TranslateSubtitles.org

Vale.Abraao.1993.DVDRip.eng.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:08,040 --> 00:00:09,598
<i>W Dolinie Abrahama,</i>

2
00:00:10,040 --> 00:00:14,079
<i>ziemi człowieka, Bóg na próżno</i>
<i>zmuszony do konfrontacji z własną dumą,</i>

3
00:00:14,880 --> 00:00:17,394
<i>własnym gniewem i wstydem,</i>

4
00:00:18,000 --> 00:00:22,676
<i>dzieją się rzeczy, które wydają się</i>
<i>pochodzić ze świata snów,</i>

5
00:00:23,240 --> 00:00:25,549
<i>świata czystej hipokryzji.</i>

6
00:00:27,680 --> 00:00:30,478
<i>Abraham miał archaiczny zwyczaj</i>

7
00:00:31,840 --> 00:00:37,392
<i>wykorzystywania urody swojej żony</i>
<i>do wyjścia z kłopotów.</i>

8
00:00:39,960 --> 00:00:43,475
<i>Mówił, że była jego siostrą,</i>

9
00:00:44,040 --> 00:00:47,510
<i>co ułatwiało życie,</i>
<i>gdy mężczyźni się nią interesowali.</i>

10
00:00:51,760 --> 00:00:57,073
Dolina Abrahama

11
00:00:58,680 --> 00:01:03,515
FILM AUTORSTWA

12
00:01:50,680 --> 00:01:54,514
SCENARIUSZ

13
00:01:55,560 --> 00:01:59,997
NA PODSTAWIE POWIEŚCI

14
00:02:51,120 --> 00:02:53,554
<i>W XVIII wieku rzeka Paiva</i>

15
00:02:53,720 --> 00:02:56,473
<i>była południową granicą</i>
<i>dystryktu Lamego.</i>

16
00:02:56,760 --> 00:03:01,709
<i>Sprytny lekarz, ekspert od flegmy,</i>

17
00:03:02,120 --> 00:03:04,839
<i>zwany Abrahamem z Paivy, mieszkał tam.</i>

18
00:03:06,160 --> 00:03:09,152
<i>Został przyłapany w łóżku</i>
<i>z kobietą z Moimenta,</i>

19
00:03:09,720 --> 00:03:12,154
<i>która później przeszła ohydną aborcję,</i>

20
00:03:12,600 --> 00:03:15,831
<i>więc udał się do Balsemao</i>

21
00:03:16,160 --> 00:03:21,712
<i>i zniknął,</i>
<i>co było mu w pełni zasłużone.</i>

22
00:03:23,320 --> 00:03:27,313
<i>Taka jest Dolina Abrahama.</i>
<i>jej cień i posiadłości</i>

23
00:03:27,640 --> 00:03:31,428
<i>wciąż noszą ślad</i>
<i>mauretańskiej drogi,</i>

24
00:03:31,680 --> 00:03:34,911
<i>ruchliwej handlem z Orientem Granady.</i>

25
00:03:36,680 --> 00:03:40,150
<i>Dziś krew Paivów</i>
<i>płynie w Carlosie,</i>

26
00:03:41,040 --> 00:03:42,871
<i>który studiował medycynę</i>
<i>w Porto,</i>

27
00:03:43,920 --> 00:03:48,232
<i>ożenił się z wdową i osiedlił</i>
<i>na posiadłości w Dolinie Abrahama.</i>

28
00:03:50,640 --> 00:03:55,714
<i>Pewnego dnia Carlos Paiva przybył do</i>
<i>Lamego, blisko Doliny Abrahama.</i>

29
00:03:56,200 --> 00:03:59,158
<i>Było to święto Remédios.</i>

30
00:04:02,480 --> 00:04:05,392
<i>Spotkał tam 14-letnią córkę</i>

31
00:04:05,600 --> 00:04:10,913
<i>szanowanego człowieka, jedzącą węgorze</i>
<i>na głównym placu.</i>

32
00:04:27,800 --> 00:04:30,360
<i>W gwieździe na zewnątrz</i>
<i>Ema zobaczyła omen.</i>

33
00:04:31,880 --> 00:04:33,029
Czysty miód.

34
00:04:33,920 --> 00:04:35,035
Są doskonałe!

35
00:04:37,520 --> 00:04:38,839
Nie, nie!

