy to panu Azatowi.

1860
01:49:29,160 --> 01:49:34,920
Mamusiu, my to co, a on ma wszędzie
siłę, kto wie, kto jest w tej okolicy.

1861
01:49:35,690 --> 01:49:38,400
Żyj długo z takim umysłem, pani Süreyyo!

1862
01:49:38,400 --> 01:49:40,430
Bardzo dobrze pomyślałaś, bardzo dobrze!

1863
01:49:40,430 --> 01:49:41,160
No to chodźmy.

1864
01:49:41,160 --> 01:49:41,800
Dobrze.

1865
01:49:41,800 --> 01:49:44,050
Chodźcie, kochani, mamy pozwolenie.

1866
01:49:44,230 --> 01:49:44,980
Chodźmy.

1867
01:49:44,980 --> 01:49:46,490
Przygotowaliśmy w domu bardzo dobre rzeczy.

1868
01:49:46,490 --> 01:49:48,530
Najemy się ich porządnie, dobrze?

1869
01:49:49,260 --> 01:49:51,110
Trzymaj rękę, trzymaj!

1870
01:49:51,470 --> 01:49:52,580
Ostrożnie, ostrożnie.

1871
01:49:52,580 --> 01:49:54,580
Chodźcie, moje kochane!

1872
01:50:00,710 --> 01:50:03,200
Wczoraj byłem bardzo zaniepokojony, ok?

1873
01:50:03,350 --> 01:50:07,870
Bardzo się bałem, kiedy cię nie znalazłem,
dlatego taka reakcja.

1874
01:50:07,870 --> 01:50:11,790
Przepraszam, nie powinienem był cię stamtąd
wyciągać, bez względu na wszystko.

1875
01:50:11,880 --> 01:50:13,540
Jesteś moim drogim.

1876
01:50:17,190 --> 01:50:19,510
Chciałaś na konia, wsiadaj na tego,
którego chcesz.

1877
01:50:19,510 --> 01:50:20,340
Mahir!

1878
01:50:20,380 --> 01:50:21,460
Co, Canfeza?

1879
01:50:21,980 --> 01:50:24,520
No dalej, szybko, zobaczymy, jak moja
żona jeździ konno…

1880
01:50:38,940 --> 01:50:41,910
Moi drodzy, smacznego!

1881
01:50:41,930 --> 01:50:43,460
Moi drodzy…

1882
01:50:48,550 --> 01:50:49,620
Panie Asafie.

1883
01:50:50,360 --> 01:50:51,310
Mów, córko.

1884
01:50:52,260 --> 01:50:57,230
Za pozwoleniem, powiem coś, poszłam
odebrać te dzieci…

1885
01:50:57,920 --> 01:51:03,840
Suzan weszła do ich domu, tam naprawdę
nic nie było.

1886
01:51:03,840 --> 01:51:06,120
Półki puste…

1887
01:51:07,220 --> 01:51:08,200
Tak się zasmuciłam.

1888
01:51:08,200 --> 01:51:11,700
Oni są jeszcze obok nas, a my dopiero
się dowiedzieliśmy.

1889
01:51:11,700 --> 01:51:14,560
Głodują w świętym miesiącu.

1890
01:51:15,710 --> 01:51:16,850
Masz rację, córko.

1891
01:51:18,170 --> 01:51:21,960
Wszystko zrobimy, nie będziemy się
wstydzić.

1892
01:51:21,960 --> 01:51:22,840
No co ty.

1893
01:51:23,200 --> 01:51:24,800
Nie martw się, zajmę się tym.

1894
01:51:25,110 --> 01:51:26,360
Naprawdę?

1895
01:51:27,940 --> 01:51:29,470
Bardzo dziękuję.

1896
01:51:32,280 --> 01:51:35,600
Uspokoiłam się, bardzo dziękuję…

1897
01:51:45,970 --> 01:51:46,820
Sevde.

1898
01:51:50,570 --> 01:51:52,630
Jak wspaniale jest czynić dobro.

