Afternoons.Of.Solitude.2024.1080p.BluRay.x264-UNVEiL.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:04:06,042 --> 00:04:08,000
Trochę się pocisz.
2
00:04:08,167 --> 00:04:10,083
- Blisko?
- Już jesteśmy.
3
00:04:10,250 --> 00:04:11,792
- José Mari.
- W prawo.
4
00:04:12,667 --> 00:04:14,042
Tam.
5
00:04:15,542 --> 00:04:17,417
- Gdzie to jest?
- Tam.
6
00:04:18,083 --> 00:04:21,167
- W stronę rzeki?
- Nie, prosto.
7
00:04:21,333 --> 00:04:23,500
Tym razem zajęło nam to więcej czasu.
8
00:04:24,208 --> 00:04:26,875
- To przez światła.
- I ferię.
9
00:04:27,042 --> 00:04:29,708
Tam. Skręć w lewo.
10
00:04:29,875 --> 00:04:32,292
Larita, mogłabyś zrobić zdjęcie
11
00:04:32,958 --> 00:04:34,167
nogi?
12
00:04:34,333 --> 00:04:36,167
- OK.
- 200 metrów.
13
00:04:36,458 --> 00:04:37,667
Jesteśmy na miejscu.
14
00:04:44,083 --> 00:04:47,500
Czy Tomas przeszedł na emeryturę?
15
00:04:47,667 --> 00:04:51,667
Widziałem, jak pracuje.
Nadal jest solidny.
16
00:04:53,042 --> 00:04:54,500
Dobry torreador?
17
00:04:54,667 --> 00:04:57,708
Tak, ale nie ma wielu występów.
18
00:04:57,875 --> 00:05:00,125
Nadal walczył dobrze.
19
00:05:00,292 --> 00:05:01,583
Oczywiście!
20
00:05:03,292 --> 00:05:05,875
Ma swój własny styl.
21
00:05:06,792 --> 00:05:09,417
Kilka razy mnie przestraszył.
22
00:05:09,583 --> 00:05:10,958
Podejmował ryzyko.
23
00:05:11,125 --> 00:05:12,958
Ma zapał.
24
00:05:14,083 --> 00:05:15,375
Ma to coś.
25
00:05:18,500 --> 00:05:20,542
- Ma dzieci?
- Dwoje.
26
00:05:20,708 --> 00:05:23,083
- Byli tam?
- Córka i syn.
27
00:05:31,542 --> 00:05:34,000
Muzyka, jak w starożytnych czasach.
28
00:05:35,458 --> 00:05:36,750
Jedziemy!
29
00:05:40,708 --> 00:05:41,875
Wszystko w porządku?
30
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
Zjesz tutaj, czy na dole?
31
00:06:11,958 --> 00:06:14,208
Zarezerwowałem na dole.
32
00:06:16,625 --> 00:06:18,292
Mogą dostarczyć.
33
00:06:19,167 --> 00:06:22,542
Albo możesz zamówić,
a oni to przygotują dla ciebie.
34
00:06:22,708 --> 00:06:24,042
Osiem godzin podróży?
35
00:06:24,375 --> 00:06:25,375
Dziewięć.
36
00:06:25,500 --> 00:06:27,583
O jedną więcej niż wczoraj.
37
00:06:27,958 --> 00:06:30,083
Jak kierowca, w porządku?
38
00:06:31,542 --> 00:06:32,542
Tak.
39
00:06:36,375 --> 00:06:39,750
Zanim weźmiesz prysznic,
Larita sfotografuje twoją ranę.
40
00:06:39,917 --> 00:06:42,417
Chirurg chce zobaczyć
proces gojenia.
41
00:06:45,833 --> 00:06:47,125
- Wyślesz to?
- Tak.
42
00:06:47,292 --> 00:06:48,958
I twojemu lekarzowi.
43
00:06:49,125 --> 00:06:51,458
Aby monitorować postępy.
44
00:06:52,583 --> 00:06:54,417
Dość paskudna.
45
00:06:55,333 --> 00:06:58,042
- Lekarz?
- Nie, rana.
46
00:06:58,917 --> 00:07:01,500
Lekarz się martwi.
47
00:07:59,083 --> 00:08:00,208
Zrobione?
48
00:08:49,333 --> 00:08:57,292
POPOŁUDNIA SAMOTNOŚCI
49
00:09:10,583 --> 00:09:12,375
- Maestro.
- Cześć, Viruta.
50
00:09:26,792 --> 00:09:28,083
Powodzenia.
51
00:09:28,250 --> 00:09:29,583
Powodzenia, panowie.
52
00:10:00,042 --> 00:10:02,833
- Masz miętę, Manuelu?
- Tak.
53
00:10:59,042 --> 00:11:00,167
Antonio,
54
00:11:00,333 --> 00:11:03,167
który byk biegnie pierwszy u Alejandro?
55
00:11:05,000 --> 00:11:06,167
Ten w ciapki.
56
00:11:06,333 --> 00:11:08,208
Jak zastępczy byk?
57
00:11:08,792 --> 00:11:12,000
Czarno-biały, w ciapki.
Jest znakomity.
58
00:11:12,583 --> 00:11:14,250
Z trzody Victoriano?
59
00:11:15,167 --> 00:11:18,625
Drugi zastępca jest jasnobrązowy,
dobrej rasy.
60
00:11:20,667 --> 00:11:22,875
Z trzody Domingo Hernandeza.
61
00:11:26,917 --> 00:11:29,167
- A ten w ciapki?
- Bardzo dobry.
62
00:11:29,333 --> 00:11:32,750
Nie rozumiem, dlaczego go nie użyli.
63
00:11:32,917 --> 00:11:35,417
Dobre rogi.
64
00:11:35,583 --> 00:11:38,208
Widzieliśmy ich tam.
65
00:13:27,875 --> 00:13:29,000
No dalej, byku!
66
00:13:43,500 --> 00:13:44,875
Uważaj.
67
00:13:45,167 --> 00:13:46,583
Dobrze, Antonio.
68
00:14:05,417 --> 00:14:07,000
Daj mu kuksańca.
69
00:14:17,292 --> 00:14:18,667
Dobrze, Moli.
70
00:14:23,167 --> 00:14:24,500
Otwieraj, Moli.
71
00:14:24,958 --> 00:14:26,542
Obejdź go i stań z nim twarzą
w twarz.
72
00:14:30,833 --> 00:14:32,125
Tędy.
73
00:14:32,917 --> 00:14:35,042
- Viru, wyprowadź go.
- Czekaj.
74
00:14:35,208 --> 00:14:36,375
Wołaj go.
75
00:14:42,583 --> 00:14:43,750
Wyprowadź go.
76
00:14:46,000 --> 00:14:47,250
Dosyć!
77
00:14:54,792 --> 00:14:56,000
Jedź, Sergio.
78
00:14:56,167 --> 00:14:58,167
Viru, jest cały twój.
79
00:14:59,667 --> 00:15:01,208
Trzymaj konia.
80
00:15:06,917 --> 00:15:08,250
Wołaj go!
81
00:15:13,125 --> 00:15:14,500
Patrz na mnie, byku.
82
00:15:17,792 --> 00:15:18,958
Brama.
83
00:15:30,000 --> 00:15:31,125
Uważaj.
84
00:15:50,583 --> 00:15:51,750
Spokojnie.
85
00:15:55,750 --> 00:15:56,917
Jedziemy!
86
00:16:05,125 --> 00:16:06,917
Teraz ty, Andrés.
87
00:16:12,042 --> 00:16:13,208
Żaden problem.
88
00:16:15,875 --> 00:16:18,250
On do ciebie przyjdzie.
Odejdź na bok.
89
00:16:30,125 --> 00:16:31,125
Suka.
90
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
Zjeżdżaj, Viru.
91
00:16:49,208 --> 00:16:50,583
Wolne.
92
00:16:53,000 --> 00:16:54,625
Wyprowadź go, Viru.
93
00:17:01,083 --> 00:17:02,208
Mały sukinsyn.
94
00:17:04,250 --> 00:17:05,375
No dalej, byku!
95
00:17:25,208 --> 00:17:26,417
Wyprowadź go.
