TranslateSubtitles.org

Red.Meadows.1967.TVRIP.x264.AC3.KJNU-EN-SUB-24-fps.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:06,967 --> 00:00:08,186
<i>Jak masz na imię?</i>

2
00:00:09,115 --> 00:00:10,506
<i>Ioana.</i>

3
00:00:11,963 --> 00:00:14,175
<i>Lubisz opiekować się owcami?</i>

4
00:00:15,315 --> 00:00:16,373
<i>Tak.</i>

5
00:00:17,016 --> 00:00:18,375
<i>Ile masz lat?</i>

6
00:00:19,295 --> 00:00:20,426
<i>Dobranoc!</i>

7
00:00:22,416 --> 00:00:24,979
♪ Byłem pasterzem moich owiec. ♪

8
00:00:25,175 --> 00:00:27,810
♪ Zasnąłem na łożu z kwiatów. ♪

9
00:00:27,909 --> 00:00:30,235
♪ Z głową na mrowisku. ♪

10
00:00:30,610 --> 00:00:32,592
♪ Z oczami na owcach. ♪

11
00:00:33,186 --> 00:00:35,798
Moldova Film

12
00:00:35,986 --> 00:00:39,445
Czerwone Łąki

13
00:00:40,503 --> 00:00:46,303
Svetlana Toma, Victor Voinicescu,
Victor Ciutac

14
00:00:46,897 --> 00:00:52,792
Grigore Grigoriu, Mihail Badicheanu,
Nodar Margvelashvili, Dumitru Schipor

15
00:00:53,264 --> 00:00:54,370
W rolach głównych:

16
00:00:54,688 --> 00:00:57,040
Dumitru Caraciobanu, Pavel Andreychenko,
Andrei Baleanu

17
00:00:57,277 --> 00:00:59,278
Georgiy Khasso, Nodar Piranishvili

18
00:00:59,546 --> 00:01:00,935
Dubbing [w języku rosyjskim]:

19
00:01:01,375 --> 00:01:04,988
Olga Krasina, Evgeniy Dubasov,
A. Alekseev, E. Bredun

20
00:01:05,290 --> 00:01:07,698
Konstantin Tyrtov, Nikolay Grabbe,
G. Kachyn

21
00:01:08,100 --> 00:01:13,064
Scenariusz i reżyseria:
Emil Loteanu

22
00:01:13,403 --> 00:01:18,611
Operatorzy:
Vlad Ciurea, Ion Bolboceanu

23
00:01:19,043 --> 00:01:21,818
Scenografia:
Stanislav Bulgakov, Aurelia Roman

24
00:01:22,134 --> 00:01:25,203
Kompozytorzy:
Serghei Lunchevici, Isidor Burdin

25
00:01:25,602 --> 00:01:28,034
Reżyserzy:
Ion Mija, G. Revo

26
00:01:28,296 --> 00:01:30,557
Drugi operator:
Vladimir Odolskiy

27
00:01:31,494 --> 00:01:33,569
Asystenci reżysera:
Yu. Chornyy, V. Burlacu

28
00:01:33,886 --> 00:01:36,043
Asystenci operatorów:
N. Degtyar, A. Ciush

29
00:01:36,320 --> 00:01:37,622
Asystent scenografa:
L. Kurant

30
00:01:38,119 --> 00:01:40,771
Operator dźwięku: A. Buruiană
Montaż: K. Baikova, Yelena Yaprintseva

31
00:01:41,146 --> 00:01:43,831
Charakteryzacja: P. Kaimov
Redaktor scenariusza: A. Konunov

32
00:01:44,286 --> 00:01:47,257
Orkiestra Ludowa "Fluieraș"
pod dyrekcją Serghei Lunchevici

33
00:01:47,729 --> 00:01:52,417
Mołdawskie pieśni i choreografia:
Vladimir Curbet

34
00:01:53,377 --> 00:01:56,029
Kierownik produkcji:
M. Shcherbak

35
00:01:56,648 --> 00:02:01,474
Film został zdubbingowany przez Mosfilm.

36
00:02:02,606 --> 00:02:06,691
Produkcja dubbingu: Aleksey Alekseev
Operator dźwięku: Yulia Bulgakova

37
00:02:07,593 --> 00:02:10,986
♪ Zielony listek siminoc [nieśmiertelnika] ♪

38
00:02:11,133 --> 00:02:14,486
♪ Zacznij brâu [taniec trad.] w tym miejscu ♪

39
00:02:14,688 --> 00:02:17,878
♪ Dwa pasma wyczyńca ♪

40
00:02:18,139 --> 00:02:21,271
♪ Zacznij brâu sam ♪

41
00:02:22,199 --> 00:02:25,601
♪ Wszystkie dziewczyny, które pocałowałem ♪

42
00:02:26,138 --> 00:02:29,083
♪ Sprawiły, że czułem się wyjątkowo dobrze ♪

43
00:02:29,515 --> 00:02:32,534
♪ W bardzo małym miasteczku ♪

44
00:02:32,933 --> 00:02:35,854
♪ Wystarczająco dobrym, żeby je przejść ♪

45
00:02:41,405 --> 00:02:46,369
♪ Jeszcze jeden taniec, jeszcze jedna dolina ♪

46
00:02:46,808 --> 00:02:49,340
♪ I jestem w domu u mojej ukochanej. ♪

47
00:02:49,963 --> 00:02:51,688
Śmieje się jak górski pasterz!

48
00:02:51,934 --> 00:02:53,624
Zrobimy z niego
prawdziwego pasterza!

49
00:02:53,927 --> 00:02:55,304
<i>Dzień dobry, Irino!</i>

50
00:02:55,782 --> 00:02:57,304
To dla twojego Irimii.

51
00:02:57,526 --> 00:02:59,404
W końcu ma krew pasterza.

52
00:02:59,526 --> 00:03:00,804
Dziękuję!

53
00:03:00,893 --> 00:03:01,820
Dziękuję!

54
00:03:01,982 --> 00:03:04,082
Popatrzcie, jak się śmieje.

55
00:03:04,598 --> 00:03:06,933
<i>Oby wyrósł tak przystojny,
jak jego mama.</i>

56
00:03:07,292 --> 00:03:09,017
<i>Gratulacje, Irinutsa!</i>

57
00:03:09,204 --> 00:03:12,831
Niech żyje długo,
aż zabraknie wina w Mołdawii!

58
00:03:13,288 --> 00:03:15,250
Tak jest!

59
00:03:15,519 --> 00:03:18,554
Niech szczęście uderza go wiele
razy dziennie,

60
00:03:18,799 --> 00:03:21,907
<i>i niech spotyka idiotów tylko
w Niebie!</i>

61
00:03:26,123 --> 00:03:27,344
Na zdrowie!

62
00:03:30,119 --> 00:03:33,536
Niech ma szczęście do mądrych
władców w tym kraju!

63
00:03:34,017 --> 00:03:35,009
<i>Amen!</i>

64
00:03:35,432 --> 00:03:38,395
<i>Słyszysz, siostrzeńcu, jak czas
płynie?</i>

65
00:03:39,127 --> 00:03:40,811
<i>Jak stare wino.</i>

66
00:05:21,835 --> 00:05:23,813
Na litość boską!

67
00:05:32,729 --> 00:05:34,422
No chodź, idziemy!

68
00:05:48,713 --> 00:05:49,819
Zostaw to.

69
00:05:52,521 --> 00:05:55,710
Zaznaczcie w rejestrze jako
kolejnego martwego.

70
00:07:24,005 --> 00:07:26,007
Jutro oddamy nasze owce.

71
00:07:26,138 --> 00:07:27,830
Przyjdź wieczorem po papiery.

72
00:07:28,351 --> 00:07:30,215
One mi się na nic nie przydadzą.

73
00:07:30,735 --> 00:07:32,689
Powiedziałem już, co miałem.

74
00:07:33,250 --> 00:07:34,471
To rozkaz z góry.

75
00:07:34,649 --> 00:07:36,081
Z siedziby powiatu.

76
00:07:36,490 --> 00:07:38,336
Góra czy dół...

77
00:07:38,565 --> 00:07:40,363
cokolwiek to jest z...

78
00:07:40,582 --> 00:07:42,209
Nic nie oddam.

79
00:07:44,529 --> 00:07:46,279
Wtedy Sava to zrobi.

80
00:07:47,280 --> 00:07:48,500
Wszystko jedno.

81
00:07:50,510 --> 00:07:53,896
Mam na imię Lie, dobry człowieku,
syn Nucu Ciobanu [Pasterza].

82
00:07:54,253 --> 00:07:55,271
<i>Wiem.</i>

83
00:07:55,336 --> 00:07:56,866
Ten z krótkimi włosami to...

84
00:07:57,028 --> 00:07:58,761
"Alleluja", znam go.

85
00:07:58,900 --> 00:08:01,163
To Sava, syn Milciu Ciobanu
[Pasterza].

86
00:08:01,553 --> 00:08:03,417
Nazywają mnie Burtă [Brzuch]...

87
00:08:03,636 --> 00:08:05,172
Burtă Mocanu.

88
00:08:05,635 --> 00:08:08,430
Mocan [Górski Pasterz] lub Cioban
[Pasterz],

89
00:08:08,678 --> 00:08:09,948
wszystko jedno.

90
00:08:10,095 --> 00:08:12,064
Jesteśmy pasterzami od pokoleń.

91
00:08:12,569 --> 00:08:14,542
Cała wioska ma krew pasterza.

