TranslateSubtitles.org

Why.Has.Bodhi.Dharma.Left.for.the.East.eng.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,868 --> 00:00:06,202
FILM BAE YONG-KYUN

2
00:00:08,608 --> 00:00:13,568
DLACZEGO BODHI-DHARMA OPUŚCIŁ
WSCHÓD?

3
00:00:15,915 --> 00:00:19,749
Zdjęcia: BAE YONG-KYUN

4
00:00:21,154 --> 00:00:25,022
Muzyka: CHIN KYU-YOUNG

5
00:00:26,393 --> 00:00:30,261
Montaż, Scenografia
BAE YONG-KYUN

6
00:00:37,337 --> 00:00:42,274
Produkcja, Scenariusz i Reżyseria
BAE YONG-KYUN

7
00:00:44,844 --> 00:00:49,474
Uczniowi, który zapytał go
o Prawdę

8
00:00:49,616 --> 00:00:53,814
bez słowa
pokazał kwiat.

9
00:01:52,912 --> 00:01:55,278
Haejin!

10
00:02:28,748 --> 00:02:30,511
Haejin!

11
00:04:32,972 --> 00:04:34,837
Na zawsze i na zawsze,

12
00:04:36,809 --> 00:04:39,607
wszystko jest pierwotnie puste.

13
00:04:48,488 --> 00:04:50,353
Nie ma początku

14
00:04:52,592 --> 00:04:54,025
i nie ma końca.

15
00:04:56,429 --> 00:05:00,229
To, co ani nie powstaje,
ani nie ginie!

16
00:11:33,192 --> 00:11:36,753
Sprzedaj swoje bezużyteczne rzeczy.

17
00:12:26,479 --> 00:12:29,505
Sprzedaj swoje obligacje.

18
00:12:29,915 --> 00:12:31,884
Kupuję zepsute telewizory,

19
00:12:31,919 --> 00:12:34,478
stare zegarki...

20
00:15:32,398 --> 00:15:36,562
Kiedy zejdziesz z tej góry,
jest duża świątynia.

21
00:15:36,902 --> 00:15:41,066
Co jest dalej,
jeśli będziesz schodził?

22
00:15:42,308 --> 00:15:44,003
Ten doczesny świat...

23
00:15:50,382 --> 00:15:52,282
Ten doczesny świat?

24
00:16:00,926 --> 00:16:02,450
Ty...

25
00:16:02,661 --> 00:16:05,289
Pochodzisz ze świata?

26
00:16:07,199 --> 00:16:08,689
Oczywiście!

27
00:16:09,168 --> 00:16:11,227
Ty też, Haejin.

28
00:16:14,206 --> 00:16:15,969
A Mistrz?

29
00:16:17,509 --> 00:16:18,635
On też.

30
00:16:20,446 --> 00:16:24,473
Dlaczego wszyscy opuściliśmy świat?

31
00:16:49,241 --> 00:16:50,640
Ponieważ na świecie

32
00:16:51,610 --> 00:16:54,704
nie ma spokoju
ani wolności umysłu.

33
00:16:55,014 --> 00:16:56,379
Dlaczego?

34
00:16:59,852 --> 00:17:01,877
Ponieważ ludzie nie mają

35
00:17:02,154 --> 00:17:06,056
wystarczająco dużo miejsca
w duszy, aby pomieścić wszystko.

36
00:17:07,326 --> 00:17:10,591
W rzeczywistości mają to miejsce,

37
00:17:10,929 --> 00:17:14,228
ale jest ono pełne ego.

38
00:18:11,590 --> 00:18:13,956
Czy na świecie są

39
00:18:14,159 --> 00:18:17,959
dzieci, które nie mają
rodziców, tak jak ja?

40
00:18:19,198 --> 00:18:20,597
Jasne!

41
00:18:21,400 --> 00:18:23,595
Czy pamiętasz swoją matkę?

42
00:18:23,869 --> 00:18:25,666
Czy jest ci smutno, że nie masz
matki?

43
00:18:25,938 --> 00:18:27,064
Nie...

44
00:18:29,274 --> 00:18:31,538
Nie pamiętam...

45
00:18:31,877 --> 00:18:34,641
Jak może mi być smutno,

46
00:18:34,913 --> 00:18:38,144
skoro nawet nie pamiętam?

47
00:19:22,694 --> 00:19:27,654
Światowe uczucia prowadzą do
więzi i namiętności.

48
00:19:27,966 --> 00:19:33,029
W końcu tracisz to, co kochasz.
Dlatego doświadczasz cierpienia.

49
00:19:33,438 --> 00:19:38,899
Ty, Haejin, nie odczuwasz bólu,
ponieważ nie masz więzi?

50
00:19:39,678 --> 00:19:43,876
Powinienem oczyścić swój umysł,
aby przezwyciężyć agonię...

