TranslateSubtitles.org

Poienile-rosii-(1966)-x264-TVRip-(Rom+Rus)-JDoe-EN-SUB-25-fps.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:06,688 --> 00:00:07,859
<i>Jak masz na imię?</i>

2
00:00:08,750 --> 00:00:10,086
<i>Ioana.</i>

3
00:00:11,484 --> 00:00:13,608
<i>Lubisz opiekować się owcami?</i>

4
00:00:14,702 --> 00:00:15,718
<i>Tak.</i>

5
00:00:16,335 --> 00:00:17,640
<i>Ile masz lat?</i>

6
00:00:18,523 --> 00:00:19,609
<i>Dobranoc!</i>

7
00:00:21,519 --> 00:00:23,980
♪ Byłem pasterzem moich owiec. ♪

8
00:00:24,168 --> 00:00:26,698
♪ Zasnąłem na łóżku z kwiatów. ♪

9
00:00:26,793 --> 00:00:29,026
♪ Z głową na mrowisku. ♪

10
00:00:29,386 --> 00:00:31,288
♪ Z oczami na owcach. ♪

11
00:00:31,859 --> 00:00:34,366
Mołdawia Film

12
00:00:34,547 --> 00:00:37,867
Czerwone Łąki

13
00:00:38,883 --> 00:00:44,451
Svetlana Toma, Victor Voinicescu,
Victor Ciutac

14
00:00:45,021 --> 00:00:50,680
Grigore Grigoriu, Mihail Badicheanu,
Nodar Margvelashvili, Dumitru Schipor

15
00:00:51,133 --> 00:00:52,195
Z udziałem:

16
00:00:52,500 --> 00:00:54,758
Dumitru Caraciobanu, Pavel Andreychenko,
Andrei Baleanu

17
00:00:54,986 --> 00:00:56,907
Georgiy Khasso, Nodar Piranishvili

18
00:00:57,164 --> 00:00:58,498
Dubbing [w języku rosyjskim]:

19
00:00:58,920 --> 00:01:02,388
Olga Krasina, Evgeniy Dubasov,
A. Alekseev, E. Bredun

20
00:01:02,678 --> 00:01:04,990
Konstantin Tyrtov, Nikolay Grabbe,
G. Kachyn

21
00:01:05,376 --> 00:01:10,141
Scenariusz i reżyseria:
Emil Loteanu

22
00:01:10,467 --> 00:01:15,467
Operatorzy:
Vlad Ciurea, Ion Bolboceanu

23
00:01:15,881 --> 00:01:18,545
Scenografia:
Stanislav Bulgakov, Aurelia Roman

24
00:01:18,849 --> 00:01:21,795
Kompozytorzy:
Serghei Lunchevici, Isidor Burdin

25
00:01:22,178 --> 00:01:24,513
Reżyserzy:
Ion Mija, G. Revo

26
00:01:24,764 --> 00:01:26,935
Drugi operator:
Vladimir Odolskiy

27
00:01:27,834 --> 00:01:29,826
Asystenci reżysera:
Yu. Chornyy, V. Burlacu

28
00:01:30,131 --> 00:01:32,201
Asystenci operatora:
N. Degtyar, A. Ciush

29
00:01:32,467 --> 00:01:33,717
Asystent scenografa:
L. Kurant

30
00:01:34,194 --> 00:01:36,740
Operator dźwięku: A. Buruiană
Montaż: K. Baikova, Yelena Yaprintseva

31
00:01:37,100 --> 00:01:39,678
Charakteryzacja: P. Kaimov
Redaktor scenariusza: A. Konunov

32
00:01:40,115 --> 00:01:42,967
Orkiestra Ludowa "Fluieraș"
pod dyrekcją Sergheia Lunchevici

33
00:01:43,420 --> 00:01:47,920
Mołdawskie pieśni i choreografia:
Vladimir Curbet

34
00:01:48,842 --> 00:01:51,388
Kierownik produkcji:
M. Shcherbak

35
00:01:51,982 --> 00:01:56,615
Film został zdubbingowany przez Mosfilm.

36
00:01:57,702 --> 00:02:01,623
Produkcja dubbingu: Aleksey Alekseev
Operator dźwięku: Yulia Bulgakova

37
00:02:02,489 --> 00:02:05,747
♪ Zielony listek siminoc [nieśmiertelnika
karłowatego] ♪

38
00:02:05,888 --> 00:02:09,107
♪ Rozpocznijmy brâu [taniec trad.] w
tym miejscu ♪

39
00:02:09,300 --> 00:02:12,363
♪ Dwa pasma wyczyńca polnego ♪

40
00:02:12,613 --> 00:02:15,620
♪ Rozpocznij brâu samemu ♪

41
00:02:16,511 --> 00:02:19,777
♪ Wszystkie dziewczyny, które pocałowałem ♪

42
00:02:20,292 --> 00:02:23,120
♪ Sprawiły, że czułem się szczególnie dobrze ♪

43
00:02:23,534 --> 00:02:26,433
♪ W bardzo małym miasteczku ♪

44
00:02:26,816 --> 00:02:29,620
♪ Na tyle dobrym, by przejść je na wylot ♪

45
00:02:34,949 --> 00:02:39,714
♪ Jeszcze jeden taniec, jeszcze jedna dolina ♪

46
00:02:40,136 --> 00:02:42,566
♪ I jestem w domu u mojej ukochanej. ♪

47
00:02:43,164 --> 00:02:44,820
Śmieje się jak górski pasterz!

48
00:02:45,057 --> 00:02:46,679
Zrobimy z niego
prawdziwego pasterza!

49
00:02:46,970 --> 00:02:48,292
<i>Dzień dobry, Irina!</i>

50
00:02:48,751 --> 00:02:50,212
To dla twojego Irimii.

51
00:02:50,425 --> 00:02:52,228
W końcu ma krew pasterza.

52
00:02:52,345 --> 00:02:53,572
Dziękuję!

53
00:02:53,657 --> 00:02:54,547
Dziękuję!

54
00:02:54,703 --> 00:02:56,719
Spójrzcie, jak się śmieje.

55
00:02:57,214 --> 00:02:59,456
<i>Niech rośnie tak przystojny,
jak jego mama.</i>

56
00:02:59,800 --> 00:03:01,456
<i>Gratulacje, Irinutsa!</i>

57
00:03:01,636 --> 00:03:05,118
Niech żyje długo,
aż zabraknie wina w Mołdawii!

58
00:03:05,556 --> 00:03:07,440
Zgadza się!

59
00:03:07,698 --> 00:03:10,612
Niech szczęście uderza go
wielokrotnie w ciągu dnia,

60
00:03:10,847 --> 00:03:13,831
<i>i niech spotyka idiotów tylko
w Niebie!</i>

61
00:03:17,878 --> 00:03:19,050
Na zdrowie!

62
00:03:21,714 --> 00:03:24,995
Niech ma szczęście do mądrych
władców w tym kraju!

63
00:03:25,456 --> 00:03:26,409
<i>Amen!</i>

64
00:03:26,815 --> 00:03:29,659
<i>Słyszysz, siostrzeńcu,
jak czas płynie?</i>

65
00:03:30,362 --> 00:03:31,979
<i>Jak stare wino.</i>

66
00:05:08,962 --> 00:05:10,860
Na litość boską!

67
00:05:19,420 --> 00:05:21,045
No dalej, chodźmy!

68
00:05:34,764 --> 00:05:35,826
Zostaw to.

69
00:05:38,420 --> 00:05:41,482
Zaznacz to w rejestrze
jako kolejnego zmarłego.

70
00:07:06,245 --> 00:07:08,167
Jutro przekażemy nasze owce.

71
00:07:08,292 --> 00:07:09,917
Przyjdź wieczorem
po dokumenty.

72
00:07:10,417 --> 00:07:12,206
One mi się na nic nie przydadzą.

73
00:07:12,706 --> 00:07:14,581
Powiedziałem już, co miałem.

74
00:07:15,120 --> 00:07:16,292
To rozkaz z góry.

75
00:07:16,463 --> 00:07:17,838
Z siedziby okręgu.

76
00:07:18,230 --> 00:07:20,003
Góra czy dół...

77
00:07:20,222 --> 00:07:21,948
cokolwiek to jest...

78
00:07:22,159 --> 00:07:23,721
Nic nie oddam.

79
00:07:25,948 --> 00:07:27,628
W takim razie zrobi to Sava.

80
00:07:28,589 --> 00:07:29,760
Wszystko jedno.

81
00:07:31,690 --> 00:07:34,940
Mam na imię Lie, dobry człowieku,
syn Nucu Ciobanu [Pasterza].

82
00:07:35,283 --> 00:07:36,260
<i>Wiem.</i>

83
00:07:36,323 --> 00:07:37,791
Ten z krótkimi włosami, to...

84
00:07:37,947 --> 00:07:39,611
"Alleluja", znam go.

85
00:07:39,744 --> 00:07:41,916
To Sava,
Syn Milciu Ciobanu [Pasterza].

86
00:07:42,291 --> 00:07:44,080
Nazywają mnie Burtă [Brzuch]...

87
00:07:44,291 --> 00:07:45,765
Burtă Mocanu.

88
00:07:46,210 --> 00:07:48,893
Mocan [Górski Pasterz]
czy Cioban [Pasterz],

89
00:07:49,131 --> 00:07:50,350
to jedno i to samo.

90
00:07:50,491 --> 00:07:52,381
Jesteśmy pasterzami od pokoleń.

91
00:07:52,866 --> 00:07:54,760
Cała wioska ma krew pasterza.

