TranslateSubtitles.org

The.Tale.of.Genji.1987.BDRip.AC3.x264_track3_eng.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:45,000 --> 00:01:48,310
Och, to jest raczej niespodziewane.

2
00:01:49,170 --> 00:01:51,800
Starcze, nie przeszkadzaj.

3
00:01:53,660 --> 00:01:55,340
Przyjechaliśmy tu, żeby się ukryć.

4
00:02:01,630 --> 00:02:05,540
Jaką potrawę mamy przygotować, Panie Genji?

5
00:02:06,860 --> 00:02:09,940
Twój pan to Lord Genji?

6
00:02:10,370 --> 00:02:13,510
No, kto tak powiedział?

7
00:02:14,030 --> 00:02:18,030
Mówią, że Lord Genji to drugi książę.

8
00:02:18,900 --> 00:02:21,090
Nic mu nie dorównuje w stolicy.

9
00:02:21,900 --> 00:02:24,710
W końcu nadeszła wiosna dla mojej pani.

10
00:02:38,080 --> 00:02:40,210
Jak często do ciebie przychodzę?

11
00:02:44,910 --> 00:02:47,570
Nigdy mi o sobie nie opowiadasz...

12
00:02:49,430 --> 00:02:51,230
...i nigdy nie pytasz o mnie.

13
00:02:53,600 --> 00:02:54,630
Dlaczego tak jest?

14
00:02:56,430 --> 00:02:59,080
Byłbym zadowolony, gdybyś mnie pamiętała...

15
00:02:59,940 --> 00:03:02,570
...jako kobietę w domu wieczornych kwiatów.

16
00:03:12,940 --> 00:03:16,230
Yugao, dlaczego się boisz?

17
00:03:18,110 --> 00:03:22,940
Czy rozmowa ze mną jest bez sensu?
Może jestem niewiarygodny.

18
00:03:27,630 --> 00:03:33,600
Minęły cztery lata.
Oddałam moje nowo narodzone dziecko.

19
00:03:34,970 --> 00:03:37,430
Nie powinno się było narodzić.

20
00:03:38,460 --> 00:03:41,110
Żałuję, że cię o to zapytałam.
Proszę, wybacz mi.

21
00:03:44,800 --> 00:03:46,600
Teraz jedyne, co widzę, to...

22
00:03:47,460 --> 00:03:52,260
...sen o mojej córce zawsze jako niemowlęciu.

23
00:03:53,630 --> 00:03:58,460
Moja matka też zmarła wiosną, kiedy miałam trzy lata.

24
00:04:00,670 --> 00:04:06,230
Kiedy jestem z tobą, zastanawiam się, dlaczego
zawsze myślę o mojej przeszłości.

25
00:04:08,670 --> 00:04:12,970
W końcu mogłem znaleźć tę, z którą podzielę
się moją duszą.

26
00:05:37,730 --> 00:05:46,230
Opowieść o Genjim.

27
00:10:01,970 --> 00:10:04,630
Dziś uczestniczysz w Cesarskim Dworze.

28
00:10:07,000 --> 00:10:08,630
Może padać śnieg.

29
00:10:09,340 --> 00:10:11,270
A jeśli będzie padać śnieg?

30
00:10:12,830 --> 00:10:16,970
Dworowi nie przeszkadza, czy wezmę udział, czy nie.

31
00:10:22,170 --> 00:10:24,800
Zbyt dużo chodzenia w nocy nie jest zdrowe.

32
00:10:28,340 --> 00:10:31,140
Prezent od Ministra Lewej Strony.

33
00:10:33,830 --> 00:10:36,660
To pyszne owoce i słodycze.

34
00:10:40,700 --> 00:10:42,830
Muszę pamiętać, żeby częściej odwiedzać.

35
00:10:43,870 --> 00:10:47,660
Musisz iść, ponieważ jest tam Lady Aoi.

36
00:10:52,380 --> 00:10:54,340
Jesteśmy mężem i żoną.

37
00:10:56,380 --> 00:10:58,660
Może nie jesteśmy dwiema dopasowanymi muszlami.

38
00:11:53,590 --> 00:11:56,070
Miło cię widzieć.

39
00:11:58,100 --> 00:12:04,070
Minęło dużo czasu, ojcze.
Jak twój ból pleców?

40
00:12:04,930 --> 00:12:11,070
Panie Genji, lekarstwo na kąpiel leczniczą,
które mi pan przysłał, zadziałało.

41
00:12:12,440 --> 00:12:18,270
To wielki zaszczyt dla starego człowieka,
jak ja...

42
00:12:18,970 --> 00:12:22,000
...rozmawiać z tobą twarzą w twarz.

43
00:12:22,310 --> 00:12:27,930
Jeśli to możliwe, proszę przychodź częściej.

44
00:12:30,970 --> 00:12:33,770
Mam zaszczyt...

45
00:12:33,800 --> 00:12:38,440
..przekazać obawy Jego Cesarskiej Mości.

46
00:12:39,800 --> 00:12:42,660
Szkoda, że służysz jako zwykły obywatel.

47
00:12:42,970 --> 00:12:43,930
Ojcze.

48
00:12:45,480 --> 00:12:47,270
Narzekanie starszych ludzi nie jest
zbytnio doceniane.

49
00:12:47,970 --> 00:12:51,970
Ale czy to ma się tak skończyć?

50
00:12:54,000 --> 00:12:57,140
Panie Genji, napijmy się dziś wieczorem.

51
00:12:58,510 --> 00:13:03,480
Niech Aoi tego nie słyszy, ale chcę
 plotkować o kobietach.

52
00:13:04,660 --> 00:13:07,140
Plotka dotyczy ciebie, To no Chujo?

53
00:13:08,170 --> 00:13:12,480
Nie możesz trzymać ich listów w
 chińskim pudełku.

54
00:13:16,830 --> 00:13:18,800
Czy moja córka jest gotowa?

55
00:13:20,170 --> 00:13:24,340
Moja Pani jest chora. Nie będzie w
 stanie...

56
00:13:24,870 --> 00:13:26,510
Lord Genji jest tutaj.

57
00:13:27,530 --> 00:13:29,000
Proszę, wybacz mi.

58
00:13:36,210 --> 00:13:38,510
Pospiesz się! Przynieś sake.

59
00:13:40,870 --> 00:13:43,340
Nie mogę zostać długo.

60
00:13:46,040 --> 00:13:47,510
Żałuję tego.

61
00:14:25,560 --> 00:14:29,560
Lord Genji mówi, żebyś o siebie dbała.

62
00:14:32,590 --> 00:14:36,410
Aby uniknąć nieszczęścia, udaje się do
 rezydencji Kiinomori.

63
00:14:42,590 --> 00:14:45,900
Nie musi przychodzić w taki dzień.

64
00:16:20,040 --> 00:16:21,510
Zasnęłam.

65
00:16:23,040 --> 00:16:25,170
Wyglądałaś tak spokojnie.

66
00:16:25,700 --> 00:16:29,000
W moim śnie twoja harfa...

67
00:16:30,530 --> 00:16:32,000
...towarzyszy mojemu fletowi.

68
00:16:35,700 --> 00:16:39,000
Kiedy po raz pierwszy usłyszałem, jak
 grasz na harfie...

