TranslateSubtitles.org

Unforgiven.S01E03.AMZN.WEB-DL.1080p.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,600 --> 00:00:07,318
Twoja przyjaciółka, Ruth Slater,

2
00:00:07,400 --> 00:00:11,518
zamordowała dwóch policjantów
tutaj, w naszym domu.

3
00:00:11,600 --> 00:00:14,876
Spędziła co najmniej 15 lat w więzieniu.

4
00:00:14,960 --> 00:00:17,793
Dlatego nie miała żadnego kontaktu
ze swoją siostrą.

5
00:00:21,400 --> 00:00:25,359
- 15 lat za życie człowieka. To za mało.
- Ona ma siostrę, pamiętasz.

6
00:00:25,440 --> 00:00:28,477
Dziesięć minut w pokoju z nią, tylko ty,
ja i kilka kijów bejsbolowych.

7
00:00:28,560 --> 00:00:32,155
I zrobimy jej to, co ona nam,
wyżywając się na kimś, na kim jej zależy.

8
00:00:35,720 --> 00:00:39,269
- Kim jest Katie Slater?
- To Lucy, ona ma siostrę,

9
00:00:39,360 --> 00:00:42,079
biologiczną siostrę,
o której jej nigdy nie powiedzieliśmy.

10
00:00:42,160 --> 00:00:45,072
- Mieszka gdzieś w pobliżu?
- Nie wiem. Nie wiem, gdzie ona jest.

11
00:00:45,160 --> 00:00:47,594
Co pamiętasz
ze swojego życia,

12
00:00:47,680 --> 00:00:50,558
zanim zamieszkałaś
z Michaelem i Rachel?

13
00:00:53,400 --> 00:00:54,719
Nic.

14
00:00:58,160 --> 00:01:01,118
Ta prywatna detektyw twierdzi,
że może znaleźć mi tę siostrę.

15
00:01:01,200 --> 00:01:02,952
500 funtów. Żaden problem.

16
00:01:03,040 --> 00:01:04,837
- O, kurde.
- Jezus!

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,357
Steve!

18
00:01:07,440 --> 00:01:09,271
Są rzeczy, których ludzie nie wiedzą.

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,316
Każdy mógłby skończyć,
robiąc to, co ja.

20
00:01:48,040 --> 00:01:49,996
Ruth.

21
00:01:54,320 --> 00:01:56,117
Policja tu jest.

22
00:01:56,200 --> 00:01:58,760
- Co oni robią?
- Nic.

23
00:02:00,480 --> 00:02:02,232
Po prostu tam siedzą.

24
00:02:04,600 --> 00:02:06,556
W mieszkaniu byłoby nam dobrze, co?

25
00:02:19,280 --> 00:02:21,236
Nie możemy do nich strzelać.

26
00:02:22,080 --> 00:02:24,275
Wiesz o tym, prawda?

27
00:02:24,360 --> 00:02:26,112
Tylko tak sobie gadałem.

28
00:02:32,080 --> 00:02:33,832
Co teraz?

29
00:02:39,280 --> 00:02:41,236
Czy to liście laurowe?

30
00:02:42,400 --> 00:02:44,152
Nie wiem.

31
00:02:45,920 --> 00:02:47,953
To twój kumpel sierżant Whelan.

32
00:02:51,160 --> 00:02:52,673
Idą tutaj.

33
00:02:53,680 --> 00:02:55,955
Czy pomoc społeczna nie powinna tu być?

34
00:02:56,760 --> 00:02:59,832
Są w drodze. Pewnie się pojawią
w przyszłym tygodniu.

35
00:03:00,640 --> 00:03:03,996
Czy to nie jest przesada
dla 17-letniej dziewczyny i małego dziecka?

36
00:03:04,760 --> 00:03:06,876
Chyba nie spotkałeś jeszcze Slaterów.

37
00:03:06,960 --> 00:03:09,269
Myślę, że wyważą drzwi.

38
00:03:09,360 --> 00:03:11,555
Ruth. Zrób coś.

39
00:03:12,640 --> 00:03:15,916
- Oni mają coś do cięcia.
- Otwórz okno i powiedz im, żeby się odwalili.

40
00:03:16,000 --> 00:03:17,752
Dalej.

41
00:03:17,840 --> 00:03:20,400
Halo. Jak masz na imię?

42
00:03:21,840 --> 00:03:23,432
Czy to Katie?

43
00:03:25,080 --> 00:03:27,389
Eee, możesz zejść i otworzyć drzwi?

44
00:03:30,200 --> 00:03:32,156
Gdzie jest twoja siostra?

45
00:03:32,240 --> 00:03:33,878
Czy ona tam jest, bo muszę z nią
porozmawiać?

46
00:03:35,320 --> 00:03:38,676
- Nie mam mu nic do powiedzenia.
- Ona nie ma ci nic do powiedzenia.

47
00:03:38,760 --> 00:03:40,637
- Wszystko zostało powiedziane.
- Wszystko zostało powiedziane.

48
00:03:40,720 --> 00:03:42,711
Tak, no cóż, mam kilka
rzeczy, które chcę...

49
00:03:42,800 --> 00:03:45,155
Marnujesz swój czas, kolego.

50
00:03:45,240 --> 00:03:48,789
Równie dobrze możesz przejść do rzeczy
i wyciągnąć małe gnojki z krzykiem,

51
00:03:48,880 --> 00:03:50,836
Bo tak to się skończy.

52
00:03:50,920 --> 00:03:52,672
On teraz do kogoś dzwoni.

53
00:04:00,800 --> 00:04:02,199
Odbiorę.

54
00:04:11,880 --> 00:04:15,111
Halo? Jesteś tam?
Czy mogę rozmawiać z Ruth?

55
00:04:16,360 --> 00:04:18,476
Ona nie chce z tobą rozmawiać.

56
00:04:18,560 --> 00:04:21,597
Możesz jej powiedzieć, że nazywam
się pan Boothroyd?

57
00:04:22,200 --> 00:04:24,316
To pan Boothroyd.

