TranslateSubtitles.org

An-Actor's-Revenge-(1963)----Kon-Ichikawa.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Napisy pobrane z
www.OpenSubtitles.org

2
00:00:13,620 --> 00:00:16,134
Wyprodukowane przez Masaichi Nagata

3
00:00:17,780 --> 00:00:19,975
300 film aktora Kazuo Hasegawa

4
00:00:21,940 --> 00:00:27,651
ZEMSTA AKTORA

5
00:01:47,380 --> 00:01:50,213
Zapędzili cię do śmierci

6
00:01:51,220 --> 00:01:53,609
Lord Dobé, emerytowany sędzia

7
00:01:54,100 --> 00:01:56,773
Kupiec Kawaguchiya jest obok niego

8
00:01:57,620 --> 00:01:59,497
Nie widzę Hiromiya

9
00:01:59,860 --> 00:02:02,693
Twoi wrogowie i matki...

10
00:02:03,060 --> 00:02:06,211
...myślałem o nich przez 20 lat

11
00:02:07,860 --> 00:02:10,374
Teraz widzę ich po raz pierwszy

12
00:02:10,740 --> 00:02:16,451
Teraz zawsze rozpoznam te twarze,
nawet w ciemności

13
00:02:17,780 --> 00:02:20,931
Bez względu na to, jak trudne to
będzie...

14
00:02:21,940 --> 00:02:24,454
...pomszczę was oboje

15
00:02:28,020 --> 00:02:31,808
Och, jesteś tam

16
00:02:46,260 --> 00:02:49,411
Widzisz, jak ta dziewczyna na mnie
patrzy?

17
00:02:50,420 --> 00:02:52,934
To Namiji, córka Dobé

18
00:02:53,940 --> 00:02:56,454
Najpierw do niej podejdę

19
00:03:52,860 --> 00:03:54,339
Widziałeś ich?

20
00:04:04,020 --> 00:04:06,853
Mamy dość - chodźmy

21
00:04:07,220 --> 00:04:09,734
Przegapimy najlepszą część

22
00:04:10,100 --> 00:04:13,934
Nieważna sztuka. Ukradłeś dość
sakiewek?

23
00:04:15,860 --> 00:04:19,330
Zapłaciliśmy za wejście; niech
nam się to opłaci

24
00:04:19,700 --> 00:04:22,214
Ta sztuka jest dla mnie za wolna

25
00:04:22,580 --> 00:04:27,017
Ten Yukinojo jest dziwny - nie
jest ani mężczyzną, ani kobietą

26
00:04:30,900 --> 00:04:34,370
Ona jest wspaniała. Jest zamężna?

27
00:04:34,740 --> 00:04:39,131
Jej mąż musiałby się urodzić pod
szczęśliwą gwiazdą

28
00:04:42,420 --> 00:04:45,571
Na podstawie powieści Otokichi Mikami

29
00:04:47,540 --> 00:04:51,010
Zdjęcia: Setsuo Kobayashi. Reżyseria:
Kon Ichikawa

30
00:04:59,020 --> 00:05:02,854
Nie mogę znieść tego, jak nasi
aktorzy są dumni

31
00:05:03,220 --> 00:05:07,338
Zawsze szydzą z obcych, choćby
byli dobrzy

32
00:05:07,700 --> 00:05:11,488
Ale ta trupa gościnna była tylko
wędrowną trupą...

33
00:05:11,860 --> 00:05:13,737
...do czasu sukcesu w Osace

34
00:05:14,100 --> 00:05:17,251
On jest taki przystojny; czuję się
dziwnie

35
00:05:17,620 --> 00:05:19,815
Weź któregokolwiek z naszych
aktorów w Edo...

36
00:05:20,180 --> 00:05:22,171
...nie dorównują Yukinojo

37
00:05:22,740 --> 00:05:25,573
A są tacy wyniośli

38
00:05:25,940 --> 00:05:28,773
Wspieram tę trupę gościnną

39
00:05:29,140 --> 00:05:32,291
O czym ty mówisz?

40
00:05:32,660 --> 00:05:34,855
Nigdy nie chodzisz do teatru

41
00:05:35,220 --> 00:05:36,448
Owszem, chodzę

42
00:05:36,820 --> 00:05:38,697
Z ciebie niezły numer

43
00:05:39,060 --> 00:05:41,255
Zakochałeś się w tej trupie

44
00:05:41,620 --> 00:05:44,134
Mężczyzna z Edo zawsze pomaga
słabym

45
00:05:44,500 --> 00:05:47,970
Zostawmy go w jego ignorancji

46
00:05:48,340 --> 00:05:50,854
-A co ze mną? -Możesz iść do domu

47
00:05:51,220 --> 00:05:55,975
Chcę zobaczyć, czy Yukinojo jest
naprawdę dobry

48
00:05:56,340 --> 00:05:58,217
Nie chcesz być pominięty

49
00:05:58,580 --> 00:06:00,616
Przestań gadać i wchodź

50
00:06:05,940 --> 00:06:08,773
Jesteście bandą idiotów w Edo

51
00:06:10,740 --> 00:06:14,858
Nie wiem, dlaczego ci ludzie
marnują pieniądze na sztuki.

52
00:06:15,220 --> 00:06:18,895
I tak wystarczająco narzekają na
cenę ryżu.

53
00:06:19,700 --> 00:06:22,533
Zawsze jest tak samo, kiedy
nadchodzą ciężkie czasy.

54
00:06:22,900 --> 00:06:27,018
Teatr miał się źle, więc zaprosili
grupę Yukinojo.

55
00:06:27,380 --> 00:06:30,213
Przyjechali do Edo z Osaki.

56
00:06:30,580 --> 00:06:32,775
Posłuchaj eksperta.

57
00:06:34,100 --> 00:06:37,251
Ciężkie czasy rodzą też dobrych
złodziei.

58
00:06:37,620 --> 00:06:41,738
Teraz jest ich wielu, ale ty jesteś
najlepszy, oczywiście.

59
00:06:42,740 --> 00:06:46,528
A więc Yamitaro, Dzieciak, Oryu,
Otoki...

60
00:06:46,900 --> 00:06:51,337
...Shime, Hoin, Sumi, Chim i
Densuk.

61
00:06:52,020 --> 00:06:54,215
Wszyscy złodzieje pierwszej klasy.

62
00:06:54,900 --> 00:06:57,414
Jest jeszcze Hirutaro.

63
00:06:57,780 --> 00:06:59,975
Nigdy o nim nie słyszałem.

64
00:07:01,300 --> 00:07:05,088
Yamitaro jest jedynym, który może
mi dorównać.

65
00:07:06,100 --> 00:07:08,295
Zobaczmy, co potrafisz.

66
00:07:11,540 --> 00:07:15,328
Idioto! Mówiłem ci, żebyś od razu
wyrzucił te sakiewki!

67
00:07:16,340 --> 00:07:21,334
Pozbądź się ich. Nie chcę, żeby
ludzie myśleli, że jestem złodziejem.

68
00:07:22,380 --> 00:07:25,258
Ona nie jest zbyt urocza.

69
00:07:26,260 --> 00:07:29,013
Ale mogłaby być.

70
00:07:29,300 --> 00:07:32,815
Może miłość uczyniłaby ją trochę
bardziej kobiecą.

71
00:07:48,620 --> 00:07:52,090
Pomyślałem, że to może okazać się
przydatne w twoim planie.

72
00:08:07,180 --> 00:08:09,774
Przykro mi, że nie mogę ci pomóc
otwarcie.

73
00:08:11,340 --> 00:08:12,568
Mistrzu!

74
00:08:12,940 --> 00:08:15,454
Wszyscy twoi wrogowie są razem.

75
00:08:16,140 --> 00:08:20,895
Twój zmarły ojciec musi ci tutaj
pomagać.

76
00:08:22,860 --> 00:08:25,055
Wszyscy są w Edo.

77
00:08:29,260 --> 00:08:32,730
Gratulacje. Jesteś mistrzem.

78
00:08:33,100 --> 00:08:36,570
Masz najlepszą trupę Kabuki
w Japonii.

79
00:08:36,940 --> 00:08:38,817
Cieszymy się, że jesteśmy w Edo.

80
00:08:39,180 --> 00:08:42,968
Odbiór publiczności wzruszył nas
do łez.

81
00:08:43,660 --> 00:08:48,415
Kawaguchiya bardzo podobał się
występ.

82
00:08:48,780 --> 00:08:51,294
Chciałby was uhonorować...

83
00:08:51,660 --> 00:08:55,448
...przedstawiając was Lordowi Dob
i jego córce.

84
00:08:56,460 --> 00:08:59,293
To bardzo ważni goście.

85
00:08:59,660 --> 00:09:05,451
Mam nadzieję, że zgodzicie się ich
spotkać; to dobrze wpłynie na nasz teatr.

86
00:09:08,620 --> 00:09:12,738
Niestety, boli mnie głowa.

87
00:09:13,740 --> 00:09:16,413
Proszę, przekaż mu moje przeprosiny.

88
00:09:20,780 --> 00:09:23,931
Jestem pewien, że będzie bardzo
rozczarowany.

89
00:09:25,900 --> 00:09:30,337
Ale musicie być zmęczeni. Proszę,
odpocznijcie.

90
00:09:37,100 --> 00:09:41,537
Dlaczego miałbyś odmawiać picia
ze swoimi wrogami?

91
00:09:42,860 --> 00:09:46,330
Musisz wykorzystać każdą
okazję.

92
00:09:48,620 --> 00:09:50,815
Dowiedz się o nich wszystkiego.

93
00:09:51,180 --> 00:09:54,968
Zdobądź ich zaufanie, a potem
dokonaj zemsty.

94
00:09:57,620 --> 00:10:01,056
Tym razem poczułem strach przed
sobą.

95
00:10:02,060 --> 00:10:05,848
Coś mi kazało im odmówić.

96
00:10:06,220 --> 00:10:10,008
Jestem pewien, że to właściwa
rzecz.

97
00:10:11,020 --> 00:10:15,457
Teraz myślę, że zagrają mi
na rękę.

98
00:10:16,780 --> 00:10:20,773
To jest właściwa droga, jestem tego
pewien.

99
00:10:35,340 --> 00:10:37,535
Nie powinniśmy iść pieszo.

100
00:10:37,900 --> 00:10:43,213
Mój oddech świeżego powietrza
spowodował, że się zgubiliśmy.

101
00:11:15,020 --> 00:11:20,299
Czemu mnie atakujesz? Jestem tylko
aktorem z teatru.

102
00:11:33,900 --> 00:11:35,049
Znam cię.

103
00:11:36,140 --> 00:11:37,459
Poczekaj chwilę.

104
00:11:39,660 --> 00:11:40,854
Dlaczego, Heima?

105
00:11:44,780 --> 00:11:49,217
Powiedziałeś, że nasza szkoła
szermierki nie ma tajemnic.

106
00:11:49,580 --> 00:11:52,413
Musimy uczyć się sami.

107
00:11:53,100 --> 00:11:55,295
Po co pokazywać mu ten zwój?

108
00:11:55,980 --> 00:12:00,417
Yukinojo tu studiuje, ale jest
osobą z zewnątrz.

109
00:12:01,420 --> 00:12:02,535
To niesprawiedliwe.

110
00:12:04,620 --> 00:12:09,057
Jestem młody, ale jestem tu
asystentem instruktora.

111
00:12:09,420 --> 00:12:12,412
To mnie powinien przypaść ten zaszczyt.

112
00:12:14,220 --> 00:12:17,053
Możesz go zobaczyć, jeśli chcesz.

113
00:12:18,700 --> 00:12:22,170
Ale twoja niecierpliwość działa
na twoją niekorzyść.

114
00:12:22,860 --> 00:12:28,253
Twoja niecierpliwość uniemożliwia
twoją inicjację.