69
00:16:40,040 --> 00:16:45,380
...zastanawiałem się, jak możesz
 dopasować swoją piękną muzykę...

70
00:16:47,410 --> 00:16:49,700
...do rytmu mojego serca.

71
00:16:50,560 --> 00:16:55,380
To znaczy, że urzekła cię moja harfa,
 a nie ja.

72
00:16:57,410 --> 00:17:01,040
Mówi się, że muzyka jest odzwiercied-
 leniem duszy.

73
00:17:07,210 --> 00:17:11,040
Dryfujesz wśród płytkich kałuż światła...

74
00:17:12,210 --> 00:17:14,380
...Podczas gdy ja przebywam w ciemności.

75
00:17:25,410 --> 00:17:28,730
Kiedyś będę akompaniował twojej harfie.

76
00:17:31,070 --> 00:17:37,070
Kiedy czujesz się namiętnie...

77
00:17:38,070 --> 00:17:41,730
...jesteś samolubny, zmuszając mnie.

78
00:17:43,100 --> 00:17:47,410
Ale kiedy twój głód zostanie zaspoko-
 jony, stajesz się łagodny.

79
00:17:49,100 --> 00:17:54,100
Namiętności odzwierciedlają pory roku,
 a ja się zmieniam, jak one.

80
00:17:55,140 --> 00:17:59,760
Świt się zbliża. Musisz iść.

81
00:18:01,310 --> 00:18:06,100
Nie musisz mnie poganiać. Nie obchodzi
 mnie, czy ktoś mnie zobaczy.

82
00:18:07,310 --> 00:18:10,590
Nawet Cesarz wie o nas.

83
00:18:12,140 --> 00:18:17,590
Musisz często odwiedzać Jego Wysokość,
 aby nie myślał, że cię zatrzymuję.

84
00:18:19,800 --> 00:18:24,140
Wiem, że jest wiele innych miejsc, do
 których musisz iść.

85
00:18:27,510 --> 00:18:31,800
Twoja młodość zawsze na mnie wpływała.

86
00:18:33,830 --> 00:18:35,800
Jestem sześć lat starsza od ciebie.

87
00:18:36,830 --> 00:18:40,140
Zmarły Książę Koronny i ja mieliśmy
 córkę.

88
00:18:41,000 --> 00:18:43,140
Teraz nigdy nie będę mogła być twoją
 żoną.

89
00:18:52,340 --> 00:18:57,170
Zanim ciepło we mnie ostygnie, wrócę do
 ciebie.

90
00:18:58,210 --> 00:18:59,570
Nie mówisz tego na poważnie.

91
00:19:04,530 --> 00:19:09,340
Tak mało o sobie myślisz, chociaż
 powiedziałem, że wrócę.

92
00:19:10,530 --> 00:19:15,310
To jest to, czego we mnie prawdopo-
 dobnie nienawidzisz.

93
00:19:15,380 --> 00:19:16,340
Miyasudokoro,

94
00:19:16,870 --> 00:19:19,830
No cóż, powinnaś iść.

95
00:19:29,040 --> 00:19:30,700
Słudzy są gotowi.

96
00:19:49,730 --> 00:19:53,870
Mówiąc o kobietach...

97
00:19:54,240 --> 00:19:56,870
...trudno znaleźć idealną żonę.

98
00:19:59,560 --> 00:20:03,730
Gdybym mógł dać to, co mam...

99
00:20:04,240 --> 00:20:06,240
...miło jest patrzeć...

100
00:20:07,590 --> 00:20:12,900
...jak kobiety z wyższych sfer dorasta-
 ją rozpieszczane przez służbę...

101
00:20:14,930 --> 00:20:20,240
...ale jeśli je poznasz, zauważysz brak
osobowości.

102
00:20:21,270 --> 00:20:26,900
Jednak niektóre osoby o niskim statusie
mogą być podejrzane.

103
00:20:31,210 --> 00:20:37,270
Ale jeśli znajdę dobrą dziewczynę z
cichego domu klasy średniej...

104
00:20:37,800 --> 00:20:42,930
...będę bardzo szczęśliwy.

105
00:20:43,310 --> 00:20:48,590
Widzę, że niespodziewane wyostrza twoje
zainteresowanie nią.

106
00:20:49,480 --> 00:20:53,270
Kobiety, które są zbyt miłe, szybko
czynią swoich mężów niewiernymi.

107
00:20:53,970 --> 00:20:57,930
Szczerze mówiąc, kobiety o silnym
charakterze zapominają o uroku.

108
00:21:01,970 --> 00:21:04,590
Wszyscy mamy różne gusta.

109
00:21:06,630 --> 00:21:10,630
Nawiasem mówiąc, Sąd nadal ma pecha.

110
00:21:11,000 --> 00:21:16,630
A co z tobą, Genji? Chcemy usłyszeć o
twoich przygodach.

111
00:21:17,170 --> 00:21:18,630
Tak, ja też chcę usłyszeć.

112
00:21:20,510 --> 00:21:22,630
Nie mam nic do powiedzenia.

113
00:21:23,000 --> 00:21:24,310
Żartujesz!

114
00:21:25,310 --> 00:21:29,970
Nie wiesz, ile dziewcząt słysząc twoje
imię...

115
00:21:30,340 --> 00:21:32,970
...rumieni się i ekscytuje.

116
00:21:35,340 --> 00:21:38,310
Suszona ryba smakuje nieświeżo.

117
00:21:40,830 --> 00:21:42,630
Nie zmieniaj tematu.

118
00:21:44,380 --> 00:21:46,340
Słyszałem od pokojówek...

119
00:21:46,700 --> 00:21:51,340
...że Cesarz nakazał modlitwy za Cesarzową
Fujitsubo.

120
00:21:52,530 --> 00:21:53,730
Co się stało?

121
00:21:54,040 --> 00:21:58,660
Była w złym stanie zdrowia i opuściła
Sąd na rzecz rezydencji Sanjo.

122
00:21:58,870 --> 00:22:01,340
Naprawdę?

123
00:24:05,000 --> 00:24:05,970
Nie.

124
00:24:29,040 --> 00:24:33,000
Nigdy... Nigdy więcej nie powtórzę
tych grzechów.

125
00:24:35,700 --> 00:24:39,170
Pamiętasz... tę noc sprzed roku.

126
00:24:41,210 --> 00:24:42,830
Nie chcę pamiętać.

127
00:24:47,040 --> 00:24:51,170
Twoje włosy pachną tak samo jak tamtej
nocy.

128
00:24:51,870 --> 00:24:55,170
Jestem żoną twojego Ojca.

129
00:24:56,040 --> 00:24:58,000
Jestem też twoją macochą.

130
00:24:59,210 --> 00:25:02,170
Więc dlaczego mnie zaakceptowałaś?

131
00:25:04,730 --> 00:25:05,870
Z pewnością ty...

132
00:25:09,240 --> 00:25:14,040
Ja... Może to była moja wina.

133
00:25:15,070 --> 00:25:18,530
Z tego powodu jestem gotowa wziąć na
siebie winę...

134
00:25:21,410 --> 00:25:23,530
...ale nie zdradzę więcej Cesarza.

