TranslateSubtitles.org

Elektra-(1962)-Irene-Papas-Greek-sub-castellano.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:51,016 --> 00:00:53,849
KIEDY ZAKOŃCZYŁA SIĘ DZIESIĘCIO-
LETNIA WOJNA Z TROJĄ...

2
00:00:53,919 --> 00:00:56,717
...AGAMEMNON WRÓCIŁ ZWYCIĘSKI
DO SWOJEGO KRÓLESTWA ARGOS

3
00:00:57,890 --> 00:01:02,725
LUD I JEGO KRÓLOWA PRZYJĘLI
GO Z WIELKIMI HONORAMI

4
00:05:17,983 --> 00:05:18,972
Uderzcie go!

5
00:06:57,115 --> 00:07:00,676
Elektro.

6
00:07:32,618 --> 00:07:34,245
Nieszczęsne Argos.

7
00:07:35,053 --> 00:07:39,547
Za czasów Agamemnona,
władali ziemią i morzem.

8
00:07:39,825 --> 00:07:41,349
Co się stało?

9
00:07:41,560 --> 00:07:42,959
Czy pamiętasz...

10
00:07:43,028 --> 00:07:46,725
...wszyscy mówili, że kiedy wróci,
będzie ulubieńcem bogów.

11
00:07:47,499 --> 00:07:49,126
"Ulubieniec bogów".

12
00:07:49,334 --> 00:07:52,497
Tego, którego zabili i pochowali
na polu, jak wściekłego psa!

13
00:07:52,571 --> 00:07:56,063
Zabójcy!

14
00:08:14,860 --> 00:08:17,055
Aegisthus wydał ją za biedaka.

15
00:08:17,362 --> 00:08:19,227
Będzie się jej mniej bał.

16
00:08:19,297 --> 00:08:20,764
Biedna Elektro.

17
00:08:21,566 --> 00:08:24,831
Najprzystojniejsi zalotnicy
w Grecji prosili o jej rękę...

18
00:08:25,003 --> 00:08:26,265
...ale on wszystkim odmówił.

19
00:08:26,405 --> 00:08:28,896
Powinien uważać na zemstę.

20
00:08:31,810 --> 00:08:34,404
To cud, że nie zabił Elektry.

21
00:08:34,780 --> 00:08:37,476
Przez te wszystkie lata,
była zamknięta w pałacu.

22
00:08:37,883 --> 00:08:40,113
To matka ją uratowała.

23
00:08:40,585 --> 00:08:42,815
Jej przebiegła matka jest sprytna!

24
00:08:43,155 --> 00:08:45,749
Bała się gniewu ludu.

25
00:08:45,991 --> 00:08:49,017
Wydając ją za niego,
grzebie ją żywcem.

26
00:08:49,261 --> 00:08:50,694
Więc ona siedzi cicho.

27
00:13:30,175 --> 00:13:35,010
"Słońce spoglądało na ziemię

28
00:13:38,516 --> 00:13:43,351
"Ze swojego złotego rydwanu

29
00:13:46,524 --> 00:13:51,359
"I postanowiło, kiedy zobaczyło
niesprawiedliwość

30
00:13:54,966 --> 00:14:00,962
"Zmienić swój bieg

31
00:14:04,709 --> 00:14:09,703
"Wschód słońca pociemniał

32
00:14:11,649 --> 00:14:16,484
"Zachód słońca stanął w ogniu

33
00:14:19,090 --> 00:14:24,995
"Północne chmury zaczęły się ścigać

34
00:14:27,265 --> 00:14:32,669
"Cała natura została zdewastowana

35
00:14:33,738 --> 00:14:37,174
"Ale nadejdzie dzień

36
00:14:38,176 --> 00:14:40,667
"Lepszy dzień

37
00:14:41,846 --> 00:14:46,340
"Kraj będzie świętował
Góry zazielenią się

38
00:14:47,685 --> 00:14:52,520
"Ziemia ugasi swoje pragnienie
Góry zazielenią się"

39
00:17:48,533 --> 00:17:55,063
Jestem Elektra,
córka Agamemnona i Klitajmestry.

40
00:17:56,174 --> 00:17:57,732
Co za nędza, co za litość.

41
00:17:58,843 --> 00:18:00,708
Moje życie jest gorzkie.

42
00:18:01,112 --> 00:18:02,340
Moja córko...

43
00:18:02,413 --> 00:18:04,404
...nie wzdychaj.

44
00:18:04,649 --> 00:18:08,085
Musisz rozmawiać z bogami.
Oni cię wysłuchają.

45
00:18:08,253 --> 00:18:10,414
Żaden bóg mnie nie słyszy.

46
00:18:10,888 --> 00:18:12,879
Żaden człowiek nie słucha moich próśb.

47
00:18:15,093 --> 00:18:20,463
Opłakuję śmierć króla
i tych, którzy się ukrywają.

48
00:18:21,199 --> 00:18:23,064
Ona ma na myśli jej brata.

49
00:18:23,968 --> 00:18:25,629
Orestes.

50
00:18:36,481 --> 00:18:41,851
O, drogocenne dziecko tego ojca,
powiedz mi, gdzie on jest?

51
00:18:43,855 --> 00:18:47,154
W jakim kraju, w jakim domu mógłby
się ukrywać?

52
00:18:47,225 --> 00:18:49,955
Przyjdź do swojej siostry, która
została zredukowana do zera.

53
00:18:50,028 --> 00:18:53,896
Wyrzucona z pałacu twojego ojca...

54
00:18:56,801 --> 00:18:58,792
...zesłana do tego nędznego miejsca.

55
00:19:03,741 --> 00:19:08,075
Podczas gdy moja matka spędza
noce...

56
00:19:08,146 --> 00:19:11,638
...w kryminalnym łożu z innym
mężczyzną.

57
00:19:23,661 --> 00:19:29,725
Jeśli ktoś z was wie, gdzie jest
pochowany mój ojciec...

58
00:19:32,603 --> 00:19:34,571
...proszę, zabierzcie mnie tam.

59
00:19:37,675 --> 00:19:42,112
Chcę iść się pomodlić i złagodzić
ból.

60
00:20:44,709 --> 00:20:49,544
''Idź i płacz

61
00:20:58,890 --> 00:21:03,725
''Idź i płacz

62
00:21:05,163 --> 00:21:09,896
''Gorzkimi łzami

63
00:21:12,837 --> 00:21:17,501
''Osłodź mój ból

64
00:21:21,179 --> 00:21:26,116
''Gorzkimi łzami

65
00:21:29,187 --> 00:21:33,681
''Osłodź mój ból

66
00:21:40,865 --> 00:21:45,359
''Gorzkimi łzami

67
00:21:49,707 --> 00:21:54,542
''Osłodź mój ból''

68
00:23:05,149 --> 00:23:07,617
Jak młody łabędź...

69
00:23:09,353 --> 00:23:12,015
...płaczący za ojcem, który został
złapany w sieć.

70
00:23:14,825 --> 00:23:20,058
Nieustannie lamentuje pośrodku
rzeki, która go unosi.

71
00:23:23,734 --> 00:23:25,634
Ja też płaczę za tobą.

72
00:23:34,312 --> 00:23:35,802
Słyszysz mnie?

73
00:23:36,547 --> 00:23:39,948
Ojcze, kocham cię. Ty, który jesteś
w zaświatach.

74
00:23:41,986 --> 00:23:44,079
Ofiarowałam ci moje włosy.

75
00:23:44,522 --> 00:23:46,649
Poświęciłam je tobie.

76
00:23:49,493 --> 00:23:52,394
Spójrz na moje paznokcie. Drapie
sobie policzki.

77
00:24:39,543 --> 00:24:42,034
Byłam pewna, że cię tu znajdę.

78
00:24:49,086 --> 00:24:50,815
Czy czekasz na swojego brata...

79
00:24:50,888 --> 00:24:54,187
...odważnego Orestesa, który przyjdzie
w obronie grobu ojca?

80
00:24:54,458 --> 00:24:57,689
-Przyjdzie. -Kiedy?

81
00:24:57,762 --> 00:24:59,957
Przyjdzie i pomści nasze nieszczęście.

82
00:25:05,002 --> 00:25:06,230
Przyjdzie.

83
00:25:12,076 --> 00:25:13,475
Nie ośmieli się.

84
00:25:13,544 --> 00:25:16,513
Wie, że nagrodzę tych, którzy
przyniosą mi jego głowę.

85
00:27:54,905 --> 00:27:56,133
Orestes!

86
00:28:04,648 --> 00:28:09,608
Pyladesie, mój wierny przyjacielu.
Przybyłeś.

