Execution.in.Autumn.1972.CHINESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:28,130 --> 00:01:32,342
Mędrcy wiedzą, że wiosna i lato to
pory wzrostu.
2
00:01:32,801 --> 00:01:35,721
Jesień i zima to czas na podsumowania.
3
00:01:36,471 --> 00:01:38,264
Jesień przynosi przygnębienie i pustkę.
4
00:01:38,265 --> 00:01:40,017
Samotność i ubóstwo.
5
00:01:40,517 --> 00:01:42,184
Liście opadają, owady płaczą.
6
00:01:42,185 --> 00:01:43,562
Wzgórza i rzeki są ciche.
7
00:01:45,314 --> 00:01:47,815
Moralność jest kierowana przez niebiosa.
8
00:01:47,816 --> 00:01:50,694
Stąd nasz szacunek dla naturalnego cyklu.
9
00:01:50,861 --> 00:01:53,863
Egzekucje nakazane przez sąd.
10
00:01:53,864 --> 00:01:55,740
Powinny czekać na jesienną równonoc.
11
00:01:55,741 --> 00:01:59,368
Minister Xiao He z dynastii Han zarządził.
12
00:01:59,369 --> 00:02:01,078
Że nadejście jesieni.
13
00:02:01,079 --> 00:02:03,373
Jest odpowiednie dla egzekucji.
14
00:02:42,371 --> 00:02:45,081
Reżyser oświetlenia Li Yadong.
15
00:02:45,082 --> 00:02:47,709
Aranżer walk Chen Huilou.
16
00:02:48,043 --> 00:02:49,043
Operator kamery Chen Kunhou.
17
00:02:49,044 --> 00:02:52,047
Montaż dźwięku Huang Jinzhi.
18
00:02:56,385 --> 00:02:59,388
Asystenci reżysera Li Rongzhi, Yang Jiayun.
19
00:03:02,724 --> 00:03:03,724
Kierownik produkcji Wu Menglin.
20
00:03:03,725 --> 00:03:04,725
Kontrola scenariusza Zhao Jialing.
21
00:03:04,726 --> 00:03:06,728
Charakteryzacja Jia Lushi.
22
00:03:36,091 --> 00:03:39,093
Występują Han Su, Zhou Shaoqing.
23
00:03:39,094 --> 00:03:41,095
Wang Yu, Chen Huilou.
24
00:03:41,096 --> 00:03:44,098
Chen Jiu, Wang Fei, Min Min.
25
00:03:44,099 --> 00:03:46,101
Wan Jie, Wang Yun.
26
00:05:35,627 --> 00:05:36,627
Stój!
27
00:05:40,924 --> 00:05:43,801
Nie chcę wracać!
28
00:05:44,344 --> 00:05:45,345
Nie masz wyboru.
29
00:05:46,012 --> 00:05:47,013
Nie chcę wracać!
30
00:05:47,514 --> 00:05:50,475
Zabijcie mnie! Nie wrócę do tego
przeklętego miejsca.
31
00:05:51,601 --> 00:05:52,602
Nie wrócę!
32
00:05:53,061 --> 00:05:54,061
Zabierzcie go z powrotem.
33
00:06:11,413 --> 00:06:12,413
Szybciej!
34
00:06:26,720 --> 00:06:27,720
Szybciej!
35
00:06:28,722 --> 00:06:29,931
Ty nędzniku!
36
00:06:33,602 --> 00:06:34,602
Pchaj!
37
00:07:30,533 --> 00:07:32,452
Otwórz drzwi! Otwórz drzwi!
38
00:07:32,994 --> 00:07:34,079
Otwórz drzwi!
39
00:07:35,455 --> 00:07:38,083
Szybko, otwórz drzwi!
40
00:07:39,793 --> 00:07:41,127
Otwórz drzwi!
41
00:07:42,253 --> 00:07:43,254
Otwórz drzwi!
42
00:07:44,005 --> 00:07:46,716
Otwórz drzwi!
43
00:07:47,050 --> 00:07:48,218
Otwórz drzwi!
44
00:07:48,885 --> 00:07:50,095
Otwórz drzwi!
45
00:07:51,262 --> 00:07:53,848
Szybko, otwórz drzwi!
46
00:07:54,140 --> 00:07:54,849
Kto tam?
47
00:07:54,850 --> 00:07:56,100
Jego babcia.
48
00:07:56,101 --> 00:07:57,851
Otwórz drzwi!
49
00:07:57,852 --> 00:07:58,979
Wpuśćcie ją.
50
00:08:00,772 --> 00:08:03,483
Otwórz drzwi!
51
00:08:06,861 --> 00:08:07,861
Gdzie jest mój wnuk?
52
00:08:07,904 --> 00:08:09,114
Tam
53
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Stój! Przestań to popychać!
54
00:08:19,082 --> 00:08:20,166
Przestań!
55
00:08:20,875 --> 00:08:21,875
Kto tak powiedział?
56
00:08:22,877 --> 00:08:23,878
Ja tak powiedziałem
57
00:08:26,673 --> 00:08:28,591
Przestań to popychać! Stój!
58
00:08:29,551 --> 00:08:31,052
Stój!
59
00:08:32,470 --> 00:08:34,722
Popatrz, jak go pobiłeś!
60
00:08:34,723 --> 00:08:35,932
Pobiłeś go.
61
00:08:38,101 --> 00:08:40,102
Jak mogłeś to zrobić mojemu wnukowi?
62
00:08:40,103 --> 00:08:41,730
Jesteś taki bez serca?
63
00:08:43,898 --> 00:08:45,691
Stój! Posłuchaj mnie.
64
00:08:45,692 --> 00:08:47,110
Stój! Przestań to popychać!
65
00:08:48,194 --> 00:08:50,070
Jesteś poważnie ranny.
66
00:08:50,071 --> 00:08:51,156
Nie powinieneś się ruszać.
67
00:08:54,409 --> 00:08:56,493
Powstrzymajcie go!
Niech przestanie tak popychać.
68
00:08:56,494 --> 00:08:57,495
Słyszysz mnie?
69
00:08:58,038 --> 00:08:59,456
To nic.
70
00:08:59,748 --> 00:09:02,500
Jeśli znowu ucieknie, złamię mu nogę!
71
00:09:02,542 --> 00:09:03,542
Tylko spróbuj!
72
00:09:07,255 --> 00:09:09,090
Przestań to popychać!
73
00:09:15,597 --> 00:09:17,139
Jeśli będziesz lepiej traktował
mojego wnuka,
74
00:09:17,140 --> 00:09:18,558
nie będę niewdzięczna.
75
00:09:18,683 --> 00:09:19,517
Mylisz się.
76
00:09:19,518 --> 00:09:21,518
Twoje bogactwo jest nieistotne.
77
00:09:21,519 --> 00:09:23,021
Musiałem go powstrzymać.
78
00:09:23,229 --> 00:09:24,897
Babciu, zignoruj go!
79
00:09:24,898 --> 00:09:26,649
Wyrzuć pieniądze, nie dawaj mu ich!
80
00:09:27,901 --> 00:09:28,901
Karz mnie, jak chcesz!
81
00:09:28,902 --> 00:09:30,302
Dopóki mnie nie zabijesz, wciąż będę
uciekał!
82
00:09:31,446 --> 00:09:32,989
Więc nie cenisz swojego życia!
83
00:09:36,367 --> 00:09:37,827
Głupiec! Po co próbujesz uciec?
84
00:09:38,620 --> 00:09:39,912
Czyż ci nie mówiłem?
85
00:09:39,913 --> 00:09:42,539
Babcia cię wkrótce stąd wyciągnie!
86
00:09:42,540 --> 00:09:43,291
Więc pracuj szybciej.
87
00:09:43,292 --> 00:09:46,002
Powinieneś sam spróbować być
tutaj zamkniętym.
88
00:09:46,419 --> 00:09:48,420
Nie wytrzymałbyś jednego dnia.
89
00:09:48,421 --> 00:09:51,007
Tak, jestem bardziej zaniepokojona
niż ty.
90
00:09:51,966 --> 00:09:53,300
Ktoś nad tym pracuje.
91
00:09:53,301 --> 00:09:55,386
Bardzo szybko będziesz wolny.
92
00:09:57,931 --> 00:09:59,099
Pani.
93
00:09:59,307 --> 00:10:01,809
Powiedz mi, czego chcesz.
94
00:10:01,810 --> 00:10:05,063
W granicach moich możliwości,
zrobię to.
95
00:10:05,605 --> 00:10:07,106
Słyszałem.
96
00:10:07,107 --> 00:10:10,318
Twoje możliwości są nieograniczone!
97
00:10:10,860 --> 00:10:12,861
Jeśli będziesz potrzebował mojej
pomocy,
98
00:10:12,862 --> 00:10:14,405
jestem do twojej dyspozycji.
99
00:10:19,327 --> 00:10:20,328
Oficerze.
100
00:10:22,288 --> 00:10:25,667
Słyszałem, że bardzo lubisz antyki.
101
00:10:26,751 --> 00:10:29,754
To jest w naszej rodzinie od czterech
pokoleń.
102
00:10:31,631 --> 00:10:32,757
No cóż...
103
00:10:38,096 --> 00:10:41,890
To bezcenny rodzinny skarb!
104
00:10:41,891 --> 00:10:43,101
Jednakże...
105
00:10:47,188 --> 00:10:48,398
Ona jest częścią rodziny.
106
00:10:49,149 --> 00:10:51,942
Dziecko krewnego.
107
00:10:51,943 --> 00:10:54,069
Kiedy zmarli jej rodzice...
108
00:10:54,070 --> 00:10:55,737
Przyjąłem ją do siebie.
109
00:10:55,738 --> 00:10:57,657
Ona nie piśnie słowa.
110
00:10:59,576 --> 00:11:03,454
Madam, zobaczymy, co da się zrobić.
111
00:11:04,330 --> 00:11:06,957
Sąd zbierze się ponownie pojutrze.
112
00:11:06,958 --> 00:11:09,793
Wtedy wydadzą wyrok.
113
00:11:09,794 --> 00:11:12,212
Spróbuj poinformować wnuka.
114
00:11:12,213 --> 00:11:15,799
Aby w sądzie trzymał się moich wskazówek.
115
00:11:15,800 --> 00:11:18,802
Sam mu powiem jutro.
116
00:11:18,803 --> 00:11:20,721
Jeśli udzieli prawidłowych odpowiedzi...
117
00:11:20,722 --> 00:11:22,807
Jestem pewien, że nie zostanie skazany
na śmierć.
118
00:11:24,726 --> 00:11:26,102
Oficerze!
119
00:11:26,352 --> 00:11:28,937
Nie wynajmuję pana, by zapobiec jego
egzekucji.
120
00:11:28,938 --> 00:11:31,149
Musi pan szybko doprowadzić do jego
zwolnienia.
121
00:11:32,150 --> 00:11:33,193
No cóż...
122
00:11:34,569 --> 00:11:36,654
Zapamiętaj to sobie.
123
00:11:36,696 --> 00:11:39,824
On jest naszym jedynym męskim spadkobiercą.
124
00:11:40,200 --> 00:11:41,618
Skarbem naszej rodziny.
125
00:11:43,411 --> 00:11:46,873
Pei Gang, dlaczego zabiłeś trzy osoby?
126
00:11:47,165 --> 00:11:50,668
Wyjaśnij mi, co się właściwie stało.
127
00:11:53,379 --> 00:11:54,922
Wasza Wysokość zadaje pytanie!
128
00:11:54,923 --> 00:11:56,549
Na pewno nie zabijasz bez powodu?
129
00:12:00,136 --> 00:12:02,889
Tak, Wasza Wysokość, zabiłem ich.
130
00:12:03,681 --> 00:12:04,721
Ale to nie była moja wina.
131
00:12:05,016 --> 00:12:06,016
Kontynuuj!
132
00:12:06,893 --> 00:12:09,103
Opowiem wszystko po kolei.
133
00:12:11,189 --> 00:12:13,483
Była dziewczyna imieniem Chuntao.
134
00:12:14,192 --> 00:12:15,944
Często ją odwiedzałem.
135
00:12:16,653 --> 00:12:18,528
Ku mojemu zaskoczeniu, miała dziecko.
136
00:12:18,529 --> 00:12:20,865
I upierała się, że to moje.
137
00:12:22,033 --> 00:12:23,952
Nie chciałem tego bękarta!
138
00:12:24,452 --> 00:12:27,330
Skąd wiedziałeś, że dziecko nie jest
twoje?
139
00:12:27,789 --> 00:12:29,999
Spotykałem się z nią tylko okazjonalnie.
140
00:12:30,375 --> 00:12:31,751
Nie byłem jej jedynym gościem.
141
00:12:32,502 --> 00:12:34,211
Gdyby to dziecko było moje...
142
00:12:34,212 --> 00:12:36,129
Musiałbym mieć o wiele więcej dzieci!
143
00:12:36,130 --> 00:12:38,049
Nie widziałem cię od miesięcy.
144
00:12:38,299 --> 00:12:39,299
Teraz, gdy dziecko jest tutaj...
145
00:12:39,300 --> 00:12:42,345
Nie możesz zaprzeczyć, że jesteś ojcem.