58
00:04:24,400 --> 00:04:27,631
- <i>...i że jestem komornikiem...</i>
- I że jest liściem laurowym.

59
00:04:27,720 --> 00:04:30,188
<i>...wyznaczonym przez sędziego
powiatowego.</i>

60
00:04:30,280 --> 00:04:33,750
Obejdź od frontu, zobacz, czy jest
okno, przez które możemy wejść

61
00:04:33,840 --> 00:04:35,478
bez wyrządzania żadnych szkód.
Dobra, w porządku.

62
00:04:36,080 --> 00:04:40,710
Co naprawdę by mi pomogło, kochanie,
to gdybyś zeszła na dół i otworzyła.

63
00:04:42,720 --> 00:04:45,075
On chce, żebym zeszła na dół
i go wpuściła.

64
00:04:45,880 --> 00:04:47,359
Daj mi go.

65
00:04:49,000 --> 00:04:51,150
- Wiesz, że to nie fair, prawda?
- Mówi Ruth?

66
00:04:51,240 --> 00:04:53,196
<i>Wiesz, że nie traktowali nas
właściwie.</i>

67
00:04:53,280 --> 00:04:57,273
- Nie znam wszystkich szczegółów,
kochanie.
- No nie. Wykiwali nas.

68
00:04:58,800 --> 00:05:01,837
Wiesz, pierwszy raz aresztowałem
Ruth, miała dziewięć lat.

69
00:05:02,640 --> 00:05:04,392
Ugryzła mnie w rękę i wdała się
sepsa.

70
00:05:05,360 --> 00:05:08,113
Ukradła samochód, co samo w sobie
było osiągnięciem,

71
00:05:08,200 --> 00:05:11,158
z powodu tego, że nie była wystarczająco
duża, żeby stopy dosięgały pedałów,

72
00:05:11,240 --> 00:05:13,800
i nie mogła jednocześnie widzieć.

73
00:05:13,880 --> 00:05:16,348
Mieliśmy prawa! Miałem prawo.

74
00:05:16,440 --> 00:05:18,954
Miałem prawo do dziedziczenia
najmu po moim ojcu!

75
00:05:19,040 --> 00:05:21,679
Niestety, twój ojciec dopuścił
do przepadku czynszu, prawda?

76
00:05:21,760 --> 00:05:23,159
Nie wiedziałem o tym, prawda?

77
00:05:27,800 --> 00:05:29,950
- Posłuchaj...
- Ciężko pracowałam, żeby związać koniec

78
00:05:30,040 --> 00:05:33,794
- z końcem od jego śmierci, i oni
o tym wiedzą.
- Nie omawiam przyczyn i powodów...

79
00:05:33,880 --> 00:05:35,472
Ale to nie wystarczy, prawda?

80
00:05:42,320 --> 00:05:43,389
Hej, sierżancie.

81
00:05:43,480 --> 00:05:48,554
Chciwe świnie, zdecydowali, że to
sprzedadzą, przekształcą i olać nas.

82
00:05:56,120 --> 00:05:57,553
Tak, tak, tak!

83
00:05:59,160 --> 00:06:02,118
To jest nasz dom, to jest nasze źródło
utrzymania.

84
00:06:02,200 --> 00:06:04,316
Tu się urodziłem.

85
00:06:04,400 --> 00:06:07,039
Tu dorastałem. Oboje.

86
00:06:08,040 --> 00:06:11,032
Myślisz, że chcemy mieszkać
w jakimś śmierdzącym betonowym pudle?

87
00:06:12,640 --> 00:06:15,871
Myślą, że mogą traktować ludzi
jak gówno,

88
00:06:15,960 --> 00:06:20,158
i może mogą, ale nie dam im satysfakcji
i nie zamierzam im ułatwiać życia,

89
00:06:20,240 --> 00:06:21,559
ani tobie.

90
00:06:21,640 --> 00:06:23,596
Więc możesz ponieść konsekwencje.

91
00:06:23,680 --> 00:06:26,069
- <i>Mam nadzieję, że nie grozisz,
kochanie.</i>
- Tak, może i grożę.

92
00:06:26,160 --> 00:06:30,278
- <i>To brzmiało dla mnie jak groźba.</i>
- Uważałbym na twoim miejscu.

93
00:06:30,360 --> 00:06:34,478
- Czekaj tutaj.
- I ten mały drań sierżant Whelan,

94
00:06:34,560 --> 00:06:37,791
możesz mu powiedzieć, żeby trzymał
się z daleka ode mnie, bo mam go dość.

95
00:06:37,880 --> 00:06:40,314
<i>To gruby sukinsyn!</i>

96
00:06:41,280 --> 00:06:45,273
Powiedz temu grubemu sukinsynowi,
że jeśli się do mnie zbliży,

97
00:06:45,360 --> 00:06:48,079
to będzie miał mózg rozbryzgany.

98
00:06:48,160 --> 00:06:49,593
Masz broń, Ruth?

99
00:06:51,280 --> 00:06:53,635
<i>Chcesz mi powiedzieć, że masz broń?</i>

100
00:06:53,720 --> 00:06:55,836
Cóż, nie można ciebie oszukać, prawda?

101
00:06:55,920 --> 00:06:57,831
Jezus Chrystus.

102
00:06:57,920 --> 00:07:00,150
A pierwsza osoba, która tu wejdzie,

103
00:07:00,240 --> 00:07:03,232
zostanie wysadzona w powietrze
w przyszłym tygodniu,

104
00:07:03,320 --> 00:07:05,788
a ja osobiście mam nadzieję, że to on.

105
00:07:06,560 --> 00:07:10,269
Uwierz mi, nic nie sprawiłoby mi
większej przyjemności i wiesz dlaczego?

106
00:07:10,360 --> 00:07:11,588
Po prostu...

107
00:07:52,320 --> 00:07:54,072
Daj mi broń.

108
00:08:14,240 --> 00:08:15,434
Pomóż mi.