87
00:28:11,355 --> 00:28:13,823
Właśnie otrzymałem twoją wiadomość
w Fokidzie.

88
00:28:14,191 --> 00:28:17,820
Spotkałem twojego sługę na granicy
i oto jestem.

89
00:28:18,796 --> 00:28:22,755
Byłeś jedynym, który zawsze mi
pomagał w potrzebie.

90
00:28:33,777 --> 00:28:35,972
Wyrocznia delficka przemówiła.

91
00:28:37,014 --> 00:28:38,447
Muszę pomścić mojego ojca.

92
00:28:39,283 --> 00:28:40,079
Ale jak?

93
00:28:42,753 --> 00:28:45,119
Wejście do pałacu jest dla mnie
niemożliwe.

94
00:28:46,257 --> 00:28:48,748
Dlatego muszę trzymać się bardzo
blisko granicy.

95
00:28:50,194 --> 00:28:52,458
Jeśli zostanę rozpoznany, mogę ją
szybko przekroczyć.

96
00:28:53,364 --> 00:28:55,025
W przeciwnym razie poszukam mojej
siostry.

97
00:28:56,634 --> 00:29:00,764
Słyszałem, że jest zamężna i nie
mieszka już w pałacu.

98
00:29:02,339 --> 00:29:07,174
Opowie mi wszystkie szczegóły
i poproszę ją o pomoc...

99
00:29:08,078 --> 00:29:09,568
...jeśli będzie chciała.

100
00:29:16,587 --> 00:29:17,781
Wschód słońca się rozpoczął.

101
00:29:24,128 --> 00:29:25,652
Czas iść do wioski.

102
00:29:26,764 --> 00:29:28,732
Mam nadzieję, że znajdziemy jakiegoś
chłopa...

103
00:29:30,200 --> 00:29:33,135
...który powie nam coś o mojej
siostrze.

104
00:31:19,777 --> 00:31:23,110
Dlaczego tak ciężko pracujesz,
Elektro? Masz dość nieszczęść.

105
00:31:25,082 --> 00:31:27,516
Wciąż ci to powtarzam, ale ty
mnie nie słuchasz.

106
00:31:27,918 --> 00:31:31,410
Miałem wielkie szczęście, że znalazłem
w tobie dobrego i lojalnego przyjaciela.

107
00:31:32,723 --> 00:31:36,215
To wielka przyjemność pomagać ci
we wszystkim.

108
00:31:37,761 --> 00:31:39,353
Pozwól, że zajmę się twoim domem.

109
00:31:40,764 --> 00:31:44,598
Po ciężkim dniu pracy, mężczyzna
lubi zastać dom w porządku.

110
00:31:45,035 --> 00:31:48,095
Jeśli nalegasz, śmiało, fontanna
nie jest daleko.

111
00:31:49,673 --> 00:31:52,574
Muszę iść do pracy w polu. To czas
siewu.

112
00:32:50,100 --> 00:32:51,397
Widzę kobietę z urną.

113
00:33:04,915 --> 00:33:08,043
Musi być niewolnicą przez te włosy.

114
00:33:08,552 --> 00:33:10,213
Czy powinniśmy ją zapytać?

115
00:33:11,655 --> 00:33:16,558
Nie, znajdziemy kogoś innego, kto
nam powie.

116
00:34:48,185 --> 00:34:49,516
Chodź, znajdźmy ją.

117
00:34:49,653 --> 00:34:50,745
Ona jest przy fontannie.

118
00:36:00,524 --> 00:36:03,584
Młody człowiek z Myken przybył
niedawno...

119
00:36:03,660 --> 00:36:06,128
...aby zaprosić mieszkańców Argos
na wiejski taniec.

120
00:36:06,363 --> 00:36:09,821
Wszystkie dziewczyny we wsi
przygotowują swoje najpiękniejsze suknie.

121
00:36:09,900 --> 00:36:14,303
Moje serce jest złamane, drodzy
przyjaciele, a co do zabaw i sukien...

122
00:36:14,504 --> 00:36:16,404
Dam ci moją najpiękniejszą tunikę.

123
00:36:16,473 --> 00:36:17,770
I moje pierścionki i naszyjniki.

124
00:36:17,941 --> 00:36:20,409
Słońce będzie zazdrosne o twoje
piękno.

125
00:36:22,579 --> 00:36:24,012
Nie będę już tańczyć.

126
00:36:26,083 --> 00:36:28,244
Ani śpiewać więcej z dziewczynami
z Argos.

127
00:37:01,351 --> 00:37:02,841
Kobiety.

128
00:37:03,353 --> 00:37:04,945
Szybko. Ukryj mnie.

129
00:37:08,158 --> 00:37:11,559
Przed twoim domem jest dwóch
nieznajomych.

130
00:37:12,129 --> 00:37:15,496
To muszą być zabójcy. Egistus ich
wysłał, jestem pewna.

131
00:37:19,636 --> 00:37:22,400
Dobre kobiety, nie bójcie się.
Jesteśmy przyjaciółmi.

132
00:37:28,345 --> 00:37:32,145
Ktoś mi powiedział, że jedna z was
tutaj mieszkających...

133
00:37:35,519 --> 00:37:36,884
...ma na imię Elektra.

134
00:37:44,661 --> 00:37:48,620
Przysięgam przed bogami, że chcę
dla niej jak najlepiej.

135
00:37:51,401 --> 00:37:53,198
Znam jej brata.

136
00:38:08,185 --> 00:38:13,054
Biedna kobieto! Wróć!

137
00:38:13,123 --> 00:38:17,150
Przynoszę wieści o twoim bracie.

138
00:38:33,210 --> 00:38:38,170
Czy on żyje? Czy umarł?

139
00:38:39,583 --> 00:38:40,948
On żyje.

140
00:38:43,253 --> 00:38:45,619
Boże błogosław cię, nieznajomy, za
te słodkie słowa.

141
00:38:45,922 --> 00:38:48,584
Dobre życzenia dla nas obojga.

142
00:38:56,633 --> 00:39:00,660
W jakiej krainie żyje mój brat?

143
00:39:01,671 --> 00:39:05,630
Chodzi od jednego do drugiego i
cierpi.

144
00:39:09,646 --> 00:39:13,844
Czy ma wszystko, czego potrzebuje
do jedzenia?

145
00:39:14,751 --> 00:39:17,948
Tak, ale jego wygnanie go zabija.

146
00:39:21,691 --> 00:39:24,057
Jaką wiadomość przynosisz dla mnie?

147
00:39:24,528 --> 00:39:26,962
Po prostu chce mieć wieści o tobie.

148
00:39:28,131 --> 00:39:31,589
Możesz sama zobaczyć, co uczynił
mi los.

149
00:39:32,369 --> 00:39:35,065
Tak, widzę to. Też płaczę nad tobą.

150
00:39:37,908 --> 00:39:40,172
Dlaczego mieszkasz tak daleko od
pałacu?

151
00:39:46,016 --> 00:39:48,007
Miałam żałosne małżeństwo.

152
00:39:48,351 --> 00:39:50,785
Teraz płaczę za twoim bratem.

153
00:39:51,688 --> 00:39:53,815
Powiedz mi, kim jest twój mąż.

154
00:39:56,693 --> 00:39:59,491
Nie taki, jakiego wybrałby mój ojciec.

155
00:40:01,364 --> 00:40:05,232
Jest biedny, choć hojny.

156
00:40:07,837 --> 00:40:08,997
Szanuje mnie.

157
00:40:09,539 --> 00:40:11,973
O jakim szacunku mówisz?

158
00:40:15,779 --> 00:40:17,747
Nigdy mnie nie dotknął.

159
00:40:22,986 --> 00:40:27,082
Czy obiecał bogom, że tego nie zrobi,
czy odmówił?

160
00:40:30,427 --> 00:40:33,419
Powiedział, że ten, który mi go dał,
nie miał do tego prawa.

161
00:40:33,930 --> 00:40:35,830
Czy on boi się Orestesa?

162
00:40:38,201 --> 00:40:40,533
Nie chce go zhańbić.

163
00:40:44,207 --> 00:40:47,199
A matka, która dała ci życie?

164
00:40:47,711 --> 00:40:51,112
-Dlaczego pozwoliła na to małżeństwo?
-Kobiety słuchają tylko swoich mężów.

165
00:40:51,181 --> 00:40:54,378
Ale dlaczego Egistus pozwoliłby
na tę hańbę?

166
00:40:56,753 --> 00:41:00,086
Aby moje dzieci wyrosły na osoby
bez znaczenia.

167
00:41:00,156 --> 00:41:02,021
Czy bał się, że będą chciały
zemsty?

168
00:41:02,092 --> 00:41:05,425
Boi się zemsty i ten strach go pożera.

