The.Chaperone.2018.1080p.WEBRip.x264-.YTS.LT.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:54,976 --> 00:01:57,358
Louise, jesteś tam?
2
00:01:57,393 --> 00:02:00,223
Możesz otworzyć drzwi?
3
00:02:00,258 --> 00:02:03,157
Tu Norma Carlisle.
4
00:02:06,885 --> 00:02:09,301
Wiem, że nigdy nie robiłaś
nic, co powiedziałam 20 lat temu,
5
00:02:09,336 --> 00:02:11,752
ale chciałabym, żebyś otworzyła.
6
00:02:37,226 --> 00:02:39,469
Ojej. Włożyli w to sporo wysiłku.
7
00:02:39,504 --> 00:02:41,402
Tam są Lois i Jack.
8
00:02:41,437 --> 00:02:43,128
Witaj, Normo, Alan.
9
00:02:43,163 --> 00:02:44,474
Lois.
10
00:02:47,028 --> 00:02:48,340
Co my tu robimy?
11
00:02:48,375 --> 00:02:50,308
To szczytny cel.
12
00:02:50,342 --> 00:02:54,312
Mój gorset mnie zabija.
13
00:02:54,346 --> 00:02:56,141
Gdzie jest Louise?
14
00:02:56,176 --> 00:02:58,730
Przygotowuje się.
Ona jest pierwsza.
Powinnam iść.
15
00:02:58,764 --> 00:03:00,214
Kiedy ona wyjeżdża
do Nowego Jorku?
16
00:03:00,249 --> 00:03:01,526
We wtorek, jeśli w ogóle pojedzie.
17
00:03:01,560 --> 00:03:02,906
Myślałam, że wszystko ustalone.
18
00:03:02,941 --> 00:03:04,322
Ja też, ale Leonard mówi, że
19
00:03:04,356 --> 00:03:05,840
ona nie może jechać
bez opiekuna,
20
00:03:05,875 --> 00:03:07,290
i chyba nie może,
21
00:03:07,325 --> 00:03:08,888
ale nie byliśmy w stanie
nikogo znaleźć.
22
00:03:08,912 --> 00:03:10,328
No to dlaczego ty nie jedziesz?
23
00:03:10,362 --> 00:03:12,433
Bo wygłaszam wykład
w mieście w przyszłym tygodniu
24
00:03:12,468 --> 00:03:14,124
i koncert
po tym
w Kansas City.
25
00:03:14,159 --> 00:03:15,712
Jak bym mogła?
26
00:03:15,747 --> 00:03:16,862
Och, szkoda by było, żeby
straciła tę szansę,
27
00:03:16,886 --> 00:03:18,336
skoro jest taka utalentowana.
28
00:03:18,370 --> 00:03:20,096
Musisz być bardzo dumna.
29
00:03:20,130 --> 00:03:22,063
Jestem z niej dumna,
a ona jest dumna ze mnie.
30
00:03:22,098 --> 00:03:23,444
Zzzzzmmm!
31
00:03:23,479 --> 00:03:25,377
Uh-oh. Leonard patrzy na mnie
spode łba.
32
00:03:25,412 --> 00:03:26,827
Martin, chodź.
33
00:03:26,861 --> 00:03:28,035
Mogę popatrzeć stąd, mamo?
34
00:03:28,069 --> 00:03:29,312
Nie. Idziesz ze mną.
35
00:03:29,347 --> 00:03:31,003
Muszę? Tak, musisz.
36
00:03:31,038 --> 00:03:34,248
"Jestem z niej dumna,
a ona jest dumna ze mnie."
37
00:03:34,283 --> 00:03:35,939
Mogę już iść do domu?
38
00:03:35,974 --> 00:03:37,123
Panie i panowie, za chwilę
39
00:03:37,147 --> 00:03:38,735
rozpocznie się program.
40
00:03:38,770 --> 00:03:39,943
Proszę zająć swoje miejsca.
41
00:03:46,950 --> 00:03:49,884
Mówiłam ci, że Jack i ja
dołączamy do Klanu?
42
00:03:49,919 --> 00:03:51,127
Do jakiego Klanu?
43
00:03:51,161 --> 00:03:53,233
Do Ku Klux Klanu.
44
00:03:53,267 --> 00:03:54,786
Nie możesz mówić poważnie.
45
00:03:54,820 --> 00:03:56,142
Heh. A dlaczego nie?
Musiałaś zauważyć,
46
00:03:56,166 --> 00:03:58,065
co się dzieje
od czasu wojny.
47
00:03:58,099 --> 00:03:59,722
Co masz na myśli?
48
00:03:59,756 --> 00:04:02,311
Prawa, zwyczaje, moralność...
Wszystko się wali.
49
00:04:02,345 --> 00:04:04,899
Porządna kobieta
ledwo może przejść
się ulicą
50
00:04:04,934 --> 00:04:07,108
w biały dzień w dzisiejszych czasach.
51
00:04:07,143 --> 00:04:09,525
Ale ten Klan?
52
00:04:09,559 --> 00:04:11,354
Prześladowanie Murzynów
53
00:04:11,389 --> 00:04:12,976
z czarnoksiężnikami i ogniskami
54
00:04:13,011 --> 00:04:14,702
i kapturami z upiornymi
otworami na oczy?
55
00:04:14,737 --> 00:04:17,774
Przynajmniej są zainteresowani
obroną czystości.
56
00:04:17,809 --> 00:04:18,924
Zostawmy to na razie, kochanie.
57
00:04:18,948 --> 00:04:22,089
Witaj, Alan, Normo.
58
00:04:22,123 --> 00:04:23,297
Och. Witaj, Raymondzie.
59
00:04:23,332 --> 00:04:24,781
Pamiętasz panią Burton?
60
00:04:24,816 --> 00:04:27,059
Och, pamiętam panią Burton.
61
00:04:27,094 --> 00:04:29,027
Witam, pani Carlisle.
62
00:04:29,061 --> 00:04:31,409
Miło z waszej strony,
że to wspieracie.
63
00:04:31,443 --> 00:04:32,962
To miłe z waszej strony.
64
00:04:35,447 --> 00:04:37,069
Panie i panowie,
65
00:04:37,104 --> 00:04:39,071
dziś wieczorem mamy
specjalną atrakcję.
66
00:04:39,106 --> 00:04:40,797
Wszyscy słyszeliście
o Myrze Brooks,
67
00:04:40,832 --> 00:04:43,317
znanej pianistce
z Wichita.
68
00:04:43,352 --> 00:04:45,285
Otóż, tego wieczoru mamy
podwójną porcję talentu,
69
00:04:45,319 --> 00:04:47,908
ponieważ hojnie zgodziła się
akompaniować swojej córce,
70
00:04:47,942 --> 00:04:50,842
Louise,
71
00:04:50,876 --> 00:04:52,430
która niedawno została
przyjęta
72
00:04:52,464 --> 00:04:54,949
na studia taneczne w Nowym Jorku.
73
00:04:56,296 --> 00:04:57,952
Jak tysiące innych.
74
00:06:29,768 --> 00:06:31,736
Gotowa? - Tak.
75
00:06:31,770 --> 00:06:33,393
Tak. Miło cię
znowu widzieć.
76
00:06:33,427 --> 00:06:35,981
Tak, pani Carlisle.
77
00:06:36,016 --> 00:06:37,431
Nie traciłem czasu.
78
00:06:37,466 --> 00:06:39,122
Tak, matko.
Jak sobie życzysz.
79
00:06:39,157 --> 00:06:40,952
Chwileczkę.
80
00:06:40,986 --> 00:06:42,885
Mamo, nie chcę tego
teraz robić.
81
00:06:42,919 --> 00:06:45,508
Chciałem tylko powiedzieć, dobra robota.
82
00:06:45,543 --> 00:06:48,269
Uważam, że twój występ
był bardzo ekscytujący.
83
00:06:48,304 --> 00:06:49,788
Ekscytujący?
84
00:06:49,823 --> 00:06:51,376
Zakładam, że nie jesteś
z Wichita.
85
00:06:51,411 --> 00:06:53,447
Och. Nie. Jestem.
Jestem.
86
00:06:53,482 --> 00:06:55,449
Kobieta z Wichita,
która wierzy
87
00:06:55,484 --> 00:06:57,382
w taniec nowoczesny?
88
00:06:57,417 --> 00:06:59,384
Może będę potrzebować krzesła, pani...
89
00:06:59,419 --> 00:07:00,730
Carlisle.
90
00:07:00,765 --> 00:07:02,732
To jest mój mąż,
pan Carlisle.
91
00:07:02,767 --> 00:07:04,078
Tak, to pewne.
92
00:07:04,113 --> 00:07:06,184
Zastanawiałam się,
co mówiłaś wcześniej
93
00:07:06,218 --> 00:07:08,186
o poszukiwaniu
przyzwoitki,
94
00:07:08,220 --> 00:07:11,016
która towarzyszyłaby
twojej córce
do Nowego Jorku.
95
00:07:11,051 --> 00:07:12,397
Tak?
96
00:07:12,432 --> 00:07:14,882
Cóż, chciałabym
się zaproponować.
97
00:07:14,917 --> 00:07:16,470
Kochanie, nie sądzisz, że...
98
00:07:16,505 --> 00:07:18,127
Chciałabym.
Chciałabym pojechać.
99
00:07:18,161 --> 00:07:19,335
Normo, kochanie...
100
00:07:19,369 --> 00:07:20,474
Oto moja wizytówka.
101
00:07:20,509 --> 00:07:22,718
Przyjdź i odwiedź nas jutro.
102
00:07:22,752 --> 00:07:24,098
Proszę, przyjdź.
103
00:07:34,937 --> 00:07:38,354
Dzięki... Bogu.
104
00:07:38,388 --> 00:07:40,390
Ugh.
105
00:07:44,878 --> 00:07:47,777
Nie sądzisz, że powinniśmy
najpierw o tym porozmawiać?
106
00:07:47,812 --> 00:07:50,470
Dlaczego?
107
00:07:50,504 --> 00:07:53,058
Chcę jechać.
108
00:07:53,093 --> 00:07:55,198
Naprawdę chcesz jechać
do Nowego Jorku?
109
00:07:55,233 --> 00:07:56,890
Nie. Do tego drugiego
Nowego Jorku.
110
00:07:59,099 --> 00:08:01,032
A co z chłopcami?
111
00:08:01,066 --> 00:08:02,447
Nie są przyzwyczajeni do
twojej nieobecności.
112
00:08:02,482 --> 00:08:04,725
Nie będą mieli nic przeciwko.
113
00:08:04,760 --> 00:08:07,487
Są zbyt zajęci, żeby się
przejmować tym, co robimy.
114
00:08:07,521 --> 00:08:10,351
Mam nadzieję, że nie będziesz
grzebać dookoła,
115
00:08:10,386 --> 00:08:12,733
kiedy tam dotrzesz.
116
00:08:12,768 --> 00:08:15,805
Będę robić, co mi się podoba.
117
00:08:15,840 --> 00:08:17,462
Myślę, że mam do tego prawo,
nie sądzisz?
118
00:08:22,363 --> 00:08:24,400
A tak przy okazji, co robiła
pani Burton z Raymondem Walkerem?
119
00:08:24,434 --> 00:08:27,714
z Raymondem Walkerem?
120
00:08:27,748 --> 00:08:29,129
Skąd mam wiedzieć?
121
00:08:34,341 --> 00:08:35,998
Pomyślałam, że możesz wiedzieć,
to wszystko.
122
00:09:07,443 --> 00:09:10,550
Myśleliśmy, że oboje byliście
wczoraj niesamowici,
123
00:09:10,584 --> 00:09:12,275
obydwoje.
124
00:09:12,310 --> 00:09:14,726
To pianino pasuje
do speluny.
125
00:09:14,761 --> 00:09:16,452
Przepraszam za bałagan.
126
00:09:16,486 --> 00:09:18,109
Nasza dziewczyna nie przyszła
z jakiegoś powodu,
127
00:09:18,143 --> 00:09:21,733
a ja cały dzień pisałem
na górze.
128
00:09:21,768 --> 00:09:24,011
Spodziewałem się, że sam
posprzątasz.
129
00:09:24,046 --> 00:09:26,082
Wyobrażam sobie, że jesteś
bardzo zajęty.
130
00:09:26,117 --> 00:09:27,567
Och, mam pełne ręce roboty!
131
00:09:27,601 --> 00:09:29,914
W przyszłym tygodniu wygłaszam
referat o Wagnerze.
132
00:09:29,948 --> 00:09:31,881
Jak interesujące.
133
00:09:31,916 --> 00:09:35,782
Och! Ochh. Dzieci zostawiają
wszystko wszędzie.
134
00:09:37,438 --> 00:09:41,511
Więc myślisz, że chciałbyś
pojechać do Nowego Jorku
z Louise.
135
00:09:41,546 --> 00:09:43,444
Tylko jeśli by ci to pasowało.
136
00:09:43,479 --> 00:09:46,102
Och! Mnie by to pasowało.
Nie martw się o to.
137
00:09:46,137 --> 00:09:48,553
Właściwie to na ciebie liczę.
138
00:09:48,588 --> 00:09:50,382
Miałam taką walkę, żeby
Leonard zgodził się
139
00:09:50,417 --> 00:09:52,177
w ogóle na jej wyjazd,
140
00:09:52,212 --> 00:09:55,008
a potem, kiedy nie mogliśmy
znaleźć nikogo, kto by jej
towarzyszył...
141
00:09:55,042 --> 00:09:56,319
To byłaby taka strata.
142
00:09:56,354 --> 00:09:57,976
Zgadzam się. Ona jest
prawdziwą artystką.
143
00:09:58,011 --> 00:09:59,495
Każdy to widzi.
144
00:09:59,529 --> 00:10:01,324
A fakt, że Denishawn ją
przyjął,
145
00:10:01,359 --> 00:10:04,811
kiedy ma tylko 16 lat,
jest tego dowodem.
146
00:10:04,845 --> 00:10:06,329
Denishawn?
147
00:10:06,364 --> 00:10:09,816
Została założona przez
Ruth St. Denis
i Teda Shawna,
148
00:10:09,850 --> 00:10:13,198
najbardziej innowacyjnych
tancerzy naszych czasów.
149
00:10:13,233 --> 00:10:16,063
Nie widziałeś ich, kiedy
byli tutaj w czerwcu?
150
00:10:16,098 --> 00:10:17,237
Nie.
151
00:10:17,271 --> 00:10:18,790
Coś ci umknęło.
152
00:10:18,825 --> 00:10:21,793
Shawn i Martha Graham
byli gwiazdami.
153
00:10:21,828 --> 00:10:23,208
Byli rewelacyjni.
154
00:10:23,243 --> 00:10:24,461
Odłóż to natychmiast!
Mówiłam ci!
155
00:10:24,485 --> 00:10:26,004
Daj mi to!
156
00:10:26,039 --> 00:10:27,247
Ała!
Ała!
157
00:10:27,281 --> 00:10:28,869
Czy nie powinniśmy zbadać?
158
00:10:28,904 --> 00:10:31,389
Nie ma potrzeby.
Sama do nas przyjdzie.
159
00:10:31,423 --> 00:10:34,047
Mamo!
Martin mnie uderzył!
160
00:10:34,081 --> 00:10:36,152
Zostawił ślad.
Nie mogę tolerować
161
00:10:36,187 --> 00:10:39,362
więcej jego bezczelności
i przemocy!
162
00:10:39,397 --> 00:10:40,916
Bezczelność i przemoc
twojego brata
163
00:10:40,950 --> 00:10:43,090
nie będą twoim problemem
długo.
164
00:10:43,125 --> 00:10:46,231
Oto pani Carlisle, przyszła
porozmawiać o twojej
wycieczce do Nowego Jorku.
165
00:10:48,475 --> 00:10:52,859
Oczywiście.
Dzień dobry, pani Carlisle.
166
00:10:52,893 --> 00:10:55,275
Przykro mi z powodu ręki.
Wygląda na obolałą.
167
00:10:55,309 --> 00:10:57,726
Ona nigdy nie słyszała
o Denishawn.
168
00:10:57,760 --> 00:10:59,382
Nieważne.
169
00:10:59,417 --> 00:11:03,732
Co chcesz robić,
kiedy dotrzemy do Nowego Jorku?
170
00:11:03,766 --> 00:11:05,837
Nie wiem.
171
00:11:05,872 --> 00:11:08,219
Lubię dobry teatr.
172
00:11:08,253 --> 00:11:10,773
Cóż, to już coś.
173
00:11:10,808 --> 00:11:12,499
Myślę, że będziemy się
wspaniale bawić.
174
00:11:16,054 --> 00:11:19,506
Więc chyba jest ustalone?
175
00:11:19,540 --> 00:11:21,232
Chyba tak.
176
00:11:23,786 --> 00:11:25,305
No dobrze.
177
00:11:25,339 --> 00:11:26,789
Oczywiście, że mi to nie przeszkadza.
178
00:11:26,824 --> 00:11:28,549
Dlaczego miałoby mi to
przeszkadzać? Myślę, że to świetnie.
179
00:11:28,584 --> 00:11:30,068
Twój ojciec się martwił.
180
00:11:30,103 --> 00:11:31,483
Nie chcesz słuchać taty.
181
00:11:31,518 --> 00:11:33,831
Mamy rok 1922.
Nie słyszałaś?
182
00:11:33,865 --> 00:11:35,280
Wszystko się zmieniło.
183
00:11:35,315 --> 00:11:37,213
Kobiety teraz głosują.
Robią, co chcą.
184
00:11:37,248 --> 00:11:40,009
Włącznie z wycieczką
do Nowego Jorku.
185
00:11:40,044 --> 00:11:42,149
Hmm.
186
00:11:42,184 --> 00:11:44,082
Pozdrów Lucy ode mnie.
187
00:11:44,117 --> 00:11:45,774
Jak się ma?
188
00:11:45,808 --> 00:11:47,499
Bardzo dobrze,
189
00:11:47,534 --> 00:11:49,363
i to wszystko, co mam
do powiedzenia na ten temat.
190
00:11:49,398 --> 00:11:50,917
Ha ha ha!
191
00:11:50,951 --> 00:11:52,515
Howard, nigdy nam nie
powiedziałeś, co powiedział
192
00:11:52,539 --> 00:11:54,103
doktor Winslow, gdy usłyszał,
że dostałeś się na medycynę.
193
00:11:54,127 --> 00:11:55,991
Och, był bardzo
przyzwoity w tej sprawie.
194
00:11:56,025 --> 00:11:57,475
Jestem pewna, że był zachwycony!
195
00:11:59,788 --> 00:12:02,031
Wiesz, chciałam zostać
pielęgniarką, kiedy byłam młoda.
196
00:12:02,066 --> 00:12:03,274
Nie lekarzem?
197
00:12:03,308 --> 00:12:04,793
Nie w tamtych czasach.
198
00:12:04,827 --> 00:12:06,311
Wypisywałam się
na te wszystkie kursy.
199
00:12:06,346 --> 00:12:07,865
Ale nie dokończyłaś tego?
200
00:12:07,899 --> 00:12:09,211
Byłam potrzebna na farmie.
201
00:12:09,245 --> 00:12:11,006
Dziękuję, Dello.
202
00:12:11,040 --> 00:12:13,284
Teraz ufam ci, że zaopiekujesz
się moimi chłopcami.
203
00:12:13,318 --> 00:12:16,183
Wszystkimi trzema. Ha!
204
00:12:16,218 --> 00:12:18,323
Wszystkimi trzema.
205
00:12:18,358 --> 00:12:20,498
Powinniśmy już iść.
206
00:12:20,532 --> 00:12:22,569
Nie martw się, mamo.
Poradzimy sobie.
207
00:12:34,512 --> 00:12:35,962
Wsiadać!
208
00:12:35,996 --> 00:12:40,414
Pociąg Bolton do Chicago.
Ostatnie wezwanie!
209
00:12:40,449 --> 00:12:43,314
Pamiętaj, jesteś bardzo
szczęśliwą dziewczyną...
210
00:12:43,348 --> 00:12:45,419
Utalentowana, ale i szczęśliwa.
211
00:12:45,454 --> 00:12:46,869
Wiem.
212
00:12:46,904 --> 00:12:48,215
Nigdy nie miałam takiej szansy.
213
00:12:48,250 --> 00:12:49,458
Wiem, ciągle mi to powtarzasz.
214
00:12:49,492 --> 00:12:50,873
Na wypadek, gdybyś się
zastanawiała,
215
00:12:50,908 --> 00:12:52,161
jeśli pani Carlisle będzie
chciała wrócić do domu,
216
00:12:52,185 --> 00:12:53,773
wrócisz z nią do domu.
217
00:12:53,807 --> 00:12:55,119
Ale, tato...
218
00:12:55,153 --> 00:12:56,337
Nie zostaniesz sama
w Nowym Jorku,
219
00:12:56,361 --> 00:12:57,811
więc możesz o tym
zapomnieć już teraz.
