TranslateSubtitles.org

ANG.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:04:15,655 --> 00:04:18,954
Wierzę, że mam rezerwację -
na Anne Silver.

2
00:04:26,833 --> 00:04:28,460
Tak, zgadza się.

3
00:04:29,569 --> 00:04:31,161
Pokój 320.

4
00:04:44,250 --> 00:04:47,742
Dzwoniła moja matka.
Skąd wiedziała, że tu jestem?

5
00:04:47,987 --> 00:04:50,512
Obawiam się, że nie wiem.

6
00:04:51,491 --> 00:04:52,685
Rozumiem.

7
00:04:52,859 --> 00:04:56,659
Jest pani tu na otwarcie
swojego filmu w Roxy?

8
00:04:58,698 --> 00:05:02,566
Pani jest reżyserką -
czy tak się to mówi?

9
00:05:02,735 --> 00:05:05,260
To musi być fascynująca praca.

10
00:05:05,672 --> 00:05:07,799
Czy w pokoju jest telefon?

11
00:05:07,974 --> 00:05:09,498
Oczywiście.

12
00:06:53,846 --> 00:06:55,541
Przepraszam.

13
00:07:06,893 --> 00:07:08,986
Czy to recepcja?

14
00:07:09,328 --> 00:07:12,593
Chciałabym 27-15-76

15
00:07:12,765 --> 00:07:15,598
w Prato we Włoszech.

16
00:07:19,071 --> 00:07:20,368
Dziękuję.

17
00:07:42,462 --> 00:07:44,259
Dwie godziny czekania?

18
00:07:45,698 --> 00:07:47,325
Tak, poczekam.

19
00:10:58,924 --> 00:11:01,415
Zdaję sobie sprawę, że jeszcze
nie minęły dwie godziny,

20
00:11:01,594 --> 00:11:04,358
ale znalazłam perłowoszary krawat
jedwabny.

21
00:11:04,530 --> 00:11:07,397
Jestem pewna, że jest jedwabny.
Nawet etykieta tak mówi.

22
00:11:07,967 --> 00:11:10,595
Jest na dwóch wieszakach
po lewej stronie szafy.

23
00:11:10,770 --> 00:11:12,362
Zostawiłam go tam.

24
00:11:12,538 --> 00:11:15,234
Prawdopodobnie należy
do mężczyzny, który tu był przede mną,

25
00:11:15,408 --> 00:11:18,434
może do mężczyzny
pijącego piwo w lobby.

26
00:11:18,611 --> 00:11:21,045
Wychodził.
Miał małą walizkę.

27
00:11:22,214 --> 00:11:24,341
Nie zauważyłam,
czy miał krawat.

28
00:11:30,122 --> 00:11:31,749
To nie jego?

29
00:11:33,292 --> 00:11:35,021
Myślałam, że tak.

30
00:11:36,195 --> 00:11:37,958
Czy powinnam go tu zostawić?

31
00:11:40,533 --> 00:11:43,900
Dobrze. Proszę oddzwonić za
dwie godziny. Trochę mniej teraz.

32
00:11:45,738 --> 00:11:48,730
Tak, wszystko w porządku.
Podoba mi się pokój.

33
00:12:22,608 --> 00:12:26,567
Czy moglibyście mi połączyć
68-95-27

34
00:12:26,746 --> 00:12:28,737
w Kolonii, w Niemczech?

35
00:12:28,914 --> 00:12:32,475
Niedługo tam mieszkają,
ale mają telefon.

36
00:12:32,785 --> 00:12:35,481
W każdym razie,
wątpię, czy teraz są.

37
00:12:37,556 --> 00:12:38,853
Halo?

38
00:12:39,024 --> 00:12:40,719
Tak, to ja, Ida.

39
00:12:40,893 --> 00:12:43,862
Tak, jestem tutaj,
ale nie mam czasu, żeby się zatrzymać.

40
00:12:44,029 --> 00:12:46,589
Dzwonię tylko, żeby się przywitać.

41
00:12:47,700 --> 00:12:49,793
Nie, naprawdę nie mogę.

42
00:12:50,736 --> 00:12:53,432
Nie, nie ma sensu,
żebyś tu przyjeżdżała.

43
00:12:53,606 --> 00:12:56,302
Jestem bardzo zajęta.
Nie mogę długo rozmawiać.

44
00:12:56,475 --> 00:12:58,875
Czekam na ważny telefon.

45
00:13:01,080 --> 00:13:04,481
Tak, wyjeżdżam z Kolonii
jutro wieczorem ekspresem.

46
00:13:16,695 --> 00:13:18,822
Kierownik Roxy

47
00:13:19,431 --> 00:13:21,831
czeka na dole
z reporterem?

48
00:13:22,635 --> 00:13:24,603
Powiedz im, że zaraz zejdę.

49
00:13:24,770 --> 00:13:27,534
Możesz odwołać moje połączenie
do Włoch.

50
00:16:54,480 --> 00:16:56,505
Czy coś się stało?

51
00:16:59,018 --> 00:17:00,986
Nie kochamy się.

52
00:17:07,026 --> 00:17:09,859
Czuję, jakbym znała cię wieki.

53
00:17:10,996 --> 00:17:12,793
Ale tak nie jest.

54
00:17:20,939 --> 00:17:22,566
Ubierz się.

55
00:18:02,247 --> 00:18:05,705
Dawno nie patrzyłem w noc.

56
00:18:21,934 --> 00:18:23,834
Poznajesz kobietę...

57
00:18:24,436 --> 00:18:26,233
...i idziesz do niej.

58
00:18:29,475 --> 00:18:32,876
Myślisz, że stanie się coś
cudownego.

59
00:18:33,579 --> 00:18:35,911
Masz nadzieję, a potem nagle...

60
00:18:37,216 --> 00:18:39,343
...ona mówi: "Ubierz się".

61
00:18:39,885 --> 00:18:41,876
I znowu jesteś sam.

62
00:18:44,623 --> 00:18:46,955
Czy życie zawsze takie jest?

63
00:18:49,161 --> 00:18:51,561
Nie, nie wolno tak mówić.

64
00:18:52,698 --> 00:18:54,791
Często pozwalam komuś
odprowadzić się do domu,

65
00:18:54,967 --> 00:18:57,094
ale nie mówię: "Ubierz się".

66
00:18:57,536 --> 00:18:59,333
Pozwalam, by to się stało.

67
00:19:00,472 --> 00:19:02,963
Ale nie wmawiam sobie, że
to będzie cudowne.

68
00:19:03,976 --> 00:19:06,001
Nie sądzę, żebym sobie cokolwiek
wmawiała.

69
00:19:08,747 --> 00:19:11,079
W każdym razie jutro wyjeżdżam.

70
00:19:21,693 --> 00:19:23,558
Wiesz, Heinrich...

71
00:19:24,530 --> 00:19:28,489
Kiedyś myślałam, że kiedy ktoś
trzyma mnie za rękę, to znaczy:

72
00:19:29,034 --> 00:19:31,559
"Kocham cię". Więc dawałam im
rękę i całą resztę.

73
00:19:41,380 --> 00:19:44,008
Chcesz mój adres? Nigdy nie wiesz.

74
00:20:22,120 --> 00:20:24,088
To jest mój telefon domowy.

75
00:20:24,256 --> 00:20:27,157
Tamten to szkoła, w której uczę.

76
00:20:27,559 --> 00:20:29,550
Ach, jest pan nauczycielem.

77
00:20:29,728 --> 00:20:31,423
Tylko w podstawówce.

78
00:20:35,667 --> 00:20:37,498
Kiedy pan wyjeżdża?

79
00:20:37,736 --> 00:20:39,363
Jutro o czwartej.

80
00:20:41,540 --> 00:20:44,202
Jutro są urodziny mojej córki.

81
00:20:45,644 --> 00:20:48,636
- Ile ma lat? - Będzie miała pięć.

82
00:20:49,314 --> 00:20:52,715
Mogłem mieć córkę, która
miałaby teraz pięć lat.

83
00:20:53,352 --> 00:20:56,583
A nawet dwie córki. Druga
miałaby teraz sześć lat.

84
00:20:56,755 --> 00:20:59,451
Nazwałbym je Judith i Rebecca -
ładne imiona.

85
00:21:01,660 --> 00:21:05,391
Ale to nie był odpowiedni czas.
To nie niczyja wina.

86
00:21:08,000 --> 00:21:10,400
Jaka jest pana córka? Czy pana
kocha?

87
00:21:10,969 --> 00:21:12,664
Tak, myślę, że tak.

88
00:21:12,838 --> 00:21:15,773
Jest bardzo czuła i trochę
nieśmiała.

89
00:21:17,409 --> 00:21:19,309
Powinien ją pan poznać.

90
00:21:21,680 --> 00:21:23,875
Pewnie teraz śpi.

91
00:21:24,483 --> 00:21:26,474
Tak, dzieci śpią w nocy.

92
00:21:29,288 --> 00:21:31,449
Powinien pan ją poznać jutro.

93
00:21:31,623 --> 00:21:34,683
Jutro po południu będzie pan
jeszcze tutaj.

94
00:21:35,093 --> 00:21:37,084
Bardzo by się ucieszyła.

95
00:21:43,168 --> 00:21:45,932
Około południa po pana przyjdę.

96
00:21:47,339 --> 00:21:48,806
Jeśli pan chce.