146
00:12:42,845 --> 00:12:45,472
Przychodzę tu tylko dla przyjemności.
147
00:12:45,473 --> 00:12:46,599
Dziecko?
148
00:12:47,100 --> 00:12:48,726
Kto wie, czyje to jest?
149
00:12:51,938 --> 00:12:53,106
Nie wygląda na moje.
150
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
Co ty mówisz?
151
00:12:54,941 --> 00:12:57,110
Jeśli nie jest twoje, to czyje?
152
00:12:57,402 --> 00:12:59,153
Poza tobą, jakiego innego mężczyznę
miałam?
153
00:12:59,404 --> 00:13:00,571
Mnóstwo!
154
00:13:03,116 --> 00:13:04,825
Naprawdę mnie to nie obchodzi.
155
00:13:04,826 --> 00:13:06,494
To nadal nie jest moje.
156
00:13:07,620 --> 00:13:09,579
Jeśli dziecko nie było twoje,
157
00:13:09,580 --> 00:13:11,415
dlaczego twierdziła, że jest?
158
00:13:11,416 --> 00:13:13,126
Czego ona chciała?
159
00:13:13,626 --> 00:13:14,836
Srebra!
160
00:13:15,211 --> 00:13:17,338
Wiedziała, że moja rodzina jest
bogata.
161
00:13:18,214 --> 00:13:19,632
Co?! Czego chcesz?
162
00:13:20,383 --> 00:13:21,759
Jesteś człowiekiem bez serca.
163
00:13:21,801 --> 00:13:22,926
Nigdy ci nie wybaczę.
164
00:13:22,927 --> 00:13:25,178
Daj mi pieniądze.
165
00:13:25,179 --> 00:13:26,639
Jeśli nie, nigdy ci nie wybaczę!
166
00:13:26,931 --> 00:13:29,183
Co możesz mi zrobić?
167
00:13:35,231 --> 00:13:36,232
Do środka!
168
00:13:38,860 --> 00:13:40,570
Kim byli ci dwaj mężczyźni?
169
00:13:40,862 --> 00:13:43,865
Powiedziała, że to jej kuzyni, ale
tak nie wyglądali.
170
00:13:45,116 --> 00:13:46,576
Co masz na myśli?
171
00:13:46,909 --> 00:13:49,412
Wasza Wysokość, oni mnie nie
oszukali.
172
00:13:49,912 --> 00:13:51,330
Od razu wiedziałem,
173
00:13:51,331 --> 00:13:53,290
że to podejrzane typy.
174
00:13:53,291 --> 00:13:54,500
Byli również z Chuntao.
175
00:13:55,710 --> 00:13:58,545
Wasza Wysokość, to była wyraźna
pułapka!
176
00:13:58,546 --> 00:14:00,048
Szantaż!
177
00:14:01,257 --> 00:14:02,383
Dałeś im pieniądze?
178
00:14:03,551 --> 00:14:05,219
Dać im pieniądze?
179
00:14:05,345 --> 00:14:06,679
Nie jestem głupcem.
180
00:14:07,096 --> 00:14:08,139
Chciałem im pokazać.
181
00:14:18,483 --> 00:14:20,025
Więc kiedy ich wymuszenie się nie
udało,
182
00:14:20,026 --> 00:14:21,651
próbowali cię zabić.
183
00:14:21,652 --> 00:14:24,489
Musiałeś się bronić.
184
00:14:26,824 --> 00:14:29,452
Musiałem im pokazać, że rodziny
Pei nie można oszukać.
185
00:14:36,084 --> 00:14:37,794
Najpierw powaliłem jednego z nich.
186
00:14:38,336 --> 00:14:39,754
Ale drugi nie chciał przestać.
187
00:14:40,213 --> 00:14:41,213
Zamknij się!
188
00:14:41,839 --> 00:14:43,131
Zabiłeś ludzi
189
00:14:43,132 --> 00:14:45,258
i chełpisz się tym!
190
00:14:45,259 --> 00:14:46,636
On chciał mnie zabić!
191
00:14:47,387 --> 00:14:49,596
Wasza Wysokość, on nie miał wyboru.
192
00:14:49,597 --> 00:14:52,182
To była samoobrona, nieunikniona.
193
00:14:52,183 --> 00:14:54,143
Nie trzeba go bronić.
194
00:14:54,727 --> 00:14:55,727
Kontynuuj.
195
00:14:59,982 --> 00:15:01,817
Kiedy już zacząłem,
196
00:15:01,818 --> 00:15:03,027
musiałem dokończyć robotę.
197
00:15:04,904 --> 00:15:07,532
Jaki bezwzględny i okrutny!
198
00:15:11,786 --> 00:15:13,161
Mistrzu Pei, błagam,
199
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
oszczędź mnie!
200
00:15:14,372 --> 00:15:16,499
Nie mogłeś oszczędzić kobiety?
201
00:15:16,916 --> 00:15:18,668
Błagam cię! Proszę!
202
00:15:20,128 --> 00:15:20,878
Proszę!
203
00:15:20,879 --> 00:15:22,797
Nie, nie mogłem znieść jej tonu
204
00:15:23,089 --> 00:15:24,089
Zmiłuj się nade mną!
205
00:15:32,974 --> 00:15:33,974
Pei Gang
206
00:15:34,350 --> 00:15:37,811
Zabicie dwóch mężczyzn było
zrozumiałe.
207
00:15:37,812 --> 00:15:39,855
Skoro obaj byli uzbrojeni.
208
00:15:39,856 --> 00:15:42,983
Ale kobieta była bezbronna.
209
00:15:42,984 --> 00:15:44,652
Dlaczego jej nie puściłeś?
210
00:15:45,111 --> 00:15:46,821
Chciała mnie oszukać.
211
00:15:47,155 --> 00:15:48,906
Współpracowała z innymi, aby
mnie uwięzić.
212
00:15:48,948 --> 00:15:50,824
Nie była twoją żoną.
213
00:15:50,825 --> 00:15:52,660
Nie była ci nic winna.
214
00:15:53,077 --> 00:15:57,664
Chciała tylko wyłudzić trochę
pieniędzy.
215
00:15:57,665 --> 00:15:58,583
Zabiłeś ją.
216
00:15:58,584 --> 00:16:00,668
Czy nie wziąłeś pod uwagę kary
za morderstwo?
217
00:16:01,169 --> 00:16:02,836
Ogarnął mnie gniew.
218
00:16:02,837 --> 00:16:04,338
Nic innego się nie liczyło.
219
00:16:07,175 --> 00:16:09,759
Pei Gang, dobrze się zastanów.
220
00:16:09,760 --> 00:16:11,303
Kiedy zabiłeś tę kobietę.
221
00:16:11,304 --> 00:16:12,722
Może straciłeś zmysły?
222
00:16:14,265 --> 00:16:15,432
Straciłem zmysły?
223
00:16:15,433 --> 00:16:16,433
Tak.
224
00:16:17,101 --> 00:16:18,727
Chciałeś jej tylko zagrozić.
225
00:16:18,728 --> 00:16:20,645
Ale w gniewie straciłeś kontrolę.
226
00:16:20,646 --> 00:16:23,774
Uderzyłeś ją bezmyślnie.
227
00:16:24,150 --> 00:16:26,902
Skąd wiesz, że to był wypadek
228
00:16:26,903 --> 00:16:29,070
a nie celowe działanie?
229
00:16:29,071 --> 00:16:30,698
Właściwie tego nie widziałeś.
230
00:16:30,990 --> 00:16:33,784
Panie, moje przypuszczenie opiera
się na logice.
231
00:16:35,328 --> 00:16:37,037
Jego stan umysłu.
232
00:16:37,038 --> 00:16:38,581
Działał pod wpływem impulsu.
233
00:16:39,415 --> 00:16:41,416
Wasza Wysokość, nie mogę kłamać.
234
00:16:41,417 --> 00:16:42,960
Jeden to jeden, dwa to dwa.
235
00:16:43,002 --> 00:16:44,461
Mówię prawdę.
236
00:16:44,462 --> 00:16:45,921
Nie straciłem głowy.
237
00:16:45,922 --> 00:16:48,090
Byłem wściekły, chciałem ją zabić.
238
00:16:49,133 --> 00:16:50,301
Zapiszcie to w protokole.
239
00:16:51,010 --> 00:16:53,554
Stało się.
240
00:16:54,889 --> 00:16:57,432
Pei Gang, jesteś brutalnym człowiekiem.
241
00:16:57,433 --> 00:17:00,143
Odebrałeś trzy życia bez skrupułów.
242
00:17:00,144 --> 00:17:02,979
I uciekłeś z więzienia.
243
00:17:02,980 --> 00:17:05,316
Mogę cię skazać tylko na śmierć.
244
00:17:06,484 --> 00:17:08,284
Skazujesz mnie na śmierć?
Najpierw cię zabiję!
245
00:17:11,322 --> 00:17:13,281
To skandal!
246
00:17:13,282 --> 00:17:13,866
Zabierzcie go!
247
00:17:13,867 --> 00:17:15,450
- Ruszać się!
- Poczekaj no!
248
00:17:15,451 --> 00:17:16,160
Ruszać się!
249
00:17:16,161 --> 00:17:18,828
Nie możecie mnie stracić.
250
00:17:18,829 --> 00:17:23,125
Moja babcia mnie wyciągnie!
251
00:17:44,313 --> 00:17:46,273
Szwagierko, powinnaś była przyjść wcześniej
252
00:17:46,274 --> 00:17:48,317
dlaczego czekałaś do teraz?
253
00:17:50,111 --> 00:17:52,821
Zaufałam temu urzędnikowi sądowemu
254
00:17:52,822 --> 00:17:54,948
on jest notorycznie nierzetelny
255
00:17:54,949 --> 00:17:57,367
powinnaś była być ostrożniejsza
256
00:17:57,368 --> 00:17:59,744
Drugi panie, popełniłam błąd
257
00:17:59,745 --> 00:18:01,414
co mogę teraz zrobić?
258
00:18:04,417 --> 00:18:07,169
Moim zdaniem, sąd może być
zakwestionowany
259
00:18:07,628 --> 00:18:10,130
decyzja sędziego nie jest ostateczna
260
00:18:10,131 --> 00:18:11,965
on musi to zgłosić do powiatu
261
00:18:11,966 --> 00:18:14,510
a potem do stolicy
262
00:18:15,011 --> 00:18:18,638
cesarz ma ostateczne zdanie
263
00:18:18,639 --> 00:18:21,808
poza tym, przesilenie jesienne minęło
264
00:18:21,809 --> 00:18:25,020
nie będzie więcej egzekucji do
przyszłego roku
265
00:18:25,021 --> 00:18:27,689
mamy jeszcze rok, żeby nad tym popracować
266
00:18:27,690 --> 00:18:30,192
masz rację
267
00:18:30,901 --> 00:18:33,570
wiem, że pracowałeś w stolicy
268
00:18:33,571 --> 00:18:34,989
masz koneksje
269
00:18:35,698 --> 00:18:37,825
więc proszę, działaj szybko
270
00:18:39,368 --> 00:18:41,453
to nie jest duża sprawa
271
00:18:41,454 --> 00:18:45,041
ale i tak nie będzie łatwo
272
00:18:45,708 --> 00:18:48,127
musisz mądrze wydawać pieniądze
273
00:18:48,836 --> 00:18:50,880
nie martw się o pieniądze
274
00:18:52,048 --> 00:18:54,133
wydam wszystko, co mam
275
00:18:54,717 --> 00:18:56,302
sprawa musi być wygrana
276
00:18:57,637 --> 00:18:59,220
dobrze powiedziane
277
00:18:59,221 --> 00:19:01,181
wyjeżdżam do stolicy od razu
278
00:19:01,182 --> 00:19:02,641
mam prawdziwego brata
279
00:19:02,642 --> 00:19:04,477
na dworze cesarskim
280
00:19:05,478 --> 00:19:07,854
Drugi panie, im szybciej, tym lepiej
281
00:19:07,855 --> 00:19:09,857
poproszę pei shun o sprzedaż
kilku pól
282
00:19:10,566 --> 00:19:12,484
to da ci więcej gotówki
283
00:19:12,485 --> 00:19:15,654
zostaw wszystko mnie, nie martw się
284
00:19:15,655 --> 00:19:18,616
możesz na mnie liczyć
285
00:19:28,459 --> 00:19:29,460
Strażniku!
286
00:19:30,419 --> 00:19:31,754
Czy ktoś tu jest?
287
00:19:32,713 --> 00:19:34,215
Czy ktoś tu jest?
288
00:19:41,263 --> 00:19:42,682
Oni wszyscy muszą być martwi
289
00:19:53,526 --> 00:19:55,945
Czy wszyscy nie żyjecie?
290
00:20:09,667 --> 00:20:10,751
Nie żyjesz?
291
00:20:11,085 --> 00:20:13,295
Masz mnie na myśli?
292
00:20:14,422 --> 00:20:15,464
A kogo innego?
293
00:20:17,675 --> 00:20:19,427
Dlaczego nic nie mówisz?
294
00:20:21,637 --> 00:20:22,972
Wychodzę z siebie
295
00:20:23,514 --> 00:20:25,182
babcia nie przyszła mnie odwiedzić
296
00:20:25,891 --> 00:20:27,058
słyszałeś?
