Eng.SHINOBUGAWA_kumai.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,834 --> 00:00:05,613
PRODUKCJA TOHO NA 40. ROCZNICĘ
2
00:00:07,674 --> 00:00:17,527
TOHO CO., LTD.
3
00:00:19,753 --> 00:00:22,757
PRODUKCJA TOHO-HAIYUZA
4
00:00:31,632 --> 00:00:38,982
DŁUGI MROK
(SHINOBUGAWA)
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,051
Produkcja: SATO Masayuki
i SHIINO Hideyuki
6
00:00:43,377 --> 00:00:47,416
Na podstawie książki MIURY Tetsuo
Scenariusz: HASEBE Keiji i KUMAI Kei
7
00:00:47,748 --> 00:00:51,310
Kierownictwo artystyczne:
KIMURA Takeo
Zdjęcia: KURODA Kiyomi
8
00:00:51,318 --> 00:00:53,059
Muzyka: MATSUMURA Teizo
9
00:01:21,782 --> 00:01:22,920
W rolach głównych
10
00:01:23,483 --> 00:01:27,295
KATO Go
KURIHARA Komaki
11
00:01:27,754 --> 00:01:31,566
NAGATA Yasushi, SHIN Kinzo
IWASAKI Kaneko, TAKIHANA Hisako
12
00:01:32,092 --> 00:01:34,572
IGAWA Hisashi
13
00:01:55,115 --> 00:01:59,257
Reżyseria:
KUMAI Kei
14
00:02:28,615 --> 00:02:31,926
Och, nowy budynek jak ten w Fukagawie!
15
00:02:33,887 --> 00:02:35,491
Jest tam już od dłuższego czasu.
16
00:02:36,556 --> 00:02:41,528
Brzmię jak wiejska dziewczyna.
17
00:02:57,344 --> 00:02:59,510
Po raz pierwszy spotkałem Shino
wieczorem, kiedy mieliśmy
18
00:02:59,513 --> 00:03:03,359
przyjęcie pożegnalne dla
absolwentów w akademiku.
19
00:03:12,192 --> 00:03:14,468
Hej, hej...
20
00:03:14,861 --> 00:03:20,709
W każdym razie, mamy tylko jedną rzecz,
której żałujemy.
21
00:03:20,801 --> 00:03:25,181
W ciągu tych czterech lat
udało nam się odwiedzić prawie każdy
22
00:03:25,182 --> 00:03:29,552
lokal z alkoholem
w okolicy.
23
00:03:29,676 --> 00:03:37,185
Będziemy musieli wrócić do domu, nie
wchodząc ani razu tylko do jednej,
Shinobugawa!
24
00:03:37,284 --> 00:03:38,319
Prawda?
25
00:03:38,552 --> 00:03:40,429
Shinobugawa?
26
00:03:42,122 --> 00:03:44,728
Co, ta mała restauracja?
27
00:03:44,825 --> 00:03:48,705
Precz z formalnościami, to nie twój styl!
28
00:03:48,795 --> 00:03:51,105
W każdym razie, pijcie. Hej, Ushioda.
29
00:03:51,398 --> 00:03:55,642
Tak, jest trochę drogo. Prawda?
30
00:03:55,736 --> 00:03:59,411
Nie możesz tam pić,
alkohol jest rozwodniony.
31
00:04:00,340 --> 00:04:02,843
Więc byliście tam?
32
00:04:05,011 --> 00:04:06,422
Hej, hej!
33
00:04:06,513 --> 00:04:12,691
Ushioda wyruszył do Shinobugawa
w tajemnicy pewnego wieczoru...
34
00:04:12,786 --> 00:04:15,755
Zalecał się do
najpopularniejszej dziewczyny z restauracji,
35
00:04:15,756 --> 00:04:19,704
został delikatnie odrzucony
i wrócił cały przygnębiony.
36
00:04:33,473 --> 00:04:34,645
Która dziewczyna?
37
00:04:34,741 --> 00:04:35,845
Nie mam pojęcia.
38
00:04:36,409 --> 00:04:38,650
Shinobugawa...
39
00:04:38,745 --> 00:04:42,283
Dobra nazwa.
Shinobugawa.
40
00:04:44,985 --> 00:04:47,488
Hej, chodźmy tam teraz!
41
00:04:47,587 --> 00:04:48,361
Dobrze!
42
00:04:48,555 --> 00:04:50,728
Chodźmy.
43
00:05:04,104 --> 00:05:05,777
Hej, nie idziesz z nami?
44
00:05:05,872 --> 00:05:06,680
Nie.
45
00:05:06,773 --> 00:05:10,016
Co się stało?
To nasza ostatnia noc.
46
00:05:10,110 --> 00:05:11,987
Spędźmy ją razem.
47
00:05:12,078 --> 00:05:14,080
No cóż, idźcie. Ja przyjdę później.
48
00:05:14,181 --> 00:05:15,524
Dobrze.
49
00:05:21,621 --> 00:05:23,532
W szpitalu uniwersyteckim
50
00:05:23,623 --> 00:05:27,002
jest starszy student, który
specjalizuje się w genetyce,
51
00:05:27,093 --> 00:05:31,906
Więc opowiedziałem mu o moich
zmarłych braciach i chorobie Kayo.
52
00:05:32,165 --> 00:05:36,011
Zapytałem, czy jest jakaś nadzieja
na wyzdrowienie.
53
00:05:38,271 --> 00:05:40,877
W przypadku Kayo,
54
00:05:41,074 --> 00:05:46,683
to podobno coś takiego jak
reweracja przodków lub cechy atawistyczne.
55
00:05:47,314 --> 00:05:53,356
Uważane jest to za mutację we
współczesnej medycynie.
56
00:05:58,291 --> 00:06:00,862
Nie powiedział nic wprost,
57
00:06:01,995 --> 00:06:06,273
ale kiedy myślę o śmierci
moich braci,
58
00:06:06,733 --> 00:06:10,033
zastanawiam się, ile czasu minie,
zanim dziedziczna
59
00:06:10,036 --> 00:06:12,516
cecha psychiczna jak ta pojawi się u mnie.
60
00:06:13,173 --> 00:06:16,279
Czasami nie mogę spać w nocy z powodu
niepokoju.
61
00:06:19,112 --> 00:06:22,286
Kayo, na co patrzysz?
62
00:06:22,382 --> 00:06:23,918
Na księżyc.
63
00:06:28,822 --> 00:06:33,271
Głupie dziecko, to dopiero 1 marca.
64
00:06:33,360 --> 00:06:38,002
Dziś wieczorem ledwo zobaczysz księżyc.
65
00:06:39,366 --> 00:06:41,676
Wyglądasz całkiem wytwornie.
66
00:06:41,768 --> 00:06:44,305
Spójrz, ten jest jeszcze lepszy.
67
00:06:44,404 --> 00:06:45,974
Łobuz!
68
00:06:56,216 --> 00:06:58,696
Och, więc wszyscy jesteście z Aomori?
69
00:07:00,287 --> 00:07:03,655
Czy znacie połów tuńczyka na wędkę
i żyłkę z Bentenjimy?
70
00:07:03,657 --> 00:07:05,637
Czy to jest praktykowane nawet teraz?
71
00:07:05,725 --> 00:07:08,797
Zeszłego lata złowiłem jednego
ważącego 260 kg!
72
00:07:08,895 --> 00:07:10,670
Ojej!
73
00:07:11,631 --> 00:07:13,508
Wyglądał zupełnie jak ty!
74
00:07:13,800 --> 00:07:16,474
Co za wstrętny człowiek!
75
00:07:16,569 --> 00:07:19,846
Nie, naprawdę, on ci prawił komplement!
76
00:07:19,940 --> 00:07:23,114
To znaczy, że jesteś świeża. Prawda?
77
00:07:26,780 --> 00:07:30,455
Hej, spójrzcie. To ona dała
Ushiodzie kosza.
78
00:07:38,091 --> 00:07:39,968
Hej, poczekaj chwilę.
79
00:07:43,330 --> 00:07:45,367
Czy mogę prosić o szklankę lodowatej wody?
80
00:07:46,866 --> 00:07:48,038
Tak.
81
00:07:54,007 --> 00:07:57,420
Więc to ona odrzuciła Ushiodę?
82
00:07:59,379 --> 00:08:01,416
Trochę trudno w to uwierzyć.
83
00:08:04,484 --> 00:08:08,626
Ale nie można oceniać ludzi po wyglądzie.
84
00:08:08,989 --> 00:08:11,435
Nie rozumiem, nie rozumiem.
85
00:08:14,227 --> 00:08:16,036
Przepraszam, że kazałem czekać.
86
00:08:19,366 --> 00:08:20,743
Proszę.
87
00:08:36,683 --> 00:08:39,994
Słyszałeś, jak mówię do siebie, prawda?
88
00:08:40,253 --> 00:08:43,860
Słyszałem tylko: "Nie można
oceniać ludzi po wyglądzie".
89
00:08:44,991 --> 00:08:45,901
Mówiłem o tobie.
90
00:08:48,194 --> 00:08:51,004
To ty dałaś Ushiodzie kosza, prawda?
91
00:08:52,132 --> 00:08:55,045
Kosza?
92
00:08:56,236 --> 00:08:59,080
Nie, po prostu był zbyt natarczywy.
93
00:09:01,141 --> 00:09:04,714
Więc dajesz komuś kosza tylko wtedy,
gdy jest zbyt natarczywy?
94
00:09:05,578 --> 00:09:08,752
To zależy od osoby.
95
00:09:12,852 --> 00:09:14,160
A co ze mną?
96
00:09:19,259 --> 00:09:23,605
Cóż, no nie wiem. Nie widziałam
cię przed dzisiejszym wieczorem,
97
00:09:23,963 --> 00:09:25,340
więc trudno powiedzieć.
98
00:09:25,432 --> 00:09:29,608
Rozumiem. W takim razie przyjdę
jutro ponownie.
99
00:09:29,703 --> 00:09:32,377
Proszę, jeśli ci to odpowiada.
100
00:09:33,306 --> 00:09:35,980
Zapytaj o mnie, a na pewno
od razu się tobą zajmę.
101
00:09:41,381 --> 00:09:42,155
Jak masz na imię?
102
00:09:45,051 --> 00:09:47,292
<i>Jestem Shine.</i>
103
00:10:16,382 --> 00:10:18,055
Jak masz na imię?
104
00:10:19,319 --> 00:10:21,390
<i>Jestem Shine.</i>
105
00:10:41,174 --> 00:10:44,155
List do Matki, który napisałem
zeszłej nocy,
106
00:10:44,944 --> 00:10:48,153
jakoś stał się ciężkim brzemieniem.
107
00:10:53,386 --> 00:10:54,797
Witamy!
108
00:11:05,165 --> 00:11:07,042
Witamy!
109
00:11:07,200 --> 00:11:09,771
<i>Trochę sake i Shine, proszę.</i>
110
00:11:10,770 --> 00:11:12,147
Oczywiście.
111
00:11:12,238 --> 00:11:13,546
Jedną butelkę sake!
112
00:11:13,640 --> 00:11:15,119
Rozumiem.
113
00:11:31,157 --> 00:11:34,138
Wiosna jest wspaniała, jestem
pełen werwy.
114
00:11:34,227 --> 00:11:36,605
Może dlatego po angielsku na
wiosnę mówią "spring"?
115
00:11:36,930 --> 00:11:39,103
Jesteś dobry, panie.
116
00:11:41,000 --> 00:11:42,172
Jak leci, mała Shino.