115
00:12:30,220 --> 00:12:32,780
Ten zaszczyt przypada Yukinojo.

116
00:12:39,500 --> 00:12:42,333
To był tylko czysty papier.

117
00:12:43,660 --> 00:12:44,888
Czysty papier?

118
00:12:50,060 --> 00:12:55,817
Ostrzeżenie... przed próżnością i pychą.

119
00:12:59,340 --> 00:13:04,095
Gdy opanujemy jakąś sztukę
i staniemy się sławni...

120
00:13:04,780 --> 00:13:08,250
...mamy tendencję do zapominania
o naszych postanowieniach.

121
00:13:09,260 --> 00:13:13,048
Słowa nie mogą wyjaśnić tajemnic
sztuki.

122
00:13:14,060 --> 00:13:19,532
Chciałem tylko, abyś dostrzegł
głębię mojego umysłu.

123
00:13:20,780 --> 00:13:22,975
Heima może odejść.

124
00:13:23,340 --> 00:13:27,128
Stracił nauczyciela
i przyjaciół...

125
00:13:27,500 --> 00:13:30,651
...i niczego nie zyskał.

126
00:13:39,980 --> 00:13:44,098
Tak, znamy Heima Kadokura.

127
00:13:45,100 --> 00:13:47,933
Opuściłem Osakę przez ciebie.

128
00:13:48,620 --> 00:13:53,694
Zamieszkałem w Edo, a teraz wszędzie
słyszę twoje imię.

129
00:13:55,020 --> 00:13:57,136
Nie będę tego tolerował.

130
00:13:59,820 --> 00:14:04,575
Sprawiłeś naszemu nauczycielowi
wiele cierpienia.

131
00:14:06,860 --> 00:14:10,648
Ty i ja studiowaliśmy razem
jak bracia...

132
00:14:11,020 --> 00:14:12,169
Aktor!

133
00:14:12,940 --> 00:14:14,168
Nie nazywaj mnie bratem.

134
00:14:29,260 --> 00:14:32,093
To ci nie ujdzie na sucho.

135
00:14:47,500 --> 00:14:51,288
Przepraszam, że wtrąciłem się bez
przedstawienia.

136
00:14:58,700 --> 00:15:02,818
Dziękuję za uratowanie mnie,
chociaż jesteś obcy.

137
00:15:03,180 --> 00:15:06,809
Jak na aktora, jesteś silnym
szermierzem.

138
00:15:07,660 --> 00:15:12,097
Czułem się, jakbym miał teatr
tylko dla siebie.

139
00:15:12,460 --> 00:15:16,897
Ale zawahałeś się w najważniejszym
momencie.

140
00:15:17,580 --> 00:15:22,017
Usłyszałem imię Heima Kadokura;
znasz go?

141
00:15:23,660 --> 00:15:26,811
Nie, zostałem zaatakowany bez ostrzeżenia.

142
00:15:27,180 --> 00:15:31,412
Dziwne... był zbyt sprawny
jak na zwykłego rabusia.

143
00:15:37,740 --> 00:15:40,891
Pewnie też się mnie boisz.

144
00:15:42,540 --> 00:15:47,614
Dlaczego nie? Porządni ludzie nie
kręcą się po ulicach nocą.

145
00:15:48,620 --> 00:15:52,090
Ciekawe, czy to był zwykły
rabuś?

146
00:15:52,460 --> 00:15:55,975
Jest wielu bezpańskich
samurajów w okolicy.

147
00:15:57,260 --> 00:16:01,048
Lepiej nie chodzić samemu nocą
tak ubranym.

148
00:16:08,460 --> 00:16:11,293
W każdym razie, nadjeżdża powóz.

149
00:16:18,060 --> 00:16:21,211
Czy mogę poznać twoje imię?

150
00:16:23,820 --> 00:16:25,378
Yamitaro!

151
00:16:26,060 --> 00:16:27,618
Mamy cię! Jesteś w pułapce.

152
00:17:02,860 --> 00:17:05,693
Nie pozwólcie mu uciec tym razem.

153
00:17:21,740 --> 00:17:24,891
Musi gdzieś tu być w pobliżu.

154
00:17:40,620 --> 00:17:44,408
Jesteś aktorem? Cóż, nocą jest
tu niebezpiecznie.

155
00:17:50,220 --> 00:17:51,494
Dziękuję.

156
00:17:53,100 --> 00:17:54,658
Gdzie on jest?

157
00:17:55,340 --> 00:17:56,898
Jestem tu.

158
00:18:02,700 --> 00:18:04,577
Nie jesteś Yamitaro.

159
00:18:05,580 --> 00:18:06,808
Jestem Hirutaro.

160
00:18:10,380 --> 00:18:11,608
Trzymaj się od tego z daleka.

161
00:18:12,620 --> 00:18:14,815
Polujemy na grubszą zwierzynę.

162
00:18:15,500 --> 00:18:19,937
Ja jestem grubą zwierzyną. Jestem
sławnym złodziejem.

163
00:18:25,420 --> 00:18:28,890
Dlaczego Yamitaro jest tak popularny?

164
00:18:36,940 --> 00:18:38,817
Wspaniały rubin.

165
00:18:41,100 --> 00:18:44,251
Naprawdę ma kolor krwi.

166
00:18:56,460 --> 00:18:57,688
Kto to?

167
00:19:01,580 --> 00:19:03,775
Kawaguchiya jest tutaj.

168
00:19:04,140 --> 00:19:05,698
Niech poczeka.

169
00:20:08,260 --> 00:20:10,490
Jak zdrowie Lady Namiji?

170
00:20:12,420 --> 00:20:13,819
Co cię to obchodzi?

171
00:20:15,940 --> 00:20:21,333
W teatrze zauważyłeś, jak
zakochała się w Yukinojo.

172
00:20:21,700 --> 00:20:27,093
Teraz chcesz ich połączyć
i zdobyć jej zaufanie.

173
00:20:28,100 --> 00:20:33,174
Chcesz, żeby wstawiła się
za tobą u Szoguna.

174
00:20:34,500 --> 00:20:36,775
Myślisz, że tego nie wiem?

175
00:20:37,700 --> 00:20:40,851
Wcale nie o to chodzi.

176
00:20:41,220 --> 00:20:44,371
Lekarz mówi, że jest przygnębiona.

177
00:20:44,740 --> 00:20:49,495
Więc poprosiłem o pozwolenie, aby
przez miesiąc odpoczywała w domu.

178
00:20:49,860 --> 00:20:54,934
Ale myślę, że jest zakochana,
a to wszystko twoja wina.

179
00:20:57,540 --> 00:20:58,529
Wcale nie.

180
00:20:59,460 --> 00:21:02,020
To wszystko twoja wina. Wszystko.

181
00:21:07,140 --> 00:21:11,577
Mówiłem ci, żebyś przyprowadził
Yukinojo. Przyprowadź go tu natychmiast.

182
00:21:12,900 --> 00:21:17,018
On jest zbyt pospolity dla mojej
córki.

183
00:21:18,020 --> 00:21:21,490
Pozwól jej spotkać się z nim
kilka razy.

184
00:21:21,860 --> 00:21:25,330
Szybko się nim znudzi
i na tym się skończy.

185
00:21:25,700 --> 00:21:30,137
Yukinojo jest bardzo nieuprzejmy;
odmówił wszystkim naszym zaproszeniom.

186
00:21:30,820 --> 00:21:34,608
Przyprowadzę go jutro, nawet jeśli
będę musiał go tu przynieść.

187
00:21:35,940 --> 00:21:41,014
Przez Namiji, Szogun robi
to, co mu każę.

188
00:21:42,020 --> 00:21:43,897
Ona jest dla mnie ważna.

189
00:21:45,540 --> 00:21:49,977
Przestań intrygować, bo to ty
zostaniesz skrzywdzony.

190
00:21:51,940 --> 00:21:55,091
Szogun to człowiek bez serca.

191
00:21:57,060 --> 00:22:01,815
Mogę być potężny, ale Szogunat
jest nieugięty.

192
00:22:03,140 --> 00:22:07,895
Nawet moje wpływy nie mogą pomóc
kupcom takim jak ty.

193
00:22:11,460 --> 00:22:13,655
Zapomnijmy o przeszłości.

194
00:22:14,660 --> 00:22:19,097
Chciwość ma swoje atrakcje,
ale także ograniczenia.

195
00:22:19,780 --> 00:22:23,898
Nie popadaj w obsesję na punkcie
swojego egoizmu.

196
00:22:26,500 --> 00:22:28,695
Słyszałem, że kupujesz ryż.

197
00:22:29,700 --> 00:22:34,455
Bardzo dobrze, wykup wszystko;
zrobię, co w mojej mocy dla ciebie.

198
00:22:35,460 --> 00:22:39,897
Byłbym bardzo wdzięczny za
wszelkie uprzejmości.

199
00:22:49,860 --> 00:22:52,693
Przepraszam, że kazałem panu czekać.

200
00:22:53,060 --> 00:22:55,893
Aktorzy są tacy kapryśni.

201
00:22:58,180 --> 00:22:59,977
On akceptuje twoje zaproszenie.

202
00:23:07,460 --> 00:23:10,611
Dlaczego teraz się zgodziłeś?

203
00:23:11,620 --> 00:23:14,453
Czekałem na to.

204
00:23:15,460 --> 00:23:19,897
To zaproszenie do odwiedzin
domu Doba.

205
00:23:21,220 --> 00:23:25,975
Specjalne zaproszenie do
odwiedzenia jego chorej córki,
Lady Namiji.

206
00:23:33,060 --> 00:23:34,288
Odwiedzić...

207
00:23:36,580 --> 00:23:38,696
...Lady Namiji.

208
00:23:52,260 --> 00:23:56,697
To wystarczy; będę tu
dziś w nocy pracował.

209
00:23:58,020 --> 00:24:01,490
Już czuję zapach złota.

210
00:24:26,500 --> 00:24:29,333
To z pewnością wspaniała rezydencja.

211
00:24:30,020 --> 00:24:34,457
Więc to jest słynny dom
Lorda Doba.

212
00:24:37,060 --> 00:24:41,497
Jego skarbiec musi być pełen
prezentów od Szoguna.

213
00:24:42,500 --> 00:24:46,937
I pełen łapówek, które brał,
gdy był sędzią.

214
00:24:49,220 --> 00:24:54,931
Dziś w nocy znowu pomogę
biednym; trochę więcej niż zwykle.

215
00:24:55,940 --> 00:25:01,014
Nadchodzi zima, a wielu jest
źle ubranych.

216
00:25:05,220 --> 00:25:07,256
Gość o tej porze?

217
00:25:31,140 --> 00:25:33,973
Nie trzeba być tak formalnym.

218
00:25:34,980 --> 00:25:39,735
Sama Lady Namiji pragnie
podziękować za wizytę.

219
00:25:40,100 --> 00:25:43,854
Czeka w swoim pokoju.

220
00:25:44,260 --> 00:25:48,697
O nie, jestem już zbyt oszołomiony
spotkaniem z Lordem Dobem.

221
00:25:49,700 --> 00:25:51,895
Teraz się pożegnam.

222
00:25:53,220 --> 00:25:57,452
Musisz ją zobaczyć. Ona jest chora;
proszę, zrób, jak sobie życzy.

223
00:26:12,420 --> 00:26:16,857
Co ci powiedział, kiedy
mnie nie było?

224
00:26:17,540 --> 00:26:18,450
Nic.

225
00:26:19,780 --> 00:26:21,975
Ani słowa?

226
00:26:22,660 --> 00:26:24,855
To było raczej przerażające.

227
00:26:25,220 --> 00:26:30,294
Jest dumny z powodu
zainteresowania Szoguna Namiji.

228
00:26:31,940 --> 00:26:35,728
Bądź dla niej wyrozumiały.
Jeśli zdobędziesz jej serce...