97
00:21:54,646 --> 00:21:56,113
Do jutra.

98
00:21:56,948 --> 00:21:58,415
Dobranoc.

99
00:25:08,673 --> 00:25:10,197
Jest południe?

100
00:25:10,775 --> 00:25:12,504
Zaraz zejdę.

101
00:26:39,164 --> 00:26:41,189
Właśnie przegapiłeś telefon.

102
00:26:41,967 --> 00:26:44,458
Kiedy byłem w windzie?
Zawsze się tak dzieje.

103
00:26:44,636 --> 00:26:48,800
Być może. Dzwoniła twoja matka
i dżentelmen z Paryża.

104
00:26:49,240 --> 00:26:51,572
Żadne z nich nie zostawiło
wiadomości.

105
00:26:51,743 --> 00:26:53,040
Rozumiem.

106
00:26:53,211 --> 00:26:54,678
Wszystko w porządku?

107
00:26:54,846 --> 00:26:57,314
Czy mogę tu zostawić torbę
i odebrać ją później?

108
00:26:57,482 --> 00:26:58,949
Oczywiście.

109
00:27:22,774 --> 00:27:24,571
Tu mieszkam.

110
00:27:26,945 --> 00:27:30,312
Latem ogród jest pełen kwiatów,
zwłaszcza tulipanów.

111
00:27:30,482 --> 00:27:32,848
Zawsze tu były tulipany.

112
00:27:33,018 --> 00:27:34,952
Posadził je mój ojciec.

113
00:27:35,120 --> 00:27:37,714
Tulipany były jego hobby,

114
00:27:37,889 --> 00:27:39,857
ale zginął pod Stalingradem.

115
00:27:41,359 --> 00:27:43,589
Teraz ja się nimi opiekuję.

116
00:27:44,996 --> 00:27:47,430
Tu się urodziłem.
Kocham ten dom.

117
00:27:48,066 --> 00:27:51,558
Mieliśmy szczęście.
Ocalał podczas wojny.

118
00:27:52,437 --> 00:27:54,200
Lubisz kwiaty?

119
00:27:54,539 --> 00:27:57,007
Nieszczególnie,
ale to nie ma znaczenia.

120
00:28:00,412 --> 00:28:02,437
Czy to są przedmieścia?

121
00:28:05,316 --> 00:28:07,341
- Przepraszam.
- Nieważne.

122
00:28:08,353 --> 00:28:10,548
Dobrze, że to nie są
przedmieścia.

123
00:28:10,755 --> 00:28:12,552
Dobrze, tak.

124
00:28:13,058 --> 00:28:14,650
Dlaczego?

125
00:28:15,326 --> 00:28:17,055
Nie lubię przedmieść.

126
00:28:17,228 --> 00:28:20,254
To nie są przedmieścia.
To osobne miasto.

127
00:28:20,899 --> 00:28:22,526
Bottrop.

128
00:28:23,401 --> 00:28:26,427
Mój ojciec i dziadek tu
mieszkali.

129
00:28:27,338 --> 00:28:31,172
Teraz ja tu mieszkam
z matką i córką.

130
00:28:34,179 --> 00:28:35,806
Żona mnie zostawiła...

131
00:28:37,582 --> 00:28:39,209
dla Turka.

132
00:28:41,853 --> 00:28:44,583
Bardzo ciemnego typu.

133
00:28:46,157 --> 00:28:47,954
Mieszka we Frankfurcie.

134
00:28:49,661 --> 00:28:52,892
Ode mnie odeszła,
więc dostałem opiekę nad dzieckiem.

135
00:28:54,566 --> 00:28:58,297
Byłem przez jakiś czas
przygnębiony, ale potem przeszło.

136
00:29:00,371 --> 00:29:02,896
Myślałem, że dobrze się
dogadujemy.

137
00:29:03,708 --> 00:29:05,733
To się stało tak szybko.

138
00:29:07,278 --> 00:29:08,973
Wszystko wydawało się
spokojne.

139
00:29:09,147 --> 00:29:12,810
Naprawdę wydawało się,
że spędzimy razem życie.

140
00:29:15,487 --> 00:29:21,221
Prawda jest taka, że mogliśmy
leżeć obok siebie tygodniami,

141
00:29:21,392 --> 00:29:24,850
nie czując żadnej żądzy,
ale to nie miało znaczenia.

142
00:29:25,797 --> 00:29:27,560
I często...

143
00:29:29,434 --> 00:29:33,165
kiedy odwracałem się,
żeby zasnąć...

144
00:29:34,005 --> 00:29:36,132
ona wtulała się we mnie.

145
00:29:36,307 --> 00:29:39,276
To było takie spokojne,

146
00:29:39,444 --> 00:29:44,211
rozpływać się w niej,
w jej zapachu, w jej ciele.

147
00:29:45,683 --> 00:29:52,748
A jeśli zasnęła pierwsza
i odwróciła się do mnie plecami,

148
00:29:52,924 --> 00:29:54,983
wtedy ja wtulałem się w nią

149
00:29:55,160 --> 00:29:59,062
i czułem jej krągłe pośladki
w zagłębieniu mojego brzucha.

150
00:30:02,567 --> 00:30:05,934
Nigdy się nie kłóciliśmy
ani nie podnosiliśmy głosu.

151
00:30:07,672 --> 00:30:10,402
Pracowałem
i dbałem o moje kwiaty.

152
00:30:11,776 --> 00:30:14,939
Ona rzuciła pracę,
by zająć się Julią,

153
00:30:15,113 --> 00:30:17,581
która była jeszcze bardzo młoda.

154
00:30:20,018 --> 00:30:22,646
A potem uciekli razem.

155
00:30:43,908 --> 00:30:46,035
Widziałem ich razem tylko raz.

156
00:30:46,845 --> 00:30:49,609
Ich wzajemne przyciąganie
było tak oczywiste,

157
00:30:49,781 --> 00:30:51,772
jak żelazo do magnesu,

158
00:30:51,950 --> 00:30:55,647
że nawet nie próbowałem z tym
walczyć.

159
00:30:58,156 --> 00:31:02,616
Ona nigdy nie odwiedza,
nawet żeby zobaczyć dziecko.

160
00:31:03,094 --> 00:31:04,994
Niespotykane u kobiety.

161
00:31:05,363 --> 00:31:07,354
Ale chyba tak jest lepiej.

162
00:31:08,800 --> 00:31:12,395
Więc czasami czuję się samotny,

163
00:31:13,671 --> 00:31:17,163
zwłaszcza, że mój najlepszy
przyjaciel, Hans, opuścił Niemcy.

164
00:31:17,342 --> 00:31:19,674
Pracował w tej samej szkole.

165
00:31:20,044 --> 00:31:22,137
Wszystkie dzieci go kochały.

166
00:31:23,615 --> 00:31:27,551
Znaliśmy się od zawsze,
można powiedzieć,

167
00:31:27,952 --> 00:31:30,352
a potem pewnego dnia go zwolnili.

168
00:31:30,688 --> 00:31:33,156
Ktoś go zadenuncjował, tak myślę.

169
00:31:33,691 --> 00:31:35,659
Nigdy nie dowiedzieliśmy się kto.

170
00:31:36,261 --> 00:31:38,957
Oskarżyli go
o niepatriotyczne działania,

171
00:31:39,130 --> 00:31:41,724
o bycie wrogiem państwa.

172
00:31:42,300 --> 00:31:45,133
Miał inne poglądy,

173
00:31:45,303 --> 00:31:48,431
ale jednak on i ja
nie byliśmy tacy różni.

174
00:31:48,606 --> 00:31:50,767
Oddychaliśmy tym samym powietrzem,

175
00:31:50,942 --> 00:31:53,410
lubiliśmy tę samą muzykę -
Handla i Mozarta.

176
00:31:53,578 --> 00:31:55,910
Znaliśmy Don Giovanniego na pamięć.

177
00:31:56,080 --> 00:31:59,413
Śpiewaliśmy to razem,
odgrywając wszystkie role.

178
00:31:59,584 --> 00:32:01,848
Miał taki piękny głos.

179
00:32:03,121 --> 00:32:05,749
Ale czasami popadał w depresję.

180
00:32:05,924 --> 00:32:08,392
Można nawet powiedzieć, że w rozpacz.

181
00:32:10,328 --> 00:32:12,956
Być może to mieli na myśli,

182
00:32:13,131 --> 00:32:15,429
mówiąc "wróg państwa".

183
00:32:16,234 --> 00:32:21,103
Nigdy tak naprawdę nie
zrozumiałem, co się stało.

184
00:32:21,272 --> 00:32:24,867
Wiesz, Anne,
w Niemczech w latach 20.,

185
00:32:25,043 --> 00:32:30,140
komuniści przynieśli nadzieję
wielu ludziom.

186
00:32:30,315 --> 00:32:33,182
Równość dla wszystkich,
dzielenie się bogactwem.

187
00:32:34,852 --> 00:32:37,047
Potem nadszedł '33...

188
00:32:37,855 --> 00:32:40,824
a komuniści
i wielu innych...

189
00:32:42,060 --> 00:32:45,154
trafili do obozów i zostali zabici.

190
00:32:46,731 --> 00:32:49,529
Nowy reżim dał ludziom

191
00:32:49,701 --> 00:32:53,467
nową nadzieję po tych
ponurych latach.

