Red.Meadows.1967.TVRIP.x264.AC3.KJNU-EN-SUB-24-fps.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:06,967 --> 00:00:08,186
<i>Jak masz na imię?</i>
2
00:00:09,115 --> 00:00:10,506
<i>Ioana.</i>
3
00:00:11,963 --> 00:00:14,175
<i>Lubisz opiekować się owcami?</i>
4
00:00:15,315 --> 00:00:16,373
<i>Tak.</i>
5
00:00:17,016 --> 00:00:18,375
<i>Ile masz lat?</i>
6
00:00:19,295 --> 00:00:20,426
<i>Dobranoc!</i>
7
00:00:22,416 --> 00:00:24,979
♪ Byłem pasterzem moich owiec. ♪
8
00:00:25,175 --> 00:00:27,810
♪ Zasnąłem na łożu z kwiatów. ♪
9
00:00:27,909 --> 00:00:30,235
♪ Z głową na mrowisku. ♪
10
00:00:30,610 --> 00:00:32,592
♪ Z oczami na owcach. ♪
11
00:00:33,186 --> 00:00:35,798
Moldova Film
12
00:00:35,986 --> 00:00:39,445
Czerwone Łąki
13
00:00:40,503 --> 00:00:46,303
Svetlana Toma, Victor Voinicescu,
Victor Ciutac
14
00:00:46,897 --> 00:00:52,792
Grigore Grigoriu, Mihail Badicheanu,
Nodar Margvelashvili, Dumitru Schipor
15
00:00:53,264 --> 00:00:54,370
W rolach głównych:
16
00:00:54,688 --> 00:00:57,040
Dumitru Caraciobanu, Pavel Andreychenko,
Andrei Baleanu
17
00:00:57,277 --> 00:00:59,278
Georgiy Khasso, Nodar Piranishvili
18
00:00:59,546 --> 00:01:00,935
Dubbing [w języku rosyjskim]:
19
00:01:01,375 --> 00:01:04,988
Olga Krasina, Evgeniy Dubasov,
A. Alekseev, E. Bredun
20
00:01:05,290 --> 00:01:07,698
Konstantin Tyrtov, Nikolay Grabbe,
G. Kachyn
21
00:01:08,100 --> 00:01:13,064
Scenariusz i reżyseria:
Emil Loteanu
22
00:01:13,403 --> 00:01:18,611
Operatorzy:
Vlad Ciurea, Ion Bolboceanu
23
00:01:19,043 --> 00:01:21,818
Scenografia:
Stanislav Bulgakov, Aurelia Roman
24
00:01:22,134 --> 00:01:25,203
Kompozytorzy:
Serghei Lunchevici, Isidor Burdin
25
00:01:25,602 --> 00:01:28,034
Reżyserzy:
Ion Mija, G. Revo
26
00:01:28,296 --> 00:01:30,557
Drugi operator:
Vladimir Odolskiy
27
00:01:31,494 --> 00:01:33,569
Asystenci reżysera:
Yu. Chornyy, V. Burlacu
28
00:01:33,886 --> 00:01:36,043
Asystenci operatorów:
N. Degtyar, A. Ciush
29
00:01:36,320 --> 00:01:37,622
Asystent scenografa:
L. Kurant
30
00:01:38,119 --> 00:01:40,771
Operator dźwięku: A. Buruiană
Montaż: K. Baikova, Yelena Yaprintseva
31
00:01:41,146 --> 00:01:43,831
Charakteryzacja: P. Kaimov
Redaktor scenariusza: A. Konunov
32
00:01:44,286 --> 00:01:47,257
Orkiestra Ludowa "Fluieraș"
pod dyrekcją Serghei Lunchevici
33
00:01:47,729 --> 00:01:52,417
Mołdawskie pieśni i choreografia:
Vladimir Curbet
34
00:01:53,377 --> 00:01:56,029
Kierownik produkcji:
M. Shcherbak
35
00:01:56,648 --> 00:02:01,474
Film został zdubbingowany przez Mosfilm.
36
00:02:02,606 --> 00:02:06,691
Produkcja dubbingu: Aleksey Alekseev
Operator dźwięku: Yulia Bulgakova
37
00:02:07,593 --> 00:02:10,986
♪ Zielony listek siminoc [nieśmiertelnika] ♪
38
00:02:11,133 --> 00:02:14,486
♪ Zacznij brâu [taniec trad.] w tym miejscu ♪
39
00:02:14,688 --> 00:02:17,878
♪ Dwa pasma wyczyńca ♪
40
00:02:18,139 --> 00:02:21,271
♪ Zacznij brâu sam ♪
41
00:02:22,199 --> 00:02:25,601
♪ Wszystkie dziewczyny, które pocałowałem ♪
42
00:02:26,138 --> 00:02:29,083
♪ Sprawiły, że czułem się wyjątkowo dobrze ♪
43
00:02:29,515 --> 00:02:32,534
♪ W bardzo małym miasteczku ♪
44
00:02:32,933 --> 00:02:35,854
♪ Wystarczająco dobrym, żeby je przejść ♪
45
00:02:41,405 --> 00:02:46,369
♪ Jeszcze jeden taniec, jeszcze jedna dolina ♪
46
00:02:46,808 --> 00:02:49,340
♪ I jestem w domu u mojej ukochanej. ♪
47
00:02:49,963 --> 00:02:51,688
Śmieje się jak górski pasterz!
48
00:02:51,934 --> 00:02:53,624
Zrobimy z niego
prawdziwego pasterza!
49
00:02:53,927 --> 00:02:55,304
<i>Dzień dobry, Irino!</i>
50
00:02:55,782 --> 00:02:57,304
To dla twojego Irimii.
51
00:02:57,526 --> 00:02:59,404
W końcu ma krew pasterza.
52
00:02:59,526 --> 00:03:00,804
Dziękuję!
53
00:03:00,893 --> 00:03:01,820
Dziękuję!
54
00:03:01,982 --> 00:03:04,082
Popatrzcie, jak się śmieje.
55
00:03:04,598 --> 00:03:06,933
<i>Oby wyrósł tak przystojny,
jak jego mama.</i>
56
00:03:07,292 --> 00:03:09,017
<i>Gratulacje, Irinutsa!</i>
57
00:03:09,204 --> 00:03:12,831
Niech żyje długo,
aż zabraknie wina w Mołdawii!
58
00:03:13,288 --> 00:03:15,250
Tak jest!
59
00:03:15,519 --> 00:03:18,554
Niech szczęście uderza go wiele
razy dziennie,
60
00:03:18,799 --> 00:03:21,907
<i>i niech spotyka idiotów tylko
w Niebie!</i>
61
00:03:26,123 --> 00:03:27,344
Na zdrowie!
62
00:03:30,119 --> 00:03:33,536
Niech ma szczęście do mądrych
władców w tym kraju!
63
00:03:34,017 --> 00:03:35,009
<i>Amen!</i>
64
00:03:35,432 --> 00:03:38,395
<i>Słyszysz, siostrzeńcu, jak czas
płynie?</i>
65
00:03:39,127 --> 00:03:40,811
<i>Jak stare wino.</i>
66
00:05:21,835 --> 00:05:23,813
Na litość boską!
67
00:05:32,729 --> 00:05:34,422
No chodź, idziemy!
68
00:05:48,713 --> 00:05:49,819
Zostaw to.
69
00:05:52,521 --> 00:05:55,710
Zaznaczcie w rejestrze jako
kolejnego martwego.
70
00:07:24,005 --> 00:07:26,007
Jutro oddamy nasze owce.
71
00:07:26,138 --> 00:07:27,830
Przyjdź wieczorem po papiery.
72
00:07:28,351 --> 00:07:30,215
One mi się na nic nie przydadzą.
73
00:07:30,735 --> 00:07:32,689
Powiedziałem już, co miałem.
74
00:07:33,250 --> 00:07:34,471
To rozkaz z góry.
75
00:07:34,649 --> 00:07:36,081
Z siedziby powiatu.
76
00:07:36,490 --> 00:07:38,336
Góra czy dół...
77
00:07:38,565 --> 00:07:40,363
cokolwiek to jest z...
78
00:07:40,582 --> 00:07:42,209
Nic nie oddam.
79
00:07:44,529 --> 00:07:46,279
Wtedy Sava to zrobi.
80
00:07:47,280 --> 00:07:48,500
Wszystko jedno.
81
00:07:50,510 --> 00:07:53,896
Mam na imię Lie, dobry człowieku,
syn Nucu Ciobanu [Pasterza].
82
00:07:54,253 --> 00:07:55,271
<i>Wiem.</i>
83
00:07:55,336 --> 00:07:56,866
Ten z krótkimi włosami to...
84
00:07:57,028 --> 00:07:58,761
"Alleluja", znam go.
85
00:07:58,900 --> 00:08:01,163
To Sava, syn Milciu Ciobanu
[Pasterza].
86
00:08:01,553 --> 00:08:03,417
Nazywają mnie Burtă [Brzuch]...
87
00:08:03,636 --> 00:08:05,172
Burtă Mocanu.
88
00:08:05,635 --> 00:08:08,430
Mocan [Górski Pasterz] lub Cioban
[Pasterz],
89
00:08:08,678 --> 00:08:09,948
wszystko jedno.
90
00:08:10,095 --> 00:08:12,064
Jesteśmy pasterzami od pokoleń.
91
00:08:12,569 --> 00:08:14,542
Cała wioska ma krew pasterza.