117
00:11:42,268 --> 00:11:45,272
Zawsze, gdy cię widzę, wyglądasz
pięknie jak lalka cesarzowej.
118
00:11:45,371 --> 00:11:46,179
Och...
119
00:11:46,272 --> 00:11:47,717
Chciałbym ustawić kolejną obok
ciebie.
120
00:11:47,807 --> 00:11:49,184
Nie masz chłopaka?
121
00:11:49,275 --> 00:11:51,881
Wystarcza mi lalka cesarza.
122
00:11:52,111 --> 00:11:53,556
Przepraszam...
123
00:11:53,646 --> 00:11:54,317
<i>Shine!</i>
124
00:11:54,414 --> 00:11:55,017
Tak?
125
00:11:55,114 --> 00:11:56,457
Stolik numer jeden.
126
00:12:03,122 --> 00:12:04,726
Witamy.
127
00:12:23,343 --> 00:12:24,845
Przepraszam za zeszłą noc.
128
00:12:26,145 --> 00:12:30,787
Dobrze, że mogłeś przyjść.
Już jesteś.
129
00:12:49,903 --> 00:12:51,610
Mieszkasz blisko?
130
00:12:52,271 --> 00:12:55,218
W akademiku studenckim, w tej
alei.
131
00:12:55,308 --> 00:12:56,981
Och, na końcu ulicy?
132
00:12:57,076 --> 00:12:58,054
Tak.
133
00:12:58,911 --> 00:13:01,255
Czasami tamtędy przechodzę.
134
00:13:01,347 --> 00:13:07,093
Studenci zawsze hałasują.
Co to była za okazja zeszłej nocy?
135
00:13:07,854 --> 00:13:09,891
Pożegnalne przyjęcie dla
absolwentów.
136
00:13:11,791 --> 00:13:13,828
Czy ty też kończysz studia?
137
00:13:14,160 --> 00:13:16,436
Nie, jeszcze nie.
138
00:13:18,665 --> 00:13:20,008
Czy to dziwne?
139
00:13:21,267 --> 00:13:22,803
Co takiego?
140
00:13:25,772 --> 00:13:30,517
Właściwie to już powinienem
być po studiach.
141
00:13:37,917 --> 00:13:41,057
Shino, wołają cię na górę.
142
00:13:41,154 --> 00:13:42,224
Rozumiem.
143
00:13:53,032 --> 00:13:56,707
Gdzie zazwyczaj chodzisz na drinki?
144
00:13:57,804 --> 00:14:02,878
Zazwyczaj to budka z oden pod
mostem kolejowym, albo bar wzdłuż torów.
145
00:14:03,643 --> 00:14:06,556
Proszę wpaść i tutaj, od czasu
do czasu!
146
00:14:17,890 --> 00:14:21,394
Shino, czekają na górze.
147
00:14:21,494 --> 00:14:22,768
Jestem w trakcie czegoś ważnego.
148
00:14:22,862 --> 00:14:25,934
Wymyśl jakąś wymówkę, dobrze?
149
00:14:28,468 --> 00:14:29,674
Proszę.
150
00:14:40,179 --> 00:14:40,953
<i>Shine.</i>
151
00:14:43,049 --> 00:14:44,050
Tak?
152
00:14:48,321 --> 00:14:51,234
Powiedziałem, że przyjdę, więc
przyszedłem, ale tylko na dziś.
153
00:14:53,793 --> 00:14:59,038
Myślałem, że usłyszę "tak" jeszcze
raz, a potem odejdę.
154
00:15:25,224 --> 00:15:26,931
W ciągu dnia,
155
00:15:27,026 --> 00:15:29,802
Wątpiłem w Shino.
156
00:15:30,696 --> 00:15:36,510
Nie mogłem powstrzymać się od
podejrzeń, że jej życzliwość
157
00:15:40,373 --> 00:15:44,515
Mamo, ta lalka,
158
00:15:44,610 --> 00:15:47,420
jak długo ją mamy?
159
00:15:48,247 --> 00:15:52,957
Zastanawiam się, jak długo to mogło
być?
160
00:15:53,586 --> 00:15:57,830
Martwy dziadek musiał wiedzieć,
161
00:15:57,957 --> 00:15:59,630
ale nie mam pojęcia.
162
00:16:06,232 --> 00:16:08,974
Ale kiedy nadszedł wieczór,
163
00:16:09,068 --> 00:16:12,277
Nie mogłem już wątpić w Shino.
164
00:16:12,839 --> 00:16:17,345
Nie mogłem powstrzymać się od
wiary, że życzliwość Shino jest szczera.
165
00:16:22,482 --> 00:16:25,691
Więc dobrze znasz tę okolicę.
166
00:16:25,985 --> 00:16:27,089
No cóż...
167
00:16:27,787 --> 00:16:30,233
Czy chodzisz do Fukagawy od czasu
do czasu?
168
00:16:31,123 --> 00:16:35,936
Dwa lub trzy razy w miesiącu,
czasami nawet w każdą niedzielę.
169
00:16:36,028 --> 00:16:39,202
W takim razie musisz wiedzieć
o tym wszystko.
170
00:16:40,132 --> 00:16:42,766
Pomijając drogę na uniwersytet,
171
00:16:42,768 --> 00:16:45,408
to jest część Tokio, którą znam
najlepiej.
172
00:16:48,174 --> 00:16:51,212
W Fukagawie się urodziłem.
173
00:16:53,446 --> 00:16:56,017
Później zostałem ewakuowany do
Tochigi.
174
00:16:58,351 --> 00:16:59,830
Spłonęło doszczętnie i
175
00:16:59,919 --> 00:17:03,833
mówią, że nic nie zostało ze starej
Fukagawy.
176
00:17:05,391 --> 00:17:07,462
Ciekawe, czy to prawda.
177
00:17:13,566 --> 00:17:16,547
Co powiesz na wycieczkę do
Fukagawy razem?
178
00:17:17,670 --> 00:17:19,115
Tak!
179
00:17:20,806 --> 00:17:23,480
Ale rzadko mam wolne.
180
00:17:24,710 --> 00:17:26,053
Szkoda.
181
00:17:30,683 --> 00:17:33,186
Czy byłabyś skłonna poczekać do
Dnia Służby?
182
00:17:34,520 --> 00:17:36,431
Cały miesiąc od teraz?
183
00:17:36,756 --> 00:17:37,928
Tak.
184
00:18:10,323 --> 00:18:15,602
Zmieniło się całkowicie. Czuję się
tu jak obcy.
185
00:18:15,695 --> 00:18:19,404
Nie martw się. Stopniowo wróci do
ciebie, gdy będziemy iść dalej.
186
00:18:19,498 --> 00:18:21,409
W końcu stąd pochodzisz.
187
00:18:21,834 --> 00:18:23,177
Zgadza się.
188
00:18:23,903 --> 00:18:27,077
Chodźmy do miejsca, w którym
ostatni raz widziałaś brata.
189
00:18:27,173 --> 00:18:30,586
Potem pokażę ci miejsce, w którym
się urodziłem.
190
00:18:31,143 --> 00:18:32,816
Ale ciekawe, które z tych dwóch
jest bliżej?
191
00:18:32,912 --> 00:18:34,186
Moje jest w Kiba.
192
00:18:34,413 --> 00:18:36,518
Moje jest w Susaki.
193
00:18:44,557 --> 00:18:46,195
<i>Shine chciała odwiedzić</i>
194
00:18:46,292 --> 00:18:49,136
miejsce, w którym ostatni raz
widziałem
195
00:18:49,729 --> 00:18:54,303
mojego starszego brata, który nigdy
nie wrócił do domu.
196
00:19:31,037 --> 00:19:35,008
Coś musiało ci wpaść do oka przez
wiatr.
197
00:19:35,341 --> 00:19:37,844
Proszę, użyj tego.
198
00:19:37,977 --> 00:19:39,047
Dzięki.
199
00:19:45,584 --> 00:19:48,224
Wiatr w Kiba
200
00:19:48,321 --> 00:19:51,302
jest pełen niewidocznych trocin
201
00:19:51,390 --> 00:19:53,996
Który może szczypać w oczy,
jeśli nie jesteś do tego przyzwyczajony.
202
00:19:57,430 --> 00:20:01,435
Kiedy pierwszy raz szedłem przez
Kibę z moim bratem,
203
00:20:01,534 --> 00:20:04,572
wyśmiewał moje łzy.
204
00:20:04,870 --> 00:20:07,874
Idąc ramię w ramię z Bratem,
205
00:20:07,973 --> 00:20:10,886
moje serce wypełniała radość.
206
00:20:12,044 --> 00:20:15,821
To na pewno przez wiatr
207
00:20:16,015 --> 00:20:18,621
łzy nadal napływały mi do oczu.
208
00:20:46,245 --> 00:20:47,849
To jest tak daleko, jak idziemy.
209
00:20:48,581 --> 00:20:53,030
W każdym razie, taka jest Kiba.
Nic tu nie ma.
210
00:21:02,395 --> 00:21:04,272
Co za przyjemna bryza.
211
00:21:07,900 --> 00:21:10,403
To tak, jakbym w końcu wrócił
do Fukagawy.
212
00:21:13,506 --> 00:21:16,009
Idziemy? Musisz się nudzić.
213
00:21:16,475 --> 00:21:18,386
Ale przeszliśmy całą drogę!
214
00:21:18,477 --> 00:21:20,354
Zostańmy trochę dłużej.
215
00:21:36,462 --> 00:21:38,100
Czy to jest to miejsce?
216
00:21:39,265 --> 00:21:40,335
Tak.
217
00:21:44,703 --> 00:21:50,449
Po wojnie, z takiego czy innego powodu,
mój brat dołączył do firmy drzewnej.
218
00:21:51,977 --> 00:21:54,253
Kiedy cztery lata później przybyłem
do Tokio,
219
00:21:54,713 --> 00:21:59,128
rozpocząłem studia, a Brat płacił
za czesne, ale
220
00:22:01,787 --> 00:22:03,198
wczesną wiosną siedem lat temu...
221
00:22:21,574 --> 00:22:23,019
Bracie!
222
00:22:27,313 --> 00:22:30,624
Co się stało? Pieniądze?
223
00:22:31,150 --> 00:22:32,356
Tak.
224
00:22:35,921 --> 00:22:38,401
Książeczkę bankową i pieczęć znajdziesz
w szufladzie biurka w biurze,
225
00:22:38,491 --> 00:22:43,304
weź je i użyj tyle, ile potrzebujesz.
226
00:22:43,562 --> 00:22:44,802
Rozumiem.
227
00:22:46,365 --> 00:22:48,868
Mam dziś coś do zrobienia,
więc do zobaczenia później.
228
00:22:49,134 --> 00:22:50,374
Dzięki.
229
00:22:53,505 --> 00:22:54,950
Hej, czekaj chwilę.
230
00:22:57,276 --> 00:22:58,914
Tak, Bracie?
231
00:23:19,899 --> 00:23:23,870
Dobrze, możesz już iść.
232
00:23:24,637 --> 00:23:26,139
Nie wydawaj za dużo.
233
00:23:32,311 --> 00:23:35,690
Czy to było ostatni raz,
kiedy słyszałeś o swoim bracie?
234
00:23:36,215 --> 00:23:37,626
Tak.
235
00:23:38,083 --> 00:23:40,791
Co się z nim potem stało?
236
00:23:41,387 --> 00:23:42,525
Zmarł.
237
00:23:45,324 --> 00:23:46,325
No dobrze, chodźmy.
238
00:23:48,027 --> 00:23:53,033
To tylko zbiornik, w końcu. Nic
nie zmienimy, patrząc na niego.