36
00:04:40,240 --> 00:04:43,073
Masz je, to specjalność.

37
00:04:45,280 --> 00:04:47,157
Podziękuj miłemu panu.

38
00:04:48,600 --> 00:04:49,669
Pan?

39
00:04:50,400 --> 00:04:52,391
Carlos, Carlos de Paiva.

40
00:04:52,640 --> 00:04:56,474
Carlos? Dziękuję, panie Carlos.

41
00:04:58,760 --> 00:05:01,228
Doktor i oracz, do usług.

42
00:05:01,400 --> 00:05:04,836
Doktor i oracz!
Byłem chory...

43
00:05:05,560 --> 00:05:07,835
Proszę usiąść...

44
00:05:09,800 --> 00:05:12,268
Objawy, drobne dolegliwości,

45
00:05:12,680 --> 00:05:16,116
które dziwnie, czas zdaje się leczyć.
Najdziwniejsze ze wszystkich...

46
00:05:16,440 --> 00:05:20,319
<i>Jego dusza rozświetliła się na widok</i>
<i>doktora i oracza,</i>

47
00:05:20,960 --> 00:05:24,509
<i>więc opowiedział mu sagę</i>
<i>o swoich licznych chorobach,</i>

48
00:05:25,880 --> 00:05:28,553
<i>ale niewiele o swojej żonie.</i>

49
00:05:29,400 --> 00:05:32,915
<i>Nie żyła długo</i>
<i>i brakowało mu jej urody.</i>

50
00:05:33,080 --> 00:05:36,152
<i>Ema, jego jedyna córka,</i>
<i>odziedziczyła po niej urodę.</i>
51
00:05:36,400 --> 00:05:37,719
Ema jest taka jak ona.

52
00:05:37,960 --> 00:05:39,837
Mam wuja w Estremadurze.

53
00:05:40,200 --> 00:05:42,316
Ja sam mam tam rodzinę.

54
00:05:42,680 --> 00:05:46,798
<i>To połączenie z Estremadurą</i>
<i>zbliżyło ich do siebie.</i>

55
00:05:47,600 --> 00:05:49,875
<i>Starzec dał mu swój adres</i>

56
00:05:50,040 --> 00:05:53,919
<i>i powiedział, że zadzwoni,</i>
<i>jeśli poczuje się źle.</i>

57
00:05:54,360 --> 00:05:58,148
Wyzdrowiałem i stałem się
prawie zdrowym człowiekiem.

58
00:05:58,680 --> 00:06:02,229
Taki los lekarza! Zapraszają mnie
tylko na czystki i upuszczanie krwi.

59
00:06:04,880 --> 00:06:06,598
<i>Ema uważała go za głupca.</i>

60
00:06:07,360 --> 00:06:12,150
<i>Nikt już nie robi czystek ani nie</i>
<i>upuszcza krwi.</i>

61
00:06:13,120 --> 00:06:16,192
<i>Zauważyła jego męską grację</i>

62
00:06:16,800 --> 00:06:18,233
<i>i więcej go nie widziała.</i>

63
00:06:18,560 --> 00:06:20,516
<i>Ani o nim nie myślała.</i>

64
00:06:23,160 --> 00:06:25,037
<i>Carlos Paiva wrócił do domu.</i>

65
00:06:25,880 --> 00:06:27,552
<i>Jego żona myła nogi.</i>

66
00:06:27,760 --> 00:06:32,436
<i>Miała grzybicę między palcami,</i>
<i>którą posypywała żółtym proszkiem.</i>

67
00:06:36,160 --> 00:06:40,836
<i>Była ponura, krzyczała bardzo</i>
<i>głośno i źle się ubierała.</i>

68
00:06:42,160 --> 00:06:44,469
<i>Nagle Carlos to wszystko</i>
<i>zrozumiał...</i>

69
00:06:45,120 --> 00:06:47,918
<i>...i stał się dla niej łagodny</i>
<i>i delikatny.</i>

70
00:06:50,760 --> 00:06:54,389
<i>Ciągle powtarzał, że ma rację.</i>
<i>Zaczęła podejrzewać.</i>

71
00:07:36,960 --> 00:07:37,949
On kogoś ma.

