Bao-Gio-Cho-Den-Thang-Muoi-(Nhat-Minh-Dang,-1984).eng.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:35,011 --> 00:00:47,879
KIEDY NADCHODZI DZIESIĄTY MIESIĄC
2
00:02:41,971 --> 00:02:43,598
Prezent od twojego syna.
3
00:02:44,674 --> 00:02:46,733
Dlaczego tak długo nie pisał?
4
00:02:47,877 --> 00:02:50,903
Był chory i w szpitalu.
5
00:02:51,747 --> 00:02:53,715
Nie chciał cię martwić.
6
00:02:54,283 --> 00:02:56,751
Czy już wyzdrowiał?
7
00:03:00,022 --> 00:03:01,649
Tak, wypisali go już
ze szpitala.
8
00:03:03,759 --> 00:03:06,284
Mój tata przysłał mi ten pistolet!
9
00:03:06,563 --> 00:03:08,360
Tuan, czy twoja mama już wróciła?
10
00:03:09,332 --> 00:03:10,697
Tak, właśnie dziś wróciła.
11
00:03:10,505 --> 00:03:12,200
Powiedz jej, że odwiedzę ją dziś.
12
00:03:12,768 --> 00:03:13,564
Dobrze.
13
00:03:17,006 --> 00:03:18,598
Odwiedźmy Duyen dziś wieczorem.
14
00:03:20,209 --> 00:03:23,406
Jego jednostka stacjonuje
w Centralnych Wyżynach.
15
00:03:24,528 --> 00:03:27,656
Czy nie mógł przynajmniej wysłać
z tobą listu?
16
00:03:34,557 --> 00:03:38,721
Przebyłaś tak długą drogę, żeby go
odwiedzić, i nie przyniosłaś listu?
17
00:03:42,331 --> 00:03:44,526
Dziadku! Mój pistolet!
18
00:03:45,001 --> 00:03:46,298
Daj, niech na to spojrzę.
19
00:03:46,969 --> 00:03:47,765
Co się stało?
20
00:03:48,304 --> 00:03:49,362
Już nie strzela.
21
00:03:50,306 --> 00:03:50,931
Co się stało?
22
00:03:50,584 --> 00:03:53,052
- Daj, ja to naprawię.
- Przestań płakać, Skarbie.
23
00:03:55,578 --> 00:03:56,627
Są też inne prezenty dla ciebie!
24
00:03:59,348 --> 00:04:00,747
Ciii, cicho teraz.
25
00:04:03,219 --> 00:04:05,483
Czy byłeś grzeczny dla dziadka?
26
00:04:06,122 --> 00:04:06,850
Oto prezent dla ciebie.
27
00:04:06,569 --> 00:04:07,160
No weź go.
28
00:04:15,965 --> 00:04:17,296
Mamo, naostrz mi go!
29
00:04:17,667 --> 00:04:19,430
Poczekaj. Rozmawiam teraz z dziadkiem.
30
00:04:20,436 --> 00:04:21,801
Oto nóż, naostrz go teraz.
31
00:04:21,837 --> 00:04:22,804
Dzięki.
32
00:04:24,807 --> 00:04:27,799
Czy twój mąż powiedział,
kiedy dostanie urlop?
33
00:04:33,015 --> 00:04:36,246
Pozwala innym w swojej jednostce
brać urlop przed nim.
34
00:04:37,542 --> 00:04:41,774
Wiesz, wielu żołnierzy jest z dala
od domu od dziesięcioleci bez urlopu!
35
00:04:42,858 --> 00:04:43,907
To prawda. . .
36
00:04:57,106 --> 00:04:58,664
Duyen, właśnie wróciłaś do domu?
37
00:04:59,375 --> 00:05:00,706
Jesteś zmęczona podróżą?
38
00:05:03,446 --> 00:05:04,538
Czyje to dziecko?
39
00:05:05,047 --> 00:05:06,096
To maleństwo Thanga.
40
00:05:07,016 --> 00:05:08,643
On i jego żona właśnie
przeprowadzili się na południe.
41
00:05:09,452 --> 00:05:11,647
Gdy tylko się zadomowią,
przyślą po dziecko.
42
00:05:12,455 --> 00:05:14,719
Na razie babcia jest opiekunką!
43
00:05:15,858 --> 00:05:18,292
Prezent dla ciebie od mojego męża.
44
00:05:20,363 --> 00:05:22,228
Och, twój mąż jest taki troskliwy!
45
00:05:23,505 --> 00:05:24,904
Nie musiał mi kupować prezentu.
46
00:05:26,269 --> 00:05:29,898
Kiedy usłyszał, że tata jest chory,
naprawdę się zmartwił.
47
00:05:30,039 --> 00:05:31,802
Nawet chciał, żebym wcześniej
wróciła do domu!
48
00:05:31,974 --> 00:05:36,741
Ale kiedy powiedziałam mu, że ty się
nim opiekujesz podczas mojej nieobecności,
uspokoił się.
49
00:05:38,214 --> 00:05:42,378
Czy regularnie bierzesz
swoje lekarstwa?
50
00:05:42,985 --> 00:05:43,576
Tak.
51
00:05:45,488 --> 00:05:48,821
Nakłonienie go do wzięcia wszystkich
leków było nie lada wyzwaniem!
52
00:05:49,425 --> 00:05:51,552
Cały czas narzekał, kiedy wrócisz...
53
00:05:52,495 --> 00:05:57,523
W końcu powiedziałem - wróci bezpiecznie
do domu, tylko jeśli przestaniesz o tym mówić!
54
00:06:01,003 --> 00:06:08,171
Jeśli będziesz o tym ciągle mówił,
prawdopodobnie będzie miała wypadek w drodze!
55
00:06:08,544 --> 00:06:10,068
To go uciszyło.
56
00:06:11,414 --> 00:06:18,013
Jak mogę się nie martwić o moją
dziewczynę podróżującą samotnie?
57
00:06:19,155 --> 00:06:24,024
Myślał, że możesz zostać na południu
ze strachu, że ktoś ukradnie twojego męża!
58
00:06:28,164 --> 00:06:29,631
Ktoś w domu?
59
00:06:29,799 --> 00:06:32,131
Tak! Proszę wejść.
60
00:06:32,501 --> 00:06:33,832
Wejdźcie wszyscy.
61
00:06:36,772 --> 00:06:38,364
Proszę usiąść.
62
00:06:39,875 --> 00:06:42,309
Słyszeliśmy, że Duyen właśnie wróciła.
63
00:06:42,511 --> 00:06:45,173
Jak wszystko?
64
00:06:50,319 --> 00:06:52,981
Jak się ma tata Tuana? Czy jest zdrowy?
65
00:06:53,559 --> 00:06:54,958
Dziękuję za pytanie. Ma się dobrze.
66
00:06:57,026 --> 00:06:58,994
Jaką ma teraz rangę?
67
00:07:00,396 --> 00:07:02,261
Jest tylko żołnierzem.
68
00:07:03,332 --> 00:07:04,663
Tylko żołnierzem?
69
00:07:05,167 --> 00:07:09,263
Ale ile gwiazd i pasków?
70
00:07:13,843 --> 00:07:14,502
Proszę, napij się herbaty.
71
00:07:14,677 --> 00:07:18,579
Czy przypadkiem spotkałaś się z moim
najstarszym synem, kiedy byłaś na południu?
72
00:07:18,614 --> 00:07:23,483
Południe to rozległa kraina,
Jestem pewien, że szanse na to są nikłe!
73
00:07:27,156 --> 00:07:28,919
Napij się herbaty.
74
00:07:29,392 --> 00:07:30,324
Dzięki.
75
00:07:31,327 --> 00:07:32,385
Pijcie wszyscy.
76
00:07:36,565 --> 00:07:38,590
Ta herbata jest z południa.
77
00:07:38,868 --> 00:07:39,732
Jak ci smakuje?
78
00:07:40,403 --> 00:07:42,871
Nie jest tak dobra jak herbata z Thai Nguyen.
79
00:07:53,565 --> 00:07:56,932
Dziadku, spójrz na moją nową koszulę!
80
00:08:39,728 --> 00:08:42,026
Czy wydarzyło się coś ciekawego w mieście?
81
00:08:44,502 --> 00:08:47,508
Kupiłem ci egzemplarz "Białego statku".
82
00:08:51,207 --> 00:08:53,903
Musiałem stać w kolejce wiecznie, żeby
go dostać!
83
00:09:00,749 --> 00:09:02,444
Dlaczego jest cały mokry?
84
00:09:03,085 --> 00:09:06,179
Kiedy wracałem do domu promem,
kobieta dostała choroby morskiej i wypadła.
85
00:09:06,989 --> 00:09:10,425
Wskoczyłem, żeby ją uratować i zapomniałem
zdjąć torbę.