92
00:08:15,102 --> 00:08:16,956
Jeśli wybijemy nasze stada,

93
00:08:17,275 --> 00:08:19,775
co nam zostanie?

94
00:08:20,727 --> 00:08:23,022
Nasze imiona i nasze gołe tyłki,
oto co.

95
00:08:24,306 --> 00:08:26,676
Zgadza się, towarzyszu prezesie,
zgadza się.

96
00:08:26,992 --> 00:08:28,458
Co ty o tym myślisz, Sava?

97
00:08:29,141 --> 00:08:31,281
Wierzę w to, co widzę, tylko
tyle.

98
00:08:31,533 --> 00:08:32,779
A co widzisz?

99
00:08:33,001 --> 00:08:35,448
Widzę to samo, co ty.

100
00:08:35,977 --> 00:08:37,848
Poprowadzisz stado?

101
00:08:42,693 --> 00:08:45,831
Musisz zrozumieć, nie mamy jedzenia
dla naszych owiec.

102
00:08:45,997 --> 00:08:48,113
Bez pastwisk nie będziemy mieli ani
mleka,

103
00:08:48,249 --> 00:08:49,413
ani jagniąt na wiosnę.

104
00:08:50,316 --> 00:08:54,523
Racja, baran nie myśli o miłości z
pustym żołądkiem.

105
00:08:54,990 --> 00:08:57,673
Pamiętam, jakieś pięć lat temu...

106
00:08:57,919 --> 00:09:00,114
może wiesz,

107
00:09:01,126 --> 00:09:03,364
pojechaliśmy szukać siana nad
Dniestr.

108
00:09:03,890 --> 00:09:06,282
Tam jest mnóstwo pastwisk w pobliżu
Dniestru.

109
00:09:06,700 --> 00:09:09,010
Może i tak, ale rozkaz to rozkaz.

110
00:09:09,289 --> 00:09:10,924
Przyjdź dziś wieczorem do biura.

111
00:09:11,606 --> 00:09:13,843
Ten towarzysz jest z gazety.

112
00:09:19,070 --> 00:09:20,193
Andrei Gruia.

113
00:09:20,355 --> 00:09:22,227
<i>Nie mamy ładnych twarzy do gazety.</i>

114
00:09:23,374 --> 00:09:24,457
Jesteś pewien?

115
00:09:24,871 --> 00:09:28,036
<i>Może Burtă...</i>

116
00:09:28,063 --> 00:09:31,121
<i>Na taką twarz, to potrzeba dużej
gazety.</i>

117
00:09:34,050 --> 00:09:35,661
Wuju Trofim!

118
00:09:39,666 --> 00:09:41,528
Wuju Trofim!

119
00:09:47,810 --> 00:09:50,675
Już nalałem, czego jeszcze chcesz?

120
00:09:50,955 --> 00:09:52,914
Jeszcze jednego...

121
00:09:53,354 --> 00:09:54,819
Nakłaniasz mnie do grzechu.

122
00:10:08,596 --> 00:10:10,663
Jestem tu, żeby wykonywać swoją
pracę.

123
00:10:11,251 --> 00:10:12,984
Będziesz nas fotografował?

124
00:10:13,651 --> 00:10:14,978
Może.

125
00:10:15,419 --> 00:10:18,125
A ile nas to będzie kosztować?

126
00:10:18,584 --> 00:10:21,267
Nic. Płaci mi gazeta.

127
00:10:23,004 --> 00:10:24,411
Nic?

128
00:10:25,372 --> 00:10:26,967
Całkowicie za darmo.

129
00:10:28,245 --> 00:10:29,750
Pij!

130
00:10:46,780 --> 00:10:49,190
No dalej, mieszczuchu!

131
00:10:52,306 --> 00:10:56,841
Tu masz pasterza indyków i kurczaków,
mieszczuchu.

132
00:10:57,995 --> 00:11:00,998
Nasze owce zniknęły.

133
00:11:01,405 --> 00:11:03,122
<i>Burtă!</i>

134
00:11:03,423 --> 00:11:06,378
<i>Przewodniczący cię wzywa.</i>

135
00:11:08,216 --> 00:11:09,877
Jestem zajęty.

136
00:11:10,561 --> 00:11:12,734
<i>Co robisz?</i>

137
00:11:14,817 --> 00:11:16,925
Rozpaczam.

138
00:11:27,142 --> 00:11:29,476
Pasterz bez owiec

139
00:11:29,916 --> 00:11:32,232
jest jak Dunaj bez wody.

140
00:11:34,588 --> 00:11:38,401
Jest takie miejsce nad Dniestrem,
nazywają je Czerwone Łąki.

141
00:11:38,754 --> 00:11:42,365
Tłusta trawa, wyższa niż kolano.

142
00:11:42,750 --> 00:11:46,995
Zimą przyniesiemy potrójny zysk,
a nasze stada w całości.

143
00:11:47,779 --> 00:11:49,932
Dobrze znam te miejsca.

144
00:11:50,198 --> 00:11:51,466
<i>Byłem tam.</i>

145
00:11:51,707 --> 00:11:54,474
To dużo skomplikowanej pracy...

146
00:12:01,044 --> 00:12:06,033
Potrzebujemy pozwolenia od władz,
podstemplowanych papierów.

147
00:12:06,416 --> 00:12:10,134
Oby te władze myślały tak jasno jak
my,

148
00:12:10,470 --> 00:12:11,729
i nie powiedzą "nie".

149
00:12:12,006 --> 00:12:15,302
<i>Zgadza się, towarzyszu
przewodniczący. Zgadza się.</i>

150
00:12:15,514 --> 00:12:19,721
<i>Jeśli nie są po naszej stronie, to po
czyjej mają być?</i>

151
00:12:24,995 --> 00:12:27,713
Rób, jak uważasz za słuszne.

152
00:12:28,005 --> 00:12:30,618
<i>Będziemy razem odpowiadać.</i>

153
00:12:30,927 --> 00:12:34,370
Zgadza się, towarzyszu przewodniczący.
Tak to jest.

154
00:12:42,663 --> 00:12:45,942
<i>Naprawdę obchodzi cię to,
co napiszesz w gazecie?</i>

155
00:12:46,796 --> 00:12:48,570
<i>Widzisz,</i>

156
00:12:48,847 --> 00:12:51,459
<i>mam swoje obowiązki:</i>

157
00:12:51,728 --> 00:12:54,583
<i>kilka wersów o tobie,</i>

158
00:12:54,909 --> 00:12:57,082
<i>o pasterzach z Călimany.</i>

159
00:12:57,318 --> 00:12:58,890
<i>Przejdziesz przez to wzgórze</i>

160
00:12:59,148 --> 00:13:01,630
<i>i będziesz prosto na przystanku.</i>

161
00:13:02,145 --> 00:13:05,032
<i>Ale miasto jest po drodze, więc...</i>

162
00:13:05,375 --> 00:13:07,295
<i>Nie będziemy jechać przez miasto.</i>

163
00:13:07,549 --> 00:13:10,460
<i>Czy bliżej stąd jest rzeźnia?</i>

164
00:13:10,600 --> 00:13:13,660
<i>Poradzą sobie bez nas jeszcze
trochę.</i>

165
00:13:13,959 --> 00:13:18,419
<i>Nie jesteśmy rzeźnikami, synu.</i>
<i>Jesteśmy pasterzami.</i>

166
00:13:19,040 --> 00:13:21,757
<i>Może mnie ze sobą zabierzecie?</i>

167
00:14:33,715 --> 00:14:35,041
Kto to jest?

168
00:14:35,269 --> 00:14:37,271
<i>Ioana, córka wuja Ilutsy.</i>

169
00:14:39,427 --> 00:14:41,429
Córka starucha?

170
00:14:44,139 --> 00:14:46,580
Na pewno nie <i>moja</i> córka.

171
00:16:40,642 --> 00:16:42,538
Hej, towarzyszu.

172
00:16:42,830 --> 00:16:44,824
Jak masz na imię?

173
00:16:47,421 --> 00:16:51,319
Och, jesteś niemy?
Chwileczkę...

174
00:16:56,325 --> 00:16:58,048
Zrozumiałeś?

175
00:17:01,167 --> 00:17:02,394
Hej!

176
00:17:42,133 --> 00:17:45,331
Tej jesieni, powinniśmy zostać
rodziną, wuju Ilutsa?

177
00:17:46,643 --> 00:17:47,830
Spójrz...

178
00:17:48,505 --> 00:17:51,109
ten pas jest pełen pieniędzy.

179
00:17:52,526 --> 00:17:54,681
Będzie królową.

180
00:17:55,301 --> 00:17:56,749
Zbudujemy nowy dom.

181
00:17:57,033 --> 00:17:59,419
Poślę ją na studia, Sava.

182
00:17:59,850 --> 00:18:01,054
Jest mądra.

183
00:18:01,379 --> 00:18:03,544
Tego chciała jej matka,
niech ją Bóg błogosławi.

184
00:18:04,595 --> 00:18:06,205
Wróci...

185
00:18:09,095 --> 00:18:10,983
zmęczona studiami

186
00:18:11,991 --> 00:18:13,513
i miłością.

187
00:18:15,003 --> 00:18:17,508
Znajdziesz inną.

188
00:18:20,307 --> 00:18:22,041
Porwę ją.

189
00:18:28,959 --> 00:18:31,523
Nie zrobisz tego, Sava.

190
00:18:34,950 --> 00:18:36,252
<i>Mieszczuch!</i>

191
00:18:38,140 --> 00:18:39,889
Mówisz w języku osła?