96
00:17:27,500 --> 00:17:28,542
Montera.
97
00:17:28,708 --> 00:17:30,042
Nie czekaj na niego.
98
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Wyprowadź go.
99
00:17:48,000 --> 00:17:49,125
Uważaj.
100
00:17:54,417 --> 00:17:55,875
Ustaw go, Viru.
101
00:17:56,042 --> 00:17:57,125
Przyprowadź go!
102
00:17:57,292 --> 00:17:58,542
Na bok?
103
00:17:59,750 --> 00:18:00,750
Nie?
104
00:18:11,167 --> 00:18:12,458
Czuwaj, Paco.
105
00:18:20,542 --> 00:18:21,958
Naprzód!
106
00:18:23,333 --> 00:18:24,625
Dalej!
107
00:18:41,167 --> 00:18:42,542
Dalej!
108
00:18:43,042 --> 00:18:44,375
Właśnie tak.
109
00:19:02,417 --> 00:19:03,792
Dobrze.
110
00:19:08,667 --> 00:19:10,000
Tak jest!
111
00:19:35,625 --> 00:19:37,167
Cicho!
112
00:19:46,750 --> 00:19:48,375
Szeroko, Andrés.
113
00:19:48,917 --> 00:19:50,917
Pilnuj wysokości, sprawdź go.
114
00:20:21,333 --> 00:20:22,833
To jest wysokość!
115
00:20:27,958 --> 00:20:30,917
- Mam się ruszyć, Paco?
- Jest OK.
116
00:20:31,250 --> 00:20:32,917
Tak, z pasją!
117
00:20:42,375 --> 00:20:43,458
Wysokość!
118
00:20:51,042 --> 00:20:52,250
Cholera!
119
00:20:55,042 --> 00:20:56,167
Dobrze!
120
00:20:59,625 --> 00:21:01,500
Nie prowokuj go.
Wystarczy.
121
00:21:08,458 --> 00:21:09,625
Tam!
122
00:21:16,250 --> 00:21:17,792
Zamknij się, człowieku.
123
00:21:36,458 --> 00:21:38,417
Zwolnij!
124
00:21:43,708 --> 00:21:45,542
Paquito, czuwaj!
125
00:22:26,000 --> 00:22:28,083
Pamiętaj Kartagenę!
126
00:22:28,250 --> 00:22:29,583
Pamiętaj!
127
00:22:54,500 --> 00:22:55,542
Tędy!
128
00:22:59,250 --> 00:23:00,542
Spokojnie.
129
00:23:02,375 --> 00:23:03,833
Naprzód!
130
00:23:16,875 --> 00:23:18,000
Dobrze!
131
00:23:27,292 --> 00:23:28,750
Antonio, bądź gotowy.
132
00:23:29,542 --> 00:23:31,042
Dobrze, Andrés.
133
00:23:49,042 --> 00:23:50,625
Naprzód!
134
00:23:52,375 --> 00:23:53,708
Skurwysyn.
135
00:23:55,250 --> 00:23:57,250
Daj mu czas!
136
00:24:09,792 --> 00:24:10,917
Naprzód!
137
00:24:23,542 --> 00:24:24,750
Kurwa!
138
00:24:39,125 --> 00:24:40,292
Dobrze!
139
00:24:44,625 --> 00:24:47,792
Słyszałeś publiczność, mimo
tych dwóch śmiertelnych pchnięć?
140
00:24:49,417 --> 00:24:51,375
Wszyscy są na pokładzie?
141
00:24:51,542 --> 00:24:52,833
Oczywiście.
142
00:24:53,208 --> 00:24:55,750
Zrobiłeś im wodę z mózgu.
143
00:24:57,042 --> 00:25:00,208
- Myślisz, że im zamknęliśmy
dziób? - Stary...
144
00:25:00,625 --> 00:25:02,583
Narażasz swoje życie.
145
00:25:03,375 --> 00:25:06,208
Zamkniemy jeszcze więcej
następnym razem.
146
00:25:06,375 --> 00:25:08,833
Teraz są cicho.
147
00:25:09,000 --> 00:25:12,042
Następnym razem będą cię
obciągać. Wszyscy.
148
00:26:59,458 --> 00:27:01,458
Linie frontu duszy.
149
00:27:13,042 --> 00:27:14,333
Skurwysyn.
150
00:27:24,667 --> 00:27:26,167
Uważaj, Paco.
151
00:28:03,083 --> 00:28:04,167
Wyżej!
152
00:28:35,000 --> 00:28:36,333
Wojownicy!
153
00:28:56,500 --> 00:28:58,792
Tam. On się ustawił.
154
00:29:34,083 --> 00:29:35,458
Obejdz go, Antonio.
155
00:29:41,208 --> 00:29:42,917
Wezwij go tutaj!
156
00:29:43,083 --> 00:29:44,208
Trzymaj się go.
157
00:29:44,375 --> 00:29:45,542
On się załamuje.
158
00:29:46,833 --> 00:29:48,458
Zabiłeś go na śmierć.
159
00:29:48,625 --> 00:29:50,042
O kurde!
160
00:29:50,208 --> 00:29:51,667
Dobra robota!
161
00:29:51,833 --> 00:29:53,417
Co za wojownik!
162
00:29:53,583 --> 00:29:55,083
Co za jaja!
163
00:30:44,375 --> 00:30:48,000
Nie dotykaj tej cholernej krwi.
Skażemy się.
164
00:30:56,958 --> 00:30:59,542
- Narażałeś życie.
- Jesteś świetny!
165
00:30:59,708 --> 00:31:01,292
Taki świetny, mój chłopcze.
166
00:31:01,667 --> 00:31:03,208
Co za jaja!
167
00:31:11,333 --> 00:31:12,583
Wszyscy!
168
00:31:12,750 --> 00:31:14,833
Wszyscy proszą o ucho!
169
00:31:15,208 --> 00:31:16,708
Wszyscy!
170
00:31:17,667 --> 00:31:19,625
To są prawdziwi goście.
171
00:31:21,208 --> 00:31:23,042
Życie jest nic niewarte!
172
00:31:23,208 --> 00:31:25,625
Życie jest niczym, masz jaja!
173
00:31:27,250 --> 00:31:28,792
Masz jaja!
174
00:31:44,542 --> 00:31:46,833
Taka jest cena, którą płacisz.
175
00:32:02,208 --> 00:32:03,375
Co za głupiec!
176
00:32:03,542 --> 00:32:06,333
Wszyscy chcieli tego ucha!
Wynoś się!
177
00:32:07,292 --> 00:32:08,458
Zrób to!
178
00:32:11,125 --> 00:32:12,542
Zostaw go.
179
00:32:13,750 --> 00:32:15,000
Proszę, Andrés!
180
00:32:15,708 --> 00:32:17,708
Zróbmy rundę honorową!
181
00:32:20,125 --> 00:32:21,333
Ruszajmy się!
182
00:32:23,167 --> 00:32:25,083
Pieprzyć Madryt!
183
00:32:33,375 --> 00:32:34,500
Chodź, maestro.
184
00:32:43,750 --> 00:32:45,125
To jest z Peru.
185
00:32:45,292 --> 00:32:48,667
Ikona Matki Boskiej z Carmen,
aby cię chroniła.
186
00:32:49,125 --> 00:32:50,708
Niech cię chroni.
187
00:32:50,875 --> 00:32:54,083
Niech czuwa nad tobą, Andrés.
Dziękuję.
188
00:32:58,042 --> 00:32:59,875
Gratulacje, Andrés.
189
00:33:00,042 --> 00:33:02,125
To popołudnie zrobiło różnicę.
190
00:33:02,292 --> 00:33:03,625
Jesteś bestią!
191
00:33:03,792 --> 00:33:06,375
O klasę wyżej od reszty.
192
00:33:06,542 --> 00:33:07,750
Dziękuję.
193
00:33:08,083 --> 00:33:09,167
Szczyt.
194
00:33:09,792 --> 00:33:12,333
- Czy to światło gaśnie?
- Nie to.
195
00:33:12,500 --> 00:33:14,208
Byłeś taki dobry.
196
00:33:14,375 --> 00:33:15,750
Zabójca.