109
00:08:20,960 --> 00:08:22,473
Upuść to. Upuść to.

110
00:08:22,560 --> 00:08:25,757
Wsiadaj do Land Rovera, odpal silnik,
wsiadaj na siedzenie pasażera.

111
00:08:25,840 --> 00:08:27,751
- Kopnij to tutaj.
- Gdzie jedziemy?

112
00:08:27,840 --> 00:08:30,070
Po prostu to zrób!

113
00:09:12,560 --> 00:09:15,677
Eddie, Eddie... czy mogę pożyczyć twój
samochód?

114
00:09:22,840 --> 00:09:24,717
Przepraszam za spóźnienie.

115
00:09:30,680 --> 00:09:31,829
Wejdziesz?

116
00:09:31,920 --> 00:09:34,388
Więc co chcesz robić?

117
00:09:34,480 --> 00:09:36,357
Mam 500 funtów.

118
00:09:36,440 --> 00:09:38,351
Chcę, żebyś znalazł Katie.

119
00:09:45,720 --> 00:09:48,712
- Wiem, że to dla ciebie dobra wiadomość...
- Nie ograniczają mnie

120
00:09:48,800 --> 00:09:50,552
jakieś głupie klauzule o zakazie
kontaktów

121
00:09:50,640 --> 00:09:54,918
w jakimś głupim planie opieki adopcyjnej,
który i tak nie miał ze mną nic wspólnego.

122
00:09:55,000 --> 00:09:57,309
Wiem, że myślisz, że to absurdalne,
ale jeśli teraz wkroczysz,

123
00:09:57,400 --> 00:10:01,552
możesz zniweczyć swoje szanse na
prawidłowe, legalne rozwiązanie tej klauzuli.

124
00:10:01,640 --> 00:10:04,200
- <i>John, John, John, ona jest moją siostrą.</i>
- Ruth?

125
00:10:04,280 --> 00:10:07,192
Chcę ją tylko zobaczyć,
chcę wiedzieć, jak wygląda.

126
00:10:07,800 --> 00:10:11,156
Może zadzwonić na policję, jeśli nie
zrozumie, kim jesteś,

127
00:10:11,240 --> 00:10:13,390
albo się wystraszy lub...

128
00:10:13,480 --> 00:10:17,951
Jej rodzice na pewno to zrobią, jeśli się
dowiedzą, że tam byłeś. A ty masz dozór.

129
00:10:18,040 --> 00:10:21,999
Jesteś wrażliwa. Zatrzymaj się i pomyśl
o tym, co robisz, Ruth.

130
00:10:22,560 --> 00:10:24,790
<i>Nie mówię tego</i>
<i>dla czyjegoś dobra, tylko dla twojego.</i>

131
00:10:47,280 --> 00:10:48,872
Czy Lucy Belcombe tu mieszka?

132
00:10:48,960 --> 00:10:53,556
Lucy? Tak, er, poszła na sale prób
w Creative Arts.

133
00:10:53,640 --> 00:10:56,279
- To tam?
- To główny kampus. Tędy.

134
00:10:56,360 --> 00:10:58,032
Dzięki.

135
00:12:37,960 --> 00:12:39,632
- Hej, Lucy.
- Cześć.

136
00:13:33,040 --> 00:13:34,951
<i>Ruth, cześć, tu John.</i>

137
00:13:35,520 --> 00:13:38,751
<i>Zastanawiałem się, jak poszło ci w Yorku</i>
<i>i przepraszam, jeśli...</i>

138
00:13:40,080 --> 00:13:42,389
<i>Zadzwoń do mnie. Jeśli jest coś jeszcze,</i>
<i>co mogę zrobić, powiedz,</i>

139
00:13:42,480 --> 00:13:44,630
<i>i, er, daj mi znać, jak ci poszło...</i>

140
00:13:45,320 --> 00:13:47,231
<i>jeśli masz czas. Kiedykolwiek.</i>

141
00:13:47,880 --> 00:13:49,393
<i>Pa, Ruth.</i>

142
00:14:41,240 --> 00:14:43,356
Ruth. Wejdź do środka.

143
00:14:47,520 --> 00:14:50,512
Widziałaś ją, swoją siostrę?
Powiedział, że dowiedziałaś się, gdzie jest.

144
00:14:51,080 --> 00:14:53,674
- Tak. Tak, widziałam ją.
- Rozmawiałaś z nią?

145
00:14:53,760 --> 00:14:54,795
Nie.

146
00:14:56,200 --> 00:14:58,794
Johna tu nie ma. Ma dziś wieczór
badmintona.

147
00:14:58,880 --> 00:15:00,791
Och.

148
00:15:00,880 --> 00:15:02,836
OK. Dobrze, cóż, er...

149
00:15:03,600 --> 00:15:06,751
Przepraszam, że nie byłam zbyt miła,
kiedy ostatnio tu byłaś.

150
00:15:07,760 --> 00:15:10,433
Czy John powiedział ci o duchu,
który nie jest duchem?

151
00:15:11,160 --> 00:15:14,357
- Nie.
- To był Rufus i jego przyjaciel.

152
00:15:14,440 --> 00:15:16,670
I zareagowałem zbyt gwałtownie...

153
00:15:17,760 --> 00:15:19,079
Przepraszam.

154
00:15:20,480 --> 00:15:22,198
Rozumiem.

155
00:15:23,040 --> 00:15:26,112
- Czy mógłbyś mu powiedzieć, że ja...
- Chcesz herbaty?

156
00:15:27,000 --> 00:15:27,955
Tak.

157
00:15:32,600 --> 00:15:34,830
Dziś były momenty,

158
00:15:34,920 --> 00:15:37,957
kiedy mogłem do niej podejść
i powiedzieć: "Pamiętasz mnie?"

159
00:15:38,040 --> 00:15:40,918
Nie chodziło o tę głupią klauzulę
o zakazie kontaktu,

160
00:15:41,000 --> 00:15:44,879
tylko o strach, że nie będzie miała
pojęcia, kim jestem.