220
00:12:57,846 --> 00:12:59,468
Wiem, że będziemy się dobrze
bawić.
221
00:12:59,502 --> 00:13:01,125
Słyszysz to, Louise?
222
00:13:01,159 --> 00:13:03,299
Lepiej się upewnij, że pani
Carlisle dobrze się bawi,
223
00:13:03,334 --> 00:13:04,749
bo wracasz do domu.
224
00:13:06,855 --> 00:13:08,373
Bardzo dobrze.
225
00:13:08,408 --> 00:13:10,997
Doceniam to. Dziękuję.
226
00:13:11,031 --> 00:13:12,757
Sprawdziłem obie skrzynie.
227
00:13:12,792 --> 00:13:15,139
Powinny zostać dostarczone
w noc twojego przyjazdu.
228
00:13:15,173 --> 00:13:17,313
Daj mi znać, jeśli tak się
nie stanie.
229
00:13:17,348 --> 00:13:20,109
Powinnaś odwiedzić galerie.
230
00:13:20,144 --> 00:13:21,801
Może.
231
00:13:23,803 --> 00:13:26,529
Nie trać czasu na te inne
rzeczy, proszę.
232
00:13:29,463 --> 00:13:31,120
Powinnam już wsiadać.
233
00:13:34,848 --> 00:13:37,506
Kocham cię, wiesz?
234
00:13:37,540 --> 00:13:39,163
Naprawdę.
235
00:13:41,096 --> 00:13:42,476
Miło.
236
00:13:48,897 --> 00:13:52,797
Jadę do Chicago!
237
00:13:52,832 --> 00:13:54,764
No to ruszamy.
238
00:13:54,799 --> 00:13:56,328
Nie chcę, żebyś nauczyła się
czegoś złego od pani Carlisle,
rozumiesz?
239
00:13:56,352 --> 00:13:57,871
Rozumiem.
240
00:13:57,906 --> 00:13:59,435
Pracuj ciężko. Przy tych
cenach, jakie sobie liczą,
241
00:13:59,459 --> 00:14:01,392
lepiej wróć jako najlepsza
tancerka w Wichita.
242
00:14:01,426 --> 00:14:03,118
Nie bądź głupi.
Już nią jestem.
243
00:14:09,469 --> 00:14:11,057
Żegnaj, Wichita.
244
00:14:11,091 --> 00:14:12,206
Chciałabym powiedzieć, że
będę za tobą tęsknić,
245
00:14:12,230 --> 00:14:14,854
ale nie sądzę, żeby tak było.
246
00:14:14,888 --> 00:14:16,786
Są tu ludzie z Wichity.
247
00:14:23,034 --> 00:14:26,382
Czytałam to.
Mama też.
248
00:14:26,417 --> 00:14:29,040
Nie... nie
podobało ci się?
249
00:14:29,075 --> 00:14:30,490
"Dom radości" był lepszy,
250
00:14:30,524 --> 00:14:32,802
ale fikcja historyczna mnie
nudzi.
251
00:14:32,837 --> 00:14:34,252
Och.
252
00:14:34,287 --> 00:14:36,392
Te wszystkie śmieszne
zasady i maniery.
253
00:14:36,427 --> 00:14:39,188
To takie nużące i sztuczne.
254
00:14:39,223 --> 00:14:41,087
Dostała za to
Nagrodę Pulitzera.
255
00:14:41,121 --> 00:14:43,296
Była pierwszą
kobietą-pisarką,
która ją dostała.
256
00:14:43,330 --> 00:14:46,540
I co z tego? I ten
tak zwany bohater.
257
00:14:46,575 --> 00:14:48,346
On jest zakochany,
ale tylko dlatego,
że ona jest rozwiedziona,
258
00:14:48,370 --> 00:14:51,960
on ją zostawia
i żeni się z
totalną idiotką.
259
00:14:51,994 --> 00:14:53,547
Och. Czy ja ci to
spojlerowałam?
260
00:15:03,143 --> 00:15:06,491
On jest przystojny...
Pan Carlisle.
261
00:15:06,526 --> 00:15:09,115
Dziękuję.
262
00:15:09,149 --> 00:15:11,013
Czy żałujesz czasem,
że za niego wyszłaś?
263
00:15:11,048 --> 00:15:12,290
Co?!
264
00:15:12,325 --> 00:15:14,120
Moja mama żałuje,
że wyszła za mojego tatę.
265
00:15:14,154 --> 00:15:15,328
Kto ci to powiedział?
266
00:15:15,362 --> 00:15:16,916
Ona.
267
00:15:16,950 --> 00:15:18,124
Jestem pewna, że nie miała
tego na myśli.
268
00:15:18,158 --> 00:15:19,849
Miała.
269
00:15:19,884 --> 00:15:21,299
Przepraszam, proszę pani.
270
00:15:21,334 --> 00:15:23,957
Czy chciałaby pani, żebym
opuścił okno?
271
00:15:23,992 --> 00:15:25,131
Nie mam nic przeciwko.
272
00:15:25,165 --> 00:15:26,995
Dziękuję,
273
00:15:27,029 --> 00:15:29,273
ale damy znać, jeśli
będziemy chcieli opuścić okno.
274
00:15:36,280 --> 00:15:40,422
Ile czasu, zanim
dojedziemy do Chicago?
275
00:15:40,456 --> 00:15:42,124
Następny przystanek
Chicago, dworzec Union.
276
00:15:42,148 --> 00:15:43,977
Skończ to teraz, Normo.
277
00:15:44,012 --> 00:15:45,772
Już prawie jesteśmy na miejscu.
278
00:15:45,806 --> 00:15:49,120
Jesteście gotowe, dziewczyny?
Tu wysiadamy.
279
00:15:49,155 --> 00:15:50,984
Chodźcie, dziewczyny.
Ruszajcie się.
280
00:15:51,019 --> 00:15:52,986
Normo, pospiesz się!
281
00:15:58,371 --> 00:16:00,235
Louise?
282
00:16:01,961 --> 00:16:03,065
Jak się masz?
283
00:16:03,100 --> 00:16:04,204
Miło cię znowu widzieć.
284
00:16:04,239 --> 00:16:05,930
Dziękuję.
Mam się dobrze.
285
00:16:05,965 --> 00:16:07,552
Pani stolik dla jednej osoby?
286
00:16:07,587 --> 00:16:09,175
Nie, dziękuję. Um...
287
00:16:09,209 --> 00:16:10,555
Normo, tutaj!
288
00:16:10,590 --> 00:16:12,799
Czy chciałaby pani do nich
dołączyć?
289
00:16:12,833 --> 00:16:14,007
Chyba tak.
290
00:16:16,527 --> 00:16:18,978
Och!
Ohh!
291
00:16:19,012 --> 00:16:20,496
Ha ha ha!
292
00:16:20,531 --> 00:16:22,326
Bardzo mi przykro, proszę pani.
293
00:16:22,360 --> 00:16:25,294
Pozwólcie, że przejdę.
294
00:16:25,329 --> 00:16:27,227
Proszę usiąść. Dziękuję.
295
00:16:27,262 --> 00:16:29,816
Ha ha ha!
296
00:16:29,850 --> 00:16:31,921
Spałaś, a ja byłam głodna.
297
00:16:31,956 --> 00:16:34,338
Musiałam coś zjeść,
zanim dotrzemy do Chicago.
298
00:16:34,372 --> 00:16:37,237
Pani?
299
00:16:37,272 --> 00:16:40,240
Poproszę...
Gulasz jagnięcy,
300
00:16:40,275 --> 00:16:42,794
i filiżankę kawy.
301
00:16:42,829 --> 00:16:44,934
Jagnięcina i kawa.
Jak interesujące.
302
00:16:46,591 --> 00:16:49,008
Kiedy tu przyszedłem,
wszystkie stoliki były zajęte,
303
00:16:49,042 --> 00:16:51,493
a ci panowie byli na tyle mili,
by zaoferować mi miejsce.
304
00:16:51,527 --> 00:16:53,184
Czyż to nie było miłe z ich strony?
305
00:16:53,219 --> 00:16:54,565
Bardzo miłe.
306
00:16:54,599 --> 00:16:57,050
To jest pan Ross.
To jest jego siostrzeniec,
307
00:16:57,085 --> 00:16:58,500
który również jest panem Ross.
308
00:16:58,534 --> 00:17:00,812
Więc czy to nie jest łatwe do
zapamiętania?
309
00:17:00,847 --> 00:17:02,090
Mów mi Joe.
310
00:17:02,124 --> 00:17:03,884
A ja jestem Norman.
311
00:17:03,919 --> 00:17:05,955
Jestem pani Carlisle.
312
00:17:05,990 --> 00:17:08,372
Czy pani również jest z Wichita,
pani Carlisle?
313
00:17:08,406 --> 00:17:10,132
Od czasu mojego małżeństwa.
314
00:17:10,167 --> 00:17:11,858
A wcześniej?
315
00:17:11,892 --> 00:17:14,378
Dorastałam na farmie
pod McPherson.
316
00:17:14,412 --> 00:17:16,345
Och, myślę, że
Nowy Jork
317
00:17:16,380 --> 00:17:18,899
będzie się trochę różnił od Kansas.
318
00:17:18,934 --> 00:17:20,763
Heh. Ja pochodzę
z Nowego Jorku.
319
00:17:20,798 --> 00:17:22,317
Och! Więc zgodzi się pan ze mną,
320
00:17:22,351 --> 00:17:24,215
że, uh, oni nie będą
tolerować prohibicji
321
00:17:24,250 --> 00:17:25,527
zbyt długo.
322
00:17:25,561 --> 00:17:27,149
Myślę, że ludzie od
trzeźwości
323
00:17:27,184 --> 00:17:29,427
przesadzili.
324
00:17:29,462 --> 00:17:31,084
Prohibicja jest głupia.
325
00:17:31,119 --> 00:17:32,810
Nie mogę się bardziej zgodzić.
326
00:17:32,844 --> 00:17:35,019
To dlatego, że nigdy
nie znałeś innego.
327
00:17:35,054 --> 00:17:37,780
Nigdy nie widziałeś mężczyzny,
który przepija swoje zarobki
328
00:17:37,815 --> 00:17:40,921
i zapomina o rodzinie
i swoich dzieciach.
329
00:17:40,956 --> 00:17:43,237
Więc ile miałeś lat,
kiedy wyjechałeś z Nowego
Jorku do Kansas?
330
00:17:43,269 --> 00:17:45,064
Młody. Byłem
bardzo młody.
331
00:17:45,098 --> 00:17:47,997
Cóż, więc ty też nie mogłeś
znać wiele innego.
332
00:17:48,032 --> 00:17:51,484
Kansas jest suchy od 1881 roku,
333
00:17:51,518 --> 00:17:54,452
i nie sądzę, żebyś miał
ponad 60 lat.
334
00:17:54,487 --> 00:17:55,971
Ha ha ha!
335
00:17:56,005 --> 00:17:58,042
Ha ha ha!
336
00:17:58,077 --> 00:17:59,526
Gulasz jagnięcy dla pani.
337
00:17:59,561 --> 00:18:01,356
Może i nie,
ale rozmawiałam
z kobietami,
338
00:18:01,390 --> 00:18:03,116
które pamiętają złe, stare czasy,
339
00:18:03,151 --> 00:18:04,818
i myślę, że jest
wiele żon w Nowym Jorku,
340
00:18:04,842 --> 00:18:07,396
które będą bardzo zadowolone
ze zmiany
w prawie.
341
00:18:07,431 --> 00:18:09,467
Chyba że potrzebują drinka.
342
00:18:09,502 --> 00:18:14,438
Ha ha ha!
Ha ha ha!
343
00:18:16,267 --> 00:18:17,820
Ekspres Knickerbocker,
344
00:18:17,855 --> 00:18:19,443
wszyscy na pokład!
345
00:18:19,477 --> 00:18:22,031
Dlaczego nie możesz po prostu
wsiąść do pociągu w Wichita
346
00:18:22,066 --> 00:18:23,205
i jechać prosto?
347
00:18:23,240 --> 00:18:24,586
Ponieważ nie możesz.
348
00:18:28,003 --> 00:18:30,039
Ale nie przesiadamy się
ponownie przed Nowym Jorkiem,
349
00:18:30,074 --> 00:18:31,903
więc możemy dobrze odpocząć.
350
00:18:31,938 --> 00:18:35,562
O ile nie masz jakiś zasad,
które mogą temu zapobiec.
351
00:18:35,597 --> 00:18:38,979
Louise, nie jestem twoim wrogiem.
352
00:18:39,014 --> 00:18:41,292
Nie przyszedłem cię nękać.
353
00:18:41,327 --> 00:18:43,156
Jestem tu, żeby cię chronić.
354
00:18:43,191 --> 00:18:45,169
Co myślałaś wtedy, kiedy jedliśmy
razem kolację,
355
00:18:45,193 --> 00:18:47,471
że oni chcą się ze mną zabawić
356
00:18:47,505 --> 00:18:49,507
w... w wagonie restauracyjnym pod
stołem?
357
00:18:49,542 --> 00:18:52,165
Dziewczyna w twoim wieku nie jada
z mężczyznami, których nie zna,
358
00:18:52,200 --> 00:18:53,822
i to bez przyzwoitki.
359
00:18:53,856 --> 00:18:55,341
Dlaczego nie? Bo tak się nie robi.
360
00:18:55,375 --> 00:18:57,032
Dlaczego nie?
361
00:18:57,066 --> 00:18:58,965
Z powodu pozorów niestosowności.
362
00:19:00,829 --> 00:19:04,073
Pozwól, że powiem ci to wprost.
Ekhm.
363
00:19:06,973 --> 00:19:11,219
Mężczyźni nie lubią cukierków,
które zostały odpakowane.
364
00:19:11,253 --> 00:19:13,013
Co?
365
00:19:13,048 --> 00:19:14,912
No, może dla zabawy,
366
00:19:14,946 --> 00:19:17,984
ale nie do małżeństwa.
367
00:19:18,018 --> 00:19:19,882
Cukierek może być nadal czysty,
368
00:19:19,917 --> 00:19:21,194
ale jeśli jest odpakowany,
369
00:19:21,229 --> 00:19:22,989
to nie wiedzą, gdzie był.
370
00:19:29,340 --> 00:19:32,136
Naprawdę? Cha cha!
371
00:19:32,171 --> 00:19:34,828
Norma, brzmisz jak jakaś stara
latynoska mama.
372
00:19:34,863 --> 00:19:36,175
Kto cię tego nauczył?
373
00:19:36,209 --> 00:19:37,866
Nie powiedziałam nic śmiesznego.
374
00:19:39,626 --> 00:19:41,939
Rób, jak uważasz.
375
00:19:53,847 --> 00:19:55,377
Co robili twoi rodzice w Nowym
Jorku?
376
00:19:55,401 --> 00:19:57,230
Mówiłaś, że byli rolnikami.
377
00:19:57,265 --> 00:19:59,059
Byli.
378
00:19:59,094 --> 00:20:01,855
Nie znałam ich, kiedy byłam
w mieście.
379
00:20:01,890 --> 00:20:04,272
Byłam sierotą i mnie adoptowali.
380
00:20:04,306 --> 00:20:05,963
Dlaczego przyjechali do Nowego
Jorku?
381
00:20:05,997 --> 00:20:09,069
Dlaczego nie znaleźli dziecka
w Kansas?
382
00:20:09,104 --> 00:20:12,832
Cóż...
383
00:20:12,866 --> 00:20:15,110
W tamtych czasach towarzystwo
pomocy dzieciom
384
00:20:15,144 --> 00:20:17,008
wysyłało sieroty pociągami
385
00:20:17,043 --> 00:20:19,010
po całej Ameryce.
386
00:20:19,045 --> 00:20:20,564
Ludzie przychodzili na stacje
387
00:20:20,598 --> 00:20:22,876
i adoptowali nas.
388
00:20:22,911 --> 00:20:25,500
Staliście tam jak na targu
niewolników?
389
00:20:25,534 --> 00:20:27,053
jak na targu niewolników?
390
00:20:27,087 --> 00:20:28,261
Jezu!
391
00:20:28,296 --> 00:20:30,574
Nie przeklinaj.
392
00:20:30,608 --> 00:20:32,817
I to nie było jak targ niewolników.
393
00:20:34,992 --> 00:20:36,392
Kaufmannowie byli wspaniałymi
ludźmi.
394
00:20:36,407 --> 00:20:39,824
Dali mi dobry dom.
395
00:20:39,859 --> 00:20:41,792
Nie mieliśmy dużo pieniędzy.
396
00:20:41,826 --> 00:20:44,070
Wszyscy musieliśmy pracować
na farmie,
397
00:20:44,104 --> 00:20:50,214
ale kochali mnie, a ja ich
bardzo kochałam.
398
00:20:50,249 --> 00:20:52,251
Kiedy opuściłaś farmę?
399
00:20:54,494 --> 00:20:56,979
Umarli, kiedy byłam dość młoda,
400
00:20:57,014 --> 00:20:59,085
ale wkrótce potem
poznałam pana Carlisle'a.
401
00:21:03,262 --> 00:21:06,403
Jesteś szczęśliwa?
402
00:21:06,437 --> 00:21:08,991
Co?
403
00:21:09,026 --> 00:21:12,305
Z panem Carlisle'em?
Jesteś szczęśliwa z
panem Carlisle'em?
404
00:21:12,340 --> 00:21:14,480
Oczywiście, że jestem.
Jestem bardzo szczęśliwa.
405
00:21:14,514 --> 00:21:16,827
Nie wyglądałaś na szczęśliwą.
406
00:21:16,861 --> 00:21:18,518
Byłaś trochę dziwna w
stosunku do niego.
407
00:21:18,553 --> 00:21:21,590
Nie wiem, co masz na myśli.
408
00:21:21,625 --> 00:21:25,836
Cóż, jeśli nie chcesz o
tym rozmawiać.
409
00:21:25,870 --> 00:21:27,044
Jestem bardzo szczęśliwa.
410
00:21:27,078 --> 00:21:28,425
Już to mówiłaś.
411
00:21:34,293 --> 00:21:36,018
Gaszę światło.
Dobrej nocy.
412
00:21:38,987 --> 00:21:40,160
Dobrej nocy.
413
00:22:33,421 --> 00:22:36,803
Chyba już zakochałam się
w Nowym Jorku.
414
00:22:36,838 --> 00:22:38,391
Louise, naprawdę.
415
00:22:38,426 --> 00:22:40,497
Jest dokładnie tak, jak
sobie to wyobrażałam.
416
00:22:40,531 --> 00:22:42,982
Przez całe życie wiedziałam,
że to tu jest moje miejsce.
417
00:22:43,016 --> 00:22:45,571
Mnie wydaje się tu bardzo
głośno.
418
00:22:45,605 --> 00:22:48,436
Głośno i bardzo tłoczno.
419
00:22:48,470 --> 00:22:50,190
Nikt by nie powiedział, że
jesteśmy na tej samej planecie
420
00:22:50,196 --> 00:22:51,370
co Wichita.
421
00:22:51,404 --> 00:22:53,095
Nie jesteśmy, dzięki Bogu.
422
00:22:53,130 --> 00:22:56,547
Dzień dobry. Chcę jechać na
Riverside Drive, proszę.
423
00:22:56,582 --> 00:22:59,481
Eee, nie wiem, pani.
Zabiorę coś bardziej
centralnego, co?
424
00:22:59,516 --> 00:23:01,794
Mój ostatni kurs przed
powrotem do domu.
425
00:23:01,828 --> 00:23:03,451
Proszę nam pomóc,
panie kierowco.
426
00:23:03,485 --> 00:23:06,385
Jesteśmy tu nowe w mieście
i będziemy bardzo wdzięczne.
427
00:23:06,419 --> 00:23:08,007
Jasne. Dobrze.
428
00:23:13,115 --> 00:23:14,738
Bardzo dziękujemy. Dziękuję.
429
00:23:19,432 --> 00:23:20,916
Heh.
430
00:23:25,404 --> 00:23:26,750
Ahh.
431
00:23:28,614 --> 00:23:31,306
Jak twój ojciec znalazł
to miejsce?
432
00:23:31,340 --> 00:23:33,032
Nie potrafię powiedzieć.
433
00:23:41,385 --> 00:23:44,077
Ahh. Nie jest tak źle.
Myślę, że jest fajnie.
434
00:23:44,112 --> 00:23:45,803
W porównaniu z czym?
435
00:23:45,838 --> 00:23:48,392
Nie masz nic przeciwko
dzieleniu pokoju?
436
00:23:48,427 --> 00:23:50,843
Lepiej niż na kanapie.
437
00:23:50,877 --> 00:23:52,154
Chcesz pierwsza kąpiel?
438
00:23:52,189 --> 00:23:53,742
Masz ją.