197
00:33:15,917 --> 00:33:19,125
Manuel, weź to.
Na ból, później.
198
00:33:19,333 --> 00:33:20,417
Daj to tutaj.
199
00:33:22,583 --> 00:33:25,250
Prezydent, publiczność...
200
00:33:25,417 --> 00:33:27,875
...na początku byli przeciwko tobie.
201
00:33:28,042 --> 00:33:30,083
Czy nie przesadziłem?
202
00:33:30,250 --> 00:33:31,625
Z tymi dupkami?
203
00:33:31,792 --> 00:33:33,917
Czy głębokie oddechy bolą?
204
00:33:34,375 --> 00:33:35,625
Kiedy wdychasz?
205
00:33:35,792 --> 00:33:37,167
Gdzie jest Sala?
206
00:33:38,042 --> 00:33:39,917
W drodze do hotelu.
207
00:33:42,458 --> 00:33:44,125
To było niesamowite, przyjacielu.
208
00:33:46,792 --> 00:33:49,542
Szkoda, że pierwszy byk nie padł.
209
00:33:50,333 --> 00:33:53,042
Pokazałeś ogromną parę jaj.
210
00:33:57,750 --> 00:33:59,375
Co za popołudnie...
211
00:34:01,583 --> 00:34:04,167
- Co za klasa.
- Jesteś świetny.
212
00:34:05,583 --> 00:34:07,375
Jesteś świetny, bracie.
213
00:34:12,583 --> 00:34:14,250
Miałem szczęście, prawda?
214
00:34:17,083 --> 00:34:18,792
Dostałem, i...
215
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Nie zostałem ranny.
216
00:34:24,458 --> 00:34:26,917
Prawda jest taka, Andrés...
217
00:34:31,208 --> 00:34:32,417
Mój Boże.
218
00:34:41,750 --> 00:34:44,042
Tylko spokojnie.
219
00:34:47,458 --> 00:34:48,583
Już po wszystkim.
220
00:34:49,875 --> 00:34:52,167
Kiedy wyznaczasz cel,
idziesz po niego.
221
00:34:52,958 --> 00:34:54,500
Już po wszystkim.
222
00:35:17,042 --> 00:35:19,542
- Te uderzenia głową...
- Zarobiłeś jakieś cztery uszy!
223
00:35:19,708 --> 00:35:23,292
Ale to nie ma znaczenia,
stało się.
224
00:35:24,542 --> 00:35:26,750
Powinieneś zostać wyniesiony.
225
00:35:26,917 --> 00:35:29,958
- Nie masz zdjęcia.
- Ale wszystko tam było.
226
00:35:30,125 --> 00:35:33,292
Te popołudnia definiujące życie
wyróżniają cię.
227
00:35:33,458 --> 00:35:34,625
Szczyt.
228
00:35:42,458 --> 00:35:44,708
Szkoda, że nie padł od razu.
229
00:35:46,208 --> 00:35:47,250
Skończony drań.
230
00:35:47,417 --> 00:35:51,542
Te byki nigdy się nie poddały.
Pierwsze, w każdym razie...
231
00:35:54,667 --> 00:35:56,500
...po prostu weszły spać.
232
00:36:00,292 --> 00:36:02,167
Cholerny drań.
233
00:36:02,333 --> 00:36:05,583
Ten byk mógł się ruszać.
Był niebezpieczny.
234
00:36:05,750 --> 00:36:09,125
Poszedł prosto na klatkę piersiową
przy drugim przejściu.
235
00:36:09,292 --> 00:36:10,750
Jego głowa latała wszędzie.
236
00:36:10,917 --> 00:36:14,708
Jednak muleta była dobrze
ustawiona. Ciasno i nisko.
237
00:36:19,125 --> 00:36:21,625
Małe rogi, ale agresywne.
238
00:36:21,792 --> 00:36:23,625
Wyrównałeś rachunki.
239
00:36:23,792 --> 00:36:26,250
Z bykiem,
z Lożą 7...
240
00:36:26,417 --> 00:36:28,125
Oswoiłeś Madryt.
241
00:36:29,167 --> 00:36:30,792
Zamknąłeś wszystkim usta.
242
00:36:30,958 --> 00:36:34,417
Ta prawda,
i ten facet na arenie...
243
00:36:36,833 --> 00:36:38,917
...to prawda torreadora.
244
00:37:02,750 --> 00:37:04,125
Kiedy wdychasz?
245
00:38:21,500 --> 00:38:23,000
Chodźmy, Viruta.
246
00:38:23,625 --> 00:38:25,833
Ten dużo skacze.
247
00:39:19,625 --> 00:39:22,042
- Wszystko załatwione?
- Ja się tym zająłem.
248
00:39:22,208 --> 00:39:24,167
- A parasol?
- Przyniosę go.
249
00:39:58,542 --> 00:39:59,708
Curro,
250
00:40:00,958 --> 00:40:03,125
włóż napój energetyczny do lodówki.
251
00:40:05,000 --> 00:40:06,583
Miej świeżą przygotowaną.
252
00:40:51,208 --> 00:40:53,500
- Usuń to.
- Czekaj.
253
00:42:29,042 --> 00:42:30,833
Dalej, Roca!
254
00:43:33,917 --> 00:43:35,458
Daj mu czas!
255
00:44:00,250 --> 00:44:01,667
Staw czoła
256
00:44:27,667 --> 00:44:29,208
Tam. Klatka piersiowa do przodu!
257
00:44:29,375 --> 00:44:31,042
Jak wielcy.
258
00:44:31,583 --> 00:44:32,917
Z gracją.
259
00:44:42,208 --> 00:44:44,625
Patrz na mnie, byku!
260
00:44:46,333 --> 00:44:48,292
Przejmij kontrolę.
261
00:44:48,750 --> 00:44:49,917
Tak jak to.
262
00:45:22,292 --> 00:45:24,000
Dostanę drugi miecz?
263
00:46:45,250 --> 00:46:47,833
Dobrze, Andrés, walczyłeś dobrze.
264
00:49:06,792 --> 00:49:08,083
Powodzenia.
265
00:49:43,708 --> 00:49:44,917
Idź.
266
00:49:46,750 --> 00:49:48,667
Do przodu, Quinta.
267
00:50:43,875 --> 00:50:45,125
Dosyć, Quinta!
268
00:50:46,833 --> 00:50:48,125
Do przodu.
269
00:50:49,542 --> 00:50:50,792
Sprowokuj go, Quinta.
270
00:50:50,958 --> 00:50:52,125
Tutaj, jeśli potrafisz.
271
00:50:53,375 --> 00:50:55,542
Pójdę tam, gdzie powiesz.
272
00:51:26,375 --> 00:51:27,625
Stop, Viru'!
273
00:51:28,542 --> 00:51:29,583
Pospiesz się.
274
00:51:30,917 --> 00:51:32,292
Zawołaj go, Viru.
275
00:51:32,458 --> 00:51:35,167
- Porozmawiaj z nim.
- Zawołaj go, Viru.
276
00:51:35,333 --> 00:51:37,208
- Tu jest.
- Zawołaj go.
277
00:51:37,375 --> 00:51:38,750
Tam.
278
00:51:45,708 --> 00:51:47,000
Już jestem!
279
00:51:58,042 --> 00:51:59,375
Czekam, Viru.
280
00:52:05,583 --> 00:52:06,708
Ostrożnie.
281
00:52:09,000 --> 00:52:10,000
Dobrze.
282
00:52:10,167 --> 00:52:11,167
Dalej, byku.
283
00:53:13,083 --> 00:53:14,083
Dalej!
284
00:54:13,250 --> 00:54:15,167
- Wszystko OK, Andrés?
- Tak.
285
00:54:21,583 --> 00:54:22,917
Wszystko w porządku?
286
00:54:23,333 --> 00:54:24,583
Utrzymaj go w bezruchu.
287
00:54:29,958 --> 00:54:31,208
On idzie w tamtą stronę.
288
00:54:31,958 --> 00:54:33,083
Kurwa.
289
00:54:35,042 --> 00:54:36,792
Wracam.
290
00:54:37,792 --> 00:54:39,167
Tam, idealnie.