297
00:20:27,059 --> 00:20:29,603
Ten brudny sędzia skazał mnie na śmierć
298
00:20:30,646 --> 00:20:32,647
wyrok śmierci czy nie
299
00:20:32,648 --> 00:20:34,525
wszyscy w końcu umieramy
300
00:20:34,942 --> 00:20:36,985
od naszych narodzin, to jest nieuniknione
301
00:20:36,986 --> 00:20:37,987
że pewnego dnia umrzemy.
302
00:20:39,155 --> 00:20:40,530
Chcesz umrzeć?
303
00:20:40,531 --> 00:20:41,866
Nie chcę!
304
00:20:49,123 --> 00:20:50,123
Ruszać się!
305
00:20:57,465 --> 00:20:58,466
Wsiadaj!
306
00:20:59,592 --> 00:21:01,051
Hej!
307
00:21:01,677 --> 00:21:02,845
Hej!
308
00:21:04,430 --> 00:21:05,430
O co chodzi?
309
00:21:06,140 --> 00:21:07,183
Przyprowadź tu moją babcię.
310
00:21:09,018 --> 00:21:10,686
Po co mam tracić czas?
311
00:21:21,322 --> 00:21:22,322
Mistrzu Pei.
312
00:21:23,157 --> 00:21:25,992
Nigdy nie myślałem, że będziemy
sąsiadami.
313
00:21:25,993 --> 00:21:27,203
Kim ty, do cholery, jesteś?
314
00:21:30,164 --> 00:21:32,541
Nie znasz mnie.
315
00:21:32,833 --> 00:21:34,543
Ale odwiedziłem twój dom.
316
00:21:35,127 --> 00:21:36,420
Nigdy cię nie widziałem.
317
00:21:37,129 --> 00:21:38,546
Oczywiście, że nie.
318
00:21:38,547 --> 00:21:41,467
Nigdy nie chodziłem za dnia, tylko
w nocy.
319
00:21:41,967 --> 00:21:43,761
Żeby zabrać kilka rzeczy.
320
00:21:51,310 --> 00:21:52,353
Dobre wyczucie czasu!
321
00:21:59,360 --> 00:22:00,560
Twój wnuk chce cię zobaczyć.
322
00:22:01,695 --> 00:22:03,238
Co tam jest? Otwórz to.
323
00:22:03,239 --> 00:22:04,572
Koce, nic więcej.
324
00:22:04,573 --> 00:22:05,616
Otwórz to.
325
00:22:08,786 --> 00:22:09,828
Miałbym duże kłopoty.
326
00:22:09,829 --> 00:22:11,996
Gdybyś ukrył tam ostrze.
327
00:22:11,997 --> 00:22:15,376
Nieważne, nie czepiaj się ludzi.
328
00:22:19,713 --> 00:22:20,965
Zabiorę cię do środka.
329
00:22:25,719 --> 00:22:28,763
My, profesjonaliści, bardzo lubimy
nawiązywać przyjaźnie.
330
00:22:28,764 --> 00:22:30,808
Teraz jesteśmy sąsiadami.
331
00:22:31,267 --> 00:22:33,935
Więc następnym razem, gdy okradnę
twój dom,
332
00:22:33,936 --> 00:22:35,396
bądź dla mnie milszy.
333
00:22:35,563 --> 00:22:36,564
Zamknij się!
334
00:23:00,421 --> 00:23:03,047
Babciu, co ci tak długo zajęło?
335
00:23:03,048 --> 00:23:04,716
Nie obchodzi cię, że grozi mi egzekucja?
336
00:23:04,717 --> 00:23:07,635
Uspokój się, właśnie widziałem twojego
wujka.
337
00:23:07,636 --> 00:23:09,054
Jest w drodze do stolicy.
338
00:23:09,346 --> 00:23:12,349
Kiedy wróci, zostaniesz uwolniony.
339
00:23:12,391 --> 00:23:13,933
Znowu mnie okłamujesz.
340
00:23:13,934 --> 00:23:15,643
Kiedykolwiek cię okłamałem?
341
00:23:15,644 --> 00:23:16,770
Nie chcę jeść.
342
00:23:18,230 --> 00:23:19,648
Nigdy nie dotrzymałaś mi słowa.
343
00:23:20,024 --> 00:23:21,316
Mówiłaś, że wkrótce wyjdę.
344
00:23:21,317 --> 00:23:22,985
A potem wyrok śmierci.
345
00:23:23,944 --> 00:23:26,029
Zawsze obiecywałaś, że
wyciągniesz mnie z kłopotów,
346
00:23:26,030 --> 00:23:27,573
bez względu na to, jak poważne.
347
00:23:28,991 --> 00:23:30,701
Teraz chcą mi ściąć głowę.
348
00:23:30,993 --> 00:23:31,994
Wszystko przez ciebie!
349
00:23:33,287 --> 00:23:35,164
Nie możesz tak mówić do babci!
350
00:23:35,456 --> 00:23:37,373
Nie szczędziła wysiłków.
351
00:23:37,374 --> 00:23:38,834
Ona nawet sprzedała pola, by ci pomóc
352
00:23:39,168 --> 00:23:40,336
a ty ją obwiniasz!
353
00:23:41,462 --> 00:23:42,463
Co ty wiesz?
354
00:23:42,880 --> 00:23:44,590
Trzymaj się z dala od naszych spraw
355
00:23:45,382 --> 00:23:46,467
zapytaj ją samą
356
00:23:46,675 --> 00:23:47,875
jeśli ona nie jest winna, to kto?
357
00:23:49,595 --> 00:23:50,595
Dość!
358
00:23:51,388 --> 00:23:53,765
Dość! Co robicie?
359
00:23:53,766 --> 00:23:55,893
Daję tej bestii nauczkę za ciebie
360
00:23:56,477 --> 00:23:57,852
to sprawa rodzinna
361
00:23:57,853 --> 00:23:58,938
trzymaj się od tego z daleka
362
00:23:59,188 --> 00:24:00,773
Zasługuję na winę
363
00:24:02,524 --> 00:24:04,109
on ma absolutną rację
364
00:24:05,778 --> 00:24:08,030
to moja wina, że on tu jest
365
00:24:09,073 --> 00:24:10,074
ma rację, obwiniając mnie
366
00:24:11,408 --> 00:24:13,608
w rodzinie Pei od trzech
pokoleń byli jedynacy
367
00:24:14,411 --> 00:24:17,456
mój syn i jego żona zmarli młodo
368
00:24:17,748 --> 00:24:20,334
on jest jedynym, który został
369
00:24:21,752 --> 00:24:22,878
babciu!
370
00:24:23,504 --> 00:24:24,754
Co się stało?
371
00:24:24,755 --> 00:24:25,922
Kto cię skrzywdził?
372
00:24:25,923 --> 00:24:27,049
Babciu!
373
00:24:35,099 --> 00:24:36,891
Czego tu chcecie?
374
00:24:36,892 --> 00:24:39,060
Wasz młody pan zabrał
naszemu chłopcu konika z bambusa
375
00:24:39,061 --> 00:24:40,895
i pobił naszego chłopca
376
00:24:40,896 --> 00:24:42,064
och, naprawdę?
377
00:24:43,482 --> 00:24:45,108
To tylko zadrapanie
378
00:24:45,109 --> 00:24:47,444
dlaczego robicie takie zamieszanie?
379
00:24:47,486 --> 00:24:50,238
Madam, nie chcieliśmy pani kłopotać
380
00:24:50,239 --> 00:24:51,240
ale
381
00:24:51,740 --> 00:24:55,828
nie mamy pieniędzy na lekarza
382
00:24:56,412 --> 00:24:57,621
Peishun
383
00:24:58,330 --> 00:25:00,040
daj im te pieniądze
384
00:25:00,457 --> 00:25:01,457
tak
385
00:25:04,920 --> 00:25:06,212
dziękujemy, madam
386
00:25:06,213 --> 00:25:07,798
- dziękujemy!
- W porządku
387
00:25:08,549 --> 00:25:10,968
- proszę już iść
- dziękujemy! Dziękujemy!
388
00:25:17,057 --> 00:25:19,893
Popatrz na siebie, twoja mała
twarz jest taka blada
389
00:25:21,812 --> 00:25:25,773
nie bój się, w jakiekolwiek
kłopoty się wpakujesz
390
00:25:25,774 --> 00:25:27,817
babcia zawsze cię wyciągnie
391
00:25:27,818 --> 00:25:29,069
spójrz, babciu!
392
00:25:29,987 --> 00:25:32,780
Konik z bambusa, który zabrałeś?
Wyrzuć go
393
00:25:32,781 --> 00:25:35,159
Jutro kupię ci prawdziwego konia
394
00:25:35,409 --> 00:25:36,493
babciu
395
00:25:39,455 --> 00:25:41,498
mała zapłata to nic
396
00:25:42,041 --> 00:25:43,667
łatwe do załatwienia
397
00:25:44,626 --> 00:25:47,755
Nigdy nie myślałem, że problemy
wzrosną
398
00:25:48,047 --> 00:25:50,174
aż staną się nie do opanowania
399
00:25:51,425 --> 00:25:54,261
to wszystko moja wina
400
00:25:59,099 --> 00:26:01,642
Nie mówię ci tego, żeby go oczyścić
401
00:26:01,643 --> 00:26:03,353
Ale proszę, nie bądźcie dla niego
zbyt surowi.
402
00:26:05,564 --> 00:26:08,400
Rozpieściłem go, zamknąłem go tutaj
403
00:26:08,984 --> 00:26:11,486
i mogę go stąd wydostać.
404
00:26:11,487 --> 00:26:13,529
Wysłałem kogoś do stolicy.
405
00:26:13,530 --> 00:26:14,865
Niedługo tu posiedzi.
406
00:26:36,428 --> 00:26:37,428
Szybko!
407
00:26:43,227 --> 00:26:44,228
Ruszać się! Ruszać się!
408
00:26:57,074 --> 00:26:59,118
Wyjdźcie na zewnątrz, zaczerpnijcie
świeżego powietrza.
409
00:27:01,411 --> 00:27:02,411
Szybko.
410
00:27:09,795 --> 00:27:10,921
Ruszać się!
411
00:27:33,402 --> 00:27:34,402
Ruszać się!
412
00:27:35,279 --> 00:27:36,279
Szybciej!
413
00:28:25,621 --> 00:28:26,621
Ruszać się szybciej!
414
00:28:29,166 --> 00:28:31,251
Kto wam kazał siadać? Wstańcie!
415
00:28:36,089 --> 00:28:38,132
Jesteście tacy problematyczni.
416
00:28:38,133 --> 00:28:40,551
Gdy was zamykamy, próbujecie uciec.
417
00:28:40,552 --> 00:28:42,261
Gdy wypuszczamy was na powietrze,
418
00:28:42,262 --> 00:28:43,346
dąsacie się jak dzieci.
419
00:28:43,347 --> 00:28:44,348
Wstać!
420
00:28:45,557 --> 00:28:46,600
Wstać!
421
00:28:47,768 --> 00:28:48,977
Wstać!
422
00:29:06,203 --> 00:29:08,997
Stać! Myślisz o ucieczce?
423
00:29:09,957 --> 00:29:12,876
Wracaj!
424
00:29:13,585 --> 00:29:14,711
Stań tam.
425
00:29:23,637 --> 00:29:24,805
Pomocy!
426
00:31:59,918 --> 00:32:02,753
Nie jesteś zbyt mądry, prawda?
427
00:32:02,754 --> 00:32:03,754
W tym miejscu
428
00:32:03,755 --> 00:32:05,382
nie mądrze jest nie słuchać strażników.
429
00:32:07,259 --> 00:32:10,595
Uciekaj, jeśli potrafisz,
albo żyj w trudach.
430
00:32:12,722 --> 00:32:14,891
Nie będziesz tu całe życie.
431
00:32:16,268 --> 00:32:18,437
Kiedy wyjdę, znowu będę kraść.
432
00:32:19,521 --> 00:32:20,729
Kiedy będę miał pieniądze,
433
00:32:20,730 --> 00:32:23,775
będę się dobrze bawił, jestem
nietykalny.
434
00:32:24,985 --> 00:32:26,361
Nie słuchajcie jego bzdur.
435
00:32:30,782 --> 00:32:32,451
O kim mówisz?
436
00:32:33,160 --> 00:32:35,995
On nie jest jak ty! Jesteś beznadziejny.
437
00:32:35,996 --> 00:32:37,914
On nie jest tak zły jak ty.
438
00:32:40,000 --> 00:32:42,668
Nic ci nie zrobiłem.
439
00:32:42,669 --> 00:32:43,962
Za kogo ty się uważasz?
440
00:32:44,337 --> 00:32:46,381
Ja zły, ty dobry?
441
00:32:46,798 --> 00:32:48,550
Jeśli jesteś dobry, to co tu robisz?
442
00:32:50,802 --> 00:32:52,242
Odsiaduję wyrok za mojego ojca.
443
00:32:52,804 --> 00:32:55,056
Mój ojciec nie mógł spłacić długów,
444
00:32:55,891 --> 00:32:58,977
więc dostał rok więzienia.
445
00:32:59,478 --> 00:33:02,688
Był na to zbyt stary i słaby.