92
00:08:15,102 --> 00:08:16,956
Jeśli wybijemy nasze stada,
93
00:08:17,275 --> 00:08:19,775
co nam zostanie?
94
00:08:20,727 --> 00:08:23,022
Nasze imiona i nasze gołe tyłki,
oto co.
95
00:08:24,306 --> 00:08:26,676
Zgadza się, towarzyszu prezesie,
zgadza się.
96
00:08:26,992 --> 00:08:28,458
Co ty o tym myślisz, Sava?
97
00:08:29,141 --> 00:08:31,281
Wierzę w to, co widzę, tylko
tyle.
98
00:08:31,533 --> 00:08:32,779
A co widzisz?
99
00:08:33,001 --> 00:08:35,448
Widzę to samo, co ty.
100
00:08:35,977 --> 00:08:37,848
Poprowadzisz stado?
101
00:08:42,693 --> 00:08:45,831
Musisz zrozumieć, nie mamy jedzenia
dla naszych owiec.
102
00:08:45,997 --> 00:08:48,113
Bez pastwisk nie będziemy mieli ani
mleka,
103
00:08:48,249 --> 00:08:49,413
ani jagniąt na wiosnę.
104
00:08:50,316 --> 00:08:54,523
Racja, baran nie myśli o miłości z
pustym żołądkiem.
105
00:08:54,990 --> 00:08:57,673
Pamiętam, jakieś pięć lat temu...
106
00:08:57,919 --> 00:09:00,114
może wiesz,
107
00:09:01,126 --> 00:09:03,364
pojechaliśmy szukać siana nad
Dniestr.
108
00:09:03,890 --> 00:09:06,282
Tam jest mnóstwo pastwisk w pobliżu
Dniestru.
109
00:09:06,700 --> 00:09:09,010
Może i tak, ale rozkaz to rozkaz.
110
00:09:09,289 --> 00:09:10,924
Przyjdź dziś wieczorem do biura.
111
00:09:11,606 --> 00:09:13,843
Ten towarzysz jest z gazety.
112
00:09:19,070 --> 00:09:20,193
Andrei Gruia.
113
00:09:20,355 --> 00:09:22,227
<i>Nie mamy ładnych twarzy do gazety.</i>
114
00:09:23,374 --> 00:09:24,457
Jesteś pewien?
115
00:09:24,871 --> 00:09:28,036
<i>Może Burtă...</i>
116
00:09:28,063 --> 00:09:31,121
<i>Na taką twarz, to potrzeba dużej
gazety.</i>
117
00:09:34,050 --> 00:09:35,661
Wuju Trofim!
118
00:09:39,666 --> 00:09:41,528
Wuju Trofim!
119
00:09:47,810 --> 00:09:50,675
Już nalałem, czego jeszcze chcesz?
120
00:09:50,955 --> 00:09:52,914
Jeszcze jednego...
121
00:09:53,354 --> 00:09:54,819
Nakłaniasz mnie do grzechu.
122
00:10:08,596 --> 00:10:10,663
Jestem tu, żeby wykonywać swoją
pracę.
123
00:10:11,251 --> 00:10:12,984
Będziesz nas fotografował?
124
00:10:13,651 --> 00:10:14,978
Może.
125
00:10:15,419 --> 00:10:18,125
A ile nas to będzie kosztować?
126
00:10:18,584 --> 00:10:21,267
Nic. Płaci mi gazeta.
127
00:10:23,004 --> 00:10:24,411
Nic?
128
00:10:25,372 --> 00:10:26,967
Całkowicie za darmo.
129
00:10:28,245 --> 00:10:29,750
Pij!
130
00:10:46,780 --> 00:10:49,190
No dalej, mieszczuchu!
131
00:10:52,306 --> 00:10:56,841
Tu masz pasterza indyków i kurczaków,
mieszczuchu.
132
00:10:57,995 --> 00:11:00,998
Nasze owce zniknęły.
133
00:11:01,405 --> 00:11:03,122
<i>Burtă!</i>
134
00:11:03,423 --> 00:11:06,378
<i>Przewodniczący cię wzywa.</i>
135
00:11:08,216 --> 00:11:09,877
Jestem zajęty.
136
00:11:10,561 --> 00:11:12,734
<i>Co robisz?</i>
137
00:11:14,817 --> 00:11:16,925
Rozpaczam.
138
00:11:27,142 --> 00:11:29,476
Pasterz bez owiec
139
00:11:29,916 --> 00:11:32,232
jest jak Dunaj bez wody.
140
00:11:34,588 --> 00:11:38,401
Jest takie miejsce nad Dniestrem,
nazywają je Czerwone Łąki.
141
00:11:38,754 --> 00:11:42,365
Tłusta trawa, wyższa niż kolano.
142
00:11:42,750 --> 00:11:46,995
Zimą przyniesiemy potrójny zysk,
a nasze stada w całości.
143
00:11:47,779 --> 00:11:49,932
Dobrze znam te miejsca.
144
00:11:50,198 --> 00:11:51,466
<i>Byłem tam.</i>
145
00:11:51,707 --> 00:11:54,474
To dużo skomplikowanej pracy...
146
00:12:01,044 --> 00:12:06,033
Potrzebujemy pozwolenia od władz,
podstemplowanych papierów.
147
00:12:06,416 --> 00:12:10,134
Oby te władze myślały tak jasno jak
my,
148
00:12:10,470 --> 00:12:11,729
i nie powiedzą "nie".
149
00:12:12,006 --> 00:12:15,302
<i>Zgadza się, towarzyszu
przewodniczący. Zgadza się.</i>
150
00:12:15,514 --> 00:12:19,721
<i>Jeśli nie są po naszej stronie, to po
czyjej mają być?</i>
151
00:12:24,995 --> 00:12:27,713
Rób, jak uważasz za słuszne.
152
00:12:28,005 --> 00:12:30,618
<i>Będziemy razem odpowiadać.</i>
153
00:12:30,927 --> 00:12:34,370
Zgadza się, towarzyszu przewodniczący.
Tak to jest.
154
00:12:42,663 --> 00:12:45,942
<i>Naprawdę obchodzi cię to,
co napiszesz w gazecie?</i>
155
00:12:46,796 --> 00:12:48,570
<i>Widzisz,</i>
156
00:12:48,847 --> 00:12:51,459
<i>mam swoje obowiązki:</i>
157
00:12:51,728 --> 00:12:54,583
<i>kilka wersów o tobie,</i>
158
00:12:54,909 --> 00:12:57,082
<i>o pasterzach z Călimany.</i>
159
00:12:57,318 --> 00:12:58,890
<i>Przejdziesz przez to wzgórze</i>
160
00:12:59,148 --> 00:13:01,630
<i>i będziesz prosto na przystanku.</i>
161
00:13:02,145 --> 00:13:05,032
<i>Ale miasto jest po drodze, więc...</i>
162
00:13:05,375 --> 00:13:07,295
<i>Nie będziemy jechać przez miasto.</i>
163
00:13:07,549 --> 00:13:10,460
<i>Czy bliżej stąd jest rzeźnia?</i>
164
00:13:10,600 --> 00:13:13,660
<i>Poradzą sobie bez nas jeszcze
trochę.</i>
165
00:13:13,959 --> 00:13:18,419
<i>Nie jesteśmy rzeźnikami, synu.</i>
<i>Jesteśmy pasterzami.</i>
166
00:13:19,040 --> 00:13:21,757
<i>Może mnie ze sobą zabierzecie?</i>
167
00:14:33,715 --> 00:14:35,041
Kto to jest?
168
00:14:35,269 --> 00:14:37,271
<i>Ioana, córka wuja Ilutsy.</i>
169
00:14:39,427 --> 00:14:41,429
Córka starucha?
170
00:14:44,139 --> 00:14:46,580
Na pewno nie <i>moja</i> córka.
171
00:16:40,642 --> 00:16:42,538
Hej, towarzyszu.
172
00:16:42,830 --> 00:16:44,824
Jak masz na imię?
173
00:16:47,421 --> 00:16:51,319
Och, jesteś niemy?
Chwileczkę...
174
00:16:56,325 --> 00:16:58,048
Zrozumiałeś?
175
00:17:01,167 --> 00:17:02,394
Hej!
176
00:17:42,133 --> 00:17:45,331
Tej jesieni, powinniśmy zostać
rodziną, wuju Ilutsa?
177
00:17:46,643 --> 00:17:47,830
Spójrz...
178
00:17:48,505 --> 00:17:51,109
ten pas jest pełen pieniędzy.
179
00:17:52,526 --> 00:17:54,681
Będzie królową.
180
00:17:55,301 --> 00:17:56,749
Zbudujemy nowy dom.
181
00:17:57,033 --> 00:17:59,419
Poślę ją na studia, Sava.
182
00:17:59,850 --> 00:18:01,054
Jest mądra.
183
00:18:01,379 --> 00:18:03,544
Tego chciała jej matka,
niech ją Bóg błogosławi.
184
00:18:04,595 --> 00:18:06,205
Wróci...
185
00:18:09,095 --> 00:18:10,983
zmęczona studiami
186
00:18:11,991 --> 00:18:13,513
i miłością.
187
00:18:15,003 --> 00:18:17,508
Znajdziesz inną.
188
00:18:20,307 --> 00:18:22,041
Porwę ją.
189
00:18:28,959 --> 00:18:31,523
Nie zrobisz tego, Sava.
190
00:18:34,950 --> 00:18:36,252
<i>Mieszczuch!</i>
191
00:18:38,140 --> 00:18:39,889
Mówisz w języku osła?