92
00:07:55,298 --> 00:07:57,078
Jeśli zmasakrujemy nasze stada,

93
00:07:57,384 --> 00:07:59,784
co nam pozostanie?

94
00:08:00,698 --> 00:08:02,901
Nasze imiona i nasze gołe tyłki,
oto co.

95
00:08:04,134 --> 00:08:06,409
Zgadza się, towarzyszu prezesie,
zgadza się.

96
00:08:06,712 --> 00:08:08,120
Co o tym myślisz, Sava?

97
00:08:08,775 --> 00:08:10,830
Wierzę w to, co widzę,
tylko w to.

98
00:08:11,072 --> 00:08:12,268
A co widzisz?

99
00:08:12,481 --> 00:08:14,830
Widzę to samo, co ty.

100
00:08:15,338 --> 00:08:17,134
Poprowadzisz stado?

101
00:08:21,785 --> 00:08:24,798
Musisz zrozumieć, nie mamy
jedzenia dla naszych owiec.

102
00:08:24,957 --> 00:08:26,988
Bez pastwisk nie będziemy mieć
ani mleka,

103
00:08:27,119 --> 00:08:28,236
ani jagniąt na wiosnę.

104
00:08:29,103 --> 00:08:33,142
Racja, baran nie myśli o miłości
z pustym żołądkiem.

105
00:08:33,590 --> 00:08:36,166
Pamiętam, jakieś pięć lat temu...

106
00:08:36,402 --> 00:08:38,509
Możesz wiedzieć,

107
00:08:39,481 --> 00:08:41,629
pojechaliśmy szukać siana
nad Dniestr.

108
00:08:42,134 --> 00:08:44,431
W pobliżu Dniestru jest wiele
pastwisk.

109
00:08:44,832 --> 00:08:47,050
Może i tak, ale rozkaz to rozkaz.

110
00:08:47,317 --> 00:08:48,887
Przyjdź dziś wieczorem do biura.

111
00:08:49,542 --> 00:08:51,689
Ten towarzysz jest z gazety.

112
00:08:56,707 --> 00:08:57,785
Andrei Gruia.

113
00:08:57,941 --> 00:08:59,738
<i>Nie mamy ładnych twarzy
do gazety.</i>

114
00:09:00,839 --> 00:09:01,879
Jesteś pewien?

115
00:09:02,276 --> 00:09:05,315
<i>Może Burtă...</i>

116
00:09:05,340 --> 00:09:08,276
<i>Dla takiej twarzy potrzeba
dużej gazety.</i>

117
00:09:11,088 --> 00:09:12,635
Wujku Trofim!

118
00:09:16,479 --> 00:09:18,267
Wujku Trofim!

119
00:09:24,298 --> 00:09:27,048
Już nalałem, czego jeszcze chcesz?

120
00:09:27,317 --> 00:09:29,197
Jeszcze jednego...

121
00:09:29,620 --> 00:09:31,026
Grzechu mnie nakłaniasz.

122
00:09:44,252 --> 00:09:46,236
Jestem tu, żeby wykonywać swoją
pracę.

123
00:09:46,801 --> 00:09:48,465
Będziesz nas fotografował?

124
00:09:49,105 --> 00:09:50,379
Może.

125
00:09:50,802 --> 00:09:53,400
A ile to będzie nas kosztować?

126
00:09:53,841 --> 00:09:56,416
Nic.
Płaci mi gazeta.

127
00:09:58,084 --> 00:09:59,435
Nic?

128
00:10:00,357 --> 00:10:01,888
Całkowicie za darmo.

129
00:10:03,115 --> 00:10:04,560
Pij!

130
00:10:20,909 --> 00:10:23,222
No dalej, miastowy!

131
00:10:26,214 --> 00:10:30,567
Masz tu pasterza indyków
i kurczaków, miastowy.

132
00:10:31,675 --> 00:10:34,558
Nasze owce zniknęły.

133
00:10:34,949 --> 00:10:36,597
<i>Burtă!</i>

134
00:10:36,886 --> 00:10:39,723
<i>Przewodniczący cię wzywa.</i>

135
00:10:41,487 --> 00:10:43,082
Jestem zajęty.

136
00:10:43,739 --> 00:10:45,825
<i>Co robisz?</i>

137
00:10:47,824 --> 00:10:49,848
Rozpaczam.

138
00:10:59,656 --> 00:11:01,897
Pasterz bez owiec

139
00:11:02,319 --> 00:11:04,543
jest jak Dunaj bez wody.

140
00:11:06,804 --> 00:11:10,465
Jest miejsce nad Dniestrem,
zwą je Czerwonymi Łąkami.

141
00:11:10,804 --> 00:11:14,270
Dość tłusta trawa, wyższa
niż twoje kolano.

142
00:11:14,640 --> 00:11:18,715
Zimą przyniesiemy potrójny zysk,
a nasze stada całe.

143
00:11:19,468 --> 00:11:21,535
Dobrze znam te miejsca.

144
00:11:21,790 --> 00:11:23,007
<i>Byłem tam.</i>

145
00:11:23,239 --> 00:11:25,895
To mnóstwo skomplikowanej pracy...

146
00:11:32,202 --> 00:11:36,992
Potrzebujemy pozwolenia od władz,
podstemplowanych papierów.

147
00:11:37,359 --> 00:11:40,929
Oby te władze myślały
jasno jak my,

148
00:11:41,251 --> 00:11:42,460
a nie powiedzą nie.

149
00:11:42,726 --> 00:11:45,890
<i>Zgadza się, towarzyszu
przewodniczący. Zgadza się.</i>

150
00:11:46,093 --> 00:11:50,132
<i>Jeśli nie są po naszej stronie,
to po czyjej mają być?</i>

151
00:11:55,195 --> 00:11:57,804
Rób, jak uważasz za słuszne.

152
00:11:58,085 --> 00:12:00,593
<i>Będziemy za to razem odpowiadać.</i>

153
00:12:00,890 --> 00:12:04,195
Zgadza się, towarzyszu przewodniczący.
Tak właśnie jest.

154
00:12:12,156 --> 00:12:15,304
<i>Czy naprawdę obchodzi cię,
co napiszesz w gazecie?</i>

155
00:12:16,124 --> 00:12:17,827
<i>Widzisz,</i>

156
00:12:18,093 --> 00:12:20,601
<i>mam swoje obowiązki:</i>

157
00:12:20,859 --> 00:12:23,600
<i>kilka linijek o tobie,</i>

158
00:12:23,913 --> 00:12:25,999
<i>o pasterzach z Călimany.</i>

159
00:12:26,225 --> 00:12:27,734
<i>Przejdziesz przez to wzgórze,</i>

160
00:12:27,982 --> 00:12:30,365
<i>i będziesz prosto na przystanku.</i>

161
00:12:30,859 --> 00:12:33,631
<i>Ale miasto jest po drodze, więc...</i>

162
00:12:33,960 --> 00:12:35,803
<i>Nie pojedziemy przez miasto.</i>

163
00:12:36,047 --> 00:12:38,842
<i>Czy jest rzeźnia bliżej stąd?</i>

164
00:12:38,976 --> 00:12:41,914
<i>Jakoś sobie poradzą bez nas.</i>

165
00:12:42,201 --> 00:12:46,482
<i>Nie jesteśmy rzeźnikami, synu.
Jesteśmy pasterzami.</i>

166
00:12:47,078 --> 00:12:49,687
<i>Może mnie ze sobą zabierzecie?</i>

167
00:13:58,766 --> 00:14:00,039
Kto to jest?

168
00:14:00,258 --> 00:14:02,180
<i>Ioana, córka wuja Ilutsy.</i>

169
00:14:04,250 --> 00:14:06,172
Córka starucha?

170
00:14:08,773 --> 00:14:11,117
Z pewnością nie <i>moja</i> córka.

171
00:16:00,616 --> 00:16:02,436
Hej, towarzyszu.

172
00:16:02,717 --> 00:16:04,631
Jak masz na imię?

173
00:16:07,124 --> 00:16:10,866
Ach, jesteś niemy?
Chwileczkę...

174
00:16:15,672 --> 00:16:17,326
Zrozumiałeś?

175
00:16:20,320 --> 00:16:21,498
Hej!

176
00:16:59,648 --> 00:17:02,718
Tej jesieni, powinniśmy się stać
rodziną, wuju Ilutsa?

177
00:17:03,977 --> 00:17:05,117
Popatrz...

178
00:17:05,765 --> 00:17:08,265
ten pas jest pełen pieniędzy.

179
00:17:09,625 --> 00:17:11,694
Będzie królową.

180
00:17:12,289 --> 00:17:13,679
Zbudujemy nowy dom.

181
00:17:13,952 --> 00:17:16,242
Wyślę ją na studia, Sava.

182
00:17:16,656 --> 00:17:17,812
Ona jest inteligentna.

183
00:17:18,124 --> 00:17:20,202
Tego chciała jej matka,
niech ją Bóg błogosławi.

184
00:17:21,211 --> 00:17:22,757
Wróci...

185
00:17:25,531 --> 00:17:27,344
zmęczona nauką

186
00:17:28,311 --> 00:17:29,772
i miłością.

187
00:17:31,203 --> 00:17:33,608
Znajdziesz inną.

188
00:17:36,295 --> 00:17:37,959
Porwę ją.

189
00:17:44,601 --> 00:17:47,062
Nie zrobisz tego, Sava.

190
00:17:50,352 --> 00:17:51,602
<i>Mieszczuch!</i>

191
00:17:53,414 --> 00:17:55,093
Czy mówisz językiem osłów?