439
00:23:55,986 --> 00:23:57,953
Pójdziemy zobaczyć
Times Square?
440
00:23:57,988 --> 00:24:00,439
Możemy pojechać metrem.
441
00:24:00,473 --> 00:24:03,062
Obawiam się, że jestem
trochę zmęczona.
442
00:24:03,096 --> 00:24:06,997
Ok. Więc, czy jest coś,
co chciałabyś, żebym ci
przyniosła?
443
00:24:07,031 --> 00:24:08,585
Louise, jest prawie ciemno,
444
00:24:08,619 --> 00:24:10,241
a jutro rano masz zajęcia.
445
00:24:10,276 --> 00:24:12,105
Dopiero o 10:00.
Poradzę sobie.
446
00:24:12,140 --> 00:24:15,143
Przykro mi,
ale nie wyjdziesz sama.
447
00:24:18,008 --> 00:24:20,079
Dobrze. Zostanę w domu.
448
00:24:49,073 --> 00:24:50,385
Tak.
449
00:24:57,565 --> 00:25:00,360
To jest to.
450
00:25:00,395 --> 00:25:02,155
Trochę się denerwuję.
451
00:25:02,190 --> 00:25:04,226
Nie martw się.
Widziałem, jak tańczysz.
452
00:25:04,261 --> 00:25:05,952
Nie masz się czym przejmować.
453
00:25:05,987 --> 00:25:07,885
Naprawdę jesteś bardzo dobry.
454
00:25:07,920 --> 00:25:10,025
Wiem, ale "bardzo dobry"
to za mało,
455
00:25:10,060 --> 00:25:12,269
nie dla tego, czego chcę.
456
00:25:12,303 --> 00:25:15,272
Cóż, nie będziesz lepszy,
stojąc tutaj.
457
00:25:15,306 --> 00:25:18,033
Powodzenia.
Będziesz świetny.
458
00:25:31,460 --> 00:25:33,911
Proszę się zapisać przy tym stole,
459
00:25:33,946 --> 00:25:37,777
a potem znaleźć sobie
miejsce na parkiecie
i nie ociągać się.
460
00:25:37,812 --> 00:25:39,468
I nie ociągać się.
461
00:25:59,281 --> 00:26:01,594
Czy mogę coś zjeść?
462
00:26:01,629 --> 00:26:05,184
W przeciwieństwie do czego?
463
00:26:05,218 --> 00:26:07,186
Czy ja pana/panią tu
wcześniej widziałem?
464
00:26:07,220 --> 00:26:09,878
Nie, ale mogę tu bywać
regularnie,
465
00:26:09,913 --> 00:26:11,500
przynajmniej przez jakiś czas.
466
00:26:11,535 --> 00:26:12,892
Będę w mieście przez
kilka tygodni
467
00:26:12,916 --> 00:26:14,400
i zatrzymaliśmy się w pobliżu.
468
00:26:14,434 --> 00:26:15,850
Och. Skąd pan/pani jest?
469
00:26:15,884 --> 00:26:18,404
Wichita, Kansas.
A pan/pani?
470
00:26:18,438 --> 00:26:21,131
Nowy Jork.
No, Westchester,
471
00:26:21,165 --> 00:26:23,167
ale studiuję prawo
na Columbia,
472
00:26:23,202 --> 00:26:25,791
więc mieszkam na górze,
w Morningside Heights,
473
00:26:25,825 --> 00:26:27,931
przynajmniej do czasu
ukończenia studiów.
474
00:26:27,965 --> 00:26:31,210
Chyba oboje jesteśmy
obcy
475
00:26:31,244 --> 00:26:33,246
w tej części miasta.
476
00:26:33,281 --> 00:26:35,007
Czuję się już mniej obcy.
477
00:26:35,041 --> 00:26:36,422
Och, to dobrze.
Tacy jak my,
478
00:26:36,456 --> 00:26:39,080
musimy się trzymać razem.
479
00:26:39,114 --> 00:26:40,909
Jestem Floyd Smithers.
480
00:26:40,944 --> 00:26:42,980
Norma Carlisle.
481
00:26:43,015 --> 00:26:44,637
Heh. Ha ha!
482
00:26:44,672 --> 00:26:46,363
Co? Dlaczego się uśmiechasz?
483
00:26:46,397 --> 00:26:48,261
Przypominasz mi moich synów...
484
00:26:48,296 --> 00:26:54,095
Z wciąż wszystkim
do zdobycia. Ha ha ha!
485
00:26:54,129 --> 00:26:55,409
Czy mogę zobaczyć menu?
486
00:26:55,441 --> 00:26:56,787
Och, jasne. Przepraszam.
487
00:26:56,822 --> 00:26:59,031
Heh heh heh.
488
00:26:59,065 --> 00:27:00,308
Dobrze.
489
00:27:04,001 --> 00:27:06,521
I zastanawiam się,
490
00:27:06,555 --> 00:27:08,350
czy mógłby mi pan/pani
powiedzieć, jak dojść
pod ten adres?
491
00:27:11,284 --> 00:27:12,872
Po co panu/pani coś
na 15. Ulicy?
492
00:27:12,907 --> 00:27:15,461
Dlaczego? Czy to zła dzielnica?
493
00:27:15,495 --> 00:27:17,359
Cóż, na pana/pani miejscu
wziąłbym/wzięłabym taksówkę
494
00:27:17,394 --> 00:27:19,845
i trzymałbym/trzymałabym
się mocno torebki.
495
00:27:19,879 --> 00:27:21,432
Och, i zdjąłbym/ zdjęłabym
biżuterię.
496
00:27:26,852 --> 00:27:30,303
Witamy wszystkich
w Denishawn.
497
00:27:30,338 --> 00:27:32,581
Jestem Ruth St. Denis.
498
00:27:32,616 --> 00:27:34,376
Proszę mówić do mnie
panna Ruth,
499
00:27:34,411 --> 00:27:39,450
a to jest mój mąż
i partner, Ted Shawn.
500
00:27:39,485 --> 00:27:43,006
Dla kontrastu,
możecie do mnie mówić
Papa Shawn.
501
00:27:44,628 --> 00:27:48,080
Od tej chwili jesteście
ambasadorami
502
00:27:48,114 --> 00:27:49,564
Denishawn,
503
00:27:49,598 --> 00:27:51,635
i na wypadek, gdyby
były jakieś niejasności,
504
00:27:51,670 --> 00:27:54,120
tylko dlatego, że studiujemy
taniec nowoczesny,
505
00:27:54,155 --> 00:27:56,916
nie będzie żadnego obniżenia
standardów.
506
00:27:56,951 --> 00:28:00,540
Młode kobiety, które są
uczennicami Denishawn,
noszą kapelusze i rękawiczki
507
00:28:00,575 --> 00:28:03,854
i nigdy nie zwijają
pończoch.
508
00:28:03,889 --> 00:28:06,823
Oczywiście, żadne picie
ani palenie nie będą tolerowane
509
00:28:06,857 --> 00:28:09,411
na terenie posesji i poza nią.
510
00:28:09,446 --> 00:28:10,965
Oczywiście.
511
00:28:14,934 --> 00:28:19,111
Taniec jest duchowym
doświadczeniem.
512
00:28:19,145 --> 00:28:24,461
Taniec jest wizualizacją
boskości,
513
00:28:24,495 --> 00:28:29,190
sposobem dla ciebie, abyś
zdał sobie sprawę, że nie jesteś
w swoich ciałach.
514
00:28:29,224 --> 00:28:32,158
Wasze ciała są w was.
515
00:28:35,506 --> 00:28:39,372
Kto zna debussy'ego?
516
00:28:41,409 --> 00:28:42,859
Ja. Ja znam.
517
00:28:42,893 --> 00:28:45,171
Moja matka gra go
cały czas.
518
00:28:45,206 --> 00:28:46,932
Szczęściarze.
519
00:28:46,966 --> 00:28:49,486
Wszyscy, weźcie jeden
z tych kwadratów...
520
00:28:51,833 --> 00:28:53,248
I utwórzcie pierścień.
521
00:29:00,359 --> 00:29:04,156
Teraz... obróćcie się.
522
00:29:04,190 --> 00:29:07,607
To wszystko. Szalik jest
przedłużeniem waszego oddechu.
523
00:29:09,437 --> 00:29:11,370
Wznosi się i opada.
524
00:29:11,404 --> 00:29:14,891
Dedans i obrót.
525
00:29:14,925 --> 00:29:17,272
I znowu.
526
00:29:17,307 --> 00:29:18,791
I znowu.
527
00:29:28,283 --> 00:29:31,045
Kto to wymyślił?
528
00:29:31,079 --> 00:29:32,356
Czy mogę pani pomóc?
529
00:29:32,391 --> 00:29:34,462
Och. Tak. Czy mogę z kimś
porozmawiać?
530
00:29:34,496 --> 00:29:36,809
Mieszkałem tu jako dziecko.
531
00:29:36,844 --> 00:29:38,155
Obawiam się, że mamy teraz Mszę.
532
00:29:38,190 --> 00:29:40,157
Możesz wrócić za godzinę.
533
00:29:40,192 --> 00:29:41,952
Czy nie mogłabym poczekać
w środku?
534
00:29:41,987 --> 00:29:44,161
Przebyłam tak długą drogę.
535
00:29:44,196 --> 00:29:46,819
Bardzo dobrze.
536
00:29:46,854 --> 00:29:51,928
Głęboko w słodkiej otchłani
537
00:29:51,962 --> 00:29:56,001
świętego miłosierdzia
538
00:29:56,035 --> 00:29:57,830
proszę tu poczekać.
539
00:29:57,865 --> 00:29:59,107
Kiedyś byłem taki jak ty.
540
00:29:59,142 --> 00:30:04,285
O boże piękności
541
00:30:04,319 --> 00:30:10,463
o panie niebios powyżej
542
00:30:10,498 --> 00:30:14,536
jakże godny posiąść
543
00:30:14,571 --> 00:30:20,646
miłość mego oddanego serca
544
00:30:20,680 --> 00:30:26,031
jakże słodkie twe oblicze
545
00:30:26,065 --> 00:30:30,863
jakże łaskawe do ujrzenia
546
00:30:30,898 --> 00:30:32,289
Wszystko w porządku?
Och, kochanie.
W porządku.
547
00:30:32,313 --> 00:30:34,556
Dziękuję. Byłam
trochę wścibska.
548
00:30:34,591 --> 00:30:37,939
Proszę wejść i poczekać tutaj.
Przyniosę pani krzesło.
549
00:30:37,974 --> 00:30:39,251
Dziękuję.
550
00:30:39,285 --> 00:30:41,978
Błogość nieopowiedziana
551
00:30:44,912 --> 00:30:49,088
Proszę.
Jest pani bardzo miła.
552
00:30:49,123 --> 00:30:51,815
Ten pokój jest o wiele mniejszy,
niż pamiętam.
553
00:30:55,301 --> 00:30:58,270
Wszystkie krzesła są
o wiele mniejsze.
554
00:30:58,304 --> 00:31:01,445
Byłeś jednym z sierot?
555
00:31:01,480 --> 00:31:06,899
Tak, tak.
Chyba byłem.
556
00:31:06,934 --> 00:31:08,970
Czy twoje umieszczenie było dobre?
557
00:31:09,005 --> 00:31:10,566
Było, siostro.
Byli wspaniałymi ludźmi.
558
00:31:10,592 --> 00:31:12,560
Miałem wiele szczęścia.
559
00:31:12,594 --> 00:31:15,114
Chwała Bogu.
Miło to słyszeć.
560
00:31:15,149 --> 00:31:16,978
Czy nadal jest pani w kościele?
561
00:31:17,013 --> 00:31:19,187
Nie, siostro.
Obawiam się, że oni
nie byli katolikami,
562
00:31:19,222 --> 00:31:20,879
ludzie, którzy mnie wzięli.
563
00:31:20,913 --> 00:31:23,122
Do jakiego kościoła teraz
uczęszczasz?
564
00:31:23,157 --> 00:31:26,022
Prezbiteriańskiego.
565
00:31:26,056 --> 00:31:27,955
Zorientowaliśmy się, co knują.
566
00:31:27,989 --> 00:31:30,336
Teraz wysyłamy nasze
własne pociągi.
567
00:31:30,371 --> 00:31:32,373
Dzieci nadal jeżdżą
pociągami?
568
00:31:32,407 --> 00:31:34,237
Dlaczego? Czy powstrzymałbyś
kogoś od dzielenia się
569
00:31:34,271 --> 00:31:35,963
korzyściami, które ty miałeś?
570
00:31:35,997 --> 00:31:37,378
Nie, oczywiście, że nie.
571
00:31:37,412 --> 00:31:42,970
Dobrze. Więc, co mogę
dla ciebie zrobić?
572
00:31:43,004 --> 00:31:46,835
Chcę dowiedzieć się więcej
o moich biologicznych
rodzicach, siostro,
573
00:31:46,870 --> 00:31:50,253
kim i skąd pochodzę.
574
00:31:50,287 --> 00:31:52,841
Obawiam się, że nie mogę
ci w tym pomóc.
575
00:31:52,876 --> 00:31:55,430
Wiem, że jesteś rozczarowany
i bardzo mi przykro.
576
00:31:55,465 --> 00:31:57,432
Dlaczego nie mogę spojrzeć
na dokumenty?
577
00:31:57,467 --> 00:31:59,572
Ponieważ są
poufne.
Dlaczego?
578
00:31:59,607 --> 00:32:02,990
Ponieważ nic dobrego z tego
nie wyniknie,
579
00:32:03,024 --> 00:32:05,958
a poza tym, prawdopodobieństwo
jest takie, że twoi rodzice nie żyją.
580
00:32:05,993 --> 00:32:08,340
Jak by to pomogło, gdybyś
znał ich imiona?
581
00:32:08,374 --> 00:32:11,136
Siostro Dolores,
582
00:32:11,170 --> 00:32:13,276
chcę się dowiedzieć, kim jestem.
583
00:32:13,310 --> 00:32:17,418
Jesteś dzieckiem Bożym.
Jesteś sobą.
584
00:32:17,452 --> 00:32:19,213
Jeśli nie żyją, jak by to pomogło,
585
00:32:19,247 --> 00:32:22,181
a jeśli nie żyją, może to
spowodować większy problem.
586
00:32:22,216 --> 00:32:23,572
Poza tym, oni nie będą
chcieli być znalezieni.
587
00:32:23,596 --> 00:32:26,013
Skąd to pani wie?
588
00:32:26,047 --> 00:32:28,429
Czy masz pojęcie, z czym
mamy do czynienia
przez większość czasu?
589
00:32:28,463 --> 00:32:30,155
przez większość czasu?
590
00:32:30,189 --> 00:32:34,538
Pijacy, rozbite domy,
cudzołóstwo, napaść.
Odpuść to.
591
00:32:34,573 --> 00:32:36,437
Kiedy mnie tu przyprowadzono,
nie byłem niemowlęciem.
592
00:32:36,471 --> 00:32:38,370
Chodziłem i byłem zdrowy.
593
00:32:38,404 --> 00:32:40,061
Moja matka musiała mnie znać,
594
00:32:40,096 --> 00:32:41,442
i byłem zadbany.
595
00:32:41,476 --> 00:32:43,099
Pamiętam kobietę, która mnie
trzymała
596
00:32:43,133 --> 00:32:46,205
i śpiewała mi
w obcym języku.
597
00:32:46,240 --> 00:32:50,934
Więc zachowaj to wspomnienie,
na ile jest warte.
598
00:32:50,969 --> 00:32:53,281
Chcę wiedzieć, kim jestem.
599
00:32:53,316 --> 00:32:57,251
To nie jest nierozsądne,
chcieć wiedzieć,
kim jesteś.
600
00:33:00,633 --> 00:33:03,188
Czy jest pani zamężna,
pani Kaufmann?
601
00:33:03,222 --> 00:33:04,534
Tak.
602
00:33:04,568 --> 00:33:06,294
Wyglądasz kwitnąco.
603
00:33:06,329 --> 00:33:08,055
Jakby twój mąż
zapewnił ci
604
00:33:08,089 --> 00:33:12,576
wygodne i uprzywilejowane
życie.
605
00:33:12,611 --> 00:33:15,131
Tak, chyba tak.
606
00:33:15,165 --> 00:33:16,832
Nigdy w to nie uwierzysz.
607
00:33:16,856 --> 00:33:18,824
Wygląda na to, że to
w przyszłą sobotę, nie dziś.
608
00:33:18,858 --> 00:33:22,931
Poza tym zapukałem
do drzwi i...
609
00:33:22,966 --> 00:33:24,312
Norma!
610
00:33:41,916 --> 00:33:45,540
Chyba zetnę włosy.
611
00:33:45,575 --> 00:33:47,301
Zrobię coś innego.
612
00:33:47,335 --> 00:33:50,235
Hmm.
613
00:33:50,269 --> 00:33:52,375
Powinniśmy zapytać twoją mamę?
614
00:33:52,409 --> 00:33:54,032
Ona by się tym nie przejęła.
615
00:33:56,655 --> 00:33:59,589
Widzisz, dlaczego
kocham Nowy Jork?
616
00:33:59,623 --> 00:34:02,316
Hmm. Może w pewien sposób.
617
00:34:04,559 --> 00:34:09,254
Co się stało?
Nie tego się
spodziewałaś?
618
00:34:09,288 --> 00:34:11,428
Nie wiem, czego się spodziewałam.
619
00:34:22,439 --> 00:34:26,478
Otwórz ramiona
jak pawie pióra.
620
00:34:29,101 --> 00:34:33,036
Poczuj zapach kadzidła.
621
00:34:33,071 --> 00:34:36,971
Nie, nie. Peggy, wycofaj się.
622
00:34:37,005 --> 00:34:39,836
Louise.
623
00:34:39,870 --> 00:34:41,182
Zajmij jej miejsce.
624
00:34:49,880 --> 00:34:52,642
Czy to było trochę niemiłe?
625
00:34:52,676 --> 00:34:55,886
Mówisz mi, żebym szukał
tego, co najlepsze.
626
00:34:55,921 --> 00:34:57,578
Ona jest najlepsza.
627
00:34:59,890 --> 00:35:02,479
Jeśli jesteś pewien.
628
00:35:02,514 --> 00:35:05,931
Ta dziewczyna to gwiazda.
629
00:35:05,965 --> 00:35:07,450
Popatrz na nią.
630
00:35:29,610 --> 00:35:32,233
Ha ha ha! No właśnie.
Teraz lepiej.
631
00:35:32,268 --> 00:35:33,988
Może trochę
bitej śmietany
do tego?
632
00:35:33,993 --> 00:35:36,099
Jeśli proponujesz. Oczywiście.
633
00:35:36,134 --> 00:35:37,411
Cześć, Floyd.
634
00:35:37,445 --> 00:35:40,414
O, cześć. Muszę tylko...
635
00:35:40,448 --> 00:35:42,140
Właśnie miałem po ciebie iść.
636
00:35:42,174 --> 00:35:43,969
Wypuścili nas wcześniej.
637
00:35:44,003 --> 00:35:46,154
Czyli po prostu
dotarłbym na miejsce i
zastał pusto?
638
00:35:46,178 --> 00:35:47,317
Wróciłem zwykłą drogą.
639
00:35:47,352 --> 00:35:49,181
Widziałbym cię.
640
00:35:49,216 --> 00:35:51,390
Chcesz trochę?
Lepiej nie.
641
00:35:51,425 --> 00:35:53,875
Mój gorset jest
wystarczająco ciasny.
642
00:35:53,910 --> 00:35:56,154
Dlaczego go nosisz?
Ja nie.
643
00:35:56,188 --> 00:35:57,431
Będziesz nosić, jak będziesz
starsza.
644
00:35:57,465 --> 00:36:01,055
Nie, nie będę.
645
00:36:01,089 --> 00:36:02,850
Nie powinieneś tu być
beze mnie.
646
00:36:02,884 --> 00:36:04,990
Proszę, masz.
647
00:36:05,024 --> 00:36:06,992
Mmm.
Jak smakuje?
648
00:36:07,026 --> 00:36:08,442
Jak idzie?
649
00:36:08,476 --> 00:36:11,272
Praca na lato? Czy to wystarczy?
650
00:36:11,307 --> 00:36:13,447
Tak, dziękuję.
Heh heh.
651
00:36:16,381 --> 00:36:18,624
Powinniśmy iść.
652
00:36:18,659 --> 00:36:20,212
Ile to będzie kosztować?
653
00:36:20,247 --> 00:36:21,903
Nie bądź śmieszny.
654
00:36:21,938 --> 00:36:23,940
Ona ma rację. Bez opłat.
655
00:36:23,974 --> 00:36:27,944
Czy twoi pracodawcy wiedzą,
że dajesz darmowe jedzenie
ładnym dziewczynom?