192
00:18:40,451 --> 00:18:41,770
<i>Jeszcze nie.</i>

193
00:18:41,907 --> 00:18:44,446
Widzisz, osioł mówi...

194
00:18:44,853 --> 00:18:46,620
ale ty nie.

195
00:18:46,822 --> 00:18:47,889
Patrz!

196
00:18:51,632 --> 00:18:52,771
<i>Widzisz?</i>

197
00:18:54,505 --> 00:18:56,955
Jesteś niezwykły, Sârghe.

198
00:18:57,190 --> 00:18:58,923
Też tak myślę.

199
00:19:13,524 --> 00:19:14,615
Hej!

200
00:19:15,607 --> 00:19:16,746
Hej!

201
00:19:21,466 --> 00:19:23,761
Dlaczego nie powiesz mi, jak masz na imię?

202
00:19:32,664 --> 00:19:34,471
A, rozumiem.

203
00:19:35,032 --> 00:19:37,270
Masz na imię... Ioana.

204
00:19:43,667 --> 00:19:46,051
Lubisz spacerować z owcami?

205
00:19:46,915 --> 00:19:48,444
Pomagam ojcu

206
00:19:49,184 --> 00:19:51,243
i zarabiam trochę pieniędzy.

207
00:19:51,577 --> 00:19:53,042
A szkoła?

208
00:19:53,799 --> 00:19:55,035
Tylko jeden miesiąc.

209
00:19:55,304 --> 00:19:57,078
Nie potrzebujemy więcej.

210
00:19:58,974 --> 00:20:00,114
Dobranoc!

211
00:20:30,419 --> 00:20:38,190
♪ [Jakaś wersja Chubby Checker - Dancin' Party] ♪

212
00:20:52,619 --> 00:20:55,157
Dlaczego się chwalisz klejnotami?

213
00:20:55,663 --> 00:20:57,420
Miej trochę wstydu.

214
00:21:44,203 --> 00:21:45,627
Ojcze!

215
00:21:46,319 --> 00:21:47,939
<i>Ojcze, chodź tutaj!</i>

216
00:21:57,615 --> 00:21:59,250
Ojcze!

217
00:22:12,206 --> 00:22:13,906
<i>Daj mi kapelusz.</i>

218
00:22:15,901 --> 00:22:18,171
Czy oni oszaleli?

219
00:22:18,472 --> 00:22:21,541
Sami oszalejemy od tego upału.

220
00:22:21,842 --> 00:22:24,576
Oni się stąd nie ruszą.

221
00:22:24,926 --> 00:22:27,091
Oni są głodni.

222
00:22:30,745 --> 00:22:32,999
Musimy zaprowadzić je na pastwiska.

223
00:22:33,393 --> 00:22:34,671
Wujek Ilutsa,

224
00:22:34,802 --> 00:22:37,251
założył okulary, żeby zobaczyć mikroby.

225
00:22:38,000 --> 00:22:38,724
Zamknij się!

226
00:22:38,915 --> 00:22:40,661
Nie zobaczysz mikrobów bez okularów.

227
00:22:40,933 --> 00:22:42,361
Dlaczego to zrobiłeś?!

228
00:22:49,101 --> 00:22:51,086
<i>Zatrzymajcie stado!</i>

229
00:22:55,782 --> 00:22:57,832
<i>Zatrzymajcie stado!</i>

230
00:23:45,082 --> 00:23:47,979
<i>Co jeśli zjadły trochę paszy stamtąd?</i>

231
00:23:48,476 --> 00:23:52,129
<i>To przestępstwo, ta pasza nie jest nasza.</i>

232
00:24:01,240 --> 00:24:03,298
A więc taki jesteś, mieszczuchu.

233
00:24:04,878 --> 00:24:06,513
Z jednej strony,

234
00:24:06,774 --> 00:24:09,019
pijesz wino z wodą...

235
00:24:09,322 --> 00:24:11,802
ale i tak jesteś silny.

236
00:24:15,986 --> 00:24:17,614
Trochę wody?

237
00:24:33,573 --> 00:24:35,354
Widzisz, mieszczuchu?

238
00:24:35,778 --> 00:24:38,415
Zrobiliśmy z ciebie pasterza.

239
00:24:39,189 --> 00:24:41,108
Pod mądrym przewodnictwem Ioany.

240
00:24:41,450 --> 00:24:43,184
<i>Pasterska krew, prawda?</i>

241
00:24:43,484 --> 00:24:46,031
Jasne, bo zrobiliśmy ją w owczarni.

242
00:24:47,563 --> 00:24:49,132
Nie masz wstydu, ojcze!

243
00:24:49,540 --> 00:24:51,533
Mówisz najdziwniejsze rzeczy.

244
00:24:52,298 --> 00:24:54,553
W szkole uczysz się każdego szczegółu,

245
00:24:54,788 --> 00:24:56,423
a tutaj wszyscy jesteście tacy niewinni.

246
00:24:57,178 --> 00:24:59,448
Ioana, Ioana,

247
00:25:00,107 --> 00:25:01,800
matador z Călimany!

248
00:25:02,590 --> 00:25:04,331
Co to, matador?

249
00:25:04,624 --> 00:25:06,553
<i>Ci, którzy walczą z bykami.</i>

250
00:25:06,974 --> 00:25:08,317
Wariaci.

251
00:25:08,644 --> 00:25:11,996
<i>Niezupełnie, wujku Ilutsa,
to odważni ludzie.</i>

252
00:25:12,224 --> 00:25:13,508
Posłuchaj mnie...

253
00:25:14,673 --> 00:25:15,991
Corrida,

254
00:25:16,308 --> 00:25:17,959
corrida się zaczyna...

255
00:25:18,309 --> 00:25:20,678
wszystko jest ciche...
a cisza oznacza śmierć.

256
00:25:20,986 --> 00:25:23,777
<i>On stoi nieruchomo.
W żółtym kostiumie,</i>

257
00:25:24,063 --> 00:25:26,765
<i>matador wydaje się być z kamienia.</i>

258
00:25:26,984 --> 00:25:29,279
Wpatrując się w niego wściekłymi
oczami,

259
00:25:29,547 --> 00:25:31,573
czarny byk stoi przed Alvarezem.

260
00:25:32,729 --> 00:25:34,055
Toro!

261
00:25:35,391 --> 00:25:36,496
Toro!

262
00:25:37,025 --> 00:25:38,124
Toro!

263
00:25:38,264 --> 00:25:40,754
Jak czarny błysk, byk biegnie
w kierunku toreadora.

264
00:25:42,080 --> 00:25:44,066
Trybuny oszalały!

265
00:25:44,709 --> 00:25:46,622
Byk próbuje kolejnego ruchu.

266
00:25:46,947 --> 00:25:48,851
<i>Ale jego nogi odmawiają
posłuszeństwa.</i>

267
00:25:49,088 --> 00:25:51,773
Alvarez! - krzyczą oszalałe
trybuny.

268
00:25:52,253 --> 00:25:53,750
Brawissimo!

269
00:25:54,019 --> 00:25:55,882
Brawissimo!

270
00:25:58,503 --> 00:26:01,066
I co dalej?

271
00:26:05,844 --> 00:26:08,863
W międzyczasie w stajni płakało
dziecko.

272
00:26:10,043 --> 00:26:13,330
Amango, czarny byk, został zabity.

273
00:26:14,282 --> 00:26:15,463
Jego przyjaciel.

274
00:26:16,139 --> 00:26:19,832
Wędrowali razem po wzgórzach
i dolinach.

275
00:26:21,254 --> 00:26:22,955
Co wy na to, towarzysze?

276
00:26:23,881 --> 00:26:26,042
Kradzież w środku dnia?

277
00:26:26,552 --> 00:26:29,425
Dlaczego tak do nas mówicie?

278
00:26:29,985 --> 00:26:31,474
Nikt nie dotknął waszej paszy.

279
00:26:31,885 --> 00:26:33,335
Nikt, powiadacie?

280
00:26:33,561 --> 00:26:35,084
Zgadza się, nikt!

281
00:26:38,153 --> 00:26:39,722
Macie szczęście.

282
00:26:40,179 --> 00:26:42,180
Z daleka wyglądało, jakbyście to
zrobili.

283
00:26:42,529 --> 00:26:44,760
Więc po co robicie problemy?

284
00:26:44,955 --> 00:26:46,828
Bądźcie ostrożniejsi.

285
00:26:47,063 --> 00:26:48,170
<i>Przepraszam, towarzysze.</i>

286
00:26:48,422 --> 00:26:51,417
Zapłaciłbym głową, wiecie jak jest.

287
00:26:52,064 --> 00:26:53,906
Turculete to moje imię.

288
00:26:54,188 --> 00:26:57,149
Szef brygady tutaj w kołchozie
[gospodarstwie kolektywnym].

289
00:26:58,061 --> 00:27:00,914
Brygadierze, co powiesz na paszę?

290
00:27:02,109 --> 00:27:03,838
Zmierzymy 50 metrów.

291
00:27:04,063 --> 00:27:05,583
i dam ci pokwitowanie lub gotówkę.

292
00:27:05,740 --> 00:27:07,717
- Jak wolisz. - Nie mogę.

293
00:27:07,888 --> 00:27:09,181
Kto więc?

294
00:27:09,789 --> 00:27:11,721
Prezes, zastępca.

295
00:27:12,034 --> 00:27:13,132
<i>Pójdziemy do prezesa.</i>

296
00:27:13,336 --> 00:27:15,598
Nie ma go tutaj, wyjechał.