86
00:09:11,227 --> 00:09:15,891
Gdybym był jeszcze studentem,
na pewno dostałbym nagrodę za moje czyny!
87
00:09:17,505 --> 00:09:20,804
Więc niech ci da nagrodę! Kto to był?
88
00:09:22,071 --> 00:09:24,437
Duyen. Właśnie wróciła z wizyty
u męża.
89
00:09:24,504 --> 00:09:25,801
Duyen z trupy teatralnej?
90
00:09:26,742 --> 00:09:28,209
Nie jestem pewien.
91
00:09:31,746 --> 00:09:33,907
Kiedy nadejdzie dziesiąty miesiąc,
92
00:09:34,115 --> 00:09:35,912
Ryż dojrzewa na pięciotonowych polach.
93
00:09:39,087 --> 00:09:40,782
Czy to ten sam wiersz, który
czytałeś mi ostatnio?
94
00:09:41,689 --> 00:09:42,553
Zgadza się.
95
00:09:42,824 --> 00:09:44,847
Dziś rano spotkałem się z redaktorami
magazynu Sztuka i Literatura.
96
00:09:45,526 --> 00:09:47,892
Powiedzieli, że po pewnych poprawkach
go opublikują.
97
00:09:49,297 --> 00:09:50,628
Wiersz taki jak ten wymaga poprawek?!
98
00:09:51,332 --> 00:09:53,823
Powiedzieli, że nie jest wystarczająco
realistyczny.
99
00:09:54,869 --> 00:09:58,498
Rolnicy mogą teraz zbierać 7 lub 8
ton ryżu z jednego hektara.
100
00:09:59,874 --> 00:10:00,898
Ale w moim wierszu napisałem:
101
00:10:01,709 --> 00:10:03,506
"Ryż dojrzewa na pięciotonowych polach".
102
00:10:06,548 --> 00:10:08,243
Wkrótce zostaniesz sławnym poetą!
103
00:10:09,117 --> 00:10:15,420
Wtedy pewnie przestaniesz uczyć
i opuścisz tę szkołę na zawsze.
104
00:10:20,128 --> 00:10:21,220
Jesteś taki niezręczny!
105
00:10:25,433 --> 00:10:26,627
Jak mogę przestać uczyć?
106
00:10:27,936 --> 00:10:31,633
Pisanie poezji to po prostu mój
sposób dzielenia się sobą z innymi.
107
00:10:36,077 --> 00:10:37,510
Dzielenie się sobą z innymi?
108
00:10:38,012 --> 00:10:40,947
Dlaczego nie piszesz listów do
ludzi zamiast tego?
109
00:10:41,616 --> 00:10:46,815
Myślisz, że łatwiej jest być
szczerym w liście?
110
00:10:47,155 --> 00:10:50,249
Nie mogę z tobą w ogóle rozmawiać!
111
00:10:51,225 --> 00:10:53,420
Thom, gdzie zabierasz moje wiersze?
112
00:10:54,395 --> 00:10:56,522
Są całe mokre, przepiszę je dla ciebie.
113
00:11:24,359 --> 00:11:27,055
Towarzysz Tran Dinh Nam zmarł.
114
00:11:27,428 --> 00:11:32,127
Ojczyzna straciła wiernego syna,
jego jednostka straciła brata broni,
115
00:11:32,502 --> 00:11:33,511
a jego rodzina straciła drogiego krewnego.
116
00:11:35,303 --> 00:11:37,307
Z powodu zaciętych walk na froncie,
117
00:11:38,172 --> 00:11:42,973
Jednostka z żalem informuje, że nie
może wysłać przedstawiciela, by odwiedzić rodzinę.
118
00:12:10,071 --> 00:12:11,087
Dzień dobry.
119
00:12:12,273 --> 00:12:15,174
Duyen! Proszę, wejdź.
120
00:12:18,413 --> 00:12:19,437
Czujesz się lepiej?
121
00:12:19,508 --> 00:12:20,475
Tak, dziękuję.
122
00:12:21,849 --> 00:12:27,378
Mój teść prosił, żebym ci podziękował
i zaprosił cię do naszego domu.
123
00:12:27,588 --> 00:12:30,682
Nie ma za co dziękować.
Proszę, usiądź.
124
00:12:33,494 --> 00:12:35,826
Naprawdę mnie dziś po południu
przestraszyłaś!
125
00:12:39,501 --> 00:12:44,097
Czy przypadkiem znalazłaś
kartkę papieru, którą upuściłam?
126
00:12:45,574 --> 00:12:48,407
Znalazłem to.
Czy to to?
127
00:12:52,113 --> 00:12:54,775
Jak to może być prawdą?
128
00:12:56,751 --> 00:12:59,447
Właśnie wróciłaś od jego wizyty.
129
00:13:05,493 --> 00:13:06,357
Kiedy on umarł?
130
00:13:08,663 --> 00:13:09,789
Prawie rok temu.
131
00:13:12,033 --> 00:13:13,557
I dopiero teraz ci powiedzieli?
132
00:13:18,639 --> 00:13:21,972
Jego jednostka przygotowywała list
o śmierci, gdy przyszłam w odwiedziny.
133
00:13:22,143 --> 00:13:24,475
Myślałam, że miał wypadek
albo był chory.
134
00:13:25,578 --> 00:13:26,627
Nigdy sobie tego nie wyobrażałam. . .
135
00:13:28,616 --> 00:13:30,140
Mój Boże.
136
00:13:32,487 --> 00:13:33,954
Więc na promie. . .
137
00:13:38,159 --> 00:13:40,593
Czy jego ojciec już wie?
138
00:13:54,275 --> 00:13:56,607
Proszę, nikomu nie mów.
139
00:14:01,182 --> 00:14:06,848
Duyen, to ja pierwszy słyszę te
złe wieści.
140
00:14:08,422 --> 00:14:10,686
Pozwól mi złożyć kondolencje.
141
00:14:18,666 --> 00:14:19,690
Czy mogę cię odprowadzić do domu?
142
00:14:19,967 --> 00:14:21,491
Wolę iść sama.
143
00:16:05,473 --> 00:16:07,134
Jeszcze bawisz się latawcami w
twoim wieku?
144
00:16:07,308 --> 00:16:07,865
Ludzie będą się z ciebie śmiać!
145
00:16:08,009 --> 00:16:08,805
Kto się będzie śmiać?
146
00:16:08,551 --> 00:16:09,677
Ja będę!
147
00:16:13,314 --> 00:16:14,679
Czy mogę go odzyskać?
148
00:16:14,815 --> 00:16:16,840
Jeśli obiecasz, że nie będziesz
kontynuować takich dziecinnych zabaw.
149
00:16:21,822 --> 00:16:23,756
Moi przyjaciele się ze mnie wyśmiewają!
150
00:16:23,958 --> 00:16:24,549
Co oni mówią?
151
00:16:24,825 --> 00:16:26,520
Mówią, że jesteś jeszcze dzieckiem.
152
00:16:26,727 --> 00:16:28,024
Obiecujesz?
153
00:16:30,665 --> 00:16:31,689
Obiecuję.
154
00:16:31,899 --> 00:16:34,367
Mogę to teraz odzyskać?
155
00:16:50,084 --> 00:16:51,676
Och, oni nas obserwują.
156
00:16:57,325 --> 00:16:59,452
Chodź ze mną.
157
00:17:07,935 --> 00:17:10,130
Nie, boję się.
158
00:17:11,038 --> 00:17:12,596
Czego się boisz?
159
00:17:22,505 --> 00:17:24,996
Moja babcia mówi, że dawniej, 15 dnia
7 miesiąca księżycowego...
160
00:17:25,386 --> 00:17:30,085
...był tu targ duchów, gdzie żywi
i umarli mogli się spotkać.
161
00:17:32,493 --> 00:17:33,619
Co za głupia historia!
162
00:17:34,228 --> 00:17:35,786
To świątynia poświęcona dawnemu
bohaterowi, znanemu z obrony kraju.
163
00:17:36,731 --> 00:17:40,895
Został wybrany, by zostać duchem
opiekuńczym naszej wioski.
164
00:17:52,146 --> 00:17:54,202
Nie rób tego!
Chodźmy stąd.
165
00:18:00,187 --> 00:18:01,119
Mój ostatni latawiec.
166
00:18:05,659 --> 00:18:09,322
Jutro mam wojskowe badania lekarskie.
167
00:18:24,045 --> 00:18:25,603
Rozmawiałem z moim tatą.
168
00:18:26,714 --> 00:18:28,875
Wkrótce odwiedzi twoją rodzinę, aby
ustalić plany naszego ślubu.
169
00:18:29,717 --> 00:18:32,618
Weźmiemy ślub, zanim wstąpię do
wojska.
170
00:19:48,623 --> 00:19:49,385
Dzień dobry!
171
00:19:49,557 --> 00:19:50,573
Kim jesteś?