169
00:41:13,269 --> 00:41:15,669
Czy oni wiedzą, że jesteś jeszcze dziewicą?

170
00:41:16,039 --> 00:41:18,166
Nie, trzymałam to w tajemnicy.

171
00:41:22,312 --> 00:41:25,543
Nie bój się tych kobiet, żadna mnie
nie zdradzi.

172
00:42:44,694 --> 00:42:47,993
Gdyby Orestes tu był, gdyby tylko
mógł cię zobaczyć.

173
00:42:50,700 --> 00:42:51,860
Obcy...

174
00:42:53,770 --> 00:42:57,934
...gdybym miała go znowu zobaczyć...

175
00:42:59,542 --> 00:43:01,703
...jestem pewna, że bym go nie poznała.

176
00:43:44,187 --> 00:43:48,624
Powiedz mi okrutne słowa, które
mogę przekazać twojemu bratu.

177
00:43:50,426 --> 00:43:52,724
On musi utwardzić swoje serce.

178
00:44:04,808 --> 00:44:05,797
Najpierw...

179
00:44:08,211 --> 00:44:11,305
...powiedz mu, że jego matka opływa
w luksusy, bez skromności.

180
00:44:12,482 --> 00:44:17,351
Powiedz mu też, że ma trojańskich
niewolników, których wziął jego ojciec...

181
00:44:21,291 --> 00:44:26,160
...że wyrzuciła mnie z pałacu, że
byłam zamknięta przez długie lata.

182
00:44:28,231 --> 00:44:32,600
Wyrzuciła mnie jak zwierzę. Chora
zwierzę.

183
00:44:42,078 --> 00:44:46,606
Powiedz mu, że sama muszę iść
po wodę ze studni.

184
00:44:49,853 --> 00:44:54,847
Że ja, jego siostra, jestem ubrana
w łachmany.

185
00:44:58,194 --> 00:45:03,131
Że wstydzę się siebie na tle innych
kobiet.

186
00:45:06,703 --> 00:45:09,763
I, przede wszystkim, powiedz mu
o tym zabójcy...

187
00:45:10,673 --> 00:45:13,471
...który tak dumnie kroczy po grobie
tego, którego zabił.

188
00:45:13,543 --> 00:45:17,502
Który ma śmiałość brać berło w swoje
niegodziwe ręce.

189
00:45:21,818 --> 00:45:25,652
Kiedy myślę, że po prostu dali jego
zwłoki sępom....

190
00:45:27,123 --> 00:45:31,651
Nigdy jego grób nie otrzymał wody...

191
00:45:32,662 --> 00:45:36,826
...ani kadzidła, ani liści mirtu. Nigdy.

192
00:45:38,868 --> 00:45:43,737
I że kiedy ten mąż mojej matki pije,
kiedy się upija...

193
00:45:44,107 --> 00:45:46,541
...ten człowiek dziwnie odważny...

194
00:45:46,709 --> 00:45:50,110
...który rzuca kamieniami w umarłych,
wiedzie życie w luksusie.

195
00:45:50,546 --> 00:45:52,776
Proszę, Orestesie, gdzie jesteś?

196
00:45:56,486 --> 00:45:57,783
Dlaczego nie przychodzi?

197
00:46:13,503 --> 00:46:14,663
Wyjaśnij mu.

198
00:46:17,140 --> 00:46:20,303
Dowód jest tutaj, aby go przekonać.

199
00:46:23,746 --> 00:46:25,145
Oto moje ręce...

200
00:46:28,151 --> 00:46:34,488
...mój biedny umysł i moje obcięte
włosy.

201
00:46:46,803 --> 00:46:48,771
Jeśli Orestes wróci...

202
00:46:52,175 --> 00:46:53,335
...co musi zrobić?

203
00:46:53,409 --> 00:46:54,501
Nieznajomy...

204
00:46:55,578 --> 00:46:58,672
...powinieneś się wstydzić zadawać
mi takie pytanie.

205
00:46:59,415 --> 00:47:03,545
Czy musi zabić zabójców?

206
00:47:04,988 --> 00:47:07,718
Musi się odważyć zrobić to, na co
oni się odważyli!

207
00:47:11,160 --> 00:47:15,529
Także jego matkę?
Która jest też twoją matką?

208
00:47:18,573 --> 00:47:19,835
Ją również.

209
00:47:25,447 --> 00:47:26,812
Czy byś mu pomógł?

210
00:47:28,350 --> 00:47:31,444
Tak samo jak ona mu pomogła...

211
00:47:38,560 --> 00:47:40,289
...siekierą.

212
00:48:50,799 --> 00:48:53,632
Widzę twojego męża na drodze.
Wracą z pracy.

213
00:49:10,318 --> 00:49:13,754
Nie, Boże! To nie może być twój mąż!

214
00:49:18,326 --> 00:49:20,794
Kim są ci nieznajomi przed
moim domem?

215
00:49:21,429 --> 00:49:23,397
Czy oni na mnie czekają?

216
00:49:29,838 --> 00:49:32,898
Źle, że kobieta pokazuje się
z młodymi mężczyznami.

217
00:49:32,974 --> 00:49:36,034
Zapewniam cię, że nie zrobiła nic
złego. Musisz w to uwierzyć.

218
00:49:36,278 --> 00:49:39,111
Ci nieznajomi przynieśli mi wieści
o Orestesie.

219
00:49:44,986 --> 00:49:47,546
Musisz mu wybaczyć to, co powiedział.

220
00:49:48,123 --> 00:49:49,556
Czyli on żyje.

221
00:49:49,724 --> 00:49:50,884
Widzi światło dzienne?

222
00:49:50,959 --> 00:49:51,823
Tak nam powiedzieli.

223
00:49:52,127 --> 00:49:53,458
Chwała bogom!

224
00:49:54,396 --> 00:49:55,454
Co jeszcze powiedzieli?

225
00:49:55,530 --> 00:49:57,691
Wysłał ich tutaj, żeby zobaczyli
jej nieszczęście.

226
00:49:59,801 --> 00:50:03,601
Część jej nieszczęścia mogą zobaczyć,
a o reszcie im opowie.

227
00:50:05,173 --> 00:50:08,006
Ale musimy otworzyć nasz dom dla
tych mężczyzn.

228
00:50:13,081 --> 00:50:16,050
Mój dom jest biedny, ale jest wasz,
za przyniesienie tej dobrej wieści.

229
00:50:20,655 --> 00:50:22,919
On nie jest najważniejszym człowiekiem
w Argos.

230
00:50:23,124 --> 00:50:25,558
Nie jest próżny jak szlachta.

231
00:50:26,127 --> 00:50:28,561
Jest jednym z najlepszych wśród
swoich.

232
00:50:33,802 --> 00:50:37,761
To prawda, szlachetność nie jest
łatwo widoczna.

233
00:50:39,674 --> 00:50:42,768
Ponieważ możesz się urodzić
szlachetnym i być nic niewartym.

234
00:50:43,511 --> 00:50:47,538
Urodzić się z hojnym sercem to
prawdziwa szlachetność.

235
00:50:48,283 --> 00:50:49,750
Masz rację.

236
00:50:50,318 --> 00:50:53,549
Widziałem niesamowitą chciwość
u bogatych...

237
00:50:54,055 --> 00:50:57,650
...i całkowitą hojność u biednych.

238
00:50:59,060 --> 00:51:00,391
Wejdźcie, proszę.

239
00:51:00,929 --> 00:51:05,161
To przyjemność gościć przyjaciół
w domu lub przyjaciół przyjaciół.

240
00:51:05,500 --> 00:51:09,960
Przyjmujemy waszą gościnność i
uznajemy ją za godną syna Agamemnona...

241
00:51:11,106 --> 00:51:14,473
...czy powinien być z nami... czy nie.

242
00:51:26,921 --> 00:51:31,119
Powiedz mi, dlaczego zaprosiłaś
tych bogatych nieznajomych, będąc tak biedną?

243
00:51:31,459 --> 00:51:33,188
Jeśli są tak szlachetni, jak wyglądają...

244
00:51:33,261 --> 00:51:36,196
...to zadowolą się tym, co mogę
im zaoferować.

245
00:51:36,264 --> 00:51:40,325
W takim razie idź poszukać
nauczyciela mojego brata...

246
00:51:41,202 --> 00:51:44,638
...który jest teraz zmuszony
do wypasania zwierząt w dolinie.

247
00:51:44,806 --> 00:51:48,003
Poproś go, żeby przyniósł to, co może,
aby zaoferować naszym gościom.

248
00:51:50,145 --> 00:51:52,238
Wiem, że będzie bardzo szczęśliwy...