297
00:27:16,291 --> 00:27:17,486
A co z zastępcą?

298
00:27:17,681 --> 00:27:19,717
<i>Zamknęli go, biedaka, trochę
ukradł.</i>

299
00:27:20,033 --> 00:27:21,645
No proszę!

300
00:27:21,938 --> 00:27:24,272
Kto więc zarządza tym gospodarstwem?

301
00:27:24,534 --> 00:27:26,176
Dopóki przewodniczący nie wróci,

302
00:27:26,439 --> 00:27:28,210
Ja tu jestem szefem.

303
00:27:28,740 --> 00:27:30,155
<i>Więc bądź szefem!</i>

304
00:27:30,620 --> 00:27:32,166
Bez przewodniczącego,

305
00:27:32,467 --> 00:27:34,625
Nie mogę ci nic dać.

306
00:27:37,130 --> 00:27:39,817
Moja głowa jest na szali.
To wszystko.

307
00:27:40,072 --> 00:27:42,644
Głowa jest po to, żeby...

308
00:27:42,836 --> 00:27:44,203
myśleć.

309
00:27:45,586 --> 00:27:47,352
Słuchajcie no, nomadzi,

310
00:27:47,735 --> 00:27:49,224
może byście opuścili naszą ziemię?

311
00:27:49,379 --> 00:27:50,169
Już.

312
00:27:50,950 --> 00:27:53,196
Uspokój się, synu,
to nie jest twoja własność.

313
00:27:53,757 --> 00:27:55,996
Ok, wujku, ok.

314
00:27:57,533 --> 00:28:00,138
Ten urodził się jesienią.

315
00:28:01,504 --> 00:28:02,970
Skąd wiesz?

316
00:28:03,393 --> 00:28:06,388
Idioci urodzeni latem
są bardziej radośni.

317
00:28:07,918 --> 00:28:09,114
Mieszczuch!

318
00:28:09,260 --> 00:28:11,482
Otwórz kartkę papieru.

319
00:28:13,866 --> 00:28:15,136
Pisz:

320
00:28:15,891 --> 00:28:19,902
Od Lie Cruntula, pasterza,

321
00:28:20,204 --> 00:28:22,083
ze wsi Călimana,

322
00:28:22,646 --> 00:28:25,583
kołchozu "Patria" [Ojczyzna].

323
00:28:27,895 --> 00:28:29,945
Że jego owce

324
00:28:30,792 --> 00:28:34,974
skubały 50 metrów paszy.

325
00:28:35,953 --> 00:28:39,784
<i>Dziś, 28 lipca 1964 roku,</i>

326
00:28:40,136 --> 00:28:41,829
<i>po południu.</i>

327
00:28:42,057 --> 00:28:43,521
Co chcesz zrobić, Lie?

328
00:28:43,945 --> 00:28:47,068
<i>Żeby owce jadły raz na
dziesięć dni.</i>

329
00:28:47,623 --> 00:28:49,031
To przestępstwo kryminalne.

330
00:28:49,234 --> 00:28:51,820
<i>Olewamy to, będziemy mieli kłopoty.</i>

331
00:28:56,711 --> 00:28:58,300
Łamiemy prawo.

332
00:28:58,656 --> 00:29:03,547
Nie potrzebuję prawa,
które zabija owce,

333
00:29:04,005 --> 00:29:06,729
ale robi z Turculete szefa.

334
00:29:07,455 --> 00:29:08,608
<i>Pisz:</i>

335
00:29:09,205 --> 00:29:13,524
Za to wszystko odpowiada Lie Cruntu.

336
00:29:15,217 --> 00:29:17,959
Lie, mogę się też podpisać?

337
00:29:18,244 --> 00:29:20,621
<i>Nie, nie masz do tego prawa.</i>

338
00:29:20,938 --> 00:29:22,818
Jesteś obcy dla tego stada.

339
00:29:24,901 --> 00:29:26,732
Ojcze, może my też?

340
00:29:26,948 --> 00:29:29,873
Nie, z prawami nie ma żartów.

341
00:29:30,228 --> 00:29:31,640
Wujku Ilutsa...

342
00:29:33,458 --> 00:29:35,851
Nie pouczaj mnie.

343
00:29:36,364 --> 00:29:37,682
Mieszczuchu...

344
00:29:38,211 --> 00:29:40,233
zabierz swoje rzeczy i znikaj.

345
00:29:40,481 --> 00:29:41,817
Mówię to grzecznie.

346
00:29:42,118 --> 00:29:44,070
Może zostać, jeśli chce,

347
00:29:44,298 --> 00:29:46,857
tylko nie dawaj nam lekcji.

348
00:30:06,963 --> 00:30:09,061
<i>Znalazłeś sobie człowieka
do pisania petycji...</i>

349
00:30:09,477 --> 00:30:12,553
lepiej zbij go porządnie,
aż będzie martwy.

350
00:30:20,041 --> 00:30:21,440
Nie mogę.

351
00:30:22,685 --> 00:30:24,280
Szkoda.

352
00:30:30,302 --> 00:30:32,824
Będziemy mierzyć stąd.

353
00:30:41,940 --> 00:30:43,339
Lie,

354
00:30:44,153 --> 00:30:45,699
to nie jest dla mnie.

355
00:30:45,903 --> 00:30:47,400
Prawa są święte.

356
00:30:48,661 --> 00:30:50,606
Zaopiekuję się twoim stadem.

357
00:30:54,960 --> 00:30:56,222
<i>Przestań!</i>

358
00:30:56,824 --> 00:30:58,874
<i>Szukasz kłopotów!</i>

359
00:31:13,482 --> 00:31:15,191
<i>Cofnij się!</i>

360
00:31:17,494 --> 00:31:18,951
Cofnij się, bo będziemy strzelać!

361
00:31:19,163 --> 00:31:20,319
Nie słyszysz?

362
00:31:24,696 --> 00:31:25,803
Strzelaj!

363
00:31:25,909 --> 00:31:28,911
Towarzyszu brygadierze,
zabijać za trochę paszy?

364
00:31:32,557 --> 00:31:34,372
Bursuc [borsuk], cofnij się!

365
00:31:50,257 --> 00:31:51,778
<i>Burtă!</i>

366
00:31:53,904 --> 00:31:56,555
Strzelałeś na próżno, Turculete.

367
00:31:57,224 --> 00:32:00,064
Niemiec wziął to ramię przed tobą.

368
00:32:00,544 --> 00:32:03,791
Bez obaw, milicja [sowiecka policja]
się tobą zajmie.

369
00:32:04,011 --> 00:32:05,240
Milicja.

370
00:32:05,542 --> 00:32:07,730
Porozmawiamy i z milicją,
nie martw się.

371
00:32:08,089 --> 00:32:09,236
Sava,

372
00:32:09,847 --> 00:32:11,670
wciąż jesteś niewinny.

373
00:32:12,458 --> 00:32:15,022
Zaopiekujesz się stadem,
dopóki nie wrócę.

374
00:32:15,389 --> 00:32:17,838
Idź już,
dogonię cię.

375
00:32:22,110 --> 00:32:23,453
Chodźmy.

376
00:32:27,034 --> 00:32:29,141
Wujku Lie,
pójdę z tobą.

377
00:32:29,396 --> 00:32:30,502
Nie.

378
00:32:31,448 --> 00:32:32,913
Wracaj, Bursuc.

379
00:32:34,166 --> 00:32:35,207
Wracaj!

380
00:32:36,216 --> 00:32:37,353
Wracaj!

381
00:33:10,363 --> 00:33:18,444
♪ [The Green Leaves of Summer
Dimitri Tiomkin, Sinphony Orchestra] ♪

382
00:33:39,375 --> 00:33:42,793
[Pionier]

383
00:33:58,538 --> 00:33:59,906
- Dzień dobry!
- Cześć!

384
00:34:20,170 --> 00:34:22,106
<i>Załadujemy owce
na barkę.</i>

385
00:34:22,350 --> 00:34:26,061
<i>- I będziemy tam w jedną noc.</i>
<i>- Ciekawe.</i>

386
00:34:26,908 --> 00:34:29,764
Możemy na was liczyć,
czy nie?

387
00:34:30,221 --> 00:34:32,116
<i>Bardzo interesujące.</i>

388
00:34:34,761 --> 00:34:36,982
To nasza jedyna opcja.

389
00:34:41,728 --> 00:34:44,813
Kochanie, jaki mamy dziś dzień?

390
00:34:45,333 --> 00:34:46,903
Niedziela.

391
00:34:47,995 --> 00:34:49,532
Co to znaczy?

392
00:34:50,680 --> 00:34:53,333
Ludzie odpoczywają,
a ja... ?.

393
00:35:53,407 --> 00:35:54,515
<i>Bilety, proszę!</i>

394
00:36:10,791 --> 00:36:12,174
Ioana!

395
00:36:12,679 --> 00:36:14,713
Odwróć się.

396
00:36:53,051 --> 00:36:54,598
Arka Noego!

397
00:36:54,809 --> 00:36:56,949
Brakuje nam tylko potopu.

398
00:37:46,547 --> 00:37:48,793
Fajna rzecz!

399
00:44:02,766 --> 00:44:04,686
Hej, no dalej!

400
00:44:06,266 --> 00:44:07,820
Ruszać się!

401
00:44:10,251 --> 00:44:11,536
Mieszczuchu,

402
00:44:11,716 --> 00:44:14,107
do owiec się nie "hej",

403
00:44:14,685 --> 00:44:16,721
tylko mówi się "hyr!".