291
00:54:57,958 --> 00:54:59,250
Dobrze!
292
00:54:59,417 --> 00:55:00,917
Wystarczy?
293
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
Wciągnij go, mocno!
294
00:56:03,417 --> 00:56:05,208
Dalej, dobrzy wojownicy!
295
00:56:05,375 --> 00:56:06,667
Dalej!
296
00:56:30,292 --> 00:56:32,000
Przygotuj się, by się z nim
zmierzyć.
297
00:56:32,167 --> 00:56:33,958
Nie pozwól mu myśleć.
298
00:56:41,167 --> 00:56:42,458
W jego twarz!
299
00:56:46,500 --> 00:56:48,083
Wyprowadź go!
300
00:57:15,167 --> 00:57:16,542
Prawe skrzydło, Andrés.
301
00:57:16,708 --> 00:57:18,500
On śpi, szarżując z tej strony.
302
00:57:18,667 --> 00:57:20,417
Może się zbliżyć.
303
00:57:35,458 --> 00:57:36,583
Dajcie mu czas.
304
00:57:39,833 --> 00:57:41,375
Dalej, wielcy!
305
00:58:32,750 --> 00:58:33,792
Dalej!
306
00:59:02,958 --> 00:59:04,417
Naturalna pozycja.
307
00:59:44,167 --> 00:59:45,792
Wielkie jaja.
308
00:59:45,958 --> 00:59:47,958
Jesteś tam z wielkimi!
309
00:59:48,125 --> 00:59:49,417
Jesteś świetny!
310
00:59:53,667 --> 00:59:56,167
Idź do swojej pierdolonej matki krowy!
311
00:59:56,333 --> 00:59:57,667
Brawo!
312
00:59:58,000 --> 00:59:59,292
Mój człowiek!
313
01:00:02,042 --> 01:00:04,000
Jesteś nieporównywalny!
314
01:00:15,625 --> 01:00:17,083
Anioł mnie uratował.
315
01:00:17,250 --> 01:00:18,792
Ten byk był kryminalny.
316
01:00:18,958 --> 01:00:20,833
Przyłóż wodę do szyi, bracie.
317
01:00:27,958 --> 01:00:29,000
Dosyć.
318
01:00:34,417 --> 01:00:36,167
Masz na sobie krew.
319
01:00:43,167 --> 01:00:44,375
Raczej, Andrés.
320
01:00:46,667 --> 01:00:48,417
Czy z moją twarzą wszystko OK?
321
01:00:48,792 --> 01:00:50,042
Jest krew.
322
01:00:50,208 --> 01:00:51,708
Czuję, że jest spuchnięta.
323
01:00:51,875 --> 01:00:52,875
Tutaj?
324
01:00:53,042 --> 01:00:54,667
Nad brwią.
325
01:00:55,375 --> 01:00:57,250
Masz jaja.
Pieprzyć umarłych.
326
01:00:57,417 --> 01:00:59,000
Jesteś wyjątkowa, kochanie.
327
01:00:59,167 --> 01:01:00,750
To były kiepskie byki.
328
01:01:01,417 --> 01:01:03,625
Przyłóż wodę do szyi.
329
01:01:03,792 --> 01:01:05,792
Miałem szczęście.
330
01:01:05,958 --> 01:01:07,708
Zawsze będziesz miał szczęście.
331
01:01:08,375 --> 01:01:09,625
Zawsze.
332
01:01:10,000 --> 01:01:11,500
Zasługujesz na to.
333
01:01:12,375 --> 01:01:13,375
Byłem wzruszony.
334
01:01:13,542 --> 01:01:15,083
Chcesz, żeby cię nieść?
335
01:01:15,250 --> 01:01:16,500
Nie, chodźmy.
336
01:01:16,958 --> 01:01:18,292
Chodźmy stąd.
337
01:01:22,125 --> 01:01:23,625
Dzielny człowiek!
338
01:01:23,792 --> 01:01:25,833
Chino, spokojnie.
339
01:01:28,333 --> 01:01:29,750
Dobra robota.
340
01:01:29,917 --> 01:01:31,917
Jesteś silny.
Jesteś najlepszy.
341
01:01:43,083 --> 01:01:45,167
Byku, oszczędziłeś mnie.
342
01:01:45,333 --> 01:01:46,500
Jesteś wspaniałym człowiekiem.
343
01:01:46,667 --> 01:01:48,625
- Niesamowite.
- Jesteś gigantem.
344
01:02:00,042 --> 01:02:01,875
Dalej, wojowniku!
345
01:02:02,250 --> 01:02:04,875
Wojowniku, jesteś wielki!
346
01:02:05,667 --> 01:02:08,500
Nigdy nie widziałem takich jaj!
347
01:02:10,000 --> 01:02:12,167
Zasłużyłeś na ceviche!
348
01:02:12,333 --> 01:02:13,583
Uważaj.
349
01:02:14,917 --> 01:02:16,208
Chodźmy.
350
01:02:16,458 --> 01:02:17,500
Roca!
351
01:02:19,333 --> 01:02:23,083
Twoje jaja są większe niż cała
pieprzona arena!
352
01:02:23,250 --> 01:02:24,417
Zamknij drzwi.
353
01:02:25,000 --> 01:02:26,667
Jesteś w środku?
354
01:02:26,833 --> 01:02:28,333
Zamknij je dobrze.
355
01:02:34,542 --> 01:02:36,375
Dobra robota, jesteś bestią.
356
01:02:37,375 --> 01:02:39,792
- Jesteśmy wszyscy.
- Dobra robota, panowie.
357
01:02:48,292 --> 01:02:49,875
Dobra robota.
358
01:02:51,042 --> 01:02:52,542
To było wybitne.
359
01:02:57,458 --> 01:03:01,167
Dobra robota z lodem, opuchlizna
zeszła.
360
01:03:01,333 --> 01:03:03,958
- Będziesz potrzebował więcej.
- Później.
361
01:03:07,583 --> 01:03:10,875
Możliwe, że będziesz musiał
odwołać Bilbao jutro.
362
01:03:11,458 --> 01:03:12,875
Zobaczymy, co z Peru.
363
01:03:14,958 --> 01:03:17,083
Drzwi samochodowe, proszę.
364
01:03:29,625 --> 01:03:32,000
- Czy to światło się nie wyłącza?
- Nie.
365
01:03:32,167 --> 01:03:34,583
Nie, ono samo się generuje.
366
01:03:34,750 --> 01:03:37,250
- Tylna lampa się wyłącza?
- Nie.
367
01:03:37,417 --> 01:03:39,000
Jak to?
368
01:03:39,167 --> 01:03:42,875
- Tak mówili.
- Po prostu się nie wyłącza.
369
01:03:43,292 --> 01:03:44,583
Torreador!
370
01:03:51,625 --> 01:03:53,083
Spójrz na to.
371
01:03:54,792 --> 01:03:56,583
Jesteś kurwa ogromny!
372
01:04:02,667 --> 01:04:05,167
Jesteś świetny, Roca, świetny!
373
01:04:15,833 --> 01:04:17,458
Czy to jest niewygodne?
374
01:04:18,625 --> 01:04:19,458
Cholera...
375
01:04:19,625 --> 01:04:21,417
Tak sobie myślałem,
376
01:04:22,917 --> 01:04:24,708
dlaczego nie zostałem ranny?
377
01:04:27,917 --> 01:04:31,125
Oczywiście: stalowe mięśnie brzucha.
378
01:04:31,958 --> 01:04:33,292
Powstrzymałeś go.
379
01:04:33,667 --> 01:04:35,042
Odbiłeś rogi.
380
01:04:36,042 --> 01:04:37,583
Powstrzymałeś go jak forcado.
381
01:04:37,750 --> 01:04:38,917
Włożył w to swoje lędźwie...
382
01:04:39,083 --> 01:04:40,208
Woda.
383
01:04:40,875 --> 01:04:42,333
wtedy.
384
01:04:48,917 --> 01:04:52,208
Byłeś blady, kiedy wróciłeś
do byka.
385
01:04:52,375 --> 01:04:55,042
Mogłeś oddychać?