161
00:15:48,520 --> 00:15:50,272
I wyglądała tak...

162
00:15:51,440 --> 00:15:52,714
fajnie.

163
00:15:53,640 --> 00:15:57,110
I elegancko. Po prostu...
Nie sądzę, żebym się odważył.

164
00:15:58,720 --> 00:16:02,429
Powinienem być szczęśliwy, wiem. I jestem.

165
00:16:02,520 --> 00:16:04,272
Jest utalentowana...

166
00:16:05,320 --> 00:16:07,276
i ją kochają,

167
00:16:07,360 --> 00:16:12,036
i prawdopodobnie czeka ją
wspaniała przyszłość.

168
00:16:14,600 --> 00:16:16,158
Po prostu...

169
00:16:17,160 --> 00:16:20,118
chciałbym być tego częścią, to wszystko.

170
00:16:22,640 --> 00:16:25,074
Może tak to wygląda. Może to trwa.

171
00:16:25,160 --> 00:16:28,755
Może nigdy nie przestajesz za to płacić.

172
00:16:35,880 --> 00:16:37,632
Co się stało?

173
00:16:38,720 --> 00:16:40,472
Kiedy?

174
00:16:41,720 --> 00:16:43,472
Tego dnia, kiedy ty...

175
00:16:49,640 --> 00:16:51,756
Nie uwierzyłabyś mi, gdybym ci powiedział.

176
00:16:52,640 --> 00:16:54,631
Dlaczego?

177
00:16:54,720 --> 00:16:56,551
Ludzie robią, co muszą.

178
00:16:59,320 --> 00:17:01,197
Co zrobiłeś?

179
00:17:04,760 --> 00:17:05,715
Nic.

180
00:17:10,560 --> 00:17:12,232
To była moja wina...

181
00:17:13,840 --> 00:17:16,718
ale to nie ja pociągnąłem za spust.

182
00:17:19,760 --> 00:17:21,432
Więc...

183
00:17:23,160 --> 00:17:25,674
Co masz na myśli? Więc kto?

184
00:17:29,880 --> 00:17:31,632
Nie?

185
00:17:37,080 --> 00:17:38,752
Więc...

186
00:17:40,400 --> 00:17:42,391
Ale... dlaczego ty?

187
00:17:42,480 --> 00:17:44,072
To nie była jej wina.

188
00:17:44,160 --> 00:17:47,072
Nie bylibyśmy w tej sytuacji, gdyby
nie ja. Ja...

189
00:17:47,160 --> 00:17:49,390
gadałem i groziłem.

190
00:17:50,280 --> 00:17:52,111
Ona tylko zrobiła to, co powiedziałem,
że zrobię.

191
00:17:53,920 --> 00:17:57,151
Tylko blefowałem. Ona tego nie wiedziała.

192
00:17:58,800 --> 00:18:02,110
Siedzisz w więzieniu od 15 lat za coś,
czego nie zrobiłeś?

193
00:18:03,520 --> 00:18:06,159
Zrobiłem, co musiałem, już ci mówiłem.

194
00:18:08,240 --> 00:18:10,356
Odsiedziałem wyrok.

195
00:18:10,440 --> 00:18:12,590
Odzyskali swój funt ciała, cokolwiek.

196
00:18:20,800 --> 00:18:26,591
To jej adres. Hipperholme.
Lucy Belcombe, to jej nowe imię.

197
00:18:26,680 --> 00:18:28,910
Zrobiłem wczoraj kilka zdjęć.

198
00:18:33,400 --> 00:18:36,517
Jest ładna. Twój przyjaciel będzie
zadowolony, że ją dla niego znalazłeś.

199
00:18:37,520 --> 00:18:39,272
Będzie zachwycony.

200
00:18:49,000 --> 00:18:53,915
Steve? Co robisz? Nie zabieraj
dziecka! Nie zabieraj dziecka!

201
00:18:55,160 --> 00:18:58,152
Co zrobiłeś z naszymi pieniędzmi?
Poszedłem do bankomatu, nic nie było.

202
00:18:58,240 --> 00:19:01,437
Poradzisz sobie. Nie oczekuj niczego
po naszym Kieranie, co?

203
00:19:02,040 --> 00:19:04,315
Pewnie już cię wystawił, co?

204
00:19:04,400 --> 00:19:06,709
A co z Ethanem? To twój syn.

205
00:19:06,800 --> 00:19:09,553
On czegoś potrzebuje.
Potrzebuje pieluch, potrzebuje jedzenia.

206
00:19:10,760 --> 00:19:15,550
Co z tobą? Dlatego z nim poszłam,
bo wydaje się, że masz wszystko gdzieś.

207
00:19:15,640 --> 00:19:18,598
Wszystko gdzieś, mnie, nasze dziecko!

208
00:19:18,680 --> 00:19:20,432
Steve.

209
00:19:20,520 --> 00:19:23,432
Jakby cię tu nie było. Steve.

210
00:19:28,800 --> 00:19:30,552
Steve.

211
00:19:41,080 --> 00:19:44,038
<i>Ale zanim spojrzymy na raport</i>
<i>dotyczący...</i>

212
00:20:06,880 --> 00:20:08,632
Co zrobimy?

213
00:20:11,000 --> 00:20:14,197
- Co podać?
- Czego chcesz?

214
00:20:15,640 --> 00:20:18,791
- Masz pieniądze?
- Masz, czego chcesz.

215
00:20:21,640 --> 00:20:23,596
Ciasto czekoladowe.

216
00:20:24,160 --> 00:20:26,310
- A dla ciebie?
- Tylko herbatę.

217
00:20:56,200 --> 00:20:58,191
Dlaczego to zrobiłeś?

218
00:21:01,600 --> 00:21:03,352
Co?

219
00:21:22,160 --> 00:21:23,957
Nie masz pieniędzy, prawda?

220
00:21:28,520 --> 00:21:30,158
Nie.

221
00:21:37,040 --> 00:21:39,076
Zatrzymaj ją!