229
00:26:36,740 --> 00:26:41,655
Co masz na myśli?
Jak mogę w ogóle aspirować do?

230
00:26:42,180 --> 00:26:48,210
Ona już podjęła decyzję;
możesz ją łatwo zdobyć.

231
00:26:50,180 --> 00:26:54,617
Jej słowa liczą się najbardziej
w Zamku, nie Doba.

232
00:26:55,620 --> 00:26:57,815
Nie będziesz wiedział o interesach...

233
00:26:58,180 --> 00:27:02,219
...ale postawię na ciebie
wszystkie moje nadzieje.

234
00:27:04,580 --> 00:27:08,368
W zamian będę się tobą
opiekował przez całe życie.

235
00:27:09,380 --> 00:27:13,168
Wy, aktorzy, żyjecie
w niepewnych warunkach.

236
00:27:13,860 --> 00:27:17,978
Byłoby mądrze pomyśleć o
swojej przyszłości.

237
00:27:19,620 --> 00:27:24,694
Spotkaliśmy się po raz pierwszy,
a jednak on mnie lekceważy.

238
00:27:26,020 --> 00:27:29,490
Uważa aktora za
jakąś prostytutkę.

239
00:27:30,500 --> 00:27:36,211
Myśli, że może mnie kupić,
żebym uwiódł dla niego damę.

240
00:27:37,220 --> 00:27:40,371
Jest ucieleśnieniem wulgarności.

241
00:27:41,060 --> 00:27:45,815
Czy zamierza mnie użyć,
żeby pozbyć się Doba?

242
00:27:48,740 --> 00:27:52,210
To, co mówisz, jest bardzo prawdziwe.

243
00:27:52,580 --> 00:27:56,698
Twoje słowa sprawiły mi
ogromną radość.

244
00:27:57,380 --> 00:28:02,454
Jestem bardzo zaszczycony
twoim zainteresowaniem mną.

245
00:28:03,780 --> 00:28:06,613
Czuję się, jakbym był w niebie.

246
00:28:07,620 --> 00:28:11,408
Zrobię wszystko, co w mojej mocy,
aby zadowolić młodą damę.

247
00:28:12,420 --> 00:28:15,890
Jak myślałem, szybko rozumiesz
sprawy.

248
00:28:18,820 --> 00:28:23,894
Ale to musi być tajemnica między
tobą, mną i Lady Namiji.

249
00:28:25,860 --> 00:28:27,737
Nie możesz o tym zapomnieć.

250
00:28:50,180 --> 00:28:54,617
Biedna dama, naprawdę się we
mnie zakochała.

251
00:29:00,100 --> 00:29:01,658
Proszę, uspokój się.

252
00:29:02,980 --> 00:29:07,371
Przepraszam, że przyjmuję cię
w tak nieuporządkowanym pokoju.

253
00:29:15,460 --> 00:29:20,534
Być z damą, która osiągnęła
szczyty chwały...

254
00:29:21,540 --> 00:29:26,933
... móc cieszyć się jej łaskami,
choćby przez kilka chwil...

255
00:29:27,300 --> 00:29:31,418
Mówisz tak, jakbym była szczęśliwa
służąc Szogunowi.

256
00:29:32,420 --> 00:29:36,208
Czy może być większe szczęście?

257
00:29:37,220 --> 00:29:42,931
Każda kobieta w Japonii musi
ci zazdrościć takiej pozycji...

258
00:29:43,940 --> 00:29:46,135
Szydzisz ze mnie?

259
00:29:48,420 --> 00:29:52,538
Jeśli nieświadomie uraziłem
Moją Panią...

260
00:29:54,180 --> 00:29:57,013
... najlepiej będzie, jeśli się oddalę.

261
00:29:57,380 --> 00:30:00,850
Nie, przepraszam, jeśli cię
uraziłem...

262
00:30:01,540 --> 00:30:04,373
...ale rani mnie twój dystans.

263
00:30:35,460 --> 00:30:39,578
Nikt nie wydaje się znać natury
mojej choroby...

264
00:30:40,260 --> 00:30:44,492
...ale myślę, że ty rozumiesz.

265
00:30:45,700 --> 00:30:49,818
Postawiłaś bardzo delikatne
pytanie, Moja Pani.

266
00:30:52,660 --> 00:30:54,616
Być może nadmiar miłości.

267
00:30:54,980 --> 00:30:57,813
Czy myślisz, że lubię moją służbę
w Zamku?

268
00:30:58,180 --> 00:31:01,013
Nie wiesz, jaki jest Szogun.

269
00:31:02,660 --> 00:31:05,891
Moja choroba zaczęła się, gdy
pierwszy raz cię zobaczyłem.

270
00:31:08,740 --> 00:31:11,573
Twoje słowa brzmią dla mnie
bardzo słodko.

271
00:31:12,580 --> 00:31:17,017
Jestem prostym człowiekiem
i skłonny jestem wierzyć w to, co mówisz.

272
00:31:19,300 --> 00:31:22,770
Błagam, nie szydź ze mnie.

273
00:31:23,780 --> 00:31:28,535
Odrzuciłem skromność, reputację,
dumę...

274
00:31:31,140 --> 00:31:33,017
Marzenia są powierzchowne.

275
00:31:34,020 --> 00:31:36,853
Wiem teraz, że istnieje miłość
dzienna...

276
00:31:37,540 --> 00:31:40,054
...głębsza niż miłość nocna.

277
00:31:42,340 --> 00:31:44,535
Jeśli naprawdę to masz na myśli...

278
00:31:45,860 --> 00:31:50,934
... zrobię wszystko, nawet porzucę
moją ukochaną scenę dla ciebie.

279
00:31:52,260 --> 00:31:57,334
Ale jeśli to tylko zauroczenie,
nie zostawiasz mi wyboru.

280
00:31:58,980 --> 00:32:00,538
Muszę umrzeć.

281
00:32:01,860 --> 00:32:05,648
Rozumiesz moją miłość. Jestem
taki szczęśliwy.

282
00:32:14,660 --> 00:32:18,778
Jak mogę znieść mówienie takich
kłamstw?

283
00:32:20,420 --> 00:32:24,208
Ale będę musiał mówić
jeszcze więcej kłamstw...

284
00:32:25,860 --> 00:32:29,978
...chociaż ta biedna dziewczyna jest
niewinna żadnej zbrodni.

285
00:32:40,260 --> 00:32:44,378
To jest dom Lorda Dobégo;
nawet Szogun się go boi.

286
00:32:44,740 --> 00:32:47,891
Stracimy głowy, jeśli nas złapią.

287
00:32:48,260 --> 00:32:51,730
Chodźmy poszukać innego miejsca
do obrabowania.

288
00:32:52,100 --> 00:32:53,977
Zamknij się, Muku!

289
00:32:55,300 --> 00:33:00,055
Potrzebowałbym setki głów, aby
odpowiedzieć za to, co ukradłem.

290
00:33:01,060 --> 00:33:05,178
Byłby to wstyd, gdyby ktoś nas
uprzedził.

291
00:33:05,860 --> 00:33:09,648
Możesz iść do domu i przygotować
sake.

292
00:33:10,020 --> 00:33:11,897
Nie potrzebujesz mnie?

293
00:33:12,260 --> 00:33:14,694
Tylko będziesz przeszkadzał.

294
00:33:16,420 --> 00:33:19,014
Powodzenia w takim razie.

295
00:33:47,460 --> 00:33:50,293
Ktoś jest na zewnątrz.

296
00:33:57,580 --> 00:34:02,017
Lepiej wróć do łóżka, jeśli wiesz,
co jest dla ciebie dobre.

297
00:34:15,180 --> 00:34:17,410
Kto tam jest?

298
00:34:20,300 --> 00:34:22,495
Co za pech!

299
00:34:24,780 --> 00:34:26,498
To tylko ja.

300
00:34:28,300 --> 00:34:30,177
Czy ty tu mieszkasz?

301
00:34:31,820 --> 00:34:34,015
Trzymaj się od tego z daleka.

302
00:34:39,500 --> 00:34:41,968
Jesteś silny... jesteś mężczyzną!

303
00:34:43,980 --> 00:34:46,813
Bądź cicho, bo ktoś inny przyjdzie.

304
00:34:47,180 --> 00:34:50,331
Kim jesteś, tak przebrany?

305
00:34:54,860 --> 00:34:56,896
Jesteś z teatru.

306
00:34:58,380 --> 00:35:00,257
Nieważne.

307
00:35:07,980 --> 00:35:13,373
Włamywacz. Uciekł, kiedy na
niego krzyknąłem.

308
00:35:13,740 --> 00:35:18,177
Musisz być ostrożny; byłbym
zasmucony, gdybyś został ranny.

309
00:35:20,140 --> 00:35:24,019
Trudno mi cię opuścić, ale
muszę już iść.

310
00:35:31,340 --> 00:35:34,491
Mam wiele zobowiązań i obowiązków...

311
00:35:35,500 --> 00:35:38,219
...wobec teatru i mojego mistrza.

312
00:35:48,500 --> 00:35:51,970
Szkoda, ale co za aktor.

313
00:35:52,660 --> 00:35:56,130
Zasłonił kurtynę w dobrym stylu.

314
00:35:57,460 --> 00:36:01,578
Dlaczego ten oszust Ohatsu musiał
się włamać?

315
00:36:03,540 --> 00:36:07,328
To zabawne, ale zaczynam lubić
Yukinojo.

316
00:36:08,020 --> 00:36:12,457
Wydaje się być kimś więcej niż
zwykłym aktorem.

317
00:36:13,140 --> 00:36:16,610
Ale dlaczego się poniża przed
Dob?

318
00:36:16,980 --> 00:36:19,494
I przed Namiji Szoguna?

319
00:36:21,140 --> 00:36:26,214
Wygląda na to, że ma swoje
powody dla tego wszystkiego.

320
00:36:37,780 --> 00:36:39,975
To wciąż boli.

321
00:36:41,300 --> 00:36:44,770
Zrobił mi wielkiego siniaka.

322
00:36:45,460 --> 00:36:49,248
Nigdy byś nie zgadł jego siły,
patrząc na jego twarz.

323
00:36:49,620 --> 00:36:53,408
Złapał mnie za nadgarstek, kiedy
miałem sztylet.

324
00:36:53,780 --> 00:36:56,613
A jednak pozwolił mi uciec.

325
00:36:57,940 --> 00:37:01,410
Ta twarz, ta siła... co za
dziwny człowiek.

326
00:37:03,380 --> 00:37:06,850
Naprawdę mnie zdenerwował.

327
00:37:08,500 --> 00:37:12,937
Ale kto mógłby kochać takiego
pół-mężczyznę, pół-kobietę?

328
00:37:15,860 --> 00:37:17,418
Nienawidzę go.

329
00:37:18,740 --> 00:37:20,617
Zobacz, co mu zrobię.

330
00:37:20,980 --> 00:37:25,417
Nie okradnę Dob, okradnę Yukinojo
- z jego najcenniejszej rzeczy.

331
00:37:27,700 --> 00:37:30,453
Dowiedz się, gdzie mieszka. Ruszaj!

332
00:37:34,180 --> 00:37:37,331
Mistrzu, wróciłem.

333
00:37:38,660 --> 00:37:41,174
Chcę z tobą porozmawiać.

334
00:38:13,940 --> 00:38:15,419
Rozumiem.

335
00:38:16,100 --> 00:38:20,855
Wiem, dlaczego tyle razy
odrzucałeś ich zaproszenia.

336
00:38:22,500 --> 00:38:26,288
Czekałeś na odpowiedni moment.

337
00:38:27,940 --> 00:38:29,134
Więc nic nie mówiłem.

338
00:38:32,260 --> 00:38:36,856
Ale ta osoba, którą odwiedzasz
każdej nocy, kim ona jest?