51
00:19:56,061 --> 00:19:58,325
Daj mi trochę nici.

52
00:19:59,498 --> 00:20:01,523
To boli!

53
00:20:02,801 --> 00:20:04,860
Jeśli nie wyrwiesz

54
00:20:05,103 --> 00:20:07,264
mleczaków na czas,

55
00:20:07,539 --> 00:20:10,442
będziesz mieć kły jak dzik.

56
00:20:10,477 --> 00:20:12,239
Chcesz tego?

57
00:20:31,763 --> 00:20:33,532
Nic nie poczujesz.

58
00:20:33,567 --> 00:20:35,534
No dalej, otwórz buzię!

59
00:20:35,569 --> 00:20:37,229
Już po wszystkim.

60
00:20:39,605 --> 00:20:41,505
Co to jest?

61
00:21:06,198 --> 00:21:08,758
Czy czujesz się lepiej, Haejin?

62
00:21:10,535 --> 00:21:13,171
Musisz go rzucić na dach, prawda?

63
00:21:13,206 --> 00:21:15,264
Co za tradycyjna myśl!

64
00:21:15,440 --> 00:21:17,135
Tak, zgadza się!

65
00:28:00,745 --> 00:28:02,178
Czy to ty?

66
00:28:03,114 --> 00:28:05,844
Powinieneś był schronić się
przed deszczem.

67
00:28:08,153 --> 00:28:09,711
Byłem przeznaczony,

68
00:28:10,755 --> 00:28:14,350
aby obciążać się moją rodziną.

69
00:28:16,394 --> 00:28:18,487
Czy popełniłem

70
00:28:19,197 --> 00:28:21,290
niemoralny czyn,

71
00:28:21,633 --> 00:28:24,966
uwalniając się od tego losu,

72
00:28:25,704 --> 00:28:27,797
idąc własną drogą?

73
00:28:29,607 --> 00:28:33,065
Ale pragnąłem wyzwolić moją
duszę.

74
00:28:39,484 --> 00:28:43,716
Najpierw powinienem się
wyrzec, żeby to zrobić.

75
00:28:56,935 --> 00:28:59,995
Nie mogłem robić obu tych
rzeczy w tym samym czasie.

76
00:29:04,109 --> 00:29:06,544
Musiałem uciec z wąskiej ścieżki,

77
00:29:06,579 --> 00:29:09,741
gdzie cierpienie gromadziło się
jak kurz,

78
00:29:11,750 --> 00:29:14,150
aby odnaleźć się
w nieograniczonym świecie.

79
00:29:21,326 --> 00:29:23,760
Kiedy zdecydowałem się zostać
mnichem,

80
00:29:25,463 --> 00:29:28,091
oprócz światowych pragnień
i przyjemności,

81
00:29:29,134 --> 00:29:31,659
moralność i miłość rodzinna

82
00:29:33,772 --> 00:29:36,969
wydawały się łańcuchami,
które musiałem zerwać.

83
00:29:44,115 --> 00:29:46,242
Ja będę

84
00:29:47,352 --> 00:29:50,515
osiągnąć Oświecenie i stan
Buddy za wszelką cenę,

85
00:29:51,489 --> 00:29:54,890
aby podążać drogą
absolutnej wolności.

86
00:30:06,538 --> 00:30:10,133
Przyszedł list
do świątyni dla ciebie.

87
00:31:18,443 --> 00:31:22,072
Zrozumienie, że bezwartościowość
jest bezwartościowa

88
00:31:22,447 --> 00:31:24,972
prowadzi do Buddy.

89
00:31:25,783 --> 00:31:28,251
Teraz bądź cicho.

90
00:31:28,553 --> 00:31:34,425
Przedstawię ci mistrza
uzbrojonego w moc Prawdy,

91
00:31:34,460 --> 00:31:37,258
który otworzy twoją duszę
i wskaże ci drogę.

92
00:31:37,996 --> 00:31:41,693
Jeśli wejdziesz na górę Chonan,
podążając za doliną,

93
00:31:42,133 --> 00:31:46,092
zobaczysz opuszczoną pustelnię.

94
00:31:46,905 --> 00:31:50,500
Stary mnich praktykujący Zen

95
00:31:50,775 --> 00:31:53,744
strzeże tego odludnego miejsca.

96
00:31:53,945 --> 00:31:55,879
Ma na imię Hyegok.

97
00:31:56,614 --> 00:32:00,175
Chociaż jest daleko od nas
w górach,

98
00:32:00,585 --> 00:32:03,645
jest jak lampa ostrzegawcza.

99
00:32:04,255 --> 00:32:07,592
Aby być skutecznym, czy lampa
ostrzegawcza nie musi być

100
00:32:07,627 --> 00:32:11,619
umieszczona wysoko i daleko?