192
00:18:40,451 --> 00:18:41,770
<i>Jeszcze nie.</i>
193
00:18:41,907 --> 00:18:44,446
Widzisz, osioł mówi...
194
00:18:44,853 --> 00:18:46,620
ale ty nie.
195
00:18:46,822 --> 00:18:47,889
Patrz!
196
00:18:51,632 --> 00:18:52,771
<i>Widzisz?</i>
197
00:18:54,505 --> 00:18:56,955
Jesteś niezwykły, Sârghe.
198
00:18:57,190 --> 00:18:58,923
Też tak myślę.
199
00:19:13,524 --> 00:19:14,615
Hej!
200
00:19:15,607 --> 00:19:16,746
Hej!
201
00:19:21,466 --> 00:19:23,761
Dlaczego nie powiesz mi, jak masz na imię?
202
00:19:32,664 --> 00:19:34,471
A, rozumiem.
203
00:19:35,032 --> 00:19:37,270
Masz na imię... Ioana.
204
00:19:43,667 --> 00:19:46,051
Lubisz spacerować z owcami?
205
00:19:46,915 --> 00:19:48,444
Pomagam ojcu
206
00:19:49,184 --> 00:19:51,243
i zarabiam trochę pieniędzy.
207
00:19:51,577 --> 00:19:53,042
A szkoła?
208
00:19:53,799 --> 00:19:55,035
Tylko jeden miesiąc.
209
00:19:55,304 --> 00:19:57,078
Nie potrzebujemy więcej.
210
00:19:58,974 --> 00:20:00,114
Dobranoc!
211
00:20:30,419 --> 00:20:38,190
♪ [Jakaś wersja Chubby Checker - Dancin' Party] ♪
212
00:20:52,619 --> 00:20:55,157
Dlaczego się chwalisz klejnotami?
213
00:20:55,663 --> 00:20:57,420
Miej trochę wstydu.
214
00:21:44,203 --> 00:21:45,627
Ojcze!
215
00:21:46,319 --> 00:21:47,939
<i>Ojcze, chodź tutaj!</i>
216
00:21:57,615 --> 00:21:59,250
Ojcze!
217
00:22:12,206 --> 00:22:13,906
<i>Daj mi kapelusz.</i>
218
00:22:15,901 --> 00:22:18,171
Czy oni oszaleli?
219
00:22:18,472 --> 00:22:21,541
Sami oszalejemy od tego upału.
220
00:22:21,842 --> 00:22:24,576
Oni się stąd nie ruszą.
221
00:22:24,926 --> 00:22:27,091
Oni są głodni.
222
00:22:30,745 --> 00:22:32,999
Musimy zaprowadzić je na pastwiska.
223
00:22:33,393 --> 00:22:34,671
Wujek Ilutsa,
224
00:22:34,802 --> 00:22:37,251
założył okulary, żeby zobaczyć mikroby.
225
00:22:38,000 --> 00:22:38,724
Zamknij się!
226
00:22:38,915 --> 00:22:40,661
Nie zobaczysz mikrobów bez okularów.
227
00:22:40,933 --> 00:22:42,361
Dlaczego to zrobiłeś?!
228
00:22:49,101 --> 00:22:51,086
<i>Zatrzymajcie stado!</i>
229
00:22:55,782 --> 00:22:57,832
<i>Zatrzymajcie stado!</i>
230
00:23:45,082 --> 00:23:47,979
<i>Co jeśli zjadły trochę paszy stamtąd?</i>
231
00:23:48,476 --> 00:23:52,129
<i>To przestępstwo, ta pasza nie jest nasza.</i>
232
00:24:01,240 --> 00:24:03,298
A więc taki jesteś, mieszczuchu.
233
00:24:04,878 --> 00:24:06,513
Z jednej strony,
234
00:24:06,774 --> 00:24:09,019
pijesz wino z wodą...
235
00:24:09,322 --> 00:24:11,802
ale i tak jesteś silny.
236
00:24:15,986 --> 00:24:17,614
Trochę wody?
237
00:24:33,573 --> 00:24:35,354
Widzisz, mieszczuchu?
238
00:24:35,778 --> 00:24:38,415
Zrobiliśmy z ciebie pasterza.
239
00:24:39,189 --> 00:24:41,108
Pod mądrym przewodnictwem Ioany.
240
00:24:41,450 --> 00:24:43,184
<i>Pasterska krew, prawda?</i>
241
00:24:43,484 --> 00:24:46,031
Jasne, bo zrobiliśmy ją w owczarni.
242
00:24:47,563 --> 00:24:49,132
Nie masz wstydu, ojcze!
243
00:24:49,540 --> 00:24:51,533
Mówisz najdziwniejsze rzeczy.
244
00:24:52,298 --> 00:24:54,553
W szkole uczysz się każdego szczegółu,
245
00:24:54,788 --> 00:24:56,423
a tutaj wszyscy jesteście tacy niewinni.
246
00:24:57,178 --> 00:24:59,448
Ioana, Ioana,
247
00:25:00,107 --> 00:25:01,800
matador z Călimany!
248
00:25:02,590 --> 00:25:04,331
Co to, matador?
249
00:25:04,624 --> 00:25:06,553
<i>Ci, którzy walczą z bykami.</i>
250
00:25:06,974 --> 00:25:08,317
Wariaci.
251
00:25:08,644 --> 00:25:11,996
<i>Niezupełnie, wujku Ilutsa,
to odważni ludzie.</i>
252
00:25:12,224 --> 00:25:13,508
Posłuchaj mnie...
253
00:25:14,673 --> 00:25:15,991
Corrida,
254
00:25:16,308 --> 00:25:17,959
corrida się zaczyna...
255
00:25:18,309 --> 00:25:20,678
wszystko jest ciche...
a cisza oznacza śmierć.
256
00:25:20,986 --> 00:25:23,777
<i>On stoi nieruchomo.
W żółtym kostiumie,</i>
257
00:25:24,063 --> 00:25:26,765
<i>matador wydaje się być z kamienia.</i>
258
00:25:26,984 --> 00:25:29,279
Wpatrując się w niego wściekłymi
oczami,
259
00:25:29,547 --> 00:25:31,573
czarny byk stoi przed Alvarezem.
260
00:25:32,729 --> 00:25:34,055
Toro!
261
00:25:35,391 --> 00:25:36,496
Toro!
262
00:25:37,025 --> 00:25:38,124
Toro!
263
00:25:38,264 --> 00:25:40,754
Jak czarny błysk, byk biegnie
w kierunku toreadora.
264
00:25:42,080 --> 00:25:44,066
Trybuny oszalały!
265
00:25:44,709 --> 00:25:46,622
Byk próbuje kolejnego ruchu.
266
00:25:46,947 --> 00:25:48,851
<i>Ale jego nogi odmawiają
posłuszeństwa.</i>
267
00:25:49,088 --> 00:25:51,773
Alvarez! - krzyczą oszalałe
trybuny.
268
00:25:52,253 --> 00:25:53,750
Brawissimo!
269
00:25:54,019 --> 00:25:55,882
Brawissimo!
270
00:25:58,503 --> 00:26:01,066
I co dalej?
271
00:26:05,844 --> 00:26:08,863
W międzyczasie w stajni płakało
dziecko.
272
00:26:10,043 --> 00:26:13,330
Amango, czarny byk, został zabity.
273
00:26:14,282 --> 00:26:15,463
Jego przyjaciel.
274
00:26:16,139 --> 00:26:19,832
Wędrowali razem po wzgórzach
i dolinach.
275
00:26:21,254 --> 00:26:22,955
Co wy na to, towarzysze?
276
00:26:23,881 --> 00:26:26,042
Kradzież w środku dnia?
277
00:26:26,552 --> 00:26:29,425
Dlaczego tak do nas mówicie?
278
00:26:29,985 --> 00:26:31,474
Nikt nie dotknął waszej paszy.
279
00:26:31,885 --> 00:26:33,335
Nikt, powiadacie?
280
00:26:33,561 --> 00:26:35,084
Zgadza się, nikt!
281
00:26:38,153 --> 00:26:39,722
Macie szczęście.
282
00:26:40,179 --> 00:26:42,180
Z daleka wyglądało, jakbyście to
zrobili.
283
00:26:42,529 --> 00:26:44,760
Więc po co robicie problemy?
284
00:26:44,955 --> 00:26:46,828
Bądźcie ostrożniejsi.
285
00:26:47,063 --> 00:26:48,170
<i>Przepraszam, towarzysze.</i>
286
00:26:48,422 --> 00:26:51,417
Zapłaciłbym głową, wiecie jak jest.
287
00:26:52,064 --> 00:26:53,906
Turculete to moje imię.
288
00:26:54,188 --> 00:26:57,149
Szef brygady tutaj w kołchozie
[gospodarstwie kolektywnym].
289
00:26:58,061 --> 00:27:00,914
Brygadierze, co powiesz na paszę?
290
00:27:02,109 --> 00:27:03,838
Zmierzymy 50 metrów.
291
00:27:04,063 --> 00:27:05,583
i dam ci pokwitowanie lub gotówkę.
292
00:27:05,740 --> 00:27:07,717
- Jak wolisz. - Nie mogę.
293
00:27:07,888 --> 00:27:09,181
Kto więc?
294
00:27:09,789 --> 00:27:11,721
Prezes, zastępca.
295
00:27:12,034 --> 00:27:13,132
<i>Pójdziemy do prezesa.</i>
296
00:27:13,336 --> 00:27:15,598
Nie ma go tutaj, wyjechał.