222
00:21:39,160 --> 00:21:41,515
Nie! Agh!

223
00:21:41,600 --> 00:21:43,955
- Chodź tu, chodź tu. Ty mała...
- Ruth!

224
00:21:44,720 --> 00:21:47,439
Ruth! Ruth!

225
00:21:48,440 --> 00:21:50,158
Ruth!

226
00:21:56,320 --> 00:21:58,595
<i>Kiedy dziewczyny idą</i>
<i>i robią swoje badania,</i>

227
00:21:58,680 --> 00:22:00,830
<i>Ja pójdę i przeprowadzę</i>
<i>własne dochodzenie.</i>

228
00:22:00,920 --> 00:22:04,396
<i>Czy jest lepsze miejsce do prowadzenia</i>
<i>lokalnych poszukiwań niż centrum...</i>

229
00:23:56,480 --> 00:23:58,436
Kto to? Znasz ją?

230
00:24:25,000 --> 00:24:26,877
I tak się na mnie brzydko spojrzała.

231
00:24:31,600 --> 00:24:34,194
Och, Kirsten! Dlaczego cię nie było?

232
00:24:37,520 --> 00:24:39,875
Zadzwonię później. Tak.
Muszę to odebrać.

233
00:25:25,280 --> 00:25:26,235
O cholera.

234
00:25:58,080 --> 00:26:01,550
- Przepraszam.
- Co... Zejdź! Nie!

235
00:26:41,480 --> 00:26:43,391
Co tu robisz?

236
00:26:43,480 --> 00:26:45,311
Przyszedłem cię zobaczyć.

237
00:26:47,760 --> 00:26:49,591
Płakałaś?

238
00:26:53,680 --> 00:26:56,478
Ludzie się o ciebie martwią.
Twój kurator dzwonił do Johna,

239
00:26:56,560 --> 00:26:58,391
bo nie było cię w pracy.

240
00:27:00,880 --> 00:27:03,235
- Jadłaś dzisiaj?
- Nie.

241
00:27:07,560 --> 00:27:09,312
Gdzie ona jest?

242
00:27:13,680 --> 00:27:15,910
Widziała mnie dziś rano.

243
00:27:18,360 --> 00:27:20,510
Od tamtej pory staram się nie rzucać
w oczy.

244
00:27:23,360 --> 00:27:25,191
Nie wiem, czy mnie rozpoznała.

245
00:27:26,560 --> 00:27:28,312
Coś tam...

246
00:27:30,160 --> 00:27:31,832
ale...

247
00:27:33,560 --> 00:27:35,790
Nie wiem.

248
00:27:35,880 --> 00:27:38,474
Może pójdziemy do jakiegoś ciepłego
pubu i coś zjemy?

249
00:27:38,560 --> 00:27:40,710
- Nie, dziękuję.
- Ruth.

250
00:27:40,800 --> 00:27:42,677
Możesz mieć przez to kłopoty.

251
00:27:43,360 --> 00:27:46,636
Jesteś bardzo narażona będąc na
zwolnieniu warunkowym, możesz wrócić do więzienia.

252
00:27:48,040 --> 00:27:49,792
Wiesz...

253
00:27:55,080 --> 00:27:57,036
Dobra strona bycia w więzieniu...

254
00:28:00,040 --> 00:28:02,793
... to brak konieczności
podejmowania decyzji.

255
00:28:03,960 --> 00:28:05,552
Jak sobie z tym radziłaś,

256
00:28:05,640 --> 00:28:08,677
dzień po dniu, miesiąc po miesiącu,
rok po roku,

257
00:28:08,760 --> 00:28:10,557
wiedząc, że nie powinnaś tam być?

258
00:28:11,720 --> 00:28:13,790
To zaskakujące...

259
00:28:14,640 --> 00:28:16,596
co możesz zrobić, prawda...?

260
00:28:18,080 --> 00:28:19,433
Kiedy musisz?

261
00:28:20,880 --> 00:28:24,998
Wiesz, uważam, że jesteś jedną z
najbardziej niezwykłych osób, jakie poznałem.

262
00:29:27,000 --> 00:29:29,036
Daniel, mały chłopiec z siódmej klasy,
który mieszka niedaleko,

263
00:29:29,120 --> 00:29:32,510
mówi, że wysiadła z autobusu
o tej samej porze co zwykle. Na pewno.

264
00:29:34,600 --> 00:29:36,909
- Więc gdzie ona jest?
- Ja...

265
00:29:47,320 --> 00:29:49,470
To nie chodzi o ciebie.

266
00:29:50,200 --> 00:29:51,952
Cokolwiek się stanie...

267
00:31:03,240 --> 00:31:04,992
- Halo?
- Ruth.

268
00:31:06,080 --> 00:31:08,150
Tu Steve z administracji mieszkaniowej.

269
00:31:08,240 --> 00:31:11,312
<i>Przyniosłem ci tę lampę</i>
<i>i odtwarzacz DVD.</i>

270
00:31:11,400 --> 00:31:12,833
Tak. Cześć.

271
00:31:12,920 --> 00:31:15,559
<i>Nigdy ci się porządnie nie przedstawiłem.</i>

272
00:31:15,640 --> 00:31:18,234
Powinienem był.
Chyba znałaś mojego ojca.

273
00:31:20,120 --> 00:31:21,269
Colin Whelan.

274
00:31:22,600 --> 00:31:25,512
Nie powinieneś się ze mną kontaktować.
Nie powinnam z tobą rozmawiać.

275
00:31:25,600 --> 00:31:31,072
Wiem, ale pomyślałem, że może
chciałabyś wiedzieć, że znalazłem twoją siostrę.

276
00:31:31,160 --> 00:31:33,116
Kto to jest?

277
00:31:33,200 --> 00:31:35,475
<i>Ona tu jest.</i>
<i>Jest ze mną.</i>

278
00:31:35,560 --> 00:31:39,030
Przywiązałem ją do krzesła
i oblałem benzyną,

279
00:31:39,120 --> 00:31:41,839
i mam pistolet wycelowany w jej głowę.