446
00:33:02,689 --> 00:33:03,689
Więc jestem tu zamiast niego.
447
00:33:04,274 --> 00:33:05,274
Zgłosiłeś się na ochotnika!
448
00:33:05,859 --> 00:33:07,194
Musi ci się tu podobać.
449
00:33:07,527 --> 00:33:10,697
Rozumiem, przyszedłeś tu dla jedzenia!
450
00:33:10,947 --> 00:33:13,699
Darmowe wyżywienie i zakwaterowanie!
451
00:33:13,700 --> 00:33:14,700
Przestańcie się kłócić!
452
00:33:20,040 --> 00:33:21,957
Wypuśćcie mnie stąd!
453
00:33:21,958 --> 00:33:23,418
Nie zniosę ani jednego dnia!
454
00:33:24,211 --> 00:33:26,838
Tutaj stary mnie zamęczy na śmierć
455
00:33:28,757 --> 00:33:29,882
przez całe moje życie
456
00:33:29,883 --> 00:33:32,010
nikt nigdy nie ośmielił się
mnie tknąć!
457
00:33:41,686 --> 00:33:43,230
To nie była dobra rzecz
458
00:33:44,606 --> 00:33:48,902
„Potrzeba tysiąca trudów,
aby wykuć stal z żelaza”
459
00:34:02,999 --> 00:34:05,043
Ona nie jest zła, ta jedna
460
00:34:07,212 --> 00:34:08,964
Napijmy się!
461
00:34:21,268 --> 00:34:23,186
Babciu, drugi mistrz jest w tawernie
462
00:34:23,478 --> 00:34:25,730
Zatrzymaj się tutaj, przyprowadź go
463
00:34:28,275 --> 00:34:29,275
Pij!
464
00:34:29,526 --> 00:34:31,819
Drugi mistrzu, babcia jest na zewnątrz
465
00:34:31,820 --> 00:34:33,613
Chce z tobą porozmawiać
466
00:34:43,832 --> 00:34:46,792
Szwagierko, dawno się nie widzieliśmy!
467
00:34:46,793 --> 00:34:48,877
Kiedy wróciłaś?
468
00:34:48,878 --> 00:34:51,631
Kilka dni temu,
nie miałem jeszcze czasu cię odwiedzić
469
00:34:53,550 --> 00:34:54,843
Jak poszło?
470
00:34:55,552 --> 00:34:58,179
To zajmie trochę czasu, pośpiech jest
złym doradcą
471
00:34:58,638 --> 00:35:00,056
Przykro mi to zgłaszać
472
00:35:00,098 --> 00:35:01,724
mojego przyjaciela nie było w stolicy
473
00:35:01,725 --> 00:35:04,227
Byłem zagubiony, więc wróciłem
474
00:35:05,103 --> 00:35:06,520
ale planuję pojechać ponownie
475
00:35:06,521 --> 00:35:07,801
proszę, idź do domu i czekaj na wieści
476
00:35:07,981 --> 00:35:09,301
Naprawdę pojechałeś do stolicy?
477
00:35:09,858 --> 00:35:10,525
Rzeczywiście
478
00:35:10,859 --> 00:35:12,861
naprawdę masz 'prawdziwego brata'
na dworze?
479
00:35:13,278 --> 00:35:14,278
Absolutnie
480
00:35:14,988 --> 00:35:16,740
Życie chłopca jest zagrożone
481
00:35:17,198 --> 00:35:18,283
Nie próbuj mnie oszukać!
482
00:35:19,159 --> 00:35:19,868
Szwagierko
483
00:35:19,869 --> 00:35:22,203
ale nie mogę zagwarantować sukcesu
484
00:35:22,454 --> 00:35:24,496
Jeśli nie byłeś pewien,
dlaczego mi to obiecałeś?
485
00:35:24,497 --> 00:35:25,624
Polegałem na tobie
486
00:35:26,124 --> 00:35:27,875
Pieniądze nie mają znaczenia
487
00:35:27,876 --> 00:35:29,627
Ale życie mojego syna?
488
00:35:29,628 --> 00:35:32,255
Zapłacisz za to!
489
00:35:35,717 --> 00:35:37,844
Ta stara kobieta ma prawdziwy temperament!
490
00:35:46,061 --> 00:35:47,978
On nawet nie postawił stopy w stolicy
491
00:35:47,979 --> 00:35:49,897
nawet apelacja do sądu cesarskiego
492
00:35:49,898 --> 00:35:52,734
na nic się nie zda
493
00:35:55,612 --> 00:35:58,615
Mówisz, że to beznadziejne?
494
00:36:01,242 --> 00:36:02,826
Tego dnia w sądzie
495
00:36:02,827 --> 00:36:04,870
Przyznał się do wszystkiego
496
00:36:04,871 --> 00:36:06,748
Grał bohatera
497
00:36:07,207 --> 00:36:08,792
Co więcej mogłem zrobić?
498
00:36:10,627 --> 00:36:12,379
Sam się skazał
499
00:36:13,672 --> 00:36:15,715
Nie poddam się tak łatwo
500
00:36:16,383 --> 00:36:18,677
Nie mogę patrzeć, jak urzędnicy go ścinają
501
00:36:24,432 --> 00:36:28,061
Nasz ród Pei nie może tak po prostu
wymrzeć!
502
00:36:28,478 --> 00:36:30,438
Dopóki oddycham,
503
00:36:30,939 --> 00:36:33,233
będę walczyć z tym wyrokiem!
504
00:36:34,150 --> 00:36:37,195
Madam, jeśli zamierzasz to kontynuować,
505
00:36:38,863 --> 00:36:40,281
obawiam się, że nie mogę pomóc.
506
00:36:40,740 --> 00:36:43,243
Co? Nie pomożesz?
507
00:36:46,830 --> 00:36:48,289
Jeśli myślisz o apelacji,
508
00:36:49,207 --> 00:36:51,084
twój wnuk nie zostanie uniewinniony.
509
00:36:51,543 --> 00:36:53,503
Ale w sprawie rodu,
510
00:36:54,337 --> 00:36:55,672
mogę mieć sugestię.
511
00:36:57,090 --> 00:36:58,090
Jaką?
512
00:37:03,430 --> 00:37:06,306
Nigdy nikomu nie mów, że ci to powiedziałem.
513
00:37:06,307 --> 00:37:09,727
Możesz wysłać dziewczynę do jego celi.
514
00:37:09,728 --> 00:37:12,646
Musisz to załatwić ze strażnikami.
515
00:37:12,647 --> 00:37:15,399
Gubernator jest raczej uparty.
516
00:37:15,400 --> 00:37:17,359
Cokolwiek się stanie,
517
00:37:17,360 --> 00:37:19,403
nigdy więcej do mnie nie przychodź.
518
00:37:19,404 --> 00:37:21,697
Zrobiłem wszystko, co mogłem.
519
00:37:21,698 --> 00:37:22,698
Odchodzę.
520
00:37:40,383 --> 00:37:42,343
Czekaj tutaj.
521
00:37:45,054 --> 00:37:47,807
Szefie!
522
00:37:48,641 --> 00:37:50,226
Jedzenie dotarło.
523
00:37:50,268 --> 00:37:53,313
To je odbierz! Czemu krzyczysz?
524
00:37:57,484 --> 00:37:58,568
Musisz już iść.
525
00:38:02,906 --> 00:38:04,823
Nigdy się na to nie zgodzę.
526
00:38:04,824 --> 00:38:06,450
Nawet gdyby słońce zmieniło bieg.
527
00:38:06,451 --> 00:38:07,910
Przez całe moje życie tutaj,
528
00:38:07,911 --> 00:38:09,871
nigdy nie słyszałem takiego pomysłu.
529
00:38:11,414 --> 00:38:12,915
Nigdy nie słyszałeś?
530
00:38:12,916 --> 00:38:15,835
Nigdy bym tego nie sugerował,
gdyby nie mój wnuk.
531
00:38:16,795 --> 00:38:18,254
Wiesz, że nie mogę na to pozwolić.
532
00:38:18,296 --> 00:38:19,839
Dlaczego tak nalegasz?
533
00:38:21,090 --> 00:38:22,842
Nie mam innego wyboru!
534
00:38:37,232 --> 00:38:38,232
Mały prezent dla ciebie.
535
00:38:39,192 --> 00:38:40,485
Zabierz to z powrotem!
536
00:38:40,860 --> 00:38:42,236
Nie ma sensu próbować.
537
00:38:42,237 --> 00:38:43,279
Mówiłem ci już wcześniej,
538
00:38:43,321 --> 00:38:45,156
nie jestem otwarty na łapówki.
539
00:38:47,325 --> 00:38:48,951
Więc co mogę zrobić?
540
00:38:48,952 --> 00:38:50,411
To byłaby tylko jedna noc.
541
00:38:50,787 --> 00:38:52,455
Nie możesz tego potraktować jako dobry
uczynek?
542
00:38:52,789 --> 00:38:55,208
Mogę czynić dobre uczynki,
543
00:38:55,416 --> 00:38:56,542
ale to nie jest jeden z nich.
544
00:38:56,543 --> 00:38:58,961
To całkowicie niedopuszczalne!
545
00:38:58,962 --> 00:39:00,922
Jaka dziewczyna by się na to zgodziła?
546
00:39:02,257 --> 00:39:04,759
Nie martw się, znajdę jakąś.
547
00:39:06,052 --> 00:39:07,720
Nie wierzę, że jakakolwiek dziewczyna
by się zgodziła,
548
00:39:09,138 --> 00:39:11,223
niszcząc sobie całe życie,
549
00:39:11,224 --> 00:39:12,892
tylko po to, by utrzymać twój ród!
550
00:39:14,853 --> 00:39:16,228
Jeśli znajdę dziewczynę...
551
00:39:16,229 --> 00:39:17,230
Zgadzasz się?
552
00:39:17,856 --> 00:39:18,857
Nie powiedziałem tego.
553
00:39:19,649 --> 00:39:21,317
Nie musisz się teraz zgadzać.
554
00:39:21,359 --> 00:39:22,694
Może mi się nie udać.
555
00:39:23,319 --> 00:39:25,071
Ale jeśli znajdę kogoś chętnego...
556
00:39:25,655 --> 00:39:27,948
Wyświadcz mi tę jedną przysługę.
557
00:39:27,949 --> 00:39:29,492
Przymknij na to oko.
558
00:39:49,512 --> 00:39:50,555
Lian'er.
559
00:39:52,932 --> 00:39:55,059
Babcia chce z tobą porozmawiać.
560
00:40:00,523 --> 00:40:02,483
Od czasu incydentu z gangiem...
561
00:40:03,651 --> 00:40:06,237
...byłaś dla mnie ogromnym wsparciem.
562
00:40:06,821 --> 00:40:08,489
To nic takiego.
563
00:40:12,368 --> 00:40:14,787
Dołączyłaś do tej rodziny,
gdy miałaś sześć czy siedem lat.
564
00:40:15,538 --> 00:40:17,789
Zawsze cię traktowałam...
565
00:40:17,790 --> 00:40:20,626
...jak własne dziecko.
566
00:40:20,627 --> 00:40:23,504
Wiem, bez dobroci babci...
567
00:40:24,255 --> 00:40:25,924
...nigdy bym nie przeżyła.
568
00:40:27,050 --> 00:40:28,843
Dobrze, że o tym wiesz.
569
00:40:29,761 --> 00:40:32,680
Moje wysiłki były tego warte.
570
00:40:36,893 --> 00:40:40,021
Babciu, zjedz zupę, zanim ostygnie.
571
00:40:41,481 --> 00:40:43,024
Słyszałaś to.
572
00:40:43,691 --> 00:40:46,235
Urzędnik sądowy przyszedł kilka dni temu.
573
00:40:47,236 --> 00:40:49,405
Nie ma już nadziei dla sprawy Gangu.
574
00:40:54,410 --> 00:40:55,703
To wszystko moja wina.
575
00:40:56,537 --> 00:40:58,830
Nie zdyscyplinowałem go.
576
00:40:58,831 --> 00:41:00,231
Moja pobłażliwość doprowadziła do
jego wyroku śmierci...
577
00:41:02,210 --> 00:41:05,338
...i końca rodu Pei.
578
00:41:06,214 --> 00:41:08,967
Czy nie możemy nic więcej zrobić?
579
00:41:11,886 --> 00:41:14,472
Urzędnik miał jedną sugestię.
580
00:41:16,599 --> 00:41:19,101
Chce, żebym wysłała dziewczynę do
więzienia...
581
00:41:19,102 --> 00:41:20,937
...by poślubiła Gangu.
582
00:41:23,856 --> 00:41:27,151
Nigdy nie śniło mi się, że będę
musiała coś takiego zrobić.
583
00:41:29,028 --> 00:41:31,739
Poprosiłam Pei Shuna, by znalazł
dziewczynę ze wsi.
584
00:41:32,907 --> 00:41:35,243
Ale nikt nie chciał tego zrobić.
585
00:41:38,371 --> 00:41:40,623
Naczelnik więzienia miał rację.
586
00:41:42,500 --> 00:41:44,043
Co powiedział?
587
00:41:45,795 --> 00:41:49,298
Na początku odmówił stanowczo.