249
00:51:52,647 --> 00:51:56,845
...gdy dowie się, że dziecko, którego
uczył, żyje.

250
00:51:57,786 --> 00:51:59,219
Powiem mu.

251
00:51:59,320 --> 00:52:01,447
I przygotuj wszystko, co możesz.

252
00:52:01,656 --> 00:52:05,922
Jestem pewien, że znajdziemy wszystko,
czego potrzebujemy, aby przygotować dla nich
dobrą kolację.

253
00:52:09,798 --> 00:52:11,595
Proszę, pomóż jej, dobrze?

254
00:52:33,988 --> 00:52:36,149
Pewnego dnia, w porcie Nauplis...

255
00:52:37,525 --> 00:52:39,720
...pamiętam, że ktoś...

256
00:52:39,794 --> 00:52:43,093
...wracając z Troi, opowiadał o pięknie...

257
00:52:43,231 --> 00:52:46,132
...i blasku pewnej tarczy sławnej
w Grecji.

258
00:52:48,570 --> 00:52:50,970
Bardzo szybki człowiek.

259
00:52:51,039 --> 00:52:53,769
W centrum widzieliśmy wspaniałość
lśniącego kręgu...

260
00:52:53,842 --> 00:52:56,276
...słońca otoczonego latającymi
końmi.

261
00:52:58,346 --> 00:53:01,679
Linia gwiazd tańczyła jak girlanda
róż.

262
00:53:03,585 --> 00:53:05,553
To była tarcza Achillesa.

263
00:53:05,720 --> 00:53:07,984
I miecz Agamemnona wyryty złotem...

264
00:53:08,957 --> 00:53:12,825
...który zaszczepił strach w oczach
Hektora.

265
00:53:18,433 --> 00:53:23,336
To prawda, wszystkie konie pędziły
przed jego zabójczym mieczem...

266
00:53:23,404 --> 00:53:26,999
...wzbijając oślepiające tumany kurzu.

267
00:53:28,476 --> 00:53:32,242
To dzielny żołnierz. Ten, który chciał
walczyć.

268
00:53:33,448 --> 00:53:35,848
I ten bohater miał być jej mężem.

269
00:54:06,781 --> 00:54:10,342
Gdzie jest moja pani, córka
Agamemnona?

270
00:54:11,286 --> 00:54:13,277
Wychowałem jej ojca lata temu.

271
00:54:14,956 --> 00:54:19,859
Droga do jej domu jest długa i trudna
dla starca takiego jak ja.

272
00:54:31,873 --> 00:54:33,500
Czy to ty, moja córko?

273
00:54:34,442 --> 00:54:39,072
Przynoszę ci ssące jagnię...

274
00:54:39,547 --> 00:54:43,039
...trochę sera świeżo zrobionego dzisiaj
i trochę wina.

275
00:54:43,952 --> 00:54:45,146
Jest stare i aromatyczne.

276
00:54:47,021 --> 00:54:50,013
Zanieś to gościom, żeby mogli się
napić.

277
00:54:51,192 --> 00:54:53,490
Po prostu usiądę na chwilę i odpocznę...

278
00:54:57,498 --> 00:55:02,492
...i osuszę łzy moją szmatką.

279
00:55:05,073 --> 00:55:07,837
Powiedz mi, dlaczego tak płaczesz.

280
00:55:10,578 --> 00:55:13,479
Wcześniej, przy grobie twojego ojca...

281
00:55:15,850 --> 00:55:19,752
...odpocząłem chwilę i poczułem łzy
spływające po moich policzkach.

282
00:55:21,956 --> 00:55:26,620
Na nagrobku zobaczyłem ofiary...

283
00:55:27,795 --> 00:55:30,855
...i świeżo obcięte blond włosy
i zapytałem siebie:

284
00:55:34,869 --> 00:55:36,336
''Kto to zrobił?''

285
00:55:37,672 --> 00:55:39,902
To nie ktoś z Argos. Nie.

286
00:55:41,743 --> 00:55:46,612
Wtedy pomyślałem, że może jego syn
przekroczył granicę...

287
00:55:49,283 --> 00:55:51,410
...aby uczcić jego skromny grób.

288
00:55:52,920 --> 00:55:55,514
Starcze, nie mówisz mądrze.

289
00:55:56,057 --> 00:55:58,651
Mój brat jest nieustraszony i wróci
bez strachu.

290
00:55:58,726 --> 00:56:02,287
Kiedy wróci, powróci z odwagą.

291
00:56:04,899 --> 00:56:08,426
Zanim wrócę, chciałbym mieć jakieś
wieści o nim.

292
00:56:08,503 --> 00:56:11,939
Zaprowadź mnie do nieznajomych, bo nie
widzę. Jestem stary.

293
00:57:01,256 --> 00:57:02,689
Pozdrowienia, nieznajomi.

294
00:57:02,958 --> 00:57:04,550
Pozdrowienia, starcze.

295
00:57:05,327 --> 00:57:08,319
Ten człowiek, którego widzicie,
kształcił mojego ojca.

296
00:57:12,701 --> 00:57:16,933
Czy to on również uratował Orestesa?

297
00:57:17,839 --> 00:57:19,306
Zgadza się.

298
00:57:31,787 --> 00:57:34,187
Dlaczego on tak na mnie patrzy?

299
00:57:35,223 --> 00:57:38,283
Właśnie się nad tym zastanawiam.

300
00:57:57,412 --> 00:58:01,178
Moja córko, módl się do bogów.

301
00:58:27,075 --> 00:58:30,738
Teraz przygotuj się, by otrzymać
bezcenny dar.

302
00:58:32,414 --> 00:58:34,177
Co mówisz?

303
00:58:35,150 --> 00:58:37,345
Wydajesz się być w gorączce.

304
00:58:37,853 --> 00:58:41,914
Ja, w gorączce?
Kiedy stoję przed twoim bratem?

305
00:58:43,592 --> 00:58:47,392
Chcesz powiedzieć, że on jest
moim bratem?

306
00:58:49,064 --> 00:58:52,158
Orestes, syn Agamemnona.

307
00:58:59,074 --> 00:59:01,474
Daj mi dowód, muszę być pewien.

308
00:59:02,878 --> 00:59:05,847
Jeśli spojrzysz za jego lewe ucho,
znajdziesz starą bliznę...

309
00:59:08,350 --> 00:59:10,545
...którą zdobył podczas polowania
na jelenie z tobą.

310
00:59:11,686 --> 00:59:13,051
Pamiętam.

311
00:59:15,290 --> 00:59:18,282
A miecz, który nosi,
był mieczem jego ojca.

312
01:00:54,422 --> 01:00:55,855
To nadeszło.

313
01:00:55,924 --> 01:00:58,256
Dzień, na który czekaliśmy,
w końcu nadszedł.

314
01:00:58,326 --> 01:01:00,851
Przyszedł jak słońce,
które skrywa czarną noc.

315
01:01:01,296 --> 01:01:04,595
Ten, który cierpiał na wygnaniu,
powrócił.

316
01:01:05,734 --> 01:01:07,099
On jest bogiem!

317
01:01:07,402 --> 01:01:08,733
On jest bogiem!

318
01:01:08,870 --> 01:01:11,065
On przynosi nam zwycięstwo,
moje dobre kobiety!

319
01:01:52,681 --> 01:01:57,118
Starcze, jesteś tutaj w kluczowej
godzinie. Poradź mi teraz.

320
01:01:58,353 --> 01:02:02,312
Czy mamy jeszcze przyjaciół tutaj,
w Argos? Z kim mogę się skontaktować?

321
01:02:03,325 --> 01:02:04,849
Gdzie mogę ich znaleźć?

322
01:02:04,926 --> 01:02:07,622
Nikt nie może oczekiwać przyjaciół
w czasach nieszczęścia.

323
01:02:07,896 --> 01:02:10,922
Aby odzyskać swoją ziemię, musisz
polegać tylko na swojej sile...

324
01:02:11,633 --> 01:02:13,396
...i szczęściu.

325
01:02:13,568 --> 01:02:15,468
Jak mogę to osiągnąć?

326
01:02:17,305 --> 01:02:19,273
Zabijając ich oboje.

327
01:02:21,977 --> 01:02:24,377
Jestem tutaj po to...

328
01:02:24,446 --> 01:02:26,846
...ale jak?

329
01:02:29,751 --> 01:02:31,685
Wierzę, że wiem, jak to zrobić.

330
01:02:32,487 --> 01:02:34,079
Słucham.

331
01:02:34,389 --> 01:02:36,789
Dziś wieczorem jest święto winorośli.