1899
01:51:52,680 --> 01:51:53,780
Nic nie zrobiłam.

1900
01:51:55,860 --> 01:51:57,300
Affet, co z tobą?

1901
01:51:57,740 --> 01:51:58,790
Nie, nic.

1902
01:51:58,830 --> 01:52:00,930
Nie powiedzieliśmy, że coś zrobiłaś.

1903
01:52:03,380 --> 01:52:06,030
Pani Affet, na dole jest gość.

1904
01:52:06,440 --> 01:52:08,340
Kto tam? Niech wejdzie tutaj.

1905
01:52:08,760 --> 01:52:10,830
Ponieważ przyszła z dołu, tam została.

1906
01:52:10,930 --> 01:52:14,360
Ma na imię Fatma, jeśli chcesz ją sprowadzę.

1907
01:52:17,860 --> 01:52:18,810
Kim jest Fatma?

1908
01:52:21,100 --> 01:52:22,170
Znajoma.

1909
01:52:22,700 --> 01:52:25,310
Zejdę na dół.

1910
01:52:28,110 --> 01:52:29,730
Poczekaj, pomogę ci.

1911
01:52:43,490 --> 01:52:45,180
Felek, połóż tam też.

1912
01:52:45,470 --> 01:52:46,650
Chciałam położyć figi.

1913
01:52:46,650 --> 01:52:48,720
Nie, nie, i tak położyłam figi.

1914
01:52:49,140 --> 01:52:51,810
Jaki piękny dom, żeby nie zauroczyć.

1915
01:52:52,550 --> 01:52:54,930
Płonę, płonę, ręce się spaliły.

1916
01:52:55,250 --> 01:52:58,000
Jak pięknie pachnie...

1917
01:53:01,610 --> 01:53:03,730
Mesude, gdzie jest gość?

1918
01:53:08,560 --> 01:53:11,390
Ach, sułtanko Affet, ach!

1919
01:53:12,120 --> 01:53:15,060
Wcale się nie zmieniłaś.

1920
01:53:21,270 --> 01:53:22,630
Nie poznałaś mnie?

1921
01:53:22,990 --> 01:53:25,420
To ja - Fatma.

1922
01:53:26,850 --> 01:53:30,880
Jestem żoną Osmana, choć jaką żoną...

1923
01:53:43,190 --> 01:53:44,690
Jesteś pewna, że nie chcesz usiąść?

1924
01:53:44,690 --> 01:53:46,890
Nie, tak mi dobrze.

1925
01:53:46,890 --> 01:53:48,890
Nie chcę w tym tygodniu trafić do szpitala.

1926
01:53:48,940 --> 01:53:51,980
Wiesz, pomogłabym ci.

1927
01:53:52,310 --> 01:53:55,300
Nie, kochanie, i tak czerpię radość z życia.

1928
01:53:55,470 --> 01:53:59,300
I tak wystarczy mi tylko obserwować cię.

1929
01:54:00,830 --> 01:54:02,740
Wiesz, miałem warunek.

1930
01:54:02,770 --> 01:54:03,410
Jaki?

1931
01:54:04,100 --> 01:54:05,800
Dziewczyna, którą poślubię...

1932
01:54:06,140 --> 01:54:07,810
Chciałem, żeby dobrze jeździła konno.

1933
01:54:09,020 --> 01:54:11,310
A co jeszcze było w twoich warunkach?

1934
01:54:11,800 --> 01:54:14,030
Żeby miała długie, kręcone włosy.

1935
01:54:16,300 --> 01:54:17,640
Oto takie duże oczy.

1936
01:54:17,640 --> 01:54:18,710
Wydaje się, że się udało.

1937
01:54:18,940 --> 01:54:20,630
Takie śnieżnobiałe ręce.

1938
01:54:20,940 --> 01:54:22,870
I nóżki powinny być takie same.

1939
01:54:26,290 --> 01:54:27,660
Oczy powinny być ciemne.

1940
01:54:28,170 --> 01:54:31,560
Powinna być zawsze ze mną, biegać za mną.