588
00:41:49,924 --> 00:41:51,092
Ale potem powiedział...
589
00:41:51,551 --> 00:41:53,802
„Nigdy nie znajdziesz nikogo chętnego”.
590
00:41:53,803 --> 00:41:56,389
„Jeśli tak, to ci pomogę”.
591
00:41:57,432 --> 00:42:00,852
Babciu, zastanówmy się jeszcze raz.
592
00:42:01,978 --> 00:42:04,939
To dotyczy przyszłości rodu Pei.
593
00:42:05,231 --> 00:42:06,440
Nie mogę po prostu szukać...
594
00:42:06,441 --> 00:42:08,693
...jakiejś przypadkowej kobiety.
595
00:42:10,653 --> 00:42:15,491
Babciu, czy prosisz mnie, żebym była
tą dziewczyną?
596
00:42:17,410 --> 00:42:20,663
Lian'er, nie powiedziałam tego.
597
00:42:21,205 --> 00:42:23,166
Jesteś z rodziny moich rodziców.
598
00:42:23,708 --> 00:42:25,793
Kto cię kocha bardziej niż ja?
599
00:42:27,086 --> 00:42:29,171
Ale weź pod uwagę moją sytuację.
600
00:42:29,172 --> 00:42:31,257
Kto jeszcze może mi pomóc?
601
00:42:32,216 --> 00:42:35,094
Wychowałem cię.
602
00:42:35,386 --> 00:42:38,389
Jeśli ty nie pomożesz, to kto?
603
00:42:39,640 --> 00:42:43,269
Lian'er, rozumiesz, co mówię?
604
00:42:50,359 --> 00:42:53,321
Babciu, jeśli tak rozkażesz, posłucham.
605
00:42:54,655 --> 00:42:56,115
Nie zmuszam cię.
606
00:42:57,158 --> 00:43:00,536
To przeznaczenie.
607
00:43:01,621 --> 00:43:04,624
Przeznaczenie nas połączyło.
608
00:43:05,708 --> 00:43:08,377
Nie chcę rujnować twojego życia.
609
00:43:09,796 --> 00:43:11,923
Narodziny męskiego potomka.
610
00:43:12,507 --> 00:43:14,884
Dla rodziny Pei zależą od ciebie.
611
00:43:17,470 --> 00:43:21,056
Nie mów więcej, babciu.
612
00:43:21,057 --> 00:43:24,769
Jeśli babcia sobie tego życzy, zgadzam
się.
613
00:43:49,877 --> 00:43:52,296
Zawsze nienawidziłem takich
pedantów jak ty.
614
00:43:52,547 --> 00:43:55,174
Przeczytasz kilka książek i już
słowotok.
615
00:43:56,342 --> 00:43:57,425
Mówisz, że śmierć nie jest straszna.
616
00:43:57,426 --> 00:43:59,846
Więc czego się bać?
617
00:44:00,930 --> 00:44:02,723
Gdybym ci powiedział, nie zrozumiałbyś.
618
00:44:05,560 --> 00:44:07,728
Ja bym nie zrozumiał?
619
00:44:08,104 --> 00:44:10,147
Jadłem, bawiłem się.
620
00:44:10,148 --> 00:44:11,899
Nie dorównuję mistrzowi Pei.
621
00:44:12,191 --> 00:44:14,193
Ale widziałem o wiele więcej niż ty.
622
00:44:15,987 --> 00:44:18,113
Życiem trzeba się cieszyć!
623
00:44:18,114 --> 00:44:19,615
Aż do śmierci, która to kończy.
624
00:44:19,657 --> 00:44:22,409
Żyjesz jak chodzący trup.
625
00:44:22,410 --> 00:44:23,994
Jesteś bezwstydny, ty pedancie!
626
00:44:23,995 --> 00:44:25,120
Jak śmiesz mnie tak nazywać!
627
00:44:25,121 --> 00:44:26,121
Zamknij się!
628
00:44:27,999 --> 00:44:29,708
Przestań mówić o śmierci!
629
00:44:29,709 --> 00:44:30,709
Nienawidzę śmierci.
630
00:44:32,170 --> 00:44:36,257
Spójrz, na zewnątrz pada śnieg,
nadchodzi zima.
631
00:44:36,841 --> 00:44:38,633
Liście opadły z drzew.
632
00:44:38,634 --> 00:44:40,261
Trawa uschła na górze.
633
00:44:40,678 --> 00:44:42,180
Czy one wszystkie umarły?
634
00:44:42,722 --> 00:44:45,182
Ale kiedy nadejdzie wiosna.
635
00:44:45,183 --> 00:44:48,226
Drzewa wypuszczą nowe liście.
636
00:44:48,227 --> 00:44:50,229
Góry znowu się zazielenią.
637
00:44:50,813 --> 00:44:52,481
Wszystko, co mówisz, jest głupie!
638
00:44:52,982 --> 00:44:54,192
Jaki jest sens to mówić?
639
00:44:55,193 --> 00:44:56,735
Liście mogą odrosnąć.
640
00:44:56,736 --> 00:44:57,986
Ale ludzie zostają martwi.
641
00:44:57,987 --> 00:44:59,387
Gdyby wrócili, byliby duchami.
642
00:45:00,198 --> 00:45:03,533
Wiesz, codziennie ktoś umiera.
643
00:45:03,534 --> 00:45:05,411
I codziennie ktoś się rodzi.
644
00:45:05,953 --> 00:45:08,372
Jedno pokolenie jest grzebane.
645
00:45:09,040 --> 00:45:11,042
Przychodzi kolejne pokolenie.
646
00:45:11,375 --> 00:45:14,128
Po co zawracać sobie głowę
myślami o życiu i śmierci?
647
00:45:14,962 --> 00:45:16,122
Mam dość twoich bzdur.
648
00:45:16,464 --> 00:45:18,548
Mówię ci, nie zamierzam umrzeć!
649
00:45:18,549 --> 00:45:20,343
Moja babcia jakoś mnie stąd wyciągnie.
650
00:45:20,676 --> 00:45:22,720
Mój wujek wkrótce wróci ze stolicy.
651
00:45:29,602 --> 00:45:30,602
Wyjdź
652
00:45:32,104 --> 00:45:32,813
Ruszaj się
653
00:45:32,814 --> 00:45:35,233
Czego do cholery chcesz? Więcej tortur?
654
00:45:37,735 --> 00:45:39,778
Mistrzu, on nic złego nie zrobił
655
00:45:39,779 --> 00:45:41,614
Nie karz go, okaż trochę litości!
656
00:45:43,199 --> 00:45:44,199
Co tu się dzieje?
657
00:45:44,200 --> 00:45:45,200
Pospiesz się
658
00:46:14,355 --> 00:46:15,355
Co tym razem?
659
00:46:15,356 --> 00:46:16,607
Wsadzacie mnie do izolatki?
660
00:46:46,262 --> 00:46:47,262
Babciu
661
00:46:47,847 --> 00:46:49,223
Nie trzeba tego
662
00:46:57,231 --> 00:46:59,024
Przodkowie rodu Pei
663
00:46:59,025 --> 00:47:01,735
Widzicie wszystko z góry
664
00:47:01,736 --> 00:47:03,611
Zawiodłem rodzinę
665
00:47:03,612 --> 00:47:05,740
To dziecko Lian'er jest naszym zbawcą
666
00:47:06,991 --> 00:47:10,995
Ona dźwiga ciężar moich błędów
667
00:47:12,830 --> 00:47:15,458
Ukarzcie mnie, jeśli uznacie to za słuszne
668
00:47:16,083 --> 00:47:17,960
Ale chrońcie to dziecko!
669
00:47:19,253 --> 00:47:22,465
Przyszłość rodziny spoczywa w jej rękach
670
00:47:40,733 --> 00:47:41,776
Mistrzu
671
00:47:48,240 --> 00:47:50,910
Ona wchodzi sama, ty wracasz do domu
672
00:47:55,539 --> 00:47:56,540
Babciu
673
00:48:35,704 --> 00:48:37,998
Pani, chodźmy do domu
674
00:48:40,000 --> 00:48:41,168
Chcę na nią poczekać
675
00:48:54,557 --> 00:48:56,767
Nie trać całej nocy
676
00:49:13,159 --> 00:49:15,077
Lian'er, co tu robisz?
677
00:49:24,670 --> 00:49:25,670
Kto cię tu przyprowadził?
678
00:49:26,172 --> 00:49:28,424
Babcia mnie przyprowadziła, wróciła do domu
679
00:49:32,845 --> 00:49:35,763
Lian'er, wyglądasz jak panna młoda!
680
00:49:35,764 --> 00:49:38,601
Czy oni ci nie powiedzieli?
681
00:49:39,268 --> 00:49:41,812
Dziś wzięłam ślub, z tobą...
682
00:49:44,148 --> 00:49:45,399
Ze mną?
683
00:49:58,579 --> 00:50:02,082
To był pomysł babci, prawda?
684
00:50:12,676 --> 00:50:14,427
Wyglądasz dziś pięknie.
685
00:50:14,428 --> 00:50:15,553
Odkąd przyszłaś do naszego domu
686
00:50:15,554 --> 00:50:17,181
Zawsze widziałem w tobie małą dziewczynkę
687
00:50:17,556 --> 00:50:19,391
Nigdy nie pomyślałem o ślubie z tobą
688
00:50:19,725 --> 00:50:21,560
Ja też nigdy nie myślałam o ślubie z tobą
689
00:50:25,439 --> 00:50:27,440
Minęły miesiące, odkąd dotknąłem kobiety
690
00:50:27,441 --> 00:50:28,651
Przyszłaś tutaj
691
00:50:35,324 --> 00:50:36,867
Teraz rozumiem
692
00:50:37,368 --> 00:50:39,453
Dlaczego zostałem zamknięty sam
693
00:50:40,454 --> 00:50:43,165
To było przez ciebie!
694
00:50:47,753 --> 00:50:49,393
Dlaczego babcia nie mogła poczekać, aż wyjdę?
695
00:50:54,301 --> 00:50:55,803
Czy wujek wrócił ze stolicy?
696
00:50:58,847 --> 00:51:00,849
Powiedz mi, czy wujek wrócił?
697
00:51:01,392 --> 00:51:03,644
Oszukał nas, nigdy nie pojechał
698
00:51:05,896 --> 00:51:07,022
Ten skurwysyn!
699
00:51:08,440 --> 00:51:09,900
Co to dla mnie oznacza?
700
00:51:10,776 --> 00:51:12,444
Czy oni mnie jeszcze wypuszczą?
701
00:51:16,657 --> 00:51:17,908
To be beznadziejne.
702
00:51:18,742 --> 00:51:20,452
Babcia już mnie skreśliła.
703
00:51:22,162 --> 00:51:24,123
Więc dlatego tu jesteś.
704
00:51:27,126 --> 00:51:29,712
Kłamcy! Wszyscy!
705
00:51:30,838 --> 00:51:32,756
Okłamujesz mnie tak samo jak oni!
706
00:51:33,173 --> 00:51:34,507
Skoro czeka mnie pewna egzekucja,
707
00:51:34,508 --> 00:51:36,028
przyszłaś spędzić ze mną jedną noc,
708
00:51:36,093 --> 00:51:38,721
by dać rodzinie Pei spadkobiercę.
709
00:51:39,096 --> 00:51:40,097
Mam rację?
710
00:51:41,890 --> 00:51:42,891
Cokolwiek powiesz.
711
00:51:45,060 --> 00:51:46,270
Więc mam rację.
712
00:51:46,895 --> 00:51:48,480
To spisek babci.
713
00:51:48,939 --> 00:51:51,232
Powiedz jej, że tego nie zrobię.
714
00:51:51,233 --> 00:51:52,610
Nie jestem zwierzęciem!
715
00:52:18,761 --> 00:52:19,845
To już trzy dzwony.
716
00:52:21,013 --> 00:52:23,599
Nie obchodzi mnie, która jest godzina!
Wyjdź, jeśli chcesz.
717
00:52:24,642 --> 00:52:26,851
Co mam powiedzieć babci?
718
00:52:26,852 --> 00:52:28,519
Babciu!
719
00:52:28,520 --> 00:52:29,980
Przestań mówić "babciu"!
720
00:52:31,982 --> 00:52:33,775
Obiecała, że mnie wypuszczą.
721
00:52:33,776 --> 00:52:36,569
Poczekaj kilka dni, mówiła, poczekaj.
722
00:52:36,570 --> 00:52:38,655
Czekałem, a teraz mnie skreśliła!
723
00:52:38,656 --> 00:52:39,823
Ta stara kobieta...
724
00:52:40,741 --> 00:52:42,326
Ona naprawdę zrujnowała mi życie.
725
00:52:43,327 --> 00:52:44,870
Dlaczego jej tak nienawidzisz?
726
00:52:45,579 --> 00:52:48,331
Nie powinienem jej słuchać!
727
00:52:48,332 --> 00:52:50,793
Powinienem znowu próbować ucieczki!
728
00:52:52,670 --> 00:52:53,962
Teraz jest za późno.
729
00:52:55,631 --> 00:52:57,507
Wiedzą, że zostanę stracony.
730
00:52:57,508 --> 00:52:58,967
Umrę, bez wątpienia.