192
00:17:55,633 --> 00:17:56,899
<i>Jeszcze nie.</i>

193
00:17:57,031 --> 00:17:59,468
Widzisz, osioł tak...

194
00:17:59,859 --> 00:18:01,555
a ty nie.

195
00:18:01,749 --> 00:18:02,773
Patrz!

196
00:18:06,367 --> 00:18:07,460
<i>Widzisz?</i>

197
00:18:09,125 --> 00:18:11,477
Jesteś niezwykły, Sârghe.

198
00:18:11,702 --> 00:18:13,366
Też tak myślę.

199
00:18:27,383 --> 00:18:28,430
Hej!

200
00:18:29,383 --> 00:18:30,476
Hej!

201
00:18:35,007 --> 00:18:37,211
Czemu nie powiesz mi, jak masz na imię?

202
00:18:45,757 --> 00:18:47,492
A, już wiem.

203
00:18:48,031 --> 00:18:50,179
Masz na imię... Ioana.

204
00:18:56,320 --> 00:18:58,609
Lubisz chodzić z owcami?

205
00:18:59,438 --> 00:19:00,906
Pomagam ojcu,

206
00:19:01,617 --> 00:19:03,593
i trochę zarabiam.

207
00:19:03,914 --> 00:19:05,320
A szkoła?

208
00:19:06,047 --> 00:19:07,234
Tylko miesiąc.

209
00:19:07,492 --> 00:19:09,195
Więcej nie potrzebujemy.

210
00:19:11,015 --> 00:19:12,109
Dobrej nocy!

211
00:19:41,202 --> 00:19:48,662
♪ [Jakaś wersja Chubby Checker - Dancin' Party] ♪

212
00:20:02,514 --> 00:20:04,951
Czemu się tak afiszujesz klejnotami?

213
00:20:05,436 --> 00:20:07,123
Miej trochę wstydu.

214
00:20:52,035 --> 00:20:53,402
Ojcze!

215
00:20:54,066 --> 00:20:55,621
<i>Ojcze, chodź tutaj!</i>

216
00:21:04,910 --> 00:21:06,480
Ojcze!

217
00:21:18,918 --> 00:21:20,550
<i>Daj mi kapelusz.</i>

218
00:21:22,465 --> 00:21:24,644
Czy oni powariowali?

219
00:21:24,933 --> 00:21:27,879
Sami zwariujemy od tego upału.

220
00:21:28,168 --> 00:21:30,793
Stąd się nie ruszą.

221
00:21:31,129 --> 00:21:33,207
Są wygłodniałe.

222
00:21:36,715 --> 00:21:38,879
Musimy je zaprowadzić na pastwiska.

223
00:21:39,257 --> 00:21:40,484
Wujek Ilutsa,

224
00:21:40,610 --> 00:21:42,961
założył okulary, żeby zobaczyć mikroby.

225
00:21:43,680 --> 00:21:44,375
Zamknij się!

226
00:21:44,558 --> 00:21:46,235
Nie widać mikrobów bez okularów.

227
00:21:46,496 --> 00:21:47,867
Czemu to zrobiłeś?!

228
00:21:54,337 --> 00:21:56,243
<i>Zatrzymaj swoje stado!</i>

229
00:22:00,751 --> 00:22:02,719
<i>Zatrzymajcie stado!</i>

230
00:22:48,079 --> 00:22:50,860
<i>A jeśli zjadły stamtąd paszę?</i>

231
00:22:51,337 --> 00:22:54,844
<i>To przestępstwo, ta pasza nie jest nasza.</i>

232
00:23:03,590 --> 00:23:05,566
A więc taki jesteś, mieszczuchu.

233
00:23:07,083 --> 00:23:08,652
Z jednej strony,

234
00:23:08,903 --> 00:23:11,058
pijesz wino z wodą...

235
00:23:11,349 --> 00:23:13,730
ale i tak jesteś silny.

236
00:23:17,747 --> 00:23:19,309
Trochę wody?

237
00:23:34,630 --> 00:23:36,340
Widzisz, mieszczuchu?

238
00:23:36,747 --> 00:23:39,278
Zrobiliśmy z ciebie pasterza.

239
00:23:40,021 --> 00:23:41,864
Pod mądrą opieką Ioany.

240
00:23:42,192 --> 00:23:43,857
<i>Krew pasterza, prawda?</i>

241
00:23:44,145 --> 00:23:46,590
Pewnie, bo zrobiliśmy ją w owczarni.

242
00:23:48,060 --> 00:23:49,567
Nie masz wstydu, ojcze!

243
00:23:49,958 --> 00:23:51,872
Mówisz najbardziej dziwaczne rzeczy.

244
00:23:52,606 --> 00:23:54,771
W szkole uczysz się każdego szczegółu,

245
00:23:54,996 --> 00:23:56,566
a tutaj wszyscy jesteście tacy niewinni.

246
00:23:57,291 --> 00:23:59,470
Ioana, Ioana,

247
00:24:00,103 --> 00:24:01,728
matador z Călimany!

248
00:24:02,486 --> 00:24:04,158
Co to jest, matador?

249
00:24:04,439 --> 00:24:06,291
<i>Ci, którzy walczą z bykami.</i>

250
00:24:06,695 --> 00:24:07,984
Wariaci.

251
00:24:08,298 --> 00:24:11,516
<i>Niezupełnie, wujku Ilutsa,
to są odważni ludzie.</i>

252
00:24:11,735 --> 00:24:12,968
Posłuchaj mnie...

253
00:24:14,086 --> 00:24:15,351
Corrida,

254
00:24:15,656 --> 00:24:17,241
corrida się zaczyna...

255
00:24:17,577 --> 00:24:19,851
Wszystko jest ciche...
a cisza oznacza śmierć.

256
00:24:20,147 --> 00:24:22,826
<i>On stoi nieruchomo.
W swoim żółtym kostiumie,</i>

257
00:24:23,100 --> 00:24:25,694
<i>matador wydaje się być z kamienia.</i>

258
00:24:25,905 --> 00:24:28,108
Wpatrując się w niego wściekłymi
oczami,

259
00:24:28,365 --> 00:24:30,310
czarny byk stoi
przed Alvarezem.

260
00:24:31,420 --> 00:24:32,693
Toro!

261
00:24:33,975 --> 00:24:35,036
Toro!

262
00:24:35,544 --> 00:24:36,599
Toro!

263
00:24:36,733 --> 00:24:39,124
Jak czarny piorun,
byk biegnie w stronę torreadora.

264
00:24:40,397 --> 00:24:42,303
Trybuny szaleją!

265
00:24:42,921 --> 00:24:44,757
Byk próbuje kolejnego ruchu.

266
00:24:45,069 --> 00:24:46,897
<i>Ale jego nogi odmawiają
posłuszeństwa.</i>

267
00:24:47,124 --> 00:24:49,702
Alvarez!, krzyczą oszalałe
trybuny.

268
00:24:50,163 --> 00:24:51,600
Bravissimo!

269
00:24:51,858 --> 00:24:53,647
Bravissimo!

270
00:24:56,163 --> 00:24:58,623
I co dalej?

271
00:25:03,210 --> 00:25:06,108
W międzyczasie,
w stajni płakało dziecko.

272
00:25:07,241 --> 00:25:10,397
Amango, czarny byk,
został zabity.

273
00:25:11,311 --> 00:25:12,444
Jego przyjaciel.

274
00:25:13,093 --> 00:25:16,639
Wędrowali razem
po wzgórzach i dolinach.

275
00:25:18,004 --> 00:25:19,637
Co wy na to, towarzysze?

276
00:25:20,526 --> 00:25:22,600
Kradzież w biały dzień?

277
00:25:23,090 --> 00:25:25,848
Dlaczego tak do nas mówisz?

278
00:25:26,386 --> 00:25:27,815
Nikt nie dotknął twojej paszy.

279
00:25:28,210 --> 00:25:29,602
Nikt, mówisz?

280
00:25:29,819 --> 00:25:31,281
Zgadza się, nikt!

281
00:25:34,227 --> 00:25:35,733
Macie szczęście.

282
00:25:36,172 --> 00:25:38,093
Z daleka wydawało się, że tak.

283
00:25:38,428 --> 00:25:40,570
Po co więc robisz problemy?

284
00:25:40,757 --> 00:25:42,555
Bądźcie ostrożniejsi.

285
00:25:42,780 --> 00:25:43,843
<i>Przepraszam, towarzysze.</i>

286
00:25:44,085 --> 00:25:46,960
Zapłaciłbym za to głową,
wiesz, jak to jest.

287
00:25:47,581 --> 00:25:49,350
Turculete to moje imię.

288
00:25:49,620 --> 00:25:52,463
Szef brygady tutaj w kołchozie
[gospodarstwie kolektywnym].

289
00:25:53,339 --> 00:25:56,077
Brygadierze,
co powiesz na paszę?

290
00:25:57,225 --> 00:25:58,884
Zmierzymy 50 metrów

291
00:25:59,100 --> 00:26:00,560
i dam ci pokwitowanie
lub gotówkę.

292
00:26:00,710 --> 00:26:02,608
- Jak wolisz.
- Nie mogę.

293
00:26:02,772 --> 00:26:04,014
Kto w takim razie?

294
00:26:04,597 --> 00:26:06,452
Prezes, zastępca.

295
00:26:06,753 --> 00:26:07,807
<i>Pójdziemy do prezesa.</i>

296
00:26:08,003 --> 00:26:10,174
Nie ma go tu, wyjechał.