172
00:19:50,859 --> 00:19:53,487
Jestem Khang.
173
00:19:54,596 --> 00:19:57,565
Nasz nauczyciel?
Proszę wejść!
174
00:20:01,135 --> 00:20:04,662
Przyniosłem specjalną herbatę,
abyś spróbował.
175
00:20:04,594 --> 00:20:05,561
Przynosisz mi prezenty?
176
00:20:08,543 --> 00:20:10,636
Mąż Duyen też mi przysłał herbatę.
177
00:20:11,279 --> 00:20:13,008
Proszę, poczęstuj się.
178
00:20:18,353 --> 00:20:20,548
Czyje zdjęcie jest na ołtarzu?
179
00:20:21,589 --> 00:20:22,783
To mój najstarszy syn.
180
00:20:23,992 --> 00:20:26,654
Zginął w Quang Tri w 1968 roku.
181
00:20:27,328 --> 00:20:37,465
Po tym, jak Duyen się wprowadziła,
jego żona ponownie wyszła za wdowca.
182
00:20:38,524 --> 00:20:40,890
Bała się, że wieśniacy będą o niej
źle mówić.
183
00:20:41,576 --> 00:20:44,670
Ale powiedziałem, żeby ich ignorowała.
184
00:20:45,548 --> 00:20:47,743
Ponowne znalezienie miłości jest
cennym darem.
185
00:20:48,565 --> 00:20:49,759
Zgadza się.
186
00:20:50,852 --> 00:20:52,843
Dziadku, spójrz na mój rysunek!
187
00:20:53,254 --> 00:20:54,687
Tuan, przywitaj się z naszym gościem.
188
00:20:54,956 --> 00:20:55,650
Dzień dobry.
189
00:20:55,549 --> 00:20:56,607
Witaj, chłopcze.
190
00:20:59,427 --> 00:21:01,431
Jak uroczo!
Co tu narysowałeś?
191
00:21:01,593 --> 00:21:03,026
To kurczak.
192
00:21:05,233 --> 00:21:06,291
Spójrz.
193
00:21:06,701 --> 00:21:09,568
Dziadku, pamiętaj, żeby zrobić mi
latawiec.
194
00:21:10,672 --> 00:21:12,003
Wzrok mi się pogarsza.
195
00:21:12,874 --> 00:21:14,947
Poczekaj, aż twój tata wróci do domu.
196
00:21:16,411 --> 00:21:19,209
Twój tata był najlepszym puszczaczem
latawców w całej wiosce!
197
00:21:21,249 --> 00:21:24,480
Tata Tuana właśnie przysłał mu
pudełko kredek.
198
00:21:25,053 --> 00:21:27,146
Teraz spędza całe dnie na rysowaniu!
199
00:21:27,388 --> 00:21:29,322
Ściana jest pełna jego dzieł sztuki.
200
00:22:00,788 --> 00:22:03,279
Czy wiesz, jak naprawiać broń?
201
00:22:03,558 --> 00:22:03,990
Oczywiście, że to zrobię.
202
00:22:05,556 --> 00:22:07,922
Zobaczmy, co z tym nie tak...
203
00:22:14,068 --> 00:22:16,866
Ach, rozumiem. Chwileczkę.
204
00:22:21,476 --> 00:22:21,965
Skończone.
205
00:22:24,646 --> 00:22:25,305
Dzięki!
206
00:22:25,546 --> 00:22:26,877
Oddaj strzał.
207
00:22:27,882 --> 00:22:28,940
Świetnie!
208
00:23:08,256 --> 00:23:09,848
Dziadku, kura zniosła jajko!
209
00:23:48,196 --> 00:23:51,529
Tuan, przynieś mi wiadro wody.
210
00:23:54,702 --> 00:23:55,964
Podlej drzewo.
211
00:23:56,204 --> 00:23:58,638
Twój tata zasadził je, kiedy
wrócił do domu na przepustkę.
212
00:23:58,973 --> 00:24:01,046
Niebawem wyda owoce,
a twojego taty nadal nie ma w domu.
213
00:24:01,591 --> 00:24:04,599
Zachowajmy owoce na czas,
kiedy tata wróci do domu.
214
00:24:07,582 --> 00:24:08,591
Jasne, zachowamy je w twoim brzuchu!
215
00:24:19,506 --> 00:24:20,598
Witam.
216
00:24:21,095 --> 00:24:26,692
Duyen, proszę wejdź.
217
00:24:28,597 --> 00:24:31,589
Przyszłam z wizytą kilka dni temu,
ale nie było cię w domu.
218
00:24:33,141 --> 00:24:35,166
Tak, mój teść mi powiedział.
219
00:24:39,947 --> 00:24:41,414
Napij się wody.
220
00:24:47,722 --> 00:24:49,019
Mam do ciebie prośbę.
221
00:24:49,323 --> 00:24:53,817
Jasne, wszystko. Chętnie pomogę.
222
00:24:56,998 --> 00:24:59,523
Zbliża się rocznica śmierci
mojej teściowej.
223
00:24:59,967 --> 00:25:01,628
Mój teść liczy na list.
224
00:25:01,936 --> 00:25:04,200
Czy mogłabyś go dla mnie napisać?
225
00:25:05,039 --> 00:25:05,698
Ja?
226
00:25:05,584 --> 00:25:06,710
Tak.
227
00:25:17,785 --> 00:25:20,948
Chcesz, żebym napisała list
od twojego męża?
228
00:25:23,558 --> 00:25:24,786
Tak.
229
00:25:26,994 --> 00:25:33,331
Duyen, nie możesz ukrywać tego
przed rodziną w nieskończoność.
230
00:25:35,903 --> 00:25:41,102
Wcześniej czy później
muszą poznać prawdę.
231
00:25:43,477 --> 00:25:45,001
Ale może się pomylili.
232
00:25:45,213 --> 00:25:49,274
Może on jeszcze żyje gdzieś
i nie mógł się z nikim skontaktować.
233
00:25:59,506 --> 00:26:00,515
Napisanie tego listu nie jest trudne.
234
00:26:03,631 --> 00:26:09,365
Ale nie będzie łatwo napisać go tak,
aby wszyscy uwierzyli, że jest od niego.
235
00:26:14,408 --> 00:26:15,773
Proszę, spróbuj dla mnie.
236
00:26:16,277 --> 00:26:18,040
Oto wszystkie stare listy mojego męża.
237
00:26:18,568 --> 00:26:21,036
Pomoże ci, jeśli je przeczytasz.
238
00:27:22,109 --> 00:27:29,277
Na początku sierpnia siły Pol Pota
napadły na kilka miejsc wzdłuż południowo-
239
00:27:29,817 --> 00:27:31,890
-zachodniej granicy. Zaatakowali
miejscowych i zniszczyli mienie.
240
00:27:33,454 --> 00:27:35,649
Wśród naszych sił zbrojnych
ogłoszono alarm...
241
00:27:52,173 --> 00:27:54,232
Powinieneś był opuścić spotkanie.
242
00:27:54,775 --> 00:27:56,640
Tata będzie na nas krzyczał za spóźnienie.
243
00:27:58,012 --> 00:28:00,139
Jak mogłem opuścić
tak ważne spotkanie?
244
00:28:00,414 --> 00:28:03,212
W końcu, czekaliśmy wieki!
245
00:28:07,455 --> 00:28:09,320
Witam wszystkich.
246
00:28:09,757 --> 00:28:10,781
Dlaczego tak późno?
247
00:28:11,292 --> 00:28:13,624
Przybył urzędnik prowincjonalny!
248
00:28:20,901 --> 00:28:21,950
Bardzo mi przykro, że się spóźniłem.
249
00:28:22,937 --> 00:28:24,996
Musiałem wziąć udział w spotkaniu
w mieście.
250
00:28:25,554 --> 00:28:26,077
W porządku.
251
00:28:26,874 --> 00:28:27,738
Przynieś więcej jedzenia.
252
00:28:28,376 --> 00:28:31,971
Przyjechaliście! Dołączcie do nas.
253
00:28:34,448 --> 00:28:36,746
Duyen, przynieś więcej jedzenia.
254
00:28:37,918 --> 00:28:39,442
Usiądźcie.
255
00:28:40,488 --> 00:28:44,390
Chciałam przyjść wcześniej, ale
mój mąż musiał iść na zebranie.
256
00:28:44,859 --> 00:28:46,915
Nie przejmuj się, Duyen i ja
wszystkim się zajęłyśmy.
257
00:28:47,762 --> 00:28:48,626
Smacznego wszystkim!
258
00:28:48,563 --> 00:28:50,121
Gdzie jest Duyen?
Jedz z nami, proszę.
259
00:28:53,567 --> 00:28:54,124
Gdzie jest Tuan?