135
00:25:24,560 --> 00:25:27,210
Nie mów o Ojcu.

136
00:25:32,070 --> 00:25:37,560
To, co wydarzyło się tamtego wieczoru,
jest sekretem między nami.

137
00:25:39,590 --> 00:25:43,560
Wreszcie tu jestem. Zniknijmy na zawsze
w...

138
00:25:44,590 --> 00:25:46,560
...marzeniu, o którym śnimy dziś wieczór!

139
00:25:49,590 --> 00:25:50,900
Proszę...

140
00:25:51,270 --> 00:25:52,560
Proszę, odejdź!

141
00:26:04,930 --> 00:26:06,240
Proszę...

142
00:26:07,270 --> 00:26:10,100
Przestaniesz mnie dręczyć?

143
00:26:15,140 --> 00:26:17,100
Czasami nie jestem siebie pewien.

144
00:26:19,140 --> 00:26:21,590
Nie mogę powstrzymać moich uczuć.

145
00:26:24,970 --> 00:26:27,590
Jesteś moją macochą.

146
00:26:29,140 --> 00:26:30,590
Cesarzową mojego Ojca.

147
00:26:32,630 --> 00:26:34,760
Nie mogę łamać prawa.

148
00:26:36,630 --> 00:26:41,630
Ale dlaczego moja miłość do ciebie musi
być smutna?

149
00:26:55,340 --> 00:26:56,630
Lordzie Genji.

150
00:28:11,410 --> 00:28:17,380
Moja siostra się postarzała. Zawsze
martwiła się o moją wnuczkę.

151
00:28:18,240 --> 00:28:21,630
Zabezpieczyła przyszłość dziecka.

152
00:28:21,930 --> 00:28:26,560
Tak bardzo ją kochała. Było jej jej żal.

153
00:28:27,760 --> 00:28:34,730
Zastanawiałem się, czy wspominać
o takim pechu, Lordzie Genji.

154
00:28:35,440 --> 00:28:37,070
Doceniam pańską szczerość.

155
00:28:38,100 --> 00:28:40,730
Zawsze martwiłem się o zdrowie
zakonnicy.

156
00:28:42,440 --> 00:28:45,410
Zeszłego lata miałem atak malarii...

157
00:28:45,760 --> 00:28:48,900
...który sprowadził mnie tutaj, aby
odpocząć.

158
00:28:52,930 --> 00:28:53,900
Biskupie.

159
00:28:54,800 --> 00:28:57,440
Wiem, że to niespodziewane...

160
00:28:58,800 --> 00:29:01,930
...ale czy mógłbym zaopiekować się
Murasaki?

161
00:29:03,140 --> 00:29:04,270
Lordzie Genji.

162
00:29:04,800 --> 00:29:10,930
Właściwie rozmawiałem z zakonnicą
o Księżniczce Murasaki.

163
00:29:11,970 --> 00:29:15,760
Obawiała się, że księżniczka jest
za młoda.

164
00:29:19,140 --> 00:29:22,760
W jej wieku straciłem matkę i babcię.

165
00:29:23,830 --> 00:29:25,760
Nie mogę ignorować jej straty.

166
00:29:27,140 --> 00:29:30,270
Jakie masz plany wobec niej?

167
00:29:31,510 --> 00:29:33,800
Niemniej jednak...

168
00:29:34,510 --> 00:29:39,780
...jej ojciec Hyobukyo ma nową żonę
i dzieci.

169
00:29:39,830 --> 00:29:42,800
Prawie w ogóle tu nie przychodzi.

170
00:29:43,000 --> 00:29:46,800
W żadnym wypadku nie działam pod
wpływem impulsu lub kaprysu.

171
00:29:48,340 --> 00:29:51,800
Jesteśmy na zawsze wdzięczni za
pańską rozwagę, ale...

172
00:29:53,000 --> 00:29:58,800
...jak powiedziała ci moja siostra,
Murasaki nadal nie może mówić za
siebie.

173
00:30:02,170 --> 00:30:03,140
Księżniczko...

174
00:30:03,870 --> 00:30:05,340
Gdzie ona jest?

175
00:30:06,380 --> 00:30:09,830
Przed chwilą była ze mną, ale bez
względu na to, gdzie patrzymy...

176
00:30:10,530 --> 00:30:12,340
...księżniczka jest beznadziejna...

177
00:30:12,530 --> 00:30:15,000
...w momencie, gdy odwrócisz wzrok.

178
00:30:16,530 --> 00:30:17,510
Lordzie Hikaru.

179
00:30:20,870 --> 00:30:23,340
Lord Genji poszedł za Murasaki.

180
00:30:23,870 --> 00:30:27,510
Nie wiem, czy on mówi poważnie.

181
00:30:40,560 --> 00:30:41,530
Co się stało?

182
00:30:41,830 --> 00:30:43,210
Wygląda na to, że poszła tamtędy.

183
00:30:43,560 --> 00:30:46,100
Ona naprawdę jest szybka. Prawda?

184
00:30:46,410 --> 00:30:49,530
Po prostu jesteś powolny. Spójrz
tam.

185
00:30:49,590 --> 00:30:50,530
O mój...

186
00:31:40,140 --> 00:31:41,560
Mój brat. Lord Hikaru.

187
00:31:42,270 --> 00:31:45,440
Co się dzieje?

188
00:31:45,970 --> 00:31:51,440
Trzymałem tego wróbla w koszyku.
Inuki pozwolił mu uciec.

189
00:31:51,970 --> 00:31:54,590
Poszedłem za nim tutaj i go złapałem.

190
00:31:55,480 --> 00:31:56,930
Goniło go jakieś zwierzę?

191
00:31:59,480 --> 00:32:01,930
Mimo że był oswojony.

192
00:32:05,310 --> 00:32:06,590
Lordzie Genji.

193
00:32:09,480 --> 00:32:10,440
Koremitsu.

194
00:32:10,970 --> 00:32:13,590
Sługa Hyobukyo.

195
00:32:14,310 --> 00:32:15,270
Co?

196
00:32:15,560 --> 00:32:18,970
Sługa Hyobukyo czeka na Murasaki.

197
00:32:21,660 --> 00:32:23,140
Chodź ze mną.

198
00:32:24,000 --> 00:32:24,970
Z tobą?

199
00:32:26,170 --> 00:32:28,970
Tak bardzo cię lubię.

200
00:32:29,660 --> 00:32:30,970
Dobrze, wszystko ustalone.

201
00:32:32,170 --> 00:32:34,480
Lordzie Genji.

202
00:33:07,870 --> 00:33:09,240
Mój starszy bracie.

203
00:33:09,530 --> 00:33:10,660
Powinieneś odpocząć.

204
00:33:11,210 --> 00:33:14,660
Nie jestem zmęczony. Chcę pograć w kickball.

205
00:33:16,040 --> 00:33:20,660
Murasaki, czy lubisz dziewczęce rzeczy...

206
00:33:22,040 --> 00:33:23,040
...jak lalki?

207
00:33:24,070 --> 00:33:27,040
Dlaczego nie mogę grać w kickball?

208
00:33:31,410 --> 00:33:34,040
Nawet ty masz z nią kłopoty, Lordzie Genji.