1941
01:54:32,430 --> 01:54:33,910
Oczywiście, powinna być koczowniczką.

1942
01:54:35,080 --> 01:54:38,720
I miłość też musi być obecna w tym obrazie.

1943
01:54:39,870 --> 01:54:41,940
Czyli jeśli ja jestem Romeo, to ona musi być Julią.

1944
01:54:42,470 --> 01:54:44,690
Romeo z Urfaly, a Julia z Denizli.

1945
01:54:44,700 --> 01:54:45,660
Tak.

1946
01:54:48,790 --> 01:54:49,820
Zgoda.

1947
01:54:53,140 --> 01:54:54,230
Piękny koń.

1948
01:54:54,230 --> 01:54:56,090
Tak, i wiesz, to koń brata.

1949
01:54:58,110 --> 01:55:00,770
Brat ma konie?

1950
01:55:00,770 --> 01:55:02,290
Tak, ma.

1951
01:55:03,490 --> 01:55:05,410
No dobra, siadaj więc.

1952
01:55:37,410 --> 01:55:39,290
Czyli brat ma konie.

1953
01:55:41,220 --> 01:55:42,930
Jeszcze tylko tego brakowało...

1954
01:56:04,420 --> 01:56:05,780
Do iftaru niewiele zostało.

1955
01:56:06,070 --> 01:56:07,740
Nie spóźnijcie się, daj Boże.

1956
01:56:07,990 --> 01:56:11,210
Przepraszam. Nie wiedziałam, co
mam na siebie włożyć i kazałam
wam czekać.

1957
01:56:11,210 --> 01:56:13,210
Jakie przeprosiny, daj spokój.

1958
01:56:13,230 --> 01:56:14,410
Ty też idziesz?

1959
01:56:15,520 --> 01:56:16,780
Idzie oczywiście.

1960
01:56:17,490 --> 01:56:19,320
Mamo, Gülizar to też moja rodzina.

1961
01:56:20,650 --> 01:56:22,830
Twoja rodzina nigdy się nie kończy...

1962
01:56:22,830 --> 01:56:25,000
I w małżeństwie, i poza małżeństwem.

1963
01:56:25,000 --> 01:56:27,260
I małżeńskie, i pozamałżeńskie.

1964
01:56:29,080 --> 01:56:32,580
Wszędzie rodzinę sobie zbudował,
żeby nie zauroczyć.

1965
01:56:33,140 --> 01:56:34,670
I wciąż budujesz dalej.

1966
01:56:34,670 --> 01:56:37,750
- Chodźcie, idziemy.
- Mamo,
wystarczy, pogadamy później.

1967
01:56:37,750 --> 01:56:40,170
Chodźcie, szczęśliwej drogi.

1968
01:56:45,170 --> 01:56:50,820
Halo, Salih. Właśnie wyszli.
Przyjdź teraz, szybko się zbiorę.

1969
01:56:50,870 --> 01:56:51,590
Dobra.

1970
01:56:59,030 --> 01:57:00,680
Czyli idziesz na kolację.

1971
01:57:00,960 --> 01:57:05,580
Idziemy, oczywiście. A jeszcze
zetrzyj z twarzy ten uśmiech.

1972
01:57:05,610 --> 01:57:06,730
Dobrze, zetrę.

1973
01:57:06,730 --> 01:57:07,640
Dziękuję.

1974
01:57:08,000 --> 01:57:08,970
Zobaczymy.

1975
01:57:09,430 --> 01:57:11,180
Ile koni ma twój brat?

1976
01:57:11,460 --> 01:57:13,900
Sześć. Dwie różne rasy.

1977
01:57:14,100 --> 01:57:15,030
Niezłe.

1978
01:57:15,900 --> 01:57:17,580
I skąd to wszystko pochodzi?

1979
01:57:17,880 --> 01:57:19,260
Nie wiem. Sam zapytaj.

1980
01:57:19,280 --> 01:57:19,840
Dobrze.

