TranslateSubtitles.org

Horse-Money-(Cavalo-Dinheiro)-2014_track4_eng.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:26,120 --> 00:00:30,360
KONSKIE PIENIĄDZE

2
00:05:06,520 --> 00:05:08,840
Ventura, masz tabakę?

3
00:05:09,280 --> 00:05:11,360
Tu nie wolno palić.

4
00:05:13,000 --> 00:05:14,200
Wujku...

5
00:05:14,760 --> 00:05:18,120
Żarcie jest do dupy, bez soli.

6
00:05:26,640 --> 00:05:29,280
Ventura, nie zapomnij paszportu.

7
00:05:30,520 --> 00:05:33,680
W takiej sytuacji nigdy nie wiadomo...

8
00:05:53,240 --> 00:05:56,400
Myślałem, że wyemigrowałeś,
do Francji, do Nicei...

9
00:05:56,880 --> 00:06:00,000
Ci żołnierze cię nieźle skopali.

10
00:06:02,000 --> 00:06:03,800
Nikt mnie nie lubi.

11
00:06:05,440 --> 00:06:07,560
Nawet Siły Zbrojne.

12
00:06:14,640 --> 00:06:17,640
Razem na dobre i na złe.

13
00:06:18,520 --> 00:06:20,560
Śmierć mnie nie przeraża...

14
00:06:24,200 --> 00:06:26,840
...bo dostaniemy swoje.

15
00:06:29,240 --> 00:06:31,480
Pamiętasz naszych kumpli?

16
00:06:31,760 --> 00:06:33,000
Delgado.

17
00:06:33,400 --> 00:06:34,720
Maszynistka.

18
00:06:35,280 --> 00:06:37,440
Miał dobrą rodzinę.

19
00:06:37,880 --> 00:06:40,120
Dobry dom w Zambujal.

20
00:06:40,560 --> 00:06:45,280
Pewnego wieczoru zjadł kolację,
ułożył synów do łóżka,

21
00:06:45,920 --> 00:06:48,400
poczekał, aż żona zaśnie,

22
00:06:48,640 --> 00:06:50,600
a potem podpalił dom.

23
00:06:51,000 --> 00:06:53,480
Nigdy więcej się nie odezwał.

24
00:06:56,000 --> 00:06:59,160
Benvindo, twój siostrzeniec Benvindo.

25
00:06:59,880 --> 00:07:03,000
Bardzo cierpiał na ataki epilepsji.

26
00:07:03,440 --> 00:07:05,480
Rozbierał plac budowy,

27
00:07:05,560 --> 00:07:09,160
belka spadła mu na głowę
i spadł z trzeciego piętra.

28
00:07:09,360 --> 00:07:11,480
On i jego kumpel Daniel.

29
00:07:11,880 --> 00:07:15,240
Daniel leżał martwy w szybie windy.

30
00:07:16,440 --> 00:07:17,560
Lento.

31
00:07:17,880 --> 00:07:22,360
Musiał sprzedawać narkotyki,
żeby uzupełnić swoją pensję brukarza.

32
00:07:22,560 --> 00:07:24,680
Jego szef go cenił.

33
00:07:25,120 --> 00:07:27,600
Ćpuny zawsze płaciły na czas.

34
00:07:28,160 --> 00:07:31,160
Pewnego dnia
wbił nóż policjantowi podczas nalotu.

35
00:07:31,280 --> 00:07:33,920
Skuł go kajdankami
i zabrał na komisariat.

36
00:07:34,280 --> 00:07:37,960
Teraz codziennie potrzebuje zastrzyku,
żeby uspokoić nerwy.

37
00:07:39,120 --> 00:07:40,400
Na zawsze.

38
00:07:41,200 --> 00:07:43,240
Co ci żołnierze nam zrobią?

39
00:07:43,400 --> 00:07:44,440
Nic.

40
00:07:46,280 --> 00:07:48,560
Nasze życie nadal będzie ciężkie...

41
00:07:51,200 --> 00:07:54,400
Nadal będziemy spadać z trzeciego piętra.

42
00:07:56,000 --> 00:07:59,720
Nadal będziemy krojeni
przez maszyny.

43
00:08:01,520 --> 00:08:04,960
Nasza głowa i płuca
nadal będą boleć tak samo...

44
00:08:06,240 --> 00:08:07,920
Zostaniemy spaleni...

45
00:08:08,360 --> 00:08:09,600
Zwriujemy...

46
00:08:10,320 --> 00:08:13,840
To wszystko przez tę pleśń
na ścianach naszych domów.

47
00:08:16,520 --> 00:08:19,480
Zawsze tak żyliśmy i umieraliśmy...

48
00:08:21,000 --> 00:08:23,120
To nasza choroba.

49
00:08:24,320 --> 00:08:27,600
Jeśli mnie najpierw nie zabijesz
swoim nożem...

50
00:10:00,120 --> 00:10:01,640
Jak masz na imię?

51
00:10:02,600 --> 00:10:05,160
Ventura.
José Tavares Borges.

52
00:10:09,680 --> 00:10:11,720
Czy wiesz, kto cię tu przyprowadził?

53
00:10:12,160 --> 00:10:15,200
Przyprowadziło mnie MFA.
Armia rewolucyjna.

54
00:10:16,280 --> 00:10:18,120
Czy przyszedłeś z własnej woli?

55
00:10:22,560 --> 00:10:24,560
Czy to się panu już wcześniej zdarzyło?

56
00:10:24,640 --> 00:10:27,280
To się jeszcze powtórzy, wiem to.

57
00:10:30,160 --> 00:10:32,680
Czy możesz opisać,
co się panu stało?

58
00:10:37,360 --> 00:10:40,600
To przez pleśń w naszych ścianach.

59
00:10:44,840 --> 00:10:46,960
Gdzie pan obecnie mieszka?

60
00:10:47,000 --> 00:10:49,360
W mojej chacie w Fontainhas.

61
00:10:49,880 --> 00:10:51,400
Czy pan dobrze śpi?

62
00:10:53,920 --> 00:10:56,400
Czy budzi się pan czasem
w środku nocy?

63
00:10:58,720 --> 00:11:00,760
Wielki czarny ptak...

64
00:11:02,560 --> 00:11:04,520
Pojawił się na moim dachu.

65
00:11:09,560 --> 00:11:11,120
Gdzie się pan urodził?

66
00:11:13,600 --> 00:11:16,240
Chão do Monte.
Águas Podres. Cabo Verde.

67
00:11:20,440 --> 00:11:21,800
Ile pan ma lat?

68
00:11:22,600 --> 00:11:24,720
Mam 19 lat i 3 miesiące.

69
00:11:31,120 --> 00:11:33,600
Jak się pan zgubił? Gdzie?

70
00:11:33,760 --> 00:11:35,200
Fontainhas...

71
00:11:37,600 --> 00:11:39,600
Czy pan obecnie pracuje?

72
00:11:40,400 --> 00:11:42,440
Murarz. Na emeryturze.

73
00:11:45,280 --> 00:11:47,840
Czy jest pan żonaty? Ma pan dzieci?

74
00:11:55,200 --> 00:11:56,560
Czy wie pan, kim jestem?

75
00:11:58,000 --> 00:11:59,960
Czy wie pan, gdzie jesteśmy?

76
00:12:02,480 --> 00:12:04,720
Znam mnóstwo szpitali...

77
00:12:05,880 --> 00:12:07,480
Miguel Bombarda,

78
00:12:07,560 --> 00:12:08,760
Julio de Matos,

79
00:12:08,840 --> 00:12:10,880
Santa Maria, Amadora.

80
00:12:15,000 --> 00:12:17,360
Jaka jest teraz pora roku?