260
00:28:54,568 --> 00:28:56,627
Jadł wcześniej z innymi dziećmi.
261
00:28:58,594 --> 00:29:02,325
Dziadku, przyszedł list od taty!
262
00:29:07,281 --> 00:29:08,475
List od taty!
263
00:29:08,682 --> 00:29:11,310
Gdzie jest listonosz?
Zaproś go, żeby do nas dołączył.
264
00:29:11,819 --> 00:29:11,902
Już poszedł.
265
00:29:14,822 --> 00:29:18,280
Hai, przeczytaj list na głos
dla wszystkich.
266
00:29:26,233 --> 00:29:26,892
Drogi Ojcze,
267
00:29:27,501 --> 00:29:29,969
Mój oddział zostanie przeniesiony
na południowo-zachodnią granicę.
268
00:29:30,504 --> 00:29:33,302
Mam wystarczająco dużo czasu,
żeby napisać krótki list.
269
00:29:33,907 --> 00:29:37,308
Mam nadzieję, że ten list dotrze
na rocznicę śmierci Matki.
270
00:29:37,511 --> 00:29:40,275
Z powodu pracy nie mogę wrócić
do domu, by zapalić kadzidło.
271
00:29:40,681 --> 00:29:41,690
Moja żona i Tuan zrobią to za mnie.
272
00:29:44,284 --> 00:29:49,187
Ostatnio, gdy moja żona mnie odwiedziła,
z radością usłyszałem wieści.
273
00:29:49,823 --> 00:29:53,350
Martwię się o Twoje zdrowie,
gdy jesteś coraz starszy.
274
00:29:54,094 --> 00:29:56,221
Duyen, proszę, zaopiekuj się
moim Ojcem w moim imieniu.
275
00:29:56,763 --> 00:29:59,789
Wiem, że moja nieobecność
jest dla ciebie trudna.
276
00:30:00,767 --> 00:30:02,860
Tuan, czy dostałeś już
prezenty od tatusia?
277
00:30:03,837 --> 00:30:05,202
Twój tatuś bardzo za tobą tęskni.
278
00:30:05,339 --> 00:30:09,207
Proszę, zachowuj się dobrze.
Nie bądź niegrzeczny dla dziadka.
279
00:30:09,643 --> 00:30:11,716
Kiedy wrócę do domu,
zrobię ci wielki latawiec!
280
00:30:13,313 --> 00:30:15,804
Mam nadzieję, że z rodziną
starszej siostry wszystko w porządku.
281
00:30:17,417 --> 00:30:19,009
Czy Lam nadal pracuje dla
władz prowincji?
282
00:30:19,353 --> 00:30:22,254
Dueyn powiedziała mi, że Hai
zdaje egzaminy wstępne na studia.
283
00:30:22,856 --> 00:30:24,790
Jak mu poszło?
284
00:30:26,259 --> 00:30:28,318
Dobre wieści!
Został przyjęty!
285
00:30:29,029 --> 00:30:29,961
To wspaniała wiadomość!
286
00:30:32,508 --> 00:30:34,512
Jest tak samo mądry jak jego ojciec.
287
00:30:36,136 --> 00:30:40,368
Pozdrów ode mnie panią Hien,
panią Dieu i naszych sąsiadów.
288
00:30:41,041 --> 00:30:43,202
Ojcze, życzę Ci dużo zdrowia.
289
00:30:43,511 --> 00:30:45,604
Duyen i Tuan,
życzę wam pokoju i szczęścia.
290
00:30:47,247 --> 00:30:48,544
Cóż za troskliwy syn.
291
00:30:52,019 --> 00:30:55,147
Duyen, chodź na chwilę...
292
00:30:57,858 --> 00:30:59,917
Powiedz mężowi, żeby poprosił
o zwolnienie ze służby.
293
00:31:00,193 --> 00:31:03,890
Poproszę męża, żeby znalazł
dla niego pracę w swoim.
294
00:31:04,498 --> 00:31:08,059
Żadne z was nie myśli o
przyszłości!
295
00:31:14,107 --> 00:31:16,098
Mam dla wszystkich dobre wieści.
296
00:31:17,544 --> 00:31:23,642
Nasza wioska została wybrana jako
pierwsza do udziału w programie.
297
00:31:24,951 --> 00:31:26,282
To wspaniale!
298
00:31:26,586 --> 00:31:29,783
Uczestnicy programu "adoptują"
rodziców, których dzieci zginęły.
299
00:31:30,257 --> 00:31:32,122
Zajmą miejsce zmarłych.
300
00:31:32,492 --> 00:31:34,426
Co za wspaniały pomysł!
301
00:31:36,196 --> 00:31:38,357
Tata ma szczęście, że ma ciebie
za zięcia!
302
00:31:39,503 --> 00:31:41,869
Zięć nigdy nie jest tym samym,
co syn.
303
00:31:42,703 --> 00:31:44,034
Pożegnaj się ze swoim Ojcem.
304
00:31:47,207 --> 00:31:50,836
Przez ostatnie dziesięć lat
ciężko pracowałem, by wychować syna.
305
00:31:52,212 --> 00:31:53,228
Nasz syn dorósł.
306
00:31:54,481 --> 00:31:58,484
Proszę, czuwaj nad nim
i pomóż mu dobrze się uczyć.
307
00:32:02,489 --> 00:32:04,457
Pożegnajcie się wszyscy.
308
00:32:05,692 --> 00:32:07,216
Do widzenia, pani Hieu.
309
00:32:06,576 --> 00:32:07,702
Do widzenia, muszę już wracać
do domu.
310
00:32:10,297 --> 00:32:14,028
Tato, musimy wracać do domu.
311
00:32:14,701 --> 00:32:16,566
Hai wyjeżdża jutro rano
na studia.
312
00:32:20,273 --> 00:32:23,106
Hai, postaraj się dobrze studiować.
313
00:32:24,845 --> 00:32:27,177
Nie mam prezentu, ale oto trochę
pieniędzy na podróż.
314
00:32:27,214 --> 00:32:28,681
Dziękuję.
315
00:32:29,149 --> 00:32:30,480
Ale go rozpieszczasz!
316
00:32:31,218 --> 00:32:32,310
Ucz się pilnie w szkole, synu.
317
00:32:34,354 --> 00:32:35,946
Cóż, my też powinniśmy już
wkrótce wyjeżdżać.
318
00:32:36,423 --> 00:32:37,515
Mam dziś po południu więcej
spotkań.
319
00:32:38,525 --> 00:32:38,608
Już wyjeżdżacie?
320
00:32:39,659 --> 00:32:40,708
Tak, zmykamy.
321
00:32:42,629 --> 00:32:45,496
Siostro, weź resztki dla dzieci.
322
00:32:46,566 --> 00:32:48,557
Nie, dziękuję. Zostaw je dla Tuana.
323
00:32:49,269 --> 00:32:50,065
Do widzenia.
324
00:33:10,724 --> 00:33:12,123
Bez przepychanek!
325
00:33:13,393 --> 00:33:15,258
Spokój, spokój!
326
00:33:18,298 --> 00:33:20,095
Uważaj, bo upadniesz.
327
00:33:21,401 --> 00:33:23,028
Pamiętajcie wszyscy, jutro lekcje
zaczną się wcześniej.
328
00:33:54,367 --> 00:33:56,096
Czy twój teść otrzymał list?
329
00:33:56,636 --> 00:33:59,901
Tak, otrzymał. Dziękuję.
330
00:34:00,841 --> 00:34:02,775
Czy dotarł na czas na rocznicę
śmierci?
331
00:34:03,009 --> 00:34:04,033
Tak.
332
00:34:07,447 --> 00:34:10,109
Nikt niczego nie podejrzewał?
333
00:34:12,886 --> 00:34:15,821
Nie. Proszę napisać wkrótce kolejny
list.
334
00:35:25,091 --> 00:35:26,956
Pospiesz się, to już prawie twoja
scena.
335
00:35:27,327 --> 00:35:29,386
Uśmiechnij się! Wyglądasz, jakbyś
był na pogrzebie.
336
00:35:29,663 --> 00:35:32,564
Mówiłem ci, żebyś mnie zastąpił.
337
00:35:33,066 --> 00:35:34,397
Nie wiem, czy dam radę wystąpić.
338
00:35:35,402 --> 00:35:36,801
To nie czas na kłótnie.
339
00:35:36,937 --> 00:35:37,869
Pospiesz się, przygotuj się.
340
00:35:38,204 --> 00:35:40,468
Mamy dziś wieczorem na widowni
ważne osobistości z prowincji.
341
00:35:56,189 --> 00:36:01,388
Agresywne siły wroga chcą
połknąć nasz kraj.
342
00:36:01,962 --> 00:36:06,558
Ale nasz naród nigdy się
nie podda!
343
00:36:07,334 --> 00:36:09,131
Nasza ziemia należy do naszego
narodu.