332
01:02:37,726 --> 01:02:41,719
Wszyscy wiedzą, że Ajgistos
jest żarliwym uczniem Bachusa.

333
01:02:42,163 --> 01:02:44,358
Złoży ofiarę...

334
01:02:44,432 --> 01:02:46,627
...a potem będzie pił, aż wzejdzie
słońce.

335
01:02:49,070 --> 01:02:51,470
Powiedz mi, gdzie będzie to święto.

336
01:02:51,906 --> 01:02:54,238
W winnicach, niedaleko miejsca,
gdzie przejeżdżają rydwany.

337
01:02:54,676 --> 01:02:56,268
Czy będzie ich wielu?

338
01:02:56,411 --> 01:02:59,107
Jego osobista straż i winiarz.

339
01:02:59,614 --> 01:03:01,673
Jeśli wygram...

340
01:03:01,750 --> 01:03:03,843
...czy dołączą do mnie?

341
01:03:07,255 --> 01:03:09,689
Jeśli powiesz im, kim jesteś, tak.

342
01:03:18,833 --> 01:03:20,801
Powiedz mi, jak mogę się do niego
zbliżyć.

343
01:03:21,002 --> 01:03:23,266
W sposób, który nie będzie
podejrzany...

344
01:03:23,571 --> 01:03:27,371
...a kiedy poczuje się bezpiecznie,
zaprosi cię do swojego stołu.

345
01:03:28,410 --> 01:03:31,743
Wtedy będziesz wiedział, co robić.

346
01:03:35,850 --> 01:03:39,377
-Czy nasza matka tam będzie?
-Ona nigdy z nim nie wychodzi.

347
01:03:39,854 --> 01:03:41,754
Ona boi się plotek.

348
01:03:43,191 --> 01:03:45,318
Nie przed świtem.

349
01:03:45,994 --> 01:03:48,895
Ona wie bardzo dobrze,
że wszyscy jej nienawidzą.

350
01:03:49,597 --> 01:03:54,534
Więc, aby zabić ich oboje,
co muszę zrobić?

351
01:03:57,972 --> 01:04:01,408
Wezmę ją pod swoją opiekę.

352
01:04:04,479 --> 01:04:07,971
Słońce zachodzi. Czas, żebyś wyszedł.

353
01:04:09,451 --> 01:04:14,218
Kto mi wskaże kierunek?

354
01:04:14,556 --> 01:04:15,887
Ja.

355
01:05:05,974 --> 01:05:10,001
Orestes potrafi teraz znaleźć drogę.
Idź do Klitajmestry i powiedz jej...

356
01:05:10,078 --> 01:05:14,139
-Co mam jej powiedzieć?
-Że urodziłam, że mam syna.

357
01:05:15,283 --> 01:05:18,480
-Co myślisz, że ona zrobi?
-Gdy dowie się, że mam syna...

358
01:05:19,187 --> 01:05:21,917
...przyjdzie mnie odwiedzić z obowiązku.

359
01:05:22,891 --> 01:05:25,553
I myślisz, moja droga,
że ona to dla ciebie zrobi?

360
01:05:25,627 --> 01:05:28,221
Tak. Te narodziny ją zwabią.

361
01:05:32,000 --> 01:05:35,629
-Ale, moje dziecko, jesteś pewna?
-Ona musi tu przyjść...

362
01:05:36,738 --> 01:05:38,171
...i już nigdy nie wyjdzie.

363
01:05:55,123 --> 01:05:58,217
Musisz iść, musisz zacząć zabijanie.

364
01:06:05,266 --> 01:06:07,097
Prześladowco moich wrogów...

365
01:06:09,571 --> 01:06:10,560
...Zeusie.

366
01:06:11,039 --> 01:06:12,768
Zmiłuj się nad nami...

367
01:06:12,841 --> 01:06:14,604
...nad naszym bólem i cierpieniem.

368
01:06:15,210 --> 01:06:16,700
Zmiłuj się nad nami.

369
01:06:16,778 --> 01:06:20,441
A jeśli nasza sprawa jest słuszna,
daj nam zwycięstwo.

370
01:06:21,082 --> 01:06:23,915
Pomóż im pomścić morderstwo ojca.

371
01:06:32,660 --> 01:06:36,619
I ty, ojcze, pochowany niesprawiedliwie.

372
01:06:39,334 --> 01:06:42,132
Ziemio, matko nasza, otwieram przed
tobą ramiona.

373
01:06:42,537 --> 01:06:44,664
Twoje kochające dzieci błagają cię.

374
01:06:45,340 --> 01:06:50,539
Ojcze, zabierz ze sobą
swoich zmarłych towarzyszy.

375
01:06:51,112 --> 01:06:53,706
Tych, którzy walczyli u twego boku.

376
01:06:55,450 --> 01:06:58,783
I tych, którzy nienawidzą okrutnych
i lekceważących przestępców.

377
01:07:04,025 --> 01:07:07,222
Słyszysz mnie?
Ty, który zostałeś zabity przez moją matkę?

378
01:07:08,596 --> 01:07:11,724
On wszystko usłyszał. Chodź stąd.

379
01:07:25,313 --> 01:07:30,148
Bądź odważny i bądź mężczyzną.

380
01:07:35,223 --> 01:07:36,884
Śmierć dla Egista!

381
01:07:39,761 --> 01:07:42,662
Jeśli on zginie, ja też się zabiję.

382
01:07:43,064 --> 01:07:45,624
Wbiję sobie nóż w serce.

383
01:09:07,849 --> 01:09:09,009
Oto król!

384
01:10:47,482 --> 01:10:50,144
Obcy! Kim jesteście?

385
01:10:51,419 --> 01:10:52,852
Skąd przybywacie?

386
01:10:54,856 --> 01:10:56,153
Jesteśmy z Tesalii.

387
01:10:56,224 --> 01:10:58,954
Złożyliśmy ofiarę
i jedziemy do Alfejosu.

388
01:10:59,026 --> 01:11:01,517
Ja też.
Złożyłem bogom w ofierze cielę.

389
01:11:02,763 --> 01:11:05,254
Zapraszam was do stołu.

390
01:11:05,399 --> 01:11:08,493
Możecie kontynuować podróż,
gdy odpoczniecie.

391
01:11:11,606 --> 01:11:14,234
Słyszałeś to?
Odmowa byłaby obrazą.

392
01:12:22,944 --> 01:12:26,539
Chciałbym wznieść toast
za naszego hojnego boga, Bachusa.

393
01:12:26,814 --> 01:12:28,577
Razem z moją żoną...

394
01:12:29,684 --> 01:12:31,584
...o jego łaski i szczęście.

395
01:12:33,654 --> 01:12:36,817
A nieszczęście dla naszych wrogów.

396
01:12:57,478 --> 01:13:01,005
Wierzę, że Tesalczycy są mistrzami
w sztuce rzeźbienia.

397
01:13:01,082 --> 01:13:02,379
Weź nóż.

398
01:13:03,351 --> 01:13:07,845
Dajcie mi dowód na to, że jesteście
ekspertami.

399
01:13:22,637 --> 01:13:24,104
Zobaczymy, kto jest ekspertem.

400
01:13:46,160 --> 01:13:48,253
Chodź szybko, moja pani.

401
01:13:55,569 --> 01:13:59,232
Co to jest?
Słyszymy krzyki stamtąd...

402
01:14:00,941 --> 01:14:02,909
...daleko, jak ryk.

403
01:14:12,620 --> 01:14:15,453
Posłuchaj, teraz wiatr niesie
ten hałas wyraźniej.

404
01:14:17,725 --> 01:14:20,285
Tak, słyszę.

405
01:14:21,862 --> 01:14:23,227
Kto tak krzyczy?

406
01:14:24,065 --> 01:14:27,694
Czyje to głosy?
Nie da się teraz stwierdzić.

407
01:14:28,636 --> 01:14:31,366
To zły znak. Zgubiliśmy się.

408
01:14:31,839 --> 01:14:33,306
Zgubiliśmy się. Wiem to.

409
01:14:33,374 --> 01:14:35,672
-Musisz poczekać z decyzją.
-Zostawcie mnie!

410
01:14:35,743 --> 01:14:37,108
Nigdy nie złapią mnie żywego!

411
01:14:37,178 --> 01:14:39,043
Stój, poczekaj na wieści.

412
01:14:40,348 --> 01:14:44,284
Śmierć króla nigdy nie jest
czymś prostym.

413
01:15:22,423 --> 01:15:24,050
Słuchajcie mnie wszyscy.

414
01:15:37,471 --> 01:15:40,963
Mykeńskie kobiety! Orestes zwyciężył!

415
01:15:41,609 --> 01:15:44,271
Wszyscy jego przyjaciele muszą
dziękować bogom.