297
00:26:10,839 --> 00:26:11,987
A co z zastępcą?

298
00:26:12,174 --> 00:26:14,128
<i>Zamknęli go, biedaka,
ukradł trochę.</i>

299
00:26:14,432 --> 00:26:15,979
No proszę!

300
00:26:16,260 --> 00:26:18,501
Kto więc zarządza tym gospodarstwem?

301
00:26:18,753 --> 00:26:20,329
Dopóki przewodniczący nie wróci,

302
00:26:20,581 --> 00:26:22,282
Ja tu jestem szefem.

303
00:26:22,790 --> 00:26:24,149
<i>Bądź więc szefem!</i>

304
00:26:24,595 --> 00:26:26,079
Bez przewodniczącego,

305
00:26:26,368 --> 00:26:28,440
Nie mogę ci nic dać.

306
00:26:30,845 --> 00:26:33,424
Ryzykuję głową. To wszystko.

307
00:26:33,669 --> 00:26:36,138
Głowa jest po to, żeby...

308
00:26:36,323 --> 00:26:37,635
myśleć.

309
00:26:38,963 --> 00:26:40,658
Posłuchajcie no, koczownicy,

310
00:26:41,026 --> 00:26:42,455
a może byście opuścili naszą
ziemię?

311
00:26:42,604 --> 00:26:43,362
Teraz.

312
00:26:44,112 --> 00:26:46,268
Spokojnie, synu, to nie twoja
własność.

313
00:26:46,807 --> 00:26:48,956
Ok, wujku, ok.

314
00:26:50,432 --> 00:26:52,932
Ten urodził się jesienią.

315
00:26:54,244 --> 00:26:55,651
Skąd wiesz?

316
00:26:56,057 --> 00:26:58,932
Idioci urodzeni latem są
weselsi.

317
00:27:00,401 --> 00:27:01,549
Miastowy!

318
00:27:01,690 --> 00:27:03,823
Otwórz kartkę papieru.

319
00:27:06,111 --> 00:27:07,331
Napisz:

320
00:27:08,055 --> 00:27:11,906
Od Lie Cruntula, pasterza,

321
00:27:12,196 --> 00:27:14,000
ze wsi Călimana,

322
00:27:14,540 --> 00:27:17,360
kołchozu "Patria" [Ojczyzna].

323
00:27:19,579 --> 00:27:21,547
Aby oświadczyć, że jego owce

324
00:27:22,360 --> 00:27:26,375
wypasały 50 metrów paszy.

325
00:27:27,315 --> 00:27:30,993
<i>Dziś, 28 lipca 1964 roku,</i>

326
00:27:31,331 --> 00:27:32,956
<i>po południu.</i>

327
00:27:33,175 --> 00:27:34,580
Co chcesz zrobić, Lie?

328
00:27:34,987 --> 00:27:37,985
<i>Aby karmić owce raz na dziesięć
dni.</i>

329
00:27:38,518 --> 00:27:39,870
To przestępstwo.

330
00:27:40,065 --> 00:27:42,547
<i>Pieprzyć to, będziemy mieli
kłopoty.</i>

331
00:27:47,243 --> 00:27:48,768
Łamiemy prawo.

332
00:27:49,110 --> 00:27:53,805
Nie potrzebuję prawa, które
zabija owce,

333
00:27:54,245 --> 00:27:56,860
ale czyni Turculete szefem.

334
00:27:57,557 --> 00:27:58,664
<i>Napisz:</i>

335
00:27:59,237 --> 00:28:03,383
Za to wszystko Lie Cruntu
jest odpowiedzialny.

336
00:28:05,008 --> 00:28:07,641
Lie, czy ja też mogę podpisać?

337
00:28:07,914 --> 00:28:10,196
<i>Nie, nie masz takiego prawa.</i>

338
00:28:10,500 --> 00:28:12,305
Jesteś obcy dla tego stada.

339
00:28:14,305 --> 00:28:16,063
Ojcze, może my też?

340
00:28:16,270 --> 00:28:19,078
Nie, z prawami nie ma żartów.

341
00:28:19,419 --> 00:28:20,774
Wujku Ilutsa...

342
00:28:22,520 --> 00:28:24,817
Nie pouczaj mnie.

343
00:28:25,309 --> 00:28:26,575
Miastowy...

344
00:28:27,083 --> 00:28:29,024
zabieraj swoje rzeczy i znikaj.

345
00:28:29,262 --> 00:28:30,544
Mówię to grzecznie.

346
00:28:30,833 --> 00:28:32,707
Może zostać, jeśli chce,

347
00:28:32,926 --> 00:28:35,383
tylko niech nas nie uczy.

348
00:28:54,684 --> 00:28:56,699
<i>Znalazł sobie człowieka do
pisania petycji...</i>

349
00:28:57,098 --> 00:29:00,051
lepiej go porządnie zbić, aż
padnie martwy.

350
00:29:07,239 --> 00:29:08,582
Nie mogę.

351
00:29:09,778 --> 00:29:11,309
Szkoda.

352
00:29:17,090 --> 00:29:19,511
Zmierzymy stąd.

353
00:29:28,262 --> 00:29:29,605
Lie,

354
00:29:30,387 --> 00:29:31,871
to nie jest dla mnie.

355
00:29:32,067 --> 00:29:33,504
Prawa są święte.

356
00:29:34,715 --> 00:29:36,582
Zaopiekuję się twoim stadem.

357
00:29:40,762 --> 00:29:41,973
<i>Przestań!</i>

358
00:29:42,551 --> 00:29:44,519
<i>Szukasz kłopotów!</i>

359
00:29:58,543 --> 00:30:00,183
<i>Cofnij się!</i>

360
00:30:02,394 --> 00:30:03,793
Cofnij się, bo strzelamy!

361
00:30:03,996 --> 00:30:05,106
Nie słyszysz?

362
00:30:09,308 --> 00:30:10,371
Strzelaj!

363
00:30:10,473 --> 00:30:13,355
Towarzyszu brygadierze,
zabijać dla paszy?

364
00:30:16,855 --> 00:30:18,597
Bursuc [borsuk], cofnij się!

365
00:30:33,847 --> 00:30:35,307
<i>Burtă!</i>

366
00:30:37,348 --> 00:30:39,893
Strzeliłeś na próżno, Turculete.

367
00:30:40,535 --> 00:30:43,261
Niemiec trzymał tę broń
przed tobą.

368
00:30:43,722 --> 00:30:46,839
Bez obaw, milicja [sowiecka
policja] się tobą zajmie.

369
00:30:47,051 --> 00:30:48,230
Milicja.

370
00:30:48,520 --> 00:30:50,621
Porozmawiamy z milicją, nie
martw się.

371
00:30:50,965 --> 00:30:52,067
Sava,

372
00:30:52,653 --> 00:30:54,403
nadal jesteś niewinny.

373
00:30:55,160 --> 00:30:57,621
Zaopiekujesz się stadem,
aż wrócę.

374
00:30:57,973 --> 00:31:00,324
Idź już,
dogonię cię.

375
00:31:04,426 --> 00:31:05,715
Chodźmy.

376
00:31:09,153 --> 00:31:11,175
Wuju Lie,
pójdę z tobą.

377
00:31:11,420 --> 00:31:12,482
Nie.

378
00:31:13,390 --> 00:31:14,796
Wracaj, Bursuc.

379
00:31:15,999 --> 00:31:16,999
Wracaj!

380
00:31:17,967 --> 00:31:19,059
Wracaj!

381
00:31:50,748 --> 00:31:58,506
♪ [The Green Leaves of Summer
autorstwa Dimitri Tiomkin,

382
00:32:18,600 --> 00:32:21,881
Sinphony Orchestra] ♪
[Pionier]

383
00:32:36,996 --> 00:32:38,310
- Dzień dobry!
- Cześć!

384
00:32:57,763 --> 00:32:59,622
<i>Załadujemy owce na barkę.</i>

385
00:32:59,856 --> 00:33:03,419
<i>- I będziemy tam w jedną noc.</i>
<i>- Ciekawe.</i>

386
00:33:04,232 --> 00:33:06,973
Możemy na ciebie liczyć,
czy nie?

387
00:33:07,412 --> 00:33:09,231
<i>Bardzo ciekawe.</i>

388
00:33:11,771 --> 00:33:13,903
To nasza jedyna opcja.

389
00:33:18,459 --> 00:33:21,420
Kochanie, jaki dziś dzień?

390
00:33:21,920 --> 00:33:23,427
Niedziela.

391
00:33:24,475 --> 00:33:25,951
Co to znaczy?

392
00:33:27,053 --> 00:33:29,600
Ludzie odpoczywają,
a ja... ?.

393
00:34:27,271 --> 00:34:28,334
<i>Bilety proszę!</i>

394
00:34:43,959 --> 00:34:45,287
Ioana!

395
00:34:45,772 --> 00:34:47,724
Odwróć się.

396
00:35:24,529 --> 00:35:26,014
Arka Noego!

397
00:35:26,217 --> 00:35:28,271
Brakuje nam tylko potopu.

398
00:36:15,885 --> 00:36:18,041
Piękna rzecz!

399
00:42:17,055 --> 00:42:18,899
Hej, no dalej!

400
00:42:20,415 --> 00:42:21,907
Ruszać się!

401
00:42:24,241 --> 00:42:25,475
Mieszczuchu,

402
00:42:25,647 --> 00:42:27,943
nie "hej" się owiec,

403
00:42:28,498 --> 00:42:30,452
tylko mówi się "hyr!".