Widziałeś coś?
386
01:04:55,208 --> 01:04:57,167
- Tak sobie.
- Widziałem to.
387
01:05:01,833 --> 01:05:04,875
W takiej sytuacji możesz zemdleć,
388
01:05:05,042 --> 01:05:09,000
jeśli nie oddychasz prawidłowo,
jeśli jesteś niedotleniony.
389
01:05:12,458 --> 01:05:14,667
Ale później, ta seria podań...
390
01:05:14,833 --> 01:05:16,375
To było mistrzowskie.
391
01:05:16,542 --> 01:05:18,708
Kulminacja popołudnia.
392
01:05:18,875 --> 01:05:19,917
Jak w zwolnionym tempie.
393
01:05:20,083 --> 01:05:23,292
- Prawa ręka...
- Sięgając pod spód...
394
01:05:23,958 --> 01:05:25,458
Jak grabie.
395
01:05:26,500 --> 01:05:30,708
Głowa tego byka była wszędzie.
396
01:05:30,875 --> 01:05:33,250
A ty... Szczyt.
397
01:05:33,917 --> 01:05:36,125
Niesamowite mistrzostwo.
398
01:05:36,292 --> 01:05:39,667
To jest różnica.
Dlatego ludzie cię chcą.
399
01:05:39,833 --> 01:05:43,458
To przyciąga tłumy.
Co czyni cię numerem 1.
400
01:05:43,625 --> 01:05:45,333
Chodzi o twój styl.
401
01:05:49,333 --> 01:05:51,917
Nie da się osiągnąć większej
czystości w korridzie.
402
01:05:52,083 --> 01:05:55,958
To, co zrobiłeś z tymi dwoma,
było niemożliwe.
403
01:05:59,458 --> 01:06:01,208
Co za niesamowity człowiek.
404
01:06:02,500 --> 01:06:03,500
Prawda.
405
01:06:03,542 --> 01:06:07,250
Twoi ludzie muszą być tak dumni.
Twoja rodzina,
406
01:06:07,417 --> 01:06:09,500
twoja ekipa, twój menedżer,
407
01:06:09,667 --> 01:06:11,083
twoi przyjaciele...
408
01:06:17,333 --> 01:06:18,792
Nadczłowiek.
409
01:06:33,833 --> 01:06:38,208
Walczyłeś z tym pierwszym bykiem
tak prawdziwie. A on był wredny.
410
01:06:38,375 --> 01:06:39,458
W zwolnionym tempie.
411
01:06:39,625 --> 01:06:42,667
On cię testował cały czas.
Na łowach.
412
01:06:42,833 --> 01:06:45,583
Był opętany.
Chciał cię zranić.
413
01:06:45,750 --> 01:06:48,708
Właśnie. Twarda prawda.
414
01:06:48,875 --> 01:06:49,958
Co za popołudnie!
415
01:06:50,125 --> 01:06:52,042
Byki były tchórzami.
416
01:06:52,208 --> 01:06:55,708
To były okrutne dranie.
Chciały cię dopaść.
417
01:06:56,125 --> 01:06:58,125
Żeby go dopaść, dokładnie.
418
01:06:58,292 --> 01:07:01,708
Byłeś dominujący,
wtedy rzucił się na ciebie.
419
01:07:07,917 --> 01:07:08,917
Cholera.
420
01:07:09,708 --> 01:07:10,958
Absolutnie.
421
01:07:13,042 --> 01:07:14,042
Przejdź nad tym do porządku
dziennego.
422
01:07:14,167 --> 01:07:16,833
Jak powiedział maestro, napij się wina.
423
01:07:17,000 --> 01:07:18,333
Zalecenie lekarza.
424
01:07:19,292 --> 01:07:22,500
Wypij jedną,
drugą wylej na siebie.
425
01:07:23,708 --> 01:07:24,958
Dla takich jajcarzy jak my.
426
01:07:31,375 --> 01:07:33,083
To, co dziś zrobiłeś,
427
01:07:33,833 --> 01:07:36,500
jest nieosiągalne dla innych
w dzisiejszych czasach.
428
01:07:37,417 --> 01:07:40,833
Powoduje zazdrość wśród miernot.
429
01:07:41,000 --> 01:07:42,875
Dlatego niektórzy cię odrzucają.
430
01:07:47,875 --> 01:07:49,958
Nie próbuj tego w domu.
431
01:07:53,375 --> 01:07:55,875
Słyszałem, że Cayetano złamał żebro.
432
01:07:56,042 --> 01:07:58,083
Uderzył głową w byka.
433
01:07:58,250 --> 01:08:00,958
Jak pies broniący swojego pana.
434
01:08:13,708 --> 01:08:16,917
Zabiłeś te dwa byki tak prawdziwie.
435
01:08:18,292 --> 01:08:19,667
Absolutna prawda.
436
01:08:20,083 --> 01:08:21,542
Byłeś zaangażowany.
437
01:08:26,958 --> 01:08:28,583
Nigdy nie mieli szans.
438
01:08:40,375 --> 01:08:42,125
Mamy to na telefonie.
439
01:08:43,375 --> 01:08:45,458
- Okropne. Po prostu na to poszedł.
- Czekaj!
440
01:08:45,625 --> 01:08:47,333
Czekaj. Nadchodzi.
441
01:08:50,792 --> 01:08:53,708
Trafił w klatkę piersiową,
drugie ramię.
442
01:08:54,625 --> 01:08:57,875
Pieprzyć go. Skurwysyn!
443
01:08:58,042 --> 01:09:00,000
Zobaczysz, jak Cayetano upadnie.
444
01:09:00,458 --> 01:09:02,500
To był Cayetano, prawda?
445
01:09:02,667 --> 01:09:05,000
Patrz, zaraz upadnie.
446
01:09:05,167 --> 01:09:06,750
Skurwiel.
447
01:09:09,625 --> 01:09:11,458
Nie kopiuj mnie.
448
01:09:11,792 --> 01:09:13,542
Poczekaj, aż Andrés to zobaczy.
449
01:09:13,708 --> 01:09:15,458
Tylko jeśli zapyta.
450
01:09:16,000 --> 01:09:17,250
Jak Roca?
451
01:09:17,417 --> 01:09:18,542
Wykończony jak pies.
452
01:09:18,708 --> 01:09:19,833
Zrobione.
453
01:09:20,917 --> 01:09:24,625
- Dzięki Bogu.
- Gratulacje, chłopaki.
454
01:09:25,083 --> 01:09:28,833
- Dzisiaj było blisko.
- Mogło być źle.
455
01:09:29,000 --> 01:09:30,083
Uratowaliśmy sytuację.
456
01:09:30,250 --> 01:09:32,208
Te brzemienne w skutki sekundy...
457
01:09:32,375 --> 01:09:33,750
Czułem się bezradny.
458
01:09:33,917 --> 01:09:35,958
Ci wspaniali faceci
459
01:09:36,125 --> 01:09:38,542
zawsze wychodzą na swoje.
460
01:09:38,708 --> 01:09:42,208
Jak długo zanim znowu będzie
mógł walczyć?
461
01:09:42,500 --> 01:09:43,792
Czułem się bezradny.
462
01:09:43,958 --> 01:09:45,292
Do cholery.
463
01:09:46,750 --> 01:09:50,083
- Celował w klatkę piersiową.
- I to z obu stron!
464
01:09:50,250 --> 01:09:53,083
Ignorował moje wołania.
465
01:09:53,250 --> 01:09:55,542
Wołałem go, a on dalej na niego
naparzał.
466
01:09:56,625 --> 01:09:58,042
Nie rozumiem tego, Viru.
467
01:09:58,208 --> 01:10:02,875
Kiedy Andrés ma dobre byki,
daje im łatwe przejścia.
468
01:10:03,042 --> 01:10:04,208
Ale z tymi...
469
01:10:04,375 --> 01:10:07,375
Wchodzi, poświęca się.
470
01:10:07,542 --> 01:10:09,625
Podejmuje ryzyko.
471
01:10:10,875 --> 01:10:15,125
Czasami, z dobrym bykiem, robi
takie przejście.
472
01:10:15,542 --> 01:10:16,708
W tym przypadku...