404
00:44:16,899 --> 00:44:18,111
<i>Dzięki.</i>

405
00:44:25,330 --> 00:44:26,779
Hyr, hyr!

406
00:44:47,986 --> 00:44:49,444
Sârghe,

407
00:44:49,818 --> 00:44:51,331
zaśpiewaj nam coś.

408
00:44:51,543 --> 00:44:53,259
Może się ociepli.

409
00:44:56,304 --> 00:44:59,127
♪ Wiele dróg przeszedłem. ♪

410
00:45:00,723 --> 00:45:04,377
♪ Wiele dziewcząt całowałem. ♪

411
00:45:04,792 --> 00:45:06,320
<i>Zostaw mnie w spokoju, robaku!</i>

412
00:45:06,924 --> 00:45:11,017
♪ Wiele dziewcząt całowałem. ♪

413
00:45:11,319 --> 00:45:14,321
♪ I o wszystkich zapomniałem. ♪

414
00:45:15,176 --> 00:45:17,739
Koci nos całowałeś, Sârghe.

415
00:45:19,221 --> 00:45:21,076
Mieszczuchu, mieszczuchu,

416
00:45:21,499 --> 00:45:23,322
z nami zamarzniesz.

417
00:45:23,493 --> 00:45:25,453
Nie zamarznę, jestem przyzwyczajony.

418
00:45:26,016 --> 00:45:27,098
Proszę!

419
00:45:27,294 --> 00:45:29,122
Dzięki!
Co założysz?

420
00:45:29,816 --> 00:45:31,241
Mam jeszcze jedną.

421
00:45:31,427 --> 00:45:32,499
Dobrze.

422
00:45:32,671 --> 00:45:35,811
- Sârghe nauczył cię smagać?
- Jeszcze nie.

423
00:45:36,375 --> 00:45:38,489
Ty go nauczysz, co?

424
00:45:41,714 --> 00:45:42,967
Ruszaj się!

425
00:45:46,735 --> 00:45:47,850
Ruszaj się!

426
00:45:52,839 --> 00:45:54,205
Załapałeś?

427
00:46:08,816 --> 00:46:11,664
Popatrz na to,
odebrało mi mowę!

428
00:46:11,908 --> 00:46:13,813
Ale czy potrafisz to?

429
00:46:17,198 --> 00:46:19,721
<i>Tej jesieni Sava
ją poślubi.</i>

430
00:46:21,494 --> 00:46:22,755
Szalenie za nią przepada.

431
00:46:22,943 --> 00:46:24,057
<i>Skąd możesz wiedzieć?</i>

432
00:46:24,236 --> 00:46:25,310
Wiem.

433
00:47:52,102 --> 00:47:54,006
<i>Bursuc, Bursuc!</i>

434
00:48:17,708 --> 00:48:19,279
Witaj, mieszczuchu!

435
00:48:19,409 --> 00:48:20,671
<i>Wujku Lie!</i>

436
00:48:20,850 --> 00:48:22,225
<i>Witaj, wujku Lie!</i>

437
00:48:22,543 --> 00:48:24,853
<i>Chłopcy na ciebie
czekali.</i>

438
00:48:25,293 --> 00:48:27,295
<i>Jak twoje ramię,
ciągle boli?</i>

439
00:48:27,555 --> 00:48:29,703
<i>Nie martw się,
tylko zadrapanie.</i>

440
00:48:30,135 --> 00:48:32,268
<i>A co z milicją?</i>

441
00:48:32,699 --> 00:48:35,644
<i>Turculele powiedział, że
chciałem go zabić.</i>

442
00:48:36,002 --> 00:48:38,834
<i>Policjant najpierw mi uwierzył,
potem jemu,</i>

443
00:48:39,038 --> 00:48:40,510
<i>a potem zaczęliśmy od nowa.</i>

444
00:48:40,788 --> 00:48:43,018
<i>Zobaczyłem, jak to idzie
i wymknąłem się przez okno.</i>

445
00:48:43,327 --> 00:48:45,581
<i>Mam nadzieję, że nie
narobią ci kłopotów.</i>

446
00:48:45,825 --> 00:48:47,533
<i>Zostawiłem im wiadomość,</i>

447
00:48:47,729 --> 00:48:49,438
<i>że wrócę, kiedy
skończy się sezon.</i>

448
00:48:49,577 --> 00:48:50,935
<i>Jeśli będą mnie potrzebować.</i>

449
00:48:51,058 --> 00:48:52,840
<i>Chodźmy, wujku Lie.</i>

450
00:48:53,059 --> 00:48:54,745
<i>Pasterze będą szczęśliwi,
że cię widzą.</i>

451
00:48:54,916 --> 00:48:57,080
<i>Nie, nie teraz.</i>

452
00:48:57,349 --> 00:48:58,919
<i>I ja ci narobię kłopotów.</i>

453
00:48:59,236 --> 00:49:01,669
<i>Pomyślą, że mi pomagasz.</i>

454
00:49:02,060 --> 00:49:03,614
<i>Wam wszystkim.</i>

455
00:49:04,543 --> 00:49:06,707
<i>Aż wody się uspokoją...</i>

456
00:49:06,919 --> 00:49:09,344
<i>Będę gdzieś w pobliżu, ok?</i>

457
00:50:04,292 --> 00:50:06,521
Msza w środku nocy?

458
00:50:08,157 --> 00:50:10,679
<i>To klasztor wuja Ilutsy.</i>

459
00:50:15,815 --> 00:50:17,710
<i>Wiele lat temu...</i>

460
00:50:18,061 --> 00:50:20,527
<i>...tutaj się ożenił.</i>

461
00:50:21,210 --> 00:50:24,914
<i>Pobłogosławił ich miejscowy mnich.</i>

462
00:50:25,166 --> 00:50:27,803
<i>Christina zmarła przy
porodzie Ioany.</i>

463
00:50:28,047 --> 00:50:30,268
<i>To było po wojnie.</i>

464
00:50:30,585 --> 00:50:34,272
<i>Głód i wszelkie
przeciwności losu.</i>

465
00:50:34,574 --> 00:50:36,900
<i>Czy Christina była ładna?</i>

466
00:50:37,666 --> 00:50:40,189
<i>Ioana jest taka jak ona.</i>

467
00:50:51,353 --> 00:50:52,639
<i>Miastowy!</i>

468
00:50:53,194 --> 00:50:56,220
<i>Od teraz zapisuj w rejestrze
produkcję sera.</i>

469
00:50:57,197 --> 00:51:00,125
W końcu jesteś pisarzem.

470
00:51:01,103 --> 00:51:04,146
W ten sposób ludzie nie
pomyślą, że marnujesz nasze jedzenie.

471
00:51:05,816 --> 00:51:07,572
Zostawcie go w spokoju!

472
00:51:08,109 --> 00:51:09,257
Jedz!

473
00:51:11,405 --> 00:51:12,885
Jedz, jedz!

474
00:51:13,611 --> 00:51:16,313
<i>Napisz do Călimany,
żeby przysłali samochód,</i>

475
00:51:16,517 --> 00:51:17,882
żeby zabrać nasze produkty.

476
00:51:18,218 --> 00:51:19,292
- Rozumiesz?
<i>- Tak.</i>

477
00:51:19,430 --> 00:51:20,576
Ok.

478
00:51:28,284 --> 00:51:29,725
<i>Spójrz tam.</i>

479
00:51:34,852 --> 00:51:36,919
<i>Co ten wariat robi?</i>

480
00:52:17,739 --> 00:52:19,536
<i>Szuka ziela kukiego
[macierzanki piaskowej].</i>

481
00:52:19,814 --> 00:52:22,149
Wyrwij je zębami
i wrzuć do ognia.

482
00:52:23,192 --> 00:52:25,160
Tak robią panny w okolicy.

483
00:52:25,470 --> 00:52:28,006
Mówią, że potem spełniają
się wszystkie życzenia.

484
00:53:28,898 --> 00:53:30,290
Podoba ci się?

485
00:53:31,925 --> 00:53:33,724
To mój wynalazek.

486
00:53:34,570 --> 00:53:35,611
Przysięgam!

487
00:53:37,264 --> 00:53:38,395
<i>Perpetuum mobile</i>.

488
00:53:38,639 --> 00:53:39,680
Co?

489
00:53:39,852 --> 00:53:41,357
<i>Perpetuum mobile</i>.

490
00:53:41,545 --> 00:53:42,846
Jasne.

491
00:53:47,436 --> 00:53:48,551
<i>Wuju Burtă,</i>

492
00:53:48,918 --> 00:53:50,333
<i>nauczysz mnie?</i>

493
00:53:51,407 --> 00:53:53,922
Idź do Ioany,
ona ma mniej owiec.

494
00:53:56,453 --> 00:53:57,902
- Wuju Ilutsa!
- Co?

495
00:53:58,390 --> 00:53:59,594
Ona idzie.

496
00:54:00,498 --> 00:54:02,996
Dalej, dalej, właśnie tak.

497
00:54:19,980 --> 00:54:21,282
Na co się gapicie?

498
00:54:22,292 --> 00:54:23,902
Popatrz na moje ręce.

499
00:54:27,605 --> 00:54:29,103
Myślisz, że to łatwe?

500
00:54:29,721 --> 00:54:31,268
Nie, wręcz przeciwnie.

501
00:54:49,066 --> 00:54:50,628
Zostaw...

502
00:54:52,174 --> 00:54:53,508
Straszysz owce...