656
00:36:27,978 --> 00:36:29,359
Nie martw się o to.
657
00:36:29,394 --> 00:36:30,912
O nic się nie martwię.
658
00:36:30,947 --> 00:36:32,535
Chodźmy.
659
00:36:32,569 --> 00:36:34,122
Pa, pa na razie.
660
00:36:36,159 --> 00:36:37,885
Czy często tak robisz,
661
00:36:37,919 --> 00:36:40,336
że ludzie dają ci lody
za darmo?
662
00:36:40,370 --> 00:36:42,476
Ale to nie jest za darmo,
prawda?
663
00:36:42,510 --> 00:36:44,892
Ja dostaję lody, a oni
mają przyjemność z mojego
towarzystwa.
664
00:36:44,926 --> 00:36:47,239
Cóż, nie jestem pewien,
czy powinienem cię zachęcać.
665
00:36:47,274 --> 00:36:48,896
Czy sugerujesz, że tyję?
666
00:36:48,930 --> 00:36:50,656
Nie.
Masz rację.
667
00:36:50,691 --> 00:36:52,427
Wybiorą tylko kilku z nas,
żeby dołączyć do firmy,
668
00:36:52,451 --> 00:36:54,212
a mnie nie wybiorą,
jeśli będę gruba.
669
00:36:54,246 --> 00:36:55,913
Czy twoja mama wie,
że chcesz dołączyć do firmy?
670
00:36:55,937 --> 00:36:57,560
Bo nigdy mi o tym
nie wspomniała.
671
00:36:57,594 --> 00:37:00,839
Myślałam, że to tylko kurs,
żeby nauczyć się
tańczyć.
672
00:37:00,873 --> 00:37:02,634
Myra powiedziała, że ci się
to nie spodoba,
673
00:37:02,668 --> 00:37:05,878
żeby eskortować
profesjonalną
dziewczynę hoochie-coochie.
674
00:37:07,466 --> 00:37:09,641
Powinnaś mieć
więcej wiary
w siebie, Normo.
675
00:37:09,675 --> 00:37:11,574
Jest mnóstwo
mężczyzn na świecie,
676
00:37:11,608 --> 00:37:13,034
którzy byliby zachwyceni,
mogąc dać ci trochę
darmowych lodów.
677
00:37:13,058 --> 00:37:14,611
Musisz tylko zapytać.
678
00:37:14,646 --> 00:37:16,337
Nie bądź śmieszna.
679
00:37:19,098 --> 00:37:22,170
Niepokalana Maryjo,
680
00:37:22,205 --> 00:37:25,277
twoje pochwały śpiewamy,
681
00:37:25,312 --> 00:37:28,315
królujesz teraz w niebie
682
00:37:28,349 --> 00:37:31,352
z Jezusem, naszym Królem.
683
00:37:31,387 --> 00:37:34,631
Ave, ave,
684
00:37:34,666 --> 00:37:38,152
Ave, Maria.
685
00:37:38,186 --> 00:37:41,880
Przepraszam. Siostry mają
mszę każdego dnia
o tej porze.
686
00:37:41,914 --> 00:37:45,090
Czy mogę poczekać w środku
jak ostatnim razem?
687
00:37:45,124 --> 00:37:45,624
Jasne.
688
00:37:49,232 --> 00:37:53,374
Dziękuję.
689
00:37:53,409 --> 00:37:56,550
Właściwie chciałem ci podziękować
690
00:37:56,584 --> 00:38:00,657
za to, że byłeś taki troskliwy,
kiedy byłem tu ostatnio,
691
00:38:00,692 --> 00:38:02,521
i dzisiaj też, oczywiście,
692
00:38:02,556 --> 00:38:06,422
ponownie oferując mi krzesło.
693
00:38:06,456 --> 00:38:09,977
Przepraszam za bałagan.
694
00:38:10,011 --> 00:38:13,118
Twój bałagan wygląda
tak interesująco.
Co to jest?
695
00:38:13,152 --> 00:38:16,017
Cóż, to był odbiornik radiowy.
696
00:38:16,052 --> 00:38:18,434
Co się stało?
Kto wie?
697
00:38:18,468 --> 00:38:20,125
Prawdopodobnie ktoś go upuścił
698
00:38:20,159 --> 00:38:21,644
i wyrzucił,
699
00:38:21,678 --> 00:38:25,924
więc pomyślałem, że spróbuję
go naprawić
dla dziewczyn.
700
00:38:25,958 --> 00:38:29,410
Jak miło z twojej strony.
Tak wspaniałomyślnie.
701
00:38:33,656 --> 00:38:36,003
Więc dlaczego wróciłaś?
702
00:38:36,037 --> 00:38:39,213
Och. Cóż, chodzi o to.
703
00:38:39,247 --> 00:38:42,423
Przebyłam długą drogę
z Kansas,
704
00:38:42,458 --> 00:38:45,046
aby odzyskać moje akta,
705
00:38:45,081 --> 00:38:47,497
tylko po to, by usłyszeć,
że nie mogę ich zobaczyć,
706
00:38:47,532 --> 00:38:52,019
i zacząłem się zastanawiać,
czy może ty
707
00:38:52,053 --> 00:38:55,125
byłabyś w stanie mi pomóc.
708
00:38:55,160 --> 00:38:57,369
Próbujesz być uwodzicielska?
709
00:38:57,404 --> 00:38:59,509
Zdecydowanie nie. Nie.
710
00:38:59,544 --> 00:39:02,443
Jeśli chcesz przysługi,
nie musisz się tak
narzucać.
711
00:39:02,478 --> 00:39:05,343
Źle mnie zrozumiałeś.
Byłam miła.
712
00:39:05,377 --> 00:39:09,347
Po prostu grzecznie prosiłam
o coś, czego potrzebuję,
to wszystko.
713
00:39:09,381 --> 00:39:12,591
Wiesz co? Chodź ze mną.
714
00:39:12,626 --> 00:39:14,455
Co?
715
00:39:14,490 --> 00:39:18,079
Chodź. Zabieram cię
na drinka.
716
00:39:18,114 --> 00:39:20,634
Och, nie na prawdziwego drinka.
Tylko na filiżankę herbaty.
717
00:39:20,668 --> 00:39:23,844
Dlaczego miałabym z tobą iść?
718
00:39:23,878 --> 00:39:26,571
Bo jesteś zdenerwowana.
719
00:39:26,605 --> 00:39:28,538
Poza tym to miłe miejsce.
720
00:39:31,230 --> 00:39:32,991
Jestem Joseph Schmidt.
721
00:39:35,442 --> 00:39:37,409
Jestem Norma.
722
00:39:37,444 --> 00:39:39,584
Byłam Normą Kaufmann,
kiedy tu byłam.
723
00:39:43,242 --> 00:39:45,383
Masz rację. To miłe miejsce.
724
00:39:45,417 --> 00:39:48,386
Kupiłbym ci prawdziwego
drinka, gdybym mógł.
725
00:39:48,420 --> 00:39:50,077
Wyglądasz, jakbyś go potrzebowała.
726
00:39:50,111 --> 00:39:52,251
Nie, dziękuję.
Wierzę w prohibicję.
727
00:39:52,286 --> 00:39:54,288
Och. Jesteś
w tym obozie?
728
00:39:54,322 --> 00:39:56,014
Tak.
729
00:39:56,048 --> 00:39:58,879
Kiedyś miałem
ogródek piwny
w Queens.
730
00:39:58,913 --> 00:40:00,363
To było dobre miejsce.
731
00:40:00,398 --> 00:40:03,228
Ludzie przychodzili
z rodzinami.
732
00:40:03,262 --> 00:40:07,232
W każdym razie, nie o tym
chciałem rozmawiać.
733
00:40:07,266 --> 00:40:09,924
Chciałem, żebyś
zrozumiała,
dlaczego nie mogę pomóc.
734
00:40:09,959 --> 00:40:12,375
Co to ma za znaczenie,
czy rozumiem, czy nie?
735
00:40:12,410 --> 00:40:14,515
To ma znaczenie dla mnie.
736
00:40:14,550 --> 00:40:16,897
Nie nienawidzę zakonnic, wiesz?
737
00:40:16,931 --> 00:40:18,416
Na swój sposób są miłe.
738
00:40:18,450 --> 00:40:19,900
Są gorsze miejsca na ziemi
739
00:40:19,934 --> 00:40:22,903
niż dom
dla bezdomnych dziewcząt.
740
00:40:22,937 --> 00:40:27,355
Mam nadzieję.
Moja córka tam jest.
741
00:40:27,390 --> 00:40:29,150
Twoja córka?
742
00:40:29,185 --> 00:40:30,911
Byłem internowany podczas wojny
743
00:40:30,945 --> 00:40:33,603
jako Niemiec w Georgii.
744
00:40:33,638 --> 00:40:38,021
Zanim wyszedłem,
moja żona umarła
na grypę,
745
00:40:38,056 --> 00:40:40,265
a moją córkę
zabrali pod
opiekę.
746
00:40:40,299 --> 00:40:44,062
Przez zakonnice. Przez zakonnice, tak,
747
00:40:44,096 --> 00:40:46,582
ale nie mogłem jej znaleźć
przez wiele miesięcy.
748
00:40:46,616 --> 00:40:48,342
Kiedy ją znalazłem,
nie miałem pieniędzy,
749
00:40:48,376 --> 00:40:50,482
moja firma zniknęła,
750
00:40:50,517 --> 00:40:54,141
więc pozwolili mi zostać,
żeby naprawiać różne rzeczy.
751
00:40:54,175 --> 00:40:56,108
Nie jest tak źle,
752
00:40:56,143 --> 00:41:00,112
a przynajmniej wiem,
że Greta jest bezpieczna.
753
00:41:00,147 --> 00:41:04,462
Czyli mi nie pomożesz,
bo nie możesz ryzykować
utraty pracy.
754
00:41:04,496 --> 00:41:07,465
Greta straciła matkę,
755
00:41:07,499 --> 00:41:12,297
a zakonnice dały jej
jedyne bezpieczeństwo,
jakie kiedykolwiek znała.
756
00:41:12,331 --> 00:41:14,230
Dlaczego nie spróbujesz pisać?
757
00:41:14,264 --> 00:41:16,301
Próbowałem. Zawsze mnie
odrzucają.
758
00:41:20,167 --> 00:41:23,515
Proszę. To nie zajmie
dużo czasu.
759
00:41:23,550 --> 00:41:27,415
Znajdę plik, zajrzę do środka
i to wszystko.
760
00:41:27,450 --> 00:41:30,315
Znikam. Nigdy więcej
ode mnie nie usłyszysz.
761
00:41:30,349 --> 00:41:32,628
Wyjdę, zanim skończy się msza.
762
00:41:40,601 --> 00:41:43,466
Musisz stąd zniknąć
w 20 minut.
763
00:41:43,501 --> 00:41:45,951
Zamknę drzwi na klucz
i musisz zapukać,
kiedy skończysz.
764
00:41:45,986 --> 00:41:48,540
Rozumiem.
765
00:41:48,575 --> 00:41:51,992
Jeśli przyjdą, zostaniesz,
dopóki nie pójdą spać.
766
00:41:54,891 --> 00:41:56,997
Lepiej, żebyś wyszedł
za 20 minut.
767
00:42:18,950 --> 00:42:20,607
Jest zamknięte?
768
00:42:20,641 --> 00:42:22,954
Mogę zdobyć klucz,
jeśli jest tam, gdzie
myślę.
769
00:42:22,988 --> 00:42:25,473
Nieważne. Wrócę później.
770
00:42:51,638 --> 00:42:54,606
"Nazywam się Mary O'Dell.
771
00:42:54,641 --> 00:42:56,539
"Jestem przyjaciółką
matki biologicznej
772
00:42:56,574 --> 00:42:58,955
"dziewczynki o imieniu Norma,
która tu trafiła.
773
00:42:58,990 --> 00:43:00,647
"Nie mam zamiaru
niepokoić Normy,
774
00:43:00,681 --> 00:43:02,580
"ale każda informacja
przyniosłaby jej...
775
00:43:02,614 --> 00:43:04,582
"Załączam kopertę
ze zwrotnym adresem
776
00:43:04,616 --> 00:43:07,170
"w razie, gdybyście mogli
przekazać jakieś wieści.
777
00:43:07,205 --> 00:43:09,932
Z wdzięcznością,
pani Mary O'Dell."
778
00:43:21,909 --> 00:43:23,221
Mam to.
779
00:43:24,912 --> 00:43:26,155
Ha, ha, ha!
780
00:43:28,122 --> 00:43:29,261
Znalazłeś to, czego chciałeś?
781
00:43:29,296 --> 00:43:30,642
Mam adres.
782
00:43:30,677 --> 00:43:33,058
Mam prawdziwe imię i nazwisko
oraz adres
783
00:43:33,093 --> 00:43:34,404
w Massachusetts.
784
00:43:34,439 --> 00:43:35,889
Powinieneś wyjść na zewnątrz.
785
00:43:35,923 --> 00:43:37,856
Ha, ha!
786
00:43:37,891 --> 00:43:40,445
Przestraszyłeś
mnie tam.
787
00:43:40,479 --> 00:43:43,897
Ja cię przestraszyłem?
Ha, ha, ha!
788
00:43:43,931 --> 00:43:46,554
Tak się cieszę i to wszystko
dzięki tobie.
789
00:43:46,589 --> 00:43:47,935
Byłeś dla mnie tak miły,
790
00:43:47,970 --> 00:43:49,212
a nie miałeś powodu.
791
00:43:49,247 --> 00:43:50,904
Tak zaryzykowałeś.
792
00:43:50,938 --> 00:43:53,561
Proszę. Czy mogę ci zapłacić
za to, co zrobiłeś?
793
00:43:56,012 --> 00:43:57,635
Nie.
794
00:43:57,669 --> 00:44:00,085
Och, proszę. Nie chcę być
nieuprzejma.
795
00:44:00,120 --> 00:44:02,398
Chcę tylko zrobić coś,
żeby ci pokazać,
jak bardzo jestem wdzięczna.
796
00:44:02,432 --> 00:44:06,298
Nic nie potrzebuję.
797
00:44:06,333 --> 00:44:08,024
Jak możesz tu mieszkać
z zakonnicami?
798
00:44:08,059 --> 00:44:09,336
Czy to w ogóle dozwolone?
799
00:44:09,370 --> 00:44:12,166
Nie do końca.
800
00:44:12,201 --> 00:44:15,169
Mam tam pokój na górze.
801
00:44:15,204 --> 00:44:17,033
Więc naprawdę nie ma
nic, co mógłbym dla ciebie
zrobić?
802
00:44:19,104 --> 00:44:21,003
Możesz mi powiedzieć, kim jesteś.
803
00:44:21,037 --> 00:44:22,556
Wiesz, kim jestem.
804
00:44:22,590 --> 00:44:25,317
Nie, nie wiem.
Możesz być Normą,
805
00:44:25,352 --> 00:44:29,252
ale obie wiemy, że teraz
nie nazywasz się Kaufmann.
806
00:44:29,287 --> 00:44:31,220
Nie mówisz mi, gdzie mieszkasz.
807
00:44:31,254 --> 00:44:35,189
Ufasz mi tylko w sprawie
Kansas.
808
00:44:35,224 --> 00:44:38,917
Niewiele ci umyka, prawda?
809
00:44:38,952 --> 00:44:41,161
Nazywałam się Kaufmann przed
zamążpójściem.
810
00:44:41,195 --> 00:44:43,473
To prawda.
811
00:44:43,508 --> 00:44:45,417
Użyłam tego nazwiska, bo
już tyle razy pisałam
812
00:44:45,441 --> 00:44:47,650
pod innym nazwiskiem,
że myślałam, że mnie
nie zauważą.
813
00:44:50,170 --> 00:44:52,137
Więc co zrobisz z listem?
814
00:44:52,172 --> 00:44:54,968
Napiszę na adres,
zobaczymy, co się stanie.
815
00:44:55,002 --> 00:44:56,245
Kto wie?
816
00:44:56,279 --> 00:44:58,557
Ludzie potrafią zaskoczyć.
817
00:44:58,592 --> 00:45:00,214
Z pewnością.
818
00:45:02,078 --> 00:45:03,701
Nigdy w to nie uwierzysz.
819
00:45:03,735 --> 00:45:06,945
Wygląda na to, że to w
następną sobotę, wcale nie
dzisiaj,
820
00:45:06,980 --> 00:45:09,603
więc zapukałem do...
821
00:45:09,637 --> 00:45:11,156
O, Boże.
822
00:45:25,653 --> 00:45:28,001
Wyglądasz okropnie radośnie.
823
00:45:28,035 --> 00:45:30,486
Ha ha. Miałeś dobry dzień?
824
00:45:30,520 --> 00:45:33,972
Tak, miałem.
Bardzo dobry, tak się składa.
825
00:45:34,007 --> 00:45:36,009
Tak myślałem.
826
00:45:36,043 --> 00:45:38,701
Do kogo piszesz...
do pana Carlisle'a?
827
00:45:38,736 --> 00:45:44,396
Nie. Piszę do starego
przyjaciela,
828
00:45:44,431 --> 00:45:48,366
którego chciałbym znowu
zobaczyć,
829
00:45:48,400 --> 00:45:52,542
który być może będzie mógł
przyjechać do Nowego Jorku.
830
00:45:52,577 --> 00:45:55,131
A co z tobą?
Czy twój dzień był dobry?
831
00:45:55,166 --> 00:45:57,099
Papa Shawn uważa, że mogę
być gwiazdą.
832
00:45:57,133 --> 00:45:59,653
Słyszałem, jak mówił pannie Ruth.
833
00:45:59,687 --> 00:46:02,104
A czy ona się zgodziła?
834
00:46:02,138 --> 00:46:04,244
Ona zgadza się
ze wszystkim, co on mówi.
835
00:46:04,278 --> 00:46:05,659
Hmm.
836
00:46:11,941 --> 00:46:16,118
Przytrzymaj, prawo, lewo, prawo,
przytrzymaj.
837
00:46:16,152 --> 00:46:17,498
Dodamy ramię.
838
00:46:17,533 --> 00:46:22,952
2, 3, 4, 5,
6, 7, 8.
839
00:46:22,987 --> 00:46:26,507
Teraz głowa na 4.
840
00:46:26,542 --> 00:46:28,578
Walczcie ze stopami.
841
00:46:28,613 --> 00:46:32,444
Ok. Ty, Louise, pokaż im.
842
00:47:10,897 --> 00:47:12,277
Spróbujcie jeszcze raz tak.
843
00:47:14,314 --> 00:47:16,661
Mieliśmy szczęście z tym.
844
00:47:16,695 --> 00:47:18,387
Nie miej za dużo szczęścia, Ted.
845
00:47:26,326 --> 00:47:27,534
Powinniśmy się pospieszyć.
846
00:47:27,568 --> 00:47:29,018
Spóźnimy się.
847
00:47:30,951 --> 00:47:34,265
A tak przy okazji,
znalazłem kościół na niedzielę.
848
00:47:34,299 --> 00:47:35,922
Dlaczego miałbym chcieć iść
do kościoła?
849
00:47:35,956 --> 00:47:38,062
Myślałem, że jesteś religijny.
850
00:47:38,096 --> 00:47:40,547
Ktoś mi powiedział, że zawsze
lubiłeś chodzić na zajęcia
Eda Vincenta.
851
00:47:42,480 --> 00:47:44,102
Kto ci to powiedział?
852
00:47:44,137 --> 00:47:45,690
Po prostu to usłyszałam.
853
00:47:45,724 --> 00:47:48,106
Usłyszałaś? Od kogo?
854
00:47:48,141 --> 00:47:49,670
Od kogo usłyszałaś tę plotkę,
Normo?
855
00:47:49,694 --> 00:47:51,903
Nie powiesz mi?
856
00:47:51,938 --> 00:47:54,043
Od żony Eda, chyba.
857
00:47:54,078 --> 00:47:56,114
Effie i ja jesteśmy
przyjaciółkami.
858
00:47:56,149 --> 00:47:59,911
Och? Co jeszcze miała do
powiedzenia mała Effie Vincent?
859
00:47:59,946 --> 00:48:02,983
Nic. Że lubiłaś szkółkę
niedzielną.
860
00:48:03,018 --> 00:48:04,571
To nie plotka, Louise.
861
00:48:04,605 --> 00:48:06,193
To miła rzecz, kiedy ludzie
tak mówią.
862
00:48:06,228 --> 00:48:08,575
Dlaczego jesteś zdenerwowana?
863
00:48:08,609 --> 00:48:11,060
Nie jestem zdenerwowana.
864
00:48:11,095 --> 00:48:12,855
Musimy iść, bo się spóźnimy.
865
00:48:25,109 --> 00:48:26,558
Przepraszam.
866
00:48:30,114 --> 00:48:33,496
Normo, oni muszą dojść do
swoich miejsc.