1981
01:57:19,840 --> 01:57:22,200
Tak, ale myślę, że nie będziesz
pytał w ten sposób.

1982
01:57:22,720 --> 01:57:24,230
Właśnie w ten sposób zapytam.

1983
01:57:24,640 --> 01:57:29,210
Powiem mu: "Przyjacielu, czy to
na dobre i skąd pochodzi to źródło?"

1984
01:57:29,210 --> 01:57:30,570
Właśnie tak zapytam.

1985
01:57:30,880 --> 01:57:32,010
Nie będę zdziwiony.

1986
01:57:32,240 --> 01:57:34,310
Tak, ale nie martw się.

1987
01:57:34,660 --> 01:57:36,620
Nie będę tego robić.

1988
01:57:42,680 --> 01:57:46,330
Ten całusek przyszedł z miłości?

1989
01:57:46,380 --> 01:57:50,010
Słyszałem, że taki całusek
pochodzi z samego serca.

1990
01:57:50,530 --> 01:57:51,620
Kto to powiedział?

1991
01:57:52,530 --> 01:57:53,480
Ty?

1992
01:57:54,840 --> 01:57:55,790
Powiem jeszcze coś.

1993
01:57:56,600 --> 01:57:58,020
Na którą godzinę nas oczekują?

1994
01:57:58,020 --> 01:57:59,630
Nie, pora wychodzić.

1995
01:57:59,650 --> 01:58:00,250
Dobra.

1996
01:58:00,250 --> 01:58:01,020
Wychodzimy.

1997
01:58:01,050 --> 01:58:01,430
Dobrze.

1998
01:58:01,430 --> 01:58:03,550
Kochanie, idziemy.

1999
01:58:04,450 --> 01:58:06,410
Przecież nie będzie więcej koni,
prawda?

2000
01:58:11,420 --> 01:58:15,450
Jakbyśmy nie mieli innych spraw.
Jedziemy na farmę.

2001
01:58:16,750 --> 01:58:19,360
Skąd się wzięłaś po tylu latach?

2002
01:58:19,910 --> 01:58:22,650
Nie dzwonisz, nie pytasz.

2003
01:58:22,650 --> 01:58:29,060
Zdecydowałam sama przyjść i ukoić
 tęsknotę. Mam wiele powodów.

2004
01:58:29,290 --> 01:58:32,690
Zamknęliśmy wszystkie rachunki lata temu.

2005
01:58:32,830 --> 01:58:34,940
Skąd ta tęsknota nagle się wzięła?

2006
01:58:34,980 --> 01:58:36,390
Tęsknota za domem.

2007
01:58:36,930 --> 01:58:38,100
Co to znaczy?

2008
01:58:38,290 --> 01:58:41,140
Znaczy, że nie mam gdzie się podziać.
 Mój mąż umarł.

2009
01:58:41,140 --> 01:58:43,140
I zamierzasz mnie wziąć do rezydencji.

2010
01:58:43,380 --> 01:58:44,650
Oszalałaś?

2011
01:58:44,650 --> 01:58:46,110
Nie, nie oszalałam.

2012
01:58:46,210 --> 01:58:49,010
Weźmiesz mnie do tej rezydencji. Nie
 mam gdzie mieszkać.

2013
01:58:49,060 --> 01:58:50,440
Nic z tego!

2014
01:58:50,860 --> 01:58:53,210
Skąd przyszłaś, tam wracaj.

2015
01:58:53,340 --> 01:58:55,740
Zapomniałaś kim jestem?

2016
01:58:55,770 --> 01:58:57,350
Jeśli chcesz, to ci przypomnę.

2017
01:58:57,490 --> 01:58:58,600
Co zrobisz?

2018
01:58:58,750 --> 01:59:00,330
Powiesz panu Asafowi?

2019
01:59:00,460 --> 01:59:02,050
Mam już dość.

2020
01:59:02,070 --> 01:59:03,310
No dalej, idź i powiedz.

2021
01:59:04,030 --> 01:59:07,360
Myślałaś, że tak łatwo uciekniesz?