731
00:53:01,887 --> 00:53:03,597
Nadal tu jesteś? Na co czekasz?
732
00:53:06,308 --> 00:53:08,601
Jestem martwy, dlaczego miałbym się
przejmować dawaniem jej spadkobiercy?
733
00:53:08,602 --> 00:53:09,853
o dawaniem jej spadkobiercy?
734
00:53:12,272 --> 00:53:14,525
Poza obwinianiem babci, do czego
się przydajesz?
735
00:53:14,983 --> 00:53:17,236
Czy kiedykolwiek pomyślałeś
o własnych błędach?
736
00:53:17,736 --> 00:53:18,946
Jakich błędach?
737
00:53:21,031 --> 00:53:22,825
Moim błędem było jej zaufanie!
738
00:53:23,367 --> 00:53:25,368
To nie babcia kazała ci zabić
tych ludzi.
739
00:53:25,369 --> 00:53:26,787
To była twoja wina.
740
00:53:28,163 --> 00:53:31,750
Rozpieszczała cię, bo tak bardzo
cię kocha.
741
00:53:32,584 --> 00:53:35,253
Gdybyś był porządnym człowiekiem,
742
00:53:35,254 --> 00:53:37,506
nie wychodziłabym za ciebie w więzieniu.
743
00:53:39,758 --> 00:53:41,176
To nie ja prosiłam cię, żebyś przyszła.
744
00:53:41,927 --> 00:53:43,303
Nie obwiniam babci.
745
00:53:43,887 --> 00:53:46,931
Ona robi to dla ciebie, dla
rodziny Pei.
746
00:53:46,932 --> 00:53:48,559
Dlatego się zgodziłam.
747
00:53:49,518 --> 00:53:52,353
Wyjdź szybko, nie dotknę cię dziś.
748
00:53:52,354 --> 00:53:53,731
I nigdy nie wracaj!
749
00:53:55,190 --> 00:53:56,830
Nie chcę, żebyś mnie nienawidził
przez całe życie.
750
00:54:52,414 --> 00:54:55,542
Wyjdź za kogoś innego, jak
najdalej stąd!
751
00:54:56,502 --> 00:54:58,504
I nikomu o tym nie mów!
752
00:55:09,973 --> 00:55:11,808
Po tylu latach...
753
00:55:11,809 --> 00:55:13,727
...dopiero teraz cię rozumiem.
754
00:55:16,021 --> 00:55:17,564
Nie jesteś taki zły, jak myślałem.
755
00:55:18,607 --> 00:55:21,026
Wynoś się stąd, szybko!
756
00:55:43,090 --> 00:55:44,090
Lian'er!
757
00:55:45,759 --> 00:55:48,262
Babciu, nie poszłaś do domu?
758
00:55:50,556 --> 00:55:51,723
Czekałam na ciebie.
759
00:55:58,146 --> 00:55:59,146
Co się stało?
760
00:56:01,859 --> 00:56:04,027
Moje nogi mnie nie słuchają.
761
00:56:07,114 --> 00:56:09,741
Mistrzu, błagam, czy możesz mnie puścić?
762
00:56:10,659 --> 00:56:11,742
Moja babcia się mnie wyrzekła.
763
00:56:11,743 --> 00:56:13,203
Więc naprawdę czeka mnie egzekucja.
764
00:56:13,495 --> 00:56:15,663
Mistrzu, tylko ty możesz mi teraz pomóc.
765
00:56:15,664 --> 00:56:17,707
Błagam, puść mnie.
766
00:56:17,708 --> 00:56:19,418
Wstawaj, co ty robisz?
767
00:56:19,793 --> 00:56:22,545
Uwolnij mnie, a będę dłużnikiem na wieki!
768
00:56:22,546 --> 00:56:24,423
Jak tylko będę wolny, będę się uczył!
769
00:56:24,923 --> 00:56:26,424
Nędzniku!
770
00:56:26,425 --> 00:56:27,758
Przed śmiercią zrujnujesz porządną dziewczynę.
771
00:56:27,759 --> 00:56:28,969
Nie zrobiłem tego!
772
00:56:29,303 --> 00:56:30,761
Kłamiesz mi w twarz.
773
00:56:30,762 --> 00:56:31,762
Naprawdę tego nie zrobiłem!
774
00:56:31,763 --> 00:56:33,223
Przysięgam, że jej nigdy nie dotknąłem.
775
00:56:34,558 --> 00:56:36,768
Możesz ją zapytać, naprawdę tego nie zrobiłem.
776
00:56:37,269 --> 00:56:39,604
Mistrzu, błagam cię.
777
00:56:39,605 --> 00:56:41,940
Proszę, uwolnij mnie.
778
00:56:42,524 --> 00:56:45,276
Uwolnić cię? Jesteś skazany na śmierć!
779
00:56:45,277 --> 00:56:46,612
Byłbym skończony, gdybym cię wypuścił.
780
00:56:49,907 --> 00:56:53,577
Nie chcę umierać, nie chcę umierać.
781
00:56:53,911 --> 00:56:58,290
Mistrzu, puść mnie, błagam, puść mnie.
782
00:57:03,587 --> 00:57:05,589
Owdowiałam w wieku dwudziestu lat.
783
00:57:06,924 --> 00:57:10,427
Ciężko było utrzymać rodzinę samej.
784
00:57:12,679 --> 00:57:15,890
Od teraz ten obowiązek przechodzi na ciebie.
785
00:57:15,891 --> 00:57:18,018
Babciu, nie mów takich rzeczy.
786
00:57:20,520 --> 00:57:23,649
Nie zamierzałam żyć dłużej niż do przyszłej jesieni.
787
00:57:24,858 --> 00:57:26,943
Nie zostawiaj mnie samej!
788
00:57:26,944 --> 00:57:30,155
Co mam robić? Pomyśl o mnie!
789
00:57:31,198 --> 00:57:33,241
Pei Shun jest dobrym człowiekiem.
790
00:57:34,117 --> 00:57:35,827
Zaopiekuje się tobą.
791
00:57:36,954 --> 00:57:41,333
Nie pozwól nikomu się wykorzystać.
792
00:57:41,708 --> 00:57:44,962
Jeśli ktoś się z tobą zadziera,
ty zadzieraj się jeszcze bardziej.
793
00:57:45,545 --> 00:57:46,838
Tak właśnie trzeba.
794
00:57:49,216 --> 00:57:52,010
Nie mogę wrócić do więzienia.
795
00:57:54,054 --> 00:57:55,681
Ani słowa dla Gangu.
796
00:57:56,974 --> 00:58:00,310
Powiedział, że chce mojej śmierci.
797
00:58:00,852 --> 00:58:02,437
Niech się trzyma tej nadziei.
798
00:58:12,572 --> 00:58:14,366
Lian'er.
799
00:58:15,367 --> 00:58:16,743
Spójrz na mnie.
800
00:58:20,831 --> 00:58:22,499
Kiedy urodzi się dziecko...
801
00:58:23,417 --> 00:58:25,669
Przyprowadźcie go do mojego grobu.
802
00:58:27,129 --> 00:58:29,798
Chcę się mu przyjrzeć.
803
00:58:30,757 --> 00:58:33,969
To lepsze niż palenie ofiar dla mnie.
804
00:58:34,553 --> 00:58:36,221
Nie zapomnijcie!
805
00:58:37,014 --> 00:58:39,850
Młoda pani, lekarstwo gotowe.
806
00:59:00,662 --> 00:59:02,914
Babciu, twoje lekarstwo.
807
00:59:04,332 --> 00:59:07,169
Weź lekarstwo i śpij.
808
00:59:11,214 --> 00:59:13,842
Babciu! Babciu!
809
00:59:15,052 --> 00:59:16,261
Babciu!
810
00:59:28,398 --> 00:59:30,357
Czy mogę z nim porozmawiać?
811
00:59:30,358 --> 00:59:31,358
Szybko.
812
00:59:34,237 --> 00:59:37,115
Mistrzu Pei, twój młodszy brat
już cię nie zobaczy.
813
00:59:37,616 --> 00:59:39,016
Czy mogę coś dla ciebie zrobić?
814
00:59:41,787 --> 00:59:43,497
Przekaż wiadomość mojej babci.
815
00:59:44,081 --> 00:59:45,874
Nie widziała mnie od wieków.
816
00:59:47,042 --> 00:59:48,542
Może jej nie zależy.
817
00:59:48,543 --> 00:59:49,863
Ale i tak chcę od niej usłyszeć.
818
00:59:50,170 --> 00:59:51,630
Przekażę jej wiadomość.
819
00:59:52,005 --> 00:59:55,508
Może zaprosi mnie na obiad!
820
00:59:55,509 --> 00:59:56,510
Ruszać się! Ruszać się!
821
00:59:57,427 --> 00:59:58,427
Idę.
822
01:00:05,936 --> 01:00:06,936
Ruszać się!
823
01:00:15,195 --> 01:00:16,738
Nie zazdrość mu.
824
01:00:17,197 --> 01:00:19,658
Jego życie jest bezwartościowe.
825
01:00:20,659 --> 01:00:21,993
Nie chcę z tobą rozmawiać.
826
01:00:51,898 --> 01:00:52,898
Kto to?
827
01:00:53,066 --> 01:00:54,151
Mistrzu.
828
01:01:00,740 --> 01:01:03,284
Przepraszam, że przeszkadzam o tej
późnej porze.
829
01:01:03,285 --> 01:01:04,494
Wstań. Wstań.
830
01:01:06,705 --> 01:01:07,997
Co się stało?
831
01:01:07,998 --> 01:01:11,042
Babcia odeszła, potrzebuję twojej
pomocy,
832
01:01:13,587 --> 01:01:15,338
aby spełnić jej ostatnią wolę.
833
01:01:47,204 --> 01:01:48,622
Babcia znowu cię tu przysłała?
834
01:01:50,624 --> 01:01:53,877
Ona nie wie, że przyszedłem cię
odwiedzić.
835
01:01:58,757 --> 01:02:02,593
Mówiłem ci, żebyś wyszła za
kogoś innego!
836
01:02:02,594 --> 01:02:03,595
Dlaczego przyszłaś?
837
01:02:05,222 --> 01:02:07,181
Nie mogę wyjść za nikogo innego.
838
01:02:07,182 --> 01:02:09,142
Już przysięgłam naszym przodkom.
839
01:02:10,894 --> 01:02:14,022
Chcesz wyjść za umierającego
człowieka, aby zapewnić spadkobiercę?
840
01:02:15,398 --> 01:02:17,359
Nie obchodzi mnie, jak długo będziesz
żyć.
841
01:02:18,276 --> 01:02:20,654
Nawet jeden dzień lub noc
842
01:02:21,112 --> 01:02:23,323
wystarczy na całe życie.
843
01:02:24,616 --> 01:02:26,284
Jesteśmy mężem i żoną.
844
01:02:27,160 --> 01:02:29,162
Nie wyraziłem zgody.
845
01:02:30,914 --> 01:02:32,749
I nigdy mnie nie lubiłaś.
846
01:02:34,334 --> 01:02:38,672
Niektóre pary nawet się nie
spotykają przed ślubem.
847
01:02:39,422 --> 01:02:41,508
Przynajmniej dorastaliśmy obok
siebie.
848
01:02:42,133 --> 01:02:44,594
Tak mówisz dzisiaj, jutro możesz
żałować.
849
01:02:45,053 --> 01:02:48,098
Wiesz, co się stanie następnej jesieni?
850
01:02:48,431 --> 01:02:51,851
Do tego czasu będę miał twojego syna.
851
01:02:52,394 --> 01:02:54,980
Dziecko dotrzyma mi towarzystwa.
852
01:02:59,818 --> 01:03:01,236
Naprawdę?
853
01:03:01,861 --> 01:03:03,530
Chcesz spędzić życie jako wdowa?
854
01:03:06,283 --> 01:03:07,866
Gdybym myślała, że będę żałować,
855
01:03:07,867 --> 01:03:08,952
to bym nie przyszła.
856
01:03:18,003 --> 01:03:19,671
Spójrz na mnie.
857
01:03:20,130 --> 01:03:23,091
Nigdy mi się dobrze nie przyjrzałeś.
858
01:03:31,057 --> 01:03:33,977
Uciekaj, nie chcę zrujnować ci życia.
859
01:03:35,937 --> 01:03:37,772
Jeśli nalegasz.
860
01:03:37,814 --> 01:03:39,774
Nie wrócę więcej.
861
01:03:48,783 --> 01:03:49,783
Nie będziesz tego żałować?
862
01:05:28,007 --> 01:05:31,761
Kiedy nadejdzie wiosna,
863
01:05:32,387 --> 01:05:34,973
drzewa wypuszczą nowe liście.
864
01:05:54,409 --> 01:05:58,913
Usiądź.
865
01:06:21,144 --> 01:06:22,728
Musi być już prawie święto Qingming.
866
01:06:22,729 --> 01:06:25,648
Jeszcze nie, jest dopiero luty.
867
01:06:33,114 --> 01:06:34,449
Jak się ma babcia?
868
01:06:38,119 --> 01:06:39,828
Ona odmawia spotkania ze mną?
869
01:06:39,829 --> 01:06:41,331
Nie było jej tu od dawna.