339
00:38:37,540 --> 00:38:42,295
Ona jest kochanką Szoguna;
mówi się, że jest najpiękniejsza.

340
00:38:44,900 --> 00:38:50,611
Jesteś zauroczony. Czy pozwolisz
na to, by to odwiodło cię od celu?

341
00:38:51,940 --> 00:38:54,135
Zapomniałeś o swojej zemście?

342
00:38:55,460 --> 00:38:59,089
Mistrzu, dlaczego do mnie tak
mówisz?

343
00:39:02,540 --> 00:39:05,338
Cierpię, kiedy odwiedzam
ten dom.

344
00:39:06,020 --> 00:39:11,731
Wino, które piję, wydaje się
płynnym ołowiem.

345
00:39:13,380 --> 00:39:18,773
Zrozum, co cierpię, co znoszę.

346
00:39:25,540 --> 00:39:31,331
Mistrzu, czy muszę to wszystko
robić? Czy moja zemsta musi być taka?

347
00:39:32,580 --> 00:39:34,138
Co mówisz?

348
00:39:35,140 --> 00:39:37,973
Kto doprowadził twojego ojca
do szaleństwa?

349
00:39:38,660 --> 00:39:41,174
Kto doprowadził twoją matkę
do samobójstwa?

350
00:39:41,860 --> 00:39:43,418
Przypomnę ci.

351
00:39:45,380 --> 00:39:51,410
To był Dobę, w towarzystwie
Kawaguchiyi i Hiromiyi.

352
00:39:52,740 --> 00:39:58,451
Pracowali razem w Nagasaki,
zniszczyli twojego ojca.

353
00:39:59,140 --> 00:40:02,928
Postanowili zniszczyć twoją
szanowaną rodzinę kupiecką.

354
00:40:04,260 --> 00:40:06,137
Byli bezlitośni.

355
00:40:08,420 --> 00:40:12,538
Twój ojciec żył w slumsach,
złamanym człowiekiem.

356
00:40:14,180 --> 00:40:19,254
Byłaś siedmioletnim dzieckiem bez
matki, kiedy cię poznałem.

357
00:40:22,180 --> 00:40:27,254
Ja też byłem młody, żyjąc w
tych samych biednych slumsach.

358
00:40:29,540 --> 00:40:32,373
Pewnej zimnej i deszczowej nocy...

359
00:40:34,980 --> 00:40:37,813
...twój ojciec się powiesił.

360
00:40:55,780 --> 00:40:58,931
Kiedy wróciłem z teatru...

361
00:40:59,300 --> 00:41:03,737
...znalazłem cię przy jego nogach,
płaczącą.

362
00:41:05,380 --> 00:41:06,859
Obiecałem.

363
00:41:09,220 --> 00:41:13,008
Przysiągłem, że pomogę ci pomścić
twojego ojca...

364
00:41:13,700 --> 00:41:16,533
...nawet jeśli zajęłoby to całe
moje życie.

365
00:41:17,860 --> 00:41:20,693
W końcu jesteśmy w Edo z nimi.

366
00:41:22,020 --> 00:41:26,491
Po co się wahać? Dlaczego nie
przebić ich od razu?

367
00:41:30,980 --> 00:41:34,450
Przebicie ich to za mało.

368
00:41:36,740 --> 00:41:38,935
Powinni zostać upieczeni...

369
00:41:40,260 --> 00:41:41,295
...ugotowani w oleju.

370
00:41:45,060 --> 00:41:47,574
Moi rodzice nie zostaną
pomszczeni...

371
00:41:49,220 --> 00:41:53,054
...chyba że ci ludzie będą
torturowani aż do obłędu.

372
00:41:55,300 --> 00:41:56,733
Straszne słowa.

373
00:41:59,140 --> 00:42:01,017
Tak, straszne.

374
00:42:02,020 --> 00:42:05,490
Jestem kochankiem córki lorda Dobe.

375
00:42:06,500 --> 00:42:09,333
Teraz jest całkowicie moja.

376
00:42:10,660 --> 00:42:15,734
Prędzej czy później porzuci
Szoguna dla mnie.

377
00:42:17,700 --> 00:42:23,411
Dobe zostanie pohańbiony. Wtedy
wpadnie w żywe piekło.

378
00:42:27,620 --> 00:42:32,057
Mistrzu, kiedy myślę o tej
strasznej zemście...

379
00:42:33,700 --> 00:42:38,774
...czuję, że chcę ją porzucić i
uciec.

380
00:42:58,340 --> 00:43:00,217
Słyszałem kogoś.

381
00:43:00,900 --> 00:43:03,368
Pewnie kot z gospody.

382
00:43:04,460 --> 00:43:09,215
Byłem poza miastem w interesach;
jakie to niefortunne dla mnie.

383
00:43:09,580 --> 00:43:14,654
Byłbym zachwycony, mogąc być
twoim pierwszym patronem.

384
00:43:15,340 --> 00:43:18,810
Rozpoznaję jakość, kiedy ją widzę.

385
00:43:19,180 --> 00:43:22,650
Jestem typem, który szanuje
najlepszych ludzi...

386
00:43:23,020 --> 00:43:26,171
...czy to lordowie, czy kieszonkowcy.

387
00:43:26,540 --> 00:43:31,295
Dlatego zaprosiłem cię do mojego
domu bez wahania.

388
00:43:31,660 --> 00:43:35,778
Nie gości się najlepszych ludzi
w restauracjach.

389
00:43:36,140 --> 00:43:39,610
Dziękuję za tak szybką wizytę.

390
00:43:40,620 --> 00:43:44,738
Mówi się, że jestem jednym z
najbogatszych kupców w Edo...

391
00:43:45,100 --> 00:43:48,888
...ale nie daj się tym onieśmielić.

392
00:43:49,260 --> 00:43:53,697
Jestem tylko prostym człowiekiem z
szerokim kręgiem przyjaciół.

393
00:43:55,020 --> 00:43:58,808
Słyszałem, że masz innych
znajomych w Edo:

394
00:43:59,180 --> 00:44:02,331
Lorda Dobe i Kawaguchiya.

395
00:44:03,020 --> 00:44:05,534
Jakże niezwykłe.

396
00:44:05,900 --> 00:44:10,337
W przeciwieństwie do mnie, obaj są
bardzo ostrożni i powściągliwi.

397
00:44:11,340 --> 00:44:14,810
Zwykle są bardzo podejrzliwi
wobec obcych.

398
00:44:15,180 --> 00:44:18,650
Dlaczego mieliby robić wyjątek?

399
00:44:19,340 --> 00:44:21,376
Jaki jest powód, zastanawiam się?

400
00:44:25,420 --> 00:44:30,494
Bez wątpienia śmieją się ze mnie
za moimi plecami.

401
00:44:31,500 --> 00:44:34,014
Nie, wcale nie.

402
00:44:34,380 --> 00:44:38,817
Dobre, Kawaguchiya i ja przyjaźnimy
się od dawna.

403
00:44:39,500 --> 00:44:43,937
Nie mam żadnych skrupułów; jesteśmy
jak jedna rodzina, naprawdę.

404
00:44:44,620 --> 00:44:47,453
Ale zastanawiam się, co powiedzieli.

405
00:44:49,420 --> 00:44:54,175
Nic o tobie. Słyszałem o tobie
od innych.

406
00:44:54,860 --> 00:44:57,374
Co słyszałeś?

407
00:45:06,700 --> 00:45:09,214
Co za niezwykły zegar.

408
00:45:10,220 --> 00:45:12,734
Przybył z zagranicy.

409
00:45:13,420 --> 00:45:16,571
Czy zdobyłeś go w Nagasaki?

410
00:45:16,940 --> 00:45:20,091
Skąd wiesz, że mieszkałem w Nagasaki?

411
00:45:21,100 --> 00:45:25,537
Słyszałem, że Nagasaki jest czymś
w rodzaju skarbca.

412
00:45:26,220 --> 00:45:30,008
Można tam znaleźć wiele rzadkich
przedmiotów.

413
00:45:30,380 --> 00:45:34,817
Kawaguchiya i ja urodziliśmy się
w Nagasaki.

414
00:45:35,180 --> 00:45:38,013
Więc dobrze zgadłem co do zegara.

415
00:45:38,700 --> 00:45:41,214
Wracając do tego, co mówiliśmy.

416
00:45:41,900 --> 00:45:45,688
Co takiego słyszałeś o mnie?
Powiedz mi.

417
00:45:46,700 --> 00:45:51,057
Tylko fragmenty rozmowy; nie mogę
dokładnie sobie przypomnieć.

418
00:45:51,500 --> 00:45:53,775
Musisz mi powiedzieć.

419
00:45:55,660 --> 00:45:58,493
Czy się obrazisz?

420
00:45:58,860 --> 00:46:01,374
Nie, oczywiście, że nie.

421
00:46:01,740 --> 00:46:06,495
Powiedzieli, że interesują cię tylko
szybkie zyski.

422
00:46:07,180 --> 00:46:09,694
Powiedzieli, że brakuje ci dalekowzroczności.

423
00:46:10,060 --> 00:46:11,288
Kto to powiedział?

424
00:46:11,660 --> 00:46:14,493
Urzędnicy w Zamku.

425
00:46:16,460 --> 00:46:19,930
Słyszałem to, kiedy tam byłem
ostatnio.

426
00:46:20,300 --> 00:46:22,177
Co jeszcze powiedzieli?

427
00:46:23,180 --> 00:46:27,298
Powiedzieli, że planujesz rozszerzyć
swoją działalność handlową.

428
00:46:28,300 --> 00:46:33,693
Powiedzieli, że zaczynasz gromadzić
dużo ryżu.

429
00:46:34,380 --> 00:46:35,938
To też powiedzieli?

430
00:46:38,220 --> 00:46:42,975
Tegoroczne zbiory ryżu są słabe,
a ceny wysokie.

431
00:46:44,300 --> 00:46:49,374
Gdybyś był lojalnym kupcem,
przywiózłbyś swój ryż do Edo...

432
00:46:49,740 --> 00:46:53,528
...i użył go, aby obniżyć ceny.

433
00:46:53,900 --> 00:46:57,370
Bogaci i biedni chwaliliby cię
pod niebiosa.

434
00:46:57,740 --> 00:47:01,528
Król rynku ryżowego.

435
00:47:01,900 --> 00:47:05,688
Popularna postać, wpływowy człowiek
w Edo.

436
00:47:06,380 --> 00:47:08,257
To właśnie powiedzieli.

437
00:47:09,380 --> 00:47:11,450
Rozumiem, co mają na myśli.

438
00:47:12,140 --> 00:47:16,452
Urzędnicy szogunatu są bardzo
dalekowzroczni.

439
00:47:21,420 --> 00:47:25,936
Tak myślisz? Na pewno straciłbyś
dużo pieniędzy.

440
00:47:27,820 --> 00:47:30,653
Nie zrozumiałbyś takich spraw.

441
00:47:31,140 --> 00:47:34,177
Jestem wdzięczny za tę informację.

442
00:47:34,540 --> 00:47:38,658
Byłem na wyjeździe służbowym -
kupowałem ryż, w rzeczywistości.

443
00:47:40,620 --> 00:47:44,408
Czy powiedziałeś komuś innemu,
co powiedzieli?

444
00:47:46,060 --> 00:47:49,530
Nie wszyscy aktorzy są wielkimi
plotkarzami.

445
00:47:49,900 --> 00:47:53,051
Wcale tego nie miałem na myśli.

446
00:47:53,420 --> 00:47:57,538
Chodziło mi o to, czy powiedziałeś
o tym Lordowi Dob lub Kawaguchiya?

447
00:47:58,220 --> 00:48:02,338
W Zamku nie było o nich żadnej
wzmianki.

448
00:48:02,700 --> 00:48:05,214
Więc, naturalnie, nic im nie
powiedziałem.