344
00:36:09,369 --> 00:36:13,237
Każdy, kto ośmieli się nas
zaatakować, zostanie zmiażdżony.
345
00:36:32,192 --> 00:36:33,591
Bracia i siostry!
346
00:36:33,827 --> 00:36:34,919
To ja, Vuong Tru.
347
00:36:35,328 --> 00:36:39,697
Z misji Króla szukam ochotników
do obrony naszego kraju.
348
00:36:41,234 --> 00:36:42,667
Khang, chodźmy stąd.
349
00:36:43,507 --> 00:36:45,202
Poczekajmy jeszcze chwilę.
350
00:36:45,438 --> 00:36:46,905
Ale nuda.
351
00:36:48,375 --> 00:36:49,501
Dobra, dobra. To idziemy.
352
00:36:50,443 --> 00:36:51,967
Nie chcę wracać do domu.
353
00:36:53,518 --> 00:36:54,985
Więc gdzie powinniśmy pójść?
354
00:36:55,315 --> 00:36:57,442
Wszędzie, tylko nie do domu.
355
00:37:04,958 --> 00:37:06,425
Truong Vien, mój mężu!
356
00:37:07,427 --> 00:37:10,055
Nasz kraj przeżywa ciężkie czasy,
357
00:37:10,533 --> 00:37:13,331
jak ptak lecący po spokojnym niebie
nagle napotyka gwałtowną burzę.
358
00:37:13,833 --> 00:37:19,931
Zniosę moją samotność, podczas gdy ty
oddasz szlachetną służbę naszemu krajowi.
359
00:37:22,575 --> 00:37:25,581
Czy to ta kobieta, która była
z tobą na promie tamtego dnia?
360
00:37:27,514 --> 00:37:28,276
Xuan Phuong, moja miłości!
361
00:37:29,616 --> 00:37:32,380
Zniosę wszelkie trudy, aby
walczyć z wrogiem.
362
00:37:33,686 --> 00:37:36,985
Ale trudno będzie być z dala od ciebie,
moja droga żono.
363
00:37:38,958 --> 00:37:47,332
I od mojej ukochanej matki,
której włosy siwieją.
364
00:37:48,268 --> 00:37:55,003
Proszę, zaopiekuj się nią dobrze
pod moją nieobecność.
365
00:37:59,279 --> 00:38:01,975
Idź w pokoju.
366
00:38:02,916 --> 00:38:05,714
Moja miłość do ciebie jest wyryta
w moim sercu.
367
00:38:06,753 --> 00:38:09,745
Zaopiekuję się twoją matką
jak prawdziwa córka.
368
00:38:10,457 --> 00:38:13,824
Stawię czoła wszystkim trudom
odważnie.
369
00:38:16,029 --> 00:38:17,690
Truong Vien, mój mężu!
370
00:38:18,832 --> 00:38:24,498
Ta wojna jest jak fala pływowa,
powodująca wielkie zniszczenia.
371
00:38:28,108 --> 00:38:32,704
Proszę, zatrzymaj tę perłę
na pamiątkę mnie.
372
00:38:32,846 --> 00:38:37,681
Mój ojciec dał mi dwie perły
na mój posag.
373
00:39:03,521 --> 00:39:09,517
Teraz te dwie perły
muszą być rozdzielone!
374
00:39:11,618 --> 00:39:33,895
Musimy teraz płynąć dwoma różnymi
prądami w rzece życia!
375
00:39:53,286 --> 00:40:02,752
Droga żono, długo zapamiętam ten dzień.
376
00:40:04,431 --> 00:40:15,274
Mój mężu, będę tęsknić za twoim powrotem.
377
00:40:16,042 --> 00:40:26,646
Zaopiekuję się twoją matką.
378
00:40:27,387 --> 00:40:40,425
Myśl o walce, która przed tobą.
Nie martw się o nas w domu.
379
00:40:44,037 --> 00:40:52,638
Dziś musimy się pożegnać
ze sobą.
380
00:40:54,347 --> 00:41:02,118
Wkrótce zostaniemy rozdzieleni przez
okropną odległość,
381
00:41:04,457 --> 00:41:10,418
jeden na północy, jeden na południu,
tęskniąc za dniem, w którym znów się spotkamy.
382
00:41:11,798 --> 00:41:18,567
Nasza miłość pozostanie silna
w obliczu burz.
383
00:41:23,143 --> 00:41:30,106
Moja poduszka będzie leżała sama
na naszym łóżku przez długie i zimne noce.
384
00:41:33,853 --> 00:41:36,879
Samotna kobieta jest jak
pochylona wierzba.
385
00:41:42,228 --> 00:41:45,254
Codziennie spoglądając
w dal z tęsknotą. . .
386
00:41:46,733 --> 00:41:53,161
Pory roku miną. Zwiędłe kwiaty i
liście wrócą do ziemi.
387
00:41:55,342 --> 00:42:03,181
Ale moja lojalność wobec ciebie
pozostanie niezachwiana.
388
00:42:33,246 --> 00:42:34,295
Co powinniśmy teraz zrobić?
389
00:42:36,616 --> 00:42:38,243
Idź po Hai, zrobimy teraz jego scenę.
390
00:42:38,451 --> 00:42:39,884
Hai!
391
00:42:55,101 --> 00:42:56,090
Zamówienie proszę!
392
00:42:56,836 --> 00:43:00,067
Z powodu pewnych trudności,
nie możemy kontynuować tej sceny.
393
00:43:00,504 --> 00:43:03,268
Przejdziemy do sceny komediowej.
394
00:44:04,204 --> 00:44:05,296
Nie bój się.
395
00:44:05,839 --> 00:44:08,000
Jestem tylko zwykłym wieśniakiem.
396
00:44:14,114 --> 00:44:16,742
Wyglądasz jak postać z teatru Cheo.
397
00:44:18,318 --> 00:44:20,309
Ta scena o odprowadzaniu męża
na pole bitwy?
398
00:44:20,553 --> 00:44:23,716
Dzieje się to tak samo
od pokoleń.
399
00:44:28,128 --> 00:44:29,652
Kim jesteś?
400
00:44:30,163 --> 00:44:33,360
Mówiłem ci, jestem zwykłym wieśniakiem.
401
00:44:35,135 --> 00:44:42,132
Raz wyruszyłem na Północ,
by odeprzeć wrogich najeźdźców.
402
00:44:43,076 --> 00:44:45,135
Czy jesteś Duchem Wioski?
403
00:44:47,847 --> 00:44:49,870
Nie jestem ani aniołem, ani świętym.
404
00:44:50,517 --> 00:44:59,789
Raz wyruszyłem na wojnę, jak twój
mąż, i zostawiłem młodą żonę, jak ty.
405
00:45:01,494 --> 00:45:02,426
Czy znasz mojego męża?
406
00:45:02,595 --> 00:45:06,224
Zanim odszedł, ofiarował mi
ten latawiec.
407
00:45:06,504 --> 00:45:08,369
Zapomniałaś?
408
00:45:10,069 --> 00:45:14,082
Pamiętam, spalił ten latawiec tutaj.
409
00:45:14,541 --> 00:45:16,634
Teraz zwracam ci tę pamiątkę.
410
00:45:16,843 --> 00:45:19,368
Czy mój mąż naprawdę nie żyje?
411
00:45:24,317 --> 00:45:28,413
On teraz żyje tylko
w ludzkich wspomnieniach.
412
00:45:30,089 --> 00:45:33,354
Ja żyję do dziś z tego samego powodu.
413
00:45:36,596 --> 00:45:40,259
Czcigodny Duchu, proszę, pozwól mi
spotkać mojego męża jeszcze raz.
414
00:45:42,368 --> 00:45:44,734
Ja sam nie mam magicznych mocy.
415
00:45:44,971 --> 00:45:47,337
Tylko ta ziemia jest święta.
416
00:45:47,607 --> 00:45:49,611
Proszę, żyjcie w pokoju.
417
00:46:06,392 --> 00:46:07,416
Duyen...
418
00:46:08,928 --> 00:46:09,360
To ja.
419
00:48:16,723 --> 00:48:18,190
Czy stawy nadal ci dokuczają, Ojcze?
420
00:48:18,791 --> 00:48:24,457
Odkąd Duyen wróciła, czuję się
znacznie lepiej.
421
00:48:30,403 --> 00:48:32,564
Dostawa listu!
422
00:48:40,413 --> 00:48:41,778
Kolejny list od Nama, tato!
423
00:48:44,183 --> 00:48:47,084
Ostatnio pisze tak często.
424
00:48:50,923 --> 00:48:52,914
To prywatny list dla Duyen.
425
00:48:54,193 --> 00:48:57,199
Cóż, czasami mężowie i żony
mają prywatne sprawy do omówienia.