209
00:33:36,070 --> 00:33:40,380
Dlaczego nie poprosisz To no Chujo do gry?

210
00:33:41,070 --> 00:33:44,040
Nie, nie. Mam chory kręgosłup.

211
00:33:45,070 --> 00:33:46,040
Koremitsu.

212
00:33:48,070 --> 00:33:50,700
To wspaniały pomysł.

213
00:33:51,410 --> 00:33:57,560
Ona jest dobrze zaopiekowana i wychowywana.

214
00:33:58,440 --> 00:34:00,070
Prawda?

215
00:34:00,440 --> 00:34:02,070
Wcale nie.

216
00:34:02,760 --> 00:34:05,560
Ona nie ma krewnych, którzy by się nią zajęli.

217
00:34:10,100 --> 00:34:12,070
Mimo to, ona przypomina...

218
00:34:13,100 --> 00:34:14,730
...Cesarzową Fujitsubo.

219
00:34:16,100 --> 00:34:19,070
Chociaż Księżniczka jest taka młoda...

220
00:34:19,760 --> 00:34:22,070
...wokół oczu i ust, ona jest całkiem...

221
00:34:24,590 --> 00:34:26,730
Nie sądzisz?

222
00:34:31,800 --> 00:34:34,270
Kiedy pierwszy raz ją spotkałem...

223
00:34:35,140 --> 00:34:41,760
...w pustelni, nie mogłem jej nikomu oddać.

224
00:34:55,230 --> 00:34:57,260
Cesarzowa jest w ciąży?

225
00:34:58,140 --> 00:35:03,800
Słyszałem, że opuściła Dwór i oczekuje.

226
00:35:05,340 --> 00:35:06,310
Och, to dobra wiadomość.

227
00:35:07,340 --> 00:35:09,140
Cesarz wygląda o wiele młodziej.

228
00:35:19,660 --> 00:35:21,140
Proszę o cierpliwość.

229
00:35:21,830 --> 00:35:24,630
Nigdy nie mogę cię tam zabrać...

230
00:35:25,830 --> 00:35:29,480
Bez względu na to... Muszę ją zobaczyć.

231
00:35:31,170 --> 00:35:32,480
Proszę, mój Panie.

232
00:35:35,510 --> 00:35:36,510
Myobu...

233
00:35:37,700 --> 00:35:41,830
Cesarzowa Fujitsubo jest w ciąży z dzieckiem.

234
00:35:43,210 --> 00:35:44,660
Dziecko Cesarza.

235
00:35:44,870 --> 00:35:45,830
Więc to prawda.

236
00:35:46,870 --> 00:35:47,830
Proszę czekać.

237
00:35:48,380 --> 00:35:49,510
Bądź cierpliwy.

238
00:37:01,930 --> 00:37:02,900
Ojcze.

239
00:37:04,930 --> 00:37:06,900
Słyszałeś? Lord Genji...

240
00:37:09,270 --> 00:37:14,560
...został awansowany, bo Cesarz chwalił.

241
00:37:15,440 --> 00:37:17,930
To był wspaniały taniec.

242
00:37:29,310 --> 00:37:32,270
Nasz syn jest pierwszym księciem Cesarza.

243
00:37:32,800 --> 00:37:36,930
Lord Genji, urodzony przez dworzanina.

244
00:37:37,310 --> 00:37:39,270
Chociaż jest wasalem...

245
00:37:39,970 --> 00:37:42,930
...Cesarz widzi tylko Lorda Genji.

246
00:37:44,310 --> 00:37:49,590
Mamo, Lord Genji jest wspaniały.

247
00:37:51,340 --> 00:37:55,630
Czy Cesarz rozważał abdykację?

248
00:37:56,830 --> 00:37:58,630
Nie możesz go o to prosić...

249
00:37:59,510 --> 00:38:04,800
Jeśli dziecko Cesarzowej to chłopiec...

250
00:38:06,340 --> 00:38:08,310
...załatwię emeryturę najszybciej.

251
00:38:19,340 --> 00:38:20,800
Tyle czasu minęło...

252
00:38:22,000 --> 00:38:24,340
...a ty byłaś taka chora. Nie...

253
00:38:25,380 --> 00:38:27,000
...widzieliśmy się.

254
00:38:30,380 --> 00:38:32,000
Czujesz się lepiej?

255
00:38:33,380 --> 00:38:35,340
Po co przyszłaś?

256
00:38:37,040 --> 00:38:41,340
Czemu pytasz? Jesteśmy mężem i żoną.

257
00:38:41,870 --> 00:38:44,660
Rezydencja Nijo wydaje się tętnić życiem...

258
00:38:49,380 --> 00:38:52,380
Jeśli chodzi o tę młodą damę, to nigdy...

259
00:38:52,700 --> 00:38:55,380
Nie chcę o tym słyszeć.

260
00:38:56,380 --> 00:38:57,380
Aoi.

261
00:38:59,410 --> 00:39:00,380
Co?

262
00:39:57,930 --> 00:40:03,440
Ciekawe, czy piękne dzieci są podobne.

263
00:40:03,970 --> 00:40:09,440
Gdy patrzę na młodego księcia, widzę ciebie jako dziecko.

264
00:40:11,140 --> 00:40:14,930
Gratuluję narodzin młodego księcia.

265
00:40:15,480 --> 00:40:18,930
Niezłe, że jeszcze żyję.

266
00:40:19,480 --> 00:40:24,100
To dar być tak szczęśliwym w moim wieku.

267
00:40:26,480 --> 00:40:30,100
Zawsze utrudniałem ci życie.

268
00:40:31,480 --> 00:40:35,140
Dziękuję, że zawsze nade mną czuwasz.

269
00:40:36,170 --> 00:40:38,140
Uczyniłem cię wasalem...

270
00:40:38,510 --> 00:40:43,480
...aby chronić cię przed konfliktami.

271
00:40:43,830 --> 00:40:48,530
W przyszłości, jako Radny musisz
pomagać rządzić krajem.

272
00:40:48,830 --> 00:40:52,480
Jako wasal lepiej rozumiem rząd.

273
00:40:52,970 --> 00:40:56,210
Nie zapomniałem słów Ojca.

274
00:40:56,510 --> 00:41:00,630
Być może nadszedł czas, abym ustąpił.

275
00:41:02,510 --> 00:41:05,100
Nie mów takich bojaźliwych rzeczy.

276
00:41:13,870 --> 00:41:18,660
Wygląda dokładnie jak ty, gdy byłeś mały.

277
00:45:14,760 --> 00:45:19,070
Cóż za piękna wiosenna noc, choć światło...

278
00:45:20,760 --> 00:45:23,730
...księżyca słabo przebija się przez chmury.

279
00:45:31,760 --> 00:45:33,070
Kto to?

280
00:45:38,440 --> 00:45:39,760
Krzyk jest bezużyteczny.

281
00:45:44,480 --> 00:45:47,410
Cokolwiek robię, wolno mi to robić.

282
00:45:48,480 --> 00:45:50,410
Jesteś lordem Genji, prawda?

283
00:45:51,440 --> 00:45:55,760
Los, pod postacią półprzymglonego księżyca...

284
00:45:56,970 --> 00:46:00,270
...złączył nas.