280
00:31:41,920 --> 00:31:46,198
- O czym ty mówisz?
- A teraz... podpalę ją...

281
00:31:46,280 --> 00:31:48,236
A ty będziesz słuchać, jak to robię,

282
00:31:48,320 --> 00:31:50,754
bo pomyślałem, że może chciałabyś
wiedzieć, jak to jest,

283
00:31:50,840 --> 00:31:54,469
kiedy kogoś, kogo kochasz, brutalnie
zamordowano bez żadnego cholernego powodu!

284
00:31:54,560 --> 00:31:57,199
Nie wiem, kogo myślisz, że masz,
ale to nie jest moja siostra.

285
00:31:57,280 --> 00:32:02,593
Ona tu jest. Mam ją. Chcesz, żebym
ją szturchnął i żeby zapiszczała?

286
00:32:02,680 --> 00:32:05,956
Jakie jest jej imię?
Jej nowe imię, jej adoptowane imię?

287
00:32:06,720 --> 00:32:09,029
Lucy Belcombe.

288
00:32:11,560 --> 00:32:13,516
No to nie jest moja siostra,
bo moja siostra jest tutaj.

289
00:32:14,200 --> 00:32:16,430
Powiedz jej, jak masz na imię, ty mały
łajdaku.

290
00:32:18,240 --> 00:32:20,310
- No dalej. Powiedz to.
- Nie jestem Lucy.

291
00:32:20,960 --> 00:32:23,918
Jestem Emily. Jestem siostrą Lucy.

292
00:32:24,000 --> 00:32:25,831
- Jestem Emily.
- Kłamiesz.

293
00:32:25,920 --> 00:32:28,275
- Ona kłamie.
- Nie, nie kłamię.

294
00:32:28,360 --> 00:32:32,148
- Kto to jest?
- Jego tata jest jednym z postrzelonych
policjantów.

295
00:32:32,240 --> 00:32:34,276
- Gdzie on jest?
- Skąd ja mam, kurwa, wiedzieć?

296
00:32:34,360 --> 00:32:36,430
Dobra, posłuchaj mnie.

297
00:32:37,360 --> 00:32:40,238
<i>Mam na imię Izzie,</i>
<i>Izzie Ingram, jestem prawniczką.</i>

298
00:32:40,320 --> 00:32:43,073
<i>Musisz się uspokoić</i>
<i>i musisz puścić tę dziewczynę.</i>

299
00:32:43,160 --> 00:32:47,039
<i>Ona nie jest w to zamieszana.</i>
<i>Jest całkowicie niewinna.</i>

300
00:32:47,120 --> 00:32:50,157
<i>Słuchasz mnie?</i>
<i>Musisz ją puścić.</i>

301
00:32:50,240 --> 00:32:52,913
O, kurwa. O, kurwa!

302
00:32:53,000 --> 00:32:55,309
Cholera. O, kurwa.

303
00:32:55,400 --> 00:32:57,391
Zadzwonię na policję.
Powiadom jej rodziców.

304
00:32:57,480 --> 00:32:59,914
- Nie mogę. Nie znam ich numeru.
- Ona zna.

305
00:33:02,680 --> 00:33:04,796
Policja, proszę. Dalej.

306
00:33:04,880 --> 00:33:08,316
- Nie mogę.
- Ingram, Izzie Ingram.

307
00:33:09,080 --> 00:33:12,436
Kogoś porwano. To bardzo,
bardzo pilne.

308
00:33:12,520 --> 00:33:14,158
- Jak nazywa się ten facet?
- Steve Whelan.

309
00:33:14,240 --> 00:33:16,117
Idź. Dalej!

310
00:33:25,600 --> 00:33:27,158
Lucy Belcombe!

311
00:33:27,240 --> 00:33:30,152
Słuchaj, nie wiesz, kim jestem,
ale twoja siostra ma kłopoty.

312
00:33:30,240 --> 00:33:32,117
- Czemu mnie śledzisz?
- Jest w niebezpieczeństwie.

313
00:33:32,200 --> 00:33:36,478
Musisz zadzwonić do mamy i taty
i... powiedz... pozwól mi im powiedzieć,
co się dzieje.

314
00:33:36,560 --> 00:33:38,357
- O czym ona mówi?
- Ktoś...

315
00:33:38,440 --> 00:33:40,351
- Lepiej idź.
...dzwoni na policję.

316
00:33:40,440 --> 00:33:43,273
Potrzebuję numeru twojej mamy i taty.
Michaela i Rachel, ich numeru.

317
00:33:43,360 --> 00:33:46,796
- Ej! Mówię, lepiej idź.
- Proszę. Wpisz ten numer.

318
00:33:46,880 --> 00:33:49,394
Wtedy wyjaśnię. Jestem po
twojej stronie! Serio. Jestem.

319
00:33:49,480 --> 00:33:51,232
- Chodź tu...
- Nie dotykaj mnie.

320
00:33:51,320 --> 00:33:53,880
- Na litość boską.
- Wyjaśniłam, co mogłam policji.

321
00:33:53,960 --> 00:33:55,439
- Czy to Katie?
- Katie?

322
00:33:55,520 --> 00:33:57,590
- Lucy.
- Lucy. Mam na imię Izzie, jestem prawniczką.

323
00:33:57,680 --> 00:34:00,558
Jestem przyjaciółką Ruth. Twoi
rodzice muszą wiedzieć o twojej siostrze.

324
00:34:00,640 --> 00:34:04,349
- Skąd to wszystko wiesz?
- Ostatnio rozmawiałam z żoną Steve'a Whelana.

325
00:34:04,440 --> 00:34:07,159
Ona jest sprzątaczką, do niej dzwoniłam.
Mogę mieć jej numer w telefonie.

326
00:34:07,240 --> 00:34:10,391
Ona może wiedzieć, gdzie ją zabrał.
Może coś wie.

327
00:34:10,480 --> 00:34:12,152
To moja mama i tata.