101
00:32:12,931 --> 00:32:15,767
Ten mnich tam osiadł,

102
00:32:15,802 --> 00:32:17,496
nieugięty,

103
00:32:17,702 --> 00:32:21,406
i nigdy nie zejdzie, dopóki
nie zobaczy

104
00:32:21,441 --> 00:32:24,136
korzeni Drogi.

105
00:32:25,243 --> 00:32:30,476
Nie widziałem go od pięciu lat,

106
00:32:30,882 --> 00:32:33,785
i to tylko przez przypadek

107
00:32:33,820 --> 00:32:36,151
wtedy go zobaczyłem.

108
00:32:37,121 --> 00:32:39,521
Poświęcał się

109
00:32:39,691 --> 00:32:41,784
medytacji dniem i nocą.

110
00:32:42,093 --> 00:32:43,993
Aby nie zasnąć,

111
00:32:44,262 --> 00:32:48,255
siedział oparty
o ścianę lodu,

112
00:32:48,533 --> 00:32:54,339
która spowodowała
okropne odmrożenia boku.

113
00:32:54,374 --> 00:32:57,331
Musiał zejść,

114
00:32:57,709 --> 00:33:00,542
aby zająć się ranami.

115
00:33:03,414 --> 00:33:07,407
Chciałem zaoferować mu
pokrycie kosztów leczenia,

116
00:33:07,752 --> 00:33:10,346
ale mi nie pozwolił.

117
00:33:10,855 --> 00:33:13,658
Powiedział mi,
że jego rany są wynikiem

118
00:33:13,693 --> 00:33:15,819
braku ascetycznego zapału.

119
00:33:19,664 --> 00:33:21,666
Przez jeden miesiąc

120
00:33:21,701 --> 00:33:25,534
żebrał od wioski
do wioski,

121
00:33:25,703 --> 00:33:30,402
aby zebrać pieniądze
na koszty leczenia.

122
00:33:33,177 --> 00:33:38,137
Śmiał się, mówiąc, że to tylko
funt ciała, który został wycięty.

123
00:33:40,451 --> 00:33:46,549
Wrócił z dwu- lub
trzyletnim dzieckiem na plecach.

124
00:33:47,959 --> 00:33:51,986
Kiedy go zapytałem,

125
00:33:52,730 --> 00:33:56,768
powiedział, że dziecko jest
sierotą porzuconą przez ludzi,

126
00:33:56,803 --> 00:34:00,795
i postanowił
je wychować.

127
00:34:02,774 --> 00:34:07,734
Stary mnich w celibacie

128
00:34:08,212 --> 00:34:14,242
niosący małe dziecko
na plecach

129
00:34:14,819 --> 00:34:20,189
musiał być zabawnym widokiem

130
00:34:20,658 --> 00:34:25,095
dla ludzi tego świata.

131
00:34:26,798 --> 00:34:29,400
Według robotnika,

132
00:34:29,435 --> 00:34:34,303
który co sezon dostarcza
im nasze zboże,

133
00:34:35,640 --> 00:34:38,336
dziecko jest już dorosłe,

134
00:34:38,876 --> 00:34:41,140
ale mnich nadal cierpi

135
00:34:41,412 --> 00:34:44,279
z powodu niezagojonych ran.

136
00:34:46,250 --> 00:34:48,741
Teraz, gdy jest stary,

137
00:34:49,387 --> 00:34:55,189
potrzebuje kogoś,
kto by się nim zaopiekował.

138
00:38:13,858 --> 00:38:17,726
Boję się!

139
00:38:18,462 --> 00:38:20,589
Boję się!

140
00:39:52,089 --> 00:39:54,353
Kiedy wykopiesz księżyc
w swoim najgłębszym umyśle,

141
00:39:54,558 --> 00:39:57,152
aby oświetlić niebo i ziemię,

142
00:39:57,428 --> 00:40:02,957
jego światło rozproszy
wszystkie cienie wszechświata.

143
00:40:03,200 --> 00:40:07,967
Jeśli zdobędziesz Tę Jedną rzecz,
zrozumiesz wszystko.

144
00:40:08,139 --> 00:40:09,970
Jeśli to osiągniesz,

145
00:40:10,174 --> 00:40:12,870
dobre wieści rozejdą się
echem po wszechświecie.

146
00:40:13,210 --> 00:40:15,144
Jeśli zobaczysz Tego Jedynego,

147
00:40:15,312 --> 00:40:18,770
staniesz się Jednym.

148
00:40:19,016 --> 00:40:20,506
Odziedziczysz wszechświat,

149
00:40:20,684 --> 00:40:24,347
gdzie dni i noce się łączą.

150
00:40:25,189 --> 00:40:28,454
Ten Jeden jest tak doskonały

151
00:40:28,726 --> 00:40:30,785
Może dokonać wszystkiego.

152
00:40:30,995 --> 00:40:33,520
Jest wolna od przeszkód.