297
00:27:16,291 --> 00:27:17,486
A co z zastępcą?
298
00:27:17,681 --> 00:27:19,717
<i>Zamknęli go, biedaka, trochę
ukradł.</i>
299
00:27:20,033 --> 00:27:21,645
No proszę!
300
00:27:21,938 --> 00:27:24,272
Kto więc zarządza tym gospodarstwem?
301
00:27:24,534 --> 00:27:26,176
Dopóki przewodniczący nie wróci,
302
00:27:26,439 --> 00:27:28,210
Ja tu jestem szefem.
303
00:27:28,740 --> 00:27:30,155
<i>Więc bądź szefem!</i>
304
00:27:30,620 --> 00:27:32,166
Bez przewodniczącego,
305
00:27:32,467 --> 00:27:34,625
Nie mogę ci nic dać.
306
00:27:37,130 --> 00:27:39,817
Moja głowa jest na szali.
To wszystko.
307
00:27:40,072 --> 00:27:42,644
Głowa jest po to, żeby...
308
00:27:42,836 --> 00:27:44,203
myśleć.
309
00:27:45,586 --> 00:27:47,352
Słuchajcie no, nomadzi,
310
00:27:47,735 --> 00:27:49,224
może byście opuścili naszą ziemię?
311
00:27:49,379 --> 00:27:50,169
Już.
312
00:27:50,950 --> 00:27:53,196
Uspokój się, synu,
to nie jest twoja własność.
313
00:27:53,757 --> 00:27:55,996
Ok, wujku, ok.
314
00:27:57,533 --> 00:28:00,138
Ten urodził się jesienią.
315
00:28:01,504 --> 00:28:02,970
Skąd wiesz?
316
00:28:03,393 --> 00:28:06,388
Idioci urodzeni latem
są bardziej radośni.
317
00:28:07,918 --> 00:28:09,114
Mieszczuch!
318
00:28:09,260 --> 00:28:11,482
Otwórz kartkę papieru.
319
00:28:13,866 --> 00:28:15,136
Pisz:
320
00:28:15,891 --> 00:28:19,902
Od Lie Cruntula, pasterza,
321
00:28:20,204 --> 00:28:22,083
ze wsi Călimana,
322
00:28:22,646 --> 00:28:25,583
kołchozu "Patria" [Ojczyzna].
323
00:28:27,895 --> 00:28:29,945
Że jego owce
324
00:28:30,792 --> 00:28:34,974
skubały 50 metrów paszy.
325
00:28:35,953 --> 00:28:39,784
<i>Dziś, 28 lipca 1964 roku,</i>
326
00:28:40,136 --> 00:28:41,829
<i>po południu.</i>
327
00:28:42,057 --> 00:28:43,521
Co chcesz zrobić, Lie?
328
00:28:43,945 --> 00:28:47,068
<i>Żeby owce jadły raz na
dziesięć dni.</i>
329
00:28:47,623 --> 00:28:49,031
To przestępstwo kryminalne.
330
00:28:49,234 --> 00:28:51,820
<i>Olewamy to, będziemy mieli kłopoty.</i>
331
00:28:56,711 --> 00:28:58,300
Łamiemy prawo.
332
00:28:58,656 --> 00:29:03,547
Nie potrzebuję prawa,
które zabija owce,
333
00:29:04,005 --> 00:29:06,729
ale robi z Turculete szefa.
334
00:29:07,455 --> 00:29:08,608
<i>Pisz:</i>
335
00:29:09,205 --> 00:29:13,524
Za to wszystko odpowiada Lie Cruntu.
336
00:29:15,217 --> 00:29:17,959
Lie, mogę się też podpisać?
337
00:29:18,244 --> 00:29:20,621
<i>Nie, nie masz do tego prawa.</i>
338
00:29:20,938 --> 00:29:22,818
Jesteś obcy dla tego stada.
339
00:29:24,901 --> 00:29:26,732
Ojcze, może my też?
340
00:29:26,948 --> 00:29:29,873
Nie, z prawami nie ma żartów.
341
00:29:30,228 --> 00:29:31,640
Wujku Ilutsa...
342
00:29:33,458 --> 00:29:35,851
Nie pouczaj mnie.
343
00:29:36,364 --> 00:29:37,682
Mieszczuchu...
344
00:29:38,211 --> 00:29:40,233
zabierz swoje rzeczy i znikaj.
345
00:29:40,481 --> 00:29:41,817
Mówię to grzecznie.
346
00:29:42,118 --> 00:29:44,070
Może zostać, jeśli chce,
347
00:29:44,298 --> 00:29:46,857
tylko nie dawaj nam lekcji.
348
00:30:06,963 --> 00:30:09,061
<i>Znalazłeś sobie człowieka
do pisania petycji...</i>
349
00:30:09,477 --> 00:30:12,553
lepiej zbij go porządnie,
aż będzie martwy.
350
00:30:20,041 --> 00:30:21,440
Nie mogę.
351
00:30:22,685 --> 00:30:24,280
Szkoda.
352
00:30:30,302 --> 00:30:32,824
Będziemy mierzyć stąd.
353
00:30:41,940 --> 00:30:43,339
Lie,
354
00:30:44,153 --> 00:30:45,699
to nie jest dla mnie.
355
00:30:45,903 --> 00:30:47,400
Prawa są święte.
356
00:30:48,661 --> 00:30:50,606
Zaopiekuję się twoim stadem.
357
00:30:54,960 --> 00:30:56,222
<i>Przestań!</i>
358
00:30:56,824 --> 00:30:58,874
<i>Szukasz kłopotów!</i>
359
00:31:13,482 --> 00:31:15,191
<i>Cofnij się!</i>
360
00:31:17,494 --> 00:31:18,951
Cofnij się, bo będziemy strzelać!
361
00:31:19,163 --> 00:31:20,319
Nie słyszysz?
362
00:31:24,696 --> 00:31:25,803
Strzelaj!
363
00:31:25,909 --> 00:31:28,911
Towarzyszu brygadierze,
zabijać za trochę paszy?
364
00:31:32,557 --> 00:31:34,372
Bursuc [borsuk], cofnij się!
365
00:31:50,257 --> 00:31:51,778
<i>Burtă!</i>
366
00:31:53,904 --> 00:31:56,555
Strzelałeś na próżno, Turculete.
367
00:31:57,224 --> 00:32:00,064
Niemiec wziął to ramię przed tobą.
368
00:32:00,544 --> 00:32:03,791
Bez obaw, milicja [sowiecka policja]
się tobą zajmie.
369
00:32:04,011 --> 00:32:05,240
Milicja.
370
00:32:05,542 --> 00:32:07,730
Porozmawiamy i z milicją,
nie martw się.
371
00:32:08,089 --> 00:32:09,236
Sava,
372
00:32:09,847 --> 00:32:11,670
wciąż jesteś niewinny.
373
00:32:12,458 --> 00:32:15,022
Zaopiekujesz się stadem,
dopóki nie wrócę.
374
00:32:15,389 --> 00:32:17,838
Idź już,
dogonię cię.
375
00:32:22,110 --> 00:32:23,453
Chodźmy.
376
00:32:27,034 --> 00:32:29,141
Wujku Lie,
pójdę z tobą.
377
00:32:29,396 --> 00:32:30,502
Nie.
378
00:32:31,448 --> 00:32:32,913
Wracaj, Bursuc.
379
00:32:34,166 --> 00:32:35,207
Wracaj!
380
00:32:36,216 --> 00:32:37,353
Wracaj!
381
00:33:10,363 --> 00:33:18,444
♪ [The Green Leaves of Summer
Dimitri Tiomkin, Sinphony Orchestra] ♪
382
00:33:39,375 --> 00:33:42,793
[Pionier]
383
00:33:58,538 --> 00:33:59,906
- Dzień dobry!
- Cześć!
384
00:34:20,170 --> 00:34:22,106
<i>Załadujemy owce
na barkę.</i>
385
00:34:22,350 --> 00:34:26,061
<i>- I będziemy tam w jedną noc.</i>
<i>- Ciekawe.</i>
386
00:34:26,908 --> 00:34:29,764
Możemy na was liczyć,
czy nie?
387
00:34:30,221 --> 00:34:32,116
<i>Bardzo interesujące.</i>
388
00:34:34,761 --> 00:34:36,982
To nasza jedyna opcja.
389
00:34:41,728 --> 00:34:44,813
Kochanie, jaki mamy dziś dzień?
390
00:34:45,333 --> 00:34:46,903
Niedziela.
391
00:34:47,995 --> 00:34:49,532
Co to znaczy?
392
00:34:50,680 --> 00:34:53,333
Ludzie odpoczywają,
a ja... ?.
393
00:35:53,407 --> 00:35:54,515
<i>Bilety, proszę!</i>
394
00:36:10,791 --> 00:36:12,174
Ioana!
395
00:36:12,679 --> 00:36:14,713
Odwróć się.
396
00:36:53,051 --> 00:36:54,598
Arka Noego!
397
00:36:54,809 --> 00:36:56,949
Brakuje nam tylko potopu.
398
00:37:46,547 --> 00:37:48,793
Fajna rzecz!
399
00:44:02,766 --> 00:44:04,686
Hej, no dalej!
400
00:44:06,266 --> 00:44:07,820
Ruszać się!
401
00:44:10,251 --> 00:44:11,536
Mieszczuchu,
402
00:44:11,716 --> 00:44:14,107
do owiec się nie "hej",
403
00:44:14,685 --> 00:44:16,721
tylko mówi się "hyr!".