328
00:34:13,080 --> 00:34:15,753
Halo? Czy to Hannah? Tu Izzie Ingram.

329
00:34:15,840 --> 00:34:18,115
Rozmawiałyśmy kilka tygodni temu.
Nie wiem, czy pani pamięta.

330
00:34:18,200 --> 00:34:20,589
Mieszkam w Upper Hanging Stones Farm.

331
00:34:20,680 --> 00:34:23,877
- Tak.
- Pani mąż, wie pani, gdzie on jest?

332
00:34:25,480 --> 00:34:26,515
Lucy...

333
00:34:26,600 --> 00:34:31,151
Michael, to nie Lucy, to Ruth Slater.
Dzwonię z telefonu Lucy.

334
00:34:31,240 --> 00:34:35,358
- On grozi zabiciem dziewczyny.
- Coś się stało waszej drugiej córce.

335
00:34:35,440 --> 00:34:37,908
- On myśli, że ona jest siostrą Ruth Slater.
- Ten facet ją porwał.

336
00:34:38,000 --> 00:34:40,309
- On myśli, że ona jest Katie... Lucy.
- Pomylił osobę.

337
00:34:40,400 --> 00:34:43,392
Dzwoniliśmy na policję, ale nie wiemy,
gdzie ją zabrał.

338
00:34:43,480 --> 00:34:45,596
Jaki facet? Czemu używasz
telefonu Lucy?

339
00:34:45,680 --> 00:34:48,194
Czy masz pojęcie, gdzie on może być?

340
00:34:48,280 --> 00:34:51,078
On jest synem jednego z mężczyzn,
którzy zginęli, kiedy mnie wsadzili.

341
00:34:51,160 --> 00:34:54,357
- Czemu dzwonisz z telefonu Lucy?
- Ta kobieta przez telefon...

342
00:34:54,440 --> 00:34:57,876
Mówi, że Steve gdzieś przetrzymuje
tę dziewczynę i grozi, że ją zabije.

343
00:34:57,960 --> 00:35:00,155
Proszę, porozmawiaj z nim.
Powiedz mu, że wszystko z tobą w porządku.

344
00:35:00,240 --> 00:35:03,755
Tato? Ta pani mi mówi,
że Emily została porwana.

345
00:35:03,840 --> 00:35:06,070
- Co się dzieje? Jest tam?
- Nie.

346
00:35:06,160 --> 00:35:09,311
Nie. Nie, nie, jej tu nie ma.

347
00:35:09,400 --> 00:35:13,075
- Nie wróciła ze szkoły.
- Dzwoniłaś do jej przyjaciół?

348
00:35:13,680 --> 00:35:15,875
Tak. Daj Ruth...

349
00:35:15,960 --> 00:35:17,678
Daj tę panią z powrotem do telefonu!

350
00:35:19,600 --> 00:35:24,310
Gortons. To magazyn na Rawson
Street w Dewsbury.

351
00:35:24,400 --> 00:35:28,109
- Już o tym mówił.
- Gortons. To magazyn.

352
00:35:28,200 --> 00:35:30,077
Ruth, gdzie jest Emily?

353
00:35:30,160 --> 00:35:32,116
- Nie wiem.
- Co jej zrobiłaś?

354
00:35:32,200 --> 00:35:34,111
Nic. Chryste, to nie ja.

355
00:35:34,800 --> 00:35:37,837
Zadzwonił do mnie, zdobył mój numer,
nie wiem skąd.

356
00:35:37,920 --> 00:35:40,957
Mówi, że ją skrzywdzi, żeby
dostać się do mnie, bo myśli, że to Lucy.

357
00:35:41,840 --> 00:35:45,628
Ma na imię Steve Whelan. Mieszka
w Ripponden, ale nie wiem, gdzie on jest.

358
00:35:45,720 --> 00:35:48,029
Co ja mam z tobą teraz zrobić?

359
00:35:49,080 --> 00:35:50,752
- Nie wiem.
- Co?

360
00:35:50,840 --> 00:35:52,478
Nie wiem.

361
00:35:52,560 --> 00:35:54,915
O nie, nie.

362
00:36:03,600 --> 00:36:07,752
Rawson Street. To opuszczony magazyn.
Gortons. Tylko tyle wiemy.

363
00:36:07,840 --> 00:36:11,071
Myślimy, że mógł ją tam zabrać
i że może ją krzywdzić.

364
00:36:11,160 --> 00:36:13,196
OK, chodź, musimy znaleźć tę dziewczynę.

365
00:36:13,280 --> 00:36:17,512
- Wiesz, gdzie jedziesz?
- Nie, ale jedź za mną. Mam nawigację.

366
00:36:29,000 --> 00:36:30,592
Jesteś moją siostrą?

367
00:36:35,040 --> 00:36:37,634
Nie jesteś moją siostrą.
Nie jesteś moją siostrą.

368
00:36:38,360 --> 00:36:42,558
Emily jest moją siostrą. Kocham Emily.
Ona jest moją siostrą.

369
00:36:42,640 --> 00:36:47,031
Ona jest prawdziwą siostrą. Jeśli
umrze przez ciebie, to ty kurwa zginiesz!

370
00:36:50,120 --> 00:36:52,111
Więc skąd wiedziałaś, gdzie jestem?

371
00:36:54,080 --> 00:36:55,479
Ktoś napisał do mnie list.

372
00:37:04,400 --> 00:37:06,231
To pismo Emily.

373
00:37:12,560 --> 00:37:15,438
Jeśli mnie puścisz, ja...
Nic nie powiem.

374
00:37:16,240 --> 00:37:18,117
Powiem, że się pomyliłeś.

375
00:37:19,520 --> 00:37:21,476
Powiem im, że mnie nie skrzywdziłeś.

376
00:37:23,240 --> 00:37:25,117
Przykro mi z powodu twojego taty.

377
00:37:43,520 --> 00:37:47,672
Steve? Lepiej stamtąd uciekaj, bo
oni cię namierzyli i wiedzą, gdzie jesteś.