72
00:07:38,200 --> 00:07:40,919
<i>Pomyślała, trzeźwo, jak ktoś</i>
<i>skazany na śmierć.</i>

73
00:07:52,320 --> 00:07:53,548
<i>Zaczęła go śledzić.</i>

74
00:07:54,280 --> 00:07:57,636
<i>Czas mijał i nic się nie działo.</i>

75
00:07:58,760 --> 00:08:00,876
<i>Nigdy nie wiemy, kiedy serce cierpi</i>

76
00:08:01,560 --> 00:08:04,233
<i>lub zbiera węgiel, by utrzymać żar.</i>

77
00:08:27,840 --> 00:08:29,831
Gdzie jest Romesal?

78
00:08:30,120 --> 00:08:31,394
Gdzie jest Romesal?

79
00:08:32,760 --> 00:08:33,875
Powiedzcie mu!

80
00:08:34,040 --> 00:08:36,235
Romesal? Prosto... ale uważaj!

81
00:08:36,360 --> 00:08:38,191
Tak, uważaj!

82
00:08:43,360 --> 00:08:47,194
<i>Nie było nic do powiedzenia,</i>
<i>gdy Paulino do niego zadzwonił.</i>

83
00:08:47,920 --> 00:08:49,876
<i>Miał na sobie starą kurtkę.</i>

84
00:08:50,760 --> 00:08:52,512
<i>Był zimny jesienny dzień</i>

85
00:08:52,680 --> 00:08:56,355
<i>i nie było ogrzewania w salonie</i>
<i>na górze.</i>

86
00:08:57,120 --> 00:08:59,475
Co pana tu sprowadza, doktorze Carlos?

87
00:09:00,080 --> 00:09:01,229
Carlos...

88
00:09:01,400 --> 00:09:03,118
Paiva, Carlos Paiva.

89
00:09:03,600 --> 00:09:05,955
Zgadza się, doktor Carlos Paiva.

90
00:09:06,600 --> 00:09:08,830
Szukam dobrego wina

91
00:09:09,360 --> 00:09:11,715
i znając pańską wiedzę...

92
00:09:12,480 --> 00:09:14,311
Musi być właściwe,

93
00:09:14,600 --> 00:09:16,113
z dobrej piwnicy.

94
00:09:16,880 --> 00:09:18,108
Nie mam go.

95
00:09:18,240 --> 00:09:19,753
Ale jestem pewien, że damy radę.

96
00:09:20,400 --> 00:09:22,072
Będzie drogie, doktorze.

97
00:09:22,720 --> 00:09:24,472
Królewski trunek!

98
00:09:25,080 --> 00:09:28,356
Chociaż nawet królowie piją wino
marnej jakości i myślą, że jest OK.

99
00:09:32,880 --> 00:09:34,871
Przysięgam, ja...

100
00:09:38,600 --> 00:09:41,273
<i>Ema wydawała się jeszcze ładniejsza,</i>

101
00:09:41,800 --> 00:09:45,031
<i>jej blond loki opadały</i>

102
00:09:45,640 --> 00:09:48,916
<i>na gruby sweter rybacki.</i>

103
00:09:49,120 --> 00:09:52,829
Pamiętasz doktora Carlosa z Lamego?

104
00:10:01,880 --> 00:10:04,997
Nie, nie pamiętam.

105
00:10:05,120 --> 00:10:08,430
<i>Ale Ema pamiętała.</i>

106
00:10:11,360 --> 00:10:15,751
<i>Uważała go za przystojnego,</i>
<i>z jego równymi, handlowymi zębami.</i>

107
00:10:16,320 --> 00:10:20,871
<i>Ema pomyślała, że handlowcy muszą</i>
<i>mieć ładne zęby, żeby tak dużo się śmiać.</i>

108
00:10:21,760 --> 00:10:23,113
W Lamego?

109
00:10:24,240 --> 00:10:25,389
Tak, w Lamego.

110
00:10:36,120 --> 00:10:37,473
Muszę zająć się moimi pacjentami.

111
00:10:39,160 --> 00:10:40,912
Nawet jeśli to wezwanie do chorego...

112
00:10:42,080 --> 00:10:44,674
Ema, przynieś lampkę wina i trochę
herbatników.

113
00:10:45,360 --> 00:10:46,839
Nie ma żadnych herbatników.

114
00:10:50,200 --> 00:10:51,349
Nie rób sobie kłopotu.