153
00:40:33,898 --> 00:40:36,890
I wieczna wolność nieustannie trwa.

154
00:40:59,390 --> 00:41:02,587
Gdy księżyc w twoim umyśle
wzrasta pod wodą,

155
00:41:02,827 --> 00:41:05,887
gdzie podziewa się mistrz
mojego istnienia?

156
00:41:08,399 --> 00:41:11,197
Kibong! Daję ci ten Koan (zagadkę).

157
00:41:11,435 --> 00:41:14,927
Musisz być żarliwy i wytrwały,

158
00:41:15,272 --> 00:41:19,766
aby go pojąć
i pokazać mi odpowiedź.

159
00:41:25,516 --> 00:41:30,510
Jeśli będziesz medytował tylko
nad tym Koanem dniem i nocą,

160
00:41:30,821 --> 00:41:34,416
jeśli skupisz się na medytacji,

161
00:41:34,692 --> 00:41:38,128
w końcu go uchwycisz
i osiągniesz Oświecenie.

162
00:41:38,662 --> 00:41:43,690
Koan to narzędzie do wypędzania
rozpraszających myśli i iluzji,

163
00:41:44,034 --> 00:41:50,564
aby dotrzeć do korzeni
prawdziwego Ja.

164
00:44:20,190 --> 00:44:23,023
Odpocznij od pracy.

165
00:44:29,166 --> 00:44:32,158
Pozwól mi uprawiać ziemię.

166
00:44:34,271 --> 00:44:37,206
Nieużywane ciało szybko rdzewieje.

167
00:44:37,775 --> 00:44:41,108
Kto miałby czelność
jeść bez pracy?

168
00:44:44,248 --> 00:44:47,115
Ten starzec jeszcze nie ma
jednej nogi w grobie.

169
00:44:51,255 --> 00:44:54,713
Ale o twoje słabe zdrowie
należy dbać.

170
00:44:56,360 --> 00:44:58,726
Jestem świadom twojego stanu.

171
00:44:58,896 --> 00:45:00,659
Nawet jeśli o tym nie wspominasz.

172
00:45:00,931 --> 00:45:04,992
Musisz leczyć dotknięte części,
bo inaczej się pogorszą.

173
00:45:06,804 --> 00:45:09,364
Słabe ciało w słabym umyśle.

174
00:45:09,807 --> 00:45:13,265
To dlatego, że
nie mam wystarczającego zapału!

175
00:45:17,715 --> 00:45:19,616
Mam do ciebie prośbę.

176
00:45:19,651 --> 00:45:21,208
Powinieneś ją spełnić.

177
00:45:22,519 --> 00:45:25,613
Chcę zejść z gór,
żeby zdobyć lekarstwo.

178
00:45:30,461 --> 00:45:32,429
Będziesz tylko tracił czas.

179
00:45:32,863 --> 00:45:38,267
Czas pozbyć się tego ciała.
Dobrze mi służyło.

180
01:04:09,579 --> 01:04:12,982
Forma nie różni się od pustki,
ani pustka od formy.

181
01:04:13,017 --> 01:04:16,853
Forma to pustka,
pustka to forma.

182
01:04:16,888 --> 01:04:21,187
Tak samo jest z uczuciem,
pojęciem, rozpoznaniem i świadomością.

183
01:11:12,568 --> 01:11:15,230
Już wróciłeś, Youngnan?

184
01:11:22,611 --> 01:11:24,704
Tak szybko?

185
01:11:34,957 --> 01:11:36,720
Youngnan!

186
01:12:01,183 --> 01:12:03,048
Jeszcze nie...

187
01:13:52,060 --> 01:13:56,554
Czy to ty, Youngnan?

188
01:15:31,360 --> 01:15:33,988
Nie! Nie!

189
01:16:19,308 --> 01:16:21,476
Opuścił pałac królewski

190
01:16:21,511 --> 01:16:23,637
i samotnie wszedł do lasu.

191
01:16:24,246 --> 01:16:27,416
Jego odejście miało miejsce

192
01:16:27,451 --> 01:16:29,475
ponad 2500 lat temu.

193
01:16:29,851 --> 01:16:32,615
Czy jego odejście
było porzuceniem świata?

194
01:16:34,456 --> 01:16:40,156
Nie, jego odejście z domu było
po prostu kursem wiecznego powrotu.

195
01:16:41,063 --> 01:16:46,023
Daleki od odejścia,
wrócił do nas wszystkich.

196
01:16:46,902 --> 01:16:49,504
Znasz powód jego odejścia?

197
01:16:49,539 --> 01:16:54,134
By wrócić w całości do nas wszystkich?

198
01:16:57,479 --> 01:17:00,312
Zostałem pustelnikiem, aby uwolnić
się od kurzu i brudu świata,

199
01:17:00,616 --> 01:17:03,642
od kurzu i brudu
tego świata,

200
01:17:03,885 --> 01:17:06,251
szukając doskonałości
na drugim brzegu.