870
01:06:42,081 --> 01:06:43,916
Chciała cię zobaczyć.
871
01:06:43,917 --> 01:06:45,918
Ale powiedziałem jej, żeby nie przychodziła.
872
01:06:45,919 --> 01:06:49,797
Jest za stara, żeby przyjeżdżać z daleka.
873
01:06:50,173 --> 01:06:51,757
Znowu siadasz?
874
01:06:51,758 --> 01:06:53,092
Zapomniałeś o biciu?
875
01:06:55,762 --> 01:06:57,888
Nie obwiniaj go, to moja wina.
876
01:06:57,889 --> 01:06:59,515
Poprosiłam go, żeby usiadł.
877
01:06:59,516 --> 01:07:00,517
Wstawaj szybko.
878
01:07:02,268 --> 01:07:03,394
Wszyscy do środka.
879
01:07:17,116 --> 01:07:18,326
Idź do domu.
880
01:07:29,629 --> 01:07:32,340
No chodź, z powrotem do środka.
881
01:09:10,355 --> 01:09:11,438
Wyjdź.
882
01:09:11,439 --> 01:09:12,731
To nie jest twój dom.
883
01:09:12,732 --> 01:09:15,275
Jesteś tu cały dzień.
884
01:09:15,276 --> 01:09:16,819
Tak jest, proszę pana.
885
01:09:17,862 --> 01:09:19,072
Odchodzę.
886
01:09:35,129 --> 01:09:36,421
Kiedy on przyszedł?
887
01:09:36,422 --> 01:09:39,842
Przyszedł wcześnie i nie chciał wyjść.
888
01:09:40,468 --> 01:09:42,387
Nie powiedział, czego chce.
889
01:09:49,519 --> 01:09:50,770
Czekałem na ciebie.
890
01:09:51,270 --> 01:09:53,856
Lian'er, poszłaś do więzienia?
891
01:09:57,068 --> 01:09:59,778
Drugi panie, zanim madam nas opuściła,
892
01:09:59,779 --> 01:10:01,863
Lian'er poślubiła naszego młodego pana.
893
01:10:01,864 --> 01:10:03,491
Ona jest teraz naszą młodą panią.
894
01:10:05,785 --> 01:10:07,036
Młoda pani?
895
01:10:08,663 --> 01:10:10,163
To absurd.
896
01:10:10,164 --> 01:10:12,582
Jeden w więzieniu, drugi w domu.
897
01:10:12,583 --> 01:10:14,085
Jak się pobraliście?
898
01:10:14,293 --> 01:10:16,628
To śmieszne, żart!
899
01:10:16,629 --> 01:10:18,589
Małżeństwo to poważna sprawa.
900
01:10:18,756 --> 01:10:21,425
Przynajmniej krewni powinni być
o tym poinformowani.
901
01:10:21,426 --> 01:10:23,136
Jak mogłem o tym nie wiedzieć?
902
01:10:23,845 --> 01:10:25,596
Dlaczego masz być informowany?
903
01:10:26,347 --> 01:10:28,766
Może babcia nie chciała, żebyś wiedział.
904
01:10:31,394 --> 01:10:33,187
Może zwołam zebranie i zobaczę, co
905
01:10:33,229 --> 01:10:35,981
nasi krewni mają do powiedzenia na ten
temat?
906
01:10:35,982 --> 01:10:39,569
Wątpię, czy którykolwiek z nich zaakceptuje
cię jako młodą kochankę rodziny.
907
01:10:40,778 --> 01:10:42,988
Drugi panie, to nie może być pomyłka.
908
01:10:42,989 --> 01:10:45,657
Sama pani była świadkiem ceremonii.
909
01:10:45,658 --> 01:10:48,077
Cicho! Jakim prawem się odzywasz?
910
01:10:50,121 --> 01:10:52,706
Jaki jest cel twojej dzisiejszej wizyty?
911
01:10:52,707 --> 01:10:55,585
Chcesz, żebym przekazał ci nasze
posiadłości?
912
01:10:56,419 --> 01:10:57,961
Myślałem o tobie.
913
01:10:57,962 --> 01:10:59,296
Jesteś jeszcze młoda.
914
01:10:59,297 --> 01:11:02,841
Dlaczego masz poświęcać swoją przyszłość
dla umierającego człowieka?
915
01:11:02,842 --> 01:11:05,636
Dobrze, zwołaj zebranie z krewnymi.
916
01:11:07,013 --> 01:11:08,847
Z wszystkimi? Czy tego naprawdę chcesz?
917
01:11:08,848 --> 01:11:09,848
Tak.
918
01:11:11,601 --> 01:11:13,727
Niech sami ocenią.
919
01:11:13,728 --> 01:11:17,231
Będę milczał, możesz im powiedzieć.
920
01:11:17,273 --> 01:11:19,567
Jak nas okłamałaś, uciekłaś z naszymi
pieniędzmi.
921
01:11:19,859 --> 01:11:22,110
Opóźniłaś sprawę mojego męża.
922
01:11:22,111 --> 01:11:23,863
A teraz chcesz jeszcze więcej.
923
01:11:24,572 --> 01:11:26,199
Jak możesz mówić takie rzeczy?
924
01:11:26,491 --> 01:11:27,492
Co mam powiedzieć?
925
01:11:28,201 --> 01:11:29,743
Teraz, gdy babci tu nie ma.
926
01:11:29,744 --> 01:11:31,329
Myślisz, że możesz mnie zastraszać?
927
01:11:33,289 --> 01:11:35,373
Poświęciłam swoje życie rodzinie Pei.
928
01:11:35,374 --> 01:11:36,959
Nie potrzebuję, żebyś to potwierdzał.
929
01:11:39,128 --> 01:11:41,338
Śmiało, zwołaj zebranie.
930
01:11:41,339 --> 01:11:42,757
Kto przyjdzie w dobrej wierze?
931
01:11:43,132 --> 01:11:45,384
Kto z nich kiedykolwiek zaoferował nam
pomoc?
932
01:11:46,594 --> 01:11:48,095
Poza tobą, drugi panie!
933
01:11:48,596 --> 01:11:51,724
Ty i twój "prawdziwy brat" w sądzie?
934
01:11:52,809 --> 01:11:54,811
Ty ignorantko!
935
01:11:55,186 --> 01:11:56,604
Koniec tej rozmowy!
936
01:11:57,188 --> 01:11:58,481
Po prostu tak sobie odchodzisz?
937
01:12:01,734 --> 01:12:03,611
Co zamierzasz z tym zrobić?
938
01:12:04,195 --> 01:12:06,530
Wszystko, co teraz mamy, to pusty dom.
939
01:12:06,531 --> 01:12:07,949
Nic więcej.
940
01:12:08,407 --> 01:12:11,452
Kiedy urodzę dziecko, nasze dni będą
jeszcze trudniejsze.
941
01:12:12,036 --> 01:12:14,037
Zabrałeś wszystkie nasze pieniądze.
942
01:12:14,038 --> 01:12:15,581
Odpłacę ci za to.
943
01:12:16,916 --> 01:12:17,917
Tylko spróbuj!
944
01:12:19,460 --> 01:12:21,462
Jesteś gorszy niż ta stara kobieta.
945
01:12:46,028 --> 01:12:49,156
Odchodzę, więc zostaniesz sam.
946
01:12:50,783 --> 01:12:53,077
Nie sądzę, że się jeszcze spotkamy.
947
01:12:53,369 --> 01:12:56,872
Być może w następnym życiu, jeśli bogowie
zechcą.
948
01:12:56,873 --> 01:12:58,666
Nie muszę tego słuchać, po prostu idź.
949
01:12:59,542 --> 01:13:01,168
Wiem, że to cię denerwuje.
950
01:13:01,627 --> 01:13:03,420
Ale i tak chcę to powiedzieć.
951
01:13:03,421 --> 01:13:05,964
Nikt nie żyje wiecznie.
952
01:13:05,965 --> 01:13:09,676
Nie możemy decydować, kiedy umrzeć.
953
01:13:09,677 --> 01:13:11,077
Czy mógłbyś przestać mówić o śmierci?
954
01:13:11,345 --> 01:13:15,515
Śmierć powinna nadejść w pokoju
i honorowo.
955
01:13:15,516 --> 01:13:18,352
To jest ta część, którą możesz
kontrolować.
956
01:13:38,205 --> 01:13:41,042
Mistrzu, dziękuję za twoją dobroć.
957
01:13:42,460 --> 01:13:43,669
Przekaż moje pozdrowienia twojemu
ojcu.
958
01:14:17,620 --> 01:14:19,622
Czy chciałbyś wyjść na spacer?
959
01:14:24,001 --> 01:14:25,002
Mówię do ciebie!
960
01:14:26,295 --> 01:14:27,338
Zostaw mnie w spokoju.
961
01:14:29,840 --> 01:14:32,802
Uspokój się, posprzątaj podwórko.
962
01:14:38,474 --> 01:14:40,142
Rozwiąż moje ręce, a posprzątam.
963
01:14:41,394 --> 01:14:44,313
Zrobię to, ale nie próbuj uciekać.
964
01:14:49,694 --> 01:14:52,363
Nie chcesz żyć, chłopcze?
965
01:15:09,380 --> 01:15:11,256
Ty niewdzięczne stworzenie!
966
01:15:11,257 --> 01:15:12,799
Zabiję cię!
967
01:15:12,800 --> 01:15:15,552
Zabij mnie, jeśli chcesz, i tak
wkrótce umrę.
968
01:15:15,553 --> 01:15:18,347
Czekanie na jesień tylko przedłuża
ból.
969
01:15:32,278 --> 01:15:34,196
Przez te wszystkie dni się powstrzymywałem.
970
01:15:34,822 --> 01:15:36,990
Dziś powiem ci jasno.
971
01:15:36,991 --> 01:15:39,200
Naprawdę nie chcę cię bić.
972
01:15:39,201 --> 01:15:40,661
Miałem własnego syna.
973
01:15:41,328 --> 01:15:43,830
Miałby teraz mniej więcej tyle lat,
co ty.
974
01:15:43,831 --> 01:15:45,833
I byłby taki sam jak ty.
975
01:15:48,252 --> 01:15:50,337
Jego matka zmarła krótko po porodzie.
976
01:15:51,213 --> 01:15:53,674
Nie mogłem go zdyscyplinować.
977
01:15:55,342 --> 01:15:57,595
Rozpuściłem go i oszalał.
978
01:15:58,471 --> 01:16:00,639
Utopił się w rzece podczas bójki...
979
01:16:01,849 --> 01:16:04,185
Był jeszcze bardzo młody.
980
01:16:12,359 --> 01:16:15,195
Wiesz? Kiedy cię biję...
981
01:16:15,196 --> 01:16:16,614
Właściwie biję mojego syna.
982
01:16:55,945 --> 01:16:57,530
Tak dawno mnie nie odwiedziła.
983
01:16:58,114 --> 01:17:00,574
Dała za wygraną, bo to beznadziejne.
984
01:17:05,746 --> 01:17:07,164
Idź powiedz mojej babci.
985
01:17:07,623 --> 01:17:09,165
Może przestać się martwić, kiedy
umrę.
986
01:17:09,166 --> 01:17:10,486
Nigdy więcej mnie nie zobaczy.
987
01:17:12,169 --> 01:17:13,962
Nie wiń pani.
988
01:17:13,963 --> 01:17:16,215
Nie zrobiła ci nic złego.
989
01:17:18,342 --> 01:17:19,844
Nie powiedziałem, że tak było.
990
01:17:21,053 --> 01:17:22,638
Powiedziałem, że nie powinna mnie
unikać.
991
01:17:25,182 --> 01:17:27,643
Martwiła się o ciebie przez całe
życie.
992
01:17:28,686 --> 01:17:30,187
Aż do ostatniego tchnienia.
993
01:17:32,273 --> 01:17:33,273
Co powiedziałeś?
994
01:17:35,651 --> 01:17:37,403
Pani zmarła w zeszłym roku.
995
01:17:41,991 --> 01:17:43,075
Zeszłej zimy.
996
01:17:43,951 --> 01:17:46,619
Przysłala tu młodą panią.
997
01:17:46,620 --> 01:17:48,164
Całą noc padał śnieg.
998
01:17:49,248 --> 01:17:51,417
Ale czekała na zewnątrz.
999
01:17:52,334 --> 01:17:54,712
Nigdy tak naprawdę się po tym nie
pozbierała.
1000
01:17:56,088 --> 01:17:58,340
Nie powinienem ci tego mówić.
1001
01:17:59,216 --> 01:18:01,302
Młoda pani kazała mi nie...
1002
01:18:02,178 --> 01:18:03,928
Jestem w tej rodzinie od dekad.
1003
01:18:03,929 --> 01:18:06,055
Jestem pewna, że nikt mnie nie
wini.
1004
01:18:06,056 --> 01:18:08,809
Jak mogłam ci nie powiedzieć,
jak mogłam?!
1005
01:18:11,103 --> 01:18:15,399
Cierpiała całe życie, dla ciebie.
1006
01:18:15,983 --> 01:18:18,319
Jak możesz ją winić?
1007
01:18:54,647 --> 01:18:56,273
Czy babcia zamarzła na śmierć
w zeszłym roku?