285
00:46:28,830 --> 00:46:30,480
Proszę, powiedz mi...

286
00:46:31,830 --> 00:46:35,800
...swoje imię, abym jutro mógł wysłać
ci listy.

287
00:46:38,340 --> 00:46:43,170
Jeśli tak czujesz, to poszukaj go sama.

288
00:46:44,510 --> 00:46:48,340
Rozniosą się plotki, jeśli to zrobię.

289
00:46:49,040 --> 00:46:51,340
No dobrze, proszę, odpowiedz mi.

290
00:46:52,530 --> 00:46:57,140
Nie spiesz się tak, bo zniknę w nocy.

291
00:46:57,530 --> 00:47:01,340
Wiem. Z pewnością cię znajdę...

292
00:47:03,210 --> 00:47:06,340
Aby zapamiętać tę noc, wymieńmy się wachlarzami.

293
00:47:13,530 --> 00:47:15,000
Która to księżniczka?

294
00:47:15,700 --> 00:47:19,040
Jestem pewien, że to jedna z sióstr Kokiden, ale...

295
00:47:19,900 --> 00:47:22,040
...czwarta jest zamężna.

296
00:47:23,070 --> 00:47:29,000
Szósta wkrótce musi poślubić Togu.

297
00:47:53,270 --> 00:47:55,900
Niech ktoś zapali pochodnię.

298
00:47:58,210 --> 00:47:59,070
Lady Aoi?

299
00:47:59,590 --> 00:48:01,560
Mówią, że jest w ciąży.

300
00:48:02,270 --> 00:48:03,240
Naprawdę?

301
00:48:03,760 --> 00:48:08,560
Wozy pełne darów stoją przed rezydencją
ministra.

302
00:48:09,270 --> 00:48:11,410
To jest okropne.

303
00:48:11,930 --> 00:48:16,560
To dlatego nie widzieliśmy ostatnio
lorda Genji.

304
00:48:16,930 --> 00:48:20,140
Skoro sytuacja się nie zmieniła...

305
00:48:20,440 --> 00:48:24,270
Czy Lady Rokujo pojedzie z córką do Ise?

306
00:48:25,630 --> 00:48:29,590
Rokujo nie może pokonać ciąży Lady Aoi.

307
00:49:03,510 --> 00:49:04,480
Ruszać się! Ruszać się!

308
00:49:05,000 --> 00:49:07,970
Nie, to ty się rusz! To jest
szlachetna kareta.

309
00:49:08,510 --> 00:49:09,480
Czemu jesteście tacy aroganccy?

310
00:49:15,660 --> 00:49:16,630
Posłuchajcie mnie!

311
00:49:17,000 --> 00:49:21,480
To żona zmarłego następcy tronu,
Lady Rokujo!

312
00:49:25,510 --> 00:49:28,480
To czcigodna żona Lorda Genji,
Lady Aoi!

313
00:50:10,730 --> 00:50:14,040
Zasnęła po ziołowym lekarstwie.

314
00:50:14,560 --> 00:50:15,760
Jak się czuje nienarodzone dziecko?

315
00:50:16,070 --> 00:50:17,700
Wszystko w porządku.

316
00:50:21,560 --> 00:50:28,040
Słudzy byli pijani i urządzili
bezsensowny wyścig karet.

317
00:50:29,070 --> 00:50:32,100
Wszyscy o tym wiedzą na dworze.

318
00:50:32,410 --> 00:50:34,730
To była Lady Rokujo.

319
00:50:42,100 --> 00:50:43,140
Czy to boli?

320
00:50:44,100 --> 00:50:46,560
To prawdopodobnie złośliwy duch.

321
00:50:52,100 --> 00:50:53,560
Złośliwy duch...

322
00:55:22,380 --> 00:55:23,340
Moja Pani!

323
00:55:58,070 --> 00:55:59,700
Proszę nas zostawić.

324
00:56:01,070 --> 00:56:05,380
Moja córka wciąż na was liczy.

325
00:56:11,100 --> 00:56:12,410
Nie trać się.

326
00:56:13,930 --> 00:56:15,410
Wszystko będzie dobrze.

327
00:56:16,100 --> 00:56:18,730
Będę przy tobie, więc się nie martw.

328
00:56:20,100 --> 00:56:22,730
Nie... to nie tak...

329
00:56:25,440 --> 00:56:28,070
...modlitwy mi bardzo szkodzą.

330
00:56:28,930 --> 00:56:33,070
Proszę je trochę spowolnić.

331
00:56:37,100 --> 00:56:42,410
Nigdy nie spodziewałam się, że będę
się włóczyć po takim miejscu.

332
00:56:46,140 --> 00:56:49,930
Kiedy nie mogę znieść tęsknoty
za tobą...

333
00:56:50,480 --> 00:56:56,440
...czasami zdarza się, że moja dusza
zbłądzi.

334
00:56:57,480 --> 00:56:59,440
Kim jesteś?

335
00:57:00,480 --> 00:57:02,440
Wiesz...

336
00:57:04,480 --> 00:57:09,440
Przywiąż brzeg mojej szaty, by
utrzymać duszę wewnątrz...

337
00:57:10,140 --> 00:57:13,410
...powstrzymaj mój smutek przed
wędrówką po niebie.

338
00:57:17,480 --> 00:57:19,970
Moja Pani, wszystko w porządku?

339
00:57:21,000 --> 00:57:21,970
Moja Pani.

340
00:57:23,510 --> 00:57:26,140
Przynieście wodę! Poród jest blisko!

341
00:57:26,510 --> 00:57:28,140
Więcej modlitw.

342
00:57:35,830 --> 00:57:39,800
Urodziło się! To chłopiec!

343
00:58:12,870 --> 00:58:14,170
Lady Miyasudokoro.

344
00:58:20,530 --> 00:58:21,900
To nie odchodzi.

345
00:58:22,210 --> 00:58:26,930
Nieważne, ile razy myję...
ten zapach maku.

346
00:58:27,240 --> 00:58:29,870
Inwokacja ognia.

347
00:58:30,560 --> 00:58:33,210
Mogę przynieść ci wody.

348
00:58:49,070 --> 00:58:55,040
To nie odchodzi...
Nigdy nie odchodzi.

349
00:59:26,930 --> 00:59:30,100
Nazwałem tego młodego, Yugiri.

350
00:59:30,630 --> 00:59:32,590
Czy jesteś z tego zadowolony?

351
00:59:38,630 --> 00:59:40,580
To jak sen.

352
00:59:41,630 --> 00:59:45,590
Nie znamy się, a mamy dziecko.

353
00:59:47,310 --> 00:59:48,270
Aoi.

354
00:59:48,630 --> 00:59:52,270
Ciekawe, czy to dziecko nie...

355
00:59:53,310 --> 00:59:55,590
...chciało się urodzić, bo czułam tyle bólu.

356
00:59:57,140 --> 01:00:02,100
Myśl, że cię stracę...

357
01:00:02,630 --> 01:00:04,630
...sprawiła, że nie chciało mi się żyć.

358
01:00:05,660 --> 01:00:07,630
Poczułam po raz pierwszy...

359
01:00:08,340 --> 01:00:10,630
...że nigdy cię nie zastąpię.