192
00:32:53,638 --> 00:32:57,130
Praca dla wszystkich,
większe i lepsze Niemcy -

193
00:32:57,308 --> 00:32:59,503
tak mówili.

194
00:33:01,012 --> 00:33:02,980
Potem przyszła wojna.

195
00:33:03,815 --> 00:33:06,375
A pewnego dnia wojna się skończyła.

196
00:33:08,086 --> 00:33:12,887
I przybyli Rosjanie, Amerykanie,
Brytyjczycy, Francuzi i Belgowie.

197
00:33:13,057 --> 00:33:15,218
Podzielili Niemcy na dwoje.

198
00:33:17,228 --> 00:33:19,628
Wzięli pozostałych nazistów

199
00:33:19,797 --> 00:33:23,756
i zabili ich
lub zamknęli.

200
00:33:25,870 --> 00:33:27,667
I nastał pokój.

201
00:33:34,679 --> 00:33:37,739
Odbudowali Niemcy z ruin.

202
00:33:40,151 --> 00:33:42,278
Wszyscy się do tego dołożyli.

203
00:33:43,087 --> 00:33:45,453
Aż pewnego dnia mój przyjaciel
stracił pracę,

204
00:33:45,623 --> 00:33:48,592
a ja straciłem przyjaciela,
naprawdę dobrego człowieka.

205
00:33:51,129 --> 00:33:53,461
Co oni zrobili z moim krajem?

206
00:33:55,233 --> 00:33:58,202
Pytam sam siebie, co się z nami
stanie.

207
00:34:11,249 --> 00:34:14,150
Chodźmy do środka.
Czekają na nas.

208
00:35:02,500 --> 00:35:04,468
Naprawdę musisz iść?

209
00:35:07,605 --> 00:35:09,402
Tak szybko zjadłeś.

210
00:35:10,675 --> 00:35:13,007
Nie byłem głodny,
a było tego za dużo.

211
00:35:13,177 --> 00:35:15,304
Powiedz matce, że było bardzo
dobre,

212
00:35:15,480 --> 00:35:18,677
i że przepraszam za rozlanie
kawy na obrusie.

213
00:35:18,850 --> 00:35:22,843
To nie była moja wina.
- Nie, nie była.

214
00:35:24,088 --> 00:35:26,056
Moja matka ci wybaczy.

215
00:35:27,191 --> 00:35:30,388
Ona cię lubi,
tak samo jak moja córka.

216
00:35:30,561 --> 00:35:32,722
Cała rodzina
już cię lubi.

217
00:35:33,764 --> 00:35:36,824
Powiedz swojej córce,
że bardzo ją lubię.

218
00:35:37,001 --> 00:35:38,969
Daj jej buziaka ode mnie.

219
00:35:46,978 --> 00:35:49,310
Zostawisz mnie zupełnie samego.

220
00:35:51,282 --> 00:35:53,273
Nie powinieneś był przyjeżdżać.

221
00:35:54,152 --> 00:35:55,619
Tak, powinieneś był.

222
00:37:13,764 --> 00:37:18,258
Mama chce, żebym się zatrzymał
w Brukseli. Będzie na stacji.

223
00:37:20,238 --> 00:37:22,798
Tylko tyle powiedziała?
Nie powiedziała dlaczego?

224
00:37:29,480 --> 00:37:31,880
Ten jest od Daniela z Paryża.

225
00:37:32,984 --> 00:37:36,249
Czy jest dużo pociągów do
Kolonii? - Cały czas.

226
00:37:36,420 --> 00:37:38,888
Czy jest bezpośredni pociąg
stąd do Brukseli?

227
00:37:39,890 --> 00:37:41,949
W takim razie muszę jechać przez
Kolonię.

228
00:40:44,341 --> 00:40:45,672
Jest tłoczno.

229
00:40:45,843 --> 00:40:48,311
Linie do Włoch
są zawsze przeciążone.

230
00:40:48,479 --> 00:40:51,141
Dostaniesz 10 marek reszty.

231
00:41:32,289 --> 00:41:33,813
Ida!

232
00:41:41,198 --> 00:41:43,496
Jak się żyje w Niemczech?
Przyzwyczajasz się?

233
00:41:43,667 --> 00:41:47,125
Tak. Recesja nie jest tak zła
jak w Belgii.

234
00:41:47,304 --> 00:41:50,762
Trzeba jakoś zarabiać na życie.
Nigdy nie wiesz, co się może stać.

235
00:41:51,675 --> 00:41:53,643
A tutaj mogę mówić po niemiecku.

236
00:41:54,178 --> 00:41:56,305
Nigdy tak naprawdę nie
przyzwyczaiłem się do francuskiego,

237
00:41:56,480 --> 00:41:58,812
nawet po 25 latach w Belgii.

238
00:41:58,983 --> 00:42:02,180
Więc to prawie tak, jakbyśmy nigdy
nie wyjechali z Niemiec.

239
00:42:04,688 --> 00:42:07,213
Nie wolno rozpamiętywać przeszłości,
wiesz.

240
00:42:07,892 --> 00:42:10,190
Nie mamy już tam
żadnej rodziny.

241
00:42:10,494 --> 00:42:13,554
Większość z nich nie żyje,
a reszta jest rozproszona.

242
00:42:13,998 --> 00:42:16,762
Najgorsze jest to, że wszyscy
nasi przyjaciele tam zostali.

243
00:42:16,934 --> 00:42:20,165
Na szczęście poznaliśmy inną parę,
która wyjechała z Belgii,

244
00:42:20,337 --> 00:42:22,464
więc czasami się spotykamy.

245
00:42:22,840 --> 00:42:25,775
Tak dobrze mówisz po niemiecku?
Myślałem, że jesteś Polakiem.

246
00:42:25,943 --> 00:42:29,504
Nie mówię tak dobrze,
ale daję radę.

247
00:42:30,681 --> 00:42:33,013
Słyszałeś coś
od swojej matki?

248
00:42:33,884 --> 00:42:35,545
Piszesz do niej?

249
00:42:35,719 --> 00:42:39,553
Tak. Jej listy są zawsze takie
same, a ja odpowiadam, że wszystko w

250
00:42:39,723 --> 00:42:41,748
porządku.
Ktoś, kto ją widział w Brukseli

251
00:42:41,926 --> 00:42:44,258
Powiedziała, że bolą ją plecy
i jest bardzo zmęczona.

252
00:42:44,428 --> 00:42:48,296
Zaczęła też palić na starość,
ale poza tym wszystko z nią w porządku.

253
00:42:48,465 --> 00:42:51,059
Dostałam od niej list
miesiąc temu.

254
00:42:51,335 --> 00:42:53,428
Ona jest dla mnie jak siostra.

255
00:42:53,771 --> 00:42:56,205
Powiedziała, że dużo o tobie
myśli.

256
00:42:57,041 --> 00:42:58,838
Ja też o niej myślę.

257
00:43:00,311 --> 00:43:02,779
Przyszedłeś tutaj, żeby rozmawiać
o mojej matce?

258
00:43:04,915 --> 00:43:07,145
Twój pociąg jest spóźniony
o pół godziny.

259
00:43:10,020 --> 00:43:11,715
Rozumiem.

260
00:43:12,389 --> 00:43:14,357
Nie wiedziałem, że mówisz
po niemiecku.

261
00:43:14,525 --> 00:43:16,686
Nie mówię, ale to zrozumiałem.

262
00:43:17,795 --> 00:43:20,093
Jestem głodny.
- To chodźmy.

263
00:43:27,705 --> 00:43:29,434
Muszę zadzwonić.

264
00:43:50,728 --> 00:43:52,889
Nie jestem już taki głodny.

265
00:43:53,063 --> 00:43:54,928
Wróćmy. Nigdy nie wiadomo.

266
00:44:26,330 --> 00:44:28,628
Wspaniale jest być artystą.

267
00:44:29,466 --> 00:44:31,661
Ja też chciałem być artystą.

268
00:44:31,835 --> 00:44:34,395
Byłem dobry w rysowaniu,
kiedy byłem młody.

269
00:44:34,571 --> 00:44:36,402
Masz dużo szczęścia.

270
00:44:36,607 --> 00:44:40,008
Możesz podróżować
po całym świecie.

271
00:44:44,848 --> 00:44:46,941
Nie chcę być wścibska,

272
00:44:47,117 --> 00:44:49,017
ale jeśli nikogo nie masz,

273
00:44:49,186 --> 00:44:52,019
to wiesz, że mój syn
wciąż na ciebie czeka.

274
00:44:52,189 --> 00:44:56,717
Zapytam ostatni raz:
Wyjdziesz za mojego syna?

275
00:44:56,894 --> 00:44:59,226
Nie mów mi, że to już koniec.

276
00:44:59,930 --> 00:45:01,795
Wciąż do siebie piszecie.

277
00:45:03,834 --> 00:45:06,701
Po co pisać,
jeśli się nie kocha?

278
00:45:06,870 --> 00:45:09,100
Niech pisarze piszą.

279
00:45:11,075 --> 00:45:13,600
Tylko nie rób tak jak ostatnio.

280
00:45:14,011 --> 00:45:17,378
Powiesz, że tak,
a potem znikasz,

281
00:45:17,548 --> 00:45:20,483
i nikt o tobie nie słyszy
przez miesiące.

282
00:45:24,321 --> 00:45:26,789
Jeśli nie chciałaś,
po co mówiłaś, że tak?