449
00:48:05,580 --> 00:48:10,017
Nie chciałem cię urazić. Przyjmij
moje przeprosiny.

450
00:48:14,540 --> 00:48:17,054
Dał się złapać na przynętę.

451
00:48:17,740 --> 00:48:20,891
"Jesteśmy jak jedna rodzina" - mówi.

452
00:48:21,580 --> 00:48:24,731
Ale tak naprawdę planuje ich oszukać.

453
00:48:25,420 --> 00:48:28,890
On wie bardzo dobrze, co robi
Kawaguchiya...

454
00:48:29,260 --> 00:48:31,137
...gromadzą ryż, też.

455
00:48:32,460 --> 00:48:35,930
Ich jedyną więzią jest chciwość.

456
00:49:03,820 --> 00:49:06,334
Nawet ściany mają uszy.

457
00:49:07,340 --> 00:49:11,572
Najmądrzej jest nigdy nie mówić
o sekretach, nawet na osobności.

458
00:49:12,460 --> 00:49:15,611
Mam ci coś do powiedzenia.

459
00:49:15,980 --> 00:49:20,417
Będę czekał na ciebie w parku
o dziesiątej.

460
00:49:21,420 --> 00:49:23,615
Kobieta, którą znasz.

461
00:49:31,980 --> 00:49:35,734
Jeśli mnie zignoruje, pożałuje.

462
00:49:41,900 --> 00:49:45,051
Jestem bardzo wdzięczny za list.

463
00:49:45,420 --> 00:49:49,857
Jestem Yukinojo, aktor trupy
z Osaki.

464
00:49:52,460 --> 00:49:53,688
Skończ z tym.

465
00:49:54,380 --> 00:49:58,498
Nie jesteśmy obcy. Spójrz na
tego siniaka, którego mi zrobiłeś.

466
00:49:59,500 --> 00:50:02,333
Prawie wyrwałeś mi ramię.

467
00:50:03,580 --> 00:50:07,778
Jestem złodziejem, którego złapałeś
i teraz się mnie nie pozbędziesz.

468
00:50:08,140 --> 00:50:10,654
Zakochałem się w tobie.

469
00:50:11,020 --> 00:50:15,457
Nie bądź taka zaskoczona. Mogę
być złodziejem, ale jestem też kobietą.

470
00:50:16,140 --> 00:50:18,449
Nigdy wcześniej nie zaznałam miłości.

471
00:50:19,660 --> 00:50:23,369
Zlituj się nade mną i przytul mnie
mocno, choć raz.

472
00:50:25,420 --> 00:50:28,651
Jestem bardzo schlebiony twoimi słowami...

473
00:50:30,380 --> 00:50:36,250
Nie wystawiaj mojej cierpliwości na
próbę. Nie wiem, kiedy mogę być aresztowany.

474
00:50:37,260 --> 00:50:42,015
Nie mam czasu do stracenia;
chodźmy teraz do gospody.

475
00:50:42,700 --> 00:50:46,170
Nie mam powodu, żeby cię nie lubić...

476
00:50:46,540 --> 00:50:49,691
...ale przysiągłem, że nie dotknę
żadnej kobiety...

477
00:50:50,060 --> 00:50:53,211
...dopóki nie wypełnię pewnego
zobowiązania.

478
00:50:53,580 --> 00:50:57,698
Zemsta, na której postawiłeś
swoje życie? O to chodzi?

479
00:50:59,340 --> 00:51:03,777
Czemu takie zaskoczenie? Przyszedłeś
tutaj z powodu mojego listu.

480
00:51:05,420 --> 00:51:07,615
Jedno moje słowo...

481
00:51:07,980 --> 00:51:12,098
...a twoja zemsta i samo życie
będą zagrożone.

482
00:51:12,780 --> 00:51:15,294
Nie bądźmy wrogami.

483
00:51:15,660 --> 00:51:20,734
Jeśli zrobisz, o co proszę, pomogę
ci się zemścić.

484
00:51:21,100 --> 00:51:24,251
Ci trzej starcy nie będą mieli
szansy...

485
00:51:24,620 --> 00:51:27,771
...jeśli my dwoje połączymy siły.

486
00:51:28,780 --> 00:51:30,259
Jeśli tak dużo wiesz...

487
00:51:33,260 --> 00:51:36,093
Zamierzasz mnie zabić?

488
00:51:37,420 --> 00:51:40,571
Chcesz zamknąć mi usta? To śmieszne.

489
00:51:44,140 --> 00:51:47,610
Mogę być świętą, albo demonem.

490
00:51:48,300 --> 00:51:52,088
Kocham cię, więc zaoferowałem ci pomoc.

491
00:51:52,460 --> 00:51:55,293
W porządku, zobaczysz, co zrobię.

492
00:51:55,980 --> 00:51:59,177
Pójdę do Dobé i powiem, że
Yukinojo...

493
00:52:02,060 --> 00:52:04,654
Trzymaj się z daleka, bo cię zabiję.

494
00:52:10,300 --> 00:52:11,619
Nie uciekniesz.

495
00:52:19,020 --> 00:52:20,578
Goni mnie rzezimieszek.

496
00:52:29,260 --> 00:52:30,534
Muszę z nią porozmawiać.

497
00:52:33,740 --> 00:52:35,935
Rozmawiać? Ze sztyletem?

498
00:52:36,300 --> 00:52:37,858
Co za kobieta!

499
00:52:38,220 --> 00:52:40,097
To nie kobieta.

500
00:52:43,260 --> 00:52:45,535
Yuki, znowu się spotykamy.

501
00:52:46,220 --> 00:52:47,778
Heima Kadokura

502
00:52:48,140 --> 00:52:51,735
Edo nie jest takie duże.
Skończę z tobą.

503
00:52:52,300 --> 00:52:55,053
Muszę ją znaleźć. Puść mnie.

504
00:52:57,100 --> 00:53:01,218
Jeśli tego nie zrobisz, tym razem
się nie powstrzymam.

505
00:53:01,580 --> 00:53:04,094
Kim on jest? Aktorem?

506
00:53:04,460 --> 00:53:07,611
Cokolwiek by to nie było, pomogę
Kadokurze.

507
00:53:16,620 --> 00:53:19,134
Co się stało? Boisz się?

508
00:53:37,100 --> 00:53:41,537
Na co czekasz? Wy, samuraje,
zawsze się przechwalacie.

509
00:53:41,900 --> 00:53:43,891
Boisz się aktora?

510
00:53:52,780 --> 00:53:56,898
To jest bardziej ekscytujące niż
sceniczna walka na miecze.

511
00:53:57,260 --> 00:54:03,290
Szkoda. To może być jego
ostatni występ.

512
00:54:46,220 --> 00:54:50,008
Ojej! Chyba ją zgubiłem.

513
00:55:06,900 --> 00:55:09,812
On mnie szybko nie znajdzie.

514
00:55:22,900 --> 00:55:25,539
Dziś piękny księżyc, Ohatsu.

515
00:55:27,380 --> 00:55:29,257
Yamitaro.

516
00:55:32,820 --> 00:55:34,048
Co za miejsce na spotkanie.

517
00:55:35,380 --> 00:55:38,611
Podobała mi się wasza scena miłosna.

518
00:55:39,220 --> 00:55:42,053
O nie! Widziałaś to?

519
00:55:42,420 --> 00:55:46,538
Ja i on... wiesz, ten aktor...

520
00:55:47,220 --> 00:55:51,657
...jesteśmy obcy, ale podziwiam go
pod wieloma względami.

521
00:55:52,660 --> 00:55:56,778
Ta twarz, ta siła... rozumiem
twoje uczucia.

522
00:55:57,780 --> 00:56:02,854
Rozumiem, dlaczego ty,
kobieta nienawidząca mężczyzn,

523
00:56:03,220 --> 00:56:07,008
...tak bardzo go kochasz.
Kiedy usłyszałam, jak mówisz o

524
00:56:07,380 --> 00:56:09,894
...jego wrogach, wszystko stało
się dla mnie jasne.

525
00:56:10,900 --> 00:56:15,655
On samotnie walczy z potężnymi
wrogami.

526
00:56:16,660 --> 00:56:21,051
To sprawia, że chce się mu pomóc,
jeśli to możliwe.

527
00:56:22,740 --> 00:56:26,528
Gdybym był mężczyzną, mógłbym
mówić o pomocy...

528
00:56:26,900 --> 00:56:30,051
...wsparciu jego sprawy i tak dalej.

529
00:56:30,420 --> 00:56:34,777
Ale obawiam się, że jestem tylko
kobietą.

530
00:56:36,180 --> 00:56:41,334
Cóż, powiem ci coś: zostaw go
w spokoju.

531
00:56:42,260 --> 00:56:45,411
Za kogo ty się uważasz?

532
00:56:46,100 --> 00:56:51,174
Czy nie wiesz, że miłość jest
najdroższą rzeczą w życiu kobiety?

533
00:56:51,540 --> 00:56:53,735
Czy zamierzasz być uparta?

534
00:56:54,100 --> 00:56:55,977
Nie mogę z niego zrezygnować.

535
00:56:56,340 --> 00:57:01,414
Bardzo dobrze, akrobatko Ohatsu.
Będziemy musiały być wrogami.

536
00:57:03,700 --> 00:57:08,455
Jesteśmy na środku rzeki, a jedynym
świadkiem jest księżyc.

537
00:57:09,780 --> 00:57:11,771
Nawet akrobatka nie może uciec.

538
00:57:12,340 --> 00:57:16,219
Owszem, może - umie pływać.

539
00:57:36,117 --> 00:57:37,994
W kraju panował głód...

540
00:57:38,357 --> 00:57:40,871
...spowodowany zimnem, suszą,
pożarami i powodziami.

541
00:57:41,237 --> 00:57:44,388
W 1836 roku głodujący ludzie
zbuntowali się.

542
00:57:44,757 --> 00:57:48,545
Powstali przeciwko słabemu
szogunatowi i skorumpowanym

543
00:59:06,997 --> 00:59:09,830
...kupcom.
Tak bardzo boli mnie, że cię nie

544
00:59:10,197 --> 00:59:13,030
...widzę... prawie żałuję, że się
kiedykolwiek spotkaliśmy.

545
00:59:13,397 --> 00:59:15,911
Tęskniłem za tobą tak samo.

546
00:59:16,277 --> 00:59:19,747
Ale nie ośmielam się tu przychodzić
zbyt często.

547
00:59:20,757 --> 00:59:22,952
Ale muszę cię zobaczyć...

548
00:59:23,637 --> 00:59:28,074
...nawet jeśli boli mnie, że nie
mogę cię otwarcie odwiedzać.

549
00:59:28,437 --> 00:59:31,270
W takim razie opuszczę ten dom.

550
00:59:35,797 --> 00:59:37,992
Jestem pewna jednego.

551
00:59:38,357 --> 00:59:42,145
Wiele kobiet musiało się w tobie
zakochać.

552
00:59:43,157 --> 00:59:46,627
A jednak ze wszystkich wybrałeś mnie.

553
00:59:46,997 --> 00:59:49,192
Nie chcę cię smucić.

554
00:59:49,877 --> 00:59:53,347
Nie chcę, żeby cię coś zraniło.

555
00:59:54,357 --> 00:59:58,475
Raczej umrę, niż wrócę do Zamku.

556
00:59:59,797 --> 01:00:01,674
Jesteś taki dobry.

557
01:00:02,677 --> 01:00:07,114
Mój ojciec chce, żebym wróciła
do Zamku.

558
01:00:10,037 --> 01:00:11,914
Z powodu tych wszystkich zamieszek...

559
01:00:12,597 --> 01:00:16,715
...zamierza zatrudnić więcej strażników.

560
01:00:17,397 --> 01:00:19,911
Może być łatwiej, jeśli teraz ucieknę.

561
01:00:20,597 --> 01:00:21,825
Lady Namiji...