473
01:10:19,667 --> 01:10:23,458
Po prostu łamie ich impet, ale
ten ruszył na niego.
474
01:10:23,625 --> 01:10:24,750
Staranował go.
475
01:10:24,917 --> 01:10:27,250
Uderzył go z drugiej strony.
476
01:10:27,417 --> 01:10:30,708
Andrés był otwarty. Mówił bykowi:
"Rób, co chcesz".
477
01:10:31,125 --> 01:10:34,000
- Został poturbowany.
- "Rób, co chcesz".
478
01:10:34,167 --> 01:10:36,500
Co z proporczykami?
479
01:10:36,667 --> 01:10:39,750
Dlaczego je zmienili?
Ciągle odpadały!
480
01:10:39,917 --> 01:10:41,417
Czego się spodziewasz?
481
01:10:42,292 --> 01:10:44,417
Po prostu stoisz dookoła.
482
01:10:44,583 --> 01:10:47,625
Wszedłem ostro.
Ale z tobą brzmiało to jak...
483
01:10:49,125 --> 01:10:52,333
- Powiedziałem: "Co to?".
- Nie trzymały się.
484
01:10:52,583 --> 01:10:55,500
Trochę się trzymały, a potem
wypadały.
485
01:10:55,667 --> 01:10:58,500
Bo ostrzą wewnętrzny haczyk.
486
01:10:58,667 --> 01:11:02,083
Więc wycina sobie drogę z powrotem.
487
01:11:02,667 --> 01:11:04,833
Dlatego wypada.
488
01:11:05,500 --> 01:11:06,667
Ostrzą tylny haczyk?
489
01:11:06,833 --> 01:11:10,667
Oczywiście.
A ruch go uwalnia.
490
01:11:10,833 --> 01:11:13,417
Ciągle tnie, aż się poluzuje.
491
01:11:13,875 --> 01:11:17,042
Panowie, napijmy się.
Nie wina.
492
01:11:17,208 --> 01:11:20,333
Kilka piw, do wypicia w pokoju.
493
01:11:20,500 --> 01:11:24,167
Poczekamy.
Andrés dzisiaj nie zaśnie.
494
01:11:24,708 --> 01:11:27,625
Sam powiedział:
"Do zobaczenia wieczorem".
495
01:11:27,792 --> 01:11:29,917
To nic nie zmienia.
496
01:11:31,083 --> 01:11:34,083
Słuchaj, powiedział: "Do zobaczenia".
497
01:11:34,250 --> 01:11:38,042
Zamówmy piwa, jak tylko tam
dotrzemy.
498
01:11:38,208 --> 01:11:41,000
Wykorzystamy któryś z naszych
pokoi,
499
01:11:41,167 --> 01:11:42,958
José Mari też jest mile widziany.
500
01:11:43,125 --> 01:11:46,667
José Mari, chcesz piwo zimniejsze
niż ten martwy byk?
501
01:11:46,833 --> 01:11:48,667
To jest obowiązek, dzisiaj.
502
01:11:49,667 --> 01:11:53,125
Bo dzisiaj uniknęliśmy tragedii.
503
01:11:53,292 --> 01:11:56,292
Czułem się taki bezradny,
gdy uderzył w niego na bandach.
504
01:11:56,458 --> 01:11:58,083
On ciągle na niego nacierał.
505
01:11:58,250 --> 01:12:00,292
Andrés robił taką minę.
506
01:12:00,500 --> 01:12:02,875
"Przebity", powiedziałem.
507
01:12:03,042 --> 01:12:07,250
Widziałem, jak zbladł,
myślałem, że go wypatroszono.
508
01:12:07,417 --> 01:12:09,542
Byłem przekonany...
509
01:12:11,333 --> 01:12:12,792
Czyż nie tak to wygląda?
510
01:12:13,333 --> 01:12:17,583
Wiedziałem, że byk jest blisko,
ja też byłem blisko.
511
01:12:17,750 --> 01:12:19,333
Widziałem jego twarz.
512
01:12:19,500 --> 01:12:21,208
Był między rogami.
513
01:12:23,542 --> 01:12:26,542
Rogi wbiły się w bandy.
514
01:12:26,708 --> 01:12:29,542
To był dziki atak głową.
515
01:12:29,708 --> 01:12:33,875
Bandy go zatrzymały.
Był... przybity.
516
01:12:34,042 --> 01:12:35,667
Dzięki Bogu.
517
01:12:35,833 --> 01:12:38,417
Pierwszy byk też był niebezpieczny.
518
01:12:38,583 --> 01:12:39,708
Prawda?
519
01:12:40,208 --> 01:12:41,208
Prawda.
520
01:12:41,333 --> 01:12:44,875
Ta partia byków nie powinna tam być.
521
01:12:45,042 --> 01:12:47,667
Były za duże.
522
01:12:47,833 --> 01:12:51,500
Bo Andrés, dzisiaj,
523
01:12:52,500 --> 01:12:54,250
od pierwszego biegu,
524
01:12:54,417 --> 01:12:57,250
ryzykował życie na tym pierwszym byku.
525
01:12:57,417 --> 01:12:59,000
To był po prostu bałagan.
526
01:12:59,167 --> 01:13:03,292
Viru mój chłopcze, jako że jesteś
przyjacielem...
527
01:13:03,458 --> 01:13:07,750
Powiedz mu, że Andrés będzie
ryzykował życie każdego dnia.
528
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
Który strój?
529
01:13:42,583 --> 01:13:44,875
Czarny, czy biało-srebrny?
530
01:13:45,042 --> 01:13:46,500
Ten czarny.
531
01:14:01,125 --> 01:14:03,875
Rana znowu krwawi.
532
01:14:04,750 --> 01:14:06,083
Spójrz.
533
01:14:07,375 --> 01:14:10,667
- Nie chce się zagoić?
- Nie. Dziwne.
534
01:14:18,375 --> 01:14:19,708
Tam.
535
01:17:03,333 --> 01:17:04,583
Jeszcze trochę?
536
01:17:05,208 --> 01:17:06,333
Dobrze.
537
01:18:20,500 --> 01:18:21,708
Co się dzieje?
538
01:18:24,458 --> 01:18:26,333
Zostawię to tutaj, w Ritz.
539
01:18:26,500 --> 01:18:29,042
Schodzimy teraz na dół.
Dzięki.
540
01:19:10,667 --> 01:19:11,833
Chodźmy.
541
01:20:17,750 --> 01:20:19,000
To tutaj.
542
01:21:17,792 --> 01:21:19,500
Ta winda jest powolna...
543
01:21:42,333 --> 01:21:43,625
Weź to, Manuel.
544
01:21:58,833 --> 01:22:01,042
No dalej, wspaniali wojownicy!
545
01:22:01,917 --> 01:22:03,542
Jak w zegarku!
546
01:22:39,333 --> 01:22:40,833
Popatrz na mnie!
547
01:22:41,958 --> 01:22:43,583
Popatrz tutaj, byku!
548
01:22:55,333 --> 01:22:56,625
Popatrz tutaj!
549
01:22:56,917 --> 01:22:58,292
Chodź tutaj!
550
01:23:03,875 --> 01:23:05,125
Daj mi to.
551
01:23:05,667 --> 01:23:07,542
Skurwysyn.
552
01:23:09,417 --> 01:23:11,792
Spokojnie, Paco, bez nerwów.
553
01:23:24,250 --> 01:23:25,500
Dajesz, Viru!
554
01:23:27,458 --> 01:23:29,875
- Wprowadź go, Viru.
- Daj mu przestrzeń.
555
01:23:42,042 --> 01:23:43,167
Dawaj!
556
01:23:53,333 --> 01:23:54,667
No dawaj, stary!
557
01:23:56,875 --> 01:23:57,958
Spokojnie.
558
01:24:00,958 --> 01:24:03,292
- Jedziemy.
- Patrz tutaj!
559
01:24:12,000 --> 01:24:13,125
Patrz.
560
01:24:28,792 --> 01:24:30,042
Dalej!
561
01:24:30,208 --> 01:24:31,458
No chodź!
562
01:24:35,458 --> 01:24:36,792
Giń, byku.