283
00:45:28,459 --> 00:45:31,121
I to nie raz, ale dwa razy.

284
00:45:33,564 --> 00:45:37,500
W każdym razie, zostawmy to.
Dawno zapomniane.

285
00:45:38,102 --> 00:45:42,630
Ale zerwać zaręczyny - dwa razy -
nigdy o czymś takim nie słyszałam.

286
00:45:42,840 --> 00:45:44,671
Po prostu się tak nie robi.

287
00:45:44,842 --> 00:45:46,833
Bez słowa wyjaśnienia.

288
00:45:49,113 --> 00:45:51,308
Nie chcesz mieć dzieci?

289
00:45:52,216 --> 00:45:53,205
Tak.

290
00:45:53,383 --> 00:45:56,147
No więc?
Twój ojciec byłby taki szczęśliwy.

291
00:45:56,320 --> 00:46:01,053
Zawsze mówi: "Mogę umrzeć,
zanim zobaczę wnuki".

292
00:46:02,059 --> 00:46:03,720
A wiesz...

293
00:46:04,695 --> 00:46:08,062
kiedy twoi rodzice umrą
i nie masz dzieci, co zostanie?

294
00:46:08,665 --> 00:46:10,098
Nic.

295
00:46:10,768 --> 00:46:12,668
Chyba że masz dzieci.

296
00:46:13,270 --> 00:46:14,897
Zdajesz sobie z tego sprawę?

297
00:46:15,973 --> 00:46:19,932
Może nie lubisz dzieci.
Kto cię tam wie?

298
00:46:20,811 --> 00:46:23,780
- Lubię dzieci.
- No więc?

299
00:46:25,949 --> 00:46:27,814
Może później.

300
00:46:30,387 --> 00:46:33,948
Mam nadzieję, że nie zdecydujesz,
kiedy będzie za późno.

301
00:46:35,626 --> 00:46:38,595
Obiecuję, że o tym pomyślę.

302
00:46:38,762 --> 00:46:41,094
Napiszę do niego.

303
00:46:43,000 --> 00:46:46,128
Gdybyś miała kogoś innego,
zrozumiałabym.

304
00:46:48,505 --> 00:46:52,032
Ale być zupełnie samą to
nie życie - zwłaszcza dla dziewczyny.

305
00:46:52,209 --> 00:46:54,905
Mówisz, że jesteś szczęśliwa
i wierzę ci.

306
00:46:55,078 --> 00:46:56,705
Wyglądasz na szczęśliwą.

307
00:46:57,781 --> 00:46:59,942
Czasami nie rozumiem.

308
00:47:00,117 --> 00:47:02,210
Świat stanął na głowie.

309
00:47:02,386 --> 00:47:05,219
Kobiety modliły się, żeby
znaleźć męża,

310
00:47:05,389 --> 00:47:07,880
bojąc się, że nie będą
wystarczająco dobre dla nikogo,

311
00:47:08,158 --> 00:47:09,887
ale teraz -

312
00:47:10,294 --> 00:47:12,228
To wszystko źle się skończy...

313
00:47:13,063 --> 00:47:14,690
bardzo źle.

314
00:47:17,868 --> 00:47:21,429
Pamiętam, kiedy zakochałam
się w moim mężu.

315
00:47:21,605 --> 00:47:23,232
Miałam 13 lat.

316
00:47:24,007 --> 00:47:26,840
Zakochałam się, patrząc na niego.

317
00:47:28,078 --> 00:47:29,773
Był taki przystojny.

318
00:47:30,614 --> 00:47:32,673
Dobrze wyglądający chłopak.

319
00:47:33,884 --> 00:47:37,217
Byłam taka dumna, mogąc
spacerować z nim po ulicy.

320
00:47:38,488 --> 00:47:40,251
Był taki miły.

321
00:47:43,360 --> 00:47:45,920
To wojna go zmieniła,

322
00:47:46,396 --> 00:47:48,694
te wszystkie straszne rzeczy,
które się wydarzyły.

323
00:47:50,634 --> 00:47:53,330
Teraz stał się drażliwy

324
00:47:53,503 --> 00:47:57,132
i wydaje się obwiniać mnie
za wszystko, co się stało.

325
00:47:57,307 --> 00:47:59,741
Kogo innego może obwiniać?

326
00:48:03,213 --> 00:48:05,204
Ale nie możemy narzekać.

327
00:48:05,849 --> 00:48:08,841
Ciężko pracowaliśmy i teraz
jesteśmy bogaci.

328
00:48:09,753 --> 00:48:13,780
A mój najstarszy syn
jest szczęśliwie żonaty

329
00:48:13,957 --> 00:48:16,551
z trojgiem uroczych dzieci,
dzięki Bogu.

330
00:48:18,262 --> 00:48:20,230
Dwoje by wystarczyło.

331
00:48:21,198 --> 00:48:23,359
I mieszka w Ameryce.

332
00:48:23,867 --> 00:48:26,893
Odmawia postawienia stopy
w Niemczech.

333
00:48:28,505 --> 00:48:30,268
Więc pojechaliśmy z wizytą.

334
00:48:32,876 --> 00:48:36,004
To prawdziwy uczony. Profesor.

335
00:48:38,949 --> 00:48:43,818
Ale mój mąż stał się
drażliwy i marudny.

336
00:48:44,388 --> 00:48:49,485
Jeśli coś jest nie na miejscu,
krzyczy. O nic.

337
00:48:51,228 --> 00:48:53,958
A ponieważ jestem teraz
sama w domu -

338
00:48:54,131 --> 00:48:57,100
zwolniliśmy pokojówkę, kiedy
dzieci wyjechały -

339
00:48:58,068 --> 00:49:00,093
on krzyczy na mnie.

340
00:49:01,371 --> 00:49:03,965
Ale mu wybaczam.
Wiem, że to nie jego wina.

341
00:49:04,775 --> 00:49:09,439
I wolę, żeby na mnie krzyczał,
niż żeby się dąsał dniami.

342
00:49:13,617 --> 00:49:15,585
Wiem, że to go uspokaja.

343
00:49:18,689 --> 00:49:20,987
Ale kiedy zaczynam się czuć źle...

344
00:49:22,159 --> 00:49:24,184
Myślę o starych czasach...

345
00:49:25,329 --> 00:49:29,459
jaki był słodki i jak dumna
się czułam.

346
00:49:32,402 --> 00:49:34,461
I myślę o moich dzieciach.

347
00:49:35,572 --> 00:49:39,531
Mój syn jest dobrym chłopcem,
wiesz. Inteligentny.

348
00:49:40,510 --> 00:49:44,503
On by cię uszczęśliwił
i wiesz o tym.

349
00:49:47,117 --> 00:49:49,278
Znacie się tak długo,

350
00:49:50,020 --> 00:49:52,284
praktycznie odkąd byliście dziećmi.

351
00:49:52,789 --> 00:49:55,019
Nie byłoby niemiłych niespodzianek.

352
00:49:55,525 --> 00:49:57,823
Pamiętam, jak z twoją matką

353
00:49:57,995 --> 00:50:01,021
wspólnie spacerowałyśmy z wózkami
nad morzem.

354
00:50:02,265 --> 00:50:04,426
To bardzo wrażliwy chłopak.

355
00:50:05,102 --> 00:50:07,070
Uszczęśliwi cię.

356
00:50:08,338 --> 00:50:10,704
A dziewczyna powinna wyjść za mąż.

357
00:50:11,408 --> 00:50:13,376
Będziesz miała piękne dzieci.

358
00:50:14,678 --> 00:50:18,205
A jeśli nie będziesz miała czasu,
ja się nimi zaopiekuję.

359
00:50:19,750 --> 00:50:23,652
Wiem, jak wychowywać dzieci.

360
00:50:45,475 --> 00:50:48,171
Cokolwiek zrobisz, nie martw się.

361
00:50:48,345 --> 00:50:49,972
Wszystko będzie dobrze.

362
00:52:18,568 --> 00:52:20,195
Zakaz palenia.

363
00:52:52,369 --> 00:52:54,166
Paszport lub dowód.

364
00:56:17,140 --> 00:56:19,131
Przebudowują pociąg.

365
00:56:26,983 --> 00:56:29,213
Odczepiają wagony.

366
00:56:42,799 --> 00:56:44,596
Jedzie pan do Paryża?

367
00:56:48,304 --> 00:56:50,397
Najpierw zatrzymuję się w Brukseli.

368
00:56:55,378 --> 00:56:56,777
A pan?

369
00:56:59,616 --> 00:57:01,243
Jadę do Paryża.

370
00:57:04,821 --> 00:57:06,118
Rozumiem.

371
00:57:09,726 --> 00:57:11,421
Która godzina?

372
00:57:14,631 --> 00:57:16,599
Połowa po dziesiątej.

373
00:57:28,711 --> 00:57:30,576
Nie sądzę, żeby tu wolno było
palić.

374
00:57:30,747 --> 00:57:32,806
Na korytarzu wolno.

375
00:58:04,914 --> 00:58:06,643
Pociąg odjeżdża.

376
01:02:41,858 --> 01:02:43,655
Zna pan Brukselę?

377
01:02:44,994 --> 01:02:48,157
Tam się urodziłem.
Mieszkałem tam 20 lat.

378
01:02:50,199 --> 01:02:51,666
Dwadzieścia lat?