2022
01:59:09,370 --> 01:59:10,630
Patrz no.

2023
01:59:24,460 --> 01:59:25,810
Jak to?

2024
01:59:26,090 --> 01:59:27,720
To bardzo normalne.

2025
01:59:27,720 --> 01:59:29,720
Niecodziennie człowiek staje się
 mordercą.

2026
01:59:30,050 --> 01:59:33,070
To jeszcze twoje dobre dni, więc się
 zastanów.

2027
01:59:44,890 --> 01:59:45,990
Panie Ozanie...

2028
01:59:45,990 --> 01:59:49,140
Pana goście już dawno przyszli.

2029
01:59:49,620 --> 01:59:50,780
Niech czekają.

2030
01:59:52,830 --> 01:59:55,650
Niech dobrze obejrzą mój dom.

2031
01:59:55,650 --> 01:59:59,500
Niech zobaczą, kim się stało to
 dziecko.

2032
01:59:59,850 --> 02:00:01,430
Dziecko, którego nie wpuszczono do
 własnego domu.

2033
02:00:02,630 --> 02:00:03,820
Tak to nazwać?

2034
02:00:29,800 --> 02:00:31,450
Dziękuję, że przyszedłeś.

2035
02:00:32,390 --> 02:00:33,430
Przyszedłem dla ciebie.

2036
02:00:34,830 --> 02:00:35,990
Jak twój mąż.

2037
02:00:35,990 --> 02:00:36,790
Dziękuję.

2038
02:00:39,950 --> 02:00:41,590
I dom piękny, prawda?

2039
02:00:44,500 --> 02:00:49,230
Tak. Skąd on wziął tyle pieniędzy,
 żeby kupić taki dom.

2040
02:00:49,300 --> 02:00:52,650
No właśnie. Jeszcze facet, który
 dorastał bez ojca.

2041
02:00:53,000 --> 02:00:55,500
Mamo, musisz to mówić?

2042
02:00:57,660 --> 02:01:00,150
Mama też dołączy do kolacji?
 Ciekawe.

2043
02:01:00,760 --> 02:01:02,420
Nie, ona jest chora. Nie sądzę.

2044
02:01:02,440 --> 02:01:04,430
Dlatego nas znalazł.

2045
02:01:19,110 --> 02:01:20,030
No...

2046
02:01:20,680 --> 02:01:22,060
Coś powiem.

2047
02:01:22,660 --> 02:01:24,600
Po co taki stół?

2048
02:01:24,600 --> 02:01:26,910
Przecież nie jest nas aż tyle?

2049
02:01:28,750 --> 02:01:32,140
No ale postanowił pokazać
 wyjątkowość dla nas.

2050
02:01:32,140 --> 02:01:34,630
Daj spokój, jaka wyjątkowość. Tu jest
 kompleks.

2051
02:01:40,140 --> 02:01:41,200
Co to znaczy?

2052
02:01:41,800 --> 02:01:44,490
Raczej on pokazuje osobiste show.

2053
02:01:44,710 --> 02:01:46,470
Na to patrzymy!

2054
02:01:50,590 --> 02:01:51,200
Co?

2055
02:01:51,500 --> 02:01:52,190
Tak!

2056
02:01:52,590 --> 02:01:54,370
Widzisz, nie zaprosił cię do restauracji!

2057
02:01:54,780 --> 02:01:56,900
Nie przyszedł do domu, zaprosił do swego.

2058
02:01:58,050 --> 02:02:01,920
On chce, żebyśmy widzieli, kim się stał.

2059
02:02:02,570 --> 02:02:03,910
Albo tak mi się wydaje. Nie wiem.

2060
02:02:09,010 --> 02:02:10,090
Nic nie szkodzi.

2061
02:02:10,730 --> 02:02:13,530
Dowiemy się, zrozumiemy.

2062
02:02:14,220 --> 02:02:16,320
Dlaczego ten facet nie schodzi na dół?

2063
02:02:16,430 --> 02:02:18,470
Nie powiedział "witajcie".