867
00:48:33,531 --> 00:48:35,257
Och. Bardzo przepraszam.
868
00:48:39,088 --> 00:48:42,264
Hmm. Przepraszam.
Przepraszam.
869
00:48:50,410 --> 00:48:52,688
Nie chcę kłopotów, ale czy
kolorowi ludzie nie powinni
870
00:48:52,722 --> 00:48:54,966
siedzieć na galerii?
871
00:48:55,001 --> 00:48:57,003
Czy to nie jest prawo?
872
00:48:57,037 --> 00:49:00,075
Daj spokój, Normo.
To jest Nowy Jork,
a nie Wichita.
873
00:49:02,732 --> 00:49:04,700
Powiedziałam, że nie chcę
robić kłopotów,
874
00:49:04,734 --> 00:49:07,185
ale nie chcę, żeby oni też
wpadli w kłopoty.
875
00:49:07,220 --> 00:49:08,704
Nie wpadną.
876
00:49:08,738 --> 00:49:10,706
Chciałabym wiedzieć, co to za
przedstawienie.
877
00:49:10,740 --> 00:49:13,398
Cóż, zaraz się dowiesz.
878
00:49:21,648 --> 00:49:26,653
Och, szaleję za Harrym
879
00:49:26,687 --> 00:49:31,485
a Harry szaleje za mną
880
00:49:31,520 --> 00:49:34,212
niebiańskie rozkosze
881
00:49:34,247 --> 00:49:36,904
jego pocałunków
882
00:49:36,939 --> 00:49:40,908
wypełniają mnie ekstazą
883
00:49:40,943 --> 00:49:45,913
jest słodki jak
czekoladowy cukierek
884
00:49:45,948 --> 00:49:50,435
i jak miód z ula
885
00:49:50,470 --> 00:49:55,268
Szaleję za Harrym
886
00:49:55,302 --> 00:49:58,271
a on szaleje za
887
00:49:58,305 --> 00:50:00,687
nie mogę żyć bez
888
00:50:00,721 --> 00:50:05,416
Harry szaleje za mną
889
00:50:07,418 --> 00:50:10,076
Masz rację. Lubię Nowy Jork.
890
00:50:10,110 --> 00:50:13,976
Najpierw wydawał się taki
głośny i zatłoczony, ale teraz,
891
00:50:14,011 --> 00:50:17,980
szczerze,
będzie trochę nudno
wracać do Wichity.
892
00:50:18,015 --> 00:50:21,018
"Trochę"?
893
00:50:23,020 --> 00:50:25,953
Przepraszam za to, jak się
wcześniej zachowywałam
wobec tamtych ludzi.
894
00:50:25,988 --> 00:50:29,957
Wiem, że to absurdalne.
Chyba tak zostałam wychowana.
895
00:50:29,992 --> 00:50:32,443
No to otrząśnij się z tego,
Normo.
896
00:50:32,477 --> 00:50:35,170
Nie zamierzam żyć tak, jak
mnie wychowano.
897
00:50:37,068 --> 00:50:39,036
Czego chcesz, Louise?
898
00:50:41,072 --> 00:50:43,592
Być najlepszą tancerką
na świecie.
899
00:50:47,147 --> 00:50:49,149
Uważasz, że to śmieszne.
900
00:50:49,184 --> 00:50:51,151
Wcale nie.
901
00:50:51,186 --> 00:50:53,671
Podobają mi się twoje wielkie
marzenia.
902
00:50:53,705 --> 00:50:57,364
Myślę, że czasem moje marzenia
były zbyt małe.
903
00:50:59,366 --> 00:51:02,369
Czy kiedykolwiek myślałaś o
powrocie do Nowego Jorku,
904
00:51:02,404 --> 00:51:04,337
żeby dostać pracę, zanim
wyszłaś za mąż?
905
00:51:04,371 --> 00:51:06,684
O, nie. Byłam zbyt młoda.
906
00:51:06,718 --> 00:51:08,893
Wyszłam za mąż, gdy miałam 16 lat.
907
00:51:08,927 --> 00:51:10,688
Wow.
908
00:51:10,722 --> 00:51:13,380
Jak go poznałaś?
909
00:51:13,415 --> 00:51:16,349
Cóż, moi rodzice zginęli w
wypadku,
910
00:51:16,383 --> 00:51:18,696
i myślałam, że stracę farmę.
911
00:51:18,730 --> 00:51:22,941
Mieszkałam u sąsiadki, a ona
wynajęła dla mnie prawnika i...
912
00:51:22,976 --> 00:51:25,944
Tak poznałam pana Carlisle'a.
913
00:51:25,979 --> 00:51:27,946
To był ten prawnik?
914
00:51:30,328 --> 00:51:33,297
Jesteś osieroconą dziewczyną
z farmy, która ma 16 lat,
915
00:51:33,331 --> 00:51:37,024
przyjeżdża wielki prawnik,
spogląda na ciebie
i się oświadcza?
916
00:51:37,059 --> 00:51:39,993
Chyba tak.
917
00:51:41,167 --> 00:51:43,341
Musiałaś coś mieć.
918
00:51:43,376 --> 00:51:46,068
Tak, coś miałam.
919
00:51:46,103 --> 00:51:48,553
Niewinność.
920
00:51:48,588 --> 00:51:51,246
Byłam całkowicie niewinna.
921
00:51:51,280 --> 00:51:54,939
Chciałabym móc powiedzieć to samo.
922
00:51:54,973 --> 00:51:57,976
Naprawdę?
923
00:51:58,011 --> 00:51:59,978
Nie.
924
00:52:00,013 --> 00:52:01,946
Dobrze.
925
00:52:06,571 --> 00:52:09,195
Masz pierwszą kolej
do kąpieli.
926
00:52:26,039 --> 00:52:28,524
Myślisz, że wyszłaś za mąż
za młodo?
927
00:52:28,559 --> 00:52:31,182
Nie wyobrażam sobie życia bez
moich synów.
928
00:52:32,563 --> 00:52:34,185
16.
929
00:52:34,220 --> 00:52:36,912
Kiedy masz 16 lat, nie wiesz,
co myślisz.
930
00:52:36,946 --> 00:52:39,432
Nie chciałabym, żeby mąż mnie
czegoś uczył.
931
00:52:39,466 --> 00:52:42,435
Miałam tego dość
od mojego taty.
932
00:52:45,472 --> 00:52:48,165
Na pewno wiesz, co myśleć o
niektórych rzeczach.
933
00:52:50,443 --> 00:52:53,342
Zastanawiałam się, gdzie to
położyłam.
934
00:52:53,377 --> 00:52:57,070
To było dla mojego brata.
Napisałam to, kiedy
pierwszy raz przyjechaliśmy.
935
00:52:58,347 --> 00:53:02,109
Idę spać. Dzięki, Louise.
936
00:53:04,008 --> 00:53:06,562
Nie lubisz się kłócić, prawda?
937
00:53:06,597 --> 00:53:11,360
Uważam, że kiedy krzyczysz,
nienawidzisz się przez
tydzień.
938
00:53:11,395 --> 00:53:16,089
Nie wierzę, żeby kłótnie
i krzyki do czegoś
prowadziły.
939
00:53:16,123 --> 00:53:18,091
Jesteś obrzydliwa.
940
00:53:18,125 --> 00:53:21,370
To było wstrętne i odrażające.
941
00:53:21,405 --> 00:53:23,476
Pewnie wiesz, co jest napisane
w Biblii.
942
00:53:23,510 --> 00:53:25,961
Wiem.
943
00:53:25,995 --> 00:53:27,894
I w naszym domu.
944
00:53:27,928 --> 00:53:31,242
Jak mogłaś sprowadzić tego
okropnego mężczyznę
do naszego domu?
945
00:53:31,277 --> 00:53:34,245
Nie powinnam była tego robić,
ale on nie jest okropny.
946
00:53:34,280 --> 00:53:35,591
Co?
947
00:53:35,626 --> 00:53:39,388
Raymond nie jest okropny.
948
00:53:39,423 --> 00:53:41,701
Byłem, Normo!
949
00:53:41,735 --> 00:53:44,048
Kiedy to się zaczęło?
950
00:53:46,119 --> 00:53:48,535
Na studiach prawniczych.
951
00:53:48,570 --> 00:53:52,988
Chcesz powiedzieć... robiłeś
to z nim, zanim się
w ogóle poznaliśmy?
952
00:53:53,022 --> 00:53:55,611
Chciałam przestać.
Myślałam, że dam radę.
953
00:53:55,646 --> 00:53:57,993
Nie wiesz, jak bardzo się starałam.
954
00:53:58,027 --> 00:54:00,547
Wykorzystywałeś mnie
przez te wszystkie lata!
955
00:54:00,582 --> 00:54:02,515
Potrzebowałeś żony.
956
00:54:02,549 --> 00:54:05,172
Myślałeś, że jestem
wystarczająco młoda
i wystarczająco głupia,
957
00:54:05,207 --> 00:54:08,037
i wystarczająco wdzięczna,
żeby nie sprawiać kłopotów!
958
00:54:08,072 --> 00:54:12,041
Dlatego nigdy mnie nie dotykasz!
959
00:54:15,079 --> 00:54:17,219
Co zamierzasz zrobić,
Normo? Ja?
960
00:54:17,254 --> 00:54:19,946
Nic nie robię. Idę do
Lois i Jacka.
961
00:54:19,980 --> 00:54:21,948
Kiedy wrócę, chcę,
żeby cię tu nie było...
962
00:54:21,982 --> 00:54:25,227
Z całym dobytkiem!
963
00:54:32,130 --> 00:54:34,616
Nie sądziłem, że cię
jeszcze zobaczę.
964
00:54:34,650 --> 00:54:36,307
Dlaczego nie?
965
00:54:36,342 --> 00:54:40,000
Bo dostałeś to, po co
przyjechałeś do Nowego Jorku.
966
00:54:40,035 --> 00:54:42,520
Odpowiedzieli już na
twój list?
967
00:54:42,555 --> 00:54:44,211
Jeszcze nie.
968
00:54:44,246 --> 00:54:46,213
Co będzie, jeśli nie
odpowiedzą?
969
00:54:46,248 --> 00:54:49,251
Chyba wrócę do
Wichity.
970
00:54:49,286 --> 00:54:51,218
Mam nadzieję, że tak.
971
00:54:51,253 --> 00:54:54,221
Mam nadzieję, że wszystko
potoczy się po twojej myśli.
972
00:54:54,256 --> 00:54:56,914
Ale nie spodziewasz się, że tak będzie.
973
00:54:56,948 --> 00:54:58,916
Jaki ładny.
974
00:54:58,950 --> 00:55:00,400
Chcesz jednego?
975
00:55:00,435 --> 00:55:02,575
Nie wydawaj pieniędzy. Chcę.
976
00:55:02,609 --> 00:55:05,302
Może bukiecik dla
twojej żony, co?
977
00:55:06,648 --> 00:55:09,616
Dziękuję. Dziękuję.
978
00:55:09,651 --> 00:55:11,722
To bardzo hojne.
Dziękuję.
979
00:55:11,756 --> 00:55:15,035
Bzdura. Mam co
świętować.
980
00:55:15,070 --> 00:55:17,348
Co? Co masz na myśli?
981
00:55:17,383 --> 00:55:20,075
Mówiłeś, że mieszkasz
w Wichicie.
982
00:55:32,432 --> 00:55:34,365
Normo.
983
00:55:34,400 --> 00:55:36,920
Co tu robisz?
Myślałem, że przyjdę
po ciebie o 10:00.
984
00:55:36,954 --> 00:55:38,714
Skończyliśmy wcześniej,
niż mówili.
985
00:55:38,749 --> 00:55:41,234
Nie martw się.
Dwóch chłopaków
odprowadziło mnie do domu.
986
00:55:41,268 --> 00:55:43,340
Mam nadzieję, że dwóch.
Normo.
987
00:55:43,374 --> 00:55:44,996
Wybrali mnie.
988
00:55:45,031 --> 00:55:46,998
Wybrali tylko
jednego studenta,
żeby do nich dołączył,
989
00:55:47,033 --> 00:55:49,276
i to byłem ja. Dołączyć do nich? Do czego?
990
00:55:49,311 --> 00:55:51,348
Żeby pojechać do
Filadelfii na występ.
991
00:55:51,382 --> 00:55:53,384
To wspaniale.
Gratulacje.
992
00:55:53,419 --> 00:55:55,051
Możesz przyjść na
próbę generalną,
jeśli chcesz.
993
00:55:55,075 --> 00:55:57,561
Oczywiście, że chcę.
Musimy zatelegramować
do twojej matki.
994
00:55:57,595 --> 00:56:00,564
Prawie zapomniałem.
To było w skrzynce
na dole.
995
00:56:00,598 --> 00:56:02,289
Musiało przyjść
ostatnią pocztą.
996
00:56:02,324 --> 00:56:04,326
To z Haverhill w
Massachusetts.
997
00:56:04,361 --> 00:56:06,293
Naprawdę?
998
00:56:30,283 --> 00:56:33,251
Pani O'Dell?
Mary O'Dell?
999
00:56:33,286 --> 00:56:36,979
Wybrałem posąg Szekspira,
1000
00:56:37,014 --> 00:56:39,154
ponieważ pomyślałem, że
nie zostaniemy pomyleni.
1001
00:56:39,188 --> 00:56:41,156
Chciałam powiedzieć
Krzysztof Kolumb,
1002
00:56:41,190 --> 00:56:43,503
ale zdałam sobie sprawę,
że jeden jest w parku
1003
00:56:43,538 --> 00:56:46,230
i kolejny na, eee,
Columbus Circle.
1004
00:56:46,264 --> 00:56:49,026
Ty jesteś moją matką, prawda?
1005
00:56:50,752 --> 00:56:53,444
Nie jesteś jej przyjaciółką.
1006
00:56:53,479 --> 00:56:55,446
Jesteś moją matką.
1007
00:56:57,448 --> 00:57:01,418
Nie ma sensu
temu zaprzeczać,
prawda?
1008
00:57:06,319 --> 00:57:09,287
Nie wiem, od czego zacząć.
1009
00:57:09,322 --> 00:57:11,497
Jak długo jesteś zamężna?
1010
00:57:11,531 --> 00:57:13,499
25 lat.
1011
00:57:13,533 --> 00:57:15,501
On jest prawnikiem.
1012
00:57:15,535 --> 00:57:18,193
Mamy synów bliźniaków.
1013
00:57:19,470 --> 00:57:21,230
Och!
1014
00:57:21,265 --> 00:57:23,232
Howard i Earl.
1015
00:57:23,267 --> 00:57:25,442
Wyglądają na wspaniałych
młodych mężczyzn.
1016
00:57:25,476 --> 00:57:28,134
Nie wiesz, jaką
to dla mnie ulgą,
1017
00:57:28,168 --> 00:57:30,654
widzieć, jak dobrze
się rozwinąłeś.
1018
00:57:30,688 --> 00:57:33,346
Martwiłam się i martwiłam.
1019
00:57:33,380 --> 00:57:36,142
Nawet nie wiedziałam,
czy przeżyłeś.
1020
00:57:36,176 --> 00:57:37,661
No cóż, przeżyłem. Heh!
1021
00:57:37,695 --> 00:57:39,352
A jacy byli,
1022
00:57:39,386 --> 00:57:41,630
ci farmerzy z Kansas,
którzy cię przyjęli?
1023
00:57:41,665 --> 00:57:44,184
Mili. Dali mi
szczęśliwy dom.
1024
00:57:46,186 --> 00:57:48,637
Dziękuję, że mi to powiedziałaś.
1025
00:57:50,397 --> 00:57:54,056
Ale... chcę
usłyszeć o tobie.
1026
00:57:54,091 --> 00:57:56,093
Jesteś zamężna.
1027
00:57:56,127 --> 00:57:58,613
Domyślam się, że nie
za mojego ojca.
1028
00:57:58,647 --> 00:58:01,616
Nie. Wyszłam za mąż
w wieku 21 lat,
1029
00:58:01,650 --> 00:58:03,687
urodziłam cię, mając 18.
1030
00:58:03,721 --> 00:58:05,689
A... mój ojciec?
1031
00:58:05,723 --> 00:58:07,380
Och!
1032
00:58:07,414 --> 00:58:10,072
Chłopak, którego
poznałam na tańcach.
1033
00:58:10,107 --> 00:58:13,248
Boże, nic nie wiedziałam,
1034
00:58:13,282 --> 00:58:14,525
nic.
1035
00:58:14,560 --> 00:58:18,253
Kiedy pierwszy raz
zaczęłam krwawić, myślałam,
że umieram.
1036
00:58:18,287 --> 00:58:20,255
I on to wykorzystał?
1037
00:58:20,289 --> 00:58:22,257
O, czy on to zrobił? Nie.
1038
00:58:22,291 --> 00:58:25,260
Był tak samo młody
i przerażony jak ja.
1039
00:58:25,294 --> 00:58:27,262
W chwili, gdy usłyszał,
że jestem w ciąży,
zniknął.
1040
00:58:27,296 --> 00:58:29,989
Jak miał na imię?
1041
00:58:30,023 --> 00:58:32,509
Jack Murphy.
1042
00:58:32,543 --> 00:58:35,684
Ale jeśli chcesz
przeszukać
wielki zachód
1043
00:58:35,719 --> 00:58:39,412
w poszukiwaniu Jacka Murphy'ego,
który przybył z Irlandii
przez Boston,
1044
00:58:39,446 --> 00:58:42,104
czeka cię wiele
wywiadów do przeprowadzenia.
1045
00:58:42,139 --> 00:58:44,175
Gdzie się urodziłem?
1046
00:58:44,210 --> 00:58:47,696
Misja St. Antoinette
w Nowym Jorku.
Już jej nie ma.
1047
00:58:47,731 --> 00:58:50,388
A kiedy mnie zostawiłaś?
1048
00:58:51,631 --> 00:58:54,116
Och, miałeś 6 miesięcy.
1049
00:58:54,151 --> 00:58:56,463
Kazali mi cię
karmić piersią tak długo.
1050
00:58:56,498 --> 00:58:58,604
Ale myślałem, że byłem
z tobą do 3 roku życia.
1051
00:58:58,638 --> 00:59:00,951
Wtedy zabrano mnie do
sierocińca.
1052
00:59:00,985 --> 00:59:03,505
Och. Pewnie trzymali
cię w misji.
1053
00:59:03,540 --> 00:59:06,404
Ale pamiętam kobietę,
która mnie trzymała
1054
00:59:06,439 --> 00:59:09,097
i śpiewała mi w jakimś
innym języku.
1055
00:59:09,131 --> 00:59:11,099
Było tam wielu obcokrajowców.
1056
00:59:11,133 --> 00:59:14,654
Hmm. Niektóre z nich były
bezpłodne
1057
00:59:14,689 --> 00:59:17,381
przez to,
co ze sobą
robiły.
1058
00:59:17,415 --> 00:59:19,970
Wszystkie chciały cię trzymać.
1059
00:59:20,004 --> 00:59:24,491
A ty mnie z nimi zostawiłaś,
gdy tylko mogłaś.
1060
00:59:32,499 --> 00:59:34,122
Och.
1061
00:59:37,297 --> 00:59:39,265
Nie spodziewam się, że
możesz zostać długo.
1062
00:59:39,299 --> 00:59:42,268
Nie, nie długo.
Muszę wracać.
1063
00:59:45,961 --> 00:59:48,723
Co się z tobą działo potem?
1064
00:59:48,757 --> 00:59:51,726
Żyłam dalej, wróciłam
do Bostonu.
1065
00:59:51,760 --> 00:59:56,316
Powiedziałam im, że rzuciłam
pracę w Nowym Jorku.
1066
00:59:57,594 --> 00:59:59,665
Więc nikt o mnie nie wie?
1067
00:59:59,699 --> 01:00:01,356
Nie.
1068
01:00:01,390 --> 01:00:03,669
Nikomu nie powiedziałam, żebym
mogła cię zostawić.
1069
01:00:03,703 --> 01:00:05,394
Nawet twojemu mężowi?
1070
01:00:05,429 --> 01:00:07,258
Nie. Och, nie.
1071
01:00:09,157 --> 01:00:11,124
Ale byliśmy szczęśliwi.
1072
01:00:11,159 --> 01:00:13,092
Nasi dwaj synowie są
politykami,
1073
01:00:13,126 --> 01:00:15,646
a nasza córka właśnie
wyszła za mąż za
bardzo dobrą rodzinę.
1074
01:00:15,681 --> 01:00:18,580
Więc mam braci
i siostrę?
Przyrodnich.
1075
01:00:18,615 --> 01:00:21,272
Przyrodnich braci
i przyrodnią siostrę.
1076
01:00:21,307 --> 01:00:23,412
Oni o tobie nie wiedzą.
1077
01:00:23,447 --> 01:00:25,622
Nikt nie wie.