239
00:24:03,809 --> 00:24:08,846
Odkąd byłem dzieckiem,
kiedy pytano mnie o moich braci,
240
00:24:08,847 --> 00:24:12,920
zawsze odpowiadałem, że nie żyją.
241
00:24:13,953 --> 00:24:18,493
Żebym nie musiał nic
wyjaśniać.
242
00:24:33,172 --> 00:24:36,381
Ach, pamiętam. Teraz wiem, gdzie jesteśmy!
243
00:24:38,177 --> 00:24:40,885
To jest Most Susaki.
244
00:24:51,323 --> 00:24:54,497
Raj Susaki...
245
00:24:56,729 --> 00:25:00,836
"Raj" brzmi dla mnie tanio.
246
00:25:01,367 --> 00:25:04,576
O miłosierny Buddho,
o miłosierny Buddho...
247
00:25:09,808 --> 00:25:13,881
Nie śniło mi się, że pewnego dnia,
248
00:25:13,979 --> 00:25:19,019
bez żadnych oznak deszczu w powietrzu,
będę spacerował w biały dzień
249
00:25:19,118 --> 00:25:24,227
w takiej okolicy, dzieląc biały
parasol z kobietą, do której wzdycham.
250
00:25:28,861 --> 00:25:33,105
Cukierki, cukierki!
251
00:26:04,663 --> 00:26:09,976
To tutaj. Dom, w którym się
urodziłam, stał dokładnie tu.
252
00:26:27,086 --> 00:26:31,592
Moja matka prowadziła tu
strzelnicę.
253
00:26:32,891 --> 00:26:39,934
Jestem córką właścicielki
strzelnicy z dzielnicy czerwonych latarni.
254
00:26:40,632 --> 00:26:44,546
Wszystko w porządku. Nie ma w
tym nic złego.
255
00:26:45,003 --> 00:26:47,779
Przyjrzyj się uważnie.
Żebyś nie zapomniał.
256
00:27:03,155 --> 00:27:05,192
Jak długo tu mieszkałaś?
257
00:27:06,959 --> 00:27:08,666
Do lata, kiedy miałam jedenaście lat.
258
00:27:24,443 --> 00:27:27,947
Hej, panno.
259
00:27:28,080 --> 00:27:32,790
Podaj mi więcej śrutu, dobrze...
260
00:27:34,853 --> 00:27:37,026
Jeśli nie macie pieniędzy,
261
00:27:37,122 --> 00:27:40,865
po prostu powiedzcie i zapytajcie
grzecznie.
262
00:27:40,959 --> 00:27:47,706
Przepraszam. Prosimy pozwolić
nam się zabawić!
263
00:27:47,800 --> 00:27:48,437
Hej!
264
00:27:48,734 --> 00:27:52,045
Wielkie dzięki.
265
00:27:52,137 --> 00:27:53,946
Proszę bardzo.
266
00:28:26,605 --> 00:28:28,846
Spójrz na to!
267
00:28:28,941 --> 00:28:31,114
Myśli, że jest prawdziwą pięknością!
268
00:28:31,577 --> 00:28:34,581
Młody człowieku, wejdź na górę.
269
00:28:35,314 --> 00:28:37,988
Pokażę ci, jak się dobrze bawić.
270
00:28:39,718 --> 00:28:43,063
Oczy tutaj, playboyu!
271
00:28:47,125 --> 00:28:52,803
Czy to wielcy panowie, czy my,
272
00:28:52,898 --> 00:28:58,075
wszyscy jesteśmy nadzy, biorąc kąpiel...
273
00:29:08,814 --> 00:29:11,488
Nie chcę
274
00:29:11,583 --> 00:29:13,927
źle mówić o tych ludziach,
275
00:29:14,753 --> 00:29:17,757
ale kurtyzany nie były takie
w dawnych czasach.
276
00:29:18,190 --> 00:29:21,694
Jeśli chodzi o zawodową dumę,
to były wtedy w innej klasie.
277
00:29:25,664 --> 00:29:28,770
Wszystkim wydaje się, że to
teraz żart.
278
00:29:28,867 --> 00:29:30,938
Czuję się nieswojo,
po prostu na nie patrząc.
279
00:29:31,803 --> 00:29:34,340
Domyślam się, że to dlatego,
że czasy się zmieniły,
280
00:29:34,439 --> 00:29:38,649
ale naprawdę nie znoszę
tych amatorskich dziewczyn.
281
00:29:39,811 --> 00:29:42,519
Jestem pewna, że mój ojciec byłby
rozczarowany.
282
00:29:47,920 --> 00:29:51,629
Powiedziałam coś śmiesznego?
283
00:29:51,957 --> 00:29:53,027
Nie.
284
00:29:54,126 --> 00:29:55,264
Po prostu...
285
00:29:58,230 --> 00:30:01,336
Chyba jestem podobna do mojego ojca...
286
00:30:01,600 --> 00:30:03,807
Jaki jest twój ojciec?
287
00:30:04,369 --> 00:30:06,144
Mój ojciec?
288
00:30:07,706 --> 00:30:11,779
To leniwy nieudacznik.
289
00:30:12,644 --> 00:30:17,093
Teraz jest w złym stanie zdrowia,
więc nie powinnam być dla niego zbyt
290
00:30:19,718 --> 00:30:22,597
sroga. Niewiele o tym wiem, ale
nawet jeśli
291
00:30:22,821 --> 00:30:27,827
był najstarszym synem farbiarza, nie
uczył się zbyt wiele, gdy był młody,
292
00:30:27,926 --> 00:30:31,396
więc ostatecznie został wydziedziczony.
293
00:30:32,631 --> 00:30:35,407
Szalał, zmarnował swoje wykształcenie,
294
00:30:35,500 --> 00:30:38,879
i robił tylko to, że pił, mówiąc
295
00:30:38,971 --> 00:30:41,178
"Jestem do niczego, jestem porażką".
296
00:30:44,109 --> 00:30:47,613
Ale nawet wtedy, w dniu
święta Świątyni Benten,
297
00:30:47,713 --> 00:30:49,954
ubierał się w piękne ubrania.
298
00:30:50,048 --> 00:30:53,495
W dzielnicy czerwonych latarni
ludzie nazywali go "Profesor Atariya".
299
00:30:53,919 --> 00:30:55,227
Atariya?
300
00:30:55,320 --> 00:30:58,233
To była nazwa strzelnicy mojej matki.
301
00:30:59,291 --> 00:31:03,492
Podobno opiekował się
mniej szczęśliwymi kurtyzanami
302
00:31:03,495 --> 00:31:04,838
i dawał im rady.
303
00:31:08,934 --> 00:31:12,108
Jedna z nich, która się ze mną
przyjaźniła,
304
00:31:13,071 --> 00:31:16,883
nazywała się Onaka z domu Tonero.
305
00:31:18,944 --> 00:31:22,118
Miała suchoty i nie mogła już pracować,
306
00:31:22,914 --> 00:31:24,894
ale jej kontrakt jeszcze nie wygasł,
307
00:31:25,917 --> 00:31:28,227
więc często chodziła do mojego ojca
po radę.
308
00:31:31,189 --> 00:31:32,793
W końcu jednak,
309
00:31:32,891 --> 00:31:35,531
nikt nie mógł jej pomóc,
310
00:31:36,728 --> 00:31:39,106
a w dzień Festiwalu Hachiman,
311
00:31:39,331 --> 00:31:43,973
popełniła samobójstwo, zatruwając się
tokoroten galaretką i ją zjadając.
312
00:31:46,271 --> 00:31:50,219
Ludzie z Tonero byli najbardziej
bezlitosnymi ludźmi w całej dzielnicy.
313
00:31:50,309 --> 00:31:53,586
Bali się i nikt nie chciał
posprzątać po wszystkim,
314
00:31:54,246 --> 00:31:58,490
więc mój ojciec zajął się wszystkim
od początku do końca.
315
00:33:18,630 --> 00:33:23,773
Zawsze robiłem takie rzeczy,
odkąd byłem dzieckiem.
316
00:33:38,250 --> 00:33:39,729
Przeszliśmy kawał drogi!
317
00:33:40,919 --> 00:33:42,296
Tak...
318
00:33:48,059 --> 00:33:53,065
Ale teraz mój umysł jest wolny.
319
00:33:55,000 --> 00:34:00,109
Teraz wiesz o mnie wszystko.
320
00:34:01,907 --> 00:34:04,217
Czuję się kompletny.
321
00:34:06,845 --> 00:34:08,552
To dobre uczucie.
322
00:34:19,691 --> 00:34:26,404
Hej, chodźmy do Asakusy!
323
00:34:26,498 --> 00:34:29,672
Asakusa? Chcesz powiedzieć,
pojechać pociągiem do Tochigi?
324
00:34:29,768 --> 00:34:31,679
Nie, tylko dla zabawy.
325
00:34:32,270 --> 00:34:35,114
Widok Susaki nagle sprawił,
że zapragnąłem tam pojechać.
326
00:34:38,276 --> 00:34:43,749
Mój ojciec uwielbiał Asakusę.
Często mnie tam zabierał.
327
00:34:45,317 --> 00:34:49,629
Oglądaliśmy film, potem jeździłem
na karuzeli w parku Hanayashiki,
328
00:34:49,821 --> 00:34:53,455
a w drodze do domu zawsze
wpadaliśmy do Kamiya Baru.
329
00:34:53,458 --> 00:34:56,496
Ja piłem wino, a on
Denki Bran.
330
00:34:57,329 --> 00:35:02,438
Ale skoro masz dzień wolny, może
lepiej wróć do Tochigi.
331
00:35:03,034 --> 00:35:05,708
Twój ojciec i inni
na ciebie czekają.
332
00:35:06,171 --> 00:35:07,548
Tak...
333
00:35:08,306 --> 00:35:13,779
Ale skoro mam dzień wolny, chcę
zrobić coś, czego normalnie nie mogę.
334
00:35:16,181 --> 00:35:20,288
Tak, chciałbym pojechać do Asakusy.
335
00:35:21,586 --> 00:35:23,759
Róbmy, co chcesz.
336
00:35:24,456 --> 00:35:25,764
Świetnie!
337
00:36:13,271 --> 00:36:14,750
Asakusa też
338
00:36:14,839 --> 00:36:17,217
całkowicie się zmieniła.
339
00:36:18,076 --> 00:36:23,788
Mieli prażoną fasolę i krakersy
ryżowe, mój ojciec często je kupował.
340
00:36:24,149 --> 00:36:27,221
A może te, a może te?
341
00:36:27,319 --> 00:36:29,731
Są najlepsze w Japonii!
342
00:36:29,821 --> 00:36:32,358
Doskonałe chińskie lampiony,
przynoszą szczęście!
343
00:36:32,691 --> 00:36:34,432
Kiedyś prosperujące rzeczy
344
00:36:34,526 --> 00:36:39,532
stopniowo popadają w zapomnienie
i ostatecznie znikną całkowicie.
345
00:36:40,532 --> 00:36:46,813
Na ich miejsce wyrastają nowe,
ale te też kiedyś przeminą.
346
00:36:47,272 --> 00:36:48,842
W dzisiejszych czasach,
347
00:36:48,940 --> 00:36:51,887
nie można być sentymentalnym
w takich sprawach.
348
00:36:52,010 --> 00:36:55,082
To bieg natury.
Czy to cię smuci?
349
00:36:55,947 --> 00:36:57,255
Trochę...
350
00:36:57,349 --> 00:36:59,989
Ale jest dobrze.