201
01:17:06,355 --> 01:17:09,119
Ale zdałem sobie sprawę, że

202
01:17:10,258 --> 01:17:15,218
nie da się tego osiągnąć
bez pokochania nawet śmieci,

203
01:17:15,397 --> 01:17:20,892
kurzu świata i życiowych
udręk.

204
01:17:22,904 --> 01:17:28,638
Doskonałość można osiągnąć,
obejmując wszystko.

205
01:17:41,990 --> 01:17:44,925
O ile łatwo jest walczyć
z rzeczywistością i losem,

206
01:17:45,160 --> 01:17:48,357
o tyle trudno je kochać.

207
01:17:52,167 --> 01:17:54,431
Cóż za piękny świat,

208
01:17:54,636 --> 01:17:57,935
gdy wiesz, jak go kochać!

209
01:17:58,940 --> 01:18:02,432
Wszechświat wcale nie jest
niedoskonały.

210
01:18:02,911 --> 01:18:06,745
Myślę, że niedoskonałość jest
w naszym języku,

211
01:18:07,649 --> 01:18:12,586
naszej wiedzy, naszym myśleniu
i naszej świadomości.

212
01:18:23,198 --> 01:18:27,191
Czy Oświecenie nie jest tylko
snem?

213
01:18:30,572 --> 01:18:35,771
Wierząc w osiągnięcie stanu
Buddy, porzuciłem całkowicie

214
01:18:36,211 --> 01:18:39,738
świat. Ale kiedy patrzę na
rzeczy, które poświęciłem,

215
01:18:39,915 --> 01:18:43,112
wydaje mi się, że otacza mnie
ich uraza,

216
01:18:43,385 --> 01:18:49,551
i boję się wpaść do piekła
wyrzutów sumienia.

217
01:18:53,562 --> 01:18:56,497
"Zbawianie żywych istot"?

218
01:19:00,068 --> 01:19:03,094
Co to w ogóle znaczy dla tych,

219
01:19:03,472 --> 01:19:09,433
którzy porzucili ojca, matkę,
żonę i dzieci,

220
01:19:09,878 --> 01:19:12,312
tylko po to, by stać się
Buddą?

221
01:19:21,189 --> 01:19:24,989
Kim jest Budda?
Kim nie jest Budda?

222
01:19:26,027 --> 01:19:28,188
Czyż nie mówi się, że
pierwotnie nie ma

223
01:19:28,463 --> 01:19:31,455
Buddy ani stworzenia?

224
01:19:38,974 --> 01:19:42,239
Wracam do świata,

225
01:19:42,444 --> 01:19:46,312
do zgiełku życia.

226
01:21:39,327 --> 01:21:41,693
Dlaczego zostajesz
w górach?

227
01:21:53,108 --> 01:21:55,269
Ty, jaskółko z południa,

228
01:21:55,477 --> 01:21:57,945
jaka jest droga do twojej
ojczyzny?

229
01:21:58,813 --> 01:22:01,716
Czy złote narcyzy otworzyły
swoje płatki

230
01:22:01,751 --> 01:22:06,210
z ziarenka ryżu, które
niosłaś?

231
01:22:08,590 --> 01:22:12,424
Daleko
gwiazdy równoważą niebo.

232
01:22:14,663 --> 01:22:15,830
Idioto!

233
01:22:15,865 --> 01:22:18,822
Muszę tu być dla takich głupców
jak ty,

234
01:22:19,034 --> 01:22:21,400
którzy szukają mnie
w górach!

235
01:22:22,504 --> 01:22:25,941
Musisz trzymać Koan
między zębami,

236
01:22:25,976 --> 01:22:28,341
nawet jeśli wpadniesz do pieca.

237
01:22:29,210 --> 01:22:32,180
Człowiek, który raz zdecydował
się rozwiązać Koan,

238
01:22:32,215 --> 01:22:33,841
musi iść do końca.

239
01:22:34,182 --> 01:22:36,673
Kiedy osiągniesz Oświecenie,
znajdziesz

240
01:22:36,918 --> 01:22:40,251
wolność jak świeży wiatr
na szczycie góry

241
01:22:40,555 --> 01:22:46,551
i pokój tak niezachwiany jak
skała w burzy.

242
01:22:47,929 --> 01:22:49,331
Miejsce, w którym dziś stoisz,

243
01:22:49,366 --> 01:22:53,062
może być samą Krainą
Doskonałej Błogości.

244
01:22:56,271 --> 01:22:58,535
Więc co zamierzasz zrobić?

245
01:22:59,908 --> 01:23:04,811
Widziane przekrwionymi
oczami, dręczone przez świat,

246
01:23:05,347 --> 01:23:09,340
czy Piekło i Niebo się różnią?

