TranslateSubtitles.org

Afternoons.Of.Solitude.2024.1080p.BluRay.x264-UNVEiL.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:04:06,042 --> 00:04:08,000
Trochę się pocisz.

2
00:04:08,167 --> 00:04:10,083
- Blisko?
- Już jesteśmy.

3
00:04:10,250 --> 00:04:11,792
- José Mari.
- W prawo.

4
00:04:12,667 --> 00:04:14,042
Tam.

5
00:04:15,542 --> 00:04:17,417
- Gdzie to jest?
- Tam.

6
00:04:18,083 --> 00:04:21,167
- W stronę rzeki?
- Nie, prosto.

7
00:04:21,333 --> 00:04:23,500
Tym razem zajęło nam to więcej czasu.

8
00:04:24,208 --> 00:04:26,875
- To przez światła.
- I ferię.

9
00:04:27,042 --> 00:04:29,708
Tam. Skręć w lewo.

10
00:04:29,875 --> 00:04:32,292
Larita, mogłabyś zrobić zdjęcie

11
00:04:32,958 --> 00:04:34,167
nogi?

12
00:04:34,333 --> 00:04:36,167
- OK.
- 200 metrów.

13
00:04:36,458 --> 00:04:37,667
Jesteśmy na miejscu.

14
00:04:44,083 --> 00:04:47,500
Czy Tomas przeszedł na emeryturę?

15
00:04:47,667 --> 00:04:51,667
Widziałem, jak pracuje.
Nadal jest solidny.

16
00:04:53,042 --> 00:04:54,500
Dobry torreador?

17
00:04:54,667 --> 00:04:57,708
Tak, ale nie ma wielu występów.

18
00:04:57,875 --> 00:05:00,125
Nadal walczył dobrze.

19
00:05:00,292 --> 00:05:01,583
Oczywiście!

20
00:05:03,292 --> 00:05:05,875
Ma swój własny styl.

21
00:05:06,792 --> 00:05:09,417
Kilka razy mnie przestraszył.

22
00:05:09,583 --> 00:05:10,958
Podejmował ryzyko.

23
00:05:11,125 --> 00:05:12,958
Ma zapał.

24
00:05:14,083 --> 00:05:15,375
Ma to coś.

25
00:05:18,500 --> 00:05:20,542
- Ma dzieci?
- Dwoje.

26
00:05:20,708 --> 00:05:23,083
- Byli tam?
- Córka i syn.

27
00:05:31,542 --> 00:05:34,000
Muzyka, jak w starożytnych czasach.

28
00:05:35,458 --> 00:05:36,750
Jedziemy!

29
00:05:40,708 --> 00:05:41,875
Wszystko w porządku?

30
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
Zjesz tutaj, czy na dole?

31
00:06:11,958 --> 00:06:14,208
Zarezerwowałem na dole.

32
00:06:16,625 --> 00:06:18,292
Mogą dostarczyć.

33
00:06:19,167 --> 00:06:22,542
Albo możesz zamówić,
a oni to przygotują dla ciebie.

34
00:06:22,708 --> 00:06:24,042
Osiem godzin podróży?

35
00:06:24,375 --> 00:06:25,375
Dziewięć.

36
00:06:25,500 --> 00:06:27,583
O jedną więcej niż wczoraj.

37
00:06:27,958 --> 00:06:30,083
Jak kierowca, w porządku?

38
00:06:31,542 --> 00:06:32,542
Tak.

39
00:06:36,375 --> 00:06:39,750
Zanim weźmiesz prysznic,
Larita sfotografuje twoją ranę.

40
00:06:39,917 --> 00:06:42,417
Chirurg chce zobaczyć
proces gojenia.

41
00:06:45,833 --> 00:06:47,125
- Wyślesz to?
- Tak.

42
00:06:47,292 --> 00:06:48,958
I twojemu lekarzowi.

43
00:06:49,125 --> 00:06:51,458
Aby monitorować postępy.

44
00:06:52,583 --> 00:06:54,417
Dość paskudna.

45
00:06:55,333 --> 00:06:58,042
- Lekarz?
- Nie, rana.

46
00:06:58,917 --> 00:07:01,500
Lekarz się martwi.

47
00:07:59,083 --> 00:08:00,208
Zrobione?

48
00:08:49,333 --> 00:08:57,292
POPOŁUDNIA SAMOTNOŚCI

49
00:09:10,583 --> 00:09:12,375
- Maestro.
- Cześć, Viruta.

50
00:09:26,792 --> 00:09:28,083
Powodzenia.

51
00:09:28,250 --> 00:09:29,583
Powodzenia, panowie.

52
00:10:00,042 --> 00:10:02,833
- Masz miętę, Manuelu?
- Tak.

53
00:10:59,042 --> 00:11:00,167
Antonio,

54
00:11:00,333 --> 00:11:03,167
który byk biegnie pierwszy u Alejandro?

55
00:11:05,000 --> 00:11:06,167
Ten w ciapki.

56
00:11:06,333 --> 00:11:08,208
Jak zastępczy byk?

57
00:11:08,792 --> 00:11:12,000
Czarno-biały, w ciapki.
Jest znakomity.

58
00:11:12,583 --> 00:11:14,250
Z trzody Victoriano?

59
00:11:15,167 --> 00:11:18,625
Drugi zastępca jest jasnobrązowy,
dobrej rasy.

60
00:11:20,667 --> 00:11:22,875
Z trzody Domingo Hernandeza.

61
00:11:26,917 --> 00:11:29,167
- A ten w ciapki?
- Bardzo dobry.

62
00:11:29,333 --> 00:11:32,750
Nie rozumiem, dlaczego go nie użyli.

63
00:11:32,917 --> 00:11:35,417
Dobre rogi.

64
00:11:35,583 --> 00:11:38,208
Widzieliśmy ich tam.

65
00:13:27,875 --> 00:13:29,000
No dalej, byku!

66
00:13:43,500 --> 00:13:44,875
Uważaj.

67
00:13:45,167 --> 00:13:46,583
Dobrze, Antonio.

68
00:14:05,417 --> 00:14:07,000
Daj mu kuksańca.

69
00:14:17,292 --> 00:14:18,667
Dobrze, Moli.

70
00:14:23,167 --> 00:14:24,500
Otwieraj, Moli.

71
00:14:24,958 --> 00:14:26,542
Obejdź go i stań z nim twarzą
w twarz.

72
00:14:30,833 --> 00:14:32,125
Tędy.

73
00:14:32,917 --> 00:14:35,042
- Viru, wyprowadź go.
- Czekaj.

74
00:14:35,208 --> 00:14:36,375
Wołaj go.

75
00:14:42,583 --> 00:14:43,750
Wyprowadź go.

76
00:14:46,000 --> 00:14:47,250
Dosyć!

77
00:14:54,792 --> 00:14:56,000
Jedź, Sergio.

78
00:14:56,167 --> 00:14:58,167
Viru, jest cały twój.

79
00:14:59,667 --> 00:15:01,208
Trzymaj konia.

80
00:15:06,917 --> 00:15:08,250
Wołaj go!

81
00:15:13,125 --> 00:15:14,500
Patrz na mnie, byku.

82
00:15:17,792 --> 00:15:18,958
Brama.

83
00:15:30,000 --> 00:15:31,125
Uważaj.

84
00:15:50,583 --> 00:15:51,750
Spokojnie.

85
00:15:55,750 --> 00:15:56,917
Jedziemy!

86
00:16:05,125 --> 00:16:06,917
Teraz ty, Andrés.

87
00:16:12,042 --> 00:16:13,208
Żaden problem.

88
00:16:15,875 --> 00:16:18,250
On do ciebie przyjdzie.
Odejdź na bok.

89
00:16:30,125 --> 00:16:31,125
Suka.

90
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
Zjeżdżaj, Viru.

91
00:16:49,208 --> 00:16:50,583
Wolne.

92
00:16:53,000 --> 00:16:54,625
Wyprowadź go, Viru.

93
00:17:01,083 --> 00:17:02,208
Mały sukinsyn.

94
00:17:04,250 --> 00:17:05,375
No dalej, byku!

95
00:17:25,208 --> 00:17:26,417
Wyprowadź go.