416
01:15:50,117 --> 01:15:51,812
Czy to znaczy, że Egistus nie żyje?

417
01:15:51,886 --> 01:15:53,217
Nie żyje.

418
01:15:53,721 --> 01:15:56,053
Czy mam to powtórzyć?

419
01:15:59,794 --> 01:16:04,197
Boże, Twoja boska sprawiedliwość...

420
01:16:05,666 --> 01:16:07,861
...w końcu do nas przyszła.

421
01:16:08,536 --> 01:16:11,061
Kiedy niewolnicy zobaczyli,
że ich pan nie żyje...

422
01:16:11,772 --> 01:16:13,865
...przygotowali swoje lance.

423
01:16:14,275 --> 01:16:18,268
Było ich wielu przeciwko nim dwóm.

424
01:16:18,646 --> 01:16:21,877
Wtedy Orestes i Pylades wyszli
naprzód z wielką odwagą...

425
01:16:22,249 --> 01:16:24,410
...i Orestes im powiedział:

426
01:16:25,219 --> 01:16:26,652
"Nie jestem wrogiem.

427
01:16:26,754 --> 01:16:28,722
"Przyszedłem dać wam wszystkim
wolność...

428
01:16:28,789 --> 01:16:31,553
"...i pomścić śmierć mojego ojca."

429
01:16:32,359 --> 01:16:35,624
Po tych słowach niewolnicy
odłożyli swoje lance.

430
01:16:36,497 --> 01:16:39,489
Wtedy stary niewolnik, który służył
w pałacu, rozpoznał Orestesa.

431
01:16:40,134 --> 01:16:43,001
Podszedł do Orestesa
i ukoronował go liśćmi laurowymi.

432
01:16:45,039 --> 01:16:47,633
Pałac śpi w nieświadomości tego,
co się wydarzyło.

433
01:16:47,875 --> 01:16:50,776
Uczta trwa z nowym królem.

434
01:16:51,779 --> 01:16:55,078
On tu przyjdzie, aby przynieść
dowód swojego zwycięstwa.

435
01:16:56,617 --> 01:17:01,520
O, Ziemio. O, czarna nocy.

436
01:17:03,858 --> 01:17:06,258
Niech nadejdzie światło!

437
01:17:34,755 --> 01:17:37,280
Czy ta wolność rozjaśni nasze oczy?

438
01:17:39,827 --> 01:17:43,786
Przygotujcie kwiaty i liście mirtu,
aby ukoronować waszego brata!

439
01:17:43,898 --> 01:17:46,366
Dobrzy królowie odzyskali
swoje trony.

440
01:17:46,433 --> 01:17:47,400
Szczęście....

441
01:17:47,468 --> 01:17:49,993
Pieśni znów będą słyszane
w całym kraju.

442
01:19:20,961 --> 01:19:25,421
Przyjmij ten wieniec kwiatów
z moich rąk, odważny Orestes...

443
01:19:27,267 --> 01:19:32,136
...ponieważ pokonałeś nie tylko
zwykłego przeciwnika...

444
01:19:33,574 --> 01:19:36,372
...ale tego, który był naszym
najgorszym wrogiem.

445
01:19:49,123 --> 01:19:50,647
A ty, drogi Pyladesie...

446
01:19:54,228 --> 01:19:55,559
...przyjmij również ten wieniec.

447
01:20:02,870 --> 01:20:06,670
To zwycięstwo jest przede wszystkim
darem dla bogów.

448
01:20:08,542 --> 01:20:10,407
To im musimy dziękować.

449
01:20:10,544 --> 01:20:15,481
Byłem tylko narzędziem.
Przynoszę wam zwłoki Egista.

450
01:20:17,785 --> 01:20:20,754
Możecie z nimi zrobić, co chcecie.
Należą do was.

451
01:20:49,950 --> 01:20:53,716
Ten człowiek był twoim panem,
a teraz jest twoim sługą.

452
01:21:03,263 --> 01:21:04,355
Co się dzieje?

453
01:21:05,265 --> 01:21:08,029
Chciałbym mówić, ale się boję.

454
01:21:08,869 --> 01:21:10,632
Nie musisz się już bać.

455
01:21:10,704 --> 01:21:13,195
Być może oskarżą mnie o
obrażanie zmarłych.

456
01:21:13,574 --> 01:21:15,132
Nikt cię nie będzie winił.

457
01:21:15,609 --> 01:21:20,478
-Ludzie tutaj szybko oskarżają i
osądzają. -Wszyscy go nienawidzili...

458
01:21:21,515 --> 01:21:25,246
...za nędzę, którą nam
przyniósł. Musisz mówić.

459
01:21:28,922 --> 01:21:31,482
Przy każdym wschodzie słońca,
gdy się budziłem...

460
01:21:32,025 --> 01:21:34,289
...w sekrecie wypowiadałem każde
słowo.

461
01:21:34,628 --> 01:21:37,188
Dziś powiedziałbym mu to w twarz:

462
01:21:57,684 --> 01:21:59,879
"Ty tchórzliwy zabójco".

463
01:22:05,459 --> 01:22:10,396
Ty, który zniszczyłeś nasze
życie, zabijając naszego ojca.

464
01:22:13,467 --> 01:22:16,265
Mów. W końcu mów.

465
01:22:16,336 --> 01:22:19,828
Co ci zrobiliśmy?

466
01:22:21,975 --> 01:22:22,942
Tchórzu.

467
01:22:24,511 --> 01:22:29,471
Trzymałeś się z dala od bitwy
i wolałeś leżeć w zakazanym łożu.

468
01:22:31,251 --> 01:22:36,120
Może wierzyłeś, że zakochana
kobieta, która zdradziła męża...

469
01:22:36,857 --> 01:22:39,291
...może być wierna innemu?

470
01:22:41,128 --> 01:22:44,859
Ale w głębi duszy wiedziałeś...

471
01:22:45,199 --> 01:22:47,531
...że twoje małżeństwo jest
splamione krwią...

472
01:22:47,701 --> 01:22:49,692
...i przeklęte od samego początku.

473
01:22:50,504 --> 01:22:53,200
Oboje byliście sobie
nawzajem niewierni.

474
01:22:54,074 --> 01:22:56,042
A kiedy przechodziłeś, ludzie
mówili:

475
01:22:56,109 --> 01:22:58,634
"Idzie mąż Klitajmestry".

476
01:22:59,112 --> 01:23:03,242
Uczyniła go swoim królem, ale
to ona rządzi w swoim domu.

477
01:23:05,152 --> 01:23:09,418
Ale jesteś tak nieistotny
i niemoralny, że nie czujesz...

478
01:23:09,489 --> 01:23:12,287
...się upokorzony będąc zabawką
kobiety. Rzucasz się...

479
01:23:12,359 --> 01:23:15,590
...coraz bardziej w przyjemności
życia, bez żadnego honoru.

480
01:23:17,264 --> 01:23:20,461
Myśląc tylko o jedzeniu, piciu
i byciu kochanym.

481
01:23:20,567 --> 01:23:23,730
Aby uwodzić każdą kobietę,
której pragniesz, swoimi...

482
01:23:30,544 --> 01:23:32,341
Biedny, przystojny mężczyzna.

483
01:23:37,618 --> 01:23:42,112
Nigdy nie myślałeś, że coś się
może zmienić.

484
01:23:44,024 --> 01:23:48,927
Tylko charakter człowieka może
mu pomóc w trudnych chwilach.

485
01:23:55,235 --> 01:23:57,669
Możesz teraz zniknąć, głupcze.

486
01:23:58,538 --> 01:24:02,634
Jak żyłeś, tak zostałeś ukarany.

487
01:26:56,683 --> 01:27:01,450
-Ona nadchodzi.
-Nasza matka?

488
01:27:16,603 --> 01:27:19,401
Może odczuwasz współczucie,
teraz, kiedy ją zobaczyłeś.

489
01:27:19,473 --> 01:27:20,963
To okropne.

490
01:27:22,175 --> 01:27:24,473
Jak możemy zabić tę, która dała
mi życie?

491
01:27:25,679 --> 01:27:27,340
Tak jak ona zabiła naszego ojca.

492
01:27:41,361 --> 01:27:44,057
Nasza matka jest już blisko...

493
01:27:45,599 --> 01:27:47,157
...w swojej wspaniałej arogancji.

494
01:27:49,069 --> 01:27:51,833
Bóg powiedział bzdury wyroczni!

495
01:27:53,306 --> 01:27:55,774
Jeśli bogowie się mylą, nikt
nie może mieć racji.

496
01:27:55,842 --> 01:27:58,834
Czy naprawdę muszę zabić moją
matkę i splamić ręce jej krwią?