503
00:54:53,640 --> 00:54:55,478
...i sam się boisz.

504
00:55:10,582 --> 00:55:11,982
<i>Spokojnie, miastowy, spokojnie.</i>

505
00:55:27,616 --> 00:55:29,405
Chcesz jeszcze jednego?

506
00:55:31,236 --> 00:55:32,482
Nie.

507
00:55:33,084 --> 00:55:34,965
Dobrze ci idzie.

508
00:55:37,390 --> 00:55:39,350
Więc, jak się masz?

509
00:55:42,248 --> 00:55:45,551
Panie, powinieneś mnie posłuchać.

510
00:55:46,178 --> 00:55:47,871
Zrobię z ciebie pasterza.

511
00:55:48,245 --> 00:55:49,417
Słyszysz mnie?

512
00:56:19,488 --> 00:56:21,497
Lie nie radzi sobie najlepiej.

513
00:56:23,003 --> 00:56:24,696
Powinien był posłuchać innych.

514
00:56:25,290 --> 00:56:27,373
Kilka owiec mogło zginąć...

515
00:56:27,682 --> 00:56:29,213
...ale to by było wszystko.

516
00:56:29,392 --> 00:56:31,165
Żadnych kłopotów dla niego
ani dla innych.

517
00:56:32,118 --> 00:56:34,665
To nas nie ominie.

518
00:56:35,258 --> 00:56:36,821
Poczekaj tylko.

519
00:56:37,252 --> 00:56:38,628
To niedobrze.

520
00:56:42,543 --> 00:56:43,600
Słuchaj, Sârghe!

521
00:56:44,016 --> 00:56:45,903
Dlaczego nazywasz Savę
"Alleluja"?

522
00:56:46,115 --> 00:56:47,864
To długa historia.

523
00:56:48,923 --> 00:56:50,509
Kiedy był mały,

524
00:56:50,721 --> 00:56:53,089
był ministrantem,
pomagał księdzu zbierać pieniądze.

525
00:56:53,367 --> 00:56:56,068
Tak jak to:
Alleluja, Alleluja...

526
00:56:56,321 --> 00:56:59,697
...ręka w twojej kieszeni.

527
00:57:00,234 --> 00:57:03,840
<i>Boże błogosław, Boże błogosław,
więcej, nie mniej.</i>

528
00:57:06,305 --> 00:57:08,690
Amen i kieliszek wina!

529
00:57:21,231 --> 00:57:23,103
Zaopiekuj się Sârghe,

530
00:57:23,908 --> 00:57:25,324
wygląda na to, że się zmoczył.

531
00:57:26,472 --> 00:57:28,302
Dlaczego Sava?

532
00:57:28,653 --> 00:57:31,396
Dlaczego? Musisz stać się
mężczyzną.

533
00:57:32,429 --> 00:57:34,959
Nie kobietą w spodniach.

534
00:57:36,433 --> 00:57:40,306
Mężczyzna powinien mieć pełną
sakiewkę i siłę byka.

535
00:57:41,064 --> 00:57:42,308
Spójrz.

536
00:57:50,016 --> 00:57:51,610
Puść mnie.

537
00:58:03,386 --> 00:58:04,729
Idź stąd!

538
00:58:07,464 --> 00:58:08,847
Spróbuj, miastowy.

539
00:58:09,498 --> 00:58:10,710
Dałbyś radę?

540
00:58:10,963 --> 00:58:12,070
No dalej!

541
00:58:15,308 --> 00:58:17,424
Dałbyś radę?

542
00:58:30,201 --> 00:58:31,657
Co robisz?

543
00:58:32,382 --> 00:58:33,497
Spójrz na niego!

544
00:58:33,749 --> 00:58:35,222
Nie padnij trupem!

545
00:58:36,874 --> 00:58:38,063
Puść mnie...

546
00:58:41,529 --> 00:58:42,904
puść mnie.

547
00:58:47,071 --> 00:58:49,643
Szalony, po prostu szalony.

548
00:59:10,497 --> 00:59:19,440
♪ [Hora Primăverii w wykonaniu
♪ Fluieraș Orchestra] ♪

549
01:01:23,506 --> 01:01:25,101
Jeszcze jeden!

550
01:01:29,398 --> 01:01:31,271
<i>Smakuje jak Słońce.</i>

551
01:01:31,621 --> 01:01:34,599
Prawie zapomniałem,
jest list do ciebie.

552
01:01:38,969 --> 01:01:40,491
Kiedy wrócicie jesienią...

553
01:01:40,776 --> 01:01:42,607
<i>wszyscy zostaniecie ministrami.</i>

554
01:01:43,583 --> 01:01:46,920
<i>Wasze barany są tłuste i zdrowe,
jakby z kurortu.</i>

555
01:01:49,434 --> 01:01:51,551
Powiedz nam, co z przewodniczącym...

556
01:01:51,835 --> 01:01:53,186
prostymi słowami.

557
01:01:53,821 --> 01:01:55,945
Wezwali go do
siedziby okręgu.

558
01:01:56,328 --> 01:01:58,703
Rozmawiali i rozmawiali.

559
01:01:58,965 --> 01:02:01,113
Prawdopodobnie go teraz wyrzucą.

560
01:02:01,780 --> 01:02:04,799
<i>Ma przez nas dużo kłopotów.
Mówiłem ci.</i>

561
01:02:05,685 --> 01:02:06,809
Coś jeszcze?

562
01:02:07,078 --> 01:02:08,209
<i>Powiedziałem mu coś dobrego:</i>

563
01:02:08,389 --> 01:02:10,195
<i>Towarzyszu przewodniczący,</i>

564
01:02:10,716 --> 01:02:16,217
<i>lepiej przegrać z mądrymi,
niż wygrać z głupimi.</i>

565
01:02:18,430 --> 01:02:20,302
Gdzie jest Lie?

566
01:02:20,498 --> 01:02:23,191
Chcę wypić z nim szklankę.

567
01:02:23,948 --> 01:02:27,765
Przy tym deszczu Lie
jest pewnie we wsi.

568
01:02:28,652 --> 01:02:30,247
Powinieneś też iść.

569
01:02:30,443 --> 01:02:32,664
Utkniesz tu przez to błoto.

570
01:02:33,641 --> 01:02:35,244
No dobrze!

571
01:02:35,528 --> 01:02:37,124
Jeśli tak dalej pójdzie,

572
01:02:37,368 --> 01:02:39,776
przywitamy cię jak generałów
jesienią:

573
01:02:40,232 --> 01:02:41,941
kwiaty na całej drodze.

574
01:02:42,495 --> 01:02:44,350
Spokojnie...

575
01:02:44,790 --> 01:02:47,108
tyle kwiatów - tylko na pogrzebach.

576
01:02:47,458 --> 01:02:50,331
Niech żyje Burtă, Król Baranów!

577
01:02:53,961 --> 01:02:55,230
<i>Och, biedny ja...</i>

578
01:02:58,649 --> 01:02:59,992
Pa, pa!

579
01:03:00,886 --> 01:03:02,872
<i>Do zobaczenia wkrótce, drogi
Zamfirze!</i>

580
01:03:04,955 --> 01:03:07,299
<i>Nie widziałem deszczu od wiosny.</i>

581
01:03:31,990 --> 01:03:34,480
- Nie jest ci zimno?
- Nie.

582
01:03:36,320 --> 01:03:38,940
Nie widziałem deszczu od wiosny.

583
01:04:04,127 --> 01:04:05,380
Jesteś zła?

584
01:04:08,392 --> 01:04:10,394
Jestem panną.

585
01:04:11,354 --> 01:04:13,478
Gotowa do zamążpójścia.

586
01:04:14,967 --> 01:04:17,197
Nie baw się ze mną.

587
01:04:27,800 --> 01:04:29,403
<i>Czego szukasz wujku Ilutsa?</i>

588
01:04:29,665 --> 01:04:31,161
Diabelskich rogów.

589
01:04:41,407 --> 01:04:43,336
Co próbujesz zrobić, Sârghe?

590
01:04:43,719 --> 01:04:45,761
Powinieneś był dać je Ioanie.

591
01:04:48,161 --> 01:04:49,830
Nie jestem bezwstydny.

592
01:04:50,473 --> 01:04:53,411
Nie potrzebuję kobiety,
żeby naprawiła mi spodnie.

593
01:04:53,973 --> 01:04:56,113
Ale po to jest kobieta...

594
01:04:56,447 --> 01:04:58,367
aby pomagać mężczyźnie we
wszystkim.

595
01:04:58,660 --> 01:05:01,784
Nie jesteś trochę głupi, Sârghe?

596
01:05:02,192 --> 01:05:06,724
Może i jestem, ale nie dam jej
moich spodni.

597
01:05:07,140 --> 01:05:08,653
Skąpiec,

598
01:05:08,971 --> 01:05:12,478
daj mi trochę świec,
tych, które trzymasz dla mieszczucha.

599
01:05:14,896 --> 01:05:16,669
Znowu do klasztoru, co?

600
01:05:22,211 --> 01:05:23,888
W porządku, wujku Ilutsa...

601
01:05:24,384 --> 01:05:28,217
Myślisz, że jest Bóg nad nami?

602
01:05:35,370 --> 01:05:38,601
Może nie nad tobą, Sârghe,
i nie ma takiej potrzeby.

603
01:05:38,935 --> 01:05:42,385
Jesteś młody, uparty
i masz całe życie przed sobą.

604
01:05:42,638 --> 01:05:45,542
Ale ja lada dzień wyciągnę kopyta.