1078
01:00:25,656 --> 01:00:28,590
I nie zamierzasz im
powiedzieć?
1079
01:00:28,625 --> 01:00:30,557
Nie.
1080
01:00:35,321 --> 01:00:37,944
Nie martw się.
Nie będę ci przeszkadzał.
1081
01:00:40,429 --> 01:00:43,432
Nie przyszedłbym do
Haverhill, gdybym nie
został zaproszony,
1082
01:00:43,467 --> 01:00:45,434
a wygląda na to, że nie
zostałem zaproszony.
1083
01:00:45,469 --> 01:00:47,609
Mówi się "hay-vur-ill",
żebyś wiedziała.
1084
01:00:47,644 --> 01:00:50,543
Oni nie, uh, nie
wymawiają drugiego "h".
1085
01:00:50,577 --> 01:00:53,201
No cóż...
Nie wiedziałem o tym.
1086
01:00:53,235 --> 01:00:57,239
Nie wiedziałem,
że Haverhill wymawia
się "hay-vur-ill",
1087
01:00:57,274 --> 01:01:00,277
ponieważ dopóki nie znalazłem
twojego listu,
1088
01:01:00,311 --> 01:01:02,693
nie miałem pojęcia, że
takie miasto... to miasto,
gdzie
1089
01:01:02,728 --> 01:01:06,041
moja matka i moi
przyrodni bracia i moja
przyrodnia siostra mieszkają...
1090
01:01:06,076 --> 01:01:09,596
Nie wiedziałem, że takie
miasto w ogóle istnieje.
1091
01:01:23,403 --> 01:01:26,027
Sprawdziłem, kto ufundował
ten posąg.
1092
01:01:26,061 --> 01:01:29,513
Został on opłacony
z dochodu z przedstawienia
"Juliusza Cezara",
1093
01:01:29,547 --> 01:01:32,965
z Edwinem Boothem
i jego bratem,
Johnem Wilkes Boothem.
1094
01:01:32,999 --> 01:01:34,932
Jak interesujące.
1095
01:01:34,967 --> 01:01:38,384
W następnym roku John
Wilkes Booth zastrzelił
Lincolna.
1096
01:01:40,386 --> 01:01:43,009
Chciałbym, żeby wszystko
mogło być inaczej.
1097
01:01:48,049 --> 01:01:50,534
I muszę iść.
1098
01:01:53,433 --> 01:01:55,988
Nie chcesz mojego adresu,
prawda?
1099
01:01:58,473 --> 01:02:01,476
Nie chcesz wiedzieć, jak się
ze mną skontaktować.
1100
01:02:01,510 --> 01:02:05,169
Nie chcesz poznać
swoich wnuków.
1101
01:02:05,204 --> 01:02:08,448
Bardzo się cieszę, że cię
widziałem/widziałam.
1102
01:02:19,632 --> 01:02:22,221
Och, no już.
1103
01:02:22,255 --> 01:02:26,259
Śpioch. Och.
1104
01:02:26,294 --> 01:02:28,917
Och. Ciii.
1105
01:02:31,644 --> 01:02:34,612
Zapomniałaś/Zapomniałeś
swoich pięknych kwiatów.
1106
01:02:34,647 --> 01:02:37,615
Weź je.
Chcę żebyś je wzięła/wziął.
1107
01:04:54,235 --> 01:04:56,202
Wspaniale.
1108
01:05:10,113 --> 01:05:12,943
To było takie wspaniałe.
1109
01:05:12,978 --> 01:05:16,498
Pani Carlisle, czy mogę
zamienić z panią słowo?
1110
01:05:16,533 --> 01:05:18,466
Nie ma potrzeby się martwić.
1111
01:05:18,500 --> 01:05:20,502
Louise wyjedzie tylko
na jedną noc,
1112
01:05:20,537 --> 01:05:23,505
a ja będę za nią
odpowiedzialna/odpowiedzialny.
To bardzo miło z pani strony.
1113
01:05:23,540 --> 01:05:27,199
Ale chciałam/chciałem powiedzieć,
że... jeśli Louise
będzie dobrze sobie radzić,
1114
01:05:27,233 --> 01:05:30,064
możemy zaprosić ją
do dołączenia do trupy.
1115
01:05:30,098 --> 01:05:33,274
Mój mąż wierzy, że
wykazuje wielkie obietnice.
1116
01:05:33,308 --> 01:05:35,276
On bardzo ją popiera.
1117
01:05:35,310 --> 01:05:37,968
Ale gdzie ona by mieszkała?
1118
01:05:38,003 --> 01:05:40,971
Mamy pensjonat dla
członków zespołu.
1119
01:05:41,006 --> 01:05:43,974
Mężczyźni i kobiety zajmują
oddzielne piętra.
1120
01:05:44,009 --> 01:05:47,322
I oczywiście jest
przyzwoitka/opiekun,
oczywiście.
1121
01:05:47,357 --> 01:05:51,085
Więc prawdopodobnie możesz
wrócić do domu. Możesz wyjechać
jutro, jeśli chcesz.
1122
01:05:51,119 --> 01:05:54,398
Myślę, że powinnam/powinienem
poczekać, aż panna St. Denis
podejmie decyzję.
1123
01:05:54,433 --> 01:05:56,642
Z pewnością.
Powinnaś/Powinienś.
1124
01:05:56,676 --> 01:05:58,989
Będziemy potrzebować czasu
do namysłu,
1125
01:05:59,024 --> 01:06:01,095
i jeszcze nie ma decyzji.
1126
01:06:10,104 --> 01:06:13,072
Oczywiście, będzie musiała
udowodnić,
1127
01:06:13,107 --> 01:06:15,661
że może przestrzegać
moralnego, jak również
1128
01:06:15,695 --> 01:06:19,182
estetycznego kodeksu
Denishawn.
1129
01:06:19,216 --> 01:06:22,737
Sztuka to nie świecidełko;
Sztuka to złoto,
1130
01:06:22,771 --> 01:06:26,430
i musi być obsługiwana
i przekazywana przez godnych.
1131
01:06:26,465 --> 01:06:30,365
Mam pełne zaufanie
do Louise.
1132
01:06:32,367 --> 01:06:36,337
Cóż, jak mówił prorok,
zobaczymy.
1133
01:06:36,371 --> 01:06:39,098
Więc jak długo zamierzasz
być w Filadelfii?
1134
01:06:39,133 --> 01:06:40,513
Tylko jedną noc.
1135
01:06:40,548 --> 01:06:42,964
Myślę, że próbują
zwrócić na siebie
twoją uwagę.
1136
01:06:42,999 --> 01:06:44,966
Przepraszam. Przepraszam pana.
1137
01:06:45,001 --> 01:06:48,107
Co mogę podać?
Czy możemy prosić o...?
1138
01:06:48,142 --> 01:06:50,109
Powinnam/Powinienem spakować
twoją torbę podręczną,
kiedy wrócimy do domu.
1139
01:06:50,144 --> 01:06:51,673
Rano będziesz zbyt
zdenerwowana/zdenerwowany.
1140
01:06:51,697 --> 01:06:53,112
Nie będę zdenerwowana/zdenerwowany.
1141
01:06:53,147 --> 01:06:55,114
Nie, prawdopodobnie nie.
1142
01:06:55,149 --> 01:06:57,116
Ja bym była/był, ale ty nie.
1143
01:06:57,151 --> 01:07:00,361
Wciąż ci powtarzam,
powinieneś/powinnaś być
bardziej pewny/pewna siebie.
1144
01:07:00,395 --> 01:07:02,156
Zgadzam się.
1145
01:07:02,190 --> 01:07:05,469
Wszystko w porządku?
Wyglądasz na trochę przygnębionego/
przygnębioną.
1146
01:07:05,504 --> 01:07:08,127
Wszystko w porządku.
1147
01:07:08,162 --> 01:07:10,095
Jeśli tak mówisz.
1148
01:07:10,129 --> 01:07:12,097
Idę po więcej śmietanki.
1149
01:07:12,131 --> 01:07:14,133
Niech on przyniesie...
Ja pójdę.
1150
01:07:21,520 --> 01:07:23,522
Cóż, świetnie się bawiłam/
bawiłem na promenadzie.
1151
01:07:23,556 --> 01:07:25,524
Ostatni raz, kiedy tam byliśmy.
1152
01:07:27,215 --> 01:07:30,218
Ten klub jest na 17. Ulicy.
1153
01:07:30,253 --> 01:07:32,186
Velvet Cat? (Aksamitny Kot?)
1154
01:07:32,220 --> 01:07:35,051
Nie wiem. Słyszałam, że to
trochę niebezpieczne miejsce.
1155
01:07:35,085 --> 01:07:37,363
Louise, przestań dokuczać Floydowi.
1156
01:07:37,398 --> 01:07:41,057
O, nie, ona mi nie przeszkadza,
pani Carlisle.
1157
01:07:44,750 --> 01:07:46,717
O co chodziło? Nic.
1158
01:07:46,752 --> 01:07:49,099
Nie brzmiało to jak nic.
1159
01:07:49,134 --> 01:07:51,101
Jak skończysz, to pójdziemy.
1160
01:07:51,136 --> 01:07:52,620
Idź. Zaraz do ciebie dołączę.
1161
01:07:52,654 --> 01:07:54,208
Pójdziesz ze mną teraz.
1162
01:07:54,242 --> 01:07:55,726
Dlaczego?
1163
01:07:55,761 --> 01:07:57,418
Bo dość to dość, Louise.
1164
01:07:57,452 --> 01:07:59,282
Naprawdę, dość to dość.
1165
01:08:01,007 --> 01:08:02,457
Ok.
1166
01:08:15,160 --> 01:08:17,058
Louise?
1167
01:08:20,613 --> 01:08:22,581
Louise?
1168
01:08:22,615 --> 01:08:24,652
Gdzie jesteś?
1169
01:08:47,399 --> 01:08:49,366
Co się stało?
1170
01:08:49,401 --> 01:08:52,058
Słyszałeś kiedyś o klubie na
17. ulicy?
1171
01:08:52,093 --> 01:08:54,095
Chyba nazywa się Velvet Cat.
1172
01:08:54,130 --> 01:08:55,372
Tak.
1173
01:09:12,009 --> 01:09:13,977
Widzisz ją?
1174
01:09:14,011 --> 01:09:15,979
Tam jest.
1175
01:09:17,256 --> 01:09:19,534
Och! Pani Carlisle, dzięki bogu,
że pani tu jest.
1176
01:09:19,569 --> 01:09:22,054
Co się dzieje? Jeśli coś się
stało...
1177
01:09:22,088 --> 01:09:24,308
Nie, nic jej się nie stało.
Chcę tylko zabrać ją do domu.
1178
01:09:24,332 --> 01:09:26,058
Ha ha! O nie!
1179
01:09:26,092 --> 01:09:28,267
Louise. O Jezu, nie ona.
1180
01:09:28,302 --> 01:09:30,442
Zabierzcie mnie stąd. Nie
dam rady z nią teraz.
1181
01:09:30,476 --> 01:09:32,237
Może trochę uprzejmości?
1182
01:09:32,271 --> 01:09:34,411
Przebyła długą drogę, żeby
cię znaleźć.
1183
01:09:36,551 --> 01:09:38,208
Podoba ci się to, Normo?
1184
01:09:38,243 --> 01:09:40,728
To gin. Gin to jest.
Powinnaś spróbować.
1185
01:09:40,762 --> 01:09:43,420
Może nie byłabyś taką
napiętą i wkurzającą
pierdołą.
1186
01:09:43,455 --> 01:09:45,974
Dobra, wystarczy.
Idziemy do domu.
1187
01:09:46,009 --> 01:09:47,355
Już!
1188
01:09:47,390 --> 01:09:49,185
Nie tak szybko, ty brudny szkopie.
1189
01:09:49,219 --> 01:09:51,463
Może młoda dama nie chce
wychodzić... och!
1190
01:09:51,497 --> 01:09:53,499
Spokojnie!
Dobra.
Wynoście się na zewnątrz.
1191
01:09:53,534 --> 01:09:56,157
Chodźmy.
Och!
Taki męski. Ha!
1192
01:09:56,192 --> 01:09:58,159
Zabiorę was obie do domu.
1193
01:09:58,194 --> 01:10:00,506
Uważaj. Trochę wypiła.
1194
01:10:00,541 --> 01:10:03,199
Floyd, ona ledwo stoi.
1195
01:10:03,233 --> 01:10:04,717
Nie wiedziałem, co zrobić.
1196
01:10:04,752 --> 01:10:06,374
Nigdy nie widziałem, żeby
dziewczyna tyle wypiła.
1197
01:10:06,409 --> 01:10:08,238
Nie mogłem jej
stamtąd zabrać.
1198
01:10:21,493 --> 01:10:24,185
To niesamowite.
Czuję się o wiele lepiej.
1199
01:10:32,297 --> 01:10:34,782
Ale, Louise, muszę cię
o coś zapytać...
1200
01:10:34,816 --> 01:10:37,440
...i musisz mi
szczerze odpowiedzieć.
1201
01:10:39,683 --> 01:10:43,653
Czy Floyd cię wykorzystał?
1202
01:10:45,241 --> 01:10:46,345
Nie.
1203
01:10:46,380 --> 01:10:49,072
Rozumiesz, co mówię?
1204
01:10:50,315 --> 01:10:53,697
Nie zostałaś...
Skompromitowana?
1205
01:10:55,112 --> 01:10:57,632
On mnie nie skompromitował.
1206
01:10:57,667 --> 01:10:59,151
Och, Louise.
1207
01:10:59,185 --> 01:11:00,635
Och, Normo.
1208
01:11:02,327 --> 01:11:06,331
Proszę, nie martwcie się, że
stracę dziewictwo.
1209
01:11:06,365 --> 01:11:10,369
Nie przyniosłam go tu, żeby
stracić; Jest gdzieś z powrotem
w Kansas.
1210
01:11:10,404 --> 01:11:11,646
Co?
1211
01:11:13,338 --> 01:11:16,064
Mówiłam, że nie jestem
niewinna.
1212
01:11:16,099 --> 01:11:17,963
Ale ja ani przez chwilę...
1213
01:11:17,997 --> 01:11:20,310
Chyba wy, damy
z Wichity, nie wiecie
wszystkiego
1214
01:11:20,345 --> 01:11:23,037
o moich przejażdżkach
z Eddiem Vincentem.
1215
01:11:23,071 --> 01:11:26,040
Pan Vincent,
twój nauczyciel,
1216
01:11:26,074 --> 01:11:28,560
który woził cię do szkółki
niedzielnej?
1217
01:11:28,594 --> 01:11:30,320
I wiele więcej.
1218
01:11:30,355 --> 01:11:32,184
Co chcesz powiedzieć?
1219
01:11:33,392 --> 01:11:36,568
Robił mi zdjęcia
potem.
1220
01:11:36,602 --> 01:11:39,295
Louise...
1221
01:11:39,329 --> 01:11:41,262
Jeśli to prawda,
1222
01:11:41,297 --> 01:11:43,989
jeśli ta straszna rzecz jest
prawdą,
1223
01:11:44,023 --> 01:11:46,371
wtedy trzeba to zgłosić.
1224
01:11:47,751 --> 01:11:49,650
Naprawdę? Dlaczego?
1225
01:11:49,684 --> 01:11:51,617
Och...
1226
01:11:51,652 --> 01:11:53,723
Muszę powiedzieć twojej mamie.
1227
01:11:53,757 --> 01:11:56,381
Myślę, że ona wie.
1228
01:11:56,415 --> 01:11:59,556
Myślała, że mogę
być w stanie wykorzystać
te zdjęcia.
1229
01:11:59,591 --> 01:12:01,627
Twoja mama?
1230
01:12:01,662 --> 01:12:04,250
Nie wszystkie są jak Marmee
w "Małych kobietkach", wiesz.
1231
01:12:04,285 --> 01:12:05,493
Wiem.
1232
01:12:05,528 --> 01:12:07,219
Czyżby?
1233
01:12:07,253 --> 01:12:09,152
Zastanawiam się.
1234
01:12:09,186 --> 01:12:12,155
Bycie sierotą to dla ciebie
taka wielka sprawa...
1235
01:12:14,364 --> 01:12:18,334
Ale jeśli mnie zapytasz,
myślę, że to wyciąga cię
z wielu kłopotów.
1236
01:12:22,096 --> 01:12:25,962
W każdym razie, nie
podgrzewajmy atmosfery.
1237
01:12:25,996 --> 01:12:30,242
Zawsze powtarzasz, że nikt
nie chce dziewczyny, gdy jej
cukierek jest odpakowany.
1238
01:12:30,276 --> 01:12:32,382
Och, proszę, zapomnij
o tym cukierku.
1239
01:12:32,417 --> 01:12:35,040
Nic nie zapomnę.
1240
01:12:37,180 --> 01:12:38,768
Biedne dziecko.
1241
01:12:38,802 --> 01:12:41,322
Cały czas cię
pouczałam, nie wiedząc,
że jesteś
1242
01:12:41,357 --> 01:12:44,014
ofiarą
ohydnego nadużycia.
1243
01:12:44,049 --> 01:12:46,500
Ale o to chodzi.
1244
01:12:46,534 --> 01:12:49,537
Nie chcę być
ofiarą;
Nigdy, przenigdy!
1245
01:12:54,197 --> 01:12:56,682
Muszę umyć zęby
i muszę siusiu.
1246
01:12:56,717 --> 01:12:59,513
Czy mogę prosić
o trochę prywatności?
1247
01:13:13,699 --> 01:13:16,392
Mam dla ciebie śniadanie
w drugim pokoju.
1248
01:13:19,740 --> 01:13:22,708
Po co mnie obudziłaś?
1249
01:13:22,743 --> 01:13:24,676
Bo jeśli się dziś spóźnisz,
1250
01:13:24,710 --> 01:13:27,023
panna Ruth nie pozwoli ci
pojechać do Filadelfii,
1251
01:13:27,057 --> 01:13:30,060
i nie będziesz mógł dołączyć
do trupy teatralnej.
1252
01:13:30,095 --> 01:13:32,546
Powiedz jej, że jestem chora.
To prawda.
1253
01:13:32,580 --> 01:13:36,550
Nie będzie się przejmować,
a Papa Ted nie będzie
mógł cię chronić.
1254
01:13:38,586 --> 01:13:41,244
Mmm. Okej.
1255
01:13:41,278 --> 01:13:43,280
Więc wstawaj.
Nie możesz narażać
1256
01:13:43,315 --> 01:13:45,282
wszystkiego, czego pragniesz.
1257
01:13:45,317 --> 01:13:47,284
Nie jestem spakowana.
1258
01:13:47,319 --> 01:13:49,425
Ja spakuję.
1259
01:13:58,606 --> 01:14:00,574
Louise...
1260
01:14:00,608 --> 01:14:02,541
Nie mogę przestać się martwić
1261
01:14:02,576 --> 01:14:05,268
tym, co mi
powiedziałaś
ostatniej nocy.
1262
01:14:05,302 --> 01:14:08,271
Nie wiem, o czym mówisz.
1263
01:14:08,305 --> 01:14:10,273
Panie Vincent.
1264
01:14:10,307 --> 01:14:12,724
Nie mogę tego zignorować.
1265
01:14:12,758 --> 01:14:15,727
Jedno słowo, a zaprzeczę
wszystkiemu;
Mama też.
1266
01:14:15,761 --> 01:14:18,730
Tylko sprawisz, że będziesz
wyglądać jak szalona.
1267
01:14:18,764 --> 01:14:21,457
Czy zamierzasz
powiedzieć coś
pannie Ruth?
1268
01:14:21,491 --> 01:14:24,460
Oczywiście, że nie. Dlaczego
miałbym? Nie chcę
niszczyć twojej kariery.
1269
01:14:24,494 --> 01:14:26,462
Nie mam kariery.
1270
01:14:26,496 --> 01:14:28,153
Może jeszcze nie,
ale możesz ją mieć.
1271
01:14:28,187 --> 01:14:30,327
Jesteś dobra. Louise,
jesteś bardzo dobra.
1272
01:14:30,362 --> 01:14:32,364
Nikt nie może ci tego
odebrać.
1273
01:14:32,398 --> 01:14:34,021
Naprawdę?
1274
01:14:34,055 --> 01:14:35,505
Tak, naprawdę.
1275
01:14:35,540 --> 01:14:37,507
Wiem, że jesteś ładna
i chłopcy cię lubią,
1276
01:14:37,542 --> 01:14:39,544
ale masz coś więcej niż to.
1277
01:14:39,578 --> 01:14:41,235
Masz talent.
1278
01:14:41,269 --> 01:14:43,202
Talent daje ci moc.
1279
01:14:43,237 --> 01:14:46,205
Ludzie mogą próbować cię
powstrzymać, ale nie mogą
odebrać twojego talentu.
1280
01:14:46,240 --> 01:14:48,414
Nikt nie może tego zrobić.