1008
01:19:01,028 --> 01:19:02,655
Powiedziałam mu, żeby ci nie
mówił.
1009
01:19:03,572 --> 01:19:04,573
Ale to zrobił.
1010
01:19:07,701 --> 01:19:09,077
Dlaczego mi nie powiedziałaś?
1011
01:19:09,078 --> 01:19:10,204
Po co to przede mną ukrywać?
1012
01:19:12,373 --> 01:19:14,541
To było ostatnie życzenie babci.
1013
01:19:15,292 --> 01:19:18,295
Powiedziała, żebym ci nie mówiła,
że jej nienawidzisz.
1014
01:19:19,463 --> 01:19:22,174
Nienawidzę jej, zawsze jej
nienawidziłam.
1015
01:19:22,716 --> 01:19:24,259
Nienawidzę jej za to, że mnie
rozpieszczała.
1016
01:19:24,260 --> 01:19:25,969
Nienawidzę jej za to, że nigdy
mnie nie biła.
1017
01:19:25,970 --> 01:19:27,178
Nienawidzę jej za to, że była
dla mnie zbyt dobra.
1018
01:19:27,179 --> 01:19:29,932
Nienawidzę jej za to, że zamarzła
na śmierć przeze mnie.
1019
01:19:31,725 --> 01:19:33,686
Nienawidzę, zawsze nienawidziłam.
1020
01:19:34,520 --> 01:19:35,688
Nienawidzę jej za to, że mnie
rozpieszczała.
1021
01:19:36,605 --> 01:19:38,482
Nienawidzę jej za to, że nigdy
mnie nie biła.
1022
01:19:39,149 --> 01:19:40,549
Nienawidzę jej za to, że była
dla mnie zbyt dobra.
1023
01:19:41,193 --> 01:19:44,196
Nienawidzę jej za to, że zamarzła
na śmierć przeze mnie, nienawidzę jej.
1024
01:19:45,823 --> 01:19:47,283
Nienawidzę jej za to, że była
dla mnie zbyt dobra.
1025
01:19:47,783 --> 01:19:50,452
Nienawidzę jej za to, że zamarzła
na śmierć przeze mnie, nienawidzę jej.
1026
01:19:51,870 --> 01:19:53,831
Nienawidzę jej za to, że nie
nauczyła mnie odróżniać dobra od zła.
1027
01:20:05,217 --> 01:20:09,221
Babciu, nigdy nie słuchałam
twoich rad.
1028
01:20:09,805 --> 01:20:11,307
Zawsze ci odpowiadałam.
1029
01:20:12,474 --> 01:20:14,476
Nigdy nie byłam dla ciebie miła.
1030
01:20:16,020 --> 01:20:17,271
Babciu!
1031
01:20:18,480 --> 01:20:23,527
Dlaczego nie uderzyłaś mnie przed
śmiercią?
1032
01:20:30,743 --> 01:20:37,416
Babciu! Babciu! Babciu!
1033
01:21:29,718 --> 01:21:32,220
Słyszałam, że Pei Gang się
zmienił.
1034
01:21:32,221 --> 01:21:33,221
Tak, zmienił się.
1035
01:21:34,264 --> 01:21:35,390
Przyszłaś się z nim zobaczyć?
1036
01:21:35,391 --> 01:21:36,391
Tak.
1037
01:21:37,351 --> 01:21:38,811
Jego żona tam jest.
1038
01:21:42,773 --> 01:21:44,066
W takim razie nie wejdę.
1039
01:21:44,817 --> 01:21:47,319
Powiedz mu, kiedy jej nie będzie.
1040
01:21:48,487 --> 01:21:50,197
Rozkaz przyszedł ze stolicy.
1041
01:21:51,740 --> 01:21:52,740
Data jest ustalona?
1042
01:21:53,909 --> 01:21:55,244
Przez sędziego.
1043
01:21:55,953 --> 01:21:57,193
Pojutrze w południe.
1044
01:22:09,425 --> 01:22:13,303
Zawsze się ciebie trochę bałam.
1045
01:22:13,929 --> 01:22:16,514
Ignorowałeś mnie w domu.
1046
01:22:16,515 --> 01:22:18,308
Nie śmiałam się do ciebie odezwać.
1047
01:22:19,476 --> 01:22:21,979
Nie bałeś się, po prostu mnie
nie lubiłeś.
1048
01:22:26,775 --> 01:22:27,776
Wierzysz w to?
1049
01:22:28,318 --> 01:22:30,862
Gdyby babcia poprosiła mnie
o poślubienie cię...
1050
01:22:30,863 --> 01:22:32,448
Nie zgodziłabym się.
1051
01:22:33,574 --> 01:22:36,827
Naprawdę? Wyrzuciliby cię.
1052
01:22:37,202 --> 01:22:38,829
To by mnie nie przestraszyło.
1053
01:22:39,163 --> 01:22:41,373
Już byłem bezdomny.
1054
01:22:44,543 --> 01:22:47,670
Lian'er, gdyby babcia cię nie zmusiła...
1055
01:22:47,671 --> 01:22:49,006
Ona mnie nie zmuszała.
1056
01:22:49,715 --> 01:22:51,884
Za kogo chciałaś wyjść?
1057
01:23:00,434 --> 01:23:01,518
Wstydzisz się mi powiedzieć?
1058
01:23:04,021 --> 01:23:05,314
Rozzłościłbyś się, gdybym ci powiedziała.
1059
01:23:12,154 --> 01:23:14,948
Chciałam poślubić uczciwego mężczyznę.
1060
01:23:16,575 --> 01:23:17,868
Kogoś, kto pracowałby w polu?
1061
01:23:21,079 --> 01:23:22,915
Wychodziłby wcześnie w pole.
1062
01:23:23,832 --> 01:23:28,045
Czekałabym na jego powrót, gotowała.
1063
01:23:29,421 --> 01:23:30,881
To nie jest łatwe życie.
1064
01:23:32,382 --> 01:23:36,762
Nie przeszkadzają mi trudy, jeśli
zbiory dadzą nam dość jedzenia.
1065
01:23:39,139 --> 01:23:40,932
Dbałabyś o dom.
1066
01:23:40,933 --> 01:23:43,267
Ładnie i schludnie.
1067
01:23:43,268 --> 01:23:44,978
Rolnik pracuje cały dzień.
1068
01:23:45,020 --> 01:23:47,689
Zasługuje na ładny dom.
1069
01:23:48,649 --> 01:23:50,817
Dałabyś mu dużą rodzinę.
1070
01:23:51,276 --> 01:23:52,944
Wszyscy by krzyczeli.
1071
01:23:52,945 --> 01:23:55,447
"Tata wrócił! Tata wrócił!"
1072
01:23:55,989 --> 01:23:59,075
Dzieci byłyby dobrze wychowane.
1073
01:23:59,076 --> 01:24:02,621
Żyłyby z nim w pokoju.
1074
01:24:07,668 --> 01:24:09,127
Dlaczego mi tego wcześniej nie powiedziałaś?
1075
01:24:12,005 --> 01:24:13,799
Wtedy mnie nie lubiłeś.
1076
01:24:18,136 --> 01:24:21,222
Chciałbym takiego dnia.
1077
01:24:21,223 --> 01:24:23,225
Dziecko wołające "tato".
1078
01:24:23,976 --> 01:24:27,688
Możesz, zobaczysz nasze dziecko.
1079
01:24:34,611 --> 01:24:35,821
Jest za późno.
1080
01:24:41,577 --> 01:24:45,205
To lato minęło szybciej niż kiedykolwiek.
1081
01:24:46,123 --> 01:24:49,001
Nadeszła już jesień.
1082
01:25:15,527 --> 01:25:16,570
Panie!
1083
01:25:22,326 --> 01:25:23,326
Gdzie idziesz?
1084
01:25:25,579 --> 01:25:26,580
Idę do domu.
1085
01:25:27,873 --> 01:25:28,999
Zostań tutaj.
1086
01:25:30,709 --> 01:25:31,709
Dotrzymuj mu towarzystwa.
1087
01:25:39,259 --> 01:25:41,053
Niedługo mu zostało.
1088
01:26:14,002 --> 01:26:16,337
Nie! Nie!
1089
01:26:16,338 --> 01:26:17,963
Lian'er! Lian'er! Lian'er!
1090
01:26:19,091 --> 01:26:21,259
Lian'er, co się stało?
1091
01:26:26,014 --> 01:26:27,974
Panie, czy ten dzień nadszedł?
1092
01:26:29,559 --> 01:26:31,019
Czy tak?
1093
01:26:54,334 --> 01:26:57,379
Nie płacz, ten dzień przychodzi do każdego.
1094
01:28:01,818 --> 01:28:06,198
Chciałbym, żeby ta noc trwała wiecznie.
1095
01:28:07,741 --> 01:28:08,742
Kiedyś powiedziałaś.
1096
01:28:09,743 --> 01:28:11,744
"Nawet jeden dzień...
1097
01:28:11,745 --> 01:28:13,914
...mógłby być jak całe życie!"
1098
01:28:42,442 --> 01:28:44,569
Dajmy dziecku imię.
1099
01:28:45,487 --> 01:28:47,572
Imię rolnika.
1100
01:28:52,244 --> 01:28:53,702
A jeśli to będzie dziewczynka?
1101
01:28:53,703 --> 01:28:56,247
Wolałbym dziewczynę jak ty,
1102
01:28:56,248 --> 01:28:58,291
niż chłopca takiego jak ja.
1103
01:29:22,566 --> 01:29:24,359
Nie wracaj.
1104
01:29:25,110 --> 01:29:26,653
I nie idź na egzekucję.
1105
01:29:42,878 --> 01:29:46,298
Boję się, że życie będzie dla ciebie
trudne.
1106
01:29:49,175 --> 01:29:51,302
Wcześniej o tym nie myślałem.
1107
01:29:51,303 --> 01:29:53,013
Nie mam nic przeciwko.
1108
01:29:53,555 --> 01:29:55,849
Zniosę czasy niedostatku,
1109
01:29:58,435 --> 01:30:03,106
jeśli tylko nasza trójka mogłaby
być razem.
1110
01:30:08,778 --> 01:30:11,907
Jak niebiosa mogą być tak niesprawiedliwe?
1111
01:31:13,009 --> 01:31:16,680
Dziękuję, mistrzu. Mój
mąż również dziękuje.
1112
01:31:17,389 --> 01:31:18,473
Odejdźcie teraz.
1113
01:32:14,571 --> 01:32:16,740
Mistrzu, co robisz?
1114
01:32:22,328 --> 01:32:23,328
Na nogi, biegnij!
1115
01:32:24,414 --> 01:32:25,414
Uciekaj!
1116
01:32:26,624 --> 01:32:29,084
Uciekaj daleko!
1117
01:32:29,085 --> 01:32:30,586
Nie pozwól im się złapać.
1118
01:32:30,587 --> 01:32:32,254
Biegnij! Biegnij!
1119
01:32:32,255 --> 01:32:33,339
Na co czekasz?
1120
01:32:36,551 --> 01:32:39,220
Nie mogę odejść! Co by się z tobą stało?
1121
01:32:39,763 --> 01:32:40,804
Nie przejmuj się mną.
1122
01:32:40,805 --> 01:32:42,515
Odejdź przed świtem, bo będzie za późno.
1123
01:32:42,557 --> 01:32:43,932
Oni mogą mnie zabić.
1124
01:32:43,933 --> 01:32:45,268
Idź, uciekaj szybko!
1125
01:32:49,064 --> 01:32:51,983
Mistrzu, nie mogę ci tego zrobić!
1126
01:32:53,026 --> 01:32:55,235
Uwalniam cię, a ty nie odchodzisz!
1127
01:32:55,236 --> 01:32:57,238
Jutro cię stracą.
1128
01:32:59,783 --> 01:33:00,909
Wiem.
1129
01:33:03,495 --> 01:33:07,332
Zasługuję na to, to kara za moją zbrodnię.
1130
01:33:08,124 --> 01:33:10,043
Wszyscy musimy umrzeć.
1131
01:33:10,460 --> 01:33:13,504
Ale musimy umrzeć w pokoju i honorze.
1132
01:33:13,505 --> 01:33:15,881
Dlaczego posłuchałeś tego mola książkowego?
1133
01:33:15,882 --> 01:33:18,551
Twoja żona spodziewa się dziecka.
1134
01:33:18,593 --> 01:33:20,345
Co się z nimi stanie, kiedy umrzesz?
1135
01:33:23,098 --> 01:33:25,683
Ze względu na nich nie mogę uciekać.
1136
01:33:27,102 --> 01:33:30,230
Zawsze byłbym skazańcem,
nawet gdybym uciekł.
1137
01:33:30,688 --> 01:33:34,526
Nigdy nie zaznaliby spokoju,
ani jednego dnia.
1138
01:33:36,820 --> 01:33:40,615
Moja śmierć pozwoli im żyć spokojnie.
1139
01:33:46,329 --> 01:33:50,374
Mistrzu, powiedziałeś, że jestem jak twój syn.
1140
01:33:50,375 --> 01:33:53,044
Chciałbym mieć ojca takiego jak ty.
1141
01:37:22,462 --> 01:37:23,462
Ruszać się!
1142
01:38:14,639 --> 01:38:15,807
Młoda pani!