96
00:17:27,500 --> 00:17:28,542
Montera.

97
00:17:28,708 --> 00:17:30,042
Nie czekaj na niego.

98
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Wyprowadź go.

99
00:17:48,000 --> 00:17:49,125
Uważaj.

100
00:17:54,417 --> 00:17:55,875
Ustaw go, Viru.

101
00:17:56,042 --> 00:17:57,125
Przyprowadź go!

102
00:17:57,292 --> 00:17:58,542
Na bok?

103
00:17:59,750 --> 00:18:00,750
Nie?

104
00:18:11,167 --> 00:18:12,458
Czuwaj, Paco.

105
00:18:20,542 --> 00:18:21,958
Naprzód!

106
00:18:23,333 --> 00:18:24,625
Dalej!

107
00:18:41,167 --> 00:18:42,542
Dalej!

108
00:18:43,042 --> 00:18:44,375
Właśnie tak.

109
00:19:02,417 --> 00:19:03,792
Dobrze.

110
00:19:08,667 --> 00:19:10,000
Tak jest!

111
00:19:35,625 --> 00:19:37,167
Cicho!

112
00:19:46,750 --> 00:19:48,375
Szeroko, Andrés.

113
00:19:48,917 --> 00:19:50,917
Pilnuj wysokości, sprawdź go.

114
00:20:21,333 --> 00:20:22,833
To jest wysokość!

115
00:20:27,958 --> 00:20:30,917
- Mam się ruszyć, Paco?
- Jest OK.

116
00:20:31,250 --> 00:20:32,917
Tak, z pasją!

117
00:20:42,375 --> 00:20:43,458
Wysokość!

118
00:20:51,042 --> 00:20:52,250
Cholera!

119
00:20:55,042 --> 00:20:56,167
Dobrze!

120
00:20:59,625 --> 00:21:01,500
Nie prowokuj go.
Wystarczy.

121
00:21:08,458 --> 00:21:09,625
Tam!

122
00:21:16,250 --> 00:21:17,792
Zamknij się, człowieku.

123
00:21:36,458 --> 00:21:38,417
Zwolnij!

124
00:21:43,708 --> 00:21:45,542
Paquito, czuwaj!

125
00:22:26,000 --> 00:22:28,083
Pamiętaj Kartagenę!

126
00:22:28,250 --> 00:22:29,583
Pamiętaj!

127
00:22:54,500 --> 00:22:55,542
Tędy!

128
00:22:59,250 --> 00:23:00,542
Spokojnie.

129
00:23:02,375 --> 00:23:03,833
Naprzód!

130
00:23:16,875 --> 00:23:18,000
Dobrze!

131
00:23:27,292 --> 00:23:28,750
Antonio, bądź gotowy.

132
00:23:29,542 --> 00:23:31,042
Dobrze, Andrés.

133
00:23:49,042 --> 00:23:50,625
Naprzód!

134
00:23:52,375 --> 00:23:53,708
Skurwysyn.

135
00:23:55,250 --> 00:23:57,250
Daj mu czas!

136
00:24:09,792 --> 00:24:10,917
Naprzód!

137
00:24:23,542 --> 00:24:24,750
Kurwa!

138
00:24:39,125 --> 00:24:40,292
Dobrze!

139
00:24:44,625 --> 00:24:47,792
Słyszałeś publiczność, mimo
tych dwóch śmiertelnych pchnięć?

140
00:24:49,417 --> 00:24:51,375
Wszyscy są na pokładzie?

141
00:24:51,542 --> 00:24:52,833
Oczywiście.

142
00:24:53,208 --> 00:24:55,750
Zrobiłeś im wodę z mózgu.

143
00:24:57,042 --> 00:25:00,208
- Myślisz, że im zamknęliśmy
  dziób? - Stary...

144
00:25:00,625 --> 00:25:02,583
Narażasz swoje życie.

145
00:25:03,375 --> 00:25:06,208
Zamkniemy jeszcze więcej
następnym razem.

146
00:25:06,375 --> 00:25:08,833
Teraz są cicho.

147
00:25:09,000 --> 00:25:12,042
Następnym razem będą cię
obciągać. Wszyscy.

148
00:26:59,458 --> 00:27:01,458
Linie frontu duszy.

149
00:27:13,042 --> 00:27:14,333
Skurwysyn.

150
00:27:24,667 --> 00:27:26,167
Uważaj, Paco.

151
00:28:03,083 --> 00:28:04,167
Wyżej!

152
00:28:35,000 --> 00:28:36,333
Wojownicy!

153
00:28:56,500 --> 00:28:58,792
Tam. On się ustawił.

154
00:29:34,083 --> 00:29:35,458
Obejdz go, Antonio.

155
00:29:41,208 --> 00:29:42,917
Wezwij go tutaj!

156
00:29:43,083 --> 00:29:44,208
Trzymaj się go.

157
00:29:44,375 --> 00:29:45,542
On się załamuje.

158
00:29:46,833 --> 00:29:48,458
Zabiłeś go na śmierć.

159
00:29:48,625 --> 00:29:50,042
O kurde!

160
00:29:50,208 --> 00:29:51,667
Dobra robota!

161
00:29:51,833 --> 00:29:53,417
Co za wojownik!

162
00:29:53,583 --> 00:29:55,083
Co za jaja!

163
00:30:44,375 --> 00:30:48,000
Nie dotykaj tej cholernej krwi.
Skażemy się.

164
00:30:56,958 --> 00:30:59,542
- Narażałeś życie.
- Jesteś świetny!

165
00:30:59,708 --> 00:31:01,292
Taki świetny, mój chłopcze.

166
00:31:01,667 --> 00:31:03,208
Co za jaja!

167
00:31:11,333 --> 00:31:12,583
Wszyscy!

168
00:31:12,750 --> 00:31:14,833
Wszyscy proszą o ucho!

169
00:31:15,208 --> 00:31:16,708
Wszyscy!

170
00:31:17,667 --> 00:31:19,625
To są prawdziwi goście.

171
00:31:21,208 --> 00:31:23,042
Życie jest nic niewarte!

172
00:31:23,208 --> 00:31:25,625
Życie jest niczym, masz jaja!

173
00:31:27,250 --> 00:31:28,792
Masz jaja!

174
00:31:44,542 --> 00:31:46,833
Taka jest cena, którą płacisz.

175
00:32:02,208 --> 00:32:03,375
Co za głupiec!

176
00:32:03,542 --> 00:32:06,333
Wszyscy chcieli tego ucha!
Wynoś się!

177
00:32:07,292 --> 00:32:08,458
Zrób to!

178
00:32:11,125 --> 00:32:12,542
Zostaw go.

179
00:32:13,750 --> 00:32:15,000
Proszę, Andrés!

180
00:32:15,708 --> 00:32:17,708
Zróbmy rundę honorową!

181
00:32:20,125 --> 00:32:21,333
Ruszajmy się!

182
00:32:23,167 --> 00:32:25,083
Pieprzyć Madryt!

183
00:32:33,375 --> 00:32:34,500
Chodź, maestro.

184
00:32:43,750 --> 00:32:45,125
To jest z Peru.

185
00:32:45,292 --> 00:32:48,667
Ikona Matki Boskiej z Carmen,
aby cię chroniła.

186
00:32:49,125 --> 00:32:50,708
Niech cię chroni.

187
00:32:50,875 --> 00:32:54,083
Niech czuwa nad tobą, Andrés.
Dziękuję.

188
00:32:58,042 --> 00:32:59,875
Gratulacje, Andrés.

189
00:33:00,042 --> 00:33:02,125
To popołudnie zrobiło różnicę.

190
00:33:02,292 --> 00:33:03,625
Jesteś bestią!

191
00:33:03,792 --> 00:33:06,375
O klasę wyżej od reszty.

192
00:33:06,542 --> 00:33:07,750
Dziękuję.

193
00:33:08,083 --> 00:33:09,167
Szczyt.

194
00:33:09,792 --> 00:33:12,333
- Czy to światło gaśnie?
- Nie to.

195
00:33:12,500 --> 00:33:14,208
Byłeś taki dobry.