563
01:24:37,125 --> 01:24:38,417
Daj mi to.
564
01:24:42,833 --> 01:24:44,292
Puśćcie go.
565
01:24:46,917 --> 01:24:49,083
Chacón, idź.
566
01:24:49,250 --> 01:24:50,417
Gdzie jest Paco?
567
01:24:54,958 --> 01:24:56,458
Brawo, Chacón!
568
01:25:02,958 --> 01:25:04,500
Daj im popalić, maestro.
569
01:25:04,667 --> 01:25:06,083
Idź z wielkimi.
570
01:25:16,500 --> 01:25:20,208
Zrelaksuj się, jeśli ci pozwoli.
Ale zachowaj kontrolę.
571
01:25:20,375 --> 01:25:22,167
Roca Rey, Sewilla cię kocha!
572
01:25:45,458 --> 01:25:47,083
Pokaż mu, co potrafisz!
573
01:26:11,500 --> 01:26:12,792
Tak jest!
574
01:26:23,417 --> 01:26:24,417
Dość.
575
01:26:28,750 --> 01:26:29,875
Szczyt.
576
01:26:31,000 --> 01:26:32,375
Traciłem go.
577
01:26:32,542 --> 01:26:33,708
Wcale nie, no dalej.
578
01:26:33,875 --> 01:26:37,542
Dlaczego kazałem ci dać z siebie
wszystko z bykiem?
579
01:26:38,000 --> 01:26:39,583
Powiedziałem: "Daj z siebie wszystko".
580
01:26:39,750 --> 01:26:41,792
Widownia cię ocenia.
581
01:26:41,958 --> 01:26:44,542
- Muszą zobaczyć twoją pasję.
- Byłeś.
582
01:26:44,708 --> 01:26:45,708
Szczyt, Andrés.
583
01:26:45,750 --> 01:26:48,167
- Ten ruch lewą ręką...
- Bardzo precyzyjny.
584
01:26:48,333 --> 01:26:50,875
- Właściwa wysokość.
- Muleta tutaj.
585
01:26:51,042 --> 01:26:52,458
Cholernie doskonałe.
586
01:26:53,625 --> 01:26:57,167
Podanie klatką piersiową, z
obrotem... To było brutalne.
587
01:26:57,333 --> 01:26:59,375
Szczyt, pełna kontrola.
588
01:26:59,542 --> 01:27:02,125
- Dosłownie.
- Miałeś go, Andrés.
589
01:27:03,917 --> 01:27:05,333
Cholernie doskonałe.
590
01:27:05,792 --> 01:27:07,542
Zabiłeś go.
Zmiotłeś go.
591
01:27:07,708 --> 01:27:09,375
Czułem, że mi ucieka.
592
01:27:09,542 --> 01:27:10,958
Odniosłem wrażenie...
593
01:27:11,125 --> 01:27:14,917
- Publiczność dużo oczekuje.
- Jesteś ikoną korridy.
594
01:27:15,083 --> 01:27:16,667
Ale wyczucie czasu, wiatr...
595
01:27:16,833 --> 01:27:18,917
Byłeś wspaniały.
596
01:27:21,667 --> 01:27:24,583
To, co najbardziej mi się
podobało, to twoje podejście.
597
01:27:24,750 --> 01:27:26,708
Respektowanie jego wysokości,
jego przestrzeni.
598
01:27:26,875 --> 01:27:30,167
To ucho wywoła komentarze.
Krytykę.
599
01:27:30,375 --> 01:27:32,208
Co ty na to?
600
01:27:33,208 --> 01:27:34,458
Nie myśl tak.
601
01:27:34,625 --> 01:27:37,667
Pieprzyć krytyków.
Wyprzedaliśmy wszystko trzy razy.
602
01:27:37,917 --> 01:27:40,750
- Co on powiedział?
- Ucho będzie krytykowane.
603
01:27:40,917 --> 01:27:43,208
Powiedział, że byk mu uciekł.
604
01:27:51,167 --> 01:27:52,708
Bardzo elegancko!
605
01:27:52,875 --> 01:27:55,583
Uśmiechnij się, dla swoich ludzi!
606
01:27:56,708 --> 01:27:58,583
To są twoi ludzie.
607
01:28:12,500 --> 01:28:13,792
Miecz.
608
01:28:35,292 --> 01:28:36,750
Oni tam są?
609
01:28:37,792 --> 01:28:39,125
Poniżej muzyków?
610
01:28:39,292 --> 01:28:41,167
W lożach 3.
611
01:29:19,333 --> 01:29:20,792
O, jest.
612
01:30:05,292 --> 01:30:06,125
Nie wiesz?
613
01:30:06,292 --> 01:30:09,292
Są wielkie oczekiwania, Andrés.
614
01:30:09,458 --> 01:30:13,625
Jesteś ważną postacią w
corridzie, to rodzi oczekiwania.
615
01:30:14,000 --> 01:30:19,000
Jasne, byk był szybki,
616
01:30:19,167 --> 01:30:21,083
ale nie pokazał ducha.
617
01:30:21,250 --> 01:30:22,458
Ty to sprowadziłeś.
618
01:30:22,625 --> 01:30:25,167
Wysokość, prawe rogi,
kochałem to wszystko.
619
01:30:25,333 --> 01:30:27,750
Lewy róg był niesamowity.
620
01:30:29,250 --> 01:30:30,667
Mój montera, Manuel.
621
01:31:39,250 --> 01:31:40,500
Chodź!
622
01:31:42,583 --> 01:31:44,125
Chodź tu!
623
01:31:51,792 --> 01:31:53,708
No dalej, Carpintero!
624
01:31:58,208 --> 01:31:59,708
Tutaj!
625
01:32:34,333 --> 01:32:35,542
Chodź tu!
626
01:32:36,583 --> 01:32:38,250
Uważaj z tej strony.
627
01:32:40,875 --> 01:32:42,625
Bardziej atakuje z tej strony.
628
01:32:51,125 --> 01:32:54,625
Będzie się ruszał, jest gwałtowny.
Będzie skakał jak koza.
629
01:33:18,875 --> 01:33:20,167
Ogarniam to, Moli.
630
01:33:20,333 --> 01:33:21,833
- Gdzie?
- Z tyłu.
631
01:33:22,667 --> 01:33:24,000
Patrz tutaj!
632
01:33:24,833 --> 01:33:26,667
Dźgnij go, to zły byk.
633
01:33:33,458 --> 01:33:35,167
Dobrze, Antonio.
634
01:33:35,333 --> 01:33:36,750
Cholera.
635
01:33:36,917 --> 01:33:38,000
Patrz tutaj.
636
01:33:41,583 --> 01:33:42,958
Sprowadź go na tyły.
637
01:33:53,500 --> 01:33:55,042
Chce trochę?
638
01:34:01,542 --> 01:34:03,000
Zobacz, czy się na to nabierze.
639
01:34:09,917 --> 01:34:11,667
Wciągnij go w strzemię.
640
01:34:11,833 --> 01:34:13,167
W strzemię, Moli.
641
01:34:29,125 --> 01:34:30,542
Brawo, Moli.
642
01:34:43,667 --> 01:34:45,625
- Andrés, wystarczy?
- Tak.
643
01:35:01,583 --> 01:35:03,708
Viruta, zostań tam.
644
01:35:04,500 --> 01:35:06,125
Nie mów mi, Manuel.
645
01:35:06,292 --> 01:35:07,583
Nie mów mi.
646
01:35:13,875 --> 01:35:15,708
Tędy, Antonio!
647
01:35:22,167 --> 01:35:23,958
Trzymaj!
648
01:35:25,917 --> 01:35:28,000
- Czekaj, Antonio.
- Jedziemy!
649
01:35:35,292 --> 01:35:36,292
Dalej, Viru!
650
01:35:36,417 --> 01:35:37,542
Cholera.
651
01:35:46,792 --> 01:35:48,083
Patrz, stary!
652
01:35:58,125 --> 01:35:59,125
Paco.
653
01:36:12,292 --> 01:36:14,417
Daj czadu, torreadorze.
654
01:36:14,750 --> 01:36:16,042
Skurwysyn.