562
01:00:22,837 --> 01:00:26,955
Nie mogę znieść, że zachowujemy się
jak obcy.

563
01:00:27,957 --> 01:00:30,471
Pragnę zostać twoją żoną.

564
01:00:32,757 --> 01:00:36,875
Nie zasługuję na tak wielki zaszczyt.

565
01:00:38,197 --> 01:00:42,634
Lady Namiji, nie może być nikogo
innego dla mnie.

566
01:00:44,277 --> 01:00:49,670
Będziesz jedyną kobietą w moim życiu.

567
01:01:01,237 --> 01:01:03,751
Tyle prezentów od Hiromiyi.

568
01:01:07,957 --> 01:01:13,350
Byłeś tak hojny w prezentach dla
całej naszej kompanii.

569
01:01:13,717 --> 01:01:16,231
Proszę, nie wspominaj o tym.

570
01:01:16,917 --> 01:01:22,628
Pomyślałem, że spodoba ci się zegar;
widziałem, jak go podziwiałaś.

571
01:01:23,637 --> 01:01:28,711
Czy pamiętasz, jak wybił tego dnia,
kiedy mnie odwiedziłaś?

572
01:01:29,717 --> 01:01:34,996
To bezcenny dar, ale nie zrobiłam
nic, żeby na niego zasłużyć.

573
01:01:36,117 --> 01:01:37,436
Wręcz przeciwnie.

574
01:01:43,477 --> 01:01:48,232
Czy pamiętasz informacje, które mi
przekazałaś?

575
01:01:48,917 --> 01:01:51,112
O ryżu?

576
01:01:54,037 --> 01:02:00,067
Podjąłem działania. Przywiozłem ryż
tutaj i wprowadziłem do sprzedaży.

577
01:02:01,077 --> 01:02:04,865
Inni kupcy poszli za moim przykładem.

578
01:02:05,557 --> 01:02:09,675
Dzięki temu zamieszki dobiegły końca.

579
01:02:10,037 --> 01:02:13,825
Biedni mieli co jeść.

580
01:02:15,157 --> 01:02:20,231
Szogun mnie pochwalił, ludzie mnie
szanują.

581
01:02:22,517 --> 01:02:27,272
Jestem popularnym człowiekiem w Edo,
prawie tak popularnym jak ty.

582
01:02:28,277 --> 01:02:30,632
Jesteś odważnym biznesmenem.

583
01:02:32,117 --> 01:02:37,828
Nie, kupiłem ryż tanio od samych
rolników.

584
01:02:38,837 --> 01:02:41,397
Nie mogłem na tym stracić.

585
01:02:48,437 --> 01:02:51,270
Hiromiya, w końcu cię złapałem!

586
01:02:56,117 --> 01:03:01,510
Kawaguchiya, po co ten hałas?
W sprawach biznesowych przyjdź do

587
01:03:01,877 --> 01:03:06,951
Zawsze udajesz, że cię nie ma.
Oszukałeś mnie.
mojego sklepu.

588
01:03:07,317 --> 01:03:09,512
Oszukałem cię? Jak to?

589
01:03:09,877 --> 01:03:11,435
Bardzo dobrze wiesz.

590
01:03:11,797 --> 01:03:16,871
Wiedziałeś, że próbuję kontrolować
rynek ryżu.

591
01:03:17,557 --> 01:03:22,631
A potem sprzedawałeś ryż po
dumpingowych cenach.

592
01:03:24,597 --> 01:03:26,474
Jestem zrujnowany.

593
01:03:27,157 --> 01:03:29,352
Przykro mi to słyszeć.

594
01:03:30,677 --> 01:03:33,510
Czyż nie byliśmy partnerami
biznesowymi?

595
01:03:34,197 --> 01:03:37,985
Biznes jest jak wojna, Kawaguchiya.

596
01:03:38,677 --> 01:03:40,554
Krewni mogą stać się wrogami.

597
01:03:41,557 --> 01:03:44,071
Handel ryżem nie jest dla ciebie.

598
01:03:44,437 --> 01:03:48,555
Jest dla dużych kupców, a nie dla
awansowanych urzędników, takich jak ty.

599
01:03:56,277 --> 01:03:59,110
Hiromiya, błagam cię o pomoc.

600
01:04:00,437 --> 01:04:01,347
Proszę, pomóż.

601
01:04:02,357 --> 01:04:05,190
Czemu nie zapytasz Lorda Dob?

602
01:04:06,197 --> 01:04:11,271
Wiesz dobrze, że on nie jest typem,
który pomaga

603
01:04:11,637 --> 01:04:17,348
Może jednak. Przyjaźnimy się od
czasów Nagasaki

604
01:04:18,037 --> 01:04:19,914
On cię nie zawiedzie

605
01:05:09,877 --> 01:05:14,314
Wpuśćcie mnie. Mam pilną wiadomość
od Lorda Dob

606
01:06:24,557 --> 01:06:27,708
Hiromiya, daj mi wody

607
01:06:36,397 --> 01:06:40,470
Dawno się nie widzieliśmy.
Zapomniałeś o mnie?

608
01:06:43,757 --> 01:06:46,590
Jestem Matsuuraya

609
01:06:46,957 --> 01:06:50,586
Twój były mistrz,
teraz błąkający się po piekle

610
01:06:54,637 --> 01:06:56,514
Byłeś sierotą

611
01:06:56,877 --> 01:07:00,995
Wychowałem cię, zrobiłem swoim
urzędnikiem, ale byłeś niewdzięczny

612
01:07:01,357 --> 01:07:05,794
Przeszedłeś do Hiromiyi,
mojego konkurenta

613
01:07:06,157 --> 01:07:10,275
Razem spiskowaliście,
aby zrujnować mój biznes

614
01:07:10,637 --> 01:07:14,107
Zmusiłeś mnie do opuszczenia
mojego rodowego domu

615
01:07:14,797 --> 01:07:16,355
Wybacz mi!

616
01:07:17,037 --> 01:07:19,676
Powieś się i umrzyj

617
01:07:21,197 --> 01:07:24,030
Powieś się, tak jak ja

618
01:07:25,357 --> 01:07:28,508
Zwariuj, tak jak ja

619
01:07:29,837 --> 01:07:35,230
Człowiek taki jak ty nigdy
nie powinien się narodzić

620
01:07:36,557 --> 01:07:39,390
Zabiłeś urzędnika Hiromiyi

621
01:07:40,077 --> 01:07:42,910
Spaliłeś sklep Hiromiyi

622
01:07:44,237 --> 01:07:48,674
Nie uciekniesz przed wpadnięciem
do bezdennej otchłani

623
01:07:49,997 --> 01:07:51,555
Kawaguchiya

624
01:08:20,717 --> 01:08:22,116
Daruj mi, Matsuuraya

625
01:08:38,637 --> 01:08:41,788
Nie patrz tak na mnie

626
01:08:43,117 --> 01:08:45,631
Nie byłem jedyny

627
01:08:47,277 --> 01:08:49,472
To był pomysł Hiromiyi

628
01:08:50,797 --> 01:08:55,109
Przekupił Lorda Dob, żeby
wydał wyrok przeciwko tobie

629
01:08:59,117 --> 01:09:03,554
Palisz mój dom, a teraz
wyjawiasz wszystko

630
01:09:04,237 --> 01:09:06,114
Ty bredzisz

631
01:09:08,397 --> 01:09:11,867
Powinienem był cię zakneblować

632
01:09:49,677 --> 01:09:53,465
Zabiłem go! Zabiłem człowieka!

633
01:10:34,157 --> 01:10:36,671
Tego się nie spodziewałem

634
01:10:37,997 --> 01:10:41,467
Zemsta aktora, dramatyczna
jak sztuka

635
01:10:42,477 --> 01:10:46,595
Z jednym załatwione, ale dla
aktora nie jest to łatwe

636
01:10:46,957 --> 01:10:49,152
Nie jest szczęśliwy w tej roli

637
01:10:50,157 --> 01:10:53,945
Zobacz, jak samotny teraz wygląda

638
01:10:55,597 --> 01:10:59,715
Zemsta jest trudna, nawet dla niego

639
01:11:01,677 --> 01:11:03,395
Biedny człowiek

640
01:11:10,077 --> 01:11:15,390
Byłam zamknięta w domu,
ale udało mi się uciec

641
01:11:16,077 --> 01:11:19,865
Ukrywam się w domu
mojej starej niani...

642
01:11:20,237 --> 01:11:22,751
...blisko Świątyni Dentsuin

643
01:11:23,437 --> 01:11:27,874
Posłaniec to jej syn;
możesz mu zaufać

644
01:11:28,557 --> 01:11:32,675
On wskaże ci drogę
do domu

645
01:11:33,037 --> 01:11:35,710
Czekam na ciebie. Namiji

646
01:11:44,557 --> 01:11:49,312
W ogóle nie rozumiem tego listu

647
01:11:50,957 --> 01:11:53,152
Czy posłaniec tu jest?

648
01:11:57,037 --> 01:11:59,551
Powiedz mu, że

649
01:12:00,237 --> 01:12:04,355
Daj mu te pieniądze na powóz
i odeślij go do domu

650
01:12:17,517 --> 01:12:21,954
Chociaż przeszedłem na emeryturę,
nadal mogę odwiedzać Zamek

651
01:12:22,957 --> 01:12:27,394
Urzędnicy szogunatu okazują mi szacunek.

652
01:12:28,077 --> 01:12:33,709
Zawdzięczam to zaufaniu, jakim mnie
obdarzasz, mój Panie.

653
01:12:35,117 --> 01:12:40,191
Jestem pewien, że moje umiejętności
nie są godne takiego uznania.

654
01:12:41,517 --> 01:12:46,591
Jestem bardzo wdzięczny i cenię
sobie ten zaszczyt.

655
01:12:46,957 --> 01:12:51,985
Nigdy bym cię nie okłamał w sprawie
Lady Namiji.

656
01:12:53,677 --> 01:12:57,147
Nie wiem, kto rozpuszcza
te plotki.

657
01:12:58,157 --> 01:13:02,275
To prawda, że Lady Namiji jest chora.

658
01:13:02,637 --> 01:13:05,151
Pozostaje w moim domu.

659
01:13:05,837 --> 01:13:09,625
Ale teraz czuje się znacznie lepiej.

660
01:13:10,637 --> 01:13:14,425
Mówiła o powrocie do Zamku za
kilka dni...

661
01:13:14,797 --> 01:13:16,355
Za kilka dni?

662
01:13:20,557 --> 01:13:22,115
Bardzo dobrze.

663
01:15:33,357 --> 01:15:35,234
Pieniądze od Yamitaro.

664
01:15:39,437 --> 01:15:41,393
Dwie partie dzisiaj.

665
01:15:41,997 --> 01:15:44,192
Nie, jedna jest ode mnie.

666
01:15:49,677 --> 01:15:51,554
Zawsze Yamitaro.

667
01:15:53,197 --> 01:15:55,711
On zgarnia całą chwałę.

668
01:15:57,677 --> 01:16:02,751
Ale poczekaj i zobaczysz. Nie może
zapewnić wszystkiego wszystkim.

669
01:16:04,397 --> 01:16:07,673
Moja szansa wkrótce nadejdzie.

670
01:16:18,157 --> 01:16:22,594
Mówiłeś, że zabierzesz mnie do
Yukinojo.

671
01:16:27,117 --> 01:16:28,516
Wyciągasz sztylet?

672
01:16:29,677 --> 01:16:32,191
Lepiej to schowaj.

673
01:16:32,877 --> 01:16:34,435
Ukryj się, gdzie chcesz.

674
01:16:35,437 --> 01:16:38,588
Przewrócą każdy kamień, żeby
cię znaleźć.

675
01:16:38,957 --> 01:16:41,152
Nie uciekniesz.