196
00:33:14,375 --> 00:33:15,750
Zabójca.

197
00:33:15,917 --> 00:33:19,125
Manuel, weź to.
Na ból, później.

198
00:33:19,333 --> 00:33:20,417
Daj to tutaj.

199
00:33:22,583 --> 00:33:25,250
Prezydent, publiczność...

200
00:33:25,417 --> 00:33:27,875
...na początku byli przeciwko tobie.

201
00:33:28,042 --> 00:33:30,083
Czy nie przesadziłem?

202
00:33:30,250 --> 00:33:31,625
Z tymi dupkami?

203
00:33:31,792 --> 00:33:33,917
Czy głębokie oddechy bolą?

204
00:33:34,375 --> 00:33:35,625
Kiedy wdychasz?

205
00:33:35,792 --> 00:33:37,167
Gdzie jest Sala?

206
00:33:38,042 --> 00:33:39,917
W drodze do hotelu.

207
00:33:42,458 --> 00:33:44,125
To było niesamowite, przyjacielu.

208
00:33:46,792 --> 00:33:49,542
Szkoda, że pierwszy byk nie padł.

209
00:33:50,333 --> 00:33:53,042
Pokazałeś ogromną parę jaj.

210
00:33:57,750 --> 00:33:59,375
Co za popołudnie...

211
00:34:01,583 --> 00:34:04,167
- Co za klasa.
- Jesteś świetny.

212
00:34:05,583 --> 00:34:07,375
Jesteś świetny, bracie.

213
00:34:12,583 --> 00:34:14,250
Miałem szczęście, prawda?

214
00:34:17,083 --> 00:34:18,792
Dostałem, i...

215
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Nie zostałem ranny.

216
00:34:24,458 --> 00:34:26,917
Prawda jest taka, Andrés...

217
00:34:31,208 --> 00:34:32,417
Mój Boże.

218
00:34:41,750 --> 00:34:44,042
Tylko spokojnie.

219
00:34:47,458 --> 00:34:48,583
Już po wszystkim.

220
00:34:49,875 --> 00:34:52,167
Kiedy wyznaczasz cel,
idziesz po niego.

221
00:34:52,958 --> 00:34:54,500
Już po wszystkim.

222
00:35:17,042 --> 00:35:19,542
- Te uderzenia głową...
- Zarobiłeś jakieś cztery uszy!

223
00:35:19,708 --> 00:35:23,292
Ale to nie ma znaczenia,
stało się.

224
00:35:24,542 --> 00:35:26,750
Powinieneś zostać wyniesiony.

225
00:35:26,917 --> 00:35:29,958
- Nie masz zdjęcia.
- Ale wszystko tam było.

226
00:35:30,125 --> 00:35:33,292
Te popołudnia definiujące życie
wyróżniają cię.

227
00:35:33,458 --> 00:35:34,625
Szczyt.

228
00:35:42,458 --> 00:35:44,708
Szkoda, że nie padł od razu.

229
00:35:46,208 --> 00:35:47,250
Skończony drań.

230
00:35:47,417 --> 00:35:51,542
Te byki nigdy się nie poddały.
Pierwsze, w każdym razie...

231
00:35:54,667 --> 00:35:56,500
...po prostu weszły spać.

232
00:36:00,292 --> 00:36:02,167
Cholerny drań.

233
00:36:02,333 --> 00:36:05,583
Ten byk mógł się ruszać.
Był niebezpieczny.

234
00:36:05,750 --> 00:36:09,125
Poszedł prosto na klatkę piersiową
przy drugim przejściu.

235
00:36:09,292 --> 00:36:10,750
Jego głowa latała wszędzie.

236
00:36:10,917 --> 00:36:14,708
Jednak muleta była dobrze
ustawiona. Ciasno i nisko.

237
00:36:19,125 --> 00:36:21,625
Małe rogi, ale agresywne.

238
00:36:21,792 --> 00:36:23,625
Wyrównałeś rachunki.

239
00:36:23,792 --> 00:36:26,250
Z bykiem,
z Lożą 7...

240
00:36:26,417 --> 00:36:28,125
Oswoiłeś Madryt.

241
00:36:29,167 --> 00:36:30,792
Zamknąłeś wszystkim usta.

242
00:36:30,958 --> 00:36:34,417
Ta prawda,
i ten facet na arenie...

243
00:36:36,833 --> 00:36:38,917
...to prawda torreadora.

244
00:37:02,750 --> 00:37:04,125
Kiedy wdychasz?

245
00:38:21,500 --> 00:38:23,000
Chodźmy, Viruta.

246
00:38:23,625 --> 00:38:25,833
Ten dużo skacze.

247
00:39:19,625 --> 00:39:22,042
- Wszystko załatwione?
- Ja się tym zająłem.

248
00:39:22,208 --> 00:39:24,167
- A parasol?
- Przyniosę go.

249
00:39:58,542 --> 00:39:59,708
Curro,

250
00:40:00,958 --> 00:40:03,125
włóż napój energetyczny do lodówki.

251
00:40:05,000 --> 00:40:06,583
Miej świeżą przygotowaną.

252
00:40:51,208 --> 00:40:53,500
- Usuń to.
- Czekaj.

253
00:42:29,042 --> 00:42:30,833
Dalej, Roca!

254
00:43:33,917 --> 00:43:35,458
Daj mu czas!

255
00:44:00,250 --> 00:44:01,667
Staw czoła

256
00:44:27,667 --> 00:44:29,208
Tam. Klatka piersiowa do przodu!

257
00:44:29,375 --> 00:44:31,042
Jak wielcy.

258
00:44:31,583 --> 00:44:32,917
Z gracją.

259
00:44:42,208 --> 00:44:44,625
Patrz na mnie, byku!

260
00:44:46,333 --> 00:44:48,292
Przejmij kontrolę.

261
00:44:48,750 --> 00:44:49,917
Tak jak to.

262
00:45:22,292 --> 00:45:24,000
Dostanę drugi miecz?

263
00:46:45,250 --> 00:46:47,833
Dobrze, Andrés, walczyłeś dobrze.

264
00:49:06,792 --> 00:49:08,083
Powodzenia.

265
00:49:43,708 --> 00:49:44,917
Idź.

266
00:49:46,750 --> 00:49:48,667
Do przodu, Quinta.

267
00:50:43,875 --> 00:50:45,125
Dosyć, Quinta!

268
00:50:46,833 --> 00:50:48,125
Do przodu.

269
00:50:49,542 --> 00:50:50,792
Sprowokuj go, Quinta.

270
00:50:50,958 --> 00:50:52,125
Tutaj, jeśli potrafisz.

271
00:50:53,375 --> 00:50:55,542
Pójdę tam, gdzie powiesz.

272
00:51:26,375 --> 00:51:27,625
Stop, Viru'!

273
00:51:28,542 --> 00:51:29,583
Pospiesz się.

274
00:51:30,917 --> 00:51:32,292
Zawołaj go, Viru.

275
00:51:32,458 --> 00:51:35,167
- Porozmawiaj z nim.
- Zawołaj go, Viru.

276
00:51:35,333 --> 00:51:37,208
- Tu jest.
- Zawołaj go.

277
00:51:37,375 --> 00:51:38,750
Tam.

278
00:51:45,708 --> 00:51:47,000
Już jestem!

279
00:51:58,042 --> 00:51:59,375
Czekam, Viru.

280
00:52:05,583 --> 00:52:06,708
Ostrożnie.

281
00:52:09,000 --> 00:52:10,000
Dobrze.

282
00:52:10,167 --> 00:52:11,167
Dalej, byku.

283
00:53:13,083 --> 00:53:14,083
Dalej!

284
00:54:13,250 --> 00:54:15,167
- Wszystko OK, Andrés?
- Tak.

285
00:54:21,583 --> 00:54:22,917
Wszystko w porządku?

286
00:54:23,333 --> 00:54:24,583
Utrzymaj go w bezruchu.

287
00:54:29,958 --> 00:54:31,208
On idzie w tamtą stronę.

288
00:54:31,958 --> 00:54:33,083
Kurwa.

289
00:54:35,042 --> 00:54:36,792
Wracam.