655
01:36:57,917 --> 01:36:59,125
Spokojnie.
656
01:37:53,500 --> 01:37:55,375
- No i to jest to!
- Dobrze!
657
01:37:58,333 --> 01:37:59,375
Popatrz tutaj, byku!
658
01:37:59,542 --> 01:38:00,958
Do przodu!
659
01:38:01,167 --> 01:38:02,375
Dalej!
660
01:38:10,208 --> 01:38:12,000
Zerwij to!
661
01:38:36,333 --> 01:38:37,625
Dawaj, byku.
662
01:39:18,125 --> 01:39:19,667
OK, powoli.
663
01:39:35,625 --> 01:39:37,417
- Teraz jest czas.
- Spokojnie.
664
01:39:40,792 --> 01:39:41,917
Nie ruszaj się.
665
01:39:58,167 --> 01:40:00,583
- Dobry zawodnik!
- Do cholery.
666
01:41:10,208 --> 01:41:12,625
Tędy, powoli!
667
01:41:17,833 --> 01:41:19,125
Teraz!
668
01:41:25,083 --> 01:41:26,292
No i masz!
669
01:41:26,458 --> 01:41:27,833
Teraz jest czas!
670
01:41:47,917 --> 01:41:49,125
Stój.
671
01:42:05,000 --> 01:42:06,667
Powoli, klatka do przodu.
672
01:42:06,833 --> 01:42:08,417
Z bliska.
673
01:42:15,083 --> 01:42:16,458
Stój.
674
01:42:21,417 --> 01:42:22,875
Jesteś gość!
675
01:42:40,667 --> 01:42:41,958
Zabierz go stąd!
676
01:42:49,042 --> 01:42:50,417
Tędy, byku.
677
01:43:08,708 --> 01:43:09,917
Cholera.
678
01:43:52,042 --> 01:43:54,250
- Zawołaj go, Antonio!
- Już idę!
679
01:43:59,042 --> 01:44:00,542
Z drugiej strony, Viru!
680
01:44:31,875 --> 01:44:33,958
Upadnij.
681
01:44:49,708 --> 01:44:50,708
Bękart.
682
01:44:52,042 --> 01:44:53,750
Zły miecz.
683
01:44:54,417 --> 01:44:55,542
Miecz.
684
01:44:56,625 --> 01:44:59,208
Niech tam spojrzy.
Zostaw to.
685
01:44:59,375 --> 01:45:00,375
Podaj to.
686
01:45:00,417 --> 01:45:01,542
Cholera.
687
01:45:01,708 --> 01:45:02,875
Ja pójdę.
688
01:45:03,042 --> 01:45:04,708
Uspokój się.
689
01:45:09,375 --> 01:45:10,708
Patrzy na ciebie.
690
01:45:16,000 --> 01:45:17,875
Teraz, Viru. Daj mu to.
691
01:45:19,792 --> 01:45:21,792
Tak, nadchodzi.
692
01:45:29,375 --> 01:45:30,667
Puść go.
693
01:45:30,833 --> 01:45:31,917
Dość.
694
01:45:34,250 --> 01:45:36,042
Nie ruszaj się.
695
01:45:41,375 --> 01:45:42,375
Powoli.
696
01:45:52,125 --> 01:45:53,375
Szczyt.
697
01:46:22,833 --> 01:46:24,500
Ten nóż gówno tnie.
698
01:46:26,583 --> 01:46:29,458
Nie za szybko, Curro!
699
01:47:01,833 --> 01:47:04,792
Świetna robota.
Jesteś szefem.
700
01:47:04,958 --> 01:47:06,500
Super, Andrés.
701
01:47:06,667 --> 01:47:07,875
Co za wysiłek.
702
01:47:08,042 --> 01:47:09,667
Bliżej się nie dało.
703
01:47:09,833 --> 01:47:11,500
Ani wolniej.
704
01:47:12,167 --> 01:47:13,250
Gratulacje.
705
01:47:22,250 --> 01:47:24,542
- Fantastycznie.
- Dzięki.
706
01:47:31,042 --> 01:47:32,333
Dziękuję.
707
01:47:37,375 --> 01:47:38,875
Niech żyje Peru!
708
01:47:39,042 --> 01:47:41,333
Dałeś z siebie wszystko.
709
01:47:41,500 --> 01:47:42,625
Dobra robota!
710
01:47:43,250 --> 01:47:45,417
- Dobra robota.
- Czekaj.
711
01:48:01,208 --> 01:48:02,458
Daliśmy czadu.
712
01:48:02,625 --> 01:48:05,042
Zasłużyliśmy na manzanillę,
przyjaciele.
713
01:48:06,167 --> 01:48:07,833
To jest ikona.
714
01:48:45,667 --> 01:48:47,583
Nasz pierwszy byk
715
01:48:48,417 --> 01:48:50,333
ma szeroko rozstawione rogi.
716
01:48:50,500 --> 01:48:53,125
- Nie bardzo.
- Ma.
717
01:48:53,292 --> 01:48:55,625
Mniej niż tamten.
718
01:48:56,000 --> 01:48:58,083
Czemu wybrałeś tę partię?
719
01:48:58,583 --> 01:49:01,750
Cóż... tak już jest.
720
01:49:04,333 --> 01:49:06,208
Ten byk był niedoceniany.
721
01:49:06,375 --> 01:49:08,500
- Ten?
- Przeciętny.
722
01:49:08,667 --> 01:49:10,250
- Zgadzasz się?
- Tak.
723
01:49:10,417 --> 01:49:11,833
Żartują.
724
01:49:14,083 --> 01:49:15,750
Sparowaliśmy go
725
01:49:17,625 --> 01:49:19,333
z silnym.
726
01:49:19,542 --> 01:49:20,958
Co do następnego...
727
01:49:21,125 --> 01:49:22,292
Wystarczy.
728
01:49:23,542 --> 01:49:27,250
Czy tej loży VIP używają tylko
dla odwiedzającej rodziny królewskiej?
729
01:49:35,792 --> 01:49:37,333
Co z nim jest nie tak?
730
01:49:39,708 --> 01:49:42,958
- Ma jakiś problem?
- Powinien go sprowadzić na dół!
731
01:49:51,167 --> 01:49:52,792
Idź dalej.
732
01:49:59,208 --> 01:50:00,250
Puść go.
733
01:50:37,167 --> 01:50:38,500
Czy on się wycofuje?
734
01:50:46,000 --> 01:50:47,167
Gdzie?
735
01:51:02,958 --> 01:51:04,042
To wszystko.
736
01:51:23,458 --> 01:51:24,583
Jeszcze raz!
737
01:51:42,917 --> 01:51:44,375
Dobra walka!
738
01:51:45,583 --> 01:51:46,708
Zrób to jeszcze raz!
739
01:52:17,042 --> 01:52:18,583
Bądź gotów, Paco.
740
01:52:49,875 --> 01:52:50,958
Zawołaj go!
741
01:53:23,875 --> 01:53:25,583
Nadchodzi dziki!
742
01:53:33,083 --> 01:53:34,458
Z pasją!
743
01:53:37,542 --> 01:53:39,292
To prawda!
744
01:54:03,333 --> 01:54:04,917
Tak, idź po niego.
745
01:54:31,333 --> 01:54:32,875
Uważaj, Antonio.
746
01:54:43,958 --> 01:54:46,500
- Skurwiel.
- Zawołaj go.
747
01:54:47,458 --> 01:54:48,792
Jeszcze jeden!
748
01:54:52,500 --> 01:54:53,750
Wieje wiatr.
749
01:55:30,167 --> 01:55:32,042
Wszyscy mają te same pijackie głosy.
750
01:55:32,208 --> 01:55:35,417
Za każdym razem jest więcej
tych klaunów.
751
01:56:13,000 --> 01:56:14,917
- Dajcie mu czas!
- Zwolnijcie!
752
01:56:18,250 --> 01:56:19,625
Pasja!
753
01:56:57,250 --> 01:56:58,792
Naturalna pozycja.
754
02:05:38,833 --> 02:05:41,500
Napisy: Joël Savdié
755
02:05:41,667 --> 02:05:44,292
Napisy TITRAFILM