360
01:00:12,660 --> 01:00:13,970
Co się dzieje?

361
01:00:14,310 --> 01:00:17,310
Ach... moje mleko.

362
01:00:20,340 --> 01:00:26,140
Nasz syn ma mamkę,
więc moje mleko jest bezwartościowe.

363
01:00:33,700 --> 01:00:37,340
Dziś muszę iść do Jesiennego Dworu.

364
01:00:38,700 --> 01:00:40,660
Wkrótce wrócę.

365
01:00:42,380 --> 01:00:44,170
Żegnaj.

366
01:00:44,700 --> 01:00:46,340
Szybkiego powrotu do zdrowia.

367
01:00:47,380 --> 01:00:53,000
Nic nie uszczęśliwi Yugiri bardziej
niż bycie trzymanym przez matkę.

368
01:00:53,870 --> 01:00:54,830
Kochanie...

369
01:01:01,210 --> 01:01:05,000
W końcu staliśmy się bardziej jak mąż i żona.

370
01:01:15,410 --> 01:01:16,700
Co się dzieje?

371
01:01:27,410 --> 01:01:30,210
Lady Aoi... Lady Aoi!

372
01:01:39,930 --> 01:01:40,900
Powiedzcie mi o Aoi.

373
01:02:06,440 --> 01:02:07,410
Aoi...

374
01:02:14,760 --> 01:02:19,760
Te chmury mogą mieszać się z dymem
z jej stosu pogrzebowego.

375
01:02:21,440 --> 01:02:26,270
Dym napełnia moje serce uczuciami
zbyt głębokimi, by je wyrazić.

376
01:02:51,830 --> 01:02:56,480
Lord Hikaru ostatnio nie wracał.

377
01:02:57,510 --> 01:03:02,800
Od czasu jego wielkiego nieszczęścia
odizolował się.

378
01:03:03,140 --> 01:03:06,800
Rozumiem. W ogóle się do mnie nie odzywa.

379
01:03:08,830 --> 01:03:12,480
Jestem w stanie go trochę rozweselić.

380
01:03:14,340 --> 01:03:17,480
Moja Księżniczka bardzo dorosła.

381
01:03:21,000 --> 01:03:26,510
Shonagon... czy Lord Hikaru i ja zostaniemy mężem i żoną?

382
01:03:27,530 --> 01:03:30,510
Tak...
Z pewnością tak będzie.

383
01:03:32,870 --> 01:03:39,830
Jeśli tak, to czy zawsze będę czekać
na jego powrót?

384
01:03:41,870 --> 01:03:45,170
Masz bardzo ładne włosy.

385
01:05:08,630 --> 01:05:15,590
Kierowałam się moim stałym sercem
i przekroczyłam granicę.

386
01:05:22,310 --> 01:05:25,270
Czy jesteś pewna, że chcesz iść do Ise?

387
01:05:29,970 --> 01:05:31,590
Porzucasz mnie?

388
01:05:38,000 --> 01:05:39,630
Wiedziałam.

389
01:05:41,000 --> 01:05:45,970
Przyszedłeś wtedy do mojego domu.

390
01:05:47,510 --> 01:05:52,970
Widziałeś, jak myję włosy, by pozbyć
się zapachu gorczycy.

391
01:05:56,510 --> 01:05:57,970
Byłam zbyt młoda...

392
01:05:59,510 --> 01:06:02,480
...by poczuć głębię twego smutku.

393
01:06:05,660 --> 01:06:08,140
Po przybyciu do świątyni Nonomiya...

394
01:06:09,000 --> 01:06:13,340
...oczyściłam ciało, kąpiąc się w blasku księżyca.

395
01:06:20,040 --> 01:06:21,340
Lordzie Genji.

396
01:06:22,040 --> 01:06:25,000
Jeszcze raz, zacznijmy od nowa.

397
01:06:33,040 --> 01:06:37,000
Czy przeszkadzają ci plotki w stolicy?

398
01:06:37,380 --> 01:06:38,510
Jeśli tak...

399
01:06:41,700 --> 01:06:44,040
Tej pierwszej nocy spędzonej z tobą...

400
01:06:46,070 --> 01:06:51,210
...zostawiłeś na moim ramieniu ślady,
które nie zniknęły.

401
01:06:53,730 --> 01:06:59,530
Muszę się nauczyć przestać cię kochać.

402
01:07:00,070 --> 01:07:01,700
Muszę.

403
01:07:03,730 --> 01:07:04,700
Czy dasz radę to zrobić?

404
01:07:09,240 --> 01:07:11,210
Prawdę mówiąc...

405
01:07:12,070 --> 01:07:16,560
...rozłąka z tobą była tak bolesna.

406
01:07:18,270 --> 01:07:20,070
Przyszedłeś po mnie.

407
01:07:20,760 --> 01:07:23,070
Powstrzymałeś mnie od wyjazdu do Ise.

408
01:07:25,100 --> 01:07:29,730
To wystarczy, abym zdecydowała się
wyjechać do Ise.

409
01:07:31,100 --> 01:07:32,730
Bardzo dziękuję.

410
01:07:34,590 --> 01:07:35,560
Miyasudokoro...

411
01:07:42,590 --> 01:07:48,070
Jesiennemu pożegnaniu niczego nie
trzeba, by było smutniejsze.

412
01:07:49,440 --> 01:07:54,440
I dość już waszych ponurych pieśni,
świerszcze.

413
01:07:57,800 --> 01:08:02,760
Pożegnania o świcie zawsze są skąpane
w rosie...

414
01:08:04,140 --> 01:08:08,590
...ale nigdy jesienne niebo nie
wydawało się tak smutne.

415
01:08:34,660 --> 01:08:39,140
Mam do ciebie prośbę.

416
01:08:40,660 --> 01:08:43,800
Ze względu na mnie...

417
01:08:45,660 --> 01:08:48,480
...Ojcze, proszę, nie...

418
01:08:49,660 --> 01:08:55,170
Chodzi o młodego Księcia Koronnego
i Fujitsubo.

419
01:08:56,870 --> 01:08:57,830
Genji...

420
01:08:58,870 --> 01:09:03,830
...proszę, musisz chronić młodego
księcia przed dworem.

421
01:09:05,210 --> 01:09:08,660
Poproszę też mojego brata o pomoc.

422
01:09:11,700 --> 01:09:13,660
Fujitsubo, podejdź tutaj.

423
01:09:17,210 --> 01:09:18,170
Matko...

424
01:09:20,210 --> 01:09:21,170
Książę Koronny...

425
01:09:24,210 --> 01:09:25,830
Mam prośbę...

426
01:09:26,870 --> 01:09:28,170
O co chodzi?

427
01:09:29,210 --> 01:09:30,700
Chcę posłuchać twojej harfy.

428
01:09:31,240 --> 01:09:32,700
Mojej...

429
01:09:33,730 --> 01:09:34,870
I twojego fletu, Genji.

430
01:09:40,560 --> 01:09:44,210
Czy oboje zagracie dla mnie razem?

431
01:09:45,730 --> 01:09:46,700
Ojcze.

432
01:11:52,530 --> 01:11:57,000
Podczas tej konkretnej wizyty na dworze
było pewne, że...