290
00:54:37,792 --> 00:54:39,167
Tam, idealnie.

291
00:54:57,958 --> 00:54:59,250
Dobrze!

292
00:54:59,417 --> 00:55:00,917
Wystarczy?

293
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
Wciągnij go, mocno!

294
00:56:03,417 --> 00:56:05,208
Dalej, dobrzy wojownicy!

295
00:56:05,375 --> 00:56:06,667
Dalej!

296
00:56:30,292 --> 00:56:32,000
Przygotuj się, by się z nim
zmierzyć.

297
00:56:32,167 --> 00:56:33,958
Nie pozwól mu myśleć.

298
00:56:41,167 --> 00:56:42,458
W jego twarz!

299
00:56:46,500 --> 00:56:48,083
Wyprowadź go!

300
00:57:15,167 --> 00:57:16,542
Prawe skrzydło, Andrés.

301
00:57:16,708 --> 00:57:18,500
On śpi, szarżując z tej strony.

302
00:57:18,667 --> 00:57:20,417
Może się zbliżyć.

303
00:57:35,458 --> 00:57:36,583
Dajcie mu czas.

304
00:57:39,833 --> 00:57:41,375
Dalej, wielcy!

305
00:58:32,750 --> 00:58:33,792
Dalej!

306
00:59:02,958 --> 00:59:04,417
Naturalna pozycja.

307
00:59:44,167 --> 00:59:45,792
Wielkie jaja.

308
00:59:45,958 --> 00:59:47,958
Jesteś tam z wielkimi!

309
00:59:48,125 --> 00:59:49,417
Jesteś świetny!

310
00:59:53,667 --> 00:59:56,167
Idź do swojej pierdolonej matki krowy!

311
00:59:56,333 --> 00:59:57,667
Brawo!

312
00:59:58,000 --> 00:59:59,292
Mój człowiek!

313
01:00:02,042 --> 01:00:04,000
Jesteś nieporównywalny!

314
01:00:15,625 --> 01:00:17,083
Anioł mnie uratował.

315
01:00:17,250 --> 01:00:18,792
Ten byk był kryminalny.

316
01:00:18,958 --> 01:00:20,833
Przyłóż wodę do szyi, bracie.

317
01:00:27,958 --> 01:00:29,000
Dosyć.

318
01:00:34,417 --> 01:00:36,167
Masz na sobie krew.

319
01:00:43,167 --> 01:00:44,375
Raczej, Andrés.

320
01:00:46,667 --> 01:00:48,417
Czy z moją twarzą wszystko OK?

321
01:00:48,792 --> 01:00:50,042
Jest krew.

322
01:00:50,208 --> 01:00:51,708
Czuję, że jest spuchnięta.

323
01:00:51,875 --> 01:00:52,875
Tutaj?

324
01:00:53,042 --> 01:00:54,667
Nad brwią.

325
01:00:55,375 --> 01:00:57,250
Masz jaja.
Pieprzyć umarłych.

326
01:00:57,417 --> 01:00:59,000
Jesteś wyjątkowa, kochanie.

327
01:00:59,167 --> 01:01:00,750
To były kiepskie byki.

328
01:01:01,417 --> 01:01:03,625
Przyłóż wodę do szyi.

329
01:01:03,792 --> 01:01:05,792
Miałem szczęście.

330
01:01:05,958 --> 01:01:07,708
Zawsze będziesz miał szczęście.

331
01:01:08,375 --> 01:01:09,625
Zawsze.

332
01:01:10,000 --> 01:01:11,500
Zasługujesz na to.

333
01:01:12,375 --> 01:01:13,375
Byłem wzruszony.

334
01:01:13,542 --> 01:01:15,083
Chcesz, żeby cię nieść?

335
01:01:15,250 --> 01:01:16,500
Nie, chodźmy.

336
01:01:16,958 --> 01:01:18,292
Chodźmy stąd.

337
01:01:22,125 --> 01:01:23,625
Dzielny człowiek!

338
01:01:23,792 --> 01:01:25,833
Chino, spokojnie.

339
01:01:28,333 --> 01:01:29,750
Dobra robota.

340
01:01:29,917 --> 01:01:31,917
Jesteś silny.
Jesteś najlepszy.

341
01:01:43,083 --> 01:01:45,167
Byku, oszczędziłeś mnie.

342
01:01:45,333 --> 01:01:46,500
Jesteś wspaniałym człowiekiem.

343
01:01:46,667 --> 01:01:48,625
- Niesamowite.
- Jesteś gigantem.

344
01:02:00,042 --> 01:02:01,875
Dalej, wojowniku!

345
01:02:02,250 --> 01:02:04,875
Wojowniku, jesteś wielki!

346
01:02:05,667 --> 01:02:08,500
Nigdy nie widziałem takich jaj!

347
01:02:10,000 --> 01:02:12,167
Zasłużyłeś na ceviche!

348
01:02:12,333 --> 01:02:13,583
Uważaj.

349
01:02:14,917 --> 01:02:16,208
Chodźmy.

350
01:02:16,458 --> 01:02:17,500
Roca!

351
01:02:19,333 --> 01:02:23,083
Twoje jaja są większe niż cała
pieprzona arena!

352
01:02:23,250 --> 01:02:24,417
Zamknij drzwi.

353
01:02:25,000 --> 01:02:26,667
Jesteś w środku?

354
01:02:26,833 --> 01:02:28,333
Zamknij je dobrze.

355
01:02:34,542 --> 01:02:36,375
Dobra robota, jesteś bestią.

356
01:02:37,375 --> 01:02:39,792
- Jesteśmy wszyscy.
- Dobra robota, panowie.

357
01:02:48,292 --> 01:02:49,875
Dobra robota.

358
01:02:51,042 --> 01:02:52,542
To było wybitne.

359
01:02:57,458 --> 01:03:01,167
Dobra robota z lodem, opuchlizna
zeszła.

360
01:03:01,333 --> 01:03:03,958
- Będziesz potrzebował więcej.
- Później.

361
01:03:07,583 --> 01:03:10,875
Możliwe, że będziesz musiał
odwołać Bilbao jutro.

362
01:03:11,458 --> 01:03:12,875
Zobaczymy, co z Peru.

363
01:03:14,958 --> 01:03:17,083
Drzwi samochodowe, proszę.

364
01:03:29,625 --> 01:03:32,000
- Czy to światło się nie wyłącza?
- Nie.

365
01:03:32,167 --> 01:03:34,583
Nie, ono samo się generuje.

366
01:03:34,750 --> 01:03:37,250
- Tylna lampa się wyłącza?
- Nie.

367
01:03:37,417 --> 01:03:39,000
Jak to?

368
01:03:39,167 --> 01:03:42,875
- Tak mówili.
- Po prostu się nie wyłącza.

369
01:03:43,292 --> 01:03:44,583
Torreador!

370
01:03:51,625 --> 01:03:53,083
Spójrz na to.

371
01:03:54,792 --> 01:03:56,583
Jesteś kurwa ogromny!

372
01:04:02,667 --> 01:04:05,167
Jesteś świetny, Roca, świetny!

373
01:04:15,833 --> 01:04:17,458
Czy to jest niewygodne?

374
01:04:18,625 --> 01:04:19,458
Cholera...

375
01:04:19,625 --> 01:04:21,417
Tak sobie myślałem,

376
01:04:22,917 --> 01:04:24,708
dlaczego nie zostałem ranny?

377
01:04:27,917 --> 01:04:31,125
Oczywiście: stalowe mięśnie brzucha.

378
01:04:31,958 --> 01:04:33,292
Powstrzymałeś go.

379
01:04:33,667 --> 01:04:35,042
Odbiłeś rogi.

380
01:04:36,042 --> 01:04:37,583
Powstrzymałeś go jak forcado.

381
01:04:37,750 --> 01:04:38,917
Włożył w to swoje lędźwie...

382
01:04:39,083 --> 01:04:40,208
Woda.

383
01:04:40,875 --> 01:04:42,333
wtedy.

384
01:04:48,917 --> 01:04:52,208
Byłeś blady, kiedy wróciłeś
do byka.

385
01:04:52,375 --> 01:04:55,042
Mogłeś oddychać?
Widziałeś coś?