247
01:23:11,519 --> 01:23:13,578
Odpowiedz! Odpowiedz mi!

248
01:23:14,823 --> 01:23:17,758
Kiedy księżyc w twoim umyśle
przybywa pod wodą,

249
01:23:17,892 --> 01:23:20,725
gdzie idzie mistrz
mojej istoty?

250
01:28:22,363 --> 01:28:23,830
Mistrz?

251
01:28:24,432 --> 01:28:26,059
W jego pokoju...

252
01:28:44,419 --> 01:28:46,979
On jest bardzo chory.

253
01:28:47,221 --> 01:28:49,553
Próbował cię uratować...

254
01:30:01,696 --> 01:30:04,062
Pozwól mi usiąść.

255
01:30:11,939 --> 01:30:13,531
W jakimż opłakanym stanie

256
01:30:14,075 --> 01:30:16,134
znajduję się na twoich oczach!

257
01:30:16,677 --> 01:30:20,010
Spójrz na to przemijające ciało.

258
01:30:20,248 --> 01:30:24,207
Proszę, weź swoje lekarstwo.

259
01:30:31,125 --> 01:30:32,649
Tak mi przykro.

260
01:30:32,827 --> 01:30:35,295
Nigdy nie spodziewałem się takiej
nieszczęśliwej sytuacji...

261
01:31:06,928 --> 01:31:09,488
Musisz bardzo cierpieć z powodu
swoich ran?

262
01:31:09,864 --> 01:31:13,322
Wszystko to przez moją nieuwagę.

263
01:31:21,042 --> 01:31:23,875
Uspokój się.

264
01:31:24,479 --> 01:31:26,743
To nie twoja wina.

265
01:31:28,416 --> 01:31:37,381
Więzy mojego ciała
z tym światem dobiegają końca.

266
01:31:38,192 --> 01:31:42,526
Kiedy nadejdzie czas,

267
01:31:42,930 --> 01:31:50,928
przemijające ciało naturalnie podąży
swoją własną drogą.

268
01:31:55,343 --> 01:32:01,646
No dobrze, jak tam twój Koan?

269
01:32:03,551 --> 01:32:05,883
Musisz zostać z nami dłużej.

270
01:32:06,420 --> 01:32:07,978
Nie mów takich rzeczy.

271
01:32:10,825 --> 01:32:13,191
Nie robię żadnych postępów
w moich studiach.

272
01:32:13,461 --> 01:32:15,258
Zamierzasz nas opuścić,

273
01:32:17,598 --> 01:32:19,361
nie pokazując mi drogi?

274
01:32:21,035 --> 01:32:22,798
Kto jeszcze będzie w stanie

275
01:32:23,337 --> 01:32:25,601
nauczyć mnie drogi, którą mam iść?

276
01:32:30,845 --> 01:32:34,838
Góry, rzeki, rośliny, wszechświat.

277
01:32:38,119 --> 01:32:42,556
Tu i tam wszystko jest w tej samej
zagrodzie.

278
01:32:42,690 --> 01:32:44,248
Odejść...

279
01:32:44,559 --> 01:32:46,254
to przybyć.

280
01:32:46,561 --> 01:32:49,291
Przybyć to odejść.

281
01:32:50,565 --> 01:32:54,126
Czyż wiatr nie wieje

282
01:32:54,335 --> 01:32:57,236
jak chce we wszystkich kierunkach?

283
01:32:58,940 --> 01:33:03,934
Gdy moje ciało powróci
do swojego pierwotnego stanu,

284
01:33:04,278 --> 01:33:07,270
krew i ropa z moich ran

285
01:33:07,848 --> 01:33:11,409
spadną jak rosa
z nocnego nieba.

286
01:33:11,919 --> 01:33:16,322
Przecież nie istnieję nigdzie
we wszechświecie.

287
01:33:16,991 --> 01:33:18,549
Ale we wszechświecie

288
01:33:18,893 --> 01:33:22,590
nie ma nic, co nie byłoby mną.

289
01:33:38,846 --> 01:33:41,610
Posłuchaj mnie uważnie, Kibong!

290
01:33:42,116 --> 01:33:48,954
Musisz postępować zgodnie z tym,
co ci powiem. Na pewno.

291
01:33:49,724 --> 01:33:54,423
Kiedyś przeminę,

292
01:33:55,329 --> 01:34:00,062
tobie zostaną powierzone
moje szczątki.

293
01:34:00,635 --> 01:34:06,232
Kibong, musisz je odłożyć

294
01:34:06,574 --> 01:34:09,310
na ich pierwotne miejsce.

295
01:34:09,345 --> 01:34:10,709
Mistrzu!

296
01:34:13,114 --> 01:34:15,207
Wysłuchaj mnie!

297
01:34:17,118 --> 01:34:20,679
Nie ostrzegaj mnichów ze świątyni.
To tylko ich zakłóci.