497
01:27:58,912 --> 01:28:02,848
Jeśli nie zmyjesz zbrodni
popełnionej na naszym ojcu...

498
01:28:02,916 --> 01:28:04,349
Może diabeł przybrał twarz boga?

499
01:28:04,417 --> 01:28:06,351
Diabeł w sanktuarium naszych bogów?

500
01:28:12,125 --> 01:28:13,683
Nie, mój bracie.

501
01:28:22,936 --> 01:28:24,927
Nasze losy są przeklęte.

502
01:28:32,612 --> 01:28:37,640
Czekaj tutaj.
Nie możesz myśleć o niczym innym jak o tym:

503
01:28:37,717 --> 01:28:42,586
Że ona go zabiła, ona go zabiła...

504
01:28:42,789 --> 01:28:46,247
...ręką Egista.

505
01:29:22,929 --> 01:29:27,491
Najpierw zejdź z rydwanu,
a potem pomóż mi też zejść.

506
01:29:33,640 --> 01:29:36,700
Nie mam innego towarzystwa
niż ci jeńcy z Troi.

507
01:29:37,077 --> 01:29:39,238
Niewiele znaczą...

508
01:29:39,879 --> 01:29:43,371
...ale to pewna rekompensata
za ofiarę z mojej córki, Ifigenii.

509
01:29:47,621 --> 01:29:50,419
Zostaw ją w spokoju. Pomogę jej sama.

510
01:29:53,727 --> 01:29:56,787
Boisz się, że skalasz
swoją szczęśliwą dłoń?

511
01:29:57,330 --> 01:30:00,561
Nie musisz się fatygować.
Zostaw to niewolnikom.

512
01:30:01,601 --> 01:30:02,829
Ale dlaczego?

513
01:30:03,103 --> 01:30:08,006
Czyż nie żyłam tutaj,
jak niewolnica, z dala od domu?

514
01:30:11,344 --> 01:30:12,971
Czy mamy zaczynać od nowa?

515
01:30:13,046 --> 01:30:15,879
Wyrzuciłeś mnie z pałacu mojego ojca.

516
01:30:24,491 --> 01:30:25,856
Tak, wiem.

517
01:30:26,926 --> 01:30:30,521
To całkiem naturalne, że kobiety
się złoszczą...

518
01:30:31,698 --> 01:30:34,599
...kiedy są w niekorzystnej sytuacji
przed obcymi.

519
01:30:38,371 --> 01:30:40,464
Będę z tobą rozmawiać spokojnie.

520
01:30:42,008 --> 01:30:45,637
A kiedy powiem prawdę
przed zgromadzonymi tutaj...

521
01:30:48,415 --> 01:30:50,713
...będziesz pierwsza, która to przyzna.

522
01:30:50,784 --> 01:30:53,252
Przyznam, że masz powody, by mnie nienawidzić.

523
01:30:58,091 --> 01:30:59,615
Zacznę.

524
01:31:09,202 --> 01:31:12,035
Kiedy mój ojciec wydał mnie
za Agamemnona...

525
01:31:12,806 --> 01:31:15,138
...to nie po to,
żeby zabijać moje dzieci.

526
01:31:16,743 --> 01:31:20,406
Twój ojciec zmusił Ifigenię,
by przybyła do Aulidy...

527
01:31:20,480 --> 01:31:23,574
...pod pretekstem
wydania jej za Achillesa.

528
01:31:24,217 --> 01:31:27,653
Położył ją na ołtarzu...

529
01:31:27,721 --> 01:31:32,158
...i tam, nożem...

530
01:31:34,361 --> 01:31:36,886
...przeciął jej białe gardło.

531
01:31:38,531 --> 01:31:42,058
Gdyby złożył ją w ofierze dla dobra
Greków i ich dzieci...

532
01:31:42,836 --> 01:31:44,929
...to bym mu wybaczyła, tak.

533
01:31:45,071 --> 01:31:48,404
Ale czy musiał zabijać
moją córkę dla kaprysów Heleny?

534
01:31:50,944 --> 01:31:53,845
Jeśli, na przykład,
schwytaliby Menelaosa...

535
01:31:53,980 --> 01:31:57,939
...czy powinnam była poświęcić Orestesa,
żeby uratować męża mojej siostry?

536
01:31:58,017 --> 01:32:02,886
Czy twój ojciec zgodziłby się
na takie rozwiązanie?

537
01:32:03,957 --> 01:32:05,322
Jeszcze nie skończyłam!

538
01:32:10,830 --> 01:32:13,060
Wiesz,
że kiedy wrócił z Troi...

539
01:32:13,199 --> 01:32:15,929
...przywiózł ze sobą tę kobietę
o imieniu Kasandra.

540
01:32:16,236 --> 01:32:18,431
Chciał, żebym dzieliła z nią jego łoże.

541
01:32:21,541 --> 01:32:23,805
Za każdym razem, gdy kobieta
zachowuje się w ten sposób...

542
01:32:23,877 --> 01:32:25,970
...wszyscy są szybcy w osądzaniu jej.

543
01:32:26,346 --> 01:32:29,645
Mężczyźni, przeciwnie, nie mogą
zrobić nic złego.

544
01:32:31,718 --> 01:32:35,154
Dlaczego ja muszę mieć wszystkie problemy
i jeszcze za nie płacić?

545
01:32:40,860 --> 01:32:45,263
Tak, zabiłam go.
Wybrałam jedyne możliwe wyjście:

546
01:32:46,232 --> 01:32:48,257
Sojusz z jego wrogami.

547
01:32:48,468 --> 01:32:51,631
Ponieważ żaden z jego przyjaciół
nie odważyłby się mi pomóc.

548
01:32:55,742 --> 01:32:58,677
Ona ma rację, ale jej powody
nie są uczciwe.

549
01:32:58,812 --> 01:33:02,373
Rozsądna kobieta musi wybaczyć
mężowi, to prawda.

550
01:33:05,985 --> 01:33:09,546
Wysłuchaliście mnie,
a teraz twoja kolej, by mówić.

551
01:33:10,390 --> 01:33:14,451
Zrób to bez strachu. Udowodnij mi,
jeśli potrafisz, że się myliłem.

552
01:33:17,864 --> 01:33:22,392
Matko, pamiętaj, że nalegałaś, abym
mówił bez strachu.

553
01:33:23,703 --> 01:33:27,161
Jeśli chcesz, powiem to jeszcze raz.

554
01:33:29,142 --> 01:33:32,908
Nie będziesz zła, jeśli powiem, co myślę?

555
01:33:33,947 --> 01:33:37,576
Nie, będę cię słuchać z wielką radością.

556
01:33:42,755 --> 01:33:43,847
Szkoda...

557
01:33:46,693 --> 01:33:49,685
...być tak piękną, ale jednocześnie
tak bezmyślną.

558
01:33:51,464 --> 01:33:54,763
Śmierć twojej córki była wymówką
dla twoich działań.

559
01:33:54,834 --> 01:33:58,326
Zapomniałaś, że znam cię lepiej
niż ktokolwiek na całym świecie.

560
01:33:59,239 --> 01:34:01,207
Twój drogi mąż nawet nie wyjechał...

561
01:34:01,274 --> 01:34:03,902
...a zanim pomyślał o poświęceniu
twojej córki...

562
01:34:03,977 --> 01:34:07,413
...spędzałaś czas przed lustrem
z grzebieniami i klejnotami...

563
01:34:08,481 --> 01:34:11,211
...myśląc tylko o uwodzeniu
obcokrajowców swoim pięknem...

564
01:34:11,284 --> 01:34:13,479
...jak kurtyzana, z podstępami
i intrygami.

565
01:34:13,553 --> 01:34:14,986
-Dość tego! -Wracaj!

566
01:34:18,124 --> 01:34:20,615
Obiecałaś mnie wysłuchać.

567
01:34:20,793 --> 01:34:25,162
Mów więc, ale szybko.

568
01:34:32,105 --> 01:34:35,597
Za każdym razem, gdy mieliśmy wieści
o trojańskim zwycięstwie, wśród Greków...

569
01:34:35,742 --> 01:34:38,142
...ty byłaś jedyną szczęśliwą.

570
01:34:38,511 --> 01:34:41,810
Wręcz przeciwnie, twoje oczy zwężały
się, gdy Trojanie przegrywali.

571
01:34:42,849 --> 01:34:44,578
Chciałaś, żeby Grecy przegrali...

572
01:34:44,651 --> 01:34:47,552
...i żeby twój mąż nigdy nie wrócił.

573
01:34:48,454 --> 01:34:51,582
I z tego samego powodu pozwoliłaś
zabić swoją córkę.