2064
02:02:20,780 --> 02:02:22,010
Witajcie!

2065
02:02:22,180 --> 02:02:24,340
Przepraszam, kazałem wam czekać.

2066
02:02:28,010 --> 02:02:29,660
Witaj panie Kürşat.

2067
02:02:29,960 --> 02:02:32,280
Dziękuję Ozan, dziękuję.

2068
02:02:33,910 --> 02:02:34,930
Witaj!

2069
02:02:35,110 --> 02:02:36,380
-Gülizar.
-Ozan!

2070
02:02:37,040 --> 02:02:38,270
Witaj!

2071
02:02:39,800 --> 02:02:41,530
Mahir. Witaj!

2072
02:02:41,590 --> 02:02:42,520
Dziękuję!

2073
02:02:42,690 --> 02:02:44,330
Canfeza, witaj!

2074
02:02:45,300 --> 02:02:46,630
Proszę, proszę.

2075
02:02:52,020 --> 02:02:52,910
Tak!

2076
02:03:06,240 --> 02:03:10,260
Spójrz, zaraz upadniesz, zranisz się.

2077
02:03:10,970 --> 02:03:13,480
Mój Mahir nie był taki, rozumiał.

2078
02:03:13,480 --> 02:03:16,090
Słuchaj, mówię ci!

2079
02:03:16,090 --> 02:03:17,360
Süreyya!

2080
02:03:17,590 --> 02:03:18,620
Tak!

2081
02:03:20,560 --> 02:03:23,440
Kim jest ta kobieta? Co omawia z Afet?

2082
02:03:23,560 --> 02:03:24,560
Która? Zobaczę, co to za kobieta?

2083
02:03:24,580 --> 02:03:25,210
O!

2084
02:03:32,070 --> 02:03:33,220
Pan Asaf?

2085
02:03:34,910 --> 02:03:35,930
Co się stało?

2086
02:03:36,200 --> 02:03:38,640
Na dole, przy drzwiach jest policja.

2087
02:03:39,010 --> 02:03:39,700
Policja?

2088
02:03:39,720 --> 02:03:40,540
Tak!

2089
02:03:44,170 --> 02:03:49,380
Znów pani Afet coś wymyśliła! Kto wie.

2090
02:03:50,640 --> 02:03:53,120
Dzieci, przestańcie, nie róbcie tego.

2091
02:03:54,300 --> 02:03:55,210
Albo kontynuujcie.

2092
02:03:57,470 --> 02:04:00,150
Przysięgam, sama upadła, nic nie robiłam.

2093
02:04:00,150 --> 02:04:03,410
Tu jest nagranie, opowiesz o tym policji!

2094
02:04:11,140 --> 02:04:12,290
Policja!

2095
02:04:14,300 --> 02:04:16,850
Oto i sama policja!

2096
02:04:17,330 --> 02:04:18,790
Znaleźli Sevde.

2097
02:04:19,530 --> 02:04:21,060
Znaleźli Sevde.

2098
02:04:21,060 --> 02:04:23,220
Wpadłaś, wpadłaś.

2099
02:04:25,880 --> 02:04:27,390
Afet, co się dzieje?

2100
02:04:27,690 --> 02:04:28,740
Ktoś coś zrobił?

2101
02:04:28,810 --> 02:04:30,860
Nic nie zrobiłam!

2102
02:04:31,380 --> 02:04:34,690
Pani Affet, dość już, naprawdę.

2103
02:04:34,740 --> 02:04:38,450
Przez panią policja nie odchodzi
od drzwi.

2104
02:04:38,450 --> 02:04:41,510
Niedługo ludzie będą tu nocować.

2105
02:04:43,590 --> 02:04:44,600
Dzień dobry!

2106
02:04:44,720 --> 02:04:45,670
Dzień dobry!

2107
02:04:48,730 --> 02:04:50,400
Na pani imię doniesienie.

2108
02:04:54,560 --> 02:04:55,500
Co za doniesienie?