676
01:16:42,157 --> 01:16:46,594
Powiedziałem, że ci pomogę, więc
dlaczego mi nie ufasz?

677
01:16:49,517 --> 01:16:51,553
Za kogo mnie uważasz?

678
01:16:57,197 --> 01:17:00,348
A ty za kogo się uważasz?

679
01:17:01,677 --> 01:17:06,432
Wczoraj przestałaś być damą
szoguna.

680
01:17:07,117 --> 01:17:11,235
Byłaś na tyle głupia, żeby
pokochac aktora.

681
01:17:12,237 --> 01:17:17,311
Więc może poświęcisz mi
uprzejme słowo.

682
01:17:17,677 --> 01:17:19,872
Czy to dla ciebie za trudne?

683
01:17:35,917 --> 01:17:41,947
Nie sprzeciwiaj mi się. Zabiłem już
jednego człowieka - nikogo się nie boję.

684
01:17:42,637 --> 01:17:44,514
Zabiłem Kawaguchiya.

685
01:17:44,877 --> 01:17:47,710
Trzymałem go jako więźnia...

686
01:17:48,077 --> 01:17:51,387
...aby chronić Lorda Dobę i siebie.

687
01:17:52,557 --> 01:17:56,345
Teraz Doba mówi, że to była
tylko kłótnia pospólstwa...

688
01:17:56,717 --> 01:18:00,505
...i odmawia mi pomocy.

689
01:18:00,877 --> 01:18:03,391
Wykorzystywał mnie w przeszłości...

690
01:18:04,117 --> 01:18:08,827
...a teraz mnie porzuca, kiedy
stałem się sławny.

691
01:18:10,037 --> 01:18:13,950
Bardzo dobrze, jeśli mam zostać
strącony...

692
01:18:14,317 --> 01:18:18,435
...zabiorę ze sobą jego
najdroższy skarb.

693
01:18:25,197 --> 01:18:30,590
Znalazłem cię, zanim zrobili to
ludzie Lorda Doby. Nie pozwolę ci odejść.

694
01:19:37,197 --> 01:19:41,315
Znowu ty? Jesteś bardzo wytrwały.

695
01:19:57,357 --> 01:20:03,068
Puść mnie, Heima. Nie mam z tobą
zatargów.

696
01:20:03,757 --> 01:20:06,590
Tym razem nie uciekniesz żywy.

697
01:20:06,957 --> 01:20:10,427
Ktoś dał mi rozkaz, żeby cię zabić.

698
01:20:11,437 --> 01:20:16,830
Dziwny zbieg okoliczności. Moim
przeznaczeniem jest być twoim wrogiem.

699
01:20:17,517 --> 01:20:22,591
Więc teraz jesteś płatnym zabójcą?
Kto cię wynajął?

700
01:20:23,277 --> 01:20:24,505
Lord Doba.

701
01:20:40,557 --> 01:20:44,027
Powiedz mi jedno, jeśli wiesz

702
01:20:44,717 --> 01:20:49,154
Dlaczego Lord Dobé życzy mi śmierci?

703
01:20:49,517 --> 01:20:51,394
Skąd mam wiedzieć?

704
01:20:51,757 --> 01:20:56,512
Czy myśli, że porwałem Lady Namiji?

705
01:20:57,197 --> 01:21:00,030
Lady Namiji? Nic o niej nie wspomniał

706
01:21:00,717 --> 01:21:02,275
Dlaczego więc?

707
01:21:02,637 --> 01:21:06,107
Podejrzewa cię i chce cię usunąć
z drogi

708
01:21:07,757 --> 01:21:08,667
Podejrzewa?

709
01:21:09,037 --> 01:21:13,792
Kiedy mu powiedziałem, że studiowaliśmy
razem w Osace...

710
01:21:14,157 --> 01:21:15,795
...powiedział, że to wszystko wyjaśnia

711
01:21:19,277 --> 01:21:20,505
Wyjaśnia?

712
01:21:22,157 --> 01:21:23,385
Podejrzewa?

713
01:21:28,877 --> 01:21:31,391
Co to wszystko znaczy?

714
01:21:36,557 --> 01:21:40,027
Jeśli Dobé mnie odkrył, moje plany
legły w gruzach

715
01:21:41,357 --> 01:21:46,112
Nie ma nadziei; moje szczęście się
skończyło

716
01:21:48,397 --> 01:21:53,471
To musi oznaczać, że bogowie zabraniają
mi się mścić

717
01:21:57,357 --> 01:22:00,190
Ojcze... matko...

718
01:22:01,197 --> 01:22:04,030
...proszę, wybaczcie Yukinojo

719
01:22:05,677 --> 01:22:07,747
Zawiódł w swoim obowiązku

720
01:23:34,317 --> 01:23:35,591
Nie mogę cię zabić

721
01:23:41,037 --> 01:23:42,265
Znowu wygrałeś

722
01:23:43,917 --> 01:23:48,672
Uciekłem z Osaki z twojego powodu.
Czy mam uciekać też z Edo?

723
01:23:51,917 --> 01:23:56,991
Nie zaznam spokoju, dopóki żyjesz

724
01:24:05,677 --> 01:24:08,191
Bogowie mnie nie opuścili

725
01:24:10,157 --> 01:24:15,231
Zdałem się na twój miecz, ale bogowie
mnie ocalili

726
01:24:22,317 --> 01:24:24,194
Nie bądź taki szorstki

727
01:24:32,237 --> 01:24:36,594
To najpiękniejsza dziewczyna, jaką
widziałem od dawna

728
01:24:41,517 --> 01:24:44,350
Gdzie ją znalazłeś?

729
01:24:44,717 --> 01:24:46,912
Psy na nią szczekały

730
01:24:47,597 --> 01:24:52,352
Dobrze, że mi ją przyprowadziłeś

731
01:24:53,357 --> 01:24:58,431
Później zostanie sprzedana, więc
traktujcie ją delikatnie

732
01:25:06,477 --> 01:25:09,753
Zamknij się, zrobimy z nią, co
zechcemy

733
01:25:14,437 --> 01:25:17,315
Przestańcie hałasować w nocy

734
01:25:17,677 --> 01:25:21,795
Wyjdźcie na zewnątrz, próbuję zasnąć

735
01:26:00,557 --> 01:26:02,752
Jesteś twardym kapłanem

736
01:26:06,637 --> 01:26:07,865
Co robisz?

737
01:26:08,877 --> 01:26:11,391
Odprowadzam ją tam, skąd przyszła

738
01:26:11,757 --> 01:26:15,545
Ona jest moim skarbem. Nie możesz
jej mieć

739
01:26:15,917 --> 01:26:18,112
Co tu jest, jest moje

740
01:26:18,477 --> 01:26:22,595
Weź ją, a powiem, że jesteś Hoina,
zbiegły więzień

741
01:26:34,797 --> 01:26:38,585
Przepraszam, ale musisz się na chwilę
zamknąć

742
01:26:50,477 --> 01:26:52,354
Ona jest naprawdę piękna

743
01:26:53,677 --> 01:26:56,828
Nie powinna sama chodzić nocą

744
01:26:58,477 --> 01:27:01,947
Każdy byłby skłonny ją porwać

745
01:27:03,917 --> 01:27:06,112
Ciężko być kapłanem

746
01:27:09,677 --> 01:27:13,147
Muszę kontrolować żądze ciała

747
01:27:33,997 --> 01:27:37,467
Jestem w łóżku; wróć jutro

748
01:27:37,837 --> 01:27:40,670
To ja: Hoin

749
01:27:49,997 --> 01:27:54,752
Wiesz, że nie pozwalam na żadne
kobiety w moim domu

750
01:27:55,117 --> 01:27:56,345
Nawet koty

751
01:27:56,717 --> 01:28:01,154
Posłuchaj, musisz pomóc
tej dziewczynie.

752
01:28:01,837 --> 01:28:04,670
Myślę, że ma gorączkę.

753
01:28:05,037 --> 01:28:07,870
Wszystko, co mówi, to coś
w rodzaju Yuki.

754
01:28:14,637 --> 01:28:16,514
Tylko to mówi.

755
01:28:52,717 --> 01:28:53,945
Pamiętam cię.

756
01:28:58,157 --> 01:29:02,947
Nie ma czasu na wyjaśnienia;
musisz przyjść do mojego domu.

757
01:29:04,877 --> 01:29:08,347
Słyszałem o tobie wiele rzeczy.

758
01:29:09,037 --> 01:29:12,188
Jesteś hojnym człowiekiem.

759
01:29:12,877 --> 01:29:16,347
Okradasz, aby pomagać biednym.

760
01:29:17,357 --> 01:29:21,145
Ocaliłeś mi życie, ufam ci, ale...

761
01:29:21,517 --> 01:29:24,031
Namiji może umierać.

762
01:29:25,357 --> 01:29:29,270
Myślę, że wiem wszystko
o twojej zemście.

763
01:29:32,077 --> 01:29:34,272
Teraz mnie posłuchaj.

764
01:29:35,597 --> 01:29:40,034
Czuję jakoś, jakbyś był
moim bratem.

765
01:29:41,357 --> 01:29:44,827
Może ci się to wydać dziwne,
ale to prawda.

766
01:29:46,157 --> 01:29:50,275
Jestem banitą, więc nie mogę
iść, gdzie mi się podoba.

767
01:29:51,277 --> 01:29:54,110
Inaczej pomógłbym ci
w twojej zemście.

768
01:29:55,117 --> 01:29:58,587
Więc nie powinienem się
przejmować Lady Namiji...

769
01:29:58,957 --> 01:30:02,108
...nie ma znaczenia, czy żyje,
czy umiera.

770
01:30:04,077 --> 01:30:05,795
Ale jest mi jej żal.

771
01:30:10,797 --> 01:30:15,871
Nie, ona nie jest chora; mówi,
że zabiła dziś wieczorem człowieka.

772
01:30:16,237 --> 01:30:19,070
Powiedziała, że to Hiromiya.

773
01:30:21,357 --> 01:30:26,112
Hiromiya chciał zemścić się
na Lordzie Dobé.

774
01:30:27,437 --> 01:30:32,192
Dostał, na co zasłużył. Teraz
dwoma z nich już się zajęto.

775
01:30:33,517 --> 01:30:37,305
Ale ona nic z tego nie rozumie.

776
01:30:37,997 --> 01:30:41,467
Zrobiła coś ponad
swoje zrozumienie.

777
01:30:42,157 --> 01:30:47,868
Jej umysł ucierpiał; to jak
struna, która zaraz pęknie.

778
01:30:49,837 --> 01:30:54,388
W swoim delirium wciąż cię
wołuje.

779
01:30:57,517 --> 01:31:00,873
Dobrze, pójdę z tobą.

780
01:31:05,837 --> 01:31:07,589
Ona umiera.

781
01:31:13,837 --> 01:31:15,714
Czy ktoś wrócił?

782
01:31:16,077 --> 01:31:18,272
Jeszcze nie, mój Panie.

783
01:31:31,117 --> 01:31:33,631
Myślałem, że umrze lada chwila.

784
01:32:04,077 --> 01:32:06,352
Proszę, powiedz jej coś.

785
01:32:07,597 --> 01:32:10,316
Twoje słowa mogą ją uratować.

786
01:32:27,117 --> 01:32:30,587
Dotrzymałeś mi obietnicy.

787
01:32:32,557 --> 01:32:34,354
Jestem szczęśliwa.

788
01:33:00,397 --> 01:33:01,955
Odeszła, mimo wszystko?

789
01:33:11,277 --> 01:33:15,714
Namiji... byłaś zupełnie niewinna.

790
01:33:17,357 --> 01:33:19,552
Życie było dla ciebie okrutne.

791
01:33:20,557 --> 01:33:23,071
Urodziłaś się, by zostać zdradzona.

792
01:33:25,357 --> 01:33:28,190
Ofiara chciwości twojego ojca.