351
00:37:00,719 --> 00:37:02,699
W porządku.
352
00:37:22,340 --> 00:37:25,378
Nie będziesz się modlić?
353
00:37:25,877 --> 00:37:27,254
Czuję się z tym nieswojo.
354
00:37:27,312 --> 00:37:30,156
Ale to miejsce, w którym się modlisz.
355
00:37:30,248 --> 00:37:31,921
Rozumiem, ale...
356
00:37:32,016 --> 00:37:36,086
Festiwal Bon obchodzi się, by
ocalić dusze naszych przodków
357
00:37:36,087 --> 00:37:39,723
z ostatnich siedmiu pokoleń z
królestwa Głodnych Duchów.
358
00:37:39,724 --> 00:37:41,792
Aby czuwali nad
359
00:37:41,793 --> 00:37:43,932
życiem naszych rodziców i naszym.
360
00:37:46,498 --> 00:37:48,500
Tak mawiał mój ojciec.
361
00:38:48,059 --> 00:38:53,407
Wtedy po raz pierwszy zaufałem
Shino w ciągu dnia.
362
00:39:09,881 --> 00:39:10,985
Do zobaczenia.
363
00:39:11,449 --> 00:39:12,553
Tak.
364
00:39:33,705 --> 00:39:37,016
Tego wieczoru
365
00:39:37,108 --> 00:39:39,714
ogarnął mnie wstyd.
366
00:39:40,278 --> 00:39:43,953
Wstydziłem się, że mimo tego,
367
00:39:44,282 --> 00:39:48,992
że Shino był tego dnia tak szczery,
byłem jak zwykle cyniczny.
368
00:39:53,191 --> 00:39:54,465
<i>Shino,</i>
369
00:39:56,361 --> 00:39:57,738
czy mogłabyś...
370
00:40:12,343 --> 00:40:15,688
Student z akademika prosił,
żebym ci to dał.
371
00:40:16,281 --> 00:40:17,555
Dziękuję.
372
00:40:34,799 --> 00:40:37,075
Są pewne rzeczy dotyczące mojej
rodziny, o których nie wspomniałem
373
00:40:37,168 --> 00:40:40,581
w Fukagawie. Zapiszę je tutaj.
374
00:40:42,140 --> 00:40:46,111
Moja rodzina od pokoleń prowadzi
handel tekstyliami.
375
00:40:47,111 --> 00:40:49,990
Byłem najmłodszy z szóstki dzieci.
376
00:40:52,884 --> 00:40:55,330
Pewnej wiosny, kiedy miałem sześć
lat, w moje urodziny,
377
00:40:55,920 --> 00:41:02,269
moja druga najstarsza siostra
popełniła samobójstwo.
378
00:41:22,013 --> 00:41:26,985
No, Tetsuro, złóż ręce i módl się.
379
00:41:54,345 --> 00:41:56,951
Siostro!
380
00:42:10,028 --> 00:42:11,871
Moja siostra Mina
381
00:42:11,963 --> 00:42:14,204
kochała mężczyznę, którego nie
powinna kochać,
382
00:42:14,699 --> 00:42:19,079
i w rozpaczy utopiła się w morzu
u wybrzeży Tsugaru.
383
00:43:05,350 --> 00:43:08,058
Późną jesienią tego samego roku,
384
00:43:08,152 --> 00:43:10,928
mój najstarszy brat zniknął.
385
00:43:12,023 --> 00:43:14,560
Był strasznie neurotyczny i
386
00:43:14,659 --> 00:43:19,130
prawdopodobnie nie mógł znieść
swojego żalu po siostrze.
387
00:43:19,430 --> 00:43:24,573
Nadal nie wiemy, gdzie jest, więc
zakładamy, że też musi nie żyć.
388
00:43:42,120 --> 00:43:48,264
Zimą tego samego roku moja
najstarsza siostra Aya się zabiła.
389
00:43:49,560 --> 00:43:53,406
Obwiniała się za śmierć
naszej siostry.
390
00:43:54,132 --> 00:43:57,272
Położyła głowę na koto
i się otruła.
391
00:44:37,608 --> 00:44:39,747
Co się stało z Ayą?
392
00:44:43,781 --> 00:44:45,556
Umarła.
393
00:45:02,300 --> 00:45:04,678
Dla mnie
394
00:45:04,735 --> 00:45:07,944
śmierć była tylko jednym
rodzajem wstydu.
395
00:45:08,840 --> 00:45:12,151
Śmierć i nieszczęście moich
braci i sióstr
396
00:45:12,510 --> 00:45:15,582
były źródłem wszelkiego poniżenia.
397
00:45:30,928 --> 00:45:34,205
O miłosierny Buddo,
o miłosierny Buddo,
398
00:45:35,366 --> 00:45:39,075
o miłosierny Buddo,
o miłosierny Buddo...
399
00:45:50,281 --> 00:45:52,625
Mój pozostały brat był
400
00:45:52,650 --> 00:45:55,426
osobą zdolną i prawą.
401
00:45:56,053 --> 00:45:59,091
To ten, który pracował w Fukagawie.
402
00:46:00,858 --> 00:46:05,329
Ale pod koniec wiosny siedem lat
temu, ten brat...
403
00:46:06,230 --> 00:46:11,976
...wrócił do domu, prosząc o
pieniądze na założenie własnej firmy.
404
00:46:12,536 --> 00:46:18,418
Nie tylko zabrał nędzny majątek
naszej rodziny, ale i pożyczył...
405
00:46:18,609 --> 00:46:21,886
...od krewnych, a potem uciekł
z pieniędzmi.
406
00:46:22,947 --> 00:46:25,757
Nie mam pojęcia dlaczego.
407
00:46:27,585 --> 00:46:32,125
Wstyd wstrząsnął mną do głębi.
408
00:46:33,024 --> 00:46:37,166
To był wstyd dla całej naszej
rodziny, ale także...
409
00:46:37,261 --> 00:46:43,075
...wstyd za moją własną głupotę,
że nie miałem pojęcia o jego...
410
00:46:45,203 --> 00:46:48,946
...mrocznych ambicjach.
Przepraszam, że okłamałem cię w Kibie.
411
00:46:50,741 --> 00:46:56,953
Zdrada mojego brata naprawdę
mocno uderzyła w moją rodzinę.
412
00:46:58,449 --> 00:47:01,055
Mój ojciec miał udar.
413
00:47:08,626 --> 00:47:10,663
Synu,
414
00:47:10,861 --> 00:47:15,207
jesteś jedynym, do którego możemy
się teraz zwrócić.
415
00:47:15,366 --> 00:47:17,243
Proszę, bądź silny.
416
00:47:20,338 --> 00:47:23,615
Jak dotąd udawało nam się żyć
jak zwykli ludzie,
417
00:47:24,375 --> 00:47:27,720
ale czy zdajesz sobie sprawę, co
ludzie by o nas powiedzieli,
418
00:47:27,812 --> 00:47:34,354
gdybyś i ty zrobił coś
dziwnego?!
419
00:47:36,821 --> 00:47:42,567
Powiedzieliby, że szaleństwo płynie
w naszej krwi, że jesteśmy...
420
00:47:44,495 --> 00:47:49,843
...upośledzoną rodziną.
Na pewno wszyscy umrzemy w nędzy.
421
00:47:51,435 --> 00:47:54,575
Na litość boską, nie naśladuj
422
00:47:54,672 --> 00:47:57,118
swoich braci i sióstr.
423
00:47:57,208 --> 00:48:00,712
Błagam cię, synu.
424
00:48:01,379 --> 00:48:04,383
Wstyd mnie zżerał.
425
00:48:04,482 --> 00:48:08,250
Uciekłem z Tokio i spędziłem
trzy lata jako...
426
00:48:08,252 --> 00:48:12,394
...nauczyciel w gimnazjum w wiosce
rybackiej niedaleko mojego miasta.
427
00:48:13,357 --> 00:48:16,099
Potem rzuciłem to i spędziłem
kolejny rok...
428
00:48:16,293 --> 00:48:20,639
...ukrywając się w wiosce, w której
urodził się mój ojciec.
429
00:48:21,832 --> 00:48:27,475
W końcu postanowiłem ponownie
wstąpić na uniwersytet i wróciłem...
430
00:48:29,340 --> 00:48:33,550
...do Tokio.
To dlatego jestem tak bardzo w tyle...
431
00:48:34,912 --> 00:48:39,452
...za innymi.
W przyszłym roku w marcu skończę 27 lat.
432
00:48:41,218 --> 00:48:46,759
Ale nigdy nie obchodziłem
swoich urodzin.
433
00:48:47,959 --> 00:48:51,702
Z jakiegoś powodu wydaje mi się, że
434
00:48:51,796 --> 00:48:55,039
to dzień nieszczęścia dla mnie
i mojej rodziny.
435
00:48:57,101 --> 00:49:04,144
Trzy lata temu tego dnia czułem się
przygnębiony i wróciłem do Fukagawy.
436
00:49:04,809 --> 00:49:07,312
Wtedy zacząłem tam
spacerować.
437
00:49:09,313 --> 00:49:16,197
Od tego czasu zawsze jeżdżę do
Fukagawy, gdy mam zły nastrój.
438
00:49:17,688 --> 00:49:22,159
To rozpala moją złość do brata,
439
00:49:22,260 --> 00:49:25,673
i zanim się obejrzę, znów
czuję się jak mężczyzna.
440
00:49:27,198 --> 00:49:29,678
Teraz wiesz o mnie wszystko.
441
00:49:41,178 --> 00:49:44,022
<i>To z Shine.</i>
442
00:49:45,282 --> 00:49:46,420
Dziękuję.
443
00:49:56,761 --> 00:50:02,143
Świętujmy twoje urodziny w przyszłym
roku.
444
00:50:02,366 --> 00:50:03,674
<i>Shine.</i>
445
00:50:36,800 --> 00:50:38,279
Przepraszam.
446
00:50:46,344 --> 00:50:47,914
To przeznaczenie.
447
00:50:49,580 --> 00:50:50,718
Inaczej,
448
00:50:50,815 --> 00:50:54,228
upadek jednego z nas
nie skłoniłby...
449
00:50:54,318 --> 00:50:58,824
...tak wielu z nas do pójścia za
przykładem bez względu na innych.
450
00:51:02,793 --> 00:51:07,538
Czasami myślę, że krew rodzeństwa
musi być przyczyną naszej ruiny.
451
00:51:10,601 --> 00:51:15,277
Wierzę, że każdy ma coś
we krwi.
452
00:51:16,707 --> 00:51:19,813
Ja, nie wiem,
453
00:51:19,910 --> 00:51:23,187
jaka nieszczęsna krew
płynie w moim ciele.
454
00:51:24,181 --> 00:51:24,921
Ale...
455
00:51:26,383 --> 00:51:28,727
Ale co?
456
00:51:30,821 --> 00:51:36,100
Mówisz, że bez względu
na pechową krew,
457
00:51:36,193 --> 00:51:38,571
należy żyć odważnie?
458
00:51:40,331 --> 00:51:44,040
To niemożliwe. Bez względu
na nadzieje,
459
00:51:45,202 --> 00:51:48,945
i tak to nadejdzie, znikąd.
460
00:51:50,240 --> 00:51:52,880
To może być moja zguba.
461
00:51:55,012 --> 00:51:57,151
Nienawidzę idei przeznaczenia.
462
00:51:58,182 --> 00:52:01,891
Ale jak bardzo bym temu
nie zaprzeczał, to fakt.
463
00:52:02,653 --> 00:52:06,430
Twardy fakt, udowodniony
przez medycynę.