404
00:44:16,899 --> 00:44:18,111
<i>Dzięki.</i>
405
00:44:25,330 --> 00:44:26,779
Hyr, hyr!
406
00:44:47,986 --> 00:44:49,444
Sârghe,
407
00:44:49,818 --> 00:44:51,331
zaśpiewaj nam coś.
408
00:44:51,543 --> 00:44:53,259
Może się ociepli.
409
00:44:56,304 --> 00:44:59,127
♪ Wiele dróg przeszedłem. ♪
410
00:45:00,723 --> 00:45:04,377
♪ Wiele dziewcząt całowałem. ♪
411
00:45:04,792 --> 00:45:06,320
<i>Zostaw mnie w spokoju, robaku!</i>
412
00:45:06,924 --> 00:45:11,017
♪ Wiele dziewcząt całowałem. ♪
413
00:45:11,319 --> 00:45:14,321
♪ I o wszystkich zapomniałem. ♪
414
00:45:15,176 --> 00:45:17,739
Koci nos całowałeś, Sârghe.
415
00:45:19,221 --> 00:45:21,076
Mieszczuchu, mieszczuchu,
416
00:45:21,499 --> 00:45:23,322
z nami zamarzniesz.
417
00:45:23,493 --> 00:45:25,453
Nie zamarznę, jestem przyzwyczajony.
418
00:45:26,016 --> 00:45:27,098
Proszę!
419
00:45:27,294 --> 00:45:29,122
Dzięki!
Co założysz?
420
00:45:29,816 --> 00:45:31,241
Mam jeszcze jedną.
421
00:45:31,427 --> 00:45:32,499
Dobrze.
422
00:45:32,671 --> 00:45:35,811
- Sârghe nauczył cię smagać?
- Jeszcze nie.
423
00:45:36,375 --> 00:45:38,489
Ty go nauczysz, co?
424
00:45:41,714 --> 00:45:42,967
Ruszaj się!
425
00:45:46,735 --> 00:45:47,850
Ruszaj się!
426
00:45:52,839 --> 00:45:54,205
Załapałeś?
427
00:46:08,816 --> 00:46:11,664
Popatrz na to,
odebrało mi mowę!
428
00:46:11,908 --> 00:46:13,813
Ale czy potrafisz to?
429
00:46:17,198 --> 00:46:19,721
<i>Tej jesieni Sava
ją poślubi.</i>
430
00:46:21,494 --> 00:46:22,755
Szalenie za nią przepada.
431
00:46:22,943 --> 00:46:24,057
<i>Skąd możesz wiedzieć?</i>
432
00:46:24,236 --> 00:46:25,310
Wiem.
433
00:47:52,102 --> 00:47:54,006
<i>Bursuc, Bursuc!</i>
434
00:48:17,708 --> 00:48:19,279
Witaj, mieszczuchu!
435
00:48:19,409 --> 00:48:20,671
<i>Wujku Lie!</i>
436
00:48:20,850 --> 00:48:22,225
<i>Witaj, wujku Lie!</i>
437
00:48:22,543 --> 00:48:24,853
<i>Chłopcy na ciebie
czekali.</i>
438
00:48:25,293 --> 00:48:27,295
<i>Jak twoje ramię,
ciągle boli?</i>
439
00:48:27,555 --> 00:48:29,703
<i>Nie martw się,
tylko zadrapanie.</i>
440
00:48:30,135 --> 00:48:32,268
<i>A co z milicją?</i>
441
00:48:32,699 --> 00:48:35,644
<i>Turculele powiedział, że
chciałem go zabić.</i>
442
00:48:36,002 --> 00:48:38,834
<i>Policjant najpierw mi uwierzył,
potem jemu,</i>
443
00:48:39,038 --> 00:48:40,510
<i>a potem zaczęliśmy od nowa.</i>
444
00:48:40,788 --> 00:48:43,018
<i>Zobaczyłem, jak to idzie
i wymknąłem się przez okno.</i>
445
00:48:43,327 --> 00:48:45,581
<i>Mam nadzieję, że nie
narobią ci kłopotów.</i>
446
00:48:45,825 --> 00:48:47,533
<i>Zostawiłem im wiadomość,</i>
447
00:48:47,729 --> 00:48:49,438
<i>że wrócę, kiedy
skończy się sezon.</i>
448
00:48:49,577 --> 00:48:50,935
<i>Jeśli będą mnie potrzebować.</i>
449
00:48:51,058 --> 00:48:52,840
<i>Chodźmy, wujku Lie.</i>
450
00:48:53,059 --> 00:48:54,745
<i>Pasterze będą szczęśliwi,
że cię widzą.</i>
451
00:48:54,916 --> 00:48:57,080
<i>Nie, nie teraz.</i>
452
00:48:57,349 --> 00:48:58,919
<i>I ja ci narobię kłopotów.</i>
453
00:48:59,236 --> 00:49:01,669
<i>Pomyślą, że mi pomagasz.</i>
454
00:49:02,060 --> 00:49:03,614
<i>Wam wszystkim.</i>
455
00:49:04,543 --> 00:49:06,707
<i>Aż wody się uspokoją...</i>
456
00:49:06,919 --> 00:49:09,344
<i>Będę gdzieś w pobliżu, ok?</i>
457
00:50:04,292 --> 00:50:06,521
Msza w środku nocy?
458
00:50:08,157 --> 00:50:10,679
<i>To klasztor wuja Ilutsy.</i>
459
00:50:15,815 --> 00:50:17,710
<i>Wiele lat temu...</i>
460
00:50:18,061 --> 00:50:20,527
<i>...tutaj się ożenił.</i>
461
00:50:21,210 --> 00:50:24,914
<i>Pobłogosławił ich miejscowy mnich.</i>
462
00:50:25,166 --> 00:50:27,803
<i>Christina zmarła przy
porodzie Ioany.</i>
463
00:50:28,047 --> 00:50:30,268
<i>To było po wojnie.</i>
464
00:50:30,585 --> 00:50:34,272
<i>Głód i wszelkie
przeciwności losu.</i>
465
00:50:34,574 --> 00:50:36,900
<i>Czy Christina była ładna?</i>
466
00:50:37,666 --> 00:50:40,189
<i>Ioana jest taka jak ona.</i>
467
00:50:51,353 --> 00:50:52,639
<i>Miastowy!</i>
468
00:50:53,194 --> 00:50:56,220
<i>Od teraz zapisuj w rejestrze
produkcję sera.</i>
469
00:50:57,197 --> 00:51:00,125
W końcu jesteś pisarzem.
470
00:51:01,103 --> 00:51:04,146
W ten sposób ludzie nie
pomyślą, że marnujesz nasze jedzenie.
471
00:51:05,816 --> 00:51:07,572
Zostawcie go w spokoju!
472
00:51:08,109 --> 00:51:09,257
Jedz!
473
00:51:11,405 --> 00:51:12,885
Jedz, jedz!
474
00:51:13,611 --> 00:51:16,313
<i>Napisz do Călimany,
żeby przysłali samochód,</i>
475
00:51:16,517 --> 00:51:17,882
żeby zabrać nasze produkty.
476
00:51:18,218 --> 00:51:19,292
- Rozumiesz?
<i>- Tak.</i>
477
00:51:19,430 --> 00:51:20,576
Ok.
478
00:51:28,284 --> 00:51:29,725
<i>Spójrz tam.</i>
479
00:51:34,852 --> 00:51:36,919
<i>Co ten wariat robi?</i>
480
00:52:17,739 --> 00:52:19,536
<i>Szuka ziela kukiego
[macierzanki piaskowej].</i>
481
00:52:19,814 --> 00:52:22,149
Wyrwij je zębami
i wrzuć do ognia.
482
00:52:23,192 --> 00:52:25,160
Tak robią panny w okolicy.
483
00:52:25,470 --> 00:52:28,006
Mówią, że potem spełniają
się wszystkie życzenia.
484
00:53:28,898 --> 00:53:30,290
Podoba ci się?
485
00:53:31,925 --> 00:53:33,724
To mój wynalazek.
486
00:53:34,570 --> 00:53:35,611
Przysięgam!
487
00:53:37,264 --> 00:53:38,395
<i>Perpetuum mobile</i>.
488
00:53:38,639 --> 00:53:39,680
Co?
489
00:53:39,852 --> 00:53:41,357
<i>Perpetuum mobile</i>.
490
00:53:41,545 --> 00:53:42,846
Jasne.
491
00:53:47,436 --> 00:53:48,551
<i>Wuju Burtă,</i>
492
00:53:48,918 --> 00:53:50,333
<i>nauczysz mnie?</i>
493
00:53:51,407 --> 00:53:53,922
Idź do Ioany,
ona ma mniej owiec.
494
00:53:56,453 --> 00:53:57,902
- Wuju Ilutsa!
- Co?
495
00:53:58,390 --> 00:53:59,594
Ona idzie.
496
00:54:00,498 --> 00:54:02,996
Dalej, dalej, właśnie tak.
497
00:54:19,980 --> 00:54:21,282
Na co się gapicie?
498
00:54:22,292 --> 00:54:23,902
Popatrz na moje ręce.
499
00:54:27,605 --> 00:54:29,103
Myślisz, że to łatwe?
500
00:54:29,721 --> 00:54:31,268
Nie, wręcz przeciwnie.
501
00:54:49,066 --> 00:54:50,628
Zostaw...
502
00:54:52,174 --> 00:54:53,508
Straszysz owce...