298
01:34:21,022 --> 01:34:23,786
Powinieneś wszystko zrobić sam
własnymi rękami.

299
01:34:24,225 --> 01:34:27,160
Wszystkie rytuały należy zignorować.

300
01:34:28,529 --> 01:34:30,963
Zostaw mnie ubranego tak, jak jestem.

301
01:34:35,469 --> 01:34:38,768
Znasz skrzynię na zapleczu?

302
01:34:39,140 --> 01:34:43,941
Posłuży jako trumna.

303
01:34:47,381 --> 01:34:50,873
Uważaj, żeby nie spowodować
pożaru w górach.

304
01:34:53,888 --> 01:34:55,480
Kibong!

305
01:34:55,823 --> 01:34:57,381
To musi być zrobione

306
01:34:59,193 --> 01:35:02,424
w ciągu półtora dnia.

307
01:35:05,466 --> 01:35:07,764
Musisz i tak

308
01:35:09,303 --> 01:35:12,204
ściśle tego przestrzegać.

309
01:35:14,008 --> 01:35:15,805
Uważaj tę pracę

310
01:35:16,844 --> 01:35:19,608
za kolejny Koan, który ci daję!

311
01:35:21,015 --> 01:35:23,210
Będziesz zobowiązany

312
01:35:23,751 --> 01:35:28,313
do praktycznego jej wykonania.

313
01:35:38,265 --> 01:35:40,199
Wykonaj swoje zadanie

314
01:35:41,202 --> 01:35:44,433
jak tylko umrę.

315
01:35:51,011 --> 01:35:55,710
Gdy więzi,
które trzymają 6000 stawów

316
01:35:56,784 --> 01:35:59,116
ciała razem, ulegną rozpadowi,

317
01:35:59,854 --> 01:36:08,922
gdy ciało zostanie rozproszone
na ziemię, wodę, ogień i wiatr,

318
01:36:10,631 --> 01:36:14,567
dokąd idzie pan
mojego istnienia?

319
01:36:24,278 --> 01:36:29,875
Dźwięk dzwonka

320
01:36:30,084 --> 01:36:34,248
pokonuje agonię.

321
01:36:34,755 --> 01:36:39,192
Zwiększa mądrość

322
01:36:39,560 --> 01:36:44,156
i daje początek Oświeceniu.

323
01:36:46,133 --> 01:36:52,936
Wybawi z Piekła
i Trzech Sfer iluzji

324
01:36:53,607 --> 01:36:56,010
tych, którzy składają śluby

325
01:36:56,045 --> 01:37:00,777
poszukiwania Oświecenia
i ratowania istot żywych.

326
01:37:13,227 --> 01:37:17,630
Sekretna formuła,

327
01:37:17,798 --> 01:37:21,427
która niszczy Piekło to:

328
01:37:21,769 --> 01:37:29,869
Om Karajya

329
01:37:30,211 --> 01:37:34,841
Svaha.

330
01:37:39,053 --> 01:37:46,687
Om karajya

331
01:37:47,194 --> 01:37:50,425
Svaha.

332
01:37:51,932 --> 01:38:00,533
Om karajya

333
01:38:02,142 --> 01:38:06,476
Svaha.

334
01:38:47,655 --> 01:38:51,989
Kibong!
Możesz mi wyświadczyć przysługę?

335
01:38:52,426 --> 01:38:55,190
Widzisz moje włosy?

336
01:38:56,430 --> 01:38:59,490
Nie są takie długie,

337
01:39:00,100 --> 01:39:04,730
ale skoro jesteś trochę lepszy...

338
01:39:04,972 --> 01:39:07,236
Chodźmy do strumienia.

339
01:39:10,544 --> 01:39:13,809
Dziś wieczorem
odbędzie się ceremonia

340
01:39:14,081 --> 01:39:15,946
w świątyni w dolinie.

341
01:39:17,418 --> 01:39:21,013
Co? Będą tańczyć
do dźwięku cymbałów?

342
01:39:22,923 --> 01:39:27,724
Czy wiatr przyniósł ci wieści
z podnóża gór?

343
01:39:28,128 --> 01:39:30,824
Skąd wiesz!

344
01:39:31,565 --> 01:39:34,693
Dowiedziałem się o tym niedawno,
kiedy tam zszedłem.

345
01:39:35,235 --> 01:39:39,797
Pomyślałem, że Haejin
byłaby zachwycona, gdyby tam poszła.

346
01:39:43,510 --> 01:39:45,034
Bardzo dobry pomysł!

347
01:39:47,047 --> 01:39:49,641
I bardzo dobra wymówka!

348
01:39:53,787 --> 01:39:55,687
Na dworze harmonii

349
01:39:56,056 --> 01:39:57,785
dźwięków i kolorów,

350
01:39:58,258 --> 01:40:04,629
ciało, które zostanie wezwane
do nicości, tańczy jak bańki.