386
01:04:55,208 --> 01:04:57,167
- Tak sobie.
- Widziałem to.

387
01:05:01,833 --> 01:05:04,875
W takiej sytuacji możesz zemdleć,

388
01:05:05,042 --> 01:05:09,000
jeśli nie oddychasz prawidłowo,
jeśli jesteś niedotleniony.

389
01:05:12,458 --> 01:05:14,667
Ale później, ta seria podań...

390
01:05:14,833 --> 01:05:16,375
To było mistrzowskie.

391
01:05:16,542 --> 01:05:18,708
Kulminacja popołudnia.

392
01:05:18,875 --> 01:05:19,917
Jak w zwolnionym tempie.

393
01:05:20,083 --> 01:05:23,292
- Prawa ręka...
- Sięgając pod spód...

394
01:05:23,958 --> 01:05:25,458
Jak grabie.

395
01:05:26,500 --> 01:05:30,708
Głowa tego byka była wszędzie.

396
01:05:30,875 --> 01:05:33,250
A ty... Szczyt.

397
01:05:33,917 --> 01:05:36,125
Niesamowite mistrzostwo.

398
01:05:36,292 --> 01:05:39,667
To jest różnica.
Dlatego ludzie cię chcą.

399
01:05:39,833 --> 01:05:43,458
To przyciąga tłumy.
Co czyni cię numerem 1.

400
01:05:43,625 --> 01:05:45,333
Chodzi o twój styl.

401
01:05:49,333 --> 01:05:51,917
Nie da się osiągnąć większej
czystości w korridzie.

402
01:05:52,083 --> 01:05:55,958
To, co zrobiłeś z tymi dwoma,
było niemożliwe.

403
01:05:59,458 --> 01:06:01,208
Co za niesamowity człowiek.

404
01:06:02,500 --> 01:06:03,500
Prawda.

405
01:06:03,542 --> 01:06:07,250
Twoi ludzie muszą być tak dumni.
Twoja rodzina,

406
01:06:07,417 --> 01:06:09,500
twoja ekipa, twój menedżer,

407
01:06:09,667 --> 01:06:11,083
twoi przyjaciele...

408
01:06:17,333 --> 01:06:18,792
Nadczłowiek.

409
01:06:33,833 --> 01:06:38,208
Walczyłeś z tym pierwszym bykiem
tak prawdziwie. A on był wredny.

410
01:06:38,375 --> 01:06:39,458
W zwolnionym tempie.

411
01:06:39,625 --> 01:06:42,667
On cię testował cały czas.
Na łowach.

412
01:06:42,833 --> 01:06:45,583
Był opętany.
Chciał cię zranić.

413
01:06:45,750 --> 01:06:48,708
Właśnie. Twarda prawda.

414
01:06:48,875 --> 01:06:49,958
Co za popołudnie!

415
01:06:50,125 --> 01:06:52,042
Byki były tchórzami.

416
01:06:52,208 --> 01:06:55,708
To były okrutne dranie.
Chciały cię dopaść.

417
01:06:56,125 --> 01:06:58,125
Żeby go dopaść, dokładnie.

418
01:06:58,292 --> 01:07:01,708
Byłeś dominujący,
wtedy rzucił się na ciebie.

419
01:07:07,917 --> 01:07:08,917
Cholera.

420
01:07:09,708 --> 01:07:10,958
Absolutnie.

421
01:07:13,042 --> 01:07:14,042
Przejdź nad tym do porządku
dziennego.

422
01:07:14,167 --> 01:07:16,833
Jak powiedział maestro, napij się wina.

423
01:07:17,000 --> 01:07:18,333
Zalecenie lekarza.

424
01:07:19,292 --> 01:07:22,500
Wypij jedną,
drugą wylej na siebie.

425
01:07:23,708 --> 01:07:24,958
Dla takich jajcarzy jak my.

426
01:07:31,375 --> 01:07:33,083
To, co dziś zrobiłeś,

427
01:07:33,833 --> 01:07:36,500
jest nieosiągalne dla innych
w dzisiejszych czasach.

428
01:07:37,417 --> 01:07:40,833
Powoduje zazdrość wśród miernot.

429
01:07:41,000 --> 01:07:42,875
Dlatego niektórzy cię odrzucają.

430
01:07:47,875 --> 01:07:49,958
Nie próbuj tego w domu.

431
01:07:53,375 --> 01:07:55,875
Słyszałem, że Cayetano złamał żebro.

432
01:07:56,042 --> 01:07:58,083
Uderzył głową w byka.

433
01:07:58,250 --> 01:08:00,958
Jak pies broniący swojego pana.

434
01:08:13,708 --> 01:08:16,917
Zabiłeś te dwa byki tak prawdziwie.

435
01:08:18,292 --> 01:08:19,667
Absolutna prawda.

436
01:08:20,083 --> 01:08:21,542
Byłeś zaangażowany.

437
01:08:26,958 --> 01:08:28,583
Nigdy nie mieli szans.

438
01:08:40,375 --> 01:08:42,125
Mamy to na telefonie.

439
01:08:43,375 --> 01:08:45,458
- Okropne. Po prostu na to poszedł.
- Czekaj!

440
01:08:45,625 --> 01:08:47,333
Czekaj. Nadchodzi.

441
01:08:50,792 --> 01:08:53,708
Trafił w klatkę piersiową,
drugie ramię.

442
01:08:54,625 --> 01:08:57,875
Pieprzyć go. Skurwysyn!

443
01:08:58,042 --> 01:09:00,000
Zobaczysz, jak Cayetano upadnie.

444
01:09:00,458 --> 01:09:02,500
To był Cayetano, prawda?

445
01:09:02,667 --> 01:09:05,000
Patrz, zaraz upadnie.

446
01:09:05,167 --> 01:09:06,750
Skurwiel.

447
01:09:09,625 --> 01:09:11,458
Nie kopiuj mnie.

448
01:09:11,792 --> 01:09:13,542
Poczekaj, aż Andrés to zobaczy.

449
01:09:13,708 --> 01:09:15,458
Tylko jeśli zapyta.

450
01:09:16,000 --> 01:09:17,250
Jak Roca?

451
01:09:17,417 --> 01:09:18,542
Wykończony jak pies.

452
01:09:18,708 --> 01:09:19,833
Zrobione.

453
01:09:20,917 --> 01:09:24,625
- Dzięki Bogu.
- Gratulacje, chłopaki.

454
01:09:25,083 --> 01:09:28,833
- Dzisiaj było blisko.
- Mogło być źle.

455
01:09:29,000 --> 01:09:30,083
Uratowaliśmy sytuację.

456
01:09:30,250 --> 01:09:32,208
Te brzemienne w skutki sekundy...

457
01:09:32,375 --> 01:09:33,750
Czułem się bezradny.

458
01:09:33,917 --> 01:09:35,958
Ci wspaniali faceci

459
01:09:36,125 --> 01:09:38,542
zawsze wychodzą na swoje.

460
01:09:38,708 --> 01:09:42,208
Jak długo zanim znowu będzie
mógł walczyć?

461
01:09:42,500 --> 01:09:43,792
Czułem się bezradny.

462
01:09:43,958 --> 01:09:45,292
Do cholery.

463
01:09:46,750 --> 01:09:50,083
- Celował w klatkę piersiową.
- I to z obu stron!

464
01:09:50,250 --> 01:09:53,083
Ignorował moje wołania.

465
01:09:53,250 --> 01:09:55,542
Wołałem go, a on dalej na niego
naparzał.

466
01:09:56,625 --> 01:09:58,042
Nie rozumiem tego, Viru.

467
01:09:58,208 --> 01:10:02,875
Kiedy Andrés ma dobre byki,
daje im łatwe przejścia.

468
01:10:03,042 --> 01:10:04,208
Ale z tymi...

469
01:10:04,375 --> 01:10:07,375
Wchodzi, poświęca się.

470
01:10:07,542 --> 01:10:09,625
Podejmuje ryzyko.

471
01:10:10,875 --> 01:10:15,125
Czasami, z dobrym bykiem, robi
takie przejście.

472
01:10:15,542 --> 01:10:16,708
W tym przypadku...