433
01:11:58,040 --> 01:12:00,830
...nikt z rodziny Lewicy nie dostanie
awansu.

434
01:12:09,380 --> 01:12:12,000
Kiedy biała tęcza przecięła słońce...

435
01:12:12,870 --> 01:12:15,000
...Książę Koronny zadrżał.

436
01:12:21,560 --> 01:12:23,040
Co za rzecz do powiedzenia.

437
01:12:24,410 --> 01:12:26,530
Biała tęcza przecięła słońce.

438
01:12:27,730 --> 01:12:30,530
Czyżby oskarżał go o zdradę?

439
01:12:34,070 --> 01:12:39,380
Cesarz jest zbyt hojny dla Prawicy.

440
01:12:40,560 --> 01:12:43,870
Coraz trudniej żyć na dworze.

441
01:12:44,560 --> 01:12:49,900
Jeśli pomodlicie się w Higashiyamie,
możecie otrzymać boskie łaski.

442
01:12:50,930 --> 01:12:53,410
Wspaniale. Spróbujmy.

443
01:14:33,230 --> 01:14:37,870
Proszę, wybacz mi. Bardzo chciałem
cię zobaczyć.

444
01:14:39,130 --> 01:14:42,090
Przybyłem szybko konno.

445
01:14:54,740 --> 01:14:56,700
Nawet Myobu o tym nie wie.

446
01:14:57,230 --> 01:14:59,210
Wkradłem się w ciemności.

447
01:14:59,910 --> 01:15:01,700
Proszę, nie opuszczaj mnie.

448
01:15:02,910 --> 01:15:04,080
Zostań ze mną.

449
01:15:06,260 --> 01:15:08,230
Co ci się stało?

450
01:15:18,430 --> 01:15:20,740
Wirowanie Kwiatów Wiśni.

451
01:15:21,430 --> 01:15:22,400
Kwitnące wiśnie...

452
01:15:25,940 --> 01:15:28,230
Czy postradałeś zmysły?

453
01:15:28,940 --> 01:15:31,740
Musisz się wziąć w garść.

454
01:15:32,600 --> 01:15:35,570
Tylko ty możesz pomóc Księciu.

455
01:15:40,970 --> 01:15:47,260
To nasz syn, prawda?

456
01:15:48,290 --> 01:15:49,260
Genji...

457
01:15:50,970 --> 01:15:54,260
Jeśli wpadniesz do piekła, pójdę z tobą.

458
01:15:55,460 --> 01:15:58,940
Ty... gdybyś tylko ze mną został.

459
01:16:04,500 --> 01:16:07,260
Słyszałem od zmarłego cesarza...

460
01:16:09,800 --> 01:16:14,290
...miałem wizję, że przypominam twoją matkę.

461
01:16:14,840 --> 01:16:16,460
Nie pamiętam...

462
01:16:17,840 --> 01:16:19,800
...nie mam wspomnień o mojej matce.

463
01:16:22,840 --> 01:16:25,290
Czy to naprawdę mnie...

464
01:16:27,010 --> 01:16:28,970
...szukasz?

465
01:16:30,330 --> 01:16:33,460
Dlaczego mi to mówisz?

466
01:16:49,360 --> 01:16:50,840
Co się dzieje?

467
01:16:51,360 --> 01:16:53,670
Wyglądasz tak samotnie...

468
01:16:59,040 --> 01:17:00,010
...Lordzie Hikaru.

469
01:17:02,870 --> 01:17:06,670
Myślałem o moim dzieciństwie.

470
01:17:10,360 --> 01:17:11,670
Proszę, powiedz mi.

471
01:17:12,360 --> 01:17:13,330
To było nieprzyjemne.

472
01:17:14,700 --> 01:17:18,040
Chciałbym dowiedzieć się o tobie...
Lordzie Hikaru.

473
01:17:25,910 --> 01:17:28,160
Moja matka umarła tego dnia.

474
01:17:28,910 --> 01:17:32,040
Kwitnące wiśnie były w pełnym rozkwicie.

475
01:17:33,910 --> 01:17:39,360
Białe ramiona mojej matki nagle
się odsunęły... wtedy ja...

476
01:17:40,400 --> 01:17:44,040
...biegłem gorączkowo wśród kwitnących
wiśni.

477
01:17:46,400 --> 01:17:49,910
Nie... nie jestem tego pewien.

478
01:17:51,430 --> 01:17:53,080
Może to była iluzja.

479
01:17:54,110 --> 01:17:56,400
Bałem się kwitnących wiśni.

480
01:17:58,110 --> 01:18:01,910
Czułem, że kwitnące wiśnie zabrały
moją matkę.

481
01:18:03,430 --> 01:18:06,400
Zakopałem wszystkie zebrane płatki...

482
01:18:07,110 --> 01:18:09,400
...w dziurze w dużym drzewie wiśni.

483
01:18:44,460 --> 01:18:50,110
Kiedy spotkałem Fujitsubo, wyglądała
jak płatki kwitnącej wiśni.

484
01:18:51,460 --> 01:18:56,110
Nawet teraz widzę taniec kwitnących
wiśni.

485
01:19:00,500 --> 01:19:05,970
I za każdym razem, ukochana osoba
znika z moich ramion...

486
01:19:35,210 --> 01:19:38,230
...mam ogłoszenie.

487
01:19:38,530 --> 01:19:44,840
Dziś, z własnej decyzji, Cesarzowa
Fujitsubo...

488
01:19:45,210 --> 01:19:48,180
...została zakonnicą, by służyć Buddzie.

489
01:19:50,040 --> 01:19:51,010
Dlaczego?

490
01:19:52,210 --> 01:19:54,500
Dlaczego wszyscy mnie opuszczają?

491
01:20:42,260 --> 01:20:43,230
Szósta Księżniczko.

492
01:20:45,600 --> 01:20:47,230
Jak się masz?

493
01:20:48,110 --> 01:20:49,080
To mój ojciec!

494
01:20:49,600 --> 01:20:53,290
Cesarz się o ciebie martwi.

495
01:20:53,600 --> 01:20:55,570
Czy gorączka ustąpiła?

496
01:20:56,600 --> 01:21:00,230
Tak... czuję się znacznie lepiej.

497
01:21:01,600 --> 01:21:03,940
Przyniosłem trochę lekarstwa.

498
01:21:11,290 --> 01:21:14,260
Och... masz czerwoną cerę.

499
01:21:15,630 --> 01:21:18,940
Twoja gorączka jeszcze nie ustąpiła.

500
01:21:19,630 --> 01:21:21,260
Nie, wszystko w porządku.

501
01:21:32,630 --> 01:21:33,940
Kto tam?

502
01:21:38,630 --> 01:21:39,600
Ty...

503
01:21:41,630 --> 01:21:44,630
Róża kwitnie tylko krótko...

504
01:21:47,670 --> 01:21:50,970
...o świcie, by zwiędnąć w letnich deszczach.

505
01:22:03,180 --> 01:22:06,140
Mimo że mówiłam jej, by się dobrze sprawowała...

506
01:22:06,330 --> 01:22:09,290
...arogancja Genji trwa.

507
01:22:11,010 --> 01:22:13,970
Ona miała urodzić dziecko cesarza.