464
00:52:09,693 --> 00:52:13,698
Gdybym też taki był,
465
00:52:15,933 --> 00:52:18,209
musiałbym umrzeć.
466
00:52:22,106 --> 00:52:25,417
Ale nie chcę umierać.
467
00:52:27,678 --> 00:52:29,885
Proszę, ty też nie możesz umrzeć!
468
00:52:34,985 --> 00:52:37,659
Shino, przepraszam.
469
00:52:39,023 --> 00:52:43,028
Nie zaprosiłem cię tutaj,
żeby mówić takie rzeczy.
470
00:53:08,852 --> 00:53:10,354
Nawet kwiaty tego parku
471
00:53:10,454 --> 00:53:14,903
umrą niedługo, gdy nadejdzie
jesień.
472
00:53:15,960 --> 00:53:20,102
Dla Shino, postanowiłem
żyć tym
473
00:53:20,431 --> 00:53:24,174
olśniewającym latem w pełni.
474
00:53:29,373 --> 00:53:30,750
Ushioda...
475
00:53:33,310 --> 00:53:35,256
Czy to prawda, że wracasz do domu?
476
00:53:35,913 --> 00:53:37,256
Tak.
477
00:53:37,381 --> 00:53:38,724
Co się stało?
478
00:53:39,750 --> 00:53:42,959
Moja rodzina poniosła duże
straty w połowach i zbankrutowała.
479
00:53:44,088 --> 00:53:45,431
A co z uniwersytetem?
480
00:53:46,190 --> 00:53:47,396
<i>Zrezygnuję</i>.
481
00:53:50,027 --> 00:53:51,199
Rozumiem.
482
00:53:55,466 --> 00:53:58,345
Często jeździsz do
Shinobugawy, prawda?
483
00:53:58,769 --> 00:54:00,373
Powinieneś z tym skończyć.
484
00:54:01,104 --> 00:54:02,879
Czy Shino nie ma już mężczyzny?
485
00:54:04,708 --> 00:54:06,551
Nie wiedziałeś?
486
00:54:11,381 --> 00:54:14,362
Nie mówię tego na pożegnanie,
487
00:54:14,451 --> 00:54:17,261
jako rodzaju zemsty za
to, że muszę rzucić studia.
488
00:54:17,788 --> 00:54:19,563
Nie zrozum mnie źle.
489
00:54:20,824 --> 00:54:22,770
Usłyszałem to z wiarygodnego
źródła.
490
00:54:22,860 --> 00:54:25,966
Znam nawet imię narzeczonego.
491
00:54:26,263 --> 00:54:27,503
Jakie?
492
00:54:27,598 --> 00:54:29,737
Motomura Yukifusa.
493
00:54:41,145 --> 00:54:44,183
Nie mogłem uwierzyć
494
00:54:44,281 --> 00:54:47,319
w ani jedno słowo Ushiody.
495
00:54:47,551 --> 00:54:51,624
Jednak mój niepokój rósł
samoistnie, wypełniając umysł
496
00:54:52,623 --> 00:54:54,830
ciemnymi chmurami wątpliwości.
Czułem się zdradzony.
497
00:55:10,140 --> 00:55:12,916
<i>Toki, zadzwoń do Shine, proszę.</i>
498
00:55:13,310 --> 00:55:14,254
Tak.
499
00:55:41,672 --> 00:55:43,674
Co się w ogóle dzieje?
500
00:55:45,375 --> 00:55:49,687
Znasz mężczyznę o imieniu Motomura?
501
00:55:50,614 --> 00:55:52,287
Motomura Yukifusa.
502
00:55:53,650 --> 00:55:55,596
Kto ci o nim powiedział?
503
00:55:55,886 --> 00:55:57,058
To nie ma znaczenia.
504
00:55:58,756 --> 00:56:02,329
Czy to prawda,
505
00:56:03,193 --> 00:56:06,504
że jesteś zaręczona z tym mężczyzną?
506
00:56:12,703 --> 00:56:13,875
Powiedz mi!
507
00:56:18,809 --> 00:56:22,951
Powiem. Powiem ci wszystko.
508
00:56:26,783 --> 00:56:30,788
Ale nie teraz, nie tutaj.
509
00:56:33,056 --> 00:56:36,970
Poczekaj na mnie na moście
kolejowym o siódmej wieczorem.
510
00:56:38,862 --> 00:56:43,675
Poproszę właścicielkę o godzinę
wolnego. Obiecuję, że tam będę.
511
00:56:44,201 --> 00:56:46,875
Więc proszę, poczekaj do tego czasu.
512
00:56:48,205 --> 00:56:52,654
W Susaki powiedziałaś, że mi
wszystko powiedziałaś.
513
00:56:54,144 --> 00:56:54,986
Czy to było kłamstwo?
514
00:56:57,614 --> 00:56:58,922
Nie.
515
00:57:01,318 --> 00:57:05,164
Po prostu nie sądziłam, że warto
o tym wspominać.
516
00:57:06,123 --> 00:57:07,898
Nigdy bym...
517
00:57:09,259 --> 00:57:12,263
Nigdy bym nie skłamała, nawet
gdyby od tego zależało moje życie.
518
00:57:19,269 --> 00:57:23,012
Czy mogłabyś przyjść o szóstej,
a nie o siódmej?
519
00:57:23,974 --> 00:57:26,079
Nie mogę czekać do siódmej.
520
00:57:28,478 --> 00:57:33,894
Dobrze. Będę tam o szóstej.
Obiecuję.
521
00:58:28,071 --> 00:58:30,517
<i>Shine? Chodź tutaj, proszę.</i>
522
00:58:36,079 --> 00:58:38,389
Kierownik sprzedaży mówi, że
523
00:58:38,482 --> 00:58:43,932
Pan Motomura jest bardzo
zdolnym sprzedawcą samochodów.
524
00:58:44,921 --> 00:58:48,869
Zarabia spore dochody i ma
nienaganny charakter.
525
00:58:50,293 --> 00:58:54,139
Jeśli za niego wyjdziesz, możesz
stać się naprawdę szczęśliwa.
526
00:58:54,231 --> 00:58:56,370
To dobra propozycja.
527
00:58:57,167 --> 00:58:59,408
<i>Podejmij decyzję, Shine.</i>
528
00:59:01,238 --> 00:59:06,745
Muszę zarabiać pieniądze, aby
wysyłać je do domu.
529
00:59:11,415 --> 00:59:15,864
Czy naprawdę zaopiekowałby się
też moim chorym ojcem?
530
00:59:16,053 --> 00:59:17,999
Co ty mówisz?
531
00:59:18,622 --> 00:59:22,229
Gdybyś tylko przyjęła propozycję,
kierownik sprzedaży i pan Motomura
532
00:59:22,325 --> 00:59:26,933
wzięliby wspólną odpowiedzialność
za wszystko.
533
00:59:47,217 --> 00:59:49,163
Weź ją.
534
00:59:49,753 --> 00:59:53,223
Dlaczego nie zdałem sobie z tego
wcześniej sprawy?
535
00:59:55,258 --> 00:59:56,464
Wezmę ją.
536
00:59:57,093 --> 00:59:58,834
Wezmę Shino!
537
00:59:59,196 --> 01:00:02,973
Nawet jeśli jest naprawdę
zaręczona, po prostu odbiorę ją narzeczonemu.
538
01:00:04,468 --> 01:00:09,440
Zdecydowałem, że muszę zdobyć
Shino za wszelką cenę.
539
01:00:55,852 --> 01:00:58,662
Byłem głupcem.
540
01:01:01,224 --> 01:01:06,731
Motomura był teraz moim narzeczonym,
541
01:01:08,131 --> 01:01:10,475
a w dni wolne chodziliśmy do kina,
542
01:01:10,567 --> 01:01:12,774
albo siedzieliśmy w kawiarni. Jednak,
543
01:01:14,704 --> 01:01:17,844
wcale nie byłam szczęśliwa.
544
01:01:19,443 --> 01:01:22,515
Motomura dziwnie nalegał, aby
przyspieszyć plany ślubne.
545
01:01:24,080 --> 01:01:26,287
Czy zdecydowałaś już w sprawie
dnia ceremonii?
546
01:01:26,717 --> 01:01:29,425
Nie.
Gdzie będziemy mieli ceremonię,
547
01:01:29,519 --> 01:01:34,696
gdzie polecimy na miesiąc miodowy,
to wszystko, o czym kiedykolwiek mówił.
548
01:01:37,727 --> 01:01:40,936
Wszystko to wydawało mi się
jakoś puste,
549
01:01:41,164 --> 01:01:45,237
i straciłam zainteresowanie
wychodzeniem za mąż.
550
01:01:46,069 --> 01:01:48,174
Im bardziej próbował przyspieszyć
sprawy,
551
01:01:48,271 --> 01:01:53,516
Im bardziej szukałam powodów,
by odłożyć ceremonię.
552
01:01:53,977 --> 01:01:55,854
A potem on...
553
01:01:58,148 --> 01:01:59,752
On co?
554
01:02:02,252 --> 01:02:04,698
Próbował mnie posiąść.
555
01:02:06,490 --> 01:02:09,369
I? Udało mu się?
556
01:02:10,060 --> 01:02:11,698
Oczywiście, że nie.
557
01:02:20,871 --> 01:02:23,909
Ale stał się tak natarczywy, że
zaczęłam odczuwać niepokój,
558
01:02:24,007 --> 01:02:26,487
więc pojechałam do Tochigi, żeby
zapytać ojca o radę.
559
01:02:26,943 --> 01:02:28,513
Ty głupia!
560
01:02:28,612 --> 01:02:30,990
Powinnaś od razu odrzucić
takiego faceta.
561
01:02:32,749 --> 01:02:35,821
On próbuje cię uczynić
niedostępną dla małżeństwa,
562
01:02:35,919 --> 01:02:38,991
a potem wymusić negocjacje.
Brudny sposób działania!
563
01:02:39,089 --> 01:02:40,500
Wychodzimy na głupków...
564
01:02:40,590 --> 01:02:43,161
Nie możesz podążać za tym
łotrem jak owca.
565
01:02:44,428 --> 01:02:47,739
Ale... właścicielka...
566
01:02:47,831 --> 01:02:51,369
Co to ma znaczyć? Nie sprzedałaś
swojego ciała właścicielce.
567
01:02:52,602 --> 01:02:55,606
Kobieta powinna mieć
kobiecego ducha.
568
01:02:56,807 --> 01:03:00,118
Nie powinnaś marnować życia
dla tak krótkowzrocznych obietnic.
569
01:03:00,343 --> 01:03:02,755
Powinnaś zerwać małżeństwo,
które opiera się na takich warunkach.
570
01:03:08,285 --> 01:03:09,491
<i>Shine...</i>
571
01:03:11,221 --> 01:03:13,292
Nie martw się o mnie.
572
01:03:13,390 --> 01:03:17,429
Żyj swoim życiem z czystym
sumieniem.
573
01:03:21,331 --> 01:03:25,939
To, czy będziesz szczęśliwa,
zależy od mężczyzny, którego wybierzesz.
574
01:03:26,536 --> 01:03:31,542
Rozumiesz? Pieniądze nie
czynią człowieka szczęśliwym.
575
01:03:33,910 --> 01:03:35,912
Jeśli chodzi o małżeństwo,
576
01:03:36,446 --> 01:03:38,983
najlepiej znaleźć kogoś, kogo
kochasz bardziej niż życie samo
577
01:03:39,082 --> 01:03:41,756
i wyjść za niego bez zastanowienia.