2109
02:04:56,100 --> 02:04:57,170
Porwanie dziecka.

2110
02:05:01,770 --> 02:05:02,880
Porwanie dziecka?

2111
02:05:04,260 --> 02:05:05,130
Jakie dziecko?

2112
02:05:05,530 --> 02:05:07,210
Kim jest Süreyya Yılmaz?

2113
02:05:09,040 --> 02:05:09,760
Ja!

2114
02:05:09,840 --> 02:05:12,110
Widać na kamerach ze sklepu.

2115
02:05:12,260 --> 02:05:15,180
Dziś porwała pani dzieci, rozdając
im cukierki.

2116
02:05:16,190 --> 02:05:18,430
Chwileczkę, nic takiego.

2117
02:05:18,430 --> 02:05:19,670
Nic takiego! Żadnego porwania.

2118
02:05:19,670 --> 02:05:20,830
One są sierotami.

2119
02:05:21,020 --> 02:05:22,660
Pani, co za sieroty?

2120
02:05:22,660 --> 02:05:25,730
Jeden z porwanych dzieci, ma i
mamę, i tatę.

2121
02:05:25,880 --> 02:05:28,790
Poza tym, jego matka jest chora.
Ona jest w szpitalu.

2122
02:05:50,530 --> 02:05:52,500
Tak się martwię, Salih!

2123
02:05:53,490 --> 02:05:54,730
Bardzo się martwię.

2124
02:05:54,730 --> 02:05:57,540
Ja też się martwię, moja duszo.
Ale spokojnie, dobrze?

2125
02:06:02,920 --> 02:06:04,680
Czyli ty pracujesz?

2126
02:06:05,230 --> 02:06:05,990
Tak!

2127
02:06:07,490 --> 02:06:09,160
Najpierw byłem w Izmirze.

2128
02:06:09,530 --> 02:06:12,230
Od kilku lat w Stambule,
połączyliśmy firmę.

2129
02:06:12,230 --> 02:06:14,020
Tutaj pracujesz, czyli.

2130
02:06:16,970 --> 02:06:19,930
Przepraszam, że przeszkadzam, ale
czy mogę skorzystać z łazienki?

2131
02:06:19,970 --> 02:06:21,320
Oczywiście! Oczywiście!

2132
02:06:21,320 --> 02:06:24,070
Ale, jeśli chcesz idź na górę!

2133
02:06:24,070 --> 02:06:25,510
Po prawej stronie schodów.

2134
02:06:25,550 --> 02:06:26,890
Dobrze, dziękuję!

2135
02:06:32,350 --> 02:06:36,300
Ozan, może porozmawiamy na
osobności. Można?

2136
02:06:37,670 --> 02:06:38,310
Oczywiście!

2137
02:07:57,730 --> 02:07:58,960
On jest maniakiem?

2138
02:08:06,630 --> 02:08:08,550
Jeśli chcecie, przejdziemy do stołu?

2139
02:08:08,550 --> 02:08:09,370
Można!

2140
02:08:09,370 --> 02:08:10,380
-Dobrze.
 -Chodźmy.

2141
02:08:10,380 --> 02:08:11,130
Mamo, proszę!

2142
02:08:11,130 --> 02:08:12,410
-Trzymaj, córko!
- Dawaj!

2143
02:08:20,260 --> 02:08:22,380
Jak pięknie przygotowałeś stół.

2144
02:08:23,580 --> 02:08:24,930
Idź, mamo, idź.

2145
02:08:26,500 --> 02:08:26,950
Proszę!

2146
02:08:26,950 --> 02:08:28,070
Jak by to zrobić?

2147
02:08:28,750 --> 02:08:30,210
Ty tutaj, mamo.

2148
02:08:31,880 --> 02:08:33,280
Idź, Mahir, proszę!

2149
02:08:33,700 --> 02:08:35,330
Canfeza, musimy iść!

2150
02:08:35,940 --> 02:08:37,340
Coś się stało, Mahir?

2151
02:08:37,340 --> 02:08:38,430
Muszę stąd iść!