426
00:48:57,463 --> 00:48:59,590
Po prostu cieszę się, że dostajemy
od niego listy.
427
00:49:07,942 --> 00:49:08,806
Hej.
428
00:49:09,577 --> 00:49:10,043
Co jest?
429
00:49:10,578 --> 00:49:11,602
Przestań na chwilę to robić.
430
00:49:13,381 --> 00:49:14,905
Przeczytaj ten list.
431
00:49:19,687 --> 00:49:21,086
Widzisz?
432
00:49:24,258 --> 00:49:28,319
Bardzo cię podziwiam, Duyen.
433
00:49:29,564 --> 00:49:32,055
Mam nadzieję, że zmierzysz się z prawdą.
434
00:49:33,534 --> 00:49:34,865
Prawdziwy uwodziciel!
435
00:49:35,203 --> 00:49:37,296
Zauważyłem, że ostatnio coś się
w Duyen zmieniło.
436
00:49:37,805 --> 00:49:39,102
Ale kto napisał do niej ten list?
437
00:49:38,574 --> 00:49:40,041
Musimy się dowiedzieć.
438
00:49:49,505 --> 00:49:52,440
Musi być z tej wioski, a nie
obcy.
439
00:49:53,321 --> 00:49:55,346
Możemy poprosić o pomoc
władze gminy.
440
00:49:56,157 --> 00:49:57,715
To prywatna sprawa.
441
00:49:57,992 --> 00:50:00,460
Jeśli powiemy o tym gminie,
to nasza cała rodzina źle wypadnie.
442
00:50:01,629 --> 00:50:02,425
Mój biedny brat!
443
00:50:03,831 --> 00:50:05,992
On absolutnie wierzy w swoją żonę.
444
00:50:07,368 --> 00:50:08,926
To nie jest tylko sprawa rodzinna.
445
00:50:10,905 --> 00:50:14,864
Ochrona honoru żołnierza jest
odpowiedzialnością społeczności.
446
00:50:18,598 --> 00:50:21,066
Władze lokalne muszą pomóc
w tej sprawie.
447
00:50:23,718 --> 00:50:26,312
Jak sami możemy ich
złapać na gorącym uczynku?
448
00:50:27,321 --> 00:50:29,289
Ten charakter pisma wygląda znajomo.
449
00:50:29,757 --> 00:50:31,884
Jestem pewien, że już go widziałem...
450
00:50:33,594 --> 00:50:35,892
Tak, w zeszycie szkolnym mojego syna!
451
00:50:36,631 --> 00:50:38,292
Poproszę, żeby przyniósł tu książkę.
452
00:50:40,601 --> 00:50:42,762
Suu, jesteś w domu? Suu!
453
00:50:45,564 --> 00:50:46,553
Uczę się, tato.
454
00:50:48,576 --> 00:50:50,703
Przynieś mi swój szkolny zeszyt.
455
00:50:51,045 --> 00:50:51,977
Już!
456
00:50:58,853 --> 00:51:01,754
Nie powinieneś rysować obrazków
w swoim zeszycie.
457
00:51:03,124 --> 00:51:07,618
Tak, to pismo nauczyciela Khanga.
458
00:51:13,201 --> 00:51:14,634
Ten człowiek nie jest stąd.
459
00:51:16,404 --> 00:51:18,460
Dobrze, proszę zatrzymać ten list
dla mnie.
460
00:51:19,874 --> 00:51:23,105
Jeśli to naprawdę sprawka Khanga,
możesz to zgłosić bezpośrednio. . .
. . .do Departamentu.
461
00:51:23,411 --> 00:51:25,415
Znajdę sposób, żeby rozwiązać ten
problem.
462
00:51:26,547 --> 00:51:28,708
Mam wielu przyjaciół w Departamencie.
463
00:51:29,417 --> 00:51:30,679
Musimy natychmiast rozwiązać tę
sprawę!
464
00:51:33,154 --> 00:51:34,416
Skąd masz ten list?
465
00:51:35,599 --> 00:51:39,194
Z pewnością dlatego, że Duyen nie
chce niczego przed nami ukrywać.
466
00:51:41,362 --> 00:51:44,195
Wiesz, że jej mąż walczy na froncie. . .
467
00:51:45,533 --> 00:51:49,128
Ochrona honoru naszych żołnierzy
to nasza odpowiedzialność.
468
00:51:50,972 --> 00:51:53,634
Nie, nie wierzę w to.
469
00:51:56,444 --> 00:51:57,103
To niemożliwe.
470
00:52:05,186 --> 00:52:07,882
Nie powiedziała wam o swojej
sytuacji?
471
00:52:07,989 --> 00:52:09,854
Co ma nam powiedzieć?
472
00:52:12,293 --> 00:52:14,090
Nie, niczego nie ma.
473
00:52:14,729 --> 00:52:16,287
Przyznajesz się, że napisałeś ten
list?
474
00:52:18,505 --> 00:52:19,631
Tak.
475
00:52:22,536 --> 00:52:24,834
Dobrze, więc wszystko jest jasne.
476
00:52:33,915 --> 00:52:35,246
Trudno w to uwierzyć.
477
00:52:35,575 --> 00:52:36,633
To taki dobry człowiek.
478
00:52:39,253 --> 00:52:40,515
To oczywiście jego list.
479
00:52:42,123 --> 00:52:45,615
Jesteś jego rektorem, nie rozpoznajesz
pisma?
480
00:52:46,427 --> 00:52:48,622
Idźcie się bawić, dzieci.
481
00:52:50,998 --> 00:52:52,966
Ale przeczytaj list jeszcze raz
uważnie.
482
00:52:52,507 --> 00:52:55,169
Nie widzę w nim nic skandalicznego.
483
00:52:57,171 --> 00:53:00,732
Prosić o wzięcie odpowiedzialności za
żonę i dzieci kogoś innego?
484
00:53:01,542 --> 00:53:02,566
To jest skandaliczne!
485
00:53:05,212 --> 00:53:06,201
Proszę zwrócić mi ten list.
486
00:53:08,883 --> 00:53:10,908
Naszym obowiązkiem jest zatrzymać
ten list.
487
00:53:37,845 --> 00:53:38,861
Możesz mnie złapać?
488
00:53:39,347 --> 00:53:40,473
Poczekaj na mnie, mamo!
489
00:53:44,185 --> 00:53:45,277
Szybciej!
490
00:53:48,559 --> 00:53:50,563
To dobre miejsce do puszczania
latawców.
491
00:53:59,867 --> 00:54:00,883
Nauczyciel Khang ci go zrobił?
492
00:54:01,268 --> 00:54:02,530
Tak.
493
00:54:14,348 --> 00:54:16,316
Kiedy nadejdzie dziesiąty miesiąc. . .
494
00:54:18,953 --> 00:54:20,477
Pospiesz się, mamo!
495
00:54:20,721 --> 00:54:23,349
Poczekaj chwilę. . .
496
00:54:28,563 --> 00:54:31,828
Teraz, kiedy puszczę, ty trzymaj
sznurek i biegnij.
497
00:54:34,001 --> 00:54:35,935
Leci!
498
00:54:41,175 --> 00:54:42,836
Weź sznurek i biegnij!
499
00:55:02,096 --> 00:55:03,290
Pokaż mi, pokaż mi. . .
500
00:55:03,898 --> 00:55:04,364
Co to jest?
501
00:55:13,874 --> 00:55:15,466
Przekaż dalej.
502
00:55:16,877 --> 00:55:18,538
Schowaj to, nauczyciel patrzy!
503
00:55:27,755 --> 00:55:28,153
Daj mi to.
504
00:55:35,573 --> 00:55:36,540
Kto to narysował?
505
00:55:47,675 --> 00:55:49,802
Suu to narysowała, nauczycielu.
506
00:55:52,746 --> 00:55:54,111
Suu, czy to prawda?
507
00:56:03,057 --> 00:56:06,424
Wszyscy na przerwę.
Suu, ty zostajesz tutaj.
508
00:56:39,827 --> 00:56:40,885
Kto ci o tym powiedział?
509
00:56:43,797 --> 00:56:44,422
Mój ojciec.
510
00:56:49,517 --> 00:56:50,211
Twój ojciec?
511
00:57:00,648 --> 00:57:02,445
Idź na przerwę.
512
00:57:05,052 --> 00:57:07,179
To tylko dziecko, to nie jego wina.
513
00:57:08,322 --> 00:57:11,155
Gdzie jest dym, tam musi być ogień.
514
00:58:12,753 --> 00:58:16,814
Moja babcia mówiła mi, że dawniej,
15 dnia 7 miesiąca księżycowego
515
00:58:18,258 --> 00:58:24,493
był tu przy świątyni targ duchów,
gdzie żywi i martwi mogli się spotkać.
516
00:59:29,797 --> 00:59:36,430
Nam, Nam!