81
00:12:24,240 --> 00:12:25,720
Wiosna.

82
00:12:33,360 --> 00:12:34,920
Jaka jest dzisiaj data?

83
00:12:35,440 --> 00:12:38,240
11 marca 1975 roku.

84
00:12:43,560 --> 00:12:45,680
Czy wie pan, kto jest prezydentem?

85
00:12:46,280 --> 00:12:48,920
Wygląda na to, że generał Spínola...

86
00:12:58,200 --> 00:12:59,920
Czy chodził pan do szkoły?

87
00:13:04,160 --> 00:13:06,360
Czy umie pan czytać i pisać?

88
00:13:07,680 --> 00:13:09,800
Słyszę płaczącego mężczyznę.

89
00:13:17,760 --> 00:13:19,800
Czy pan zażywa jakieś leki?

90
00:13:20,560 --> 00:13:24,120
Kiedyś bardzo się trzęsłem.
Szef zdjął mnie ze rusztowania...

91
00:13:27,000 --> 00:13:29,840
Czy w pana rodzinie są jakieś
choroby związane z nerwami?

92
00:13:32,800 --> 00:13:35,120
Czy jest pan świadomy jakichś
chorób, które pan może mieć?

93
00:13:35,200 --> 00:13:37,320
Znam swoją chorobę.

94
00:15:26,960 --> 00:15:28,480
Wyznaj.

95
00:18:47,560 --> 00:18:49,720
Vitalina z Figueira das Naus?

96
00:18:50,520 --> 00:18:52,760
Ventura z Chão do Monte.

97
00:19:09,680 --> 00:19:11,560
Czy jest pan tu na leczenie?

98
00:19:12,560 --> 00:19:14,440
Odwiedziny.

99
00:19:43,400 --> 00:19:46,360
To się stało 23 czerwca 2013 roku.

100
00:19:51,240 --> 00:19:55,840
Moja siostra Isabel zjawiła się
z szokującą wiadomością.

101
00:19:58,720 --> 00:20:00,480
Pospieszyłam do Assomady,

102
00:20:00,640 --> 00:20:05,840
żeby odebrać wizę i paszport.

103
00:20:06,920 --> 00:20:11,440
Byłam taka zagubiona, tak stracona.
Nikogo nie mogłam rozpoznać.

104
00:20:11,880 --> 00:20:14,000
Nawet samej siebie nie poznawałam.

105
00:20:14,840 --> 00:20:17,360
Moja twarz była cała zniekształcona.

106
00:20:17,560 --> 00:20:21,720
Nie mogłam nawet zrobić zdjęcia
do paszportu.

107
00:20:22,600 --> 00:20:25,640
Byłam ślepa, byłam odrętwiała.

108
00:20:26,720 --> 00:20:30,800
W Praia kupiłam bilet lotniczy.

109
00:20:31,720 --> 00:20:35,240
W noc lotu prawie umarłam.

110
00:20:36,320 --> 00:20:39,600
Policjant zaprowadził mnie
do schodów samolotu.

111
00:20:40,240 --> 00:20:44,560
Stewardesa wzięła mnie za ręce

112
00:20:45,000 --> 00:20:47,240
i pokazała mi moje miejsce.

113
00:20:47,320 --> 00:20:50,280
Płonęłam z gorączki.

114
00:20:51,720 --> 00:20:55,360
Dziewczyny posadziły mnie
i dały mi dwie duże tabletki.

115
00:20:56,440 --> 00:21:00,840
Rozebrały mnie.
Zostałam w samej koszuli nocnej.

116
00:21:08,080 --> 00:21:11,600
Panna Filomena, siedząca obok mnie,

117
00:21:12,200 --> 00:21:14,520
pomogła mi do toalety.

118
00:21:15,000 --> 00:21:16,840
Nie mogłam sikać.

119
00:21:17,600 --> 00:21:19,640
Wróciłam na swoje miejsce.

120
00:21:20,080 --> 00:21:24,280
Znowu musiałam sikać,
zabrała mnie z powrotem do toalety.

121
00:21:25,000 --> 00:21:27,240
Siku ciągle leciało...

122
00:21:27,920 --> 00:21:31,400
Musiała poprosić dziewczyny o pieluchy.

123
00:21:36,560 --> 00:21:39,560
Przybyłam do Portugalii z gorączką,

124
00:21:40,400 --> 00:21:41,760
przemoczona,

125
00:21:42,560 --> 00:21:43,960
zamarznięta.

126
00:21:47,080 --> 00:21:48,960
To było 30 czerwca,

127
00:21:50,440 --> 00:21:52,120
2013.

128
00:21:54,880 --> 00:21:59,280
Pogrzeb mojego męża
odbył się trzy dni wcześniej.

129
00:22:05,400 --> 00:22:08,600
Vitalino, twój mąż jest tu ze mną.

130
00:22:09,120 --> 00:22:11,520
Ma tę samą chorobę <i>co</i> ja.

131
00:22:12,160 --> 00:22:13,800
Choroba nerwowa...

132
00:22:15,000 --> 00:22:17,360
Jest chudy, ale żyje.

133
00:22:19,560 --> 00:22:22,800
Venturo,
jesteś na drodze do zatracenia.

134
00:22:27,280 --> 00:22:30,000
Co robisz tu cały dzień?

135
00:22:30,920 --> 00:22:33,080
Rozmawiam ze ścianami.

136
00:22:35,440 --> 00:22:37,680
Trzęsiesz się, Venturo.

137
00:22:38,200 --> 00:22:39,600
To moja choroba.

138
00:22:48,160 --> 00:22:49,720
Przestań się trząść.

139
00:22:51,080 --> 00:22:53,760
To od tabletek, które mi dają codziennie.

140
00:22:54,200 --> 00:22:56,000
Nie poddawaj się.

141
00:22:57,960 --> 00:23:00,440
Pomyśl o swojej Zulmirze.

142
00:23:01,440 --> 00:23:04,480
Mam już wystarczająco odłożone,
żeby kupić jej bilet lotniczy.

143
00:23:15,240 --> 00:23:18,400
Twoje palce są takie cienkie, takie długie...

144
00:23:22,360 --> 00:23:25,760
Mocne, białe paznokcie...

145
00:23:26,160 --> 00:23:27,600
Piękne...

146
00:23:31,000 --> 00:23:34,200
Moje palce są sparaliżowane...

147
00:23:35,840 --> 00:23:38,200
z powodu szoku.

148
00:23:39,880 --> 00:23:42,760
Poszłam do szpitala z bólem.

149
00:23:44,000 --> 00:23:47,200
Lekarze musieli przeciąć
moją obrączkę.

150
00:23:47,360 --> 00:23:48,720
Pękła.

151
00:23:49,120 --> 00:23:53,200
Stoczył się na podłogę
i zaginął na zawsze.

152
00:23:56,800 --> 00:23:59,640
Gdzie jest twoja obrączka?

153
00:24:00,720 --> 00:24:03,680
Człowiek w stalowym kapturze
mi ją ukradł...

154
00:24:06,360 --> 00:24:10,000
Vitalino,
on też ma cukrzycę, ale żyje...

155
00:24:25,320 --> 00:24:27,400
<i>Notariusz</i> z Santa Catarina.

156
00:24:29,760 --> 00:24:31,960
<i>Małżeństwo zarejestrowane</i>

157
00:24:32,840 --> 00:24:35,120
<i>pod numerem 1...</i>

158
00:24:36,320 --> 00:24:39,600
<i>zostało rozwiązane
wskutek śmierci męża.</i>

159
00:24:59,360 --> 00:25:02,280
Kupiłeś Zulmirze
pełną suknię ślubną?

160
00:25:02,520 --> 00:25:03,800
Tak, kupiłem.