473
01:10:19,667 --> 01:10:23,458
Po prostu łamie ich impet, ale
ten ruszył na niego.

474
01:10:23,625 --> 01:10:24,750
Staranował go.

475
01:10:24,917 --> 01:10:27,250
Uderzył go z drugiej strony.

476
01:10:27,417 --> 01:10:30,708
Andrés był otwarty. Mówił bykowi:
"Rób, co chcesz".

477
01:10:31,125 --> 01:10:34,000
- Został poturbowany.
- "Rób, co chcesz".

478
01:10:34,167 --> 01:10:36,500
Co z proporczykami?

479
01:10:36,667 --> 01:10:39,750
Dlaczego je zmienili?
Ciągle odpadały!

480
01:10:39,917 --> 01:10:41,417
Czego się spodziewasz?

481
01:10:42,292 --> 01:10:44,417
Po prostu stoisz dookoła.

482
01:10:44,583 --> 01:10:47,625
Wszedłem ostro.
Ale z tobą brzmiało to jak...

483
01:10:49,125 --> 01:10:52,333
- Powiedziałem: "Co to?".
- Nie trzymały się.

484
01:10:52,583 --> 01:10:55,500
Trochę się trzymały, a potem
wypadały.

485
01:10:55,667 --> 01:10:58,500
Bo ostrzą wewnętrzny haczyk.

486
01:10:58,667 --> 01:11:02,083
Więc wycina sobie drogę z powrotem.

487
01:11:02,667 --> 01:11:04,833
Dlatego wypada.

488
01:11:05,500 --> 01:11:06,667
Ostrzą tylny haczyk?

489
01:11:06,833 --> 01:11:10,667
Oczywiście.
A ruch go uwalnia.

490
01:11:10,833 --> 01:11:13,417
Ciągle tnie, aż się poluzuje.

491
01:11:13,875 --> 01:11:17,042
Panowie, napijmy się.
Nie wina.

492
01:11:17,208 --> 01:11:20,333
Kilka piw, do wypicia w pokoju.

493
01:11:20,500 --> 01:11:24,167
Poczekamy.
Andrés dzisiaj nie zaśnie.

494
01:11:24,708 --> 01:11:27,625
Sam powiedział:
"Do zobaczenia wieczorem".

495
01:11:27,792 --> 01:11:29,917
To nic nie zmienia.

496
01:11:31,083 --> 01:11:34,083
Słuchaj, powiedział: "Do zobaczenia".

497
01:11:34,250 --> 01:11:38,042
Zamówmy piwa, jak tylko tam
dotrzemy.

498
01:11:38,208 --> 01:11:41,000
Wykorzystamy któryś z naszych
pokoi,

499
01:11:41,167 --> 01:11:42,958
José Mari też jest mile widziany.

500
01:11:43,125 --> 01:11:46,667
José Mari, chcesz piwo zimniejsze
niż ten martwy byk?

501
01:11:46,833 --> 01:11:48,667
To jest obowiązek, dzisiaj.

502
01:11:49,667 --> 01:11:53,125
Bo dzisiaj uniknęliśmy tragedii.

503
01:11:53,292 --> 01:11:56,292
Czułem się taki bezradny,
gdy uderzył w niego na bandach.

504
01:11:56,458 --> 01:11:58,083
On ciągle na niego nacierał.

505
01:11:58,250 --> 01:12:00,292
Andrés robił taką minę.

506
01:12:00,500 --> 01:12:02,875
"Przebity", powiedziałem.

507
01:12:03,042 --> 01:12:07,250
Widziałem, jak zbladł,
myślałem, że go wypatroszono.

508
01:12:07,417 --> 01:12:09,542
Byłem przekonany...

509
01:12:11,333 --> 01:12:12,792
Czyż nie tak to wygląda?

510
01:12:13,333 --> 01:12:17,583
Wiedziałem, że byk jest blisko,
ja też byłem blisko.

511
01:12:17,750 --> 01:12:19,333
Widziałem jego twarz.

512
01:12:19,500 --> 01:12:21,208
Był między rogami.

513
01:12:23,542 --> 01:12:26,542
Rogi wbiły się w bandy.

514
01:12:26,708 --> 01:12:29,542
To był dziki atak głową.

515
01:12:29,708 --> 01:12:33,875
Bandy go zatrzymały.
Był... przybity.

516
01:12:34,042 --> 01:12:35,667
Dzięki Bogu.

517
01:12:35,833 --> 01:12:38,417
Pierwszy byk też był niebezpieczny.

518
01:12:38,583 --> 01:12:39,708
Prawda?

519
01:12:40,208 --> 01:12:41,208
Prawda.

520
01:12:41,333 --> 01:12:44,875
Ta partia byków nie powinna tam być.

521
01:12:45,042 --> 01:12:47,667
Były za duże.

522
01:12:47,833 --> 01:12:51,500
Bo Andrés, dzisiaj,

523
01:12:52,500 --> 01:12:54,250
od pierwszego biegu,

524
01:12:54,417 --> 01:12:57,250
ryzykował życie na tym pierwszym byku.

525
01:12:57,417 --> 01:12:59,000
To był po prostu bałagan.

526
01:12:59,167 --> 01:13:03,292
Viru mój chłopcze, jako że jesteś
przyjacielem...

527
01:13:03,458 --> 01:13:07,750
Powiedz mu, że Andrés będzie
ryzykował życie każdego dnia.

528
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
Który strój?

529
01:13:42,583 --> 01:13:44,875
Czarny, czy biało-srebrny?

530
01:13:45,042 --> 01:13:46,500
Ten czarny.

531
01:14:01,125 --> 01:14:03,875
Rana znowu krwawi.

532
01:14:04,750 --> 01:14:06,083
Spójrz.

533
01:14:07,375 --> 01:14:10,667
- Nie chce się zagoić?
- Nie. Dziwne.

534
01:14:18,375 --> 01:14:19,708
Tam.

535
01:17:03,333 --> 01:17:04,583
Jeszcze trochę?

536
01:17:05,208 --> 01:17:06,333
Dobrze.

537
01:18:20,500 --> 01:18:21,708
Co się dzieje?

538
01:18:24,458 --> 01:18:26,333
Zostawię to tutaj, w Ritz.

539
01:18:26,500 --> 01:18:29,042
Schodzimy teraz na dół.
Dzięki.

540
01:19:10,667 --> 01:19:11,833
Chodźmy.

541
01:20:17,750 --> 01:20:19,000
To tutaj.

542
01:21:17,792 --> 01:21:19,500
Ta winda jest powolna...

543
01:21:42,333 --> 01:21:43,625
Weź to, Manuel.

544
01:21:58,833 --> 01:22:01,042
No dalej, wspaniali wojownicy!

545
01:22:01,917 --> 01:22:03,542
Jak w zegarku!

546
01:22:39,333 --> 01:22:40,833
Popatrz na mnie!

547
01:22:41,958 --> 01:22:43,583
Popatrz tutaj, byku!

548
01:22:55,333 --> 01:22:56,625
Popatrz tutaj!

549
01:22:56,917 --> 01:22:58,292
Chodź tutaj!

550
01:23:03,875 --> 01:23:05,125
Daj mi to.

551
01:23:05,667 --> 01:23:07,542
Skurwysyn.

552
01:23:09,417 --> 01:23:11,792
Spokojnie, Paco, bez nerwów.

553
01:23:24,250 --> 01:23:25,500
Dajesz, Viru!

554
01:23:27,458 --> 01:23:29,875
- Wprowadź go, Viru.
- Daj mu przestrzeń.

555
01:23:42,042 --> 01:23:43,167
Dawaj!

556
01:23:53,333 --> 01:23:54,667
No dawaj, stary!

557
01:23:56,875 --> 01:23:57,958
Spokojnie.

558
01:24:00,958 --> 01:24:03,292
- Jedziemy.
- Patrz tutaj!

559
01:24:12,000 --> 01:24:13,125
Patrz.

560
01:24:28,792 --> 01:24:30,042
Dalej!

561
01:24:30,208 --> 01:24:31,458
No chodź!

562
01:24:35,458 --> 01:24:36,792
Giń, byku.