404
00:42:30,623 --> 00:42:31,787
<i>Dzięki.</i>

405
00:42:38,717 --> 00:42:40,108
Hyr, hyr!

406
00:43:00,467 --> 00:43:01,866
Sârghe,

407
00:43:02,225 --> 00:43:03,678
zaśpiewaj nam coś.

408
00:43:03,881 --> 00:43:05,529
Może zrobi się cieplej.

409
00:43:08,452 --> 00:43:11,162
♪ Wiele dróg przeszedłem. ♪

410
00:43:12,694 --> 00:43:16,202
♪ Wiele dziewcząt pocałowałem. ♪

411
00:43:16,600 --> 00:43:18,067
<i>Zostaw mnie w spokoju, robaku!</i>

412
00:43:18,647 --> 00:43:22,576
♪ Wiele dziewcząt pocałowałem. ♪

413
00:43:22,866 --> 00:43:25,748
♪ I o wszystkich zapomniałem. ♪

414
00:43:26,569 --> 00:43:29,029
Koci nos pocałowałeś, Sârghe.

415
00:43:30,452 --> 00:43:32,233
Mieszczuchu, mieszczuchu,

416
00:43:32,639 --> 00:43:34,389
zamarzniesz z nami na śmierć.

417
00:43:34,553 --> 00:43:36,435
Nie zamarznę, jestem przyzwyczajony.

418
00:43:36,975 --> 00:43:38,014
Proszę!

419
00:43:38,202 --> 00:43:39,957
Dzięki!
Co założysz?

420
00:43:40,623 --> 00:43:41,991
Mam jeszcze jeden.

421
00:43:42,170 --> 00:43:43,199
W porządku.

422
00:43:43,364 --> 00:43:46,379
- Nauczył cię Sârghe posługiwać
się batem? - Jeszcze nie.

423
00:43:46,920 --> 00:43:48,949
Ty go nauczysz, co?

424
00:43:52,045 --> 00:43:53,248
Ruszaj się!

425
00:43:56,866 --> 00:43:57,936
Ruszaj się!

426
00:44:02,725 --> 00:44:04,037
Zrozumiałeś?

427
00:44:18,063 --> 00:44:20,797
Spójrz na to,
odebrało mi mowę!

428
00:44:21,032 --> 00:44:22,860
Ale czy potrafisz to zrobić?

429
00:44:26,110 --> 00:44:28,532
<i>Tej jesieni
Sava ją poślubi.</i>

430
00:44:30,234 --> 00:44:31,445
Szalenie za nią przepada.

431
00:44:31,625 --> 00:44:32,695
<i>Skąd możesz to wiedzieć?</i>

432
00:44:32,867 --> 00:44:33,898
Wiem.

433
00:45:57,218 --> 00:45:59,046
<i>Bursuc, Bursuc!</i>

434
00:46:21,800 --> 00:46:23,308
Witaj, mieszczuchu!

435
00:46:23,433 --> 00:46:24,644
<i>Wujku Lie!</i>

436
00:46:24,816 --> 00:46:26,136
<i>Witaj, wujku Lie!</i>

437
00:46:26,441 --> 00:46:28,659
<i>Chłopcy na ciebie czekają.</i>

438
00:46:29,081 --> 00:46:31,003
<i>Jak z twoim ramieniem,
jeszcze boli?</i>

439
00:46:31,253 --> 00:46:33,315
<i>Nie martw się,
tylko zadrapanie.</i>

440
00:46:33,730 --> 00:46:35,777
<i>A co z milicją?</i>

441
00:46:36,191 --> 00:46:39,018
<i>Turculele powiedział, że chciałem
go zabić.</i>

442
00:46:39,362 --> 00:46:42,081
<i>Policjant najpierw uwierzył mnie,
potem jemu,</i>

443
00:46:42,276 --> 00:46:43,690
<i>potem zaczęliśmy od nowa.</i>

444
00:46:43,956 --> 00:46:46,097
<i>Zobaczyłem, jak to idzie
i wymknąłem się przez okno.</i>

445
00:46:46,394 --> 00:46:48,558
<i>Mam nadzieję, że nie będą
robić ci kłopotów.</i>

446
00:46:48,792 --> 00:46:50,432
<i>Zostawiłem im wiadomość,</i>

447
00:46:50,620 --> 00:46:52,260
<i>że wrócę,
gdy skończy się sezon.</i>

448
00:46:52,394 --> 00:46:53,698
<i>Jeśli będą mnie potrzebować.</i>

449
00:46:53,816 --> 00:46:55,526
<i>Chodźmy, wujku Lie.</i>

450
00:46:55,737 --> 00:46:57,355
<i>Pasterze będą szczęśliwi,
widząc cię.</i>

451
00:46:57,519 --> 00:46:59,597
<i>Nie, nie teraz.</i>

452
00:46:59,855 --> 00:47:01,362
<i>Ja też ci narobię kłopotów.</i>

453
00:47:01,667 --> 00:47:04,002
<i>Pomyślą, że mi pomagasz.</i>

454
00:47:04,378 --> 00:47:05,869
<i>Wam wszystkim.</i>

455
00:47:06,761 --> 00:47:08,839
<i>Dopóki wody się nie uspokoją...</i>

456
00:47:09,042 --> 00:47:11,370
<i>Będę w okolicy, ok?</i>

457
00:48:04,120 --> 00:48:06,260
Msza w środku nocy?

458
00:48:07,831 --> 00:48:10,252
<i>To klasztor wujka Ilutsy.</i>

459
00:48:15,182 --> 00:48:17,002
<i>Wiele lat temu...</i>

460
00:48:17,339 --> 00:48:19,706
<i>tu brał ślub.</i>

461
00:48:20,362 --> 00:48:23,917
<i>Lokalny mnich ich poślubił.</i>

462
00:48:24,159 --> 00:48:26,691
<i>Christina zmarła,
rodząc Ioanę.</i>

463
00:48:26,925 --> 00:48:29,057
<i>To było po wojnie.</i>

464
00:48:29,362 --> 00:48:32,901
<i>Głód i wszelkie
możliwe próby.</i>

465
00:48:33,191 --> 00:48:35,424
<i>Czy Christina była ładna?</i>

466
00:48:36,159 --> 00:48:38,581
<i>Ioana jest taka jak ona.</i>

467
00:48:49,299 --> 00:48:50,533
<i>Miastowy!</i>

468
00:48:51,066 --> 00:48:53,971
<i>Od teraz notuj produkcję
sera w rejestrze.</i>

469
00:48:54,909 --> 00:48:57,720
W końcu jesteś pisarzem.

470
00:48:58,659 --> 00:49:01,580
W ten sposób ludzie nie pomyślą,
że marnujesz nasze jedzenie.

471
00:49:03,183 --> 00:49:04,869
Zostawcie go w spokoju!

472
00:49:05,385 --> 00:49:06,487
Jedz!

473
00:49:08,549 --> 00:49:09,970
Jedz, jedz!

474
00:49:10,667 --> 00:49:13,260
<i>Napisz do Călimany,
żeby przysłali samochód,</i>

475
00:49:13,456 --> 00:49:14,767
żeby zabrać nasze produkty.

476
00:49:15,089 --> 00:49:16,120
- Rozumiesz?
<i>- Tak.</i>

477
00:49:16,253 --> 00:49:17,353
Ok.

478
00:49:24,753 --> 00:49:26,136
<i>Popatrz tam.</i>

479
00:49:31,058 --> 00:49:33,042
<i>Co robi ten wariat?</i>

480
00:50:12,229 --> 00:50:13,955
<i>Szuka ziela kukułki
</i>[macierzanki piaskowej].

481
00:50:14,221 --> 00:50:16,463
Wyrwij zębami i wrzuć
do ognia.

482
00:50:17,464 --> 00:50:19,354
Tak robią panny
w tych stronach.

483
00:50:19,651 --> 00:50:22,086
Mówią, że wszystkie życzenia
się potem spełnią.

484
00:51:20,542 --> 00:51:21,878
Podoba ci się?

485
00:51:23,448 --> 00:51:25,175
To mój wynalazek.

486
00:51:25,987 --> 00:51:26,987
Przysięgam!

487
00:51:28,573 --> 00:51:29,659
<i>Perpetuum mobile</i>.

488
00:51:29,893 --> 00:51:30,893
Co?

489
00:51:31,058 --> 00:51:32,503
<i>Perpetuum mobile</i>.

490
00:51:32,683 --> 00:51:33,932
Jasne.

491
00:51:38,339 --> 00:51:39,409
<i>Wujku Burtă,</i>

492
00:51:39,761 --> 00:51:41,120
<i>nauczysz mnie?</i>

493
00:51:42,151 --> 00:51:44,565
Idź do Ioany,
ona ma mniej owiec.

494
00:51:46,995 --> 00:51:48,386
- Wujku Ilutsa!
- Co?

495
00:51:48,854 --> 00:51:50,010
Ona idzie.

496
00:51:50,878 --> 00:51:53,276
No chodź, no chodź,
właśnie tak.

497
00:52:09,581 --> 00:52:10,831
Na co się gapisz?

498
00:52:11,800 --> 00:52:13,346
Popatrz na moje ręce.

499
00:52:16,901 --> 00:52:18,339
Myślisz, że to łatwe?

500
00:52:18,932 --> 00:52:20,417
Nie, wręcz przeciwnie.

501
00:52:37,503 --> 00:52:39,003
Zostaw to...

502
00:52:40,487 --> 00:52:41,768
Płoszysz owce.

503
00:52:41,894 --> 00:52:43,659
I sam się boisz.