379
01:02:59,108 --> 01:03:03,636
Spędziłem tam tydzień
dwa lata temu.

380
01:03:04,647 --> 01:03:06,274
Podoba mi się tam.

381
01:03:07,183 --> 01:03:09,048
Czy pan tam wtedy jeszcze był?

382
01:03:10,353 --> 01:03:13,618
Nie, wyjechałem z Brukseli
osiem lat temu.

383
01:03:19,662 --> 01:03:21,129
Szkoda.

384
01:03:22,131 --> 01:03:24,793
Czy zna pan tam przypadkiem
moich przyjaciół,

385
01:03:24,967 --> 01:03:27,731
Vanderlindenów?

386
01:03:42,552 --> 01:03:44,884
Czy oni nie mają sklepu
meblowego?

387
01:03:45,054 --> 01:03:46,646
Nie, to nie oni.

388
01:03:48,291 --> 01:03:50,054
W takim razie ich nie znam.

389
01:03:56,132 --> 01:03:58,930
Mówią, że Belgia to
kraina obfitości.

390
01:04:01,170 --> 01:04:02,637
Tak mówią.

391
01:04:09,545 --> 01:04:11,342
Gdzie pan mieszka?

392
01:04:12,615 --> 01:04:14,014
W Paryżu.

393
01:04:14,417 --> 01:04:16,385
Ja też jadę do Paryża.

394
01:04:17,587 --> 01:04:19,555
Zamierzam tam zamieszkać,

395
01:04:19,722 --> 01:04:22,316
ponieważ mówią, że Francja to
kraina wolności.

396
01:04:23,926 --> 01:04:25,484
Tak mówią.

397
01:04:30,199 --> 01:04:32,167
Może tam będę szczęśliwy.

398
01:04:34,637 --> 01:04:36,002
Może.

399
01:04:39,175 --> 01:04:41,939
W każdym razie,
gdzieś trzeba mieszkać.

400
01:04:44,180 --> 01:04:45,647
To prawda.

401
01:04:56,559 --> 01:04:58,288
Jestem z Berlina.

402
01:04:58,461 --> 01:05:02,090
Potem mieszkałem w Hamburgu,
bo tam jest port.

403
01:05:03,933 --> 01:05:05,696
Dobrze mówisz po francusku.

404
01:05:11,207 --> 01:05:15,075
Zawsze chciałem pojechać do
Francji.

405
01:05:15,678 --> 01:05:20,581
Mówi się, że Francuzi
noszą wolność w sercach.

406
01:05:22,051 --> 01:05:26,181
Więc nauczyłem się języka
i nawet pracowałem nad akcentem.

407
01:05:30,626 --> 01:05:34,153
Kiedy byłem młody
i na wakacjach w Hiszpanii...

408
01:05:35,932 --> 01:05:38,628
Zakochałem się we Francuzce.

409
01:05:40,603 --> 01:05:43,037
Poprawiała moje błędy.

410
01:05:45,007 --> 01:05:46,804
Kiedy przestała,

411
01:05:46,976 --> 01:05:49,604
zdałem sobie sprawę,
że już mnie nie kocha.

412
01:05:52,715 --> 01:05:57,015
Następnego ranka zobaczyłem,
jak rozmawia ze szwedzkim chłopcem...

413
01:05:57,653 --> 01:05:59,985
dużo silniejszym ode mnie.

414
01:06:06,562 --> 01:06:09,360
Zamierzam zatrzymać się
w Htel des Grands Hommes.

415
01:06:09,532 --> 01:06:11,159
Znasz go?

416
01:06:13,836 --> 01:06:15,235
Rozumiem.

417
01:06:21,410 --> 01:06:24,504
Nie mówię po francusku
tak dobrze jak ty.

418
01:06:27,350 --> 01:06:29,318
Nie mówię nim tak dobrze.

419
01:06:29,919 --> 01:06:31,853
Kiedy wyjechałem z Hamburga...

420
01:06:32,822 --> 01:06:34,790
Pojechałem do Ameryki Południowej.

421
01:06:37,860 --> 01:06:41,819
Może marzyłem o sprawiedliwości...

422
01:06:43,099 --> 01:06:44,999
rzeczy wielkiej i wspaniałej.

423
01:06:46,936 --> 01:06:48,904
Jeździłem z kraju do kraju:

424
01:06:50,439 --> 01:06:53,101
Boliwia, Brazylia, wszędzie.

425
01:06:55,177 --> 01:06:58,374
Tam panuje dziwny klimat -
gorący i wilgotny.

426
01:07:00,950 --> 01:07:02,645
Dużo chodziłem...

427
01:07:03,886 --> 01:07:08,152
dniami i nocami bez końca.

428
01:07:09,925 --> 01:07:11,893
Niewiele pamiętam:

429
01:07:13,763 --> 01:07:17,255
strzały, kroki, hałasy, zapachy,

430
01:07:17,566 --> 01:07:19,363
kilka słów po hiszpańsku.

431
01:07:22,405 --> 01:07:24,635
Poznałem tam kobietę.

432
01:07:31,013 --> 01:07:33,607
To będzie mój szósty kraj.

433
01:07:33,783 --> 01:07:36,377
Tym razem będzie właściwy.

434
01:07:37,053 --> 01:07:38,645
Jestem tego pewien.

435
01:07:48,597 --> 01:07:50,622
Potem byłem w Grecji.

436
01:07:50,800 --> 01:07:53,564
Na wyspie, praktycznie sam.

437
01:07:54,470 --> 01:07:56,631
Przez jakiś czas jest dobrze.

438
01:08:01,410 --> 01:08:04,846
Potem wróciłem do domu, do Niemiec.

439
01:08:06,582 --> 01:08:08,550
Ale tam też nie mogłem wytrzymać.

440
01:08:14,156 --> 01:08:16,386
Potem przypomniałem sobie Francję.

441
01:08:20,463 --> 01:08:23,125
Może spotkam tam kobietę...

442
01:08:24,433 --> 01:08:27,334
którą pokocham i która mnie pokocha.

443
01:08:52,661 --> 01:08:54,652
Wjeżdżamy do Brukseli.

444
01:15:30,792 --> 01:15:32,692
Jesteś teraz prawdziwą kobietą.

445
01:15:33,195 --> 01:15:34,992
Jestem nią od dawna.

446
01:15:39,368 --> 01:15:41,336
Jesteś blada i jasna.

447
01:15:42,738 --> 01:15:44,205
Jesteś piękna.

448
01:15:46,341 --> 01:15:48,206
Masz oczy mojej matki.

449
01:15:50,345 --> 01:15:51,972
Spójrz na mnie.

450
01:15:54,249 --> 01:15:56,217
Chciałabym wyglądać jak ty.

451
01:16:02,891 --> 01:16:04,722
Tęsknię za tobą.

452
01:16:05,193 --> 01:16:07,161
Nie mam z kim porozmawiać.

453
01:16:09,197 --> 01:16:11,165
Ale ty nigdy ze mną nie
rozmawiałaś.

454
01:16:12,301 --> 01:16:14,166
Nigdy ze mną nie rozmawiałaś.

455
01:16:17,372 --> 01:16:19,135
Ale byłaś przy mnie.

456
01:16:23,078 --> 01:16:25,137
Jak się miewa tata i mój brat?

457
01:16:27,249 --> 01:16:29,843
Twój brat nadal zachowuje się
jak dziecko.

458
01:16:31,920 --> 01:16:35,481
A twój ojciec nie jest tak
silny jak kiedyś, ale w porządku.

459
01:16:38,727 --> 01:16:40,456
Ale ma mnie.

460
01:16:41,697 --> 01:16:43,130
Oczywiście.

461
01:16:43,932 --> 01:16:45,593
A jak ty się masz?

462
01:16:46,234 --> 01:16:49,203
Trochę zmęczona
od tylu podróży.

463
01:16:50,939 --> 01:16:53,237
Czy nie ma nikogo, kto by
się tobą zaopiekował?

464
01:16:57,779 --> 01:17:01,647
Jeśli jesteś zmęczona,
wróć ze mną do domu.

465
01:17:03,018 --> 01:17:05,111
Nie, zostańmy tu jeszcze trochę.

466
01:17:07,055 --> 01:17:08,522
Jak sobie życzysz.

467
01:17:11,293 --> 01:17:14,319
Ale nie możemy spać tutaj
w tej budce.

468
01:17:15,297 --> 01:17:17,265
Weźmy pokój, dobrze?

469
01:17:21,403 --> 01:17:23,200
Twój ojciec będzie się martwił.

470
01:17:25,841 --> 01:17:30,403
Ale pewnie już zasnął i się
nie obudzi.

471
01:17:30,579 --> 01:17:33,912
Miał długi dzień, jak zwykle.

472
01:17:40,689 --> 01:17:42,623
Czy interesy idą dobrze?

473
01:17:46,461 --> 01:17:48,952
Nie lubię z tobą o tym
rozmawiać,

474
01:17:49,131 --> 01:17:51,099
ale teraz byś zrozumiała.

475
01:17:51,733 --> 01:17:54,634
Nie, nie idzie dobrze.

476
01:17:56,204 --> 01:17:59,605
To recesja. Bardzo nas dotknęła.

477
01:18:00,475 --> 01:18:02,602
To znaczy dotknęła wszystkich,

478
01:18:03,011 --> 01:18:06,674
ale tracimy wszystko, na co
pracowaliśmy przez 30 lat.