1281
01:14:48,449 --> 01:14:50,382
Dziękuję.
1282
01:14:50,416 --> 01:14:52,384
Proszę bardzo.
1283
01:14:52,418 --> 01:14:54,628
Lepiej tam wejdź.
1284
01:14:56,181 --> 01:14:58,632
Życz mi szczęścia.
Powodzenia.
1285
01:15:07,088 --> 01:15:09,056
Pani Carlisle?
1286
01:15:09,090 --> 01:15:11,023
Floyd.
1287
01:15:11,058 --> 01:15:13,060
Proszę pani Carlisle,
wiem, że jest pani zła,
1288
01:15:13,094 --> 01:15:15,027
ale naprawdę mi przykro,
szczerze.
1289
01:15:15,062 --> 01:15:18,065
Nie powinieneś był
pozwolić jej wymykać się
w ten sposób.
1290
01:15:21,309 --> 01:15:23,726
Floyd...
1291
01:15:23,760 --> 01:15:27,523
Jesteś miłym
młodym człowiekiem i myślę,
że zajdziesz daleko.
1292
01:15:27,557 --> 01:15:30,077
Jesteś jak ja; Oboje
jesteśmy w pewnym sensie
normalni.
1293
01:15:30,111 --> 01:15:32,458
To, czego chcemy od życia,
jest osiągalne.
1294
01:15:32,493 --> 01:15:34,978
Nie jestem pewna, czy Louise
taka jest.
1295
01:15:35,013 --> 01:15:38,534
Myślę o niej cały
czas, pani Carlisle,
cały czas.
1296
01:15:38,568 --> 01:15:42,261
Jest najładniejszą dziewczyną,
jaką kiedykolwiek widziałem,
zdecydowanie.
1297
01:15:42,296 --> 01:15:44,747
I jest trochę...
1298
01:15:44,781 --> 01:15:47,612
Fascynująca,
wiesz, co mam na myśli?
1299
01:15:47,646 --> 01:15:51,132
Z pewnością wiem,
ale gdybym była tobą,
1300
01:15:51,167 --> 01:15:53,134
Powinnam pozwolić jej być
wspaniałym wspomnieniem;
1301
01:15:53,169 --> 01:15:55,136
Będziesz o wiele
szczęśliwsza w ten sposób,
1302
01:15:55,171 --> 01:15:57,138
uwierz mi.
1303
01:16:00,072 --> 01:16:04,594
Założę się, że się cieszysz,
że jesteś za stara, by się
w to mieszać... prawda?
1304
01:16:06,665 --> 01:16:09,323
Na pewno nie chciałaby
pani kawy, pani Carlisle?
1305
01:16:09,357 --> 01:16:12,671
Nie, dziękuję, Betty.
Jesteś bardzo miła, ale
nie zostanę długo.
1306
01:16:12,706 --> 01:16:14,673
Dziękuję, Betty.
1307
01:16:14,708 --> 01:16:17,676
Mam nadzieję, że zostaniesz
wystarczająco długo,
1308
01:16:17,711 --> 01:16:19,713
żeby odbyć rozmowę
dorosłych ludzi.
1309
01:16:19,747 --> 01:16:23,130
Czy po to tu jesteśmy, żebym
nie krzyczała i nie rzucała
szklanym wazonem?
1310
01:16:23,164 --> 01:16:25,132
Chciałbym tak myśleć.
1311
01:16:26,651 --> 01:16:28,791
Wiesz, nie ma sędziego
w tym hrabstwie,
1312
01:16:28,825 --> 01:16:31,172
który nie dałby mi rozwodu.
1313
01:16:31,207 --> 01:16:33,140
A kiedy to zrobi,
1314
01:16:33,174 --> 01:16:35,694
nie tylko będę zrujnowany,
ale prawdopodobnie martwy.
1315
01:16:35,729 --> 01:16:38,248
W tym mieście są ludzie,
1316
01:16:38,283 --> 01:16:40,216
którzy by mnie zabili,
gdyby wiedzieli.
1317
01:16:40,250 --> 01:16:43,219
Powinnaś była o tym
pomyśleć trochę wcześniej.
1318
01:16:43,253 --> 01:16:47,257
A jak ty i chłopcy będziecie
żyć, kiedy mnie zamordują?
1319
01:16:47,292 --> 01:16:50,778
Wtedy powołam się
na twoją niewierność
i...
1320
01:16:50,813 --> 01:16:53,298
Będziesz nas utrzymywał.
1321
01:16:53,332 --> 01:16:55,783
Czy tego chcesz?
1322
01:16:55,818 --> 01:16:59,338
"To Norma Carlisle.
Jest rozwiedziona, wiesz."
1323
01:17:02,479 --> 01:17:04,447
Co Raymond planuje zrobić?
1324
01:17:05,690 --> 01:17:07,657
Mówił o uregulowaniu
rachunków,
1325
01:17:07,692 --> 01:17:09,625
pójściu dalej.
1326
01:17:11,454 --> 01:17:14,112
Ale ty nie chcesz, żeby to zrobił.
1327
01:17:16,183 --> 01:17:18,116
Nie, nie chcę.
1328
01:17:20,152 --> 01:17:22,292
Żałujesz, że nie umarłam,
1329
01:17:22,327 --> 01:17:24,467
kiedy urodziły się bliźniaki.
1330
01:17:24,501 --> 01:17:26,780
Wtedy mógłbyś grać
smutnego wdowca,
1331
01:17:26,814 --> 01:17:29,334
któremu nikt nie przeszkadza.
1332
01:17:31,060 --> 01:17:34,580
Cenię naszą rodzinę, Normo.
1333
01:17:34,615 --> 01:17:36,548
Wiesz o tym.
1334
01:18:00,296 --> 01:18:01,780
Gdzie ona jest tym razem?
1335
01:18:01,815 --> 01:18:03,748
Nie, wszystko z nią w porządku.
1336
01:18:03,782 --> 01:18:06,751
Myślę, że wszystko z nią
w porządku. Jest w Filadelfii.
1337
01:18:06,785 --> 01:18:10,478
Tylko przejeżdżałem
przez okolicę.
1338
01:18:21,179 --> 01:18:23,112
Czy mogę ci coś podać?
1339
01:18:23,146 --> 01:18:25,666
Nie sądzę. Nie, dziękuję.
1340
01:18:28,704 --> 01:18:31,707
Więc co mogę dla ciebie zrobić?
1341
01:18:31,741 --> 01:18:33,674
Cóż...
1342
01:18:39,818 --> 01:18:42,269
Mam nadzieję, że tego
nie pożałujesz.
1343
01:18:42,303 --> 01:18:44,443
Nie potrafię sobie wyobrazić
1344
01:18:44,478 --> 01:18:47,308
w całym moim życiu niczego,
czego żałowałbym mniej
1345
01:18:47,343 --> 01:18:49,379
niż to, co zamierzamy zrobić.
1346
01:18:52,175 --> 01:18:54,108
Czcisz mnie.
1347
01:18:56,524 --> 01:18:59,079
Jesteś dla mnie zbyt dobra.
Ja nie jestem dla ciebie.
1348
01:18:59,113 --> 01:19:01,978
Nie jestem nawet pewien,
czy jestem wystarczająco dobry...
1349
01:19:04,118 --> 01:19:05,292
Ale pocałuj mnie.
1350
01:19:18,167 --> 01:19:22,136
Alan nie jest złym człowiekiem.
Jest dobry.
1351
01:19:22,171 --> 01:19:25,139
Ale on nie jest twoim mężem.
1352
01:19:25,174 --> 01:19:28,142
Miałam kuzyna,
który taki był w Niemczech.
1353
01:19:28,177 --> 01:19:32,491
To był dobry człowiek,
ale pewnego dnia
pobito go prawie na śmierć.
1354
01:19:32,526 --> 01:19:35,494
Twój Alan ma rację,
że trzyma to w sekrecie.
1355
01:19:35,529 --> 01:19:37,531
Obawiam się, że tak.
1356
01:19:37,565 --> 01:19:40,223
Jak długo z nim
zostaniesz?
1357
01:19:40,258 --> 01:19:42,778
Och, nie chcę rozwodu.
1358
01:19:42,812 --> 01:19:44,400
Dlaczego nie?
1359
01:19:44,434 --> 01:19:47,437
Na początku chciałam, ale nie teraz.
Jak miałabym to wytłumaczyć?
1360
01:19:47,472 --> 01:19:49,612
Co bym powiedziała chłopcom?
1361
01:19:49,646 --> 01:19:51,614
To już nie są chłopcy.
1362
01:19:51,648 --> 01:19:53,616
To mężczyźni.
1363
01:19:53,650 --> 01:19:55,618
Powiedz im, że chcesz być szczęśliwa.
1364
01:19:55,652 --> 01:19:57,654
To nie wystarczy.
1365
01:19:57,689 --> 01:20:00,278
Nie?
Nie.
1366
01:20:00,312 --> 01:20:03,005
Bardziej niż czegokolwiek,
chcę, żeby oni byli szczęśliwi.
1367
01:20:03,039 --> 01:20:04,834
Oni są szczęśliwi.
1368
01:20:04,869 --> 01:20:07,043
Nie chcę tego zepsuć.
1369
01:20:07,078 --> 01:20:08,942
Co za strata.
1370
01:20:11,841 --> 01:20:14,499
Te ślady są
od tego, co nosisz?
1371
01:20:14,533 --> 01:20:16,535
Od mojego gorsetu, tak.
1372
01:20:16,570 --> 01:20:18,537
Po co go nosisz?
1373
01:20:18,572 --> 01:20:20,539
Musi być bardzo ciasny.
1374
01:20:20,574 --> 01:20:22,231
Można się do tego przyzwyczaić.
1375
01:20:22,265 --> 01:20:24,198
Ale po co się przyzwyczajać?
1376
01:20:47,704 --> 01:20:50,673
Więc... czy było
warto?
1377
01:20:50,707 --> 01:20:53,193
Było fajnie, ale wspaniale
jest być w domu.
1378
01:20:53,227 --> 01:20:56,817
To znaczy, Filadelfia jest w porządku,
i Bóg wie, to poprawa
w stosunku do Wichita,
1379
01:20:56,852 --> 01:20:59,820
ale po prostu chciałam
być w Nowym Jorku.
1380
01:20:59,855 --> 01:21:01,822
Czyż to nie coś,
by być tak przywiązanym
1381
01:21:01,857 --> 01:21:03,513
do miejsca, które jest
dla mnie wciąż tak nowe?
1382
01:21:03,548 --> 01:21:05,515
Może to właściwe
miejsce dla ciebie.
1383
01:21:05,550 --> 01:21:07,172
Nie ma co do tego wątpliwości.
1384
01:21:07,207 --> 01:21:09,174
Kiedy się dowiesz
o trupie tanecznej?
1385
01:21:09,209 --> 01:21:11,176
Dostałam ją.
Zaoferowali mi ją.
1386
01:21:11,211 --> 01:21:13,213
Kiedy zamierzałaś mi powiedzieć?
1387
01:21:14,766 --> 01:21:16,733
Bardzo się cieszę.
1388
01:21:16,768 --> 01:21:18,701
Bałam się, że będziesz
rozczarowany.
1389
01:21:18,735 --> 01:21:21,186
Pannie Ruth nie wydawało
się to zbyt przekonujące.
1390
01:21:21,221 --> 01:21:24,224
Nie, ale Papa Shawn tak,
i wiedziałam, że postawi
na swoim.
1391
01:21:24,258 --> 01:21:26,260
Nie jestem tego taka pewna.
1392
01:21:26,295 --> 01:21:27,824
Zgaduję, że kiedy
przyjdzie co do czego,
1393
01:21:27,848 --> 01:21:30,506
Panna Ruth St. Denis
prowadzi tę firmę.
1394
01:21:30,540 --> 01:21:32,508
Nie może mu niczego odmówić.
1395
01:21:32,542 --> 01:21:35,235
Cytując pannę Ruth, zobaczymy.
1396
01:21:35,269 --> 01:21:36,753
Co się stało?
1397
01:21:36,788 --> 01:21:38,272
Co masz na myśli?
1398
01:21:38,307 --> 01:21:41,310
Nie wiem, dokładnie.
Po prostu wydajesz się inna,
1399
01:21:41,344 --> 01:21:43,312
jakby coś się zmieniło.
1400
01:21:43,346 --> 01:21:45,279
Kiedy się wprowadzasz?
1401
01:21:45,314 --> 01:21:47,764
Będą mieli dla mnie pokój
w piątek.
1402
01:21:47,799 --> 01:21:49,421
Tak szybko?
1403
01:21:49,456 --> 01:21:51,423
Po co czekać, skoro już
zdecydowane?
1404
01:21:54,288 --> 01:21:56,808
Idź i pogódź się z nim.
1405
01:21:56,842 --> 01:21:58,810
Pewnie mnie nienawidzi.
1406
01:21:58,844 --> 01:22:01,813
Nie, nie nienawidzi i myślę,
1407
01:22:01,847 --> 01:22:04,505
że zasługuje na odpowiednie
przeprosiny.
1408
01:22:04,540 --> 01:22:06,473
Sama?
1409
01:22:06,507 --> 01:22:10,511
Sama... ale wróć prosto
do mieszkania.
1410
01:22:26,527 --> 01:22:29,496
Naprawdę powinnyśmy
wysłać telegram do twojej
matki dziś wieczorem.
1411
01:22:31,291 --> 01:22:34,087
Nigdy nie powinnaś
mi pokazywać, gdzie
jest twoje mieszkanie.
1412
01:22:34,121 --> 01:22:36,296
Wejdźcie, wejdźcie.
1413
01:22:43,061 --> 01:22:45,305
Opuściłam dom.
1414
01:22:45,339 --> 01:22:47,307
Zostałyśmy zauważone.
1415
01:22:47,341 --> 01:22:49,481
Musiałam ci to powiedzieć.
1416
01:22:49,516 --> 01:22:52,174
Bałam się, że tam wrócisz.
1417
01:22:52,208 --> 01:22:53,692
Co zrobisz?
1418
01:22:53,727 --> 01:22:56,695
Wszystko w porządku.
Mam przyjaciela
na Brooklynie.
1419
01:22:56,730 --> 01:23:00,389
Teraz jest w pracy,
ale możemy pójść
do niego później.
1420
01:23:02,529 --> 01:23:05,118
No dalej, Greto.
Przywitaj się.
1421
01:23:06,567 --> 01:23:08,190
Witaj, Greto.
1422
01:23:08,224 --> 01:23:10,226
Zwykle nie jest taka
nieśmiała.
1423
01:23:10,261 --> 01:23:12,746
Co mogę wam podać?
1424
01:23:12,780 --> 01:23:16,301
Mamy tosty i dżem.
Lubisz dżem truskawkowy?
1425
01:23:16,336 --> 01:23:19,477
I pomarańcze? Spodoba ci się.
1426
01:23:22,480 --> 01:23:24,447
Dobrze.
1427
01:23:29,452 --> 01:23:31,420
Proszę bardzo.
1428
01:23:31,454 --> 01:23:33,387
Dziękuję.
1429
01:23:36,218 --> 01:23:38,185
Zje to wszystko, na wypadek,
1430
01:23:38,220 --> 01:23:39,738
gdybyś chciał to zabrać.
1431
01:23:39,773 --> 01:23:42,707
O Boże, pamiętam
to uczucie.
1432
01:23:45,123 --> 01:23:47,401
Kto doniósł?
1433
01:23:47,436 --> 01:23:51,440
Siostra Delores widziała nas,
jak wychodziłyśmy
dziś rano z bramy.
1434
01:23:51,474 --> 01:23:54,236
Zwolniła mnie, jak tylko
wróciłam.
1435
01:23:54,270 --> 01:23:56,272
Ale Greta nic nie zrobiła.
1436
01:23:56,307 --> 01:23:58,274
Zaproponowali, że ją
zatrzymają,
1437
01:23:58,309 --> 01:24:00,069
ale powiedziałam nie.
1438
01:24:00,104 --> 01:24:02,554
Miałaś rację,
inaczej byłaby
w tym pociągu.
1439
01:24:02,589 --> 01:24:06,144
Jak długo możesz zostać
u tego przyjaciela na
Brooklynie? Co zrobisz?
1440
01:24:07,387 --> 01:24:09,320
Coś znajdę.
1441
01:24:10,700 --> 01:24:12,668
Zrujnowałem ci życie.
1442
01:24:12,702 --> 01:24:15,705
Wdarłem się w twoje życie
i je zrujnowałem.
1443
01:24:15,740 --> 01:24:17,673
O czym ty mówisz?
1444
01:24:17,707 --> 01:24:20,676
Normo, dałaś mi moje
jedyne wspomnienie
1445
01:24:20,710 --> 01:24:23,265
warte zapamiętania
od czasów przed wojną.
1446
01:24:24,645 --> 01:24:27,269
Gdybym znalazł coś
dla ciebie do zrobienia,
1447
01:24:27,303 --> 01:24:29,271
miejsce, w którym mogłabyś
mieszkać,
1448
01:24:29,305 --> 01:24:31,273
czy pozwoliłabyś mi
ci pomóc?
1449
01:24:35,346 --> 01:24:37,831
Mam młodą córkę.
1450
01:24:37,865 --> 01:24:40,523
Potrzebuję wszelkiej pomocy.
1451
01:24:44,562 --> 01:24:46,115
Louise.
1452
01:24:47,565 --> 01:24:50,223
Kim jest ta mała dziewczynka?
1453
01:24:52,708 --> 01:24:55,020
Znowu ty.
1454
01:24:55,055 --> 01:24:57,540
Gdzie zamierzasz mnie tym
razem wywieźć?
1455
01:24:57,575 --> 01:25:00,233
Nie sądzę, żebyście się
właściwie poznali
tamtej nocy.
1456
01:25:00,267 --> 01:25:03,028
To jest mój brat, Joseph.
1457
01:25:03,063 --> 01:25:04,202
Twój brat?
1458
01:25:04,237 --> 01:25:06,204
Joseph Schmidt, Louise Brooks.
1459
01:25:06,239 --> 01:25:08,413
Miło mi cię poznać.
1460
01:25:08,448 --> 01:25:11,071
A Greta to moja siostrzenica.
1461
01:25:11,106 --> 01:25:13,556
Tak, powinna nią być.
1462
01:25:13,591 --> 01:25:15,558
Tak to działa.
1463
01:25:15,593 --> 01:25:17,526
Powinniśmy już iść.
1464
01:25:17,560 --> 01:25:20,563
Mój przyjaciel będzie
w domu, zanim tam dotrzemy.
1465
01:25:20,598 --> 01:25:24,291
Dobrze. Spotkamy się
w sobotę.
1466
01:25:24,326 --> 01:25:26,259
Ahem.
1467
01:25:28,157 --> 01:25:30,642
Na dworcu Grand Central...
1468
01:25:30,677 --> 01:25:33,266
...w kasie biletowej
o 10:00.
1469
01:25:33,300 --> 01:25:35,130
Grand Central w sobotę.
1470
01:25:35,164 --> 01:25:36,407
O 10:00.
1471
01:25:38,512 --> 01:25:42,654
I lepiej zabierz ze sobą
wszystko.
1472
01:25:42,689 --> 01:25:44,691
Nie wiemy, jak długo
tam zostaniesz,
1473
01:25:44,725 --> 01:25:47,763
w Wichita.
1474
01:25:50,317 --> 01:25:52,285
Nie, chyba nie wiemy.
1475
01:25:56,220 --> 01:25:59,188
No to cześć,
panie bracie.
1476
01:25:59,223 --> 01:26:01,777
Nie sądzę, żebyśmy się
jeszcze spotkali.
Nie w Kansas?
1477
01:26:01,811 --> 01:26:04,366
Tym bardziej w Kansas.
1478
01:26:04,400 --> 01:26:06,437
W takim razie do widzenia,
panno Brooks.
1479
01:26:14,238 --> 01:26:17,724
Cóż, trzymałaś to
dość cicho.
1480
01:26:17,758 --> 01:26:21,797
Ten brat ma związek
z tym listem, którego się
spodziewałaś z Haverhill?
1481
01:26:21,831 --> 01:26:23,799
Dokładnie.
1482
01:26:28,424 --> 01:26:30,081
Opowiadaj.
1483
01:26:30,115 --> 01:26:32,048
Napisałam do przyjaciółki
mojej matki.
1484
01:26:32,083 --> 01:26:34,396
Natknęłam się na
jej list, więc do niej
napisałam.
1485
01:26:34,430 --> 01:26:36,087
I?
1486
01:26:36,121 --> 01:26:38,572
Spotkałyśmy się i powiedziała
mi...
1487
01:26:38,607 --> 01:26:41,334
...jak moja matka zmarła
przy moim porodzie.