351
01:40:08,302 --> 01:40:11,897
Czy to sen, czy rzeczywistość?

352
01:40:12,873 --> 01:40:14,773
Pierwotnie

353
01:40:18,045 --> 01:40:21,913
nic nie istniało na tym pustym dworze.

354
01:40:23,417 --> 01:40:30,050
Osiągnięcie Oświecenia to tylko
przebudzenie się ze snu.

355
01:40:30,758 --> 01:40:35,058
Jest pełnia księżyca i będzie
wystarczająco jasno.

356
01:40:35,229 --> 01:40:37,697
Uważaj jednak, żeby się nie zgubić.

357
01:40:39,666 --> 01:40:42,931
Martwię się o twoje lekarstwo.

358
01:40:44,071 --> 01:40:47,040
Nieważne. Mogę je sam odwarzyć
i zażyć.

359
01:40:50,010 --> 01:40:55,312
Cóż, zamierzam postawić garnek
na węglach.

360
01:40:58,252 --> 01:41:02,552
Przynieś mi wystarczająco dużo nafty.

361
01:41:02,790 --> 01:41:04,257
Nie zapomnij!

362
01:46:33,019 --> 01:46:38,150
Dziś wieczorem będzie pełnia księżyca.

363
01:46:38,792 --> 01:46:41,454
Dlaczego musimy tak długo czekać?

364
01:46:41,962 --> 01:46:44,522
aż księżyc wzejdzie nad
ciemnymi górami?

365
01:47:11,825 --> 01:47:16,626
Ponieważ wszechświat jest teraz
pogrążony w cieniach,

366
01:47:17,931 --> 01:47:21,958
rozpal knot w swoim umyśle.

367
01:47:22,903 --> 01:47:27,340
aby samemu oświetlić drogę.

368
01:50:41,067 --> 01:50:43,160
Chodź szybko!

369
01:50:51,311 --> 01:50:53,939
Czuję, jak pali się lekarstwo!

370
01:51:24,477 --> 01:51:25,705
Bracie!

371
01:51:27,447 --> 01:51:29,881
Lekarstwo jest całkowicie
odparowane.

372
01:54:38,238 --> 01:54:41,639
Nie mając doświadczenia,

373
01:54:41,908 --> 01:54:44,103
nie wiem, jak to zrobić...

374
01:54:44,544 --> 01:54:46,876
Nigdy wcześniej nie widziałem, żeby
to działało.

375
01:54:47,714 --> 01:54:51,707
Kazałeś mi nie przekraczać
półtora dnia,

376
01:54:52,018 --> 01:54:56,250
ale prawie cały dzień już minął,

377
01:54:58,224 --> 01:55:00,021
a jest ponuro i mży cały dzień.

378
01:55:00,426 --> 01:55:02,724
przez cały dzień.

379
01:55:03,696 --> 01:55:07,291
Czego chcesz mnie nauczyć
z tych znaków?

380
01:57:23,536 --> 01:57:26,835
Mistrz odszedł. Ja zostaję.

381
01:57:28,541 --> 01:57:32,409
Zima nadchodzi przez gęsty las

382
01:57:33,646 --> 01:57:35,637
a lato zbliża się do nagich gałęzi.

383
01:57:35,915 --> 01:57:38,145
nagich gałęzi.

384
01:57:39,886 --> 01:57:43,117
W wiecznym cyklu, bez początku
ani końca,

385
01:57:43,856 --> 01:57:45,824
mówi się, że żyć to umierać

386
01:57:46,159 --> 01:57:48,491
a umierać to żyć,

387
01:57:49,028 --> 01:57:51,553
ale życie jest dla tych, którzy zostają.

388
01:57:53,499 --> 01:57:56,195
W nieustającym strumieniu,

389
01:57:56,569 --> 01:57:58,969
nie ma narodzin, nie ma śmierci,

390
01:58:01,107 --> 01:58:07,137
ale dla tych, którzy zostają, śmierć
jest nierozwiązywalnym problemem.

391
02:17:54,232 --> 02:17:56,928
To są relikwie Mistrza.

392
02:17:57,836 --> 02:17:59,531
Powierzam je tobie.

393
02:18:02,774 --> 02:18:07,575
Wyślę kogoś ze świątyni, aby
mnie zastąpił.

394
02:18:48,453 --> 02:18:49,750
Bracie!

395
02:18:52,957 --> 02:18:54,754
Dokąd idziesz?

396
02:23:51,823 --> 02:23:57,625
Hyegok: LEE PAN-YONG

397
02:24:00,798 --> 02:24:06,828
Kibong: SHIN WON-SUP

398
02:24:09,774 --> 02:24:15,838
Haejin: HWANG HAE-JIN

399
02:24:19,050 --> 02:24:31,053
Przełożony: KO SOU-MYOUNG
Powered by translatesubtitles.org