378
00:37:55,120 --> 00:37:56,712
Cholera.

379
00:37:59,400 --> 00:38:00,992
Kurwa!

380
00:38:11,120 --> 00:38:13,315
Nie! Nie, proszę!

381
00:38:14,000 --> 00:38:15,991
- Zamknij się.
- Nie! Nie!

382
00:38:24,080 --> 00:38:26,799
Co robimy? Gdzie...
Co zamierzasz zrobić?

383
00:38:27,520 --> 00:38:29,078
Proszę.

384
00:38:57,160 --> 00:38:58,957
O, kur... Cholera!

385
00:39:07,880 --> 00:39:11,793
Dorosły mężczyzna, kierowca,
prawdopodobnie Steven Whelan, ok. 28 lat.

386
00:39:11,880 --> 00:39:15,395
Doznał poważnych urazów głowy
i szyi, prawdopodobnie nie żyje.

387
00:39:15,480 --> 00:39:17,232
Jest jeszcze jeden pasażer, kobieta,

388
00:39:17,320 --> 00:39:19,629
prawdopodobnie ofiara porwania,
Emily Belcombe.

389
00:39:19,720 --> 00:39:23,315
Jest przytomna i oddycha,
wydaje się, że odniosła drobne obrażenia.

390
00:39:28,800 --> 00:39:31,792
Tato! Tato! Tato, czy jej nic nie jest?

391
00:39:31,880 --> 00:39:34,599
Nie martw się, nie martw się.
Wszystko z nią w porządku. Nic jej nie jest.

392
00:39:34,680 --> 00:39:38,912
- O, Lucy. O, Lucy.
- Czy to jej tata?

393
00:40:28,400 --> 00:40:30,595
Przypomniałam sobie ciebie.

394
00:40:30,680 --> 00:40:31,874
W samochodzie.

395
00:40:34,200 --> 00:40:36,350
Pamiętam cię...

396
00:40:36,440 --> 00:40:38,396
prowadzącego Land Rovera.

397
00:40:41,080 --> 00:40:42,035
Tak.

398
00:40:42,880 --> 00:40:45,189
Wydarzyło się coś złego.

399
00:40:47,840 --> 00:40:49,592
Bardzo złego.

400
00:40:50,360 --> 00:40:53,750
Czy to wtedy? Mój tata powiedział,
że zabiłeś dwóch policjantów.

401
00:41:00,480 --> 00:41:02,391
Tak, zrobiłem.

402
00:41:03,560 --> 00:41:05,232
Dlaczego?

403
00:41:08,080 --> 00:41:10,036
Bo nie wiedziałem, co innego robić.

404
00:41:12,600 --> 00:41:14,875
Bo próbowali nas wyrzucić z domu.

405
00:41:15,440 --> 00:41:17,192
Dlaczego?

406
00:41:17,280 --> 00:41:19,157
Bo nie mieliśmy pieniędzy.

407
00:41:19,840 --> 00:41:21,831
Nie mieliśmy gdzie iść.

408
00:41:24,240 --> 00:41:26,151
Czy byliśmy tylko ty i ja?

409
00:41:26,240 --> 00:41:29,915
- Tak.
- Dlaczego nikt nam nie pomógł?

410
00:41:30,680 --> 00:41:32,636
Bo nikogo nie było.

411
00:41:33,440 --> 00:41:37,592
Nasz tata umarł, a ona zniknęła,
gdy byłaś malutka, więc...

412
00:41:39,000 --> 00:41:41,230
zostaliśmy tylko my.

413
00:41:41,320 --> 00:41:43,959
A potem poszedłeś do więzienia.

414
00:41:48,440 --> 00:41:50,749
Pisałam do ciebie

415
00:41:50,840 --> 00:41:53,035
codziennie.

416
00:41:53,120 --> 00:41:56,192
I wysyłałam ci różne drobiazgi,
na które mogłam sobie pozwolić, ale...

417
00:41:57,840 --> 00:41:59,637
Naprawdę? Nigdy niczego nie dostałem.

418
00:41:59,720 --> 00:42:01,597
Nie.

419
00:42:01,680 --> 00:42:03,636
No tak, nigdy ci tego nie dali.

420
00:42:05,520 --> 00:42:07,476
Ale spójrz, byli dla ciebie dobrzy.

421
00:42:10,400 --> 00:42:15,235
I po prostu myśleli, że tak będzie
lepiej, żebyś nie...

422
00:42:26,280 --> 00:42:28,874
Dziękuję za telefon.

423
00:42:31,520 --> 00:42:32,748
Czy Emily wszystko w porządku?

424
00:42:32,840 --> 00:42:37,914
Fizycznie jest w porządku, ale,
yyy, zabierają ją do szpitala, więc...

425
00:42:38,880 --> 00:42:42,714
Pyta o ciebie. Pytała, czy pójdziesz
z nią w karetce.

426
00:42:42,800 --> 00:42:44,438
Jasne, idź.

427
00:42:46,480 --> 00:42:48,436
Mogę zadzwonić?

428
00:42:49,480 --> 00:42:50,629
Tak.

429
00:42:51,840 --> 00:42:53,751
Nie mam twojego numeru.

430
00:42:53,840 --> 00:42:55,910
Nie. Ja, eee...

431
00:43:14,800 --> 00:43:16,950
Proszę.

432
00:43:23,080 --> 00:43:24,832
Ja, eee...

433
00:43:30,280 --> 00:43:32,157
Czy kiedyś razem siedzieliśmy na
muru?

434
00:43:42,240 --> 00:43:44,037
I były tam krowy?

435
00:43:47,760 --> 00:43:50,877
I, eee... I było lato.

436
00:43:52,720 --> 00:43:58,113
I było jasno i pięknie, a ktoś mnie
obejmował.

437
00:44:02,320 --> 00:44:04,072
Tak, to byłem ja.

438
00:44:34,440 --> 00:44:35,475
Zadzwonię.
Powered by translatesubtitles.org