574
01:34:51,824 --> 01:34:54,850
Dlaczego wypędziłaś mnie i mojego
brata z naszego kraju?

575
01:34:55,228 --> 01:34:58,891
Dlaczego oddałaś obcemu
nasze dziedzictwo?

576
01:35:02,635 --> 01:35:06,731
Dlaczego dałaś mi żywą śmierć,
obok mojej siostry?

577
01:35:14,747 --> 01:35:16,738
A jeśli to prawda, co udajesz...

578
01:35:17,383 --> 01:35:20,648
...że płacisz za jedną zbrodnię
inną zbrodnią...

579
01:35:20,920 --> 01:35:24,117
...czy nie boisz się, że twoja
godzina jest bliska?

580
01:35:27,760 --> 01:35:31,423
Drogie dziecko, między twoim ojcem
a mną...

581
01:35:32,332 --> 01:35:35,631
...zawsze dawałaś więcej miłości
jemu niż mnie.

582
01:35:36,269 --> 01:35:37,759
Wybaczam ci.

583
01:35:38,438 --> 01:35:42,397
Nie myśl, że jestem dumna ze swoich
dawnych czynów...

584
01:35:42,475 --> 01:35:45,967
...cokolwiek powiem.

585
01:35:46,646 --> 01:35:50,639
Ale właśnie urodziłaś dziecko,
bose i ubrane w łachmany.

586
01:35:51,784 --> 01:35:52,842
Moja biedna córko.

587
01:35:56,189 --> 01:35:57,679
Widzę, jak bardzo się myliłam.

588
01:35:58,291 --> 01:36:01,454
Nie chcę twojego współczucia.
Jest za późno.

589
01:36:03,029 --> 01:36:06,362
Dlaczego nie powstrzymałaś męża
i nie kazałaś mu zostawić mnie w spokoju?

590
01:36:06,432 --> 01:36:08,559
Nie zdawałaś sobie sprawy, że mnie
niszczył?

591
01:36:09,602 --> 01:36:12,127
Wiesz doskonale, że jest
drażliwego typu...

592
01:36:12,438 --> 01:36:14,406
...a ty zawsze go prowokowałaś.

593
01:36:14,607 --> 01:36:20,603
Może cierpiałam, ale mój spokój
nadejdzie wkrótce.

594
01:36:22,315 --> 01:36:25,307
W takim razie on nie będzie dla ciebie
taki surowy.

595
01:36:29,255 --> 01:36:35,023
-Myślisz, że nie będzie? -Widzisz,
zawsze szukasz kłopotów.

596
01:36:37,397 --> 01:36:41,128
Zamykam usta, bo się go boję.

597
01:36:47,440 --> 01:36:49,408
Czego teraz chcesz?

598
01:36:52,645 --> 01:36:55,512
Zwyczaj nakazuje, że dziesięć dni
po każdym porodzie...

599
01:36:56,082 --> 01:36:58,448
...należy złożyć ofiarę bogom.

600
01:36:58,518 --> 01:37:00,645
To moje pierwsze dziecko, dlatego
cię wezwałam.

601
01:37:00,720 --> 01:37:02,153
Nie znam się na tych sprawach.

602
01:37:02,221 --> 01:37:04,052
Dlatego do ciebie zadzwoniłem.

603
01:37:04,290 --> 01:37:06,724
Ten, kto pomógł ci mieć dziecko,
musi to zrobić.

604
01:37:06,793 --> 01:37:08,988
Sama urodziłam syna.

605
01:37:09,696 --> 01:37:12,688
Nie masz przyjaciółki, która
mogłaby ci towarzyszyć?

606
01:37:13,166 --> 01:37:15,464
Nikt nie chce biednych za przyjaciół.

607
01:37:15,702 --> 01:37:20,036
W takim razie przyjdę i pomodlę
się do bogów o najlepsze dla twego syna.

608
01:37:22,742 --> 01:37:27,475
Czy myślisz, że możesz wejść
do tego nędznego domu?

609
01:37:31,951 --> 01:37:35,216
Jeśli wolisz, idź po syna...

610
01:37:36,389 --> 01:37:38,380
...a ja przygotuję tu ceremonię.

611
01:37:51,671 --> 01:37:56,608
Dlaczego marnujesz czas?
Muszę iść po męża.

612
01:37:59,645 --> 01:38:03,547
Nie chcę go rozzłościć z twojego
powodu.

613
01:38:07,153 --> 01:38:10,714
Przyjdź, jeśli się spieszysz.

614
01:38:12,959 --> 01:38:16,554
Wszystko jest gotowe do ofiary.

615
01:38:22,702 --> 01:38:26,399
Matko!

616
01:38:29,776 --> 01:38:30,743
Uważaj.

617
01:38:33,446 --> 01:38:36,438
Nie wolno ci ubrudzić welonu na ścianach.

618
01:38:57,503 --> 01:39:00,199
Nadeszła jej godzina kary.

619
01:39:03,342 --> 01:39:06,505
Znowu wiatry wieją złe wieści.

620
01:39:08,514 --> 01:39:13,474
To jak w dniu, gdy zabili
naszego ukochanego obrońcę, króla Agamemnona.

621
01:39:14,387 --> 01:39:16,082
Kiedy kamienie krzyczały.

622
01:39:52,725 --> 01:39:55,888
Zabijają ją! Jest mordowana
przez własne dzieci!

623
01:41:44,136 --> 01:41:48,072
O, Ziemio. O, Zeusie.

624
01:41:52,244 --> 01:41:54,109
Zobacz tę straszną zbrodnię.

625
01:41:54,647 --> 01:41:59,448
Straszne. Straszne.

626
01:42:00,152 --> 01:42:03,679
Spójrz na moją matkę...

627
01:42:04,991 --> 01:42:07,687
...zabita moją własną ręką.

628
01:42:08,294 --> 01:42:13,322
To moja wina. Byłem szalejącym
ogniem...

629
01:42:13,432 --> 01:42:16,799
...płomieniem, który zniszczył...

630
01:42:16,869 --> 01:42:20,361
...matkę, która mnie urodziła.

631
01:42:29,548 --> 01:42:31,948
Mój bracie!

632
01:42:32,485 --> 01:42:37,422
Dlaczego, Apollo, zniszczyłeś mnie...

633
01:42:38,324 --> 01:42:43,193
...swoją wyrocznią i wygnałeś
mnie z Grecji jak przestępcę?

634
01:43:04,450 --> 01:43:06,247
Gdzie mam teraz iść?

635
01:43:08,220 --> 01:43:12,213
A ja, który to spowodowałem. Gdzie?

636
01:43:16,595 --> 01:43:18,028
Jaki przyjaciel...

637
01:43:21,901 --> 01:43:26,235
...jaki człowiek spojrzy mi w twarz?

638
01:43:26,872 --> 01:43:27,896
A ja sam?

639
01:43:30,876 --> 01:43:34,175
Jaki człowiek zaprosi mnie teraz
do dzielenia się miłością?

640
01:43:46,725 --> 01:43:48,716
Widziałeś ją?

641
01:43:49,962 --> 01:43:52,863
Kiedy była na kolanach
i obejmowała moje nogi...

642
01:43:54,200 --> 01:43:56,191
...prosiła o litość.

643
01:43:58,671 --> 01:44:01,538
Widziałeś, kiedy wyciągnęła rękę
do mojego policzka...

644
01:44:02,708 --> 01:44:04,198
...jakby chciała mnie pogłaskać?

645
01:44:05,911 --> 01:44:08,072
Miecz drżał w moich rękach.

646
01:44:15,221 --> 01:44:17,587
Zamknąłem oczy i ją uderzyłem.

647
01:44:18,657 --> 01:44:21,182
Dałem ci odwagę.

648
01:44:24,563 --> 01:44:29,023
Trzymałem nóż, który ją zamordował,
razem z tobą.

649
01:45:07,640 --> 01:45:09,631
Musimy ją teraz przykryć.

650
01:45:11,710 --> 01:45:16,579
Owiń ją w jej welon,
aby jej rany się zagoiły.

651
01:45:44,076 --> 01:45:45,771
Ty, który byłeś kochany.

652
01:45:47,112 --> 01:45:48,841
Ty, który byłeś znienawidzony.

653
01:45:59,191 --> 01:46:01,785
Tutaj, odpocznij pod twoim welonem.

654
01:49:26,265 --> 01:49:30,531
Nigdy nie było i nigdy nie będzie...

655
01:49:32,204 --> 01:49:34,195
...rodziny tak przeklętej i...

656
01:49:36,208 --> 01:49:38,039
...nieszczęśliwej!
Powered by translatesubtitles.org