161
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
Kupiłeś jej bieliznę?

162
00:25:13,960 --> 00:25:15,080
Tak.

163
00:25:21,400 --> 00:25:24,000
Kupiłeś jej welon i sukienkę?

164
00:25:25,400 --> 00:25:26,840
Ozdobę głowy...

165
00:25:27,920 --> 00:25:29,440
I buty?

166
00:25:32,280 --> 00:25:33,640
Tak, kupiłem.

167
00:25:37,600 --> 00:25:40,120
Obrączkę i poduszkę?

168
00:25:41,560 --> 00:25:43,240
Kwiaty drzewa cytrynowego.

169
00:25:59,840 --> 00:26:02,840
Przechodziłeś koło mojego domu
w Chão do Monte?

170
00:26:03,440 --> 00:26:04,560
Tak.

171
00:26:06,280 --> 00:26:08,120
Dom jest zburzony.

172
00:26:09,080 --> 00:26:11,280
Nie został kamień na kamieniu.

173
00:26:14,440 --> 00:26:16,480
A moje kury, moje świnie?

174
00:26:16,960 --> 00:26:19,680
- Kozy?
- Uciekły.

175
00:26:23,680 --> 00:26:25,600
Mój osioł, Fogo Serra?

176
00:26:26,360 --> 00:26:27,800
Martwy.

177
00:26:32,240 --> 00:26:34,320
Mój koń, Dinheiro?

178
00:26:36,160 --> 00:26:38,640
Sępy rozerwały go na strzępy.

179
00:28:35,320 --> 00:28:37,320
Czuję się trochę lepiej.

180
00:30:04,160 --> 00:30:06,280
<i>Republika Zielonego Przylądka.</i>

181
00:30:07,200 --> 00:30:08,800
<i>Ambasada.</i>

182
00:30:09,120 --> 00:30:11,120
<i>Szanowni Państwo,</i>

183
00:30:11,720 --> 00:30:14,560
<i>Niniejszym potwierdzamy zgon</i>

184
00:30:14,840 --> 00:30:17,360
<i>Joaquima de Brito Varela,</i>

185
00:30:18,560 --> 00:30:23,120
<i>w dniu 23 czerwca bieżącego roku.</i>

186
00:30:24,400 --> 00:30:26,240
<i>Informujemy, że</i>

187
00:30:26,520 --> 00:30:31,240
<i>Zakład Pogrzebowy Damaia, Ltd.</i>

188
00:30:32,080 --> 00:30:36,640
<i>organizuje pogrzeb.</i>

189
00:30:37,440 --> 00:30:41,840
<i>Ceremonia jest wstrzymana</i>

190
00:30:41,960 --> 00:30:44,800
<i>do czasu przybycia jego żony.</i>

191
00:30:45,200 --> 00:30:46,480
<i>Niniejszym...</i>

192
00:30:48,560 --> 00:30:51,600
<i>Mamy nadzieję, że pomożecie</i>

193
00:30:52,280 --> 00:30:54,720
<i>Vitalinie Tavares Varela,</i>

194
00:30:55,240 --> 00:30:58,000
<i>zamieszkałej w Cabo Verde,</i>

195
00:30:58,360 --> 00:31:01,360
<i>w uzyskaniu wizy</i>

196
00:31:01,760 --> 00:31:05,320
<i>z Ambasady Portugalii.</i>

197
00:31:05,960 --> 00:31:08,200
<i>Mamy nadzieję, że pozwolicie</i>

198
00:31:08,400 --> 00:31:13,280
<i>jego żonie</i>

199
00:31:14,640 --> 00:31:18,120
<i>wziąć udział w pogrzebie.</i>

200
00:31:27,840 --> 00:31:33,000
<i>Zakład Pogrzebowy Damaia, Ltd.</i>

201
00:31:33,640 --> 00:31:37,680
<i>Odprawia się pogrzeb</i>

202
00:31:37,760 --> 00:31:42,960
<i>pana Joaquina de Brito Vareli,</i>

203
00:31:43,400 --> 00:31:47,440
<i>który odbędzie się
w czwartek, 27 czerwca,</i>

204
00:31:47,680 --> 00:31:51,160
<i>na cmentarzu Amadora,</i>

205
00:31:51,800 --> 00:31:53,800
<i>około godziny 15:00.</i>

206
00:32:35,000 --> 00:32:38,320
<i>Akt zgonu 171.</i>

207
00:32:40,320 --> 00:32:43,200
<i>Imię: Joaquim de Brito Varela.</i>

208
00:32:43,960 --> 00:32:45,800
<i>Płeć: Mężczyzna.</i>

209
00:32:47,240 --> 00:32:49,520
<i>Wiek: 56 lat.</i>

210
00:32:50,560 --> 00:32:55,480
<i>Stan cywilny:
Żonaty z Vitaliną Tavares Varela.</i>

211
00:32:57,160 --> 00:33:01,000
<i>Miejsce urodzenia: Santa Catarina,
Cabo Verde.</i>

212
00:33:02,480 --> 00:33:06,480
<i>Ostatni adres: ulica Santa
Filomena,</i>

213
00:33:07,360 --> 00:33:10,880
<i>20 A, Cova da Moura,</i>

214
00:33:11,720 --> 00:33:13,400
Buraca, Amadora.