508
01:22:14,670 --> 01:22:19,330
Genji zdaje się nie bać cesarza ani bogów.

509
01:22:20,360 --> 01:22:25,010
Słyszałam, że nadal wysyła listy do Miyasudokoro.

510
01:22:25,670 --> 01:22:27,010
Co za arogancja!

511
01:22:35,360 --> 01:22:40,010
Ale...
Zachowajmy to między sobą.

512
01:22:40,700 --> 01:22:44,330
Jeśli cesarz się dowie, księżniczka...

513
01:22:52,740 --> 01:22:56,700
Ojcze, to dobry powód.

514
01:22:58,740 --> 01:23:04,040
Nie mogę uwierzyć, że Genji ją zhańbił w mojej rezydencji.

515
01:23:05,230 --> 01:23:08,360
Myślę tylko o zemście za cesarza.

516
01:23:09,230 --> 01:23:11,700
Matko Cesarzowo! Nie chcę przez to...

517
01:23:13,230 --> 01:23:15,700
Ale ojcze, ty też go nienawidzisz, prawda?

518
01:23:16,740 --> 01:23:21,700
W takim razie poczekamy na szansę odsunięcia Genji od władzy.

519
01:23:42,430 --> 01:23:43,400
Dowiedziałeś się?

520
01:23:43,770 --> 01:23:45,230
Nie, przepraszam.

521
01:23:46,430 --> 01:23:48,080
Nie zapytałeś poprawnie.

522
01:23:48,770 --> 01:23:53,400
Nikt nie zna nowego adresu dawnego sąsiada.

523
01:23:58,460 --> 01:24:02,770
A miłość zmyliła dawnych ludzi...

524
01:24:03,800 --> 01:24:07,260
...którzy podróżowali tą nową i dziwną drogą.

525
01:24:10,460 --> 01:24:11,430
Yugao.

526
01:24:14,460 --> 01:24:16,430
Szukasz swojej dawnej miłości.

527
01:24:17,290 --> 01:24:19,770
Jesteś dość rozczarowany, prawda?

528
01:24:20,800 --> 01:24:26,110
Yugao miała mały pieprzyk na szyi.

529
01:24:27,800 --> 01:24:31,460
Nie, to może być inna dama.

530
01:24:32,180 --> 01:24:36,140
Nie pamiętasz...
Zbyt wiele się wydarzyło.

531
01:24:36,500 --> 01:24:37,800
Jak to możliwe, że zapomniałem?

532
01:24:38,840 --> 01:24:40,800
Zawsze byłem wierny.

533
01:24:42,500 --> 01:24:47,290
Gdybyś był wierny choć raz, nie miałbyś kłopotów.

534
01:25:00,840 --> 01:25:02,500
Gdzie oni wszyscy poszli?

535
01:25:06,870 --> 01:25:11,840
Czy naprawdę mnie szukasz?

536
01:25:13,870 --> 01:25:16,500
Czego szukam?

537
01:26:54,970 --> 01:26:56,430
Dlaczego mnie mylisz?

538
01:26:57,970 --> 01:26:58,940
Kim jesteś?

539
01:27:50,530 --> 01:27:53,400
Och, Lord Genji zostanie wygnany?

540
01:27:53,700 --> 01:27:55,670
Często słyszę takie plotki.

541
01:27:56,040 --> 01:27:58,230
Plotki o siostrze Kokiden...

542
01:27:58,530 --> 01:28:01,010
Co, ulubiona księżniczka cesarza?

543
01:28:01,530 --> 01:28:03,400
On jest taki niebezpieczny.

544
01:28:03,700 --> 01:28:08,670
Gdyby mu pozwolono rządzić, zrujnowałby nasz kraj.

545
01:28:10,040 --> 01:28:15,010
Po wygnaniu traci wszystko i musi opuścić stolicę.

546
01:28:31,080 --> 01:28:37,530
Książę Koronny, ci, którzy mogli cię chronić, opuścili dwór.

547
01:28:39,080 --> 01:28:40,530
Wybacz mi.

548
01:29:25,110 --> 01:29:31,600
Opiekunowie mają prawo odejść lub pozostać.

549
01:29:33,140 --> 01:29:40,110
Oto akty własności moich posiadłości i klucze do magazynów.

550
01:29:41,460 --> 01:29:43,430
Wszystko zostanie ci przekazane.

551
01:29:45,600 --> 01:29:48,260
Proszę, zabierz mnie ze sobą.

552
01:29:59,140 --> 01:30:01,600
Suma różni się od Kyo.

553
01:30:03,840 --> 01:30:09,140
To samotna wioska, w której
rozbrzmiewają fale.

554
01:30:10,670 --> 01:30:14,140
Będę wyrzutkiem.

555
01:30:15,700 --> 01:30:17,630
Nie mogę cię tam zabrać.

556
01:30:19,180 --> 01:30:22,800
Chcę być tylko z tobą!

557
01:30:24,180 --> 01:30:30,460
Lordzie Hikaru, nie mogę na nikim
innym polegać poza tobą.

558
01:30:32,180 --> 01:30:34,670
Proszę, zabierz mnie ze sobą!

559
01:30:36,210 --> 01:30:40,840
Murasaki... proszę, zrozum.

560
01:30:42,360 --> 01:30:48,330
Chcę, żebyś została tu jako moja
żona, aby się wszystkim zajmować.

561
01:30:49,040 --> 01:30:50,010
I...

562
01:30:52,360 --> 01:30:55,670
...proszę, zaopiekuj się też moim
synem, Yugiri.

563
01:30:58,870 --> 01:31:04,840
On już stracił matkę.
Zostawiłem go u dziadka.

564
01:31:07,700 --> 01:31:09,180
To samolubna prośba.

565
01:31:21,400 --> 01:31:24,210
Zawsze byłeś dla mnie taki dobry.

566
01:31:29,740 --> 01:31:34,360
Będzie mi ciężko rozstać się
z tobą nawet na chwilę.

567
01:31:36,740 --> 01:31:42,870
Nieznajomość twojej dobroci
byłaby lepsza niż ten smutek.

568
01:31:44,260 --> 01:31:48,230
Nigdy się nie spodziewałam, że
nadejdzie taki dzień.

569
01:31:57,430 --> 01:32:01,740
Myśleliśmy, że przez nasze śluby...

570
01:32:02,940 --> 01:32:05,740
...nic nas nigdy nie rozdzieli.

571
01:32:07,260 --> 01:32:12,910
Jeśli będziesz wiedział, że tu
jestem, wrócisz bezpiecznie.

572
01:32:14,430 --> 01:32:15,910
Czy to prawda?

573
01:32:16,290 --> 01:32:21,940
Tak... wrócę po ciebie.

574
01:32:24,800 --> 01:32:28,940
Lordzie Hikaru, zostanę tutaj...

575
01:32:30,290 --> 01:32:32,600
...ponieważ wrócisz.

576
01:32:39,800 --> 01:32:44,770
Z radością oddałabym swoje życie...

577
01:32:46,140 --> 01:32:49,630
...aby kupić jedną chwilę
twojego opóźnienia.

578
01:32:50,330 --> 01:32:51,290
Murasaki.
Powered by translatesubtitles.org