503
00:54:53,640 --> 00:54:55,478
...i sam się boisz.
504
00:55:10,582 --> 00:55:11,982
<i>Spokojnie, miastowy, spokojnie.</i>
505
00:55:27,616 --> 00:55:29,405
Chcesz jeszcze jednego?
506
00:55:31,236 --> 00:55:32,482
Nie.
507
00:55:33,084 --> 00:55:34,965
Dobrze ci idzie.
508
00:55:37,390 --> 00:55:39,350
Więc, jak się masz?
509
00:55:42,248 --> 00:55:45,551
Panie, powinieneś mnie posłuchać.
510
00:55:46,178 --> 00:55:47,871
Zrobię z ciebie pasterza.
511
00:55:48,245 --> 00:55:49,417
Słyszysz mnie?
512
00:56:19,488 --> 00:56:21,497
Lie nie radzi sobie najlepiej.
513
00:56:23,003 --> 00:56:24,696
Powinien był posłuchać innych.
514
00:56:25,290 --> 00:56:27,373
Kilka owiec mogło zginąć...
515
00:56:27,682 --> 00:56:29,213
...ale to by było wszystko.
516
00:56:29,392 --> 00:56:31,165
Żadnych kłopotów dla niego
ani dla innych.
517
00:56:32,118 --> 00:56:34,665
To nas nie ominie.
518
00:56:35,258 --> 00:56:36,821
Poczekaj tylko.
519
00:56:37,252 --> 00:56:38,628
To niedobrze.
520
00:56:42,543 --> 00:56:43,600
Słuchaj, Sârghe!
521
00:56:44,016 --> 00:56:45,903
Dlaczego nazywasz Savę
"Alleluja"?
522
00:56:46,115 --> 00:56:47,864
To długa historia.
523
00:56:48,923 --> 00:56:50,509
Kiedy był mały,
524
00:56:50,721 --> 00:56:53,089
był ministrantem,
pomagał księdzu zbierać pieniądze.
525
00:56:53,367 --> 00:56:56,068
Tak jak to:
Alleluja, Alleluja...
526
00:56:56,321 --> 00:56:59,697
...ręka w twojej kieszeni.
527
00:57:00,234 --> 00:57:03,840
<i>Boże błogosław, Boże błogosław,
więcej, nie mniej.</i>
528
00:57:06,305 --> 00:57:08,690
Amen i kieliszek wina!
529
00:57:21,231 --> 00:57:23,103
Zaopiekuj się Sârghe,
530
00:57:23,908 --> 00:57:25,324
wygląda na to, że się zmoczył.
531
00:57:26,472 --> 00:57:28,302
Dlaczego Sava?
532
00:57:28,653 --> 00:57:31,396
Dlaczego? Musisz stać się
mężczyzną.
533
00:57:32,429 --> 00:57:34,959
Nie kobietą w spodniach.
534
00:57:36,433 --> 00:57:40,306
Mężczyzna powinien mieć pełną
sakiewkę i siłę byka.
535
00:57:41,064 --> 00:57:42,308
Spójrz.
536
00:57:50,016 --> 00:57:51,610
Puść mnie.
537
00:58:03,386 --> 00:58:04,729
Idź stąd!
538
00:58:07,464 --> 00:58:08,847
Spróbuj, miastowy.
539
00:58:09,498 --> 00:58:10,710
Dałbyś radę?
540
00:58:10,963 --> 00:58:12,070
No dalej!
541
00:58:15,308 --> 00:58:17,424
Dałbyś radę?
542
00:58:30,201 --> 00:58:31,657
Co robisz?
543
00:58:32,382 --> 00:58:33,497
Spójrz na niego!
544
00:58:33,749 --> 00:58:35,222
Nie padnij trupem!
545
00:58:36,874 --> 00:58:38,063
Puść mnie...
546
00:58:41,529 --> 00:58:42,904
puść mnie.
547
00:58:47,071 --> 00:58:49,643
Szalony, po prostu szalony.
548
00:59:10,497 --> 00:59:19,440
♪ [Hora Primăverii w wykonaniu
♪ Fluieraș Orchestra] ♪
549
01:01:23,506 --> 01:01:25,101
Jeszcze jeden!
550
01:01:29,398 --> 01:01:31,271
<i>Smakuje jak Słońce.</i>
551
01:01:31,621 --> 01:01:34,599
Prawie zapomniałem,
jest list do ciebie.
552
01:01:38,969 --> 01:01:40,491
Kiedy wrócicie jesienią...
553
01:01:40,776 --> 01:01:42,607
<i>wszyscy zostaniecie ministrami.</i>
554
01:01:43,583 --> 01:01:46,920
<i>Wasze barany są tłuste i zdrowe,
jakby z kurortu.</i>
555
01:01:49,434 --> 01:01:51,551
Powiedz nam, co z przewodniczącym...
556
01:01:51,835 --> 01:01:53,186
prostymi słowami.
557
01:01:53,821 --> 01:01:55,945
Wezwali go do
siedziby okręgu.
558
01:01:56,328 --> 01:01:58,703
Rozmawiali i rozmawiali.
559
01:01:58,965 --> 01:02:01,113
Prawdopodobnie go teraz wyrzucą.
560
01:02:01,780 --> 01:02:04,799
<i>Ma przez nas dużo kłopotów.
Mówiłem ci.</i>
561
01:02:05,685 --> 01:02:06,809
Coś jeszcze?
562
01:02:07,078 --> 01:02:08,209
<i>Powiedziałem mu coś dobrego:</i>
563
01:02:08,389 --> 01:02:10,195
<i>Towarzyszu przewodniczący,</i>
564
01:02:10,716 --> 01:02:16,217
<i>lepiej przegrać z mądrymi,
niż wygrać z głupimi.</i>
565
01:02:18,430 --> 01:02:20,302
Gdzie jest Lie?
566
01:02:20,498 --> 01:02:23,191
Chcę wypić z nim szklankę.
567
01:02:23,948 --> 01:02:27,765
Przy tym deszczu Lie
jest pewnie we wsi.
568
01:02:28,652 --> 01:02:30,247
Powinieneś też iść.
569
01:02:30,443 --> 01:02:32,664
Utkniesz tu przez to błoto.
570
01:02:33,641 --> 01:02:35,244
No dobrze!
571
01:02:35,528 --> 01:02:37,124
Jeśli tak dalej pójdzie,
572
01:02:37,368 --> 01:02:39,776
przywitamy cię jak generałów
jesienią:
573
01:02:40,232 --> 01:02:41,941
kwiaty na całej drodze.
574
01:02:42,495 --> 01:02:44,350
Spokojnie...
575
01:02:44,790 --> 01:02:47,108
tyle kwiatów - tylko na pogrzebach.
576
01:02:47,458 --> 01:02:50,331
Niech żyje Burtă, Król Baranów!
577
01:02:53,961 --> 01:02:55,230
<i>Och, biedny ja...</i>
578
01:02:58,649 --> 01:02:59,992
Pa, pa!
579
01:03:00,886 --> 01:03:02,872
<i>Do zobaczenia wkrótce, drogi
Zamfirze!</i>
580
01:03:04,955 --> 01:03:07,299
<i>Nie widziałem deszczu od wiosny.</i>
581
01:03:31,990 --> 01:03:34,480
- Nie jest ci zimno?
- Nie.
582
01:03:36,320 --> 01:03:38,940
Nie widziałem deszczu od wiosny.
583
01:04:04,127 --> 01:04:05,380
Jesteś zła?
584
01:04:08,392 --> 01:04:10,394
Jestem panną.
585
01:04:11,354 --> 01:04:13,478
Gotowa do zamążpójścia.
586
01:04:14,967 --> 01:04:17,197
Nie baw się ze mną.
587
01:04:27,800 --> 01:04:29,403
<i>Czego szukasz wujku Ilutsa?</i>
588
01:04:29,665 --> 01:04:31,161
Diabelskich rogów.
589
01:04:41,407 --> 01:04:43,336
Co próbujesz zrobić, Sârghe?
590
01:04:43,719 --> 01:04:45,761
Powinieneś był dać je Ioanie.
591
01:04:48,161 --> 01:04:49,830
Nie jestem bezwstydny.
592
01:04:50,473 --> 01:04:53,411
Nie potrzebuję kobiety,
żeby naprawiła mi spodnie.
593
01:04:53,973 --> 01:04:56,113
Ale po to jest kobieta...
594
01:04:56,447 --> 01:04:58,367
aby pomagać mężczyźnie we
wszystkim.
595
01:04:58,660 --> 01:05:01,784
Nie jesteś trochę głupi, Sârghe?
596
01:05:02,192 --> 01:05:06,724
Może i jestem, ale nie dam jej
moich spodni.
597
01:05:07,140 --> 01:05:08,653
Skąpiec,
598
01:05:08,971 --> 01:05:12,478
daj mi trochę świec,
tych, które trzymasz dla mieszczucha.
599
01:05:14,896 --> 01:05:16,669
Znowu do klasztoru, co?
600
01:05:22,211 --> 01:05:23,888
W porządku, wujku Ilutsa...
601
01:05:24,384 --> 01:05:28,217
Myślisz, że jest Bóg nad nami?
602
01:05:35,370 --> 01:05:38,601
Może nie nad tobą, Sârghe,
i nie ma takiej potrzeby.
603
01:05:38,935 --> 01:05:42,385
Jesteś młody, uparty
i masz całe życie przed sobą.
604
01:05:42,638 --> 01:05:45,542
Ale ja lada dzień wyciągnę kopyta.