479
01:18:08,717 --> 01:18:11,515
Czasem zastanawiasz się,
czy to było warte zachodu.

480
01:18:12,788 --> 01:18:15,120
Twój ojciec jest bardzo
zniechęcony.

481
01:18:17,159 --> 01:18:21,493
Chwilę mówi, że to minie i
musimy się trzymać,

482
01:18:21,663 --> 01:18:25,030
a za chwilę pyta: "Jaki to ma
sens?".

483
01:18:26,034 --> 01:18:28,901
Wzdycha i zamyka się w sobie.

484
01:18:30,872 --> 01:18:33,306
Staram się podnieść go na duchu.

485
01:18:33,809 --> 01:18:35,401
Uśmiecham się do niego.

486
01:18:36,311 --> 01:18:38,074
Czasem to działa,

487
01:18:38,246 --> 01:18:40,714
a czasem nawet tego nie
zauważa.

488
01:18:41,950 --> 01:18:44,384
Jego wzrok jest zwrócony do
wewnątrz...

489
01:18:46,722 --> 01:18:48,622
widząc Bóg wie co.

490
01:18:49,891 --> 01:18:51,859
Jak się mają sprawy w
Niemczech w tych czasach?

491
01:18:53,395 --> 01:18:54,862
Niemcy?

492
01:18:55,664 --> 01:18:59,998
Wszędzie są zasłony, a na
każdym stole tulipany.

493
01:19:00,268 --> 01:19:03,795
I jak mówi mój znajomy, są
pełne Niemców.

494
01:19:04,973 --> 01:19:07,908
To prawda. Są pełne Niemców.

495
01:19:11,713 --> 01:19:16,548
Nie byłam tam od ponad 20 lat.

496
01:19:17,319 --> 01:19:19,913
Pewnie są teraz pełne okazji.

497
01:19:20,088 --> 01:19:22,056
Może. Nie wiem.

498
01:19:25,594 --> 01:19:27,027
W każdym razie...

499
01:19:30,265 --> 01:19:33,962
W każdym razie sprawy się
poprawią.

500
01:19:34,136 --> 01:19:37,333
Musimy być silni i mieć nadzieję.

501
01:19:39,241 --> 01:19:41,732
I radzisz sobie bardzo dobrze,

502
01:19:42,444 --> 01:19:45,572
więc cała reszta nie ma znaczenia.

503
01:19:47,415 --> 01:19:50,384
Śledzę twoją karierę
bardzo uważnie, wiesz.

504
01:19:50,552 --> 01:19:54,113
Czytam wszystkie gazety
i zbieram wszystkie artykuły.

505
01:19:56,024 --> 01:19:58,515
Mam kilka w torbie.
Chcesz je zobaczyć?

506
01:20:01,663 --> 01:20:03,631
One sprawiają, że czuję się lepiej.

507
01:20:07,169 --> 01:20:10,400
Mamo, jesteś w Belgii
od tak dawna,

508
01:20:10,572 --> 01:20:12,870
a wciąż masz akcent.

509
01:20:14,109 --> 01:20:16,600
Wszyscy mi mówią,
że mam dobry francuski akcent.

510
01:20:18,547 --> 01:20:20,014
Idziemy?

511
01:21:26,715 --> 01:21:29,240
Czy macie wolny pokój?
- Jeden?

512
01:21:31,219 --> 01:21:33,016
Nie ma łazienki.

513
01:21:34,456 --> 01:21:35,889
W porządku.

514
01:21:36,324 --> 01:21:37,814
Proszę za mną.

515
01:22:03,919 --> 01:22:05,750
Idziemy spać?

516
01:22:19,801 --> 01:22:21,792
Nie zamierzasz się rozebrać?

517
01:22:24,472 --> 01:22:26,463
Pozwól mi na ciebie popatrzeć.

518
01:22:33,014 --> 01:22:35,175
Jak długo minęło?

519
01:22:38,320 --> 01:22:40,083
Prawie trzy lata.

520
01:22:43,258 --> 01:22:44,725
Długo.

521
01:22:47,529 --> 01:22:49,497
Tak, ale zawsze byłeś ze mną.

522
01:22:53,268 --> 01:22:55,202
Nie zawsze będę.

523
01:22:56,404 --> 01:22:57,871
Będziesz.

524
01:23:02,711 --> 01:23:04,975
Muszę zadzwonić do Włoch.

525
01:23:09,117 --> 01:23:12,382
Tu nie ma telefonu.
Do kogo byś dzwonił?

526
01:23:13,288 --> 01:23:14,915
Do dziewczyny.

527
01:23:21,663 --> 01:23:23,460
Jak się ma Pierre?

528
01:23:24,799 --> 01:23:26,767
Przestaliśmy się spotykać.

529
01:23:32,640 --> 01:23:34,164
Dlaczego?

530
01:23:36,878 --> 01:23:40,041
Nigdy mnie nie było.
Zawsze na mnie czekał.

531
01:23:40,215 --> 01:23:42,183
Pewnego dnia miał dość.

532
01:23:55,864 --> 01:23:57,832
Mam zgasić światło?

533
01:24:07,375 --> 01:24:09,741
Więc opowiadaj.

534
01:24:13,848 --> 01:24:18,751
Podróżuję wszędzie, wiesz,
pokazując moje filmy.

535
01:24:19,854 --> 01:24:21,719
Spotykam różnych ludzi.

536
01:24:23,091 --> 01:24:26,754
Często kończę sam
w nocy w moim pokoju hotelowym.

537
01:24:28,263 --> 01:24:30,731
Więc czasami
kogoś ze sobą zabieram.

538
01:24:32,067 --> 01:24:35,935
Ale to zawsze smutne
i trochę głupie, właściwie.

539
01:24:39,407 --> 01:24:43,207
Ale przyszła do mnie do hotelu,
bo spodobał jej się film.

540
01:24:45,013 --> 01:24:46,981
Poszliśmy na drinka.

541
01:24:49,384 --> 01:24:51,545
Opowiedziała mi o sobie,

542
01:24:51,986 --> 01:24:53,977
a ja opowiedziałem jej o sobie.

543
01:24:55,490 --> 01:24:57,458
Bar się zamykał,

544
01:24:58,560 --> 01:25:00,528
więc poszliśmy do innego.

545
01:25:03,498 --> 01:25:05,261
Wciąż rozmawialiśmy...

546
01:25:06,201 --> 01:25:08,601
a potem i ten bar się zamknął.

547
01:25:10,705 --> 01:25:12,605
Poszukaliśmy innego.

548
01:25:16,444 --> 01:25:18,412
Wszystko wydawało się zamknięte.

549
01:25:19,147 --> 01:25:21,115
Miasto było opustoszałe.

550
01:25:21,816 --> 01:25:23,681
Nie chcieliśmy się żegnać.

551
01:25:29,157 --> 01:25:31,421
Więc weszła do mojego pokoju.

552
01:25:34,696 --> 01:25:36,323
Byliśmy zmęczeni.

553
01:25:38,500 --> 01:25:40,400
Położyliśmy się na łóżku...

554
01:25:42,537 --> 01:25:44,300
...i rozmawialiśmy dalej.

555
01:25:46,407 --> 01:25:48,568
Przypadkowo się o siebie otarliśmy.

556
01:25:52,680 --> 01:25:56,673
Potem się pocałowaliśmy. Nie wiem,
jak do tego doszło.

557
01:26:00,722 --> 01:26:02,690
Poczułem się trochę nieswojo.

558
01:26:04,359 --> 01:26:07,590
Źle się poczułem. To było za dużo.

559
01:26:09,898 --> 01:26:11,866
Byłem zdezorientowany.

560
01:26:14,169 --> 01:26:16,103
Ale całowaliśmy się dalej.

561
01:26:18,039 --> 01:26:20,633
A potem wszystko stało się łatwe.

562
01:26:24,345 --> 01:26:26,176
Poddałem się.

563
01:26:27,549 --> 01:26:29,073
To było przyjemne.

564
01:26:32,754 --> 01:26:35,985
Nigdy nie wyobrażałem sobie, że
z kobietą może być tak.

565
01:26:37,325 --> 01:26:38,952
Nie miałem pojęcia.

566
01:26:41,563 --> 01:26:43,554
Zostaliśmy razem całą noc.

567
01:26:46,534 --> 01:26:49,503
I z jakiegoś dziwnego powodu
pomyślałem o tobie.

568
01:26:52,040 --> 01:26:53,667
Nawet jej o tym powiedziałem.

569
01:26:59,847 --> 01:27:01,542
Co powiedziała?

570
01:27:02,784 --> 01:27:04,251
Uśmiechnęła się.

571
01:27:04,752 --> 01:27:06,219
I co potem?

572
01:27:08,289 --> 01:27:11,315
Nic. Musiałem wyjechać następnego
dnia.

573
01:27:14,262 --> 01:27:16,059
Widziałeś ją od tamtej pory?

574
01:27:19,901 --> 01:27:21,698
Rozmawiamy przez telefon.

575
01:27:25,974 --> 01:27:28,306
Nie odważyłbym się powiedzieć
o tym twojemu ojcu.

576
01:27:29,811 --> 01:27:31,438
Nie mów mu.

577
01:27:42,857 --> 01:27:44,848
Czy kiedykolwiek kochałeś kobietę?

578
01:27:49,297 --> 01:27:50,855
Nie wiem.