115
00:10:51,960 --> 00:10:55,509
<i>Carlos zauważył antyczny ołtarz</i>

116
00:10:55,840 --> 00:10:59,549
<i>o zaskakującej i oryginalnej urodzie.</i>

117
00:11:00,280 --> 00:11:03,317
To dobry kawałek, spadek,

118
00:11:04,520 --> 00:11:07,592
który moja siostra Augusta czci.
Ale nie ma jej dzisiaj w domu.

119
00:11:11,560 --> 00:11:14,438
Zamknij się, Jordao!
Co z tobą?

120
00:11:16,320 --> 00:11:20,632
<i>Cardeano pokazał Carlosowi drogę</i>
<i>wyjścia, tą samą, którą przyszedł,</i>

121
00:11:22,040 --> 00:11:26,272
<i>przez główną bramę,</i>
<i>która nigdy nie była używana.</i>

122
00:11:29,480 --> 00:11:35,032
<i>Absurdalnie, Carlos wyszedł z</i>
<i>poczuciem goryczy.</i>

123
00:11:36,840 --> 00:11:39,673
<i>"Kim ona myśli, że jest?",</i>
<i>pomyślał.</i>

124
00:11:52,720 --> 00:11:54,995
<i>Ema została sierotą w wieku sześciu lat.</i>

125
00:11:56,040 --> 00:12:00,795
<i>Kiedyś, gdy bolało ją ucho,</i>
<i>wlały jej do ucha mleko matki.</i>

126
00:12:05,000 --> 00:12:09,596
<i>Pamiętała strużkę,</i>
<i>dotyk piersi matki.</i>

127
00:12:36,240 --> 00:12:41,553
<i>Reszta była sekretnym połączeniem</i>
<i>z brzuchem, skąd pochodziła,</i>

128
00:12:42,320 --> 00:12:45,471
<i>gdzie wszystko poruszało się</i>
<i>z elastyczną łatwością.</i>

129
00:12:47,320 --> 00:12:52,713
<i>Być może ściany macicy,</i>
<i>z dużą ilością miejsca,</i>

130
00:12:53,240 --> 00:12:57,791
<i>pożywienie, rosnące ręce i stopy.</i>

131
00:13:50,120 --> 00:13:52,839
Ciotka Augusta przyjmuje komunię
codziennie,

132
00:13:53,200 --> 00:13:57,478
modlisz się tak dużo, że musiałaś
sobie zasłużyć na fotel w niebie.

133
00:14:06,440 --> 00:14:07,953
Masz rację.

134
00:14:08,360 --> 00:14:12,069
Bóg wie, że nie mogę długo
wytrzymać bez oparcia łokci.

135
00:14:13,760 --> 00:14:16,877
Ale powinnaś wierzyć w Boga, Ema,

136
00:14:17,800 --> 00:14:18,949
i modlić się,

137
00:14:20,240 --> 00:14:22,356
zamiast czytać
te wszystkie historie miłosne.

138
00:14:23,680 --> 00:14:26,433
Kobiety nie powinny
czytać tych książek.

139
00:14:27,360 --> 00:14:30,033
To nie nasza sprawa.

140
00:14:31,120 --> 00:14:32,235
Dlaczego nie?

141
00:14:34,240 --> 00:14:35,355
Dlaczego nie?

142
00:14:35,960 --> 00:14:37,712
Bo one są przytłaczające.

143
00:14:38,960 --> 00:14:42,111
Nawet bez czytania Amadisa z Galii
czy Orlanda Szalonego,

144
00:14:43,480 --> 00:14:46,119
którzy kochali damy bez kultury,

145
00:14:46,560 --> 00:14:48,312
nieznające łaciny.

146
00:14:49,240 --> 00:14:51,595
<i>Ema wpatrywała się w ołtarz,</i>

147
00:14:51,840 --> 00:14:55,389
<i>jakby zrzucała z siebie mundur,</i>

148
00:14:55,880 --> 00:14:58,348
<i>ciężki od koronek i ozdób,</i>

149
00:14:59,520 --> 00:15:03,479
<i>jakby wspomnienie okrutnego dramatu</i>

150
00:15:03,960 --> 00:15:07,111
<i>śmierci jej matki</i>
<i>stało przy tym ołtarzu</i>

151
00:15:07,400 --> 00:15:09,709
<i>To wyglądało jak scenografia.</i>

152
00:15:11,600 --> 00:15:13,431
Ciocia się mnie boi.

153
00:15:13,680 --> 00:15:16,797
Byłabyś szczęśliwsza, gdybym była
zakonnicą.