578
01:03:43,987 --> 01:03:48,697
Proszę, zerwij z tym Motomurą.
579
01:03:52,429 --> 01:03:53,874
Dobrze.
580
01:03:54,397 --> 01:03:57,037
Udawaj, że to się nigdy nie stało.
581
01:03:58,602 --> 01:03:59,979
Zapomnij o tym.
582
01:04:02,572 --> 01:04:03,710
Dobrze.
583
01:04:06,042 --> 01:04:08,989
I powiedz swojemu ojcu, że
584
01:04:12,182 --> 01:04:14,992
znalazłaś partnera do małżeństwa,
585
01:04:15,085 --> 01:04:17,759
który wydaje się bardziej
odpowiadać twoim gustom.
586
01:04:25,128 --> 01:04:27,165
Czy to było zbyt śmiałe?
587
01:04:29,632 --> 01:04:31,043
Wcale nie.
588
01:05:08,938 --> 01:05:14,547
Pod koniec jesieni stan ojca
Shino się pogorszył.
589
01:05:33,363 --> 01:05:37,106
Wygląda na to, że to już koniec
mojego ojca.
590
01:05:38,835 --> 01:05:40,610
Wkrótce odejdę.
591
01:05:44,941 --> 01:05:48,320
Mój ojciec był nałogowym
pijakiem od młodości,
592
01:05:50,079 --> 01:05:53,788
a jego zdrowie pogorszyło się
jeszcze bardziej po śmierci matki.
593
01:05:56,152 --> 01:05:59,258
Mając tylko pieniądze, które
zarabiam ja i mój młodszy brat,
594
01:05:59,356 --> 01:06:02,303
nie mógł sobie pozwolić na
odpowiednią rekonwalescencję.
595
01:06:07,063 --> 01:06:09,600
Nie mogę już nic zrobić.
596
01:06:12,469 --> 01:06:16,747
Nie możesz się poddawać.
Musisz być silna.
597
01:06:18,174 --> 01:06:22,589
I cokolwiek się stanie, nie
możesz pozwolić, by cię to złamało.
598
01:06:22,979 --> 01:06:24,117
Tak.
599
01:06:27,617 --> 01:06:29,893
Pójdę z tobą kawałek drogi.
600
01:06:33,456 --> 01:06:36,300
Tak, chciałabym tego.
601
01:06:36,393 --> 01:06:37,963
Wyjedźmy od razu.
602
01:06:38,094 --> 01:06:41,871
Im szybciej, tym lepiej. Pociąg
odjeżdża z Asakusy, prawda?
603
01:06:42,332 --> 01:06:43,470
Tak.
604
01:07:13,563 --> 01:07:15,873
Proszę, przeczytaj to, gdy pociąg
odjedzie.
605
01:07:17,100 --> 01:07:20,274
Wyślij telegram, jeśli mnie
potrzebujesz. Zaraz tam będę.
606
01:07:22,805 --> 01:07:24,148
Dziękuję.
607
01:07:56,673 --> 01:07:59,347
Mam pilną prośbę.
608
01:07:59,476 --> 01:08:04,118
Chciałbym, żebyś poznał
mojego ojca przed jego śmiercią.
609
01:08:05,048 --> 01:08:09,690
Żałowałabym rodziców, gdyby
oboje umarli bez poznania ciebie.
610
01:08:09,786 --> 01:08:12,494
Sama też byłabym smutna.
611
01:08:13,089 --> 01:08:17,504
Chciałabym cię przedstawić
przynajmniej mojemu ojcu.
612
01:08:18,294 --> 01:08:24,939
Przynajmniej umrze ze świadomością,
że jego córka jest w dobrych rękach.
613
01:08:25,768 --> 01:08:29,739
To samolubne z mojej strony, że
proszę, ale przyjedziesz jutro o 13?
614
01:08:29,839 --> 01:08:33,412
Wyślę moją najmłodszą siostrę,
Tami, żeby spotkała cię na stacji.
615
01:08:33,910 --> 01:08:38,984
Jest też coś, czego nie
mogłam ci wcześniej powiedzieć.
616
01:08:39,582 --> 01:08:43,189
Mieszkamy w świątyni.
617
01:08:44,020 --> 01:08:46,899
W świątyni Shinto.
618
01:08:48,892 --> 01:08:52,790
Kiedy zbombardowano nas w
Fukagawie i ewakuowano do Tochigi,
619
01:08:52,796 --> 01:08:57,065
nie mieliśmy gdzie mieszkać. Więc
dano nam tymczasowe schronienie
620
01:08:57,066 --> 01:08:58,704
w świątyni i ostatecznie tam
zamieszkaliśmy.
621
01:08:59,202 --> 01:09:03,776
Mam nadzieję, że to cię nie zrazi.
622
01:09:04,741 --> 01:09:07,847
Proszę, proszę, przyjedź.
623
01:09:08,378 --> 01:09:10,415
W takim razie do zobaczenia jutro.
624
01:09:12,882 --> 01:09:15,294
Mam nadzieję, że zdążysz na czas.
625
01:09:15,618 --> 01:09:21,625
A jeśli nie, to przynajmniej
przyjdź zobaczyć twarz mojego zmarłego
ojca. -Shino
626
01:09:32,969 --> 01:09:34,414
Jak się teraz czuje twój ojciec?
627
01:09:34,570 --> 01:09:35,810
Lekarz mówi, że
628
01:09:35,905 --> 01:09:39,512
nie ma nadziei, ale on jeszcze żyje.
629
01:09:39,676 --> 01:09:41,986
To ulga.
630
01:09:42,312 --> 01:09:43,484
<i>Shino mówi, że</i>
631
01:09:43,580 --> 01:09:45,651
nie pozwoli ojcu umrzeć,
632
01:09:45,748 --> 01:09:48,160
dopóki cię nie zobaczy.
633
01:09:53,356 --> 01:09:55,461
Tami, czy to skrót?
634
01:09:55,558 --> 01:09:57,504
Nie, to długa droga dookoła.
635
01:09:58,027 --> 01:09:59,631
Dlaczego idziemy okrężną drogą?
636
01:09:59,896 --> 01:10:04,709
Cóż, Ojciec może umrzeć w
momencie, gdy przyjedziesz.
637
01:10:08,571 --> 01:10:11,600
Aby przedłużyć, choćby o kilka godzin,
638
01:10:11,608 --> 01:10:15,011
życie, które ma być
pochłonięte przez pustkę,
639
01:10:15,011 --> 01:10:19,118
ze względu na kogoś tak
bezsilnego jak ja...
640
01:10:19,716 --> 01:10:22,287
Wydawało mi się to dziwne.
641
01:10:29,893 --> 01:10:32,965
Wrócili, te wrony!
642
01:10:46,309 --> 01:10:49,586
Byłem pewien, że
643
01:10:49,679 --> 01:10:52,250
ojciec Shino umarł.
644
01:11:07,964 --> 01:11:08,669
Już jestem.
645
01:11:09,399 --> 01:11:10,969
Witamy.
646
01:11:13,469 --> 01:11:15,346
Czekaliśmy na ciebie.
647
01:11:16,306 --> 01:11:18,946
Zdążyłem na czas?
648
01:11:19,509 --> 01:11:25,050
Tak. Udało nam się utrzymać
go przy życiu do tej pory.
649
01:11:29,052 --> 01:11:30,395
To...
650
01:11:32,255 --> 01:11:36,032
To warsztat mojego brata.
651
01:11:36,192 --> 01:11:37,398
Warsztat?
652
01:11:38,094 --> 01:11:40,165
On jest twórcą mioteł.
653
01:11:41,965 --> 01:11:43,603
Tędy.
654
01:12:29,545 --> 01:12:30,922
Ojcze.
655
01:12:34,651 --> 01:12:35,994
Ojcze.
656
01:12:37,654 --> 01:12:41,966
On tu jest, on tu jest.
657
01:12:52,835 --> 01:12:56,373
Ojcze, Ojcze!
658
01:13:01,411 --> 01:13:02,913
Ojciec Shino
659
01:13:03,212 --> 01:13:06,159
wyraźnie umierał.
660
01:13:07,784 --> 01:13:14,099
Przebył tak długą drogę...
Czy ty tego nie rozumiesz, Ojcze?
661
01:13:16,526 --> 01:13:18,028
Rozumiesz?
662
01:13:35,445 --> 01:13:40,053
To człowiek Shino, to człowiek Shino!
663
01:13:40,349 --> 01:13:44,024
Ojcze, Ojcze!
664
01:13:52,262 --> 01:13:53,764
Ojcze!
665
01:13:53,863 --> 01:13:58,369
Ojcze, to człowiek Shino. On tu jest.
666
01:13:58,835 --> 01:14:00,473
Ojcze.
667
01:14:00,570 --> 01:14:02,208
Ojcze!
668
01:14:05,141 --> 01:14:06,814
Spójrz, Ojcze!
669
01:14:06,909 --> 01:14:10,413
On jest tuż obok ciebie!
670
01:14:14,417 --> 01:14:15,521
Ojcze.
671
01:14:21,858 --> 01:14:26,034
Jestem ojcem Shino.
672
01:14:27,330 --> 01:14:28,502
Nie rób tego.
673
01:14:29,065 --> 01:14:31,409
Jesteś w porządku taki, jaki jesteś.
674
01:14:33,603 --> 01:14:41,351
Jestem starym głupcem, który nie
potrafił nawet wychować własnych dzieci.
675
01:14:43,346 --> 01:14:45,451
Jestem bezwartościowym człowiekiem,
676
01:14:45,548 --> 01:14:51,897
<i>ale ty zaopiekuj się Shine, dobrze?</i>
677
01:14:53,089 --> 01:14:56,901
Błagam cię.
678
01:15:04,033 --> 01:15:05,910
Widzisz go?
679
01:15:07,203 --> 01:15:10,013
Widzisz go, Ojcze?
680
01:15:12,808 --> 01:15:14,151
Widzisz go?
681
01:15:18,014 --> 01:15:20,153
Tak, widzę go.
682
01:15:23,486 --> 01:15:28,026
Tak, ale co o nim myślisz?
683
01:15:29,859 --> 01:15:34,535
Co myślisz, Ojcze?
684
01:15:37,934 --> 01:15:40,380
To dobry człowiek.
685
01:15:45,174 --> 01:15:51,955
Powiedział, że cię widzi.
Powiedział, że jesteś dobrym człowiekiem.
686
01:16:11,033 --> 01:16:15,004
Następnego dnia ojciec Shino zmarł.
687
01:16:16,872 --> 01:16:21,321
Po raz pierwszy zobaczyłem
688
01:16:21,410 --> 01:16:25,859
osobę umierającą normalną śmiercią
na moich oczach.
689
01:16:27,483 --> 01:16:30,794
Będąc przyzwyczajonym do nienaturalnych
sposobów umierania w mojej rodzinie,
690
01:16:32,388 --> 01:16:36,666
nie mogłem powstrzymać się od uczucia,
że ta śmierć ma głębokie znaczenie.
691
01:16:37,660 --> 01:16:41,403
Czułem, że to była śmierć, która
692
01:16:41,664 --> 01:16:44,645
pozwoliła Shino wybrać mnie i rozpocząć
nowe życie.
693
01:17:14,797 --> 01:17:19,007
Po śmierci ojca, Shino i jej rodzeństwo
nie mieli gdzie mieszkać.
694
01:17:19,669 --> 01:17:22,013
Ich dom został zwrócony
władzom świątyni,
695
01:17:22,405 --> 01:17:25,545
a rodzina musiała żyć osobno.