605
01:05:46,178 --> 01:05:49,742
A jeśli jest Bóg, jeśli spotkam
go w Niebie...

606
01:05:50,205 --> 01:05:53,844
Co mam zrobić? Jak mam się wytłumaczyć?

607
01:05:57,180 --> 01:05:58,831
Daj mi świece.

608
01:06:00,386 --> 01:06:01,908
Tutaj.

609
01:06:13,285 --> 01:06:15,222
Co to za owce, wuju Lie?

610
01:06:16,052 --> 01:06:17,330
Owce Savy.

611
01:06:17,851 --> 01:06:20,130
Te, które ukradł.

612
01:06:21,960 --> 01:06:24,272
Co on z nimi robi?

613
01:06:24,622 --> 01:06:27,974
<i>Sprzedaje je. Tuczy je i
zabiera na targ.</i>

614
01:06:28,511 --> 01:06:29,561
<i>Chodźmy.</i>

615
01:06:31,100 --> 01:06:33,069
No proszę, proszę, Sava.

616
01:06:48,263 --> 01:06:49,971
Gdzie kapelusz?

617
01:06:50,395 --> 01:06:52,510
Tędy jest lepiej.

618
01:06:55,840 --> 01:07:01,006
Spójrz, skoro tu jesteśmy,
wcale nie urosłem.

619
01:07:01,747 --> 01:07:07,452
Sârghe, słuchaj, mądry
człowiek rośnie powoli.

620
01:07:18,232 --> 01:07:21,325
Co? Tęskniłeś za mną?

621
01:07:24,083 --> 01:07:27,420
Sava, a może byś tak zwrócił owce?

622
01:07:27,810 --> 01:07:29,170
Które?

623
01:07:29,511 --> 01:07:31,140
Te z lasu.

624
01:07:32,327 --> 01:07:33,923
Ty podglądająca suko!

625
01:07:39,343 --> 01:07:42,784
Ani słowa o tym
i je zwrócę.

626
01:07:54,870 --> 01:07:59,224
♪ Zostaw owce w stodole, kochanie ♪

627
01:07:59,704 --> 01:08:02,324
♪

628
01:08:03,366 --> 01:08:06,629
♪ I zejdź na łąkę ♪

629
01:08:06,922 --> 01:08:08,826
♪

630
01:08:10,471 --> 01:08:13,400
♪ Na łąkę lub polanę ♪

631
01:08:13,938 --> 01:08:16,256
♪

632
01:08:17,233 --> 01:08:20,309
♪ By całować mnie czule, kochanie ♪

633
01:08:20,643 --> 01:08:24,216
♪

634
01:08:25,411 --> 01:08:29,017
♪

635
01:08:29,546 --> 01:08:31,482
Tak czule śpiewasz.

636
01:08:31,702 --> 01:08:34,509
Obawiam się, że wkrótce będzie wesele.

637
01:08:37,659 --> 01:08:41,550
Kto chce się założyć, że potrafię
jeść dwiema łyżkami na raz?

638
01:08:42,029 --> 01:08:43,201
Nikt.

639
01:08:43,600 --> 01:08:48,393
Odkąd byłem mały, mieszczuchu,
mogłem używać tylko jednej łyżki.

640
01:08:50,640 --> 01:08:53,602
♪ Na łąkę lub polanę ♪

641
01:08:54,139 --> 01:08:56,296
♪

642
01:08:57,769 --> 01:09:00,453
♪ By całować mnie czule, kochanie ♪

643
01:09:00,779 --> 01:09:03,660
♪

644
01:09:08,005 --> 01:09:09,894
Zwróciłeś je już?

645
01:09:11,140 --> 01:09:12,384
Zwrócić co?

646
01:09:12,604 --> 01:09:14,833
Owce, no co.

647
01:09:15,672 --> 01:09:17,031
Jakie owce?

648
01:09:19,766 --> 01:09:21,825
Idź ich poszukaj.

649
01:09:30,988 --> 01:09:33,633
- Zostaw te papiery!
- Co powiesz na to?

650
01:09:34,439 --> 01:09:37,841
Popatrz wuju Ilutsa, popatrz Sârghe.

651
01:09:38,955 --> 01:09:41,389
On pisze, donosi na nas.

652
01:09:41,657 --> 01:09:43,309
Zachęcał Lie.

653
01:09:43,602 --> 01:09:45,482
Teraz chce, żebym zniknął.

654
01:09:45,807 --> 01:09:47,850
Ale jestem twardszy orzech do zgryzienia.

655
01:09:48,102 --> 01:09:51,748
Został zwolniony z pracy,
jest tu napisane:

656
01:09:54,002 --> 01:09:58,096
"Zwolniony za nieobecność w pracy".

657
01:09:58,608 --> 01:09:59,918
"Nieobecność."

658
01:10:00,260 --> 01:10:02,986
Jesteś do niczego! Do niczego!

659
01:10:03,458 --> 01:10:05,403
Ukradłeś sześć owiec, Sava.

660
01:10:05,883 --> 01:10:09,440
- Obiecałeś je zwrócić.
- Kłamstwa, kłamstwa.

661
01:10:09,595 --> 01:10:10,978
Nie zrobiłem tego.

662
01:10:11,279 --> 01:10:13,290
<i>Ukradłeś sześć owiec, Sava.</i>

663
01:10:13,631 --> 01:10:15,040
Świadkowie?

664
01:10:17,431 --> 01:10:18,514
Nie.

665
01:10:19,254 --> 01:10:21,240
Więc nie pisz więcej kłamstw.

666
01:10:22,933 --> 01:10:23,999
<i>Teraz posłuchaj.</i>

667
01:10:24,593 --> 01:10:26,278
Uratowałem te owce.

668
01:10:26,514 --> 01:10:28,433
Nie umarły, więc są moje.

669
01:10:28,800 --> 01:10:30,908
Uratowałem je, nie państwo.

670
01:10:31,120 --> 01:10:35,099
Kiedy państwo zapłaci mi
za gnicie w polu,

671
01:10:35,465 --> 01:10:38,679
wtedy może mnie powiesić za kradzież.

672
01:10:39,128 --> 01:10:41,170
Wiem, co jest moje, wiem.

673
01:10:42,147 --> 01:10:43,319
<i>Czego chcesz?</i>

674
01:10:43,855 --> 01:10:46,834
Zostaw to, Lie wszystko wyjaśni.

675
01:10:47,054 --> 01:10:49,958
- Zamknij się!
- Nie waż się! Nie żartuję!

676
01:10:50,749 --> 01:10:52,033
Wujku Ilutsa?

677
01:11:00,767 --> 01:11:02,557
Uspokój się.

678
01:11:48,203 --> 01:11:51,946
<i>Słodkie, zmrożone szronem.</i>

679
01:11:52,476 --> 01:11:55,275
<i>Lato minęło, Ioana.</i>

680
01:12:00,964 --> 01:12:08,377
♪ [Only You Franka Pourcela
gra w radiu] ♪

681
01:12:18,501 --> 01:12:21,805
Wystarczy, kochanie.
Zrób mi grzane wino...

682
01:12:22,074 --> 01:12:24,482
z czerwoną papryką, proszę.

683
01:12:25,166 --> 01:12:29,691
- Poczekaj na Andrei, zaraz wróci
z lekarstwem. - Ok.

684
01:12:30,171 --> 01:12:32,083
Jak się masz, Ilutsa?

685
01:12:32,685 --> 01:12:36,852
<i>O, Burtă, widzisz to maleństwo?</i>

686
01:12:37,357 --> 01:12:43,549
Śpiewa dziesięcioma głosami,
a ty, taki duży, tylko jednym.

687
01:12:45,015 --> 01:12:46,944
Nauczę się.

688
01:12:47,211 --> 01:12:48,946
Jasne.

689
01:13:08,435 --> 01:13:10,982
<i>Co nowego w Călimana?</i>

690
01:13:12,081 --> 01:13:13,994
Sezon robienia wina...

691
01:13:14,808 --> 01:13:18,120
Przyniosłem ci trochę.

692
01:13:18,666 --> 01:13:20,521
<i>Coś jeszcze?</i>

693
01:13:21,221 --> 01:13:22,938
Sezon ślubów...

694
01:13:24,818 --> 01:13:28,121
<i>Wracajmy do domu, wujku Ilutsa.</i>

695
01:13:45,154 --> 01:13:51,477
Słuchaj, mieszczuchu, pakuj
walizki i wyjeżdżaj... natychmiast.

696
01:13:51,957 --> 01:13:54,725
Nie. Zejdź mi z drogi.

697
01:13:55,043 --> 01:13:57,313
Czujesz się odważny?

698
01:14:01,789 --> 01:14:03,985
Sava, Sava!

699
01:14:08,250 --> 01:14:09,821
Stój, Sava!

700
01:14:24,957 --> 01:14:28,196
Sava, nie zmuszaj mnie,
żebym zrobił coś głupiego.

701
01:14:28,539 --> 01:14:33,404
- Wynoś się!
- Żartowałem, chciałem go postraszyć.

702
01:14:34,748 --> 01:14:38,100
Chodź, mądralo.

703
01:15:11,759 --> 01:15:13,533
Wujku Lie...

704
01:15:17,000 --> 01:15:18,969
Wujek Lie wrócił!

705
01:15:21,615 --> 01:15:25,391
Cześć, Lie! Cześć!

706
01:15:25,732 --> 01:15:28,027
Gdzie byłeś?