579
01:27:52,967 --> 01:27:54,935
Nigdy o tym nie myślałem.

580
01:28:11,653 --> 01:28:13,177
Śpisz?

581
01:28:21,095 --> 01:28:22,528
Ja też nie.

582
01:28:30,638 --> 01:28:33,436
Ładnie pachniesz. Wciąż te same
perfumy.

583
01:28:39,047 --> 01:28:40,844
Używam ich od dawna.

584
01:28:42,283 --> 01:28:44,308
Odkąd pamiętam.

585
01:28:49,357 --> 01:28:53,020
Czasami smarowałaś mnie nimi,
zanim wychodziłaś wieczorem.

586
01:28:53,995 --> 01:28:57,487
Zakładałaś tę długą sukienkę
i upinałaś włosy.

587
01:28:59,200 --> 01:29:02,465
Prosiłaś mnie, żebym zapinał cię
z tyłu.

588
01:29:04,105 --> 01:29:06,130
Nie mogłaś dosięgnąć.

589
01:29:11,846 --> 01:29:14,212
Byłaś takim grzecznym dzieckiem.

590
01:29:18,453 --> 01:29:20,512
Kiedy wychodziliśmy, mówiłaś...

591
01:29:21,789 --> 01:29:23,620
"Bawcie się dobrze."

592
01:29:26,361 --> 01:29:30,058
A kiedy wracaliśmy późno
w nocy...

593
01:29:31,899 --> 01:29:35,130
...leżałaś szeroko obudzona...

594
01:29:37,805 --> 01:29:39,272
...w swoim łóżku.

595
01:30:32,760 --> 01:30:34,728
Anno, powiedz, że mnie kochasz.

596
01:30:36,397 --> 01:30:38,058
Kocham cię.

597
01:32:37,685 --> 01:32:40,882
Danielu, obciąłeś włosy?

598
01:32:42,523 --> 01:32:44,491
Teraz wyglądam jeszcze gorzej
niż wcześniej.

599
01:32:53,267 --> 01:32:55,030
Nie jesteś wykończony?

600
01:32:58,306 --> 01:32:59,637
Ty?

601
01:33:00,007 --> 01:33:01,668
Och, znasz mnie.

602
01:33:07,882 --> 01:33:09,474
Co się stało?

603
01:33:10,318 --> 01:33:12,411
Zwykła rutyna.

604
01:33:12,587 --> 01:33:14,384
Dużo pracy.

605
01:33:28,402 --> 01:33:30,029
Jesteś głodna?

606
01:33:31,138 --> 01:33:32,605
Nie wiem.

607
01:33:38,679 --> 01:33:40,647
U mnie nic nie ma.

608
01:33:43,985 --> 01:33:45,953
I nie znoszę mojego mieszkania.

609
01:33:47,254 --> 01:33:49,051
Myślę o przeprowadzce.

610
01:33:52,226 --> 01:33:54,387
Tak, twoje mieszkanie jest ponure.

611
01:34:00,301 --> 01:34:02,360
Zamierzam wziąć większe.

612
01:34:04,505 --> 01:34:06,666
Tak, że jak będę miał dzieci...

613
01:34:08,809 --> 01:34:10,777
Planujesz mieć dzieci?

614
01:34:11,278 --> 01:34:14,145
Nie, nie specjalnie.
Tylko tak powiedziałem.

615
01:34:15,449 --> 01:34:17,178
Zapomnij, że to powiedziałem.

616
01:34:30,831 --> 01:34:32,799
Może chcesz być sama.

617
01:34:44,879 --> 01:34:47,507
Ale jeździmy bez celu.

618
01:34:48,816 --> 01:34:51,284
Znajdźmy hotel i tam zjemy.

619
01:35:15,142 --> 01:35:16,734
Chcę cię.

620
01:35:34,862 --> 01:35:36,762
To nowa koszula?

621
01:35:37,164 --> 01:35:39,530
Nie, bardzo stara, której nie noszę.

622
01:35:43,170 --> 01:35:44,762
Dobrze w niej wyglądasz.

623
01:36:00,988 --> 01:36:02,615
Zrób to jeszcze.

624
01:37:06,153 --> 01:37:08,121
Co widzisz na ulicy?

625
01:37:09,924 --> 01:37:11,323
Samochody.

626
01:37:12,059 --> 01:37:13,526
Dużo ich?

627
01:39:08,175 --> 01:39:10,075
Idę wziąć kąpiel.

628
01:39:12,112 --> 01:39:14,046
Idziesz się umyć?

629
01:39:19,954 --> 01:39:21,421
Dlaczego?

630
01:40:08,936 --> 01:40:10,335
Halo?

631
01:40:10,838 --> 01:40:12,897
Co możemy zjeść?

632
01:40:15,309 --> 01:40:16,776
W porządku.

633
01:40:17,578 --> 01:40:19,808
Dla dwojga, proszę.

634
01:40:34,828 --> 01:40:37,228
Czy podłoga w łazience jest
wyłożona kafelkami?

635
01:40:39,099 --> 01:40:40,464
Dlaczego?

636
01:40:41,101 --> 01:40:42,864
Tylko pytam.

637
01:40:46,740 --> 01:40:49,402
Prawie rzuciłem pracę
trzy razy w tym tygodniu.

638
01:40:51,512 --> 01:40:53,776
To jak walka z wiatrakami.

639
01:40:56,383 --> 01:40:58,214
I po co?

640
01:41:00,554 --> 01:41:02,852
Rodzisz się, jesz, pijesz,

641
01:41:04,058 --> 01:41:06,356
pieprzysz się, kiedy możesz,
umierasz.

642
01:41:09,730 --> 01:41:11,197
Proszę wejść.

643
01:41:33,087 --> 01:41:34,714
Widziałem samolot.

644
01:41:42,329 --> 01:41:44,229
Jest klimatyzacja.

645
01:42:04,351 --> 01:42:07,013
Ach, śniadanie. 7:30.

646
01:42:07,187 --> 01:42:09,451
Nie, 8:00, proszę.

647
01:42:16,697 --> 01:42:19,029
Przez chwilę bałem się,
że mnie znaleźli.

648
01:42:21,034 --> 01:42:22,968
Ale to niemożliwe.

649
01:42:24,738 --> 01:42:27,104
Nigdy nie wiesz.
Jesteś ważnym człowiekiem.

650
01:42:27,274 --> 01:42:28,741
Ważnym!

651
01:42:30,744 --> 01:42:33,008
Nie możemy wpłynąć na to, co się
dzieje.

652
01:42:34,248 --> 01:42:37,479
Po prostu niesie nas prąd.

653
01:42:40,687 --> 01:42:42,154
Wiesz, Anne...

654
01:42:45,192 --> 01:42:47,126
czasem myślę...

655
01:42:49,363 --> 01:42:52,127
że powinienem przestać płacić
czynsz i rachunek za telefon...

656
01:42:53,867 --> 01:42:55,596
i po prostu zniknąć.

657
01:42:58,505 --> 01:43:00,405
Ale nie mogę przestać pracować.

658
01:43:03,110 --> 01:43:07,479
Jeśli przestanę na jeden dzień,
jak w niedziele, kręci mi się w głowie.

659
01:43:08,849 --> 01:43:10,817
Naprzód albo śmierć.

660
01:43:16,390 --> 01:43:18,119
Gdybym był kobietą...

661
01:43:20,127 --> 01:43:21,924
wiesz, co bym zrobił?

662
01:43:24,765 --> 01:43:26,460
Zaszłabym w ciążę...

663
01:43:29,169 --> 01:43:31,137
i zapomniałabym o wszystkim innym.

664
01:43:32,806 --> 01:43:34,433
Pojechałabym...

665
01:43:35,676 --> 01:43:37,940
Nie wiem, gdzieś indziej...

666
01:43:38,779 --> 01:43:42,545
żyła blisko natury, karmiła dziecko
piersią co dwie godziny.

667
01:43:43,217 --> 01:43:46,584
- Na początku co trzy godziny.
- Dobrze. Co trzy godziny.

668
01:43:50,924 --> 01:43:53,791
Ale potem myślę, że powinienem
spróbować coś naprawić,

669
01:43:53,961 --> 01:43:56,122
lepsze życie i te sprawy.

670
01:43:57,598 --> 01:44:01,261
Ale jeśli zapytasz,
czym byłoby lepsze życie,

671
01:44:01,568 --> 01:44:05,163
nawet nie potrafię sobie tego
wyobrazić.

672
01:44:07,741 --> 01:44:11,233
Nie chodzi tylko o jedzenie dla
wszystkich. Wiemy, że nie o to chodzi...

673
01:44:12,679 --> 01:44:14,909
chociaż to byłby dobry początek.

674
01:44:19,853 --> 01:44:21,320
Wiesz...

675
01:44:23,724 --> 01:44:26,454
Myślę, że będzie coraz gorzej...

676
01:44:28,161 --> 01:44:32,894
że cena mleka i miodu,
cena szczęścia...

677
01:44:33,767 --> 01:44:36,736
będzie tak wysoka,
że coś się stanie.

678
01:44:38,639 --> 01:44:40,607
Tak dalej być nie może.

679
01:44:43,677 --> 01:44:45,645
Zawsze sobie to powtarzam.

680
01:44:49,216 --> 01:44:52,652
Szczególnie, gdy się golę.
Przy brzęczeniu maszynki...