215
00:33:15,600 --> 00:33:18,160
<i>Godzina i data śmierci:</i>

216
00:33:18,880 --> 00:33:22,200
<i>21:00, zero minut,</i>

217
00:33:23,000 --> 00:33:27,720
<i>23 czerwca 2013.</i>

218
00:33:30,800 --> 00:33:32,520
<i>Przyczyna śmierci:</i>

219
00:33:40,760 --> 00:33:44,200
<i>Pochowany na cmentarzu Amadora.</i>

220
00:33:46,840 --> 00:33:49,840
<i>14 sierpnia 2013.</i>

221
00:33:55,240 --> 00:33:56,880
<i>Przyczyna śmierci...</i>

222
00:34:18,240 --> 00:34:20,520
<i>Notariusz Santa Catarina.</i>

223
00:34:21,560 --> 00:34:26,960
<i>Akt urodzenia numer 1108.</i>

224
00:34:28,440 --> 00:34:31,800
<i>Imię: Joaquim de Brito Varela,</i>

225
00:34:33,720 --> 00:34:35,400
<i>dziecko płci męskiej.</i>

226
00:34:36,600 --> 00:34:39,800
<i>Godzina i data urodzenia:</i>

227
00:34:40,440 --> 00:34:42,960
<i>godzina zero, zero minut,</i>

228
00:34:44,240 --> 00:34:48,400
<i>10 stycznia 1957.</i>

229
00:34:54,200 --> 00:34:56,400
<i>Notariusz Santa Catarina.</i>

230
00:34:57,080 --> 00:34:59,760
<i>Akt urodzenia,</i>

231
00:35:00,880 --> 00:35:02,720
<i>numer 850.</i>

232
00:35:03,640 --> 00:35:06,680
<i>6 sierpnia 1960.</i>

233
00:35:08,160 --> 00:35:10,360
<i>Urodzona o 16:00,</i>

234
00:35:10,440 --> 00:35:13,680
<i>20 czerwca,</i>

235
00:35:14,760 --> 00:35:16,720
<i>1960.</i>

236
00:35:18,960 --> 00:35:21,080
<i>Miejsce urodzenia:</i>

237
00:35:22,080 --> 00:35:23,720
<i>Figueira das Naus.</i>

238
00:35:25,240 --> 00:35:27,840
<i>W parafii Santa Catarina,</i>

239
00:35:28,840 --> 00:35:32,440
<i>dziecko płci żeńskiej</i>

240
00:35:33,120 --> 00:35:37,880
<i>o imieniu Vitalina Tavares
Varela,</i>

241
00:35:39,000 --> 00:35:41,800
<i>prawowita córka</i>

242
00:35:42,360 --> 00:35:44,520
<i>Gervásio da Silva Varela,</i>

243
00:35:44,920 --> 00:35:46,600
<i>24 lata.</i>

244
00:35:51,640 --> 00:35:54,000
<i>Murarz.</i>

245
00:35:54,480 --> 00:35:57,160
<i>I Marii Mendes Tavares,</i>

246
00:35:57,840 --> 00:35:59,960
<i>17 lat,</i>

247
00:36:00,800 --> 00:36:03,000
<i>gospodyni domowa.</i>

248
00:36:04,640 --> 00:36:09,240
<i>6 sierpnia 1960.</i>

249
00:36:36,680 --> 00:36:38,760
<i>Notariusz Santa Catarina.</i>

250
00:36:39,640 --> 00:36:42,000
<i>O godzinie 10:30,</i>

251
00:36:43,240 --> 00:36:45,840
<i>14 grudnia,</i>

252
00:36:46,720 --> 00:36:48,840
<i>1982 roku,</i>

253
00:36:50,760 --> 00:36:53,720
<i>w tym notariacie,</i>

254
00:36:55,200 --> 00:36:57,920
<i>stawił się pan młody,</i>

255
00:36:59,200 --> 00:37:01,240
<i>Joaquim de Brito Varela,</i>

256
00:37:01,800 --> 00:37:04,440
<i>25 lat,</i>

257
00:37:04,720 --> 00:37:07,240
<i>murarz.</i>

258
00:37:07,560 --> 00:37:10,360
<i>Mieszkaniec Lizbony, Portugalia.</i>

259
00:37:12,440 --> 00:37:16,440
<i>I panna młoda, Vitalina Tavares
Varela,</i>

260
00:37:17,000 --> 00:37:19,120
<i>22 lata,</i>

261
00:37:19,680 --> 00:37:21,840
<i>gospodyni domowa,</i>

262
00:37:22,120 --> 00:37:24,880
<i>mieszkanka Figueira das Naus.</i>

263
00:37:26,840 --> 00:37:31,800
<i>Zgodnie postanowili</i>

264
00:37:31,920 --> 00:37:36,280
<i>zawrzeć związek małżeński.</i>

265
00:37:37,640 --> 00:37:41,920
<i>Mocą mi nadaną,</i>

266
00:37:43,240 --> 00:37:46,480
<i>ogłaszam Joaquina i Vitalinę</i>

267
00:37:46,960 --> 00:37:49,440
<i>mężem i żoną.</i>

268
00:39:21,160 --> 00:39:23,400
Jak się masz, Venturo?

269
00:39:24,920 --> 00:39:26,760
Czuję się trochę lepiej.

270
00:39:28,920 --> 00:39:31,280
Jesteś lekarzem, czy co?

271
00:39:33,520 --> 00:39:37,720
Spójrz na siebie, taki wystrojony.

272
00:39:41,320 --> 00:39:43,800
Powinieneś mnie widzieć jako
nastolatka...

273
00:39:46,400 --> 00:39:50,720
Chwalisz się swoją koszulą z
żabotem...

274
00:39:52,440 --> 00:39:56,320
Wyszywane spodnie...

275
00:39:57,120 --> 00:40:00,160
Buty na wysokim obcasie...

276
00:40:01,560 --> 00:40:04,480
Brzytwa w tylnej kieszeni.

277
00:40:16,840 --> 00:40:20,200
Opuściłem baraki
na budowie...

278
00:40:24,120 --> 00:40:26,240
Wsiadłem do metra.

279
00:40:26,880 --> 00:40:28,720
Wysiadłem w centrum...

280
00:40:30,200 --> 00:40:32,600
Poszedłem do Ogrodu Estrela.

281
00:40:33,680 --> 00:40:35,720
To była ciepła niedziela.

282
00:40:36,480 --> 00:40:40,840
Ja i moi bracia kupiliśmy
5 butelek wina... Wszyscy się upiliśmy.

283
00:40:45,480 --> 00:40:50,320
Byłem spragniony, piłem z fontanny.

284
00:40:52,200 --> 00:40:56,800
Zobaczyłem go idącego z uśmiechem.

285
00:40:57,640 --> 00:40:59,000
Miał na sobie...

286
00:40:59,760 --> 00:41:02,520
dzwony...

287
00:41:03,600 --> 00:41:06,560
paszport w kieszeni...

288
00:41:07,560 --> 00:41:11,280
czerwoną koszulę, którą mu dałem

289
00:41:11,440 --> 00:41:14,000
na urodziny.

290
00:41:19,640 --> 00:41:22,640
Miał wolne

291
00:41:23,000 --> 00:41:26,120
od szefa J. Buildera.

292
00:41:27,480 --> 00:41:30,000
Też pracowałem u J. Buildera.

293
00:41:33,120 --> 00:41:35,440
Znasz to, Venturo...

294
00:41:35,640 --> 00:41:41,280
życie osoby z Zielonego Przylądka
jest zawsze ciężkie.

295
00:41:43,200 --> 00:41:44,560
Prawda.

296
00:41:45,960 --> 00:41:49,400
Biali smagali nas biczem po plecach.

297
00:41:52,560 --> 00:41:54,680
Wtedy spuściłem wzrok...

298
00:41:55,320 --> 00:41:58,920
zaatakował mnie żyletką,

299
00:41:59,440 --> 00:42:01,960
przeciął mi czoło...

300
00:42:02,720 --> 00:42:06,880
więc ja pociąłem go nożem po ręce.

301
00:42:07,240 --> 00:42:09,920
Sparaliżowało go na miejscu.

302
00:42:10,440 --> 00:42:15,640
Chciałem go zabić siekierą,
ale bracia mnie powstrzymali.

303
00:42:17,000 --> 00:42:19,240
Żołnierze mnie podnieśli,

304
00:42:19,680 --> 00:42:23,440
włożyli do jeepa
i zabrali do szpitala.

305
00:42:26,440 --> 00:42:28,760
Widzisz to wszystko, Vitalino...

306
00:42:30,120 --> 00:42:31,800
Wciąż żyjesz.

307
00:42:32,520 --> 00:42:34,600
Wciąż oddychasz.

308
00:42:35,760 --> 00:42:38,680
Krew kapie na podłogę,

309
00:42:39,320 --> 00:42:42,240
ale nikt nie widzi żyletki.

310
00:42:44,120 --> 00:42:47,320
Ventura, zrujnowałeś sobie życie.

311
00:42:50,480 --> 00:42:52,680
I moje też.

312
00:43:02,760 --> 00:43:04,560
On nie umarł.

313
00:45:47,880 --> 00:45:50,480
To było paskudne pchnięcie.

314
00:45:51,720 --> 00:45:53,400
93 szwy.

315
00:46:03,960 --> 00:46:06,240
Nie umrzesz na bosaka.

316
00:46:09,160 --> 00:46:11,080
48 klamer.

317
00:46:24,640 --> 00:46:26,200
Rozwiążcie mnie!

318
00:46:30,480 --> 00:46:33,720
Muszę napisać do Zulmiry.
Na pewno się martwi.

319
00:46:35,280 --> 00:46:37,840
Wysłałeś mnie na emeryturę.

320
00:46:48,800 --> 00:46:51,760
Jak mam utrzymać żonę?

321
00:48:31,320 --> 00:48:32,640
Vitalino!