707
01:15:28,524 --> 01:15:33,797
Sava, wydoisz dzisiaj wszystkie
owce... sam.

708
01:15:37,915 --> 01:15:42,985
Ale ja żartowałem,
chciałem go tylko postraszyć.

709
01:15:43,457 --> 01:15:47,444
Wszystkie, sam.

710
01:15:48,397 --> 01:15:50,398
Zrobisz to na kolanach.

711
01:15:52,400 --> 01:15:53,946
Rozumiesz?

712
01:16:28,655 --> 01:16:31,577
Zawołaj go z powrotem, do diabła.

713
01:16:32,057 --> 01:16:35,857
Nie wybaczam sobie,
a co dopiero innym.

714
01:16:36,403 --> 01:16:40,586
W przeciwieństwie do kobiety,
mężczyzna radzi sobie sam.

715
01:16:41,294 --> 01:16:45,095
Tak się u nas robi.

716
01:16:45,469 --> 01:16:50,613
Śpiewaj, Burtă, jakby jutra nie było,
tańcz, Zamfir...

717
01:16:51,125 --> 01:16:58,913
Będziemy świętować życie, umierając
za nie i miażdżąc łotrów.

718
01:18:06,329 --> 01:18:08,478
Odkupiłeś winy, jak mężczyzna.

719
01:18:09,593 --> 01:18:12,026
Teraz napij się z mojej szklanki.

720
01:18:21,914 --> 01:18:25,804
Napiję się, Lie...

721
01:18:28,742 --> 01:18:30,964
ale nie zapomnę.

722
01:18:42,723 --> 01:18:45,929
O świcie wyjedziemy do Călimany.

723
01:18:46,629 --> 01:18:48,354
Daj mi papierosa.

724
01:18:48,736 --> 01:18:50,380
<i>Nicht verstehen.</i>

725
01:18:50,991 --> 01:18:54,482
Mój ojciec palił jak Turek
i dożył 102 lat.

726
01:18:55,784 --> 01:18:58,405
Ale nie pił tak jak ty.

727
01:18:58,706 --> 01:19:01,082
Dlatego umarł tak szybko.

728
01:19:04,346 --> 01:19:07,365
Jak długo zamierzasz
żyć, wujku Ilutsa?

729
01:19:11,507 --> 01:19:16,414
Z tak złymi papierosami
prawdopodobnie mniej niż 100.

730
01:19:18,033 --> 01:19:19,352
<i>Ioana!</i>

731
01:19:21,484 --> 01:19:22,696
<i>Chodź tutaj!</i>

732
01:19:32,576 --> 01:19:33,927
Co?

733
01:19:34,350 --> 01:19:37,483
Popatrz, to dla ciebie.

734
01:19:39,624 --> 01:19:40,869
Nie trzeba.

735
01:19:44,409 --> 01:19:46,867
Zostaw mnie, zostaw mnie!

736
01:19:47,119 --> 01:19:49,332
Nie bój się, Ioana!

737
01:19:49,772 --> 01:19:51,635
Nie bój się!

738
01:19:56,788 --> 01:19:58,829
Zobacz, jak ci pasują, spójrz!

739
01:20:07,041 --> 01:20:08,115
Spójrz!

740
01:20:10,735 --> 01:20:12,721
Ioana, Ioana!

741
01:20:30,055 --> 01:20:33,343
- Co to jest?
- Tylko deszcz.

742
01:20:41,994 --> 01:20:43,905
<i>To twój portret?</i>

743
01:20:45,061 --> 01:20:46,575
<i>Taki jak ty.</i>

744
01:20:47,267 --> 01:20:48,976
<i>Gdzie jest Lie Cruntul?</i>

745
01:20:49,586 --> 01:20:52,060
Niech mnie Bóg ukarze, jeśli go widziałem.

746
01:20:58,442 --> 01:21:00,794
- Przeszukajcie to miejsce.
- Dobrze!

747
01:21:01,835 --> 01:21:04,171
<i>Nie trzeba, towarzyszu majorze.</i>

748
01:21:10,486 --> 01:21:13,456
- Jesteś Lie Cruntul?
- Tak.

749
01:21:14,254 --> 01:21:15,947
<i>Proszę tu podpisać.</i>

750
01:21:16,329 --> 01:21:18,176
Nakaz aresztowania, prawda?

751
01:21:19,324 --> 01:21:22,277
<i>Nie tylko. Jesteś mi winien 2,03 ruble.</i>

752
01:21:23,051 --> 01:21:24,255
Za co?

753
01:21:25,965 --> 01:21:30,586
Następnym razem, jak się wymkniesz,
uważaj, żeby nie zbić szyby.

754
01:21:30,953 --> 01:21:33,989
Przynajmniej w komisariacie. Idziesz?

755
01:21:34,981 --> 01:21:39,043
- Nie, nie.
- Musisz.

756
01:21:39,596 --> 01:21:43,242
Może jak zaprowadzę owce do
Călimana, to wpadnę do biura.

757
01:21:43,779 --> 01:21:45,756
Musimy się tym zająć.

758
01:21:52,698 --> 01:21:54,749
Ten problem trzeba rozwiązać.

759
01:21:55,189 --> 01:21:57,744
Już go rozwiązałeś.

760
01:21:58,476 --> 01:22:01,983
Towarzyszu majorze, nie bądźcie
tacy zmartwieni...

761
01:22:02,553 --> 01:22:03,993
Dla ciebie.

762
01:22:16,111 --> 01:22:17,860
Posłuchaj.

763
01:22:18,853 --> 01:22:22,768
Jak tylko będziesz w Călimana,
zgłoś się do biura.

764
01:22:23,118 --> 01:22:25,908
To wszystko, co mogę dla ciebie
zrobić.

765
01:22:47,345 --> 01:22:51,153
<i>Ok, trochę bardziej w prawo...</i>

766
01:22:52,138 --> 01:22:54,733
<i>Trochę bardziej, tak...</i>

767
01:22:55,247 --> 01:22:57,168
<i>Do tyłu, w lewo...</i>

768
01:22:57,859 --> 01:23:00,301
<i>Głowa w dół...</i>

769
01:23:00,586 --> 01:23:03,866
<i>Ręka tak...</i>

770
01:23:04,997 --> 01:23:06,558
<i>Chwileczkę.</i>

771
01:23:08,920 --> 01:23:11,629
Trochę kiczowate, ale bardzo miłe.

772
01:23:16,642 --> 01:23:17,919
Skończyłeś?

773
01:23:20,199 --> 01:23:22,526
Ojciec powiedział, że jutro
wyjeżdżamy do Călimana.

774
01:23:24,585 --> 01:23:26,140
Przyjdziesz?

775
01:23:26,588 --> 01:23:28,964
Czas wracać, Ioana.

776
01:23:38,069 --> 01:23:39,144
Ioana!

777
01:23:40,259 --> 01:23:41,301
<i>Ioana!</i>

778
01:24:07,367 --> 01:24:08,864
Co się stało?

779
01:24:10,483 --> 01:24:14,024
Znudziło ci się z nami, co?

780
01:25:18,224 --> 01:25:20,177
Nadchodzi zima.

781
01:25:38,805 --> 01:25:45,389
Żurawie odleciały, bociany
odleciały, teraz my też.

782
01:25:46,153 --> 01:25:49,531
Siedem zim dałbym za lato, jak
mówią Cyganie.

783
01:25:49,817 --> 01:25:52,494
Zrób sobie sanie i przyjedź do
nas zimą.

784
01:25:52,852 --> 01:25:55,236
Zanim je zrobię, lato wróci,
Sârghe.

785
01:25:55,504 --> 01:25:57,572
To się ślizgaj na tyłku.

786
01:26:11,772 --> 01:26:14,393
Czas zgasić ogień, chłopaki.

787
01:27:20,600 --> 01:27:23,595
Chodźmy wujku Ilutsa,
jesteśmy w tyle.

788
01:27:23,889 --> 01:27:27,778
<i>Mieszczuchu, kto wie, czy kiedyś
tu wrócę?</i>

789
01:27:32,124 --> 01:27:36,999
Mówią, że długość dnia pochodzi
z obrotu Ziemi...

790
01:27:37,503 --> 01:27:40,034
Zgadza się, wujku Ilutsa.

791
01:27:40,645 --> 01:27:44,323
Za szybko... za szybko kręci się
Ziemia.

792
01:27:49,010 --> 01:27:54,894
♪ [Tradycyjna smutna ballada, zwana
doina] ♪

793
01:27:56,560 --> 01:28:05,293
♪ Wujek poszedł do lasu. ♪

794
01:28:08,570 --> 01:28:19,524
♪

795
01:28:24,268 --> 01:28:32,129
♪ Zbierać kwiaty i jagody. ♪

796
01:28:33,179 --> 01:28:41,342
♪

797
01:28:47,331 --> 01:28:54,329
♪ Pasterze idą gwiżdżąc. ♪

798
01:28:56,666 --> 01:29:05,601
♪

799
01:29:09,052 --> 01:29:17,286
♪ A krowy śpiewają. ♪

800
01:29:20,754 --> 01:29:26,980
♪

801
01:29:28,103 --> 01:29:30,577
Andriej!

802
01:29:43,678 --> 01:29:51,678
♪

803
01:29:56,318 --> 01:30:04,333
♪ Wujek poszedł do lasu. ♪

804
01:30:05,505 --> 01:30:12,496
♪

805
01:30:30,599 --> 01:30:38,981
Przetłumaczone i zaadaptowane
przez sRD dla społeczności KG.
Powered by translatesubtitles.org