1488
01:26:41,368 --> 01:26:44,475
Wygląda na to, że mój ojciec
wrócił do Niemiec
z Josephem,
1489
01:26:44,509 --> 01:26:48,133
ale ja byłam jeszcze mała,
więc zostałam z kuzynką
w Nowym Jorku, potem ona umarła,
1490
01:26:48,168 --> 01:26:51,413
i tak trafiłam
do sierocińca.
1491
01:26:51,447 --> 01:26:53,415
Dlaczego ta przyjaciółka
temu nie zapobiegła,
1492
01:26:53,449 --> 01:26:56,349
albo przynajmniej nie
napisała do twojego ojca?
1493
01:26:59,593 --> 01:27:02,562
Miała własne dzieci
i straciła z nim kontakt.
1494
01:27:03,839 --> 01:27:05,806
A potem Joseph się pojawił?
1495
01:27:07,187 --> 01:27:09,672
Skontaktował się z nią
jakiś czas temu,
1496
01:27:09,707 --> 01:27:12,330
kiedy wrócił do Ameryki.
1497
01:27:12,365 --> 01:27:15,299
Próbował mnie
odnaleźć,
więc naturalnie,
1498
01:27:15,333 --> 01:27:18,060
ucieszyli się, kiedy
napisałam.
1499
01:27:18,094 --> 01:27:19,544
Wow.
1500
01:27:19,579 --> 01:27:22,237
To niezła historia.
1501
01:27:22,271 --> 01:27:25,481
Hmm. Aha, i jeszcze jedno,
1502
01:27:25,516 --> 01:27:28,484
mówi się "hay-vur-ill",
a nie "have-ur-hill".
1503
01:27:28,519 --> 01:27:31,211
Nie wymawia się
drugiego "h".
1504
01:27:31,246 --> 01:27:33,144
No proszę, co tu się dzieje?
1505
01:27:49,229 --> 01:27:52,715
Wow. Myślałem, że
inaczej się ruszasz.
1506
01:27:54,786 --> 01:27:58,445
Jest za gorąco.
Ciężko nosić cokolwiek
obcisłego w upale.
1507
01:27:58,480 --> 01:28:01,483
Cieszę się, że nasza podróż
przyniosła rezultaty.
1508
01:28:09,663 --> 01:28:13,322
Nie zazdroszczę ci powrotu
do tego miasta,
Bóg wie...
1509
01:28:13,357 --> 01:28:16,670
Ale mam nadzieję, że
wszystko się ułoży,
Normo. Mówię poważnie.
1510
01:28:18,431 --> 01:28:20,364
Ja też.
1511
01:28:20,398 --> 01:28:24,333
Mam nadzieję, że dostaniesz
wszystko, czego chcesz,
Louise. Zasługujesz na to.
1512
01:28:31,375 --> 01:28:33,342
A propos...
1513
01:28:33,377 --> 01:28:37,312
Powinnaś była powiedzieć,
że to twój brat
w tym barze.
1514
01:28:37,346 --> 01:28:40,522
Zawsze mów od razu,
zanim ktokolwiek zdąży
zadać pytanie.
1515
01:28:47,322 --> 01:28:49,289
Bzdury.
1516
01:29:14,210 --> 01:29:16,178
Tato?
1517
01:29:17,731 --> 01:29:20,355
Dokąd jedziemy?
1518
01:29:23,427 --> 01:29:27,085
Jedziemy do mojego domu
w Kansas,
1519
01:29:27,120 --> 01:29:30,226
który, mam nadzieję,
będzie również twoim domem.
1520
01:29:30,261 --> 01:29:32,401
Poznasz wujka Alana.
1521
01:29:32,436 --> 01:29:35,577
I twoich kuzynów,
Howarda i Earla.
1522
01:29:42,446 --> 01:29:45,656
Kiedy powiesz mu
prawdę...
1523
01:29:45,690 --> 01:29:47,796
O nas?
1524
01:29:47,830 --> 01:29:51,075
Jak tylko zostaniemy
sami, chyba.
1525
01:29:51,109 --> 01:29:53,560
A co z chłopcami?
1526
01:29:55,286 --> 01:29:57,737
Nie powiem chłopcom,
1527
01:29:57,771 --> 01:30:00,429
a ty nigdy nie powiesz Grecie.
1528
01:30:04,778 --> 01:30:06,746
To takie nieuczciwe.
1529
01:30:06,780 --> 01:30:09,438
Oczywiście, że to nieuczciwe.
1530
01:30:09,473 --> 01:30:13,442
W lepszym świecie
krzyczelibyśmy kim jesteśmy
z dachów,
1531
01:30:13,477 --> 01:30:16,307
ale nie mogę czekać na
lepszy świat, Joseph.
1532
01:30:16,341 --> 01:30:19,344
Żyję teraz
i chcę być szczęśliwy.
1533
01:30:20,553 --> 01:30:22,693
A jeśli to nie wypali?
1534
01:30:25,558 --> 01:30:28,526
Jeśli to nie wypali...
1535
01:30:29,872 --> 01:30:32,530
Mój kochany brat znajdzie
pracę gdzie indziej
1536
01:30:32,565 --> 01:30:36,534
i opuści miasto i zabierze
ze sobą swoją córkę.
1537
01:30:36,569 --> 01:30:39,537
Ale myślę, że to wypali...
1538
01:30:39,572 --> 01:30:42,540
bo myślę, że oboje
chcemy, żeby to wypaliło.
1539
01:30:46,510 --> 01:30:49,444
Załóżmy, że zniosą
prohibicję.
1540
01:30:50,824 --> 01:30:53,309
Mogę napić się piwa?
1541
01:30:55,346 --> 01:30:57,590
Jasne.
Napij się piwa.
1542
01:31:13,502 --> 01:31:15,470
Mówi, żeby się o niego nie martwić.
1543
01:31:15,504 --> 01:31:18,162
Przynajmniej jego jednostka
jest daleko od
frontu.
1544
01:31:18,196 --> 01:31:20,647
Co jeszcze pisze?
1545
01:31:20,682 --> 01:31:23,788
Co może pisać?
Czuje się dobrze.
To wszystko.
1546
01:31:23,823 --> 01:31:26,342
To nam nic nie powie.
Cenzor to zamalowuje.
1547
01:31:26,377 --> 01:31:29,035
Przeczytaj sama.
Niech Greta to zobaczy.
1548
01:31:29,069 --> 01:31:31,762
Myślisz, że czuje się dobrze?
Myślisz, że wróci
cały i zdrowy?
1549
01:31:31,796 --> 01:31:33,729
Mam nadzieję, że tak.
1550
01:31:33,764 --> 01:31:37,319
Dlaczego musiał iść, skoro
jego brat już walczy?
1551
01:31:37,353 --> 01:31:39,148
Nie rozumiem tego.
On jest lekarzem.
1552
01:31:39,183 --> 01:31:40,771
Oni powinni być chronieni.
1553
01:31:40,805 --> 01:31:42,611
Nie sądzę, żeby chciał być
chroniony.
1554
01:31:42,635 --> 01:31:45,120
Może nie, ale ma żonę
i dzieci, o których musi
myśleć.
1555
01:31:45,154 --> 01:31:48,503
Wielu z nich ma żony.
Wielu z nich ma dzieci.
1556
01:31:49,883 --> 01:31:52,437
Chyba tak.
Patrz, mamusiu.
1557
01:31:52,472 --> 01:31:54,094
Wszystko z nim będzie dobrze.
1558
01:31:54,129 --> 01:31:55,786
Nie wiem i ty też nie wiesz.
1559
01:31:55,820 --> 01:31:57,788
Powiedz jej, tato.
Ona ci uwierzy.
1560
01:31:57,822 --> 01:32:00,445
Cóż, nie mogę powiedzieć,
co się stanie,
1561
01:32:00,480 --> 01:32:03,794
ale obaj twoi synowie
to bardzo wspaniali mężczyźni.
1562
01:32:03,828 --> 01:32:05,416
Powinnaś być z nich dumna.
1563
01:32:05,450 --> 01:32:07,142
To na pewno. A tak przy okazji,
1564
01:32:07,176 --> 01:32:09,144
słyszałem coś dziś rano
1565
01:32:09,178 --> 01:32:11,146
o twoim starym kumplu.
1566
01:32:11,180 --> 01:32:12,699
Chciałem ci powiedzieć wcześniej.
1567
01:32:12,734 --> 01:32:14,563
O którym starym kumplu?
1568
01:32:14,598 --> 01:32:17,255
Louise Brooks.
Wróciła do Wichity.
1569
01:32:17,290 --> 01:32:19,257
Wpadłem na jej matkę
w drodze tutaj.
1570
01:32:19,292 --> 01:32:20,465
Co?
1571
01:32:20,500 --> 01:32:22,157
Kiedy tu przyjechała, Raymond?
1572
01:32:22,191 --> 01:32:24,090
Jakiś czas temu, podobno.
1573
01:32:24,124 --> 01:32:26,402
Dlaczego o tym
nie słyszałem?
Może dlatego, że
1574
01:32:26,437 --> 01:32:28,094
miałaś wystarczająco na głowie,
1575
01:32:28,128 --> 01:32:30,061
opiekując się nami wszystkimi.
1576
01:32:33,133 --> 01:32:34,594
Ray, o której godzinie
przyjedziesz po mnie
jutro?
1577
01:32:34,618 --> 01:32:36,274
Odbiorę cię
około 3:00.
1578
01:32:36,309 --> 01:32:37,838
Nie zostaniesz
na kolację dziś wieczorem?
1579
01:32:37,862 --> 01:32:39,519
Zostanę, jeśli mnie przyjmiesz.
1580
01:32:41,348 --> 01:32:43,361
Dopiero
co się dowiedziałem, że
wróciła do miasta.
1581
01:32:43,385 --> 01:32:45,352
Przyszedłbym wcześniej,
gdybym wiedział.
1582
01:32:45,387 --> 01:32:47,251
Jest tu od 6 miesięcy.
1583
01:32:47,285 --> 01:32:50,288
Wichita jest większym
miastem niż kiedyś.
1584
01:32:50,323 --> 01:32:52,774
Tak, Wichita jest większa,
1585
01:32:52,808 --> 01:32:55,500
a Louise Brooks jest mniejsza.
1586
01:32:55,535 --> 01:32:58,193
Słyszałeś o tym,
jak Ruth St. Denis
pozbyła się jej,
1587
01:32:58,227 --> 01:32:59,677
jak tylko mogła?
1588
01:32:59,712 --> 01:33:01,679
Paramount zrobił to samo.
1589
01:33:01,714 --> 01:33:04,095
Wszystko, czego dotknie, upada.
1590
01:33:05,683 --> 01:33:07,616
Ona tam jest.
1591
01:33:07,651 --> 01:33:10,481
Będziesz musiała zapukać,
ale wątpię, czy coś z niej
wyciągniesz.
1592
01:33:10,515 --> 01:33:12,448
Dziękuję.
1593
01:33:35,161 --> 01:33:37,646
Louise, jesteś tam?
1594
01:33:37,681 --> 01:33:40,338
Możesz otworzyć drzwi?
1595
01:33:40,373 --> 01:33:43,341
Tu Norma Carlisle.
1596
01:33:47,311 --> 01:33:49,796
Wiem, że nigdy nie robiłaś
nic, co ci kazałam
20 lat temu,
1597
01:33:49,831 --> 01:33:52,247
ale chciałabym, żebyś otworzyła
drzwi.
1598
01:33:56,113 --> 01:33:58,046
Czego chcesz?
1599
01:33:59,426 --> 01:34:01,359
Chcę cię zobaczyć.
1600
01:34:01,394 --> 01:34:04,811
Dopiero co usłyszałam, że
tu jesteś. Nie wiedziałam
o tym przed dzisiaj.
1601
01:34:07,262 --> 01:34:09,195
Jak twój niemiecki, Normo?
1602
01:34:09,229 --> 01:34:12,750
Masz na myśli mojego brata?
Och, radzi sobie świetnie.
1603
01:34:12,785 --> 01:34:14,752
Nie, niemiecki.
1604
01:34:14,787 --> 01:34:16,720
Język.
1605
01:34:16,754 --> 01:34:20,413
Zastanawiałam się, czy znasz
termin "schadenfreude",
1606
01:34:20,447 --> 01:34:22,415
przyjemność z nieszczęścia
innych?
1607
01:34:22,449 --> 01:34:24,589
Nie mamy odpowiednika,
1608
01:34:24,624 --> 01:34:27,592
ale to przydatne słowo,
zwłaszcza w Wichita.
1609
01:34:27,627 --> 01:34:29,594
Nie przyszłam się tu chełpić.
1610
01:34:29,629 --> 01:34:31,804
Znasz mnie lepiej niż tak.
1611
01:34:31,838 --> 01:34:34,289
Naprawdę?
1612
01:34:38,189 --> 01:34:41,020
Może i tak.
1613
01:34:46,232 --> 01:34:48,165
Widziałam twoją matkę na dole.
1614
01:34:48,199 --> 01:34:50,719
Ma tak wspaniałą kolekcję
twoich plakatów.
1615
01:34:50,754 --> 01:34:52,721
O, tak.
1616
01:34:52,756 --> 01:34:55,690
Mama była wielką fanką
Louise Brooks,
gwiazdy filmowej.
1617
01:34:55,724 --> 01:34:58,727
Jest mniejszą fanką
Louise Brooks,
nie gwiazdy filmowej.
1618
01:34:58,762 --> 01:35:00,729
Byłaś magiczna.
1619
01:35:00,764 --> 01:35:02,731
Byłam bardzo dumna,
że cię znałam.
1620
01:35:02,766 --> 01:35:05,044
Uwielbiałam, gdy
twoje filmy tu przyjeżdżały.
1621
01:35:05,078 --> 01:35:06,839
Większość z nich była okropna.
1622
01:35:06,873 --> 01:35:09,531
O, nie, uwielbiałam je.
1623
01:35:09,565 --> 01:35:13,224
"Amerykańska Wenus",
"osobowość towarzyska",
1624
01:35:13,259 --> 01:35:16,227
"dziewczyna w każdym porcie"...
tak wiele.
1625
01:35:16,262 --> 01:35:18,195
Jeśli chodzi o niemieckie filmy,
1626
01:35:18,229 --> 01:35:20,749
"Puszka Pandory"
prześladowała mnie tygodniami.
1627
01:35:20,784 --> 01:35:22,682
Tak?
1628
01:35:22,717 --> 01:35:25,133
Nie umniejszaj im.
1629
01:35:27,169 --> 01:35:29,516
Nie pamiętasz,
każda ekspedientka,
1630
01:35:29,551 --> 01:35:31,795
każda pracownica biurowa,
wszystkie cię kopiowały.
1631
01:35:31,829 --> 01:35:34,314
Kopiowały twój wygląd.
Kopiowały twoje włosy.
1632
01:35:34,349 --> 01:35:36,523
Wiesz dlaczego?
1633
01:35:36,558 --> 01:35:39,595
Dzięki tobie czuły się wolne.
1634
01:35:40,873 --> 01:35:44,669
Zmieniłaś wiele,
Louise. Naprawdę.
1635
01:35:46,741 --> 01:35:48,673
Jeśli tak mówisz.
1636
01:35:48,708 --> 01:35:51,676
Czemu przestałaś kręcić filmy?
1637
01:35:51,711 --> 01:35:54,334
Przestałam kręcić filmy,
bo nienawidziłam
Hollywood,
1638
01:35:54,369 --> 01:35:57,199
a Hollywood
mnie nienawidziło.
To wszystko.
1639
01:35:59,581 --> 01:36:02,204
Dlaczego tu jesteś?
Dlaczego wróciłaś?
1640
01:36:02,239 --> 01:36:06,174
Bo dotarłam
do końca drogi.
1641
01:36:06,208 --> 01:36:08,107
Wiedziałam to.
1642
01:36:08,141 --> 01:36:10,488
Wiedziałam to w chwili,
gdy usłyszałam, że wróciłaś
do Wichita.
1643
01:36:10,523 --> 01:36:13,526
Wiedziałam, że się poddałaś.
Dlatego tu przyszłam.
1644
01:36:13,560 --> 01:36:15,424
Normo, spójrz na mnie.
1645
01:36:15,459 --> 01:36:17,426
Mam 35 lat.
1646
01:36:17,461 --> 01:36:20,119
Jestem spłukana. Nie mam
dokąd pójść.
1647
01:36:20,153 --> 01:36:21,845
Bzdury!
1648
01:36:21,879 --> 01:36:25,538
"Bzdury".
1649
01:36:25,572 --> 01:36:27,747
Jakkolwiek chcesz
to nazwać, to
jest absurdalne.
1650
01:36:27,782 --> 01:36:29,749
Nie lubisz
swoich rodziców,
i słusznie.
1651
01:36:29,784 --> 01:36:32,476
Nie lubisz tego domu.
Nie lubisz tego miasta.
Po co wracać?
1652
01:36:32,510 --> 01:36:37,170
Jesteś gołębiem pocztowym
nieszczęścia? Wsiądź po prostu
do pociągu i jedź.
1653
01:36:38,482 --> 01:36:40,277
Jestem za stara.
1654
01:36:40,311 --> 01:36:42,072
Jestem.
1655
01:36:42,106 --> 01:36:46,041
Jestem zużyta, Normo.
Już nawet nie jestem sobą.
1656
01:36:47,353 --> 01:36:49,286
Louise.
1657
01:36:50,874 --> 01:36:53,842
Kiedyś mnie czegoś nauczyłaś.
1658
01:36:53,877 --> 01:36:56,500
Ja ciebie uczyłam?
1659
01:36:56,534 --> 01:36:59,296
Pamiętam tylko,
że się upiłam
i zwymiotowałam.
1660
01:36:59,330 --> 01:37:01,816
Cóż, to była część tego...
1661
01:37:01,850 --> 01:37:05,820
Ale znam cię, Louise,
a raczej znałem wtedy,
1662
01:37:05,854 --> 01:37:10,203
i jestem pewien, że nie
jesteś zużyta.
1663
01:37:10,238 --> 01:37:13,275
Jestem pewien, że wciąż
sporo w tobie zostało.
1664
01:37:14,863 --> 01:37:18,487
Teraz zamierzam ci dać...
1665
01:37:18,522 --> 01:37:20,489
Sto dolarów.
1666
01:37:20,524 --> 01:37:23,320
Nie, nie, nic mi
nie jesteś winna.
1667
01:37:23,354 --> 01:37:25,391
Proszę...
Mylisz się.
1668
01:37:27,082 --> 01:37:30,085
Jestem ci winien o wiele
więcej niż sto dolarów.
1669
01:37:33,364 --> 01:37:35,850
Spakuj dziś swoje torby.
1670
01:37:35,884 --> 01:37:37,852
Idź na dworzec kolejowy
1671
01:37:37,886 --> 01:37:40,544
i kup bilet do Nowego Jorku.
1672
01:37:46,446 --> 01:37:48,414
Normo?
1673
01:37:51,348 --> 01:37:53,868
Kiedy zdjęłaś
ten gorset
tamtego dnia,
1674
01:37:53,902 --> 01:37:56,560
czy kiedykolwiek go
jeszcze założyłaś?
1675
01:37:57,906 --> 01:38:00,529
Nie, nigdy tego nie zrobiłam.
1676
01:38:00,564 --> 01:38:03,256
Żegnaj, Louise.
1677
01:38:03,291 --> 01:38:05,258
Powodzenia.
1678
01:38:05,293 --> 01:38:07,502
Nie wracaj.
1679
01:38:19,307 --> 01:38:21,274
Jak było?
1680
01:38:21,309 --> 01:38:23,242
W porządku, tak myślę.
1681
01:38:23,276 --> 01:38:25,244
Nie żałujesz, że poszedłeś?
1682
01:38:25,278 --> 01:38:27,453
Absolutnie nie,
ale znasz Louise.
1683
01:38:27,487 --> 01:38:30,111
Ona musi to zrobić
po swojemu.
1684
01:38:30,145 --> 01:38:32,078
Wracajmy do domu.
1685
01:38:37,463 --> 01:38:40,086
Czy Greta miała rację?
1686
01:38:40,121 --> 01:38:42,675
Czy myślisz, że miałaś
za dużo na głowie,
1687
01:38:42,709 --> 01:38:44,711
opiekując się nami wszystkimi?
1688
01:38:44,746 --> 01:38:46,368
Nie.
1689
01:38:46,403 --> 01:38:48,888
Miałam dość na głowie,
1690
01:38:48,923 --> 01:38:51,580
ale nie za dużo.
1691
01:38:53,272 --> 01:38:55,791
Potrzebujemy czegoś na obiad?
1692
01:38:55,826 --> 01:38:57,793
Nie sądzę.
1693
01:38:57,828 --> 01:39:00,279
Och, może powinniśmy
wziąć trochę masła,
1694
01:39:00,313 --> 01:39:03,282
jeśli pan Taylor
jest jeszcze otwarty.