681
01:44:53,887 --> 01:44:56,048
mogę wyłączyć wszystko inne...

682
01:44:58,992 --> 01:45:00,960
i głowa mi się napełnia pomysłami.

683
01:45:02,829 --> 01:45:04,763
Wszystko dzieje się tak szybko.

684
01:45:08,735 --> 01:45:11,568
Coś się wydarzy,
coś dobrego.

685
01:45:17,077 --> 01:45:19,511
Nie wiem, co mówię.

686
01:45:24,017 --> 01:45:25,644
Coś dobrego!

687
01:45:28,555 --> 01:45:30,318
Ludzie będą...

688
01:45:31,358 --> 01:45:33,326
słuchać muzyki, na przykład.

689
01:45:35,228 --> 01:45:38,891
Cóż piękniejszego od muzyki,
od kobiecego głosu?

690
01:45:41,935 --> 01:45:44,335
Skąd się bierze kobiecy głos?

691
01:45:48,508 --> 01:45:50,373
Zaśpiewasz dla mnie?

692
01:45:52,212 --> 01:45:53,907
Fałszuję.

693
01:45:55,649 --> 01:45:58,345
Zawsze mówiłaś,
że chciałaś być piosenkarką.

694
01:46:02,956 --> 01:46:04,583
Co mam zaśpiewać?

695
01:46:09,896 --> 01:46:11,523
Co tylko chcesz.

696
01:46:28,415 --> 01:46:31,816
Zmywam naczynia
Kawę z mlekiem robię

697
01:46:33,553 --> 01:46:36,852
Tak zajęta
Że nie mam czasu na marzenia

698
01:46:38,425 --> 01:46:41,519
Pracuję cały dzień
W tanim lokalu

699
01:46:42,662 --> 01:46:45,961
Kwiaty na stole,
koronkowe zasłony

700
01:46:47,501 --> 01:46:51,835
Młodzi kochankowie przychodzą tu
trzymając się za ręce

701
01:46:52,005 --> 01:46:56,374
Z otwartymi oczami, pełni nadziei
Nie mają żadnych wymagań

702
01:46:56,543 --> 01:47:00,843
Wnoszą słońce
Moje życie czarują

703
01:47:01,014 --> 01:47:05,348
Łóżko zbudowane dla dwojga
To wszystko, czego chcą

704
01:47:05,585 --> 01:47:10,318
Nie mogę zapomnieć,
jak szczęśliwi się wydają

705
01:47:10,524 --> 01:47:15,484
Radość na ich twarzach,
uśmiechy, które promienieją

706
01:47:16,062 --> 01:47:20,726
Kiedy o nich myślę
w tym smutnym małym pokoju

707
01:47:20,901 --> 01:47:25,235
To odpędza
mój powszedni smutek

708
01:47:25,705 --> 01:47:30,472
Twarze, które lśnią
jak promienie słońca

709
01:47:30,644 --> 01:47:33,340
Tak jasne, że aż boli

710
01:47:33,580 --> 01:47:36,572
Tak jasne, że aż boli

711
01:47:38,952 --> 01:47:41,887
Zmywam naczynia
Robię kawę ze śmietanką

712
01:47:43,223 --> 01:47:45,987
Jestem tak zajęty
Nie mam czasu na marzenia

713
01:47:47,828 --> 01:47:50,524
Pracuję cały dzień
w tym tanim małym miejscu

714
01:47:52,566 --> 01:47:55,694
Tam ich znaleźli,
twarzą w twarz

715
01:47:59,506 --> 01:48:03,909
Leżących razem,
wciąż trzymających się za ręce

716
01:48:04,244 --> 01:48:08,772
Marzących o oceanach
i złotych piaskach

717
01:48:08,982 --> 01:48:13,476
Zostali pochowani w mieście,
obok siebie

718
01:48:13,653 --> 01:48:18,488
Nawet ziemia
nie mogła ukryć ich radości

719
01:48:18,725 --> 01:48:23,594
Kiedy o nich myślę
w tym smutnym małym pokoju

720
01:48:23,763 --> 01:48:29,065
To odpędza
mój powszedni smutek

721
01:48:29,236 --> 01:48:34,003
Kochankowie na jeden dzień,
twarze, które lśnią

722
01:48:34,341 --> 01:48:39,176
Jak promienie słońca,
jak promienie słońca

723
01:48:39,346 --> 01:48:43,840
Trochę słońca
może być tak jasne

724
01:48:44,251 --> 01:48:46,879
Tak jasne, że aż boli

725
01:48:47,721 --> 01:48:51,020
Tak jasne, że aż boli

726
01:48:53,126 --> 01:48:56,618
Zmywam naczynia
Robię kawę ze śmietanką

727
01:48:58,231 --> 01:49:01,462
Jestem zbyt zajęty
Nie mam czasu na marzenia

728
01:49:03,036 --> 01:49:06,403
Pracuję cały dzień
w tym tanim małym miejscu

729
01:49:07,874 --> 01:49:13,938
Kwiaty na stole,
koronkowe firanki

730
01:49:25,425 --> 01:49:27,052
To było piękne.

731
01:49:40,206 --> 01:49:42,174
Za chwilę się pokochamy...

732
01:49:44,978 --> 01:49:47,139
...a potem jutro znowu
wyjedziesz.

733
01:49:50,216 --> 01:49:52,878
A ja zostanę, pragnąc ciebie
bardziej niż kiedykolwiek.

734
01:49:56,089 --> 01:49:59,581
Tak, ale o 8:30 rano
wrócisz do pracy.

735
01:50:03,863 --> 01:50:06,093
Zostało nam 6 i pół godziny.

736
01:50:10,203 --> 01:50:11,670
To niewiele.

737
01:50:14,975 --> 01:50:16,966
A co, jeśli po prostu zostaniemy
w bezruchu?

738
01:50:20,547 --> 01:50:22,276
Połóż się na mnie.

739
01:51:18,138 --> 01:51:19,765
Trzęsiesz się.

740
01:51:22,042 --> 01:51:23,907
Nagle źle się poczułem.

741
01:51:34,754 --> 01:51:36,221
Nie ruszaj się.

742
01:52:01,748 --> 01:52:04,216
Dreszcze cię przechodzą.
Masz gorączkę.

743
01:52:21,868 --> 01:52:23,665
Zaczekaj. Zaraz wracam.

744
01:52:31,344 --> 01:52:33,335
Masz jakieś leki?

745
01:52:33,513 --> 01:52:34,980
Nie, przepraszam.

746
01:52:36,249 --> 01:52:37,841
Dziękuję mimo wszystko.

747
01:57:01,280 --> 01:57:02,747
Odwróć się.

748
01:59:16,282 --> 01:59:17,840
Nie rób tego.

749
02:02:27,006 --> 02:02:30,373
Wyjeżdżam na trzy dni.
Wrócę w środę wieczorem.

750
02:02:38,818 --> 02:02:40,342
Anne, tu Michel.

751
02:02:40,519 --> 02:02:43,215
Do zobaczenia w kawiarni
w piątek w południe, zgodnie z planem.

752
02:02:43,389 --> 02:02:45,755
Nie zapomnij. Do zobaczenia wtedy.

753
02:03:05,344 --> 02:03:09,178
Tu Hélène. Właśnie dotarłam.

754
02:03:09,348 --> 02:03:14,047
Zadzwoń, jak wrócisz -
578-11-72.

755
02:03:14,453 --> 02:03:16,353
Mam nadzieję, że wszystko w porządku.

756
02:03:17,156 --> 02:03:20,387
Będę tu do piątku,
a potem wracam do domu.

757
02:03:20,559 --> 02:03:24,962
Mam nadzieję, że tym razem się
nie miniemy. Mam ci wiele do opowiedzenia -

758
02:03:53,025 --> 02:03:54,492
To ja.

759
02:04:05,905 --> 02:04:07,805
Anne, tu Jean-Paul.

760
02:04:07,973 --> 02:04:11,409
Musisz być na tych pokazach:
w sobotę w Lozannie,

761
02:04:11,577 --> 02:04:14,637
w niedzielę w Genewie,
w poniedziałek w Zurychu.

762
02:04:14,814 --> 02:04:18,944
Masz rezerwację na 13-tego
w Hotelu Terminus w Lozannie,

763
02:04:19,118 --> 02:04:21,712
14-tego
w Mondial w Genewie,

764
02:04:22,021 --> 02:04:25,320
i 15-tego w Excelsior
w Zurychu. Do zobaczenia wkrótce.

765
02:04:41,540 --> 02:04:43,906
Tu Claire.
Zadzwonię, jak wrócisz.

766
02:04:44,076 --> 02:04:46,738
Albo spróbuj zadzwonić do mnie po
18:00

767
02:04:46,912 --> 02:04:50,814
pod numer 272-15-76.

768
02:04:51,283 --> 02:04:52,773
Do zobaczenia wkrótce.

769
02:05:13,739 --> 02:05:15,866
Znowu ta automatyczna sekretarka!

770
02:06:22,675 --> 02:06:26,042
Tu Alain.
Dziś mam urodziny.

771
02:06:26,211 --> 02:06:28,179
Chciałem spędzić je z tobą.

772
02:06:28,347 --> 02:06:30,008
Może w przyszłym roku.

773
02:07:30,042 --> 02:07:33,341
Napisy opracowane przez
Subtext Subtitling, Los Angeles
Powered by translatesubtitles.org