504
00:52:58,159 --> 00:52:59,503
<i>Spokojnie, miastowy, spokojnie.</i>

505
00:53:14,511 --> 00:53:16,229
Chcesz jeszcze jednego?

506
00:53:17,987 --> 00:53:19,183
Nie.

507
00:53:19,761 --> 00:53:21,566
Dobrze ci idzie.

508
00:53:23,894 --> 00:53:25,776
Więc, jak się masz?

509
00:53:28,558 --> 00:53:31,729
Panie, powinieneś mnie posłuchać.

510
00:53:32,331 --> 00:53:33,956
Zrobię z ciebie pasterza.

511
00:53:34,315 --> 00:53:35,440
Słyszysz mnie?

512
00:54:04,308 --> 00:54:06,237
Lie nie radzi sobie zbyt dobrze.

513
00:54:07,683 --> 00:54:09,308
Powinien był posłuchać innych.

514
00:54:09,878 --> 00:54:11,878
Kilka owiec mogło umrzeć...

515
00:54:12,175 --> 00:54:13,644
ale to by było na tyle.

516
00:54:13,816 --> 00:54:15,518
Żadnych kłopotów dla niego
ani dla innych.

517
00:54:16,433 --> 00:54:18,878
To nas nie ominie.

518
00:54:19,448 --> 00:54:20,948
Poczekaj tylko.

519
00:54:21,362 --> 00:54:22,683
To niedobrze.

520
00:54:26,441 --> 00:54:27,456
Słuchaj, Sârghe!

521
00:54:27,855 --> 00:54:29,667
Dlaczego nazywasz Savę "Alleluja"?

522
00:54:29,870 --> 00:54:31,549
To długa historia.

523
00:54:32,566 --> 00:54:34,089
Kiedy był mały,

524
00:54:34,292 --> 00:54:36,565
był ministrantem,
pomagającym księdzu zbierać pieniądze.

525
00:54:36,832 --> 00:54:39,425
Tak jak to:
Alleluja, Alleluja...

526
00:54:39,668 --> 00:54:42,909
z moją ręką w twojej kieszeni.

527
00:54:43,425 --> 00:54:46,886
<i>Boże błogosław, Boże błogosław,
więcej, nie mniej.</i>

528
00:54:49,253 --> 00:54:51,542
Amen i kieliszek wina!

529
00:55:03,582 --> 00:55:05,379
Zaopiekuj się Sârghe,

530
00:55:06,152 --> 00:55:07,511
wygląda na to, że się zmoczył.

531
00:55:08,613 --> 00:55:10,370
Dlaczego Sava?

532
00:55:10,707 --> 00:55:13,340
Dlaczego? Musisz stać się mężczyzną.

533
00:55:14,332 --> 00:55:16,761
Nie kobietą w spodniach.

534
00:55:18,176 --> 00:55:21,894
Mężczyzna powinien mieć pełny mieszek
i siłę byka.

535
00:55:22,621 --> 00:55:23,816
Spójrz.

536
00:55:31,215 --> 00:55:32,746
Puść mnie.

537
00:55:44,051 --> 00:55:45,340
Idź stąd!

538
00:55:47,965 --> 00:55:49,293
Spróbuj, miastowy.

539
00:55:49,918 --> 00:55:51,082
Dałbyś radę?

540
00:55:51,324 --> 00:55:52,387
No dalej!

541
00:55:55,496 --> 00:55:57,527
Dałbyś radę?

542
00:56:09,793 --> 00:56:11,191
Co ty robisz?

543
00:56:11,887 --> 00:56:12,957
Popatrz na niego!

544
00:56:13,199 --> 00:56:14,613
Nie padnij trupem!

545
00:56:16,199 --> 00:56:17,340
Puść mnie...

546
00:56:20,668 --> 00:56:21,988
puść mnie.

547
00:56:25,988 --> 00:56:28,457
Szalony, po prostu szalony.

548
00:56:48,477 --> 00:56:57,062
♪ [Hora Primăverii by Fluieraș Orchestra] ♪

549
00:58:56,166 --> 00:58:57,697
Jeszcze jeden!

550
00:59:01,822 --> 00:59:03,620
<i>Smakuje jak Słońce.</i>

551
00:59:03,956 --> 00:59:06,815
Prawie zapomniałem,
masz list.

552
00:59:11,010 --> 00:59:12,471
Kiedy wrócicie jesienią...

553
00:59:12,745 --> 00:59:14,503
<i>Wszyscy zostaniecie ministrami.</i>

554
00:59:15,440 --> 00:59:18,643
<i>Wasze barany są tłuste i zdrowe,
jakby z kurortu.</i>

555
00:59:21,057 --> 00:59:23,089
Powiedzcie nam, co z szefem...

556
00:59:23,362 --> 00:59:24,659
prostymi słowami.

557
00:59:25,268 --> 00:59:27,307
Wezwali go
do siedziby okręgu.

558
00:59:27,675 --> 00:59:29,955
Rozmawiali i rozmawiali.

559
00:59:30,206 --> 00:59:32,268
Prawdopodobnie go teraz wyrzucą.

560
00:59:32,909 --> 00:59:35,807
<i>Ma przez nas kłopoty.
Mówiłem ci.</i>

561
00:59:36,658 --> 00:59:37,737
Coś jeszcze?

562
00:59:37,995 --> 00:59:39,081
<i>Powiedziałem mu niezły tekst:</i>

563
00:59:39,253 --> 00:59:40,987
<i>Towarzyszu przewodniczący,</i>

564
00:59:41,487 --> 00:59:46,768
<i>lepiej przegrać z bystrzakami,
niż wygrać z głupimi.</i>

565
00:59:48,893 --> 00:59:50,690
Gdzie jest Lie?

566
00:59:50,878 --> 00:59:53,463
Chcę się z nim napić szklaneczkę.

567
00:59:54,190 --> 00:59:57,854
Przy takim deszczu,
Lie jest pewnie we wsi.

568
00:59:58,706 --> 01:00:00,237
Ty też powinieneś iść.

569
01:00:00,425 --> 01:00:02,557
Utkniesz tu przez to błoto.

570
01:00:03,495 --> 01:00:05,034
No dobrze!

571
01:00:05,307 --> 01:00:06,839
Jeśli tak dalej pójdzie,

572
01:00:07,073 --> 01:00:09,385
przywitamy cię jak generałów
jesienią:

573
01:00:09,823 --> 01:00:11,463
kwiaty na całej drodze.

574
01:00:11,995 --> 01:00:13,776
Spokojnie...

575
01:00:14,198 --> 01:00:16,424
tylko na pogrzebach jest tyle
kwiatów.

576
01:00:16,760 --> 01:00:19,518
Niech żyje Burtă, Król Baranów!

577
01:00:23,003 --> 01:00:24,221
<i>Och, biedny ja...</i>

578
01:00:27,503 --> 01:00:28,792
Pa, pa!

579
01:00:29,651 --> 01:00:31,557
<i>Do zobaczenia wkrótce, drogi
Zamfirze!</i>

580
01:00:33,557 --> 01:00:35,807
<i>Od wiosny nie widziałam deszczu.</i>

581
01:00:59,510 --> 01:01:01,901
- Nie jest ci zimno?
- Nie.

582
01:01:03,667 --> 01:01:06,182
Od wiosny nie widziałam deszczu.

583
01:01:30,362 --> 01:01:31,565
Jesteś zmartwiona?

584
01:01:34,456 --> 01:01:36,378
Jestem panną.

585
01:01:37,300 --> 01:01:39,339
Gotowa do zamążpójścia.

586
01:01:40,768 --> 01:01:42,909
Nie igraj ze mną.

587
01:01:53,088 --> 01:01:54,627
<i>Czego szukasz, wujku Ilutsa?</i>

588
01:01:54,878 --> 01:01:56,315
Diabelskich rogów.

589
01:02:06,151 --> 01:02:08,003
Co próbujesz zrobić, Sârghe?

590
01:02:08,370 --> 01:02:10,331
Powinieneś dać je Ioanie.

591
01:02:12,635 --> 01:02:14,237
Nie jestem bezwstydny.

592
01:02:14,854 --> 01:02:17,675
Nie potrzebuję kobiety, żeby
naprawiała mi spodnie.

593
01:02:18,214 --> 01:02:20,268
Ale od tego jest kobieta...

594
01:02:20,589 --> 01:02:22,432
żeby pomagać mężczyźnie we
wszystkim.

595
01:02:22,714 --> 01:02:25,713
Nie jesteś trochę głupi, Sârghe?

596
01:02:26,104 --> 01:02:30,455
Może i jestem, ale nie oddam
jej moich spodni.

597
01:02:30,854 --> 01:02:32,307
Skąpiec,

598
01:02:32,612 --> 01:02:35,979
daj mi trochę świec,
tych, które trzymasz dla mieszczucha.

599
01:02:38,300 --> 01:02:40,002
Znowu do klasztoru, co?

600
01:02:45,323 --> 01:02:46,932
No dobrze, wujku Ilutsa...

601
01:02:47,409 --> 01:02:51,088
Myślisz, że jest jakiś bóg nad nami?

602
01:02:57,955 --> 01:03:01,057
Może nie nad tobą, Sârghe, i nie
ma takiej potrzeby.

603
01:03:01,378 --> 01:03:04,690
Jesteś młody, uparty i masz całe
życie przed sobą.

604
01:03:04,932 --> 01:03:07,720
Ale ja w każdej chwili
mogę kopnąć w kalendarz.