322
00:48:59,960 --> 00:49:03,080
<i>W Alto Cutelo
Nie ma już jagód</i>

323
00:49:06,000 --> 00:49:09,080
<i>Korzenie wyschły
Nie sięgają wody</i>

324
00:49:11,240 --> 00:49:13,920
<i>Woda płynie głęboko
Poza zasięgiem człowieka</i>

325
00:49:21,400 --> 00:49:24,200
<i>Kobieta czeka przy ogniu
od ponad tygodnia</i>

326
00:49:26,560 --> 00:49:29,720
<i>Jej dzieci na drodze
Tylko jedno ma pracę</i>

327
00:49:31,920 --> 00:49:35,000
<i>Jej mąż wyjechał do Lizbony
Dawno, dawno temu</i>

328
00:49:35,360 --> 00:49:36,640
<i>Na kontrakt</i>

329
00:49:42,120 --> 00:49:44,920
<i>Wyjechał do Lizbony
Sprzedał ziemię</i>

330
00:49:47,360 --> 00:49:50,240
<i>Musi pracować w deszczu i wietrze</i>

331
00:49:52,640 --> 00:49:55,240
<i>Stocznie, fabryki, rusztowania</i>

332
00:50:02,520 --> 00:50:05,440
<i>Tania siła robocza
Nieważne, jak ciężko pracujesz</i>

333
00:50:07,640 --> 00:50:10,520
<i>Tania siła robocza
Szopa bez światła</i>

334
00:50:12,840 --> 00:50:15,120
<i>Oszukany przez białego brata</i>

335
00:50:16,560 --> 00:50:19,880
<i>Wykorzystywany, oszukiwany</i>

336
00:50:28,920 --> 00:50:31,680
<i>Pewnego dnia wrócę do domu</i>

337
00:50:34,160 --> 00:50:36,600
<i>Dostaniemy się do wody</i>

338
00:50:41,800 --> 00:50:44,160
<i>Siłą naszych ramion</i>

339
00:50:46,840 --> 00:50:49,240
<i>Moje sumienie</i>

340
00:50:50,360 --> 00:50:52,720
<i>Ja jestem tym, który pracuje</i>

341
00:50:54,360 --> 00:50:57,280
<i>Ja jestem właścicielem ziemi
Władza należy do mnie</i>

342
00:50:59,720 --> 00:51:01,720
<i>Jagody na wzgórzu</i>

343
00:51:05,200 --> 00:51:07,240
<i>Biegające dzieci</i>

344
00:51:10,240 --> 00:51:12,240
<i>Łódź w porcie</i>

345
00:51:46,160 --> 00:51:47,800
<i>Biegające dzieci</i>

346
00:51:50,640 --> 00:51:52,640
<i>Łódź w porcie</i>

347
00:51:54,360 --> 00:51:55,680
<i>Nasza Ziemia</i>

348
00:52:39,440 --> 00:52:41,000
Ventura, wróć!

349
00:57:28,480 --> 00:57:30,760
"Construções Amadeu Gaudêncio"

350
01:01:18,680 --> 01:01:20,160
Jest tu ktoś?

351
01:01:29,320 --> 01:01:30,560
Panno Sigela?

352
01:01:32,520 --> 01:01:34,800
Mówi José Tavares Borges.

353
01:01:36,360 --> 01:01:38,120
Jak się pani miewa?

354
01:01:42,240 --> 01:01:44,480
Czy mogę rozmawiać z
mistrzem Ernesto?

355
01:03:00,840 --> 01:03:02,120
Jest tam ktoś?

356
01:03:03,640 --> 01:03:05,520
Czy to jest zarząd?

357
01:03:14,080 --> 01:03:15,440
Benvindo?

358
01:03:16,880 --> 01:03:19,200
Mój chrześniak Benvindo?

359
01:03:21,200 --> 01:03:23,280
Lekarz cię wypisał?

360
01:03:25,600 --> 01:03:27,440
Czujesz się lepiej?

361
01:03:27,920 --> 01:03:29,320
Wujku...

362
01:03:29,440 --> 01:03:32,480
Wyjdę dopiero, gdy dostanę wypłatę.

363
01:03:34,600 --> 01:03:38,320
- Ile czekacie?
- Ponad dwadzieścia lat.

364
01:03:41,280 --> 01:03:43,840
- A Correia?
- Zaczął nowe życie.

365
01:03:45,080 --> 01:03:46,520
Arlindo?

366
01:03:46,560 --> 01:03:49,440
Wziął żonę i dzieci...

367
01:03:49,880 --> 01:03:51,520
...i wyjechał za granicę.

368
01:03:52,720 --> 01:03:54,480
Twój brat, Piskiza?

369
01:03:54,560 --> 01:03:57,480
Mój brat Piskiza
jest tam na górze.

370
01:03:57,920 --> 01:04:00,560
Też czeka na wypłatę.

371
01:04:02,560 --> 01:04:03,880
A Germano?

372
01:04:04,000 --> 01:04:06,000
Germano, biedny diabeł,

373
01:04:07,280 --> 01:04:09,960
zginął, zmiażdżony przez maszynę.

374
01:04:11,200 --> 01:04:12,440
Jego flaki...

375
01:04:14,720 --> 01:04:16,640
...rozrzucone po podłodze...

376
01:04:16,720 --> 01:04:21,200
Jego czapka i kurtka
nadal są w szafce.

377
01:04:25,480 --> 01:04:26,880
Zwolnili cię?

378
01:04:26,960 --> 01:04:28,920
Nie, nie zwolnili mnie.

379
01:04:29,600 --> 01:04:32,480
Miałem atak epilepsji.

380
01:04:33,440 --> 01:04:36,480
Przyjechała karetka,

381
01:04:37,480 --> 01:04:39,240
zabrali mnie do szpitala.

382
01:04:39,320 --> 01:04:41,920
Byłem w śpiączce przez trzy miesiące.

383
01:04:42,280 --> 01:04:44,560
Kiedy wróciłem,

384
01:04:44,960 --> 01:04:48,680
wszystko było w rozsypce.

385
01:04:52,240 --> 01:04:55,600
Szef uciekł
z pieniędzmi i maszynami.

386
01:04:56,800 --> 01:04:58,920
Firma zbankrutowała.

387
01:06:01,760 --> 01:06:04,000
<i>Krzyczę jak koń</i>

388
01:06:05,240 --> 01:06:07,280
<i>Och, te piękne dziewczyny</i>

389
01:06:07,720 --> 01:06:10,000
<i>Doktorze, co mi dolega?</i>

390
01:06:14,960 --> 01:06:17,280
<i>Jestem głodny i nie mogę jeść</i>

391
01:06:17,880 --> 01:06:20,640
<i>Tak mi się chce pić, a nie mogę</i>

392
01:06:21,200 --> 01:06:24,000
<i>Jestem senny i nie mogę spać</i>

393
01:06:28,280 --> 01:06:30,640
<i>Tęsknię za Achada São Francisco</i>

394
01:06:31,280 --> 01:06:33,680
<i>Tęsknię za Achada Bela Kusa</i>

395
01:06:34,200 --> 01:06:36,240
<i>Tęsknię za naszym towarzyszem
Pepe Lopi</i>

396
01:06:36,480 --> 01:06:38,920
- Nie, wujku!
- Tak się tego nauczyłem!

397
01:06:39,840 --> 01:06:42,000
Tak to ludzie śpiewają.

398
01:06:42,360 --> 01:06:45,480
Pepi Lopi,
Achada Pepi Lopi, wujku.

399
01:06:45,800 --> 01:06:48,720
Źle, Benvindo!
To towarzysz Pepi Lopi!

400
01:06:48,800 --> 01:06:50,280
Towarzysz Pepi Lopi!

401
01:06:50,360 --> 01:06:51,760
Achada Pepi Lopi!