2152
02:08:41,260 --> 02:08:42,670
Coś jest nie tak?

2153
02:08:45,690 --> 02:08:46,800
Muszę odpowiedzieć.

2154
02:08:47,290 --> 02:08:48,240
Tak, dziadku?

2155
02:08:48,410 --> 02:08:50,580
Synu, tu jest policja.

2156
02:08:51,210 --> 02:08:52,130
Jaka policja?

2157
02:08:52,670 --> 02:08:54,340
Twoja mama porwała dziecko.

2158
02:08:54,970 --> 02:08:56,690
Mama porwała dziecko?

2159
02:08:56,870 --> 02:08:57,590
Co?

2160
02:08:59,380 --> 02:09:00,540
Jak?

2161
02:09:01,130 --> 02:09:02,160
Co się dzieje, Mahir?

2162
02:09:07,070 --> 02:09:08,460
Czy dobrze trafiliśmy?

2163
02:09:08,530 --> 02:09:11,240
Przysięgam, moje życie, to ten adres!

2164
02:09:11,240 --> 02:09:13,310
To tutaj mieszka mama?

2165
02:09:13,870 --> 02:09:16,030
Widzisz, twoja mama tu mieszka.

2166
02:09:16,030 --> 02:09:17,640
Ona jest taka bogata?

2167
02:09:17,670 --> 02:09:19,240
Boże.

2168
02:09:20,300 --> 02:09:21,170
Ojej!

2169
02:09:22,380 --> 02:09:23,610
Bardzo interesujące!

2170
02:09:33,520 --> 02:09:34,640
Dzień dobry!

2171
02:09:35,760 --> 02:09:37,000
Wejdźcie, córeczko.

2172
02:09:37,060 --> 02:09:37,870
Dzień dobry!

2173
02:09:37,870 --> 02:09:38,900
Wejdźcie.

2174
02:09:39,030 --> 02:09:39,740
Wejdźcie.

2175
02:09:40,370 --> 02:09:41,130
Wejdźcie.

2176
02:09:44,510 --> 02:09:46,170
Mahir, co się dzieje? Co z tym
porwaniem dziecka?

2177
02:09:46,170 --> 02:09:47,780
Nie wiem, Canfeza. Możemy iść?

2178
02:09:47,780 --> 02:09:49,160
-Chodźmy.
-Co się dzieje, Mahir?

2179
02:09:49,160 --> 02:09:49,620
Nie wiem!

2180
02:09:49,620 --> 02:09:52,630
Odchodzicie? Nie poznaliśmy się!

2181
02:09:54,110 --> 02:09:54,950
Mama?

2182
02:09:56,070 --> 02:09:56,990
Handan?

2183
02:09:58,260 --> 02:09:59,290
Kürşat?

2184
02:10:03,060 --> 02:10:03,990
Co się dzieje?

2185
02:10:04,740 --> 02:10:07,200
Mamy gości! Dzieci, chodźcie.

2186
02:10:10,330 --> 02:10:11,250
Salih?

2187
02:10:12,700 --> 02:10:13,860
Co wy tu robicie?

2188
02:10:13,880 --> 02:10:14,620
Sare?

2189
02:10:16,180 --> 02:10:16,930
Co się dzieje?

2190
02:10:17,030 --> 02:10:17,780
Nie wiem.

2191
02:10:22,290 --> 02:10:23,450
Co tu się dzieje?

2192
02:10:24,460 --> 02:10:26,850
Pytałaś o tatę i brata.

2193
02:10:26,980 --> 02:10:27,920
Oto brat.

2194
02:10:28,060 --> 02:10:28,870
Ozan!

2195
02:10:41,190 --> 02:10:42,710
Co ta kobieta mówi?

2196
02:10:45,690 --> 02:10:46,690
Tata...

2197
02:10:47,810 --> 02:10:49,710
Kürşat Kilimci.

2198
02:10:52,820 --> 02:10:53,500
Co?
Powered by translatesubtitles.org