605
01:05:46,178 --> 01:05:49,742
A jeśli jest Bóg, jeśli spotkam
go w Niebie...
606
01:05:50,205 --> 01:05:53,844
Co mam zrobić? Jak mam się wytłumaczyć?
607
01:05:57,180 --> 01:05:58,831
Daj mi świece.
608
01:06:00,386 --> 01:06:01,908
Tutaj.
609
01:06:13,285 --> 01:06:15,222
Co to za owce, wuju Lie?
610
01:06:16,052 --> 01:06:17,330
Owce Savy.
611
01:06:17,851 --> 01:06:20,130
Te, które ukradł.
612
01:06:21,960 --> 01:06:24,272
Co on z nimi robi?
613
01:06:24,622 --> 01:06:27,974
<i>Sprzedaje je. Tuczy je i
zabiera na targ.</i>
614
01:06:28,511 --> 01:06:29,561
<i>Chodźmy.</i>
615
01:06:31,100 --> 01:06:33,069
No proszę, proszę, Sava.
616
01:06:48,263 --> 01:06:49,971
Gdzie kapelusz?
617
01:06:50,395 --> 01:06:52,510
Tędy jest lepiej.
618
01:06:55,840 --> 01:07:01,006
Spójrz, skoro tu jesteśmy,
wcale nie urosłem.
619
01:07:01,747 --> 01:07:07,452
Sârghe, słuchaj, mądry
człowiek rośnie powoli.
620
01:07:18,232 --> 01:07:21,325
Co? Tęskniłeś za mną?
621
01:07:24,083 --> 01:07:27,420
Sava, a może byś tak zwrócił owce?
622
01:07:27,810 --> 01:07:29,170
Które?
623
01:07:29,511 --> 01:07:31,140
Te z lasu.
624
01:07:32,327 --> 01:07:33,923
Ty podglądająca suko!
625
01:07:39,343 --> 01:07:42,784
Ani słowa o tym
i je zwrócę.
626
01:07:54,870 --> 01:07:59,224
♪ Zostaw owce w stodole, kochanie ♪
627
01:07:59,704 --> 01:08:02,324
♪
628
01:08:03,366 --> 01:08:06,629
♪ I zejdź na łąkę ♪
629
01:08:06,922 --> 01:08:08,826
♪
630
01:08:10,471 --> 01:08:13,400
♪ Na łąkę lub polanę ♪
631
01:08:13,938 --> 01:08:16,256
♪
632
01:08:17,233 --> 01:08:20,309
♪ By całować mnie czule, kochanie ♪
633
01:08:20,643 --> 01:08:24,216
♪
634
01:08:25,411 --> 01:08:29,017
♪
635
01:08:29,546 --> 01:08:31,482
Tak czule śpiewasz.
636
01:08:31,702 --> 01:08:34,509
Obawiam się, że wkrótce będzie wesele.
637
01:08:37,659 --> 01:08:41,550
Kto chce się założyć, że potrafię
jeść dwiema łyżkami na raz?
638
01:08:42,029 --> 01:08:43,201
Nikt.
639
01:08:43,600 --> 01:08:48,393
Odkąd byłem mały, mieszczuchu,
mogłem używać tylko jednej łyżki.
640
01:08:50,640 --> 01:08:53,602
♪ Na łąkę lub polanę ♪
641
01:08:54,139 --> 01:08:56,296
♪
642
01:08:57,769 --> 01:09:00,453
♪ By całować mnie czule, kochanie ♪
643
01:09:00,779 --> 01:09:03,660
♪
644
01:09:08,005 --> 01:09:09,894
Zwróciłeś je już?
645
01:09:11,140 --> 01:09:12,384
Zwrócić co?
646
01:09:12,604 --> 01:09:14,833
Owce, no co.
647
01:09:15,672 --> 01:09:17,031
Jakie owce?
648
01:09:19,766 --> 01:09:21,825
Idź ich poszukaj.
649
01:09:30,988 --> 01:09:33,633
- Zostaw te papiery!
- Co powiesz na to?
650
01:09:34,439 --> 01:09:37,841
Popatrz wuju Ilutsa, popatrz Sârghe.
651
01:09:38,955 --> 01:09:41,389
On pisze, donosi na nas.
652
01:09:41,657 --> 01:09:43,309
Zachęcał Lie.
653
01:09:43,602 --> 01:09:45,482
Teraz chce, żebym zniknął.
654
01:09:45,807 --> 01:09:47,850
Ale jestem twardszy orzech do zgryzienia.
655
01:09:48,102 --> 01:09:51,748
Został zwolniony z pracy,
jest tu napisane:
656
01:09:54,002 --> 01:09:58,096
"Zwolniony za nieobecność w pracy".
657
01:09:58,608 --> 01:09:59,918
"Nieobecność."
658
01:10:00,260 --> 01:10:02,986
Jesteś do niczego! Do niczego!
659
01:10:03,458 --> 01:10:05,403
Ukradłeś sześć owiec, Sava.
660
01:10:05,883 --> 01:10:09,440
- Obiecałeś je zwrócić.
- Kłamstwa, kłamstwa.
661
01:10:09,595 --> 01:10:10,978
Nie zrobiłem tego.
662
01:10:11,279 --> 01:10:13,290
<i>Ukradłeś sześć owiec, Sava.</i>
663
01:10:13,631 --> 01:10:15,040
Świadkowie?
664
01:10:17,431 --> 01:10:18,514
Nie.
665
01:10:19,254 --> 01:10:21,240
Więc nie pisz więcej kłamstw.
666
01:10:22,933 --> 01:10:23,999
<i>Teraz posłuchaj.</i>
667
01:10:24,593 --> 01:10:26,278
Uratowałem te owce.
668
01:10:26,514 --> 01:10:28,433
Nie umarły, więc są moje.
669
01:10:28,800 --> 01:10:30,908
Uratowałem je, nie państwo.
670
01:10:31,120 --> 01:10:35,099
Kiedy państwo zapłaci mi
za gnicie w polu,
671
01:10:35,465 --> 01:10:38,679
wtedy może mnie powiesić za kradzież.
672
01:10:39,128 --> 01:10:41,170
Wiem, co jest moje, wiem.
673
01:10:42,147 --> 01:10:43,319
<i>Czego chcesz?</i>
674
01:10:43,855 --> 01:10:46,834
Zostaw to, Lie wszystko wyjaśni.
675
01:10:47,054 --> 01:10:49,958
- Zamknij się!
- Nie waż się! Nie żartuję!
676
01:10:50,749 --> 01:10:52,033
Wujku Ilutsa?
677
01:11:00,767 --> 01:11:02,557
Uspokój się.
678
01:11:48,203 --> 01:11:51,946
<i>Słodkie, zmrożone szronem.</i>
679
01:11:52,476 --> 01:11:55,275
<i>Lato minęło, Ioana.</i>
680
01:12:00,964 --> 01:12:08,377
♪ [Only You Franka Pourcela
gra w radiu] ♪
681
01:12:18,501 --> 01:12:21,805
Wystarczy, kochanie.
Zrób mi grzane wino...
682
01:12:22,074 --> 01:12:24,482
z czerwoną papryką, proszę.
683
01:12:25,166 --> 01:12:29,691
- Poczekaj na Andrei, zaraz wróci
z lekarstwem. - Ok.
684
01:12:30,171 --> 01:12:32,083
Jak się masz, Ilutsa?
685
01:12:32,685 --> 01:12:36,852
<i>O, Burtă, widzisz to maleństwo?</i>
686
01:12:37,357 --> 01:12:43,549
Śpiewa dziesięcioma głosami,
a ty, taki duży, tylko jednym.
687
01:12:45,015 --> 01:12:46,944
Nauczę się.
688
01:12:47,211 --> 01:12:48,946
Jasne.
689
01:13:08,435 --> 01:13:10,982
<i>Co nowego w Călimana?</i>
690
01:13:12,081 --> 01:13:13,994
Sezon robienia wina...
691
01:13:14,808 --> 01:13:18,120
Przyniosłem ci trochę.
692
01:13:18,666 --> 01:13:20,521
<i>Coś jeszcze?</i>
693
01:13:21,221 --> 01:13:22,938
Sezon ślubów...
694
01:13:24,818 --> 01:13:28,121
<i>Wracajmy do domu, wujku Ilutsa.</i>
695
01:13:45,154 --> 01:13:51,477
Słuchaj, mieszczuchu, pakuj
walizki i wyjeżdżaj... natychmiast.
696
01:13:51,957 --> 01:13:54,725
Nie. Zejdź mi z drogi.
697
01:13:55,043 --> 01:13:57,313
Czujesz się odważny?
698
01:14:01,789 --> 01:14:03,985
Sava, Sava!
699
01:14:08,250 --> 01:14:09,821
Stój, Sava!
700
01:14:24,957 --> 01:14:28,196
Sava, nie zmuszaj mnie,
żebym zrobił coś głupiego.
701
01:14:28,539 --> 01:14:33,404
- Wynoś się!
- Żartowałem, chciałem go postraszyć.
702
01:14:34,748 --> 01:14:38,100
Chodź, mądralo.
703
01:15:11,759 --> 01:15:13,533
Wujku Lie...
704
01:15:17,000 --> 01:15:18,969
Wujek Lie wrócił!
705
01:15:21,615 --> 01:15:25,391
Cześć, Lie! Cześć!
706
01:15:25,732 --> 01:15:28,027
Gdzie byłeś?