563
01:24:37,125 --> 01:24:38,417
Daj mi to.

564
01:24:42,833 --> 01:24:44,292
Puśćcie go.

565
01:24:46,917 --> 01:24:49,083
Chacón, idź.

566
01:24:49,250 --> 01:24:50,417
Gdzie jest Paco?

567
01:24:54,958 --> 01:24:56,458
Brawo, Chacón!

568
01:25:02,958 --> 01:25:04,500
Daj im popalić, maestro.

569
01:25:04,667 --> 01:25:06,083
Idź z wielkimi.

570
01:25:16,500 --> 01:25:20,208
Zrelaksuj się, jeśli ci pozwoli.
Ale zachowaj kontrolę.

571
01:25:20,375 --> 01:25:22,167
Roca Rey, Sewilla cię kocha!

572
01:25:45,458 --> 01:25:47,083
Pokaż mu, co potrafisz!

573
01:26:11,500 --> 01:26:12,792
Tak jest!

574
01:26:23,417 --> 01:26:24,417
Dość.

575
01:26:28,750 --> 01:26:29,875
Szczyt.

576
01:26:31,000 --> 01:26:32,375
Traciłem go.

577
01:26:32,542 --> 01:26:33,708
Wcale nie, no dalej.

578
01:26:33,875 --> 01:26:37,542
Dlaczego kazałem ci dać z siebie
wszystko z bykiem?

579
01:26:38,000 --> 01:26:39,583
Powiedziałem: "Daj z siebie wszystko".

580
01:26:39,750 --> 01:26:41,792
Widownia cię ocenia.

581
01:26:41,958 --> 01:26:44,542
- Muszą zobaczyć twoją pasję.
- Byłeś.

582
01:26:44,708 --> 01:26:45,708
Szczyt, Andrés.

583
01:26:45,750 --> 01:26:48,167
- Ten ruch lewą ręką...
- Bardzo precyzyjny.

584
01:26:48,333 --> 01:26:50,875
- Właściwa wysokość.
- Muleta tutaj.

585
01:26:51,042 --> 01:26:52,458
Cholernie doskonałe.

586
01:26:53,625 --> 01:26:57,167
Podanie klatką piersiową, z
obrotem... To było brutalne.

587
01:26:57,333 --> 01:26:59,375
Szczyt, pełna kontrola.

588
01:26:59,542 --> 01:27:02,125
- Dosłownie.
- Miałeś go, Andrés.

589
01:27:03,917 --> 01:27:05,333
Cholernie doskonałe.

590
01:27:05,792 --> 01:27:07,542
Zabiłeś go.
Zmiotłeś go.

591
01:27:07,708 --> 01:27:09,375
Czułem, że mi ucieka.

592
01:27:09,542 --> 01:27:10,958
Odniosłem wrażenie...

593
01:27:11,125 --> 01:27:14,917
- Publiczność dużo oczekuje.
- Jesteś ikoną korridy.

594
01:27:15,083 --> 01:27:16,667
Ale wyczucie czasu, wiatr...

595
01:27:16,833 --> 01:27:18,917
Byłeś wspaniały.

596
01:27:21,667 --> 01:27:24,583
To, co najbardziej mi się
podobało, to twoje podejście.

597
01:27:24,750 --> 01:27:26,708
Respektowanie jego wysokości,
jego przestrzeni.

598
01:27:26,875 --> 01:27:30,167
To ucho wywoła komentarze.
Krytykę.

599
01:27:30,375 --> 01:27:32,208
Co ty na to?

600
01:27:33,208 --> 01:27:34,458
Nie myśl tak.

601
01:27:34,625 --> 01:27:37,667
Pieprzyć krytyków.
Wyprzedaliśmy wszystko trzy razy.

602
01:27:37,917 --> 01:27:40,750
- Co on powiedział?
- Ucho będzie krytykowane.

603
01:27:40,917 --> 01:27:43,208
Powiedział, że byk mu uciekł.

604
01:27:51,167 --> 01:27:52,708
Bardzo elegancko!

605
01:27:52,875 --> 01:27:55,583
Uśmiechnij się, dla swoich ludzi!

606
01:27:56,708 --> 01:27:58,583
To są twoi ludzie.

607
01:28:12,500 --> 01:28:13,792
Miecz.

608
01:28:35,292 --> 01:28:36,750
Oni tam są?

609
01:28:37,792 --> 01:28:39,125
Poniżej muzyków?

610
01:28:39,292 --> 01:28:41,167
W lożach 3.

611
01:29:19,333 --> 01:29:20,792
O, jest.

612
01:30:05,292 --> 01:30:06,125
Nie wiesz?

613
01:30:06,292 --> 01:30:09,292
Są wielkie oczekiwania, Andrés.

614
01:30:09,458 --> 01:30:13,625
Jesteś ważną postacią w
corridzie, to rodzi oczekiwania.

615
01:30:14,000 --> 01:30:19,000
Jasne, byk był szybki,

616
01:30:19,167 --> 01:30:21,083
ale nie pokazał ducha.

617
01:30:21,250 --> 01:30:22,458
Ty to sprowadziłeś.

618
01:30:22,625 --> 01:30:25,167
Wysokość, prawe rogi,
kochałem to wszystko.

619
01:30:25,333 --> 01:30:27,750
Lewy róg był niesamowity.

620
01:30:29,250 --> 01:30:30,667
Mój montera, Manuel.

621
01:31:39,250 --> 01:31:40,500
Chodź!

622
01:31:42,583 --> 01:31:44,125
Chodź tu!

623
01:31:51,792 --> 01:31:53,708
No dalej, Carpintero!

624
01:31:58,208 --> 01:31:59,708
Tutaj!

625
01:32:34,333 --> 01:32:35,542
Chodź tu!

626
01:32:36,583 --> 01:32:38,250
Uważaj z tej strony.

627
01:32:40,875 --> 01:32:42,625
Bardziej atakuje z tej strony.

628
01:32:51,125 --> 01:32:54,625
Będzie się ruszał, jest gwałtowny.
Będzie skakał jak koza.

629
01:33:18,875 --> 01:33:20,167
Ogarniam to, Moli.

630
01:33:20,333 --> 01:33:21,833
- Gdzie?
- Z tyłu.

631
01:33:22,667 --> 01:33:24,000
Patrz tutaj!

632
01:33:24,833 --> 01:33:26,667
Dźgnij go, to zły byk.

633
01:33:33,458 --> 01:33:35,167
Dobrze, Antonio.

634
01:33:35,333 --> 01:33:36,750
Cholera.

635
01:33:36,917 --> 01:33:38,000
Patrz tutaj.

636
01:33:41,583 --> 01:33:42,958
Sprowadź go na tyły.

637
01:33:53,500 --> 01:33:55,042
Chce trochę?

638
01:34:01,542 --> 01:34:03,000
Zobacz, czy się na to nabierze.

639
01:34:09,917 --> 01:34:11,667
Wciągnij go w strzemię.

640
01:34:11,833 --> 01:34:13,167
W strzemię, Moli.

641
01:34:29,125 --> 01:34:30,542
Brawo, Moli.

642
01:34:43,667 --> 01:34:45,625
- Andrés, wystarczy?
- Tak.

643
01:35:01,583 --> 01:35:03,708
Viruta, zostań tam.

644
01:35:04,500 --> 01:35:06,125
Nie mów mi, Manuel.

645
01:35:06,292 --> 01:35:07,583
Nie mów mi.

646
01:35:13,875 --> 01:35:15,708
Tędy, Antonio!

647
01:35:22,167 --> 01:35:23,958
Trzymaj!

648
01:35:25,917 --> 01:35:28,000
- Czekaj, Antonio.
- Jedziemy!

649
01:35:35,292 --> 01:35:36,292
Dalej, Viru!

650
01:35:36,417 --> 01:35:37,542
Cholera.

651
01:35:46,792 --> 01:35:48,083
Patrz, stary!

652
01:35:58,125 --> 01:35:59,125
Paco.

653
01:36:12,292 --> 01:36:14,417
Daj czadu, torreadorze.

654
01:36:14,750 --> 01:36:16,042
Skurwysyn.

655
01:36:57,917 --> 01:36:59,125
Spokojnie.