605
01:03:08,331 --> 01:03:11,752
A jeśli jest jakiś bóg, jeśli
spotkam go w Niebie...

606
01:03:12,197 --> 01:03:15,690
Co mam zrobić? Jak mam się wytłumaczyć?

607
01:03:18,893 --> 01:03:20,478
Daj mi świece.

608
01:03:21,971 --> 01:03:23,432
Tutaj.

609
01:03:34,354 --> 01:03:36,213
Co z tymi owcami, wujku Lie?

610
01:03:37,010 --> 01:03:38,237
Owcami Savy.

611
01:03:38,737 --> 01:03:40,925
Tymi, które ukradł.

612
01:03:42,682 --> 01:03:44,901
Co on z nimi robi?

613
01:03:45,237 --> 01:03:48,455
<i>Sprzedaje je. Tuczy je i zabiera
na targ.</i>

614
01:03:48,971 --> 01:03:49,979
<i>Chodźmy.</i>

615
01:03:51,456 --> 01:03:53,346
No, no, Sava.

616
01:04:07,932 --> 01:04:09,572
Gdzie kapelusz?

617
01:04:09,979 --> 01:04:12,010
Tędy lepiej.

618
01:04:15,206 --> 01:04:20,166
Słuchaj, skoro tu jesteśmy, to
wcale nie urosłem.

619
01:04:20,877 --> 01:04:26,354
Sârghe, słuchaj, mądry człowiek
rośnie powoli.

620
01:04:36,703 --> 01:04:39,672
Co? Tęskniłeś za mną?

621
01:04:42,320 --> 01:04:45,523
Sava, a może byś tak zwrócił owce?

622
01:04:45,898 --> 01:04:47,203
Które?

623
01:04:47,531 --> 01:04:49,094
Te z lasu.

624
01:04:50,234 --> 01:04:51,766
Ty stalkująca suko!

625
01:04:56,969 --> 01:05:00,273
Ani słowa o tym, a
zwrócę je.

626
01:05:11,875 --> 01:05:16,055
♪ Zostaw owce w stodole, kochanie ♪

627
01:05:16,516 --> 01:05:19,031
♪

628
01:05:20,031 --> 01:05:23,164
♪ I zejdź na łąkę ♪

629
01:05:23,445 --> 01:05:25,273
♪

630
01:05:26,852 --> 01:05:29,664
♪ Na łąkę lub polanę ♪

631
01:05:30,180 --> 01:05:32,406
♪

632
01:05:33,344 --> 01:05:36,297
♪ Aby pocałować mnie czule, kochanie ♪

633
01:05:36,617 --> 01:05:40,047
♪

634
01:05:41,195 --> 01:05:44,656
♪

635
01:05:45,164 --> 01:05:47,023
Tak czule śpiewasz.

636
01:05:47,234 --> 01:05:49,929
Obawiam się, że wkrótce
będzie wesele.

637
01:05:52,953 --> 01:05:56,688
Kto chce się założyć, że mogę
jeść dwiema łyżkami na raz?

638
01:05:57,148 --> 01:05:58,273
Nikt.

639
01:05:58,656 --> 01:06:03,257
Odkąd byłem mały, mieszczuchu,
musiałem używać tylko jednej łyżki.

640
01:06:05,414 --> 01:06:08,258
♪ Na łąkę lub polanę ♪

641
01:06:08,773 --> 01:06:10,844
♪

642
01:06:12,258 --> 01:06:14,835
♪ Aby pocałować mnie czule, kochanie ♪

643
01:06:15,148 --> 01:06:17,914
♪

644
01:06:22,085 --> 01:06:23,898
Zwróciłeś je już?

645
01:06:25,094 --> 01:06:26,289
Zwrócić co?

646
01:06:26,500 --> 01:06:28,640
Owszem, to.

647
01:06:29,445 --> 01:06:30,750
Jakie owce?

648
01:06:33,375 --> 01:06:35,352
Idź ich poszukaj.

649
01:06:44,148 --> 01:06:46,688
- Zostaw te papiery!
- Co powiesz na to?

650
01:06:47,461 --> 01:06:50,727
Popatrz wujku Ilutsa, popatrz Sârghe.

651
01:06:51,797 --> 01:06:54,133
On pisze, informuje o nas.

652
01:06:54,391 --> 01:06:55,977
On zachęcał Lie.

653
01:06:56,258 --> 01:06:58,063
Teraz chce, żebym zniknął.

654
01:06:58,375 --> 01:07:00,336
Ale jestem twardszy orzech do zgryzienia.

655
01:07:00,578 --> 01:07:04,078
Został zwolniony z pracy, jest tu
napisane:

656
01:07:06,242 --> 01:07:10,172
"Zwolniony za nieobecność w pracy."

657
01:07:10,664 --> 01:07:11,921
"Nieobecność."

658
01:07:12,250 --> 01:07:14,867
Jesteś do niczego! Do niczego!

659
01:07:15,320 --> 01:07:17,187
Ukradłeś sześć owiec, Sava.

660
01:07:17,648 --> 01:07:21,062
- Obiecałeś je zwrócić.
- Kłamstwa, kłamstwa.

661
01:07:21,211 --> 01:07:22,539
Nie zrobiłem tego.

662
01:07:22,828 --> 01:07:24,758
<i>Ukradłeś sześć owiec, Sava.</i>

663
01:07:25,086 --> 01:07:26,438
Świadkowie?

664
01:07:28,734 --> 01:07:29,773
Nie.

665
01:07:30,484 --> 01:07:32,390
Więc nie pisz więcej kłamstw.

666
01:07:34,016 --> 01:07:35,039
<i>Teraz posłuchaj.</i>

667
01:07:35,609 --> 01:07:37,227
Ocaliłem te owce.

668
01:07:37,453 --> 01:07:39,296
Nie umarły, więc są moje.

669
01:07:39,648 --> 01:07:41,672
Ja je ocaliłem, nie państwo.

670
01:07:41,875 --> 01:07:45,695
Kiedy państwo mi zapłaci za gnicie
w polu,

671
01:07:46,046 --> 01:07:49,132
może mnie powiesić za kradzież.

672
01:07:49,563 --> 01:07:51,523
Wiem, co jest moje, wiem.

673
01:07:52,461 --> 01:07:53,586
<i>Czego chcesz?</i>

674
01:07:54,101 --> 01:07:56,961
Zostaw to, Lie wszystko wyjaśni.

675
01:07:57,172 --> 01:07:59,960
- Zamknij się!
- Nie waż się! Nie żartuję!

676
01:08:00,719 --> 01:08:01,952
Wujku Ilutsa?

677
01:08:10,336 --> 01:08:12,055
Uspokój się.

678
01:08:55,875 --> 01:08:59,468
<i>Są słodkie, zamrożone szronem.</i>

679
01:08:59,977 --> 01:09:02,664
<i>Lato odeszło, Ioana.</i>

680
01:09:08,125 --> 01:09:15,242
♪ [Only You Franka Pourcela
gra w radiu] ♪

681
01:09:24,961 --> 01:09:28,133
Wystarczy, kochanie.
Zrób mi grzane wino...

682
01:09:28,391 --> 01:09:30,703
z czerwoną papryką, proszę.

683
01:09:31,359 --> 01:09:35,703
- Poczekaj na Andreia, wkrótce
wróci z lekarstwem. - Dobrze.

684
01:09:36,164 --> 01:09:38,000
Jak się masz, Ilutsa?

685
01:09:38,578 --> 01:09:42,578
<i>Och, Burtă, widzisz to maleństwo?</i>

686
01:09:43,063 --> 01:09:49,007
Śpiewa dziesięcioma głosami, a ty,
taki duży, tylko jednym.

687
01:09:50,414 --> 01:09:52,266
Nauczę się.

688
01:09:52,523 --> 01:09:54,188
Jasne, że tak.

689
01:10:12,898 --> 01:10:15,343
<i>Co nowego w Călimanie?</i>

690
01:10:16,398 --> 01:10:18,234
Sezon produkcji wina...

691
01:10:19,016 --> 01:10:22,195
Przyniosłem ci trochę.

692
01:10:22,719 --> 01:10:24,500
<i>Coś jeszcze?</i>

693
01:10:25,172 --> 01:10:26,820
Sezon ślubów...

694
01:10:28,625 --> 01:10:31,796
<i>Wracajmy do domu, wujku Ilutsa.</i>

695
01:10:48,148 --> 01:10:54,218
Posłuchaj mieszczuchu, pakuj
walizki i wyjeżdżaj... natychmiast.

696
01:10:54,679 --> 01:10:57,336
Nie. Zejdź mi z drogi.

697
01:10:57,641 --> 01:10:59,820
Czujesz się odważny?

698
01:11:04,117 --> 01:11:06,226
Sava, Sava!

699
01:11:10,320 --> 01:11:11,828
Przestań, Sava!

700
01:11:26,359 --> 01:11:29,468
Sava, nie zmuszaj mnie do
zrobienia czegoś głupiego.

701
01:11:29,797 --> 01:11:34,468
- Zostawcie go!
- Żartowałem, chciałem go przestraszyć.

702
01:11:35,758 --> 01:11:38,976
Chodź tu, mądralo.

703
01:12:11,289 --> 01:12:12,992
Wujku Lie...

704
01:12:16,320 --> 01:12:18,210
Wujek Lie wrócił!

705
01:12:20,750 --> 01:12:24,375
Witaj, Lie! Witaj!

706
01:12:24,703 --> 01:12:26,906
Gdzie byłeś?

707
01:12:27,383 --> 01:12:32,445
Savo, wydoisz dzisiaj
wszystkie owce... sam.