793
01:33:29,837 --> 01:33:33,307
Ofiara mojej własnej zemsty.

794
01:33:35,277 --> 01:33:38,747
Umarłaś, nie zaznawszy
prawdziwej miłości.

795
01:33:39,757 --> 01:33:41,952
Nigdy przez nikogo
prawdziwie kochana.

796
01:34:06,317 --> 01:34:08,831
Jeśli istnieje następny świat...

797
01:34:09,837 --> 01:34:15,230
...postaram się zadośćuczynić
moim fałszywym obietnicom.

798
01:34:17,837 --> 01:34:21,625
Moja przysięga może się jeszcze
spełnić i poślubię cię.

799
01:34:23,917 --> 01:34:25,794
Nigdy cię nie opuszczę.

800
01:34:27,437 --> 01:34:29,951
Zawsze będę ci służył.

801
01:34:32,877 --> 01:34:34,754
Będziemy razem.

802
01:34:38,957 --> 01:34:42,745
Lady Namiji, proszę, nie nienawidź
mnie.

803
01:34:45,037 --> 01:34:47,551
Odejdź w pokoju.

804
01:35:01,677 --> 01:35:04,510
Yukinojo chce cię zobaczyć.

805
01:35:24,077 --> 01:35:25,032
Co się stało?

806
01:35:26,637 --> 01:35:28,787
Przyszedłem podziękować za wczorajszą
noc.

807
01:35:33,997 --> 01:35:35,066
Zabójca.

808
01:35:36,877 --> 01:35:37,992
Kim jesteś?

809
01:35:40,077 --> 01:35:42,591
Dlaczego uważasz mnie za wroga?

810
01:35:42,957 --> 01:35:44,834
Mylisz się.

811
01:35:46,477 --> 01:35:48,991
Myślisz, że jestem ślepy?

812
01:35:50,317 --> 01:35:53,468
Pamiętasz swoją pierwszą wizytę
tutaj?

813
01:35:55,117 --> 01:35:57,631
Potem wysłałem człowieka do Osaki.

814
01:35:58,637 --> 01:36:03,074
Studiowałeś u Kokena; twoim
mistrzem miecza był lsshosai.

815
01:36:04,077 --> 01:36:07,865
Zadebiutowałeś na scenie w wieku
dwunastu lat.

816
01:36:08,877 --> 01:36:12,995
Tyle odkryłem, ale nic więcej.

817
01:36:16,237 --> 01:36:19,707
Lord Dob, były sędzia z Nagasaki...

818
01:36:21,357 --> 01:36:26,112
...czy pamiętasz inną twarz, która
przypominała moją?

819
01:36:27,757 --> 01:36:29,315
Co? Nagasaki?

820
01:36:30,957 --> 01:36:32,834
Znasz Nagasaki?

821
01:36:33,517 --> 01:36:35,030
Lady Namiji.

822
01:36:36,957 --> 01:36:38,913
Ona jest na zewnątrz.

823
01:37:11,157 --> 01:37:16,231
Kapłan ją tu przyprowadził, ale nic
nie powiedział.

824
01:38:07,157 --> 01:38:08,067
Napij się.

825
01:38:10,037 --> 01:38:12,232
To holenderska trucizna.

826
01:38:13,557 --> 01:38:18,631
Jedna tabletka powoduje utratę
przytomności. Dwie - śmierć.

827
01:38:22,837 --> 01:38:25,988
Namiji wróciła... martwa.

828
01:38:28,597 --> 01:38:31,430
Zabiłeś ją.

829
01:38:33,717 --> 01:38:36,550
To znaczy, że zabiłeś też mnie.

830
01:38:39,477 --> 01:38:42,310
Nie obchodzi mnie, kim naprawdę
jesteś.

831
01:38:43,317 --> 01:38:46,468
Sprawiłeś, że straciłem moją moc.

832
01:38:47,797 --> 01:38:49,276
Nie możesz żyć.

833
01:39:09,877 --> 01:39:13,028
Żona Matsuury... z Nagasaki.

834
01:39:15,317 --> 01:39:17,194
Teraz mnie znasz?

835
01:39:18,197 --> 01:39:23,590
Czyż nie jestem podobny do mojej
matki? Jestem jej jedynym synem.

836
01:39:25,237 --> 01:39:27,751
Nazwała mnie Yukitaro.

837
01:39:31,757 --> 01:39:35,113
Zmusiłeś moją matkę, by ci
uległa.

838
01:39:36,117 --> 01:39:39,905
Obiecałeś jej, że uratujesz naszą
rodzinę.

839
01:39:42,197 --> 01:39:45,030
Sprawiłeś, że cierpiała.

840
01:39:47,317 --> 01:39:49,194
Przecięła sobie gardło.

841
01:39:50,837 --> 01:39:53,397
Tak zginęła moja matka.

842
01:40:03,317 --> 01:40:04,227
Wybacz mi.

843
01:40:10,677 --> 01:40:12,554
Teraz rozumiem.

844
01:40:14,197 --> 01:40:17,985
Było nas trzech w grupie z Nagasaki.

845
01:40:18,997 --> 01:40:21,830
W ciągu jednego miesiąca zostaliśmy
zniszczeni.

846
01:40:31,477 --> 01:40:34,628
Czy to była twoja zemsta, Yukinojo?

847
01:42:32,117 --> 01:42:34,631
Musisz być teraz szczęśliwszy.

848
01:42:35,637 --> 01:42:37,832
Dzisiejszy występ był wspaniały.

849
01:42:42,677 --> 01:42:44,554
Możesz już iść.

850
01:42:50,997 --> 01:42:53,511
Tylko dwa dni więcej w teatrze.

851
01:42:57,077 --> 01:42:58,954
Może już nigdy razem nie
wystąpimy.

852
01:42:59,957 --> 01:43:02,152
Nie potrafię sobie wyobrazić
przyszłości.

853
01:43:02,517 --> 01:43:04,394
Nie mów o tym.

854
01:43:05,397 --> 01:43:08,230
To miało pomścić twoich rodziców...

855
01:43:08,917 --> 01:43:13,672
...to ty spowodowałeś te śmierci
i śmierć niewinnej Lady Namiji.

856
01:43:14,677 --> 01:43:18,795
Rozumiem teraz, dlaczego chcesz
odejść na emeryturę...

857
01:43:19,797 --> 01:43:21,355
...ukryć się przed innymi.

858
01:43:22,677 --> 01:43:26,795
Ale byłeś moją nadzieją,
polegałem na tobie.

859
01:43:27,157 --> 01:43:30,945
Wiem i chciałbym z tobą zostać.

860
01:43:32,277 --> 01:43:34,472
Czy to była moja wina?

861
01:43:36,117 --> 01:43:37,675
To była moja przysięga.

862
01:43:38,677 --> 01:43:42,795
Gdybym nie przysiągł pomścić
twojego ojca...

863
01:43:44,117 --> 01:43:46,312
...nic by się nie stało.

864
01:43:46,997 --> 01:43:52,071
Nie myliłeś się; nigdy nie mogłeś
się mylić.

865
01:43:53,397 --> 01:43:54,955
Zmusiłem cię do tego.

866
01:43:55,317 --> 01:43:59,754
Nie, muszę odejść, nie spłacając
ci mojego długu.

867
01:44:00,757 --> 01:44:02,315
Wybacz mi.

868
01:44:05,557 --> 01:44:09,994
Wierzę, że samotność musi być
moim losem.

869
01:44:10,997 --> 01:44:13,192
Urodziłem się pod samotnym księżycem.

870
01:44:53,757 --> 01:44:55,031
Somesake?

871
01:44:58,037 --> 01:45:00,551
No dobrze, skoro nalegasz.

872
01:45:09,557 --> 01:45:14,312
Muszę jednak przyznać, że Yuki to
wspaniały mężczyzna.

873
01:45:15,637 --> 01:45:18,470
Jego oczy wywołują u mnie dreszcze.

874
01:45:18,837 --> 01:45:21,032
Kiedy on na ciebie patrzył?

875
01:45:21,397 --> 01:45:22,625
Cicho, głupcze!

876
01:45:22,997 --> 01:45:24,555
Znowu głupiec?

877
01:45:24,917 --> 01:45:28,068
Ale wtedy mnie zadziwiłeś.

878
01:45:28,437 --> 01:45:34,148
Stałeś tam, celując z tego pistoletu.
Myślałem, że go zabijesz.

879
01:45:35,477 --> 01:45:40,232
Rozzłościłeś mnie tamtej nocy,
kiedy wskoczyłem do rzeki.

880
01:45:40,917 --> 01:45:44,068
I strasznie się przeziębiłem.

881
01:45:45,077 --> 01:45:50,788
Kiedyś może i byłem pływakiem,
ale nie jestem już taki młody.

882
01:45:51,797 --> 01:45:56,234
To był szok. Więc przemyślałem
sprawy; zamierzam się ustatkować.

883
01:45:56,597 --> 01:46:00,385
Ostatnio stała się bardzo elegancka.

884
01:46:05,237 --> 01:46:06,795
W porządku.

885
01:46:17,717 --> 01:46:19,912
Właśnie coś zauważyłem.

886
01:46:20,597 --> 01:46:25,034
Z profilu twoja twarz jest
dość podobna do Yukinojo.

887
01:46:26,997 --> 01:46:30,785
Nie widzisz drzew dla lasu;
powinienem był się z tobą związać.

888
01:46:31,157 --> 01:46:33,352
Żadnych kobiet dla mnie!

889
01:46:33,717 --> 01:46:36,231
Chcę być twoją żoną.

890
01:46:37,237 --> 01:46:41,674
Nigdy się nie poprawisz i nie
będziesz porządną, zwyczajną kobietą.

891
01:46:42,997 --> 01:46:45,192
Czy idziesz prostą drogą?

892
01:46:45,557 --> 01:46:48,390
Jestem zmęczona tym życiem.

893
01:46:49,717 --> 01:46:53,505
Może pojadę do Osaki
z teatrem Yukinojo.

894
01:46:53,877 --> 01:46:56,072
Ja też pójdę.

895
01:46:56,437 --> 01:46:57,756
A co ze mną?

896
01:46:59,317 --> 01:47:05,028
Wspaniale! Jeśli oboje opuszczą Edo,
będę miał to miejsce dla siebie.

897
01:47:09,557 --> 01:47:13,345
Po ich wielkim sukcesie w Edo...

898
01:47:14,037 --> 01:47:16,870
...grupa Kukinojo wróciła
do Osaki.

899
01:47:17,557 --> 01:47:19,752
Ale Yukinojo nie było z nimi.

900
01:47:21,397 --> 01:47:23,592
Wielu ludzi go szukało...

901
01:47:23,957 --> 01:47:27,427
...najwspanialszy z kobiecych
imitatorów.

902
01:47:28,757 --> 01:47:32,545
Yamitaro go szukał...
Ohatsu go szukała...

903
01:47:33,877 --> 01:47:38,951
Ale nikt więcej nie widział Yukinojo.

904
01:47:41,237 --> 01:47:44,070
Plotka głosiła, że został księdzem.

905
01:47:45,077 --> 01:47:49,514
Inna, że dołączył do objazdowej
grupy teatralnej.

906
01:47:51,157 --> 01:47:55,594
Z czasem plotki ustały i ludzie
zapomnieli o Yukinojo.

907
01:47:59,477 --> 01:48:04,232
Czy naprawdę zniknął za
smaganą wiatrem równiną?

908
01:48:06,197 --> 01:48:09,985
Kto pamiętał historię
Yukinojo?

909
01:48:10,997 --> 01:48:14,785
Czy to był Yamitaro? Czy Kukinojo?

910
01:48:16,117 --> 01:48:17,994
A może to była Ohatsu?

911
01:48:18,000 --> 01:48:21,088
Najlepiej oglądać w Open Subtitles
MKV Player
Powered by translatesubtitles.org