696
01:17:33,849 --> 01:17:37,820
Bracie, oto prezent ślubny.
697
01:17:38,621 --> 01:17:42,262
Nie mam nic, więc zrobiłem to dla
ciebie. Proszę bardzo.
698
01:17:45,228 --> 01:17:48,266
To pierwszy raz, kiedy widzę
twoją pracę.
699
01:17:49,765 --> 01:17:51,369
Jest naprawdę piękna.
700
01:17:53,035 --> 01:17:54,173
Dziękuję.
701
01:18:00,142 --> 01:18:01,746
Brat Shino przeniósł się do
702
01:18:01,911 --> 01:18:05,984
firmy produkującej miotły
jako rzemieślnik,
703
01:18:06,315 --> 01:18:09,558
siostry zamieszkały
u dalekich krewnych,
704
01:18:09,652 --> 01:18:14,158
a ja zaopiekowałem się Shino.
705
01:18:20,596 --> 01:18:27,946
W Sylwestra zabrałem Shino
do domu nocnym pociągiem z Ueno.
706
01:18:29,772 --> 01:18:32,810
Po trzydziestu pięciu dniach żałoby,
707
01:18:32,908 --> 01:18:37,050
Shino i ja spełnimy życzenie
jej ojca, aby znalazła
708
01:18:37,146 --> 01:18:42,061
kogoś, kogo kocha i wyszła
za mąż bez zastanowienia.
709
01:18:52,728 --> 01:18:54,674
Pierwszy raz w Tohoku?
710
01:18:56,265 --> 01:18:57,369
Tak.
711
01:18:59,802 --> 01:19:05,013
Ludzie żyją tu pod niskim niebem...
To mroczne miejsce.
712
01:19:06,576 --> 01:19:09,216
Nie mam nic przeciwko.
713
01:19:10,346 --> 01:19:14,021
Ale zastanawiam się, czy sobie
poradzę ze wszystkim.
714
01:19:14,116 --> 01:19:15,220
Co?
715
01:19:19,221 --> 01:19:20,529
Będzie dobrze.
716
01:20:01,464 --> 01:20:02,568
Zimno, prawda?
717
01:20:03,299 --> 01:20:04,607
Nie.
718
01:20:15,144 --> 01:20:16,987
No, no...
719
01:20:18,881 --> 01:20:20,792
Jestem Shino.
720
01:20:21,650 --> 01:20:23,493
Witamy.
721
01:20:25,554 --> 01:20:27,795
Zmarzliście pewnie.
722
01:20:29,659 --> 01:20:32,606
Proszę, załóżcie to.
723
01:20:33,395 --> 01:20:35,102
Dziękuję.
724
01:20:36,098 --> 01:20:38,135
Wy też to załóżcie.
725
01:20:38,233 --> 01:20:39,473
Dzięki.
726
01:20:41,771 --> 01:20:45,446
Tu jest zimno. Witamy.
727
01:20:59,388 --> 01:21:00,765
Niepotrzebnie
728
01:21:00,856 --> 01:21:02,927
wychodziliście po nas w taką pogodę.
729
01:21:03,592 --> 01:21:05,333
Co,
730
01:21:05,661 --> 01:21:10,838
jak mogłabym nie wyjść po
narzeczoną mojego syna?
731
01:21:11,767 --> 01:21:15,408
Czeka taksówka.
732
01:21:15,604 --> 01:21:17,550
Proszę.
733
01:21:17,840 --> 01:21:18,682
Chodźmy.
734
01:21:18,774 --> 01:21:19,980
Tak.
735
01:21:22,444 --> 01:21:24,048
Chodźcie, chodźcie.
736
01:21:43,198 --> 01:21:46,441
Ciekawe, czy przejedziemy
przez ten śnieg.
737
01:21:46,568 --> 01:21:51,381
Wiozę narzeczoną mojego syna.
Musimy przejechać!
738
01:21:51,473 --> 01:21:54,147
No proszę! Narzeczona syna
w Nowy Rok,
739
01:21:54,243 --> 01:21:55,654
to wspaniale.
740
01:21:56,912 --> 01:22:00,291
Zatrzymanie się w połowie drogi
byłoby złą wróżbą!
741
01:22:00,616 --> 01:22:01,788
Na pewno tam dotrzemy.
742
01:22:41,123 --> 01:22:44,696
Witamy, witamy.
743
01:22:47,262 --> 01:22:51,802
Pozdrowienia zostawmy na później.
744
01:22:51,867 --> 01:22:53,938
Wejdźcie do środka.
745
01:22:54,036 --> 01:22:55,413
Tak.
746
01:23:13,355 --> 01:23:17,326
Śnieg pada od zeszłej nocy,
747
01:23:17,493 --> 01:23:23,068
nie ważne, jak często odśnieżamy.
748
01:23:23,966 --> 01:23:26,674
Jesteś pewien, że powinieneś to robić?
749
01:23:27,136 --> 01:23:28,740
Dlaczego nie?
750
01:23:28,838 --> 01:23:35,084
On nie posłucha, cokolwiek powiemy.
751
01:23:37,446 --> 01:23:38,652
No cóż.
752
01:23:40,516 --> 01:23:42,018
No proszę, proszę.
753
01:23:50,993 --> 01:23:55,499
Jestem Shino. Miło mi cię poznać.
754
01:23:56,165 --> 01:23:58,873
Przyjemność po naszej stronie.
755
01:23:58,967 --> 01:24:04,383
Witamy. Przyjechaliście aż
do tej zaśnieżonej wsi.
756
01:24:04,473 --> 01:24:06,384
Shino, chodź już pod kotatsu.
757
01:24:06,475 --> 01:24:07,681
Proszę.
758
01:24:07,776 --> 01:24:09,278
Tak.
759
01:24:29,398 --> 01:24:31,708
Zastanawiam się, czy to będzie
odpowiadało twoim gustom, ale...
760
01:24:32,167 --> 01:24:34,340
Bardzo dziękuję.
761
01:24:34,503 --> 01:24:37,211
Jest chłodno, więc usiądź przy kotatsu.
762
01:24:37,306 --> 01:24:38,580
No chodź.
763
01:24:40,542 --> 01:24:41,577
Tato.
764
01:24:41,677 --> 01:24:45,420
Och, wielkie dzięki.
765
01:24:57,226 --> 01:24:58,637
Kayo?
766
01:25:05,534 --> 01:25:06,842
Zastanawiam się.
767
01:25:07,102 --> 01:25:08,445
Kayo.
768
01:25:13,475 --> 01:25:14,852
Kayo?
769
01:25:29,758 --> 01:25:31,101
Kayo.
770
01:25:41,837 --> 01:25:45,114
Kayo, co ty tu właściwie robisz?
771
01:25:45,274 --> 01:25:47,447
Nie mogę znaleźć swetra,
772
01:25:47,509 --> 01:25:50,752
który zrobiłam na drutach
dla Tetsuro zeszłej wiosny.
773
01:25:50,846 --> 01:25:52,325
Coś takiego,
774
01:25:52,414 --> 01:25:55,020
możesz poszukać później.
775
01:25:56,118 --> 01:25:58,098
<i>Shine przyjechała.</i>
776
01:25:58,187 --> 01:26:01,361
Chodź do nas.
777
01:26:01,457 --> 01:26:04,631
Nie ma mowy! Ktoś taki jak ja...
778
01:26:07,429 --> 01:26:11,935
Będzie twoją bratową.
Co ty mówisz?
779
01:26:13,669 --> 01:26:16,309
<i>Shine, jedz co chcesz.</i>
780
01:26:16,405 --> 01:26:17,713
Tak.
781
01:26:25,747 --> 01:26:29,923
No, tędy, tędy.
782
01:26:35,490 --> 01:26:38,232
To starsza siostra Tetsuro.
783
01:26:39,328 --> 01:26:44,505
Jestem Shino. Miło mi cię poznać.
784
01:26:45,634 --> 01:26:46,977
Jestem Kayo.
785
01:26:50,406 --> 01:26:51,976
Och!
786
01:26:56,745 --> 01:26:57,655
Przepraszam!
787
01:26:57,746 --> 01:27:01,023
Nic nie szkodzi, to ja go tam
położyłam.
788
01:27:04,386 --> 01:27:05,262
<i>Shine.</i>
789
01:27:05,320 --> 01:27:08,858
Proszę, ja się tym zajmę.
790
01:27:21,937 --> 01:27:25,077
Kayo, gdzie byłaś?
791
01:27:26,508 --> 01:27:30,957
Tetsuro, zrobiłam dla ciebie sweter.
792
01:27:32,080 --> 01:27:36,995
To piękna robota, Kayo.
793
01:27:37,119 --> 01:27:42,262
Kayo, od teraz Shino będzie się
zajmowała takimi rzeczami.
794
01:27:46,795 --> 01:27:51,335
Po prostu pomyślałam, że
świętujemy i...
795
01:27:51,566 --> 01:27:53,546
Oczywiście, że świętujemy.
796
01:28:01,310 --> 01:28:02,789
Dzięki, siostro.
797
01:28:04,579 --> 01:28:06,820
Jest piękny.
798
01:28:11,987 --> 01:28:21,635
Jeśli chodzi o ślub, pomyśleliśmy,
że zorganizujemy prywatną ceremonię
jutro wieczorem.
799
01:28:23,965 --> 01:28:28,243
Krewni mieszkają daleko,
800
01:28:28,537 --> 01:28:35,386
i nie ma wielu osób,
które dobrze znamy w sąsiedztwie.
801
01:28:35,677 --> 01:28:36,883
Tak.
802
01:28:40,015 --> 01:28:43,963
Och, już jest całkiem późno.
803
01:28:44,186 --> 01:28:46,291
No cóż, czas przygotować obiad.
804
01:28:46,388 --> 01:28:47,662
Tak.
805
01:29:00,736 --> 01:29:03,046
<i>Och, nie, Shine.</i>
806
01:29:03,138 --> 01:29:08,053
Ty jesteś panną młodą, więc po
prostu usiądź i odpocznij.
807
01:29:08,110 --> 01:29:11,057
Proszę, pozwól mi pomóc.
808
01:29:11,146 --> 01:29:12,819
Wszystko w porządku.
809
01:29:12,881 --> 01:29:17,261
Mam Kayo do pomocy. Ty po
prostu odpocznij sobie.
810
01:29:17,319 --> 01:29:18,024
Ale...
811
01:29:18,120 --> 01:29:19,565
Mamo!
812
01:29:20,389 --> 01:29:23,563
Shino chce pomóc. Nie możesz
jej pozwolić coś zrobić?
813
01:29:24,760 --> 01:29:26,603
Co ty mówisz, synu?
814
01:29:26,662 --> 01:29:30,371
Nie będę prosić mojej synowej
o pracę w kuchni, skoro dopiero
815
01:29:30,465 --> 01:29:33,036
co przyjechała.
816
01:29:33,936 --> 01:29:36,542
Co ludzie pomyślą?
817
01:29:38,206 --> 01:29:42,279
Wszystko w porządku. Shino nie
jest jak inne synowe.
818
01:29:44,379 --> 01:29:48,794
Uważałaby za dziwne, gdyby
młoda żona nie pracowała.
819
01:29:53,021 --> 01:29:56,127
Niech ludzie myślą, co chcą!
820
01:29:57,225 --> 01:30:00,536
Spędziłaś życie martwiąc się
o pozory.
821
01:30:02,230 --> 01:30:05,074
Teraz, gdy jest Shino, czas z tym
skończyć!
822
01:30:06,201 --> 01:30:08,943
Po prostu pozwól jej pomóc.