402
01:06:59,160 --> 01:07:01,320
<i>Krzyczę jak koń</i>

403
01:07:02,160 --> 01:07:04,160
<i>Och, te urocze dziewczyny</i>

404
01:07:04,880 --> 01:07:07,200
<i>Doktorze, co mi dolega?</i>

405
01:07:07,960 --> 01:07:10,920
<i>Tęsknię za Achada São Francisco!</i>

406
01:07:14,960 --> 01:07:17,440
<i>Umieram z głodu, a nie mogę jeść</i>

407
01:07:18,600 --> 01:07:20,880
<i>Tak mi się chce pić, a nie mogę pić</i>

408
01:07:21,600 --> 01:07:24,680
<i>Tak mi się chce spać, a nie mogę spać</i>

409
01:08:05,960 --> 01:08:07,320
Panie Ernesto?

410
01:08:26,440 --> 01:08:27,680
Czy mogę usiąść?

411
01:08:29,440 --> 01:08:31,120
Chyba postoję.

412
01:08:33,160 --> 01:08:35,720
Zawsze stałem w biurze.

413
01:08:42,000 --> 01:08:43,760
Chyba usiądę.

414
01:09:58,520 --> 01:10:02,960
Mówi pan, że obcina mi pan pensję,
z 4 tysięcy na 3 tysiące?

415
01:10:05,280 --> 01:10:07,480
Mówi pan, że jestem za młody?

416
01:10:08,720 --> 01:10:10,840
Mówi pan, że mam tylko 17 lat?

417
01:10:12,440 --> 01:10:14,440
Mam 19 lat i 3 miesiące!

418
01:10:33,120 --> 01:10:36,720
Panie Ernesto, chciałbym kupić cegły,
żeby zbudować mój dom.

419
01:10:38,360 --> 01:10:40,200
Osiemset cegieł.

420
01:10:42,160 --> 01:10:44,240
Mogę płacić tysiąc miesięcznie,

421
01:10:44,320 --> 01:10:46,240
8 miesięcy, 8 tysięcy.

422
01:10:51,120 --> 01:10:53,640
Potrzebuję cementu, 8 worków cementu.

423
01:11:16,200 --> 01:11:18,520
Dziękuję, do zobaczenia w przyszłym
miesiącu.

424
01:13:03,800 --> 01:13:05,920
Co ty tu robisz?

425
01:13:19,000 --> 01:13:22,280
Przyszedłem odebrać rentę wdowią.

426
01:13:58,880 --> 01:14:00,880
List od twojego męża.

427
01:17:58,920 --> 01:18:01,560
- Zabierz mnie ze słońca.
- Tu nie ma słońca, chłopcze.

428
01:18:01,640 --> 01:18:05,400
- Umieść mnie w cieniu.
- Jesteś w cieniu.

429
01:18:26,600 --> 01:18:29,440
- Jesteś z ludźmi?
- Niech żyje Armia Rewolucyjna!

430
01:18:29,480 --> 01:18:30,960
- Jesteś z nami, Venturo?

431
01:18:31,000 --> 01:18:34,480
- Niech żyje Armia Rewolucyjna.
- Jesteś z ludźmi?

432
01:18:34,640 --> 01:18:39,480
- Zjednoczeni stoimy, zjednoczeni
upadamy.
- Zawsze po stronie ludu.

433
01:18:45,600 --> 01:18:48,760
Minęło ponad 30 lat, odkąd cię
ostatnio widziałem.

434
01:18:49,000 --> 01:18:50,960
Trzydzieści siedem, jak sądzę...

435
01:19:06,240 --> 01:19:08,360
Słyszałem, że byłeś chory...

436
01:19:15,840 --> 01:19:18,240
Masz teraz lepszych lekarzy.

437
01:19:19,200 --> 01:19:21,920
- Lepszych lekarzy?
- Tak, lepszych lekarzy.

438
01:19:25,200 --> 01:19:27,000
Twój czas nadszedł.

439
01:19:28,360 --> 01:19:31,560
Kulawa pielęgniarka wbija we mnie
igłę każdej nocy.

440
01:19:34,760 --> 01:19:36,360
Sram na czarno.

441
01:19:41,560 --> 01:19:44,640
Pamiętasz, jak wszedłeś do tego
szpitala?

442
01:19:45,600 --> 01:19:49,160
"Dzień dobry, panie Venturo."
"Dzień dobry, panie Pielęgniarzu."

443
01:19:49,720 --> 01:19:53,440
- Kto cię ogolił, kto cię wykąpał?
- Nie umiałeś sobie dupy podetrzeć,
głupcze.

444
01:19:53,520 --> 01:19:56,800
- Nawet dziękuję!
- Śmierdziałeś szczynami!

445
01:19:57,160 --> 01:20:01,240
A twoje krzyki w nocy, na korytarzach?
"Matko Potworów!"

446
01:20:03,400 --> 01:20:05,520
Zostaw mnie, daj mi spokój!

447
01:20:11,520 --> 01:20:14,120
Nie wiedziałem, jak cię przywitać.

448
01:20:14,200 --> 01:20:17,560
Kiedy usłyszałem, że przyjeżdżasz,
moje wnętrzności się otworzyły!

449
01:20:17,640 --> 01:20:20,000
Jesteś w dobrych rękach.

450
01:20:22,160 --> 01:20:25,680
- Walka dopiero się zaczęła.
- Nie jestem wystarczająco zdrowy.

451
01:20:25,960 --> 01:20:28,280
Nie mogę już dzwigać worków z cementem.

452
01:20:28,480 --> 01:20:30,440
Gdzie cię boli?

453
01:20:31,000 --> 01:20:35,360
- Całe ciało.
- W sprawach cielesnych nie pomogę.

454
01:20:35,440 --> 01:20:37,520
Znasz swoje modlitwy?

455
01:20:44,680 --> 01:20:48,120
Nasz Panie z Nazaretu,
Synu Świętej Marii,

456
01:20:48,720 --> 01:20:50,600
posmakuj mleka Dziewicy,

457
01:20:50,880 --> 01:20:53,320
broń Bestii nie jest twoja.

458
01:20:53,560 --> 01:20:57,880
- Panie premierze, bankructwo!
- Czcisz szatana, chłopcze?!

459
01:20:58,080 --> 01:21:00,280
Święty Antoni, wojownik.

460
01:21:00,400 --> 01:21:01,800
Miecz Abrahama...

461
01:21:03,160 --> 01:21:04,840
- Lucyfer.
- Szatan.

462
01:21:06,720 --> 01:21:10,960
To nie żart, Ventura.
To rewolucja.

463
01:21:12,200 --> 01:21:16,400
Myślisz, że lubię być tu
zamknięty z tobą od 38 lat?

464
01:21:17,560 --> 01:21:20,440
Wolałbym zbierać winogrona.

465
01:21:20,640 --> 01:21:23,680
Wolałbym pomagać ojcu przy mszy.

466
01:21:24,320 --> 01:21:26,560
Ale nie zostaliśmy do tego stworzeni.

467
01:21:27,280 --> 01:21:28,960
Pamiętasz, Ventura?

468
01:21:29,360 --> 01:21:32,680
Opuściliśmy koszary w ślimaczym tempie.

469
01:21:33,360 --> 01:21:38,840
Opuściliśmy puste koszary,
maszerowaliśmy całą noc z zamkniętymi.

470
01:21:39,120 --> 01:21:43,360
Kiedy je otworzyliśmy,
nie było nic innego do zrobienia:

471
01:21:43,600 --> 01:21:45,480
obalić reżim.

472
01:21:46,760 --> 01:21:49,680
Nie widziałeś ludzi
wiwatujących na ulicach?