154
00:15:18,520 --> 00:15:20,829
Chciałabyś mnie widzieć w habicie,

155
00:15:21,800 --> 00:15:25,156
z różańcem u pasa, jak twój.

156
00:15:32,680 --> 00:15:35,990
<i>Jej śmiech był krystaliczny,</i>

157
00:15:36,400 --> 00:15:38,868
<i>jak kobieca odpowiedź</i>

158
00:15:39,360 --> 00:15:43,148
<i>na pieśń męskiego słowika.</i>

159
00:15:44,600 --> 00:15:47,398
Zachowuj się, panno!

160
00:15:51,320 --> 00:15:52,912
Zakonnica? Ta młoda dama?

161
00:15:53,880 --> 00:15:56,394
Tak mówią.

162
00:15:56,520 --> 00:15:57,953
Tylko tego nam trzeba!

163
00:15:58,240 --> 00:16:00,993
<i>Marina była twarda.</i>

164
00:16:01,440 --> 00:16:05,069
<i>Chłopcy, którzy próbowali,</i>
<i>szybko się rozmyślali.</i>

165
00:16:06,480 --> 00:16:07,754
Cóż, powiem wam to,

166
00:16:08,080 --> 00:16:12,392
jest za młoda i za ładna
do klasztoru.

167
00:16:13,200 --> 00:16:15,191
<i>Branca była bardziej wyluzowana.</i>

168
00:16:15,320 --> 00:16:19,757
<i>Lubiała mężczyzn, bez uległości,</i>
<i>ot, tak po prostu.</i>

169
00:16:21,120 --> 00:16:26,558
<i>Alice miała plan - zamierzała</i>
<i>wyjść za mąż za bogatego.</i>

170
00:16:27,440 --> 00:16:29,670
<i>Wszystkie lubiły Emę</i>
<i>i plotkowały z nią.</i>

171
00:16:31,960 --> 00:16:36,431
<i>Praczka była niemądra,</i>
<i>z rodziny idiotów.</i>

172
00:16:37,040 --> 00:16:41,511
<i>Ale Ritinha była przebiegła</i>
<i>i ciekawa świata.</i>

173
00:16:41,800 --> 00:16:45,918
<i>Była silna i giętka jak liana.</i>

174
00:16:47,440 --> 00:16:49,431
<i>Dom był ulem plotek,</i>

175
00:16:49,840 --> 00:16:54,356
<i>brzęczącym spiskami i plotkami,</i>

176
00:16:55,200 --> 00:17:00,513
<i>gdzie rozmawiano o seksie, pożądaniu</i>
<i>i wszystkich bolączkach miłości.</i>

177
00:17:07,280 --> 00:17:09,396
Ona nie słyszy, nie mówcie do niej.

178
00:17:09,720 --> 00:17:10,835
Ona wie o jedną rzecz lub dwie

179
00:17:11,000 --> 00:17:12,115
więcej niż my.

180
00:17:12,280 --> 00:17:16,353
Rozpozna rodzaj winogron
po plamie z wina

181
00:17:17,040 --> 00:17:21,909
A krew na prześcieradłach, jeśli
jest ładna i czerwona, mówi, że

182
00:17:22,200 --> 00:17:25,078
to krew dziewicy.
Jeśli jest ciemna, to mężatki.

183
00:17:25,360 --> 00:17:28,238
Jeśli jest obfita, to już prawie
po wszystkim.

184
00:17:28,680 --> 00:17:30,830
Hej, co jeszcze wiesz?

185
00:17:31,000 --> 00:17:33,560
Skąd wiesz, skoro ona nie mówi?

186
00:17:33,680 --> 00:17:37,195
Widać w jej oczach
to, czego nie mówi

187
00:17:37,440 --> 00:17:39,271
i po sposobie, w jaki się porusza.

188
00:17:39,560 --> 00:17:42,950
Mężczyzna musi reagować
przy tylu pięknych kobietach!

189
00:17:43,280 --> 00:17:45,396
Popatrz na to!

190
00:17:45,640 --> 00:17:49,030
Sama mogę to powiedzieć.
Co za marnotrawstwo trzymać

191
00:17:49,240 --> 00:17:53,472
ręce w zimnej wodzie zamiast
wokół ciepła mężczyzny.