517
01:00:59,582 --> 01:01:00,913
Masz mi coś do powiedzenia?
518
01:01:04,892 --> 01:01:06,120
Dlaczego milczysz?
519
01:01:08,862 --> 01:01:10,454
Czy zrobiłem coś złego?
520
01:01:13,033 --> 01:01:15,228
Dlaczego wyglądasz na takiego smutnego?
521
01:01:23,777 --> 01:01:25,802
Chcę, aby ci, którzy żyją,
byli szczęśliwi.
522
01:01:26,146 --> 01:01:26,771
Szczęście?
523
01:01:32,452 --> 01:01:35,546
Tylko żywi ludzie mogą
dawać sobie nawzajem szczęście.
524
01:01:36,569 --> 01:01:38,332
Wypełniłem swoją rolę w świecie żywych.
525
01:01:40,093 --> 01:01:45,326
Nie, jesteś wciąż ze mną,
czuję cię codziennie blisko mnie.
526
01:01:48,302 --> 01:01:50,896
To, co ze mnie pozostało,
jest niematerialne.
527
01:02:02,482 --> 01:02:07,749
Zachowałem twoją śmierć
w tajemnicy przed wszystkimi.
528
01:02:12,292 --> 01:02:14,283
Ojciec wciąż wierzy,
że wrócisz do domu.
529
01:02:15,583 --> 01:02:17,050
Pozwól ojcu zaznać spokoju...
530
01:02:19,299 --> 01:02:22,097
Przyjdę do niego.
531
01:02:38,151 --> 01:02:38,879
Khang!
532
01:02:39,219 --> 01:02:40,345
Kogo szukasz?
533
01:02:40,487 --> 01:02:41,920
Szukam go.
Czy już go znalazłeś?
534
01:02:42,222 --> 01:02:43,348
Po prostu zniknął...
535
01:03:39,588 --> 01:03:41,351
Co robisz tak późno?
536
01:03:42,949 --> 01:03:45,417
Dziś jest piętnasty
dzień 7 miesiąca księżycowego.
537
01:03:45,552 --> 01:03:49,044
Zapomniałem ci powiedzieć, żebyś zapalił kadzidło.
538
01:03:51,158 --> 01:03:52,125
Proszę, idź spać, ojcze.
539
01:04:30,503 --> 01:04:30,992
Co się stało?
540
01:06:35,856 --> 01:06:38,120
Kiedy przychodzi dziesiąty miesiąc,
541
01:06:39,426 --> 01:06:42,327
Ryż dojrzewa na polach zmiękczonych burzą.
542
01:06:43,513 --> 01:06:50,919
Zostawiam za sobą dni tęsknoty,
pełne straty i trudności.
543
01:06:52,138 --> 01:06:54,732
Podczas gdy jesienne niebo
świeci jasno i niebiesko...
544
01:07:03,316 --> 01:07:08,515
Khang, Khang!
545
01:07:12,359 --> 01:07:15,453
Chciałem się pożegnać,
ale jeszcze spałeś.
546
01:07:19,504 --> 01:07:23,031
Khang, odpowiedz mi na jedno pytanie,
potem możesz odejść.
547
01:07:25,839 --> 01:07:26,430
Śmiało, pytaj.
548
01:07:29,943 --> 01:07:33,208
Czy jesteś zakochany w Duyen?
549
01:07:41,321 --> 01:07:44,085
Uciekasz, bo się boisz?
550
01:07:52,365 --> 01:07:54,162
Muszę cię o coś prosić.
551
01:07:55,435 --> 01:07:56,527
Proszę, daj ten list Duyen.
552
01:07:57,871 --> 01:07:59,927
Najpierw go przeczytaj,
a wtedy wszystko zrozumiesz.
553
01:08:08,315 --> 01:08:12,046
Muszę iść, jeśli chcę zdążyć
na wczesny pociąg.
554
01:08:13,019 --> 01:08:16,113
Napiszę później, jak się już
zadomowię.
555
01:08:19,259 --> 01:08:20,487
Żegnaj, Thom.
556
01:08:32,071 --> 01:08:34,198
Duyen, chciałem się z tobą spotkać
przez ostatnich kilka dni.
557
01:08:33,584 --> 01:08:36,451
Ale boję się, że sprawię ci kłopot,
więc postanowiłem się z tobą
nie kontaktować.
558
01:08:37,744 --> 01:08:39,575
Zwracam listy twojego męża.
559
01:08:40,508 --> 01:08:42,203
Wykonałem każdy ich wyraz
na pamięć.
560
01:08:42,982 --> 01:08:43,607
I rozumiem.
561
01:08:44,283 --> 01:08:47,081
Nic nie zastąpi tych,
których straciliśmy.
562
01:08:47,387 --> 01:08:51,721
Ukrywałaś swój bolesny sekret
przed wszystkimi, dla dobra żyjących.
563
01:08:52,525 --> 01:08:55,016
Ale nie mogę ukryć własnych uczuć.
564
01:08:55,995 --> 01:09:00,261
Mam nadzieję, że nawet po tak
wielkiej stracie, ty i Tuan
znajdziecie szczęście.
565
01:09:01,534 --> 01:09:07,598
Gdziekolwiek skończę, ta mała
wioska zawsze będzie w moim sercu...
566
01:09:20,186 --> 01:09:21,949
Widzieliście Duyen?
567
01:09:22,255 --> 01:09:23,586
Właśnie ją tam widziałem.
568
01:09:33,433 --> 01:09:39,394
Duyen, hej, Duyen!
569
01:09:40,106 --> 01:09:40,800
O co chodzi?
570
01:09:41,307 --> 01:09:42,274
Wracaj do domu już teraz...
571
01:09:42,408 --> 01:09:45,866
Twój ojciec nie chce brać lekarstw.
572
01:09:46,746 --> 01:09:48,077
Powiedział mi, żebym cię znalazł.
573
01:09:48,247 --> 01:09:49,771
Zaraz pójdę.
574
01:09:50,183 --> 01:09:51,275
Szybko!
575
01:09:54,387 --> 01:09:55,436
Biedna dziewczyna.
576
01:09:56,756 --> 01:09:59,657
Co się stało, ojcze?
577
01:10:02,862 --> 01:10:04,885
Wyślij telegram do swojego męża.
578
01:10:06,365 --> 01:10:08,993
Powiedz mu, żeby wziął urlop i wrócił
do domu.
579
01:10:10,603 --> 01:10:12,434
Najpierw weź te lekarstwo.
580
01:10:13,339 --> 01:10:15,343
Musisz być silna, gdy twój syn
wróci do domu.
581
01:10:36,796 --> 01:10:37,990
Duyen, wyjdź tu na chwilę.
582
01:10:40,466 --> 01:10:42,730
Duyen, on czuje się źle.
583
01:10:43,336 --> 01:10:47,602
Powinnaś wysłać telegram
ze względu na ojca.
584
01:10:58,651 --> 01:11:01,085
A może nie chcesz, żeby wracał
do domu?
585
01:11:00,582 --> 01:11:04,484
Boisz się, że sąsiedzi będą
go obgadywać?
586
01:11:05,424 --> 01:11:08,222
Proszę, nie bądź podejrzliwa wobec
mnie.
587
01:11:08,461 --> 01:11:10,292
Daj mi tylko pomyśleć, jak to
załatwić.
588
01:11:10,563 --> 01:11:11,612
To zależy od ciebie.
589
01:11:28,047 --> 01:11:29,446
Zostaniesz tu z ojcem?
590
01:11:29,615 --> 01:11:30,877
Idę zadzwonić do mojej bratowej.
591
01:11:32,151 --> 01:11:32,947
Pospiesz się.
592
01:11:54,307 --> 01:11:56,605
Czy mogę się zabrać?
593
01:11:59,011 --> 01:12:00,444
Podwiezie mnie pan?
594
01:12:04,283 --> 01:12:06,274
Podwiezie mnie pan do miasta?
595
01:12:19,632 --> 01:12:20,223
Jak masz na imię?
596
01:12:20,299 --> 01:12:21,288
Mam na imię Tuan.
597
01:12:21,434 --> 01:12:22,833
Po co jedziesz do miasta?
598
01:12:23,236 --> 01:12:25,259
Żeby wysłać telegram do mojego
ojca.
599
01:12:26,305 --> 01:12:26,388
Czym zajmuje się twój ojciec?
600
01:12:27,206 --> 01:12:27,968
Jest żołnierzem.
601
01:12:28,808 --> 01:12:30,969
Naprawdę? Mały Generale!
602
01:12:31,444 --> 01:12:32,308
Tak, mówię prawdę!
603
01:12:32,445 --> 01:12:34,970
Mój dziadek kazał mamie wysłać
telegram z prośbą o urlop dla ojca.
604
01:12:35,448 --> 01:12:36,642
Ale moja mama była zbyt zajęta.