656
01:37:53,500 --> 01:37:55,375
- No i to jest to!
- Dobrze!

657
01:37:58,333 --> 01:37:59,375
Popatrz tutaj, byku!

658
01:37:59,542 --> 01:38:00,958
Do przodu!

659
01:38:01,167 --> 01:38:02,375
Dalej!

660
01:38:10,208 --> 01:38:12,000
Zerwij to!

661
01:38:36,333 --> 01:38:37,625
Dawaj, byku.

662
01:39:18,125 --> 01:39:19,667
OK, powoli.

663
01:39:35,625 --> 01:39:37,417
- Teraz jest czas.
- Spokojnie.

664
01:39:40,792 --> 01:39:41,917
Nie ruszaj się.

665
01:39:58,167 --> 01:40:00,583
- Dobry zawodnik!
- Do cholery.

666
01:41:10,208 --> 01:41:12,625
Tędy, powoli!

667
01:41:17,833 --> 01:41:19,125
Teraz!

668
01:41:25,083 --> 01:41:26,292
No i masz!

669
01:41:26,458 --> 01:41:27,833
Teraz jest czas!

670
01:41:47,917 --> 01:41:49,125
Stój.

671
01:42:05,000 --> 01:42:06,667
Powoli, klatka do przodu.

672
01:42:06,833 --> 01:42:08,417
Z bliska.

673
01:42:15,083 --> 01:42:16,458
Stój.

674
01:42:21,417 --> 01:42:22,875
Jesteś gość!

675
01:42:40,667 --> 01:42:41,958
Zabierz go stąd!

676
01:42:49,042 --> 01:42:50,417
Tędy, byku.

677
01:43:08,708 --> 01:43:09,917
Cholera.

678
01:43:52,042 --> 01:43:54,250
- Zawołaj go, Antonio!
- Już idę!

679
01:43:59,042 --> 01:44:00,542
Z drugiej strony, Viru!

680
01:44:31,875 --> 01:44:33,958
Upadnij.

681
01:44:49,708 --> 01:44:50,708
Bękart.

682
01:44:52,042 --> 01:44:53,750
Zły miecz.

683
01:44:54,417 --> 01:44:55,542
Miecz.

684
01:44:56,625 --> 01:44:59,208
Niech tam spojrzy.
Zostaw to.

685
01:44:59,375 --> 01:45:00,375
Podaj to.

686
01:45:00,417 --> 01:45:01,542
Cholera.

687
01:45:01,708 --> 01:45:02,875
Ja pójdę.

688
01:45:03,042 --> 01:45:04,708
Uspokój się.

689
01:45:09,375 --> 01:45:10,708
Patrzy na ciebie.

690
01:45:16,000 --> 01:45:17,875
Teraz, Viru. Daj mu to.

691
01:45:19,792 --> 01:45:21,792
Tak, nadchodzi.

692
01:45:29,375 --> 01:45:30,667
Puść go.

693
01:45:30,833 --> 01:45:31,917
Dość.

694
01:45:34,250 --> 01:45:36,042
Nie ruszaj się.

695
01:45:41,375 --> 01:45:42,375
Powoli.

696
01:45:52,125 --> 01:45:53,375
Szczyt.

697
01:46:22,833 --> 01:46:24,500
Ten nóż gówno tnie.

698
01:46:26,583 --> 01:46:29,458
Nie za szybko, Curro!

699
01:47:01,833 --> 01:47:04,792
Świetna robota.
Jesteś szefem.

700
01:47:04,958 --> 01:47:06,500
Super, Andrés.

701
01:47:06,667 --> 01:47:07,875
Co za wysiłek.

702
01:47:08,042 --> 01:47:09,667
Bliżej się nie dało.

703
01:47:09,833 --> 01:47:11,500
Ani wolniej.

704
01:47:12,167 --> 01:47:13,250
Gratulacje.

705
01:47:22,250 --> 01:47:24,542
- Fantastycznie.
- Dzięki.

706
01:47:31,042 --> 01:47:32,333
Dziękuję.

707
01:47:37,375 --> 01:47:38,875
Niech żyje Peru!

708
01:47:39,042 --> 01:47:41,333
Dałeś z siebie wszystko.

709
01:47:41,500 --> 01:47:42,625
Dobra robota!

710
01:47:43,250 --> 01:47:45,417
- Dobra robota.
- Czekaj.

711
01:48:01,208 --> 01:48:02,458
Daliśmy czadu.

712
01:48:02,625 --> 01:48:05,042
Zasłużyliśmy na manzanillę,
przyjaciele.

713
01:48:06,167 --> 01:48:07,833
To jest ikona.

714
01:48:45,667 --> 01:48:47,583
Nasz pierwszy byk

715
01:48:48,417 --> 01:48:50,333
ma szeroko rozstawione rogi.

716
01:48:50,500 --> 01:48:53,125
- Nie bardzo.
- Ma.

717
01:48:53,292 --> 01:48:55,625
Mniej niż tamten.

718
01:48:56,000 --> 01:48:58,083
Czemu wybrałeś tę partię?

719
01:48:58,583 --> 01:49:01,750
Cóż... tak już jest.

720
01:49:04,333 --> 01:49:06,208
Ten byk był niedoceniany.

721
01:49:06,375 --> 01:49:08,500
- Ten?
- Przeciętny.

722
01:49:08,667 --> 01:49:10,250
- Zgadzasz się?
- Tak.

723
01:49:10,417 --> 01:49:11,833
Żartują.

724
01:49:14,083 --> 01:49:15,750
Sparowaliśmy go

725
01:49:17,625 --> 01:49:19,333
z silnym.

726
01:49:19,542 --> 01:49:20,958
Co do następnego...

727
01:49:21,125 --> 01:49:22,292
Wystarczy.

728
01:49:23,542 --> 01:49:27,250
Czy tej loży VIP używają tylko
dla odwiedzającej rodziny królewskiej?

729
01:49:35,792 --> 01:49:37,333
Co z nim jest nie tak?

730
01:49:39,708 --> 01:49:42,958
- Ma jakiś problem?
- Powinien go sprowadzić na dół!

731
01:49:51,167 --> 01:49:52,792
Idź dalej.

732
01:49:59,208 --> 01:50:00,250
Puść go.

733
01:50:37,167 --> 01:50:38,500
Czy on się wycofuje?

734
01:50:46,000 --> 01:50:47,167
Gdzie?

735
01:51:02,958 --> 01:51:04,042
To wszystko.

736
01:51:23,458 --> 01:51:24,583
Jeszcze raz!

737
01:51:42,917 --> 01:51:44,375
Dobra walka!

738
01:51:45,583 --> 01:51:46,708
Zrób to jeszcze raz!

739
01:52:17,042 --> 01:52:18,583
Bądź gotów, Paco.

740
01:52:49,875 --> 01:52:50,958
Zawołaj go!

741
01:53:23,875 --> 01:53:25,583
Nadchodzi dziki!

742
01:53:33,083 --> 01:53:34,458
Z pasją!

743
01:53:37,542 --> 01:53:39,292
To prawda!

744
01:54:03,333 --> 01:54:04,917
Tak, idź po niego.

745
01:54:31,333 --> 01:54:32,875
Uważaj, Antonio.

746
01:54:43,958 --> 01:54:46,500
- Skurwiel.
- Zawołaj go.

747
01:54:47,458 --> 01:54:48,792
Jeszcze jeden!

748
01:54:52,500 --> 01:54:53,750
Wieje wiatr.

749
01:55:30,167 --> 01:55:32,042
Wszyscy mają te same pijackie głosy.

750
01:55:32,208 --> 01:55:35,417
Za każdym razem jest więcej
tych klaunów.

751
01:56:13,000 --> 01:56:14,917
- Dajcie mu czas!
- Zwolnijcie!

752
01:56:18,250 --> 01:56:19,625
Pasja!

753
01:56:57,250 --> 01:56:58,792
Naturalna pozycja.

754
02:05:38,833 --> 02:05:41,500
Napisy: Joël Savdié

755
02:05:41,667 --> 02:05:44,292
Napisy TITRAFILM
Powered by translatesubtitles.org