823
01:30:10,505 --> 01:30:13,884
Czyż nie chciałabyś przygotować
razem obiadu ze swoją
824
01:30:13,975 --> 01:30:16,285
nowo przybyłą synową?
825
01:30:17,579 --> 01:30:23,325
No cóż, chyba masz rację. Ale
to lokalna kuchnia...
826
01:30:23,385 --> 01:30:30,234
Nic o tym nie wiem, ale mam
nadzieję, że mnie nauczysz.
827
01:30:32,327 --> 01:30:34,136
Proszę.
828
01:30:56,652 --> 01:31:01,067
Proszę, pozwól mi coś zrobić.
829
01:31:03,859 --> 01:31:07,306
No dobrze, wyjmij trochę
pikli, w takim razie.
830
01:31:08,330 --> 01:31:09,536
Tak.
831
01:31:36,758 --> 01:31:41,207
Shino, one są zimne i zdrętwieją
ci od nich ręce.
832
01:31:41,496 --> 01:31:42,907
Wcale nie.
833
01:31:52,107 --> 01:31:56,487
Dobrze zrobiłeś, synu.
834
01:31:56,578 --> 01:31:57,682
Tak.
835
01:31:58,013 --> 01:32:04,089
Miałam dobry pomysł z twoich
listów, ale dopóki jej nie
836
01:32:04,185 --> 01:32:08,065
poznałam, miałam wątpliwości.
To, że pracowała w restauracji i to.
837
01:32:08,390 --> 01:32:13,135
Nawet o niej śniłam.
838
01:32:15,096 --> 01:32:21,103
Ale ludzie, którzy przeszli
przez trudności, są jakoś inni.
839
01:32:22,671 --> 01:32:29,646
Będziesz musiał ją dobrze traktować.
Nie wykorzystuj jej dobrej natury.
840
01:32:29,711 --> 01:32:30,781
Tak.
841
01:32:34,549 --> 01:32:38,292
A co myśli Kayo?
842
01:32:45,627 --> 01:32:47,106
<i>Shine.</i>
843
01:32:47,596 --> 01:32:48,631
Tak.
844
01:32:49,464 --> 01:32:51,444
Proszę, wybacz mi.
845
01:32:52,367 --> 01:32:56,645
Jak widzisz, jestem osobą
niedowidzącą,
846
01:32:57,339 --> 01:33:01,185
i jestem gorzką i nieprzyjemną
szwagierką.
847
01:33:01,743 --> 01:33:04,053
Wcale nie.
848
01:33:07,816 --> 01:33:12,094
Od teraz, jeśli będziesz miała
jakiekolwiek problemy,
849
01:33:12,187 --> 01:33:14,463
zawsze możesz poprosić mnie
o pomoc.
850
01:33:15,223 --> 01:33:17,362
Zrobię wszystko.
851
01:33:18,827 --> 01:33:22,001
Jest mi z tym dobrze.
852
01:33:23,765 --> 01:33:24,869
Dobrej nocy.
853
01:33:29,271 --> 01:33:32,514
Idę już spać, siostro.
854
01:33:33,108 --> 01:33:34,985
Dobrej nocy.
855
01:33:35,110 --> 01:33:36,851
Dobrej nocy.
856
01:33:44,920 --> 01:33:46,695
Dobrej nocy.
857
01:33:58,867 --> 01:34:00,642
Od razu podejrzewałem,
858
01:34:01,403 --> 01:34:04,282
że Kayo płacze.
859
01:34:05,874 --> 01:34:09,185
<i>Cokolwiek myślała o Shine,</i>
860
01:34:09,944 --> 01:34:13,949
jej kruche emocje musiały
być w chaosie.
861
01:34:16,084 --> 01:34:21,659
Gdybym był jednym z naszych
martwych braci,
862
01:34:22,824 --> 01:34:27,239
po prostu poszedłbym na górę
bez słowa, pomyślałem.
863
01:34:31,666 --> 01:34:32,770
Hej.
864
01:34:43,345 --> 01:34:46,451
Co myślisz o mojej przyszłej żonie?
865
01:34:52,454 --> 01:34:53,933
To dobry człowiek.
866
01:35:00,629 --> 01:35:05,578
Będzie twoją bratową.
Myślisz, że się dogadacie?
867
01:35:09,070 --> 01:35:10,310
Tak.
868
01:35:17,011 --> 01:35:18,820
Tetsuro,
869
01:35:20,415 --> 01:35:25,296
czy mogę żyć dalej?
870
01:35:27,255 --> 01:35:28,962
Czy mogę żyć dalej?
871
01:35:31,326 --> 01:35:32,805
Głupcze.
872
01:35:35,297 --> 01:35:36,833
Co ty mówisz?
873
01:35:39,334 --> 01:35:42,577
Nie będziesz sam, obiecuję.
874
01:36:12,500 --> 01:36:17,006
No dobrze, zacznijmy.
875
01:36:17,472 --> 01:36:21,921
Najpierw wykonamy ceremonię
czarki sake.
876
01:36:22,010 --> 01:36:25,457
Naleję ci.
877
01:36:59,648 --> 01:37:03,425
O nie...
878
01:37:40,622 --> 01:37:45,833
Trudno było o mniejsze
wesele niż to,
879
01:37:46,461 --> 01:37:50,932
ale jednocześnie z pewnością
nie było ceremonii,
880
01:37:51,032 --> 01:37:55,071
w której serca byłyby bardziej
złączone, cieplej splecione.
881
01:37:56,037 --> 01:37:58,108
<i>A dla Shine i mnie,</i>
882
01:37:58,206 --> 01:38:03,121
nie mogło być lepszego
początku naszego życia małżeńskiego.
883
01:39:34,535 --> 01:39:39,314
Może zaśpiewam piosenkę Takasago.
884
01:39:49,651 --> 01:39:50,459
Ojcze.
885
01:39:53,388 --> 01:39:55,664
Hej, tato!
886
01:40:03,531 --> 01:40:06,535
Tato!
887
01:40:07,435 --> 01:40:08,505
Przestań, tato,
888
01:40:08,603 --> 01:40:10,640
proszę, przestań!
889
01:40:10,738 --> 01:40:13,309
Pomyśleć, że moi rodzice,
890
01:40:13,641 --> 01:40:17,054
którzy po cichu znieśli tak
wiele zdrad ze strony swoich dzieci,
891
01:40:17,245 --> 01:40:22,627
mogli tak łatwo stracić opanowanie
w tej krótkiej chwili radości!
892
01:40:23,885 --> 01:40:28,163
Pomyślałem o szczęściu,
które ta trójka musi teraz
893
01:40:28,256 --> 01:40:31,066
przeżywać po raz pierwszy,
894
01:40:31,926 --> 01:40:36,841
i nagle ogarnęła mnie
chęć płaczu.
895
01:43:25,433 --> 01:43:26,639
Jesteś zmęczona?
896
01:43:28,936 --> 01:43:30,244
Nie.
897
01:44:03,504 --> 01:44:08,852
W kraju śniegu nie nosimy
nic w łóżku.
898
01:44:10,144 --> 01:44:12,249
Śpimy tak, jak się urodziliśmy.
899
01:44:16,851 --> 01:44:20,765
Jest o wiele cieplej niż
noszenie koszuli nocnej.
900
01:45:05,233 --> 01:45:08,942
Czy nie wolno mi więc nosić
koszuli nocnej?
901
01:45:09,370 --> 01:45:11,441
Na pewno nie.
902
01:45:11,872 --> 01:45:14,443
Teraz należysz do krainy śniegu.
903
01:45:58,653 --> 01:46:00,155
Przepraszam.
904
01:47:52,032 --> 01:47:55,912
Ojcze, widzisz go?
905
01:47:57,971 --> 01:48:01,646
Widzisz go, Ojcze?
906
01:48:02,443 --> 01:48:05,947
Tak, widzę go.
907
01:48:06,380 --> 01:48:08,417
To dobry człowiek.
908
01:48:58,099 --> 01:48:59,510
Tej nocy,
909
01:49:00,568 --> 01:49:03,913
Shino był perfekcyjnie
wykonaną marionetką,
910
01:49:05,239 --> 01:49:11,121
a ja byłem niedoświadczonym
lalkarzem, zapominającym się
911
01:49:11,345 --> 01:49:14,053
na swoim pierwszym występie.
912
01:49:48,482 --> 01:49:52,362
Co myślisz? Ciepło, prawda?
913
01:49:55,790 --> 01:49:59,795
Tak, bardzo.
914
01:50:04,999 --> 01:50:09,243
Ojcze, Matko i Siostro,
915
01:50:10,337 --> 01:50:12,977
wszyscy są dobrymi ludźmi.
916
01:50:17,378 --> 01:50:23,056
Wstydzę się mojej bezużyteczności.
917
01:50:26,821 --> 01:50:29,062
Teraz, kiedy tu z tobą jestem,
918
01:50:31,025 --> 01:50:38,136
zdaję sobie sprawę, jak
bezużyteczne życie prowadziłem.
919
01:50:42,303 --> 01:50:47,946
Nigdy nie mówiąc, czego chcę,
zawsze wszystko znosząc.
920
01:50:57,251 --> 01:51:00,755
<i>To blask Shinobugawa.</i>
921
01:51:02,556 --> 01:51:07,699
Cóż, zamierzam teraz zapomnieć
o całym Shinobugawa.
922
01:51:09,763 --> 01:51:12,744
Od jutra będę nowym Shino.
923
01:52:13,627 --> 01:52:15,368
Co to za hałas?
924
01:52:19,766 --> 01:52:21,439
To sanie konne.
925
01:52:22,803 --> 01:52:24,783
Co to?
926
01:52:27,074 --> 01:52:29,577
Sanie ciągnięte przez konia.
927
01:52:31,912 --> 01:52:35,621
Jeden z miejscowych rolników
prawdopodobnie był w mieście,
928
01:52:36,384 --> 01:52:40,526
za dużo wypił i dopiero
teraz wraca do domu.
929
01:52:42,323 --> 01:52:45,566
Mogę zobaczyć?
930
01:54:33,033 --> 01:54:35,877
Nie chcę umierać.
931
01:54:37,605 --> 01:54:39,846
Proszę, ty też nie możesz umrzeć!
932
01:56:00,253 --> 01:56:01,391
<i>Blasku!</i>
933
01:56:03,557 --> 01:56:04,331
Kochanie!
934
01:58:10,884 --> 01:58:14,525
Widzę to! Widzę to!
935
01:58:15,489 --> 01:58:18,060
Spójrz! Widzę to, widzę to!
936
01:58:18,158 --> 01:58:20,502
Co? Co widzisz?
937
01:58:21,528 --> 01:58:25,203
Mój dom! Widzę mój dom!
938
01:58:25,299 --> 01:58:27,404
Och, tak. Widzę go.
939
01:58:31,104 --> 01:58:34,551
Widzisz go, prawda!
940
01:58:35,375 --> 01:58:37,377
Mój dom...
941
01:58:50,657 --> 01:58:52,603
Tetsuro, dokąd?
942
01:58:53,861 --> 01:58:55,431
Jedziemy do Otaki Hot Spring.
943
01:58:55,529 --> 01:59:00,706
To wspaniale. Zazdroszczę wam!
944
01:59:01,602 --> 01:59:02,910
No, no...
945
01:59:03,003 --> 01:59:05,244
Rzeczywiście budzi zazdrość!
946
01:59:05,605 --> 01:59:10,816
Proszę pani, wszyscy mówią, że wam
zazdroszczą. Prawda?
947
01:59:49,949 --> 01:59:53,556
KONIEC