605
01:12:37,049 --> 01:12:38,641
Więc ja pójdę zamiast niej.
606
01:12:38,851 --> 01:12:39,442
Jak ma na imię twój ojciec?
607
01:12:39,986 --> 01:12:41,385
Mój ojciec ma na imię Tran Dinh Nam.
608
01:12:41,621 --> 01:12:43,054
Tran Dinh Nam? Z jakiej jesteś wioski?
609
01:12:43,456 --> 01:12:46,323
Trung Nghia, skąd mnie zabraliście.
610
01:12:46,559 --> 01:12:49,960
Wagarujesz dzisiaj ze szkoły?
611
01:12:50,596 --> 01:12:51,528
Jeszcze nie zacząłem szkoły.
612
01:12:51,697 --> 01:12:54,165
Mama powiedziała, że zacznę szkołę
po sezonie żniw.
613
01:12:57,536 --> 01:12:58,662
Co za bystry chłopak!
614
01:13:01,807 --> 01:13:03,570
Widziałeś gdzieś Tuana?
615
01:13:03,581 --> 01:13:04,597
Nie, gdzie poszedł?
616
01:13:06,045 --> 01:13:09,378
Nie wiem. Myślałem, że może przyszedł
odwiedzić nauczyciela Khanga.
617
01:13:10,583 --> 01:13:11,777
Duyen, proszę wejdź.
618
01:13:11,951 --> 01:13:12,610
Spieszę się.
619
01:13:13,019 --> 01:13:15,010
Duyen, Khang opuścił wioskę.
620
01:13:18,691 --> 01:13:20,090
Wyjechał wczoraj wcześnie rano.
621
01:13:20,826 --> 01:13:21,349
Gdzie pojechał?
622
01:13:22,995 --> 01:13:25,054
Przeniesiono go do innej szkoły.
623
01:13:27,433 --> 01:13:28,695
Duyen, zaczekaj.
624
01:13:29,001 --> 01:13:31,024
Poprosił mnie, żebym dał ci ten list.
625
01:13:38,544 --> 01:13:40,637
Właśnie się zbierałem, żeby ci go
przynieść.
626
01:14:33,599 --> 01:14:34,827
Proszę zejść, Mały Generale!
627
01:14:35,801 --> 01:14:36,460
Jesteśmy na miejscu!
628
01:14:37,136 --> 01:14:40,833
Och, wróciliśmy do mojej wioski!
629
01:14:42,408 --> 01:14:45,400
Chcielibyśmy przyjechać do twojej
wioski i odwiedzić twoją rodzinę.
630
01:14:46,579 --> 01:14:48,103
Wtedy pomogę wam wysłać telegram.
631
01:14:48,447 --> 01:14:49,379
Dobrze?
632
01:14:49,615 --> 01:14:51,708
Nie, nie pójdę, nie pójdę!
633
01:14:51,784 --> 01:14:53,775
Oszukałeś mnie!
634
01:14:56,188 --> 01:14:57,450
Zróbcie sobie przerwę, wszyscy.
635
01:14:57,757 --> 01:14:58,451
Pozwólcie, że porozmawiam z chłopcem.
636
01:15:27,512 --> 01:15:30,413
Służyłem w tej samej jednostce
z twoim ojcem.
637
01:15:32,525 --> 01:15:35,289
Razem walczyliśmy.
638
01:15:36,896 --> 01:15:37,920
Zna pan mojego ojca?
639
01:15:38,531 --> 01:15:39,327
Tak.
640
01:15:40,503 --> 01:15:42,664
Twój ojciec nie wróci do domu.
641
01:15:43,869 --> 01:15:47,066
Poświęcił swoje życie na
południowo-zachodnim froncie.
642
01:15:52,011 --> 01:15:53,638
Mówi pan prawdę?
643
01:15:55,514 --> 01:15:59,245
Jestem żołnierzem.
Zawsze mówię prawdę.
644
01:16:01,921 --> 01:16:04,856
Tak czy inaczej, dowiedziałbyś się.
645
01:16:05,057 --> 01:16:08,515
Nie chcę ukrywać przed tobą prawdy.
646
01:16:11,964 --> 01:16:14,865
Dlaczego pan jeszcze żyje?
647
01:16:28,914 --> 01:16:31,075
Tuan, poczekaj na mnie.
648
01:16:39,258 --> 01:16:40,054
Czekaj!
649
01:16:52,104 --> 01:16:53,537
Proszę, nie mówcie mojemu dziadkowi.
650
01:16:54,073 --> 01:16:55,040
Obiecajcie mi.
651
01:16:55,174 --> 01:16:56,835
Dobrze, obiecuję.
652
01:16:57,551 --> 01:16:59,109
O, jest!
653
01:17:01,013 --> 01:17:01,707
Kto tu jest?
654
01:17:04,016 --> 01:17:05,313
Tuan wrócił do domu.
655
01:17:26,572 --> 01:17:28,403
Tuan, chodź zobaczyć się z dziadkiem.
656
01:17:33,245 --> 01:17:36,237
Tuan, gdzie byłeś?
657
01:17:38,317 --> 01:17:41,286
Poszedłem przyprowadzić ojca do
domu, żeby się z tobą zobaczył.
658
01:17:54,633 --> 01:17:55,861
Tato!
659
01:18:00,072 --> 01:18:01,733
Napij się czegoś.
660
01:18:08,314 --> 01:18:09,440
Jak się czuje?
661
01:18:09,582 --> 01:18:10,981
Teraz jest bardzo słaby.
662
01:18:11,584 --> 01:18:11,811
Tato...
663
01:18:13,285 --> 01:18:14,217
Jesteś w domu.
664
01:18:16,522 --> 01:18:18,490
Niedługo odejdzie.
665
01:18:20,025 --> 01:18:20,923
Jak smutno.
666
01:19:19,018 --> 01:19:19,101
Mamo...
667
01:20:08,233 --> 01:20:16,072
Duyen, uspokój się.
668
01:20:25,317 --> 01:20:27,945
Jego nie mogło tu być,
ale my jesteśmy zamiast niego.
669
01:20:28,554 --> 01:20:29,919
Ukrywałem prawdę przed tobą, ojcze.
670
01:20:30,022 --> 01:20:31,080
Uspokój się, uspokój się.
671
01:20:34,593 --> 01:20:36,390
Ojcze, to nie jest w porządku!
672
01:20:36,562 --> 01:20:38,086
Duyen, jestem dobrym przyjacielem
twojego męża.
673
01:20:37,573 --> 01:20:39,131
Skrzywdziłem cię, ojcze.
674
01:20:41,033 --> 01:20:43,797
Nie, nie zrobiłeś nic złego.
675
01:20:47,039 --> 01:20:50,045
Pozwól swojemu ojcu odejść w pokoju.
676
01:22:19,898 --> 01:22:22,560
Duyen, czekałem na ciebie i Tuana.
677
01:22:22,968 --> 01:22:23,593
Dziękuję.
678
01:22:26,138 --> 01:22:27,730
Będzie w mojej pierwszej klasie.
679
01:22:27,544 --> 01:22:29,409
Czy chciałbyś być w mojej
klasie, Tuan?
680
01:22:29,975 --> 01:22:30,270
Tak.
681
01:22:33,011 --> 01:22:33,739
Nie martw się, będzie dobrze.
682
01:22:34,413 --> 01:22:36,040
Czy wiesz, gdzie teraz jest Khang?
683
01:22:38,083 --> 01:22:42,349
Powiedział mi, że napisze,
kiedy się urządzi.
684
01:22:43,722 --> 01:22:45,417
Bardzo tęskni za tą szkołą.
685
01:22:45,691 --> 01:22:48,216
Kiedy będziesz miała jego adres,
daj mi znać.
686
01:22:49,494 --> 01:22:50,051
Dobrze.
687
01:22:52,264 --> 01:22:54,095
Chciałbym mu podziękować.
688
01:22:55,701 --> 01:22:57,760
Wiem, że chciałby od ciebie usłyszeć.
689
01:22:58,036 --> 01:23:06,410
Czas iść teraz na zajęcia.
690
01:23:08,046 --> 01:23:09,638
Idź, kochanie.
691
01:23:43,048 --> 01:23:47,485
Scenariusz i reżyseria
Dang Nhat Minh
692
01:23:47,572 --> 01:23:51,906
Zdjęcia
Nguyen Manh Lam i Phan Phuc Dat
693
01:23:53,325 --> 01:23:56,522
Scenografia
Nguyen Van Vy
694
01:23:57,162 --> 01:23:59,630
Muzyka
Phu Quang
695
01:24:00,098 --> 01:24:02,726
Konsultant scenariusza
Van Linh
696
01:24:03,235 --> 01:24:05,308
Dźwięk
Dao Van Bien
697
01:24:06,438 --> 01:24:08,929
Montaż
Hien Luong