708
01:12:36,398 --> 01:12:41,266
Ale ja żartowałem, chciałem
go tylko nastraszyć.

709
01:12:41,719 --> 01:12:45,546
Wszystkie, sam.

710
01:12:46,461 --> 01:12:48,382
Zrobisz to na kolanach.

711
01:12:50,304 --> 01:12:51,788
Rozumiesz?

712
01:13:25,109 --> 01:13:27,914
Odwołaj go, do diabła z tym.

713
01:13:28,375 --> 01:13:32,023
Sam sobie nie wybaczam,
a co dopiero innym.

714
01:13:32,547 --> 01:13:36,563
W przeciwieństwie do kobiety,
mężczyzna radzi sobie sam.

715
01:13:37,242 --> 01:13:40,891
Tak to u nas się robi.

716
01:13:41,250 --> 01:13:46,188
Śpiewaj, Burtă, jakby jutra
miało nie być, tańcz, Zamfir...

717
01:13:46,680 --> 01:13:54,156
Będziemy świętować życie, umierać
za nie i miażdżyć łotrów.

718
01:14:58,876 --> 01:15:00,939
Odkupiłeś winy, jak mężczyzna.

719
01:15:02,009 --> 01:15:04,345
Teraz napij się z mojej szklanki.

720
01:15:13,837 --> 01:15:17,572
Napiję się, Lie...

721
01:15:20,392 --> 01:15:22,525
ale nie zapomnę.

722
01:15:33,814 --> 01:15:36,892
Wyruszymy do Călimana o świcie.

723
01:15:37,564 --> 01:15:39,220
Daj mi zapalić.

724
01:15:39,587 --> 01:15:41,165
<i>Nicht verstehen.</i>

725
01:15:41,751 --> 01:15:45,103
Mój ojciec palił jak Turek
i dożył 102 lat.

726
01:15:46,353 --> 01:15:48,869
Ale nie pił tak jak ty.

727
01:15:49,158 --> 01:15:51,439
Dlatego umarł tak wcześnie.

728
01:15:54,572 --> 01:15:57,470
Jak długo planujesz
żyć, wujku Ilutsa?

729
01:16:01,447 --> 01:16:06,157
Z takimi kiepskimi papierosami
chyba krócej niż 100.

730
01:16:07,712 --> 01:16:08,978
<i>Ioana!</i>

731
01:16:11,025 --> 01:16:12,188
<i>Chodź tutaj!</i>

732
01:16:21,673 --> 01:16:22,970
Co?

733
01:16:23,376 --> 01:16:26,384
Patrz, to dla ciebie.

734
01:16:28,439 --> 01:16:29,634
Nie trzeba.

735
01:16:33,033 --> 01:16:35,392
Zostawcie mnie, zostawcie!

736
01:16:35,634 --> 01:16:37,759
Nie bój się, Ioana!

737
01:16:38,181 --> 01:16:39,970
Nie bój się!

738
01:16:44,916 --> 01:16:46,876
Zobacz, jak ci pasują, patrz!

739
01:16:54,759 --> 01:16:55,790
Patrz!

740
01:16:58,306 --> 01:17:00,212
Ioana, Ioana!

741
01:17:16,853 --> 01:17:20,009
- Co to?
- Tylko deszcz.

742
01:17:28,314 --> 01:17:30,149
<i>To twój portret?</i>

743
01:17:31,259 --> 01:17:32,712
<i>Dokładnie tak.</i>

744
01:17:33,376 --> 01:17:35,017
<i>Gdzie jest Lie Cruntul?</i>

745
01:17:35,603 --> 01:17:37,978
Niech mnie Bóg pokarze, jeśli go
widziałem.

746
01:17:44,104 --> 01:17:46,362
- Przeszukajcie to miejsce.
- Dobrze!

747
01:17:47,362 --> 01:17:49,604
<i>Nie trzeba, towarzyszu majorze.</i>

748
01:17:55,667 --> 01:17:58,518
- Jesteś Lie Cruntul?
- Tak.

749
01:17:59,284 --> 01:18:00,909
<i>Proszę tu podpisać.</i>

750
01:18:01,276 --> 01:18:03,049
Nakaz aresztowania, prawda?

751
01:18:04,151 --> 01:18:06,986
<i>Nie tylko. Jesteś mi winien
2,03 rubla.</i>

752
01:18:07,729 --> 01:18:08,885
Za co?

753
01:18:10,526 --> 01:18:14,963
Następnym razem, gdy się wymkniesz,
uważaj, żeby nie wybić okna.

754
01:18:15,315 --> 01:18:18,229
Przynajmniej na komisariacie.
Idziesz?

755
01:18:19,182 --> 01:18:23,081
- Nie, nie.
- Musisz.

756
01:18:23,612 --> 01:18:27,112
Może po tym, jak zawiozę owce
do Călimany, wpadnę do ciebie.

757
01:18:27,628 --> 01:18:29,526
Musimy się tym zająć.

758
01:18:36,190 --> 01:18:38,159
Ten problem trzeba rozwiązać.

759
01:18:38,581 --> 01:18:41,034
Już go rozwiązałeś.

760
01:18:41,737 --> 01:18:45,104
Towarzyszu majorze,
nie bądź taki zmartwiony...

761
01:18:45,651 --> 01:18:47,033
Dla ciebie.

762
01:18:58,667 --> 01:19:00,346
Posłuchaj.

763
01:19:01,299 --> 01:19:05,057
Jak tylko będziesz w Călimanie,
zgłoś się do biura.

764
01:19:05,393 --> 01:19:08,072
To wszystko, co mogę dla ciebie
zrobić.

765
01:19:28,651 --> 01:19:32,307
<i>Ok, trochę bardziej w prawo...</i>

766
01:19:33,252 --> 01:19:35,744
<i>Trochę bardziej, tak...</i>

767
01:19:36,237 --> 01:19:38,081
<i>Do tyłu, w lewo...</i>

768
01:19:38,745 --> 01:19:41,089
<i>Głowa w dół...</i>

769
01:19:41,363 --> 01:19:44,511
<i>Ręka tak...</i>

770
01:19:45,597 --> 01:19:47,096
<i>Chwileczkę.</i>

771
01:19:49,363 --> 01:19:51,964
Trochę kiczowate, ale bardzo ładne.

772
01:19:56,776 --> 01:19:58,002
Skończyłeś?

773
01:20:00,191 --> 01:20:02,425
Ojciec powiedział, że jutro
wyjeżdżamy do Călimany.

774
01:20:04,402 --> 01:20:05,894
Przyjedziesz?

775
01:20:06,324 --> 01:20:08,605
Czas, żebym wracał, Ioana.

776
01:20:17,346 --> 01:20:18,378
Ioana!

777
01:20:19,449 --> 01:20:20,449
<i>Ioana!</i>

778
01:20:45,472 --> 01:20:46,909
Co się stało?

779
01:20:48,464 --> 01:20:51,863
Znudziliśmy ci się, co?

780
01:21:53,495 --> 01:21:55,370
Nadchodzi zima.

781
01:22:13,253 --> 01:22:19,573
Żurawie odleciały, bociany
odleciały, teraz my odjeżdżamy.

782
01:22:20,307 --> 01:22:23,550
Siedem zim dałbym za lato,
jak mówią Cyganie.

783
01:22:23,824 --> 01:22:26,394
Zrób sobie sanie
i przyjedź do nas zimą.

784
01:22:26,738 --> 01:22:29,027
Zanim je zrobię, lato wróci,
Sârghe.

785
01:22:29,284 --> 01:22:31,269
Na dupie wtedy zjedziesz.

786
01:22:44,901 --> 01:22:47,417
Czas zgasić ogień, chłopaki.

787
01:23:50,976 --> 01:23:53,851
Chodźmy wuju Ilutsa,
jesteśmy spóźnieni.

788
01:23:54,133 --> 01:23:57,867
<i>Mieszczuchu, kto wie, czy tu jeszcze
kiedyś wrócę?</i>

789
01:24:02,039 --> 01:24:06,719
Mówią, że długość dnia pochodzi
z obrotu Ziemi...

790
01:24:07,203 --> 01:24:09,633
Zgadza się, wuju Ilutsa.

791
01:24:10,219 --> 01:24:13,750
Za szybko... za szybko
kręci się Ziemia.

792
01:24:18,250 --> 01:24:23,898
♪ [Tradycyjna smutna ballada, doina] ♪

793
01:24:25,498 --> 01:24:33,881
♪ Wujek poszedł do lasu. ♪

794
01:24:37,027 --> 01:24:47,543
♪

795
01:24:52,097 --> 01:24:59,644
♪ Zrywać kwiaty i jagody. ♪

796
01:25:00,652 --> 01:25:08,488
♪

797
01:25:14,238 --> 01:25:20,956
♪ Pasterze idą gwiżdżąc. ♪

798
01:25:23,199 --> 01:25:31,777
♪

799
01:25:35,090 --> 01:25:42,995
♪ A krowy śpiewają. ♪

800
01:25:46,324 --> 01:25:52,301
♪

801
01:25:53,379 --> 01:25:55,754
Andriej!

802
01:26:08,331 --> 01:26:16,011
♪

803
01:26:20,465 --> 01:26:28,160
♪ Wujek poszedł do lasu. ♪

804
01:26:29,285 --> 01:26:35,996
♪

805
01:26:53,375 --> 01:27:01,422
Przetłumaczone i zaadaptowane
przez sRD dla społeczności KG.
Powered by translatesubtitles.org