707
01:15:28,524 --> 01:15:33,797
Sava, wydoisz dzisiaj wszystkie
owce... sam.
708
01:15:37,915 --> 01:15:42,985
Ale ja żartowałem,
chciałem go tylko postraszyć.
709
01:15:43,457 --> 01:15:47,444
Wszystkie, sam.
710
01:15:48,397 --> 01:15:50,398
Zrobisz to na kolanach.
711
01:15:52,400 --> 01:15:53,946
Rozumiesz?
712
01:16:28,655 --> 01:16:31,577
Zawołaj go z powrotem, do diabła.
713
01:16:32,057 --> 01:16:35,857
Nie wybaczam sobie,
a co dopiero innym.
714
01:16:36,403 --> 01:16:40,586
W przeciwieństwie do kobiety,
mężczyzna radzi sobie sam.
715
01:16:41,294 --> 01:16:45,095
Tak się u nas robi.
716
01:16:45,469 --> 01:16:50,613
Śpiewaj, Burtă, jakby jutra nie było,
tańcz, Zamfir...
717
01:16:51,125 --> 01:16:58,913
Będziemy świętować życie, umierając
za nie i miażdżąc łotrów.
718
01:18:06,329 --> 01:18:08,478
Odkupiłeś winy, jak mężczyzna.
719
01:18:09,593 --> 01:18:12,026
Teraz napij się z mojej szklanki.
720
01:18:21,914 --> 01:18:25,804
Napiję się, Lie...
721
01:18:28,742 --> 01:18:30,964
ale nie zapomnę.
722
01:18:42,723 --> 01:18:45,929
O świcie wyjedziemy do Călimany.
723
01:18:46,629 --> 01:18:48,354
Daj mi papierosa.
724
01:18:48,736 --> 01:18:50,380
<i>Nicht verstehen.</i>
725
01:18:50,991 --> 01:18:54,482
Mój ojciec palił jak Turek
i dożył 102 lat.
726
01:18:55,784 --> 01:18:58,405
Ale nie pił tak jak ty.
727
01:18:58,706 --> 01:19:01,082
Dlatego umarł tak szybko.
728
01:19:04,346 --> 01:19:07,365
Jak długo zamierzasz
żyć, wujku Ilutsa?
729
01:19:11,507 --> 01:19:16,414
Z tak złymi papierosami
prawdopodobnie mniej niż 100.
730
01:19:18,033 --> 01:19:19,352
<i>Ioana!</i>
731
01:19:21,484 --> 01:19:22,696
<i>Chodź tutaj!</i>
732
01:19:32,576 --> 01:19:33,927
Co?
733
01:19:34,350 --> 01:19:37,483
Popatrz, to dla ciebie.
734
01:19:39,624 --> 01:19:40,869
Nie trzeba.
735
01:19:44,409 --> 01:19:46,867
Zostaw mnie, zostaw mnie!
736
01:19:47,119 --> 01:19:49,332
Nie bój się, Ioana!
737
01:19:49,772 --> 01:19:51,635
Nie bój się!
738
01:19:56,788 --> 01:19:58,829
Zobacz, jak ci pasują, spójrz!
739
01:20:07,041 --> 01:20:08,115
Spójrz!
740
01:20:10,735 --> 01:20:12,721
Ioana, Ioana!
741
01:20:30,055 --> 01:20:33,343
- Co to jest?
- Tylko deszcz.
742
01:20:41,994 --> 01:20:43,905
<i>To twój portret?</i>
743
01:20:45,061 --> 01:20:46,575
<i>Taki jak ty.</i>
744
01:20:47,267 --> 01:20:48,976
<i>Gdzie jest Lie Cruntul?</i>
745
01:20:49,586 --> 01:20:52,060
Niech mnie Bóg ukarze, jeśli go widziałem.
746
01:20:58,442 --> 01:21:00,794
- Przeszukajcie to miejsce.
- Dobrze!
747
01:21:01,835 --> 01:21:04,171
<i>Nie trzeba, towarzyszu majorze.</i>
748
01:21:10,486 --> 01:21:13,456
- Jesteś Lie Cruntul?
- Tak.
749
01:21:14,254 --> 01:21:15,947
<i>Proszę tu podpisać.</i>
750
01:21:16,329 --> 01:21:18,176
Nakaz aresztowania, prawda?
751
01:21:19,324 --> 01:21:22,277
<i>Nie tylko. Jesteś mi winien 2,03 ruble.</i>
752
01:21:23,051 --> 01:21:24,255
Za co?
753
01:21:25,965 --> 01:21:30,586
Następnym razem, jak się wymkniesz,
uważaj, żeby nie zbić szyby.
754
01:21:30,953 --> 01:21:33,989
Przynajmniej w komisariacie. Idziesz?
755
01:21:34,981 --> 01:21:39,043
- Nie, nie.
- Musisz.
756
01:21:39,596 --> 01:21:43,242
Może jak zaprowadzę owce do
Călimana, to wpadnę do biura.
757
01:21:43,779 --> 01:21:45,756
Musimy się tym zająć.
758
01:21:52,698 --> 01:21:54,749
Ten problem trzeba rozwiązać.
759
01:21:55,189 --> 01:21:57,744
Już go rozwiązałeś.
760
01:21:58,476 --> 01:22:01,983
Towarzyszu majorze, nie bądźcie
tacy zmartwieni...
761
01:22:02,553 --> 01:22:03,993
Dla ciebie.
762
01:22:16,111 --> 01:22:17,860
Posłuchaj.
763
01:22:18,853 --> 01:22:22,768
Jak tylko będziesz w Călimana,
zgłoś się do biura.
764
01:22:23,118 --> 01:22:25,908
To wszystko, co mogę dla ciebie
zrobić.
765
01:22:47,345 --> 01:22:51,153
<i>Ok, trochę bardziej w prawo...</i>
766
01:22:52,138 --> 01:22:54,733
<i>Trochę bardziej, tak...</i>
767
01:22:55,247 --> 01:22:57,168
<i>Do tyłu, w lewo...</i>
768
01:22:57,859 --> 01:23:00,301
<i>Głowa w dół...</i>
769
01:23:00,586 --> 01:23:03,866
<i>Ręka tak...</i>
770
01:23:04,997 --> 01:23:06,558
<i>Chwileczkę.</i>
771
01:23:08,920 --> 01:23:11,629
Trochę kiczowate, ale bardzo miłe.
772
01:23:16,642 --> 01:23:17,919
Skończyłeś?
773
01:23:20,199 --> 01:23:22,526
Ojciec powiedział, że jutro
wyjeżdżamy do Călimana.
774
01:23:24,585 --> 01:23:26,140
Przyjdziesz?
775
01:23:26,588 --> 01:23:28,964
Czas wracać, Ioana.
776
01:23:38,069 --> 01:23:39,144
Ioana!
777
01:23:40,259 --> 01:23:41,301
<i>Ioana!</i>
778
01:24:07,367 --> 01:24:08,864
Co się stało?
779
01:24:10,483 --> 01:24:14,024
Znudziło ci się z nami, co?
780
01:25:18,224 --> 01:25:20,177
Nadchodzi zima.
781
01:25:38,805 --> 01:25:45,389
Żurawie odleciały, bociany
odleciały, teraz my też.
782
01:25:46,153 --> 01:25:49,531
Siedem zim dałbym za lato, jak
mówią Cyganie.
783
01:25:49,817 --> 01:25:52,494
Zrób sobie sanie i przyjedź do
nas zimą.
784
01:25:52,852 --> 01:25:55,236
Zanim je zrobię, lato wróci,
Sârghe.
785
01:25:55,504 --> 01:25:57,572
To się ślizgaj na tyłku.
786
01:26:11,772 --> 01:26:14,393
Czas zgasić ogień, chłopaki.
787
01:27:20,600 --> 01:27:23,595
Chodźmy wujku Ilutsa,
jesteśmy w tyle.
788
01:27:23,889 --> 01:27:27,778
<i>Mieszczuchu, kto wie, czy kiedyś
tu wrócę?</i>
789
01:27:32,124 --> 01:27:36,999
Mówią, że długość dnia pochodzi
z obrotu Ziemi...
790
01:27:37,503 --> 01:27:40,034
Zgadza się, wujku Ilutsa.
791
01:27:40,645 --> 01:27:44,323
Za szybko... za szybko kręci się
Ziemia.
792
01:27:49,010 --> 01:27:54,894
♪ [Tradycyjna smutna ballada, zwana
doina] ♪
793
01:27:56,560 --> 01:28:05,293
♪ Wujek poszedł do lasu. ♪
794
01:28:08,570 --> 01:28:19,524
♪
795
01:28:24,268 --> 01:28:32,129
♪ Zbierać kwiaty i jagody. ♪
796
01:28:33,179 --> 01:28:41,342
♪
797
01:28:47,331 --> 01:28:54,329
♪ Pasterze idą gwiżdżąc. ♪
798
01:28:56,666 --> 01:29:05,601
♪
799
01:29:09,052 --> 01:29:17,286
♪ A krowy śpiewają. ♪
800
01:29:20,754 --> 01:29:26,980
♪
801
01:29:28,103 --> 01:29:30,577
Andriej!
802
01:29:43,678 --> 01:29:51,678
♪
803
01:29:56,318 --> 01:30:04,333
♪ Wujek poszedł do lasu. ♪
804
01:30:05,505 --> 01:30:12,496
♪
805
01:30:30,599 --> 01:30:38,981
Przetłumaczone i zaadaptowane
przez sRD dla społeczności KG.