473
01:21:49,920 --> 01:21:51,560
Jestem w więzieniu?

474
01:21:52,680 --> 01:21:56,480
Lizbona jest odcięta,
nie słyszałeś raportów?

475
01:21:57,640 --> 01:21:59,400
Zamierzasz mnie zabić?

476
01:22:00,600 --> 01:22:03,000
Umierałeś tysiąc razy.

477
01:22:03,560 --> 01:22:05,600
Co to jedna śmierć więcej?

478
01:22:08,080 --> 01:22:09,960
Zbudowałem dobre życie...

479
01:22:11,120 --> 01:22:12,480
dobrą rodzinę...

480
01:22:13,160 --> 01:22:16,920
Nazywasz to życiem
ze swoją nędzną emeryturą?

481
01:22:17,360 --> 01:22:19,520
Zbudowałem mnóstwo budynków,

482
01:22:20,200 --> 01:22:21,400
banki,

483
01:22:22,520 --> 01:22:24,840
szkoły...
- Po co?

484
01:22:25,440 --> 01:22:28,480
Zniszczyłeś swoje ciało,
zepsułeś sobie głowę.

485
01:22:31,320 --> 01:22:33,600
Nic nie wiesz o moim życiu!

486
01:22:37,120 --> 01:22:41,560
Ulica Andrade Corvo.
Plac budowy Telekomunikacji.

487
01:22:42,480 --> 01:22:47,000
Twój szef przerwał pracę
z powodu zamachu stanu, pamiętasz?

488
01:22:47,880 --> 01:22:51,120
Zajęliśmy pozycje
przeciwko faszystom.

489
01:22:51,560 --> 01:22:56,120
Ty byłeś na rusztowaniu,
ja byłem zaczajony w kącie.

490
01:22:56,640 --> 01:22:59,120
Ja miałem stalowy kaptur,

491
01:22:59,400 --> 01:23:02,080
ty, swój żółty kask.

492
01:23:03,560 --> 01:23:09,560
Broń wycelowana w faszystowską
policję... Przestraszyła ich na śmierć.

493
01:23:10,560 --> 01:23:13,920
Przeleciała jaskółka i spojrzałem
w górę.

494
01:23:14,320 --> 01:23:16,960
Ty tam śpiewałeś piosenkę.

495
01:23:17,400 --> 01:23:20,880
Nie tylko ja śpiewałem.
Wszyscy śpiewaliśmy.

496
01:23:21,400 --> 01:23:24,160
Murarze, brukarze, kamieniarze...

497
01:23:25,200 --> 01:23:29,280
To nie była wiosna.
To nie była jaskółka.

498
01:23:30,400 --> 01:23:32,240
Przyszło do mnie jednej nocy.

499
01:23:34,560 --> 01:23:36,200
Duży czarny ptak...

500
01:23:37,720 --> 01:23:39,520
przeleciał nad moją chatą...

501
01:23:41,800 --> 01:23:43,800
Na wielkich, czarnych skrzydłach...

502
01:23:44,920 --> 01:23:46,400
Matka Potworów!

503
01:24:40,480 --> 01:24:43,720
To nie była wiosna.
To nie była jaskółka.

504
01:24:44,200 --> 01:24:46,560
Krzyczałeś i krzyczałeś...

505
01:24:48,760 --> 01:24:54,120
To nie byli faszyści, to ty, brudne
gacie, zgubione na ulicach.

506
01:25:02,120 --> 01:25:06,240
Otwórzcie te drzwi w imię generała
Spínoli, Cyklopa.

507
01:25:07,640 --> 01:25:09,240
Niewdzięczniku...!

508
01:25:10,960 --> 01:25:15,160
Nie pamiętasz czarnucha
przeciwko czarnuchowi z nożami?

509
01:25:15,520 --> 01:25:18,240
Tańczyłeś w Ogrodzie Estrela.

510
01:25:28,000 --> 01:25:30,320
Czy zmyłeś krew z mojej twarzy?

511
01:25:30,400 --> 01:25:33,400
Kto ci pomógł,
kiedy byłeś na wpół martwy?

512
01:25:34,440 --> 01:25:39,800
- Ukryłeś nóż?
- Kto cię zabrał do szpitala wojskowego?

513
01:25:41,680 --> 01:25:44,720
Czy założyłeś mi 93 szwy na głowie?

514
01:25:48,640 --> 01:25:50,160
Czy to ty, chłopcze?

515
01:26:01,200 --> 01:26:03,160
Jesteś synem ludu.

516
01:26:23,080 --> 01:26:24,400
Czy to ty, chłopcze?

517
01:26:28,400 --> 01:26:31,240
Czy to ty zastrzeliłeś tych
faszystowskich policjantów?

518
01:26:45,360 --> 01:26:48,560
Gdybyś zabił czarnucha, byłbyś już
generałem.

519
01:26:48,960 --> 01:26:51,360
Czy widzisz ich tak daleko?

520
01:26:52,360 --> 01:26:54,760
Ukrywających się w tych chatach...

521
01:26:55,160 --> 01:26:58,960
Fontainhas, Damaia, Czarny Kot...

522
01:26:59,680 --> 01:27:02,760
Moje dzieci, moje wnuki...

523
01:27:03,680 --> 01:27:04,960
Moi bracia.

524
01:27:30,800 --> 01:27:32,400
Wstawaj, Ventura!

525
01:27:32,560 --> 01:27:35,840
- Walka dopiero się zaczęła.
- Umieram.

526
01:27:41,320 --> 01:27:42,680
Spokojnie, Ventura.

527
01:27:43,560 --> 01:27:45,120
Nigdy nie umrę.

528
01:27:46,000 --> 01:27:49,240
- Nie znam cię.
- Naprawdę?

529
01:27:50,480 --> 01:27:54,760
Ale twoja noc tak.
I płytki twojej chaty też.

530
01:27:55,600 --> 01:27:58,240
I próg twoich drzwi.

531
01:28:00,680 --> 01:28:04,680
- Czego się boisz?
- Utraty umowy o pracę.

532
01:28:04,800 --> 01:28:07,160
Nawet nie zbudowałeś swojej chaty.

533
01:28:08,000 --> 01:28:09,720
Nie mogę już walczyć.

534
01:28:10,880 --> 01:28:12,480
Nie mogę już pracować.

535
01:28:12,680 --> 01:28:15,960
Wciąż musisz sprowadzić Zulmirę
z Cabo Verde.

536
01:28:21,360 --> 01:28:24,520
Kupiłeś suknię ślubną
z welonem i butami.

537
01:28:26,840 --> 01:28:28,560
Poznałeś Zulmirę?

538
01:28:31,640 --> 01:28:34,560
Kupiłeś złotą obrączkę i zegarek
za 7 tysięcy.

539
01:28:34,640 --> 01:28:36,600
- Siedem tysięcy?
- Tak, proszę pana.

540
01:28:48,200 --> 01:28:52,240
Przeżyłem piekielne życie,
pracując, gdy byłem chory, wychowując
dzieci.

541
01:28:53,560 --> 01:28:56,360
- Teraz jestem na emeryturze.
- Zamknij się, Ventura.

542
01:28:59,840 --> 01:29:03,320
Wszystkie dorosły,
teraz one mają pomagać tacie.

543
01:29:05,880 --> 01:29:07,480
- Jestem na emeryturze.
- Cicho!

544
01:29:07,520 --> 01:29:10,360
Wszystkie twoje dzieci jeszcze się
nie narodziły.

545
01:29:10,640 --> 01:29:11,800
Jestem na emeryturze.

546
01:29:20,760 --> 01:29:22,240
Jestem teraz na emeryturze.

547
01:29:27,640 --> 01:29:29,360
Gdzie teraz jesteś?

548
01:29:31,960 --> 01:29:34,840
Śpię w koszarach Firmy.

549
01:29:39,720 --> 01:29:41,680
Ale gdzie teraz jesteś?

550
01:29:42,480 --> 01:29:45,720
Jestem w pracy, na budowie w firmie
telefonicznej.

551
01:29:54,360 --> 01:29:58,440
Szef mówi, że dziś nie ma pracy,
bo trwa rewolucja.

552
01:30:02,520 --> 01:30:04,280
Gdzie jesteś?

553
01:30:07,240 --> 01:30:08,560
Boję się.

554
01:30:10,400 --> 01:30:12,080
W Ogrodzie Estrela.

555
01:30:14,800 --> 01:30:18,520
Jestem z Totim, João,
Lilą, Nené i Zezé.

556
01:30:19,560 --> 01:30:22,080
Dużo ludzi z Zielonego Przylądka,
dużo dziwek.

557
01:32:11,080 --> 01:32:12,640
<i>Wysoko na wzgórzu</i>

558
01:32:13,280 --> 01:32:14,880
<i>Nie ma więcej jagód</i>

559
01:32:16,400 --> 01:32:17,720
<i>Korzenie są suche</i>

560
01:32:18,000 --> 01:32:19,760
<i>Nie ma wody do znalezienia</i>

561
01:32:28,520 --> 01:32:31,520
<i>Rzeka płynie głęboko
Człowiek nie może odpocząć</i>

562
01:32:36,640 --> 01:32:39,760
<i>Kobieta czeka tydzień
Przy rozpalonym ogniu</i>

563
01:32:41,800 --> 01:32:43,440
<i>Jej dzieci...</i>

564
01:32:49,320 --> 01:32:52,320
<i>Jej dzieci w drodze
Tylko jedno pracuje</i>

565
01:32:53,240 --> 01:32:55,920
<i>Mąż pojechał do Lizbony
Dawno temu</i>

566
01:33:01,280 --> 01:33:02,640
<i>Z kontraktem</i>

567
01:33:06,520 --> 01:33:09,240
<i>Bilet do Lizbony
Kosztował go ziemię</i>

568
01:33:10,800 --> 01:33:13,440
<i>Pracuje w deszczu
I wietrze i zimnie</i>

569
01:33:14,680 --> 01:33:17,880
<i>Na rusztowaniu
W dole wykopu</i>

570
01:33:21,200 --> 01:33:23,920
<i>Tania siła robocza
Ciężka praca</i>

571
01:33:30,840 --> 01:33:33,320
<i>Tania siła robocza
Szopa w ciemności</i>

572
01:33:36,120 --> 01:33:38,120
<i>Kolejny dzień
W ciemności</i>

573
01:33:39,640 --> 01:33:41,560
<i>Moje sumienie
I ja</i>

574
01:33:43,840 --> 01:33:45,640
<i>Pracowałem całe życie</i>

575
01:33:46,280 --> 01:33:48,200
<i>Nie ma jagód na wzgórzu</i>

576
01:33:53,760 --> 01:33:56,560
Oszczędź mi śpiewania,
to mnie nie pokona.

577
01:34:12,920 --> 01:34:14,320
Ventura!

578
01:34:27,560 --> 01:34:31,480
- Zulmiro!
- Walcz z tym, zostań ze mną.

579
01:34:31,560 --> 01:34:35,320
- Ten bojownik o wolność chce nas
zabić. - Zostań...

580
01:34:45,400 --> 01:34:47,400
Ukradł nasz obrączkę ślubną.

581
01:34:48,520 --> 01:34:50,000
Ukradł nasze życie.

582
01:35:04,400 --> 01:35:06,880
Mówi, że nie jestem z tobą
żonaty.

583
01:35:08,320 --> 01:35:10,440
Mówi, że nie mamy żadnych dzieci.

584
01:35:12,480 --> 01:35:14,160
Mówi, że nie dożyjemy.

585
01:35:14,280 --> 01:35:17,680
Słyszę, jak śpiewasz,
ale nie czuję, że jesteś szczęśliwa.

586
01:35:18,480 --> 01:35:22,440
Przytulam cię we śnie,
ale nie czuję, że jesteś spokojna.

587
01:35:24,080 --> 01:35:27,080
Jeśli teraz odejdziesz,
co się ze mną stanie?

588
01:35:29,000 --> 01:35:32,640
Czuję, że twój brzuch jest wzdęty,
ale nie widzę, żebyś jadła.

589
01:35:33,400 --> 01:35:36,880
Nie lubisz ryżu,
kurczaka raz na jakiś czas.

590
01:35:37,680 --> 01:35:40,200
Szalałaś za kotletami wieprzowymi.

591
01:35:40,520 --> 01:35:44,480
Smażyłem ich dużo w mojej
szopie, zupełnie sam.

592
01:35:47,520 --> 01:35:50,560
Zanim Zulmira przybyła z Cabo Verde.

593
01:35:51,520 --> 01:35:56,000
Z tobą w takim stanie i mną
bezrobotnym, nie będziemy mogli
zapłacić czynszu.

594
01:35:56,880 --> 01:36:00,200
Vitor ma własne dzieci do
wychowania, nie może pomóc.

595
01:36:00,560 --> 01:36:03,880
Adelaide potrzebuje
swojej drogiej operacji oka.

596
01:36:22,960 --> 01:36:25,640
To jest historia młodego życia

597
01:36:26,720 --> 01:36:32,160
i życia, które jeszcze nadejdzie,
i wszystkich rzeczy, które nastąpią.

598
01:36:35,240 --> 01:36:37,840
Bądź blisko mnie, czas szybko zleci.

599
01:36:40,680 --> 01:36:44,560
Nadejdzie dzień,
kiedy będziemy mogli zaakceptować
nasze cierpienia.

600
01:36:45,200 --> 01:36:48,240
Nie będzie już strachu ani tajemnicy.

601
01:36:51,680 --> 01:36:54,440
Nie masz przeznaczenia, ani horyzontu.

602
01:36:55,480 --> 01:36:58,000
Jesteś i nic nie masz.

603
01:37:02,560 --> 01:37:06,400
Opuścimy ten świat razem
i o nas zapomną.

604
01:37:07,120 --> 01:37:09,200
Zapomną nasze twarze.

605
01:37:09,840 --> 01:37:12,000
Już więcej nie zaśpiewasz.

606
01:37:15,680 --> 01:37:18,360
Ta historia jeszcze się nie skończyła.

607
01:37:19,320 --> 01:37:22,760
Nasze cierpienia będą
radością dla przyszłych pokoleń.

608
01:37:23,240 --> 01:37:25,920
Będą o nas mówić dobrze.

609
01:37:27,960 --> 01:37:32,240
Niedługo się dowiemy,
dlaczego żyjemy i cierpimy.

610
01:37:32,360 --> 01:37:34,440
Dowiemy się wszystkiego.

611
01:37:34,920 --> 01:37:36,200
Wszystkiego...

612
01:37:36,800 --> 01:37:41,000
Leżymy z umarłymi zamknięci w ciszy.

613
01:37:44,760 --> 01:37:46,840
Widzisz, jak drżę?

614
01:37:56,200 --> 01:37:58,960
To ci miałem powiedzieć, chłopcze.

615
01:38:08,240 --> 01:38:11,480
Ventura, miej się na baczności.
Uważaj!

616
01:38:17,600 --> 01:38:19,880
Uważam, Mistrzu.

617
01:39:14,320 --> 01:39:16,520
Nie czuję mojej ręki.

618
01:39:21,440 --> 01:39:23,680
Lekarz mnie wypisał.
Powered by translatesubtitles.org