192
00:17:53,720 --> 00:17:56,029
Co teraz, strachu na wróble?

193
00:17:56,200 --> 00:17:58,760
Daj mi spróbować z taką jak ty.

194
00:17:59,240 --> 00:18:02,312
Wynoś się stąd!

195
00:18:12,040 --> 00:18:13,234
Mężczyźni!

196
00:18:13,640 --> 00:18:14,993
Wzdychasz, kobieto?

197
00:18:15,160 --> 00:18:16,878
A ty co, co?

198
00:18:17,040 --> 00:18:18,598
- Nie.
- Tak!

199
00:18:18,720 --> 00:18:21,109
- Nie!
- Tak!

200
00:18:21,360 --> 00:18:22,475
Koniec, nie wzdycham.

201
00:18:22,600 --> 00:18:23,919
No to, masz za swoje!

202
00:18:26,040 --> 00:18:29,715
Czasem tak, czasem nie!

203
00:18:30,000 --> 00:18:32,230
Czasem nie, czasem tak!

204
00:18:34,480 --> 00:18:38,917
<i>Ritinha była zbyt piękna,</i>
<i>aby uniknąć męskiej uwagi.</i>

205
00:18:39,200 --> 00:18:42,829
<i>Fascynowała ją głębia</i>
<i>męskiego spojrzenia.</i>

206
00:18:44,080 --> 00:18:45,308
<i>Ale im się opierała.</i>

207
00:18:45,680 --> 00:18:50,435
<i>Nawet gdy ktoś jej się podobał,</i>
<i>zawsze mówiła "nie".</i>

208
00:18:51,680 --> 00:18:54,831
<i>Czuła, że jej dzieci</i>
<i>będą głuche i nieme,</i>

209
00:18:55,160 --> 00:18:58,755
<i>a jej mąż popełni samobójstwo</i>
<i>w wyniku tego.</i>

210
00:18:59,680 --> 00:19:02,956
<i>Więc pozostała dziewicą</i>
<i>do końca.</i>

211
00:19:05,400 --> 00:19:06,879
<i>Do czternastego roku życia,</i>

212
00:19:07,080 --> 00:19:10,197
<i>Ema nigdy nie opuszczała domu.</i>

213
00:19:10,960 --> 00:19:12,871
<i>Przyjęła bierzmowanie</i>

214
00:19:13,040 --> 00:19:15,395
<i>przy rodzinnym ołtarzu.</i>

215
00:19:16,440 --> 00:19:19,955
<i>Tylko raz wyszła, aby</i>
<i>zaprezentować się paniom Mello,</i>

216
00:19:20,440 --> 00:19:23,876
<i>bardzo gustowne</i>
<i>i szanowane były.</i>

217
00:19:24,040 --> 00:19:25,632
<i>Spędzały zimy w Cascais,</i>

218
00:19:26,160 --> 00:19:28,799
<i>a teraz przyjęły Emę w swoim</i>
<i>domu w Viso.</i>

219
00:19:37,320 --> 00:19:40,790
<i>Były to dwie siostry,</i>
<i>jedna z nich była wdową.</i>

220
00:19:42,200 --> 00:19:46,318
<i>Ema próbowała ukryć swoje</i>
<i>lekkie utykanie.</i>

221
00:19:51,320 --> 00:19:54,676
<i>Weszła po schodach i przestraszyła</i>
<i>się,</i>

222
00:19:54,960 --> 00:19:59,954
<i>gdy nagle</i>
<i>zobaczyła się w lustrze.</i>

223
00:20:00,760 --> 00:20:02,830
<i>Stała zahipnotyzowana.</i>

224
00:20:29,720 --> 00:20:31,790
<i>Weszła do salonu.</i>

225
00:20:31,920 --> 00:20:34,150
<i>Gdy tylko siostry ją zobaczyły,</i>

226
00:20:34,280 --> 00:20:39,559
<i>ta sama okropna myśl</i>
<i>przyszła im do głowy.</i>

227
00:20:43,200 --> 00:20:46,829
<i>"Ta dziewczyna jest już</i>
<i>potężną kobietą".</i>

228
00:20:50,800 --> 00:20:54,509
<i>Ema przekazywała</i>
<i>jakiś rodzaj ekstremum.</i>

229
00:20:55,040 --> 00:20:57,713
<i>Jej uroda była bujna,</i>

230
00:20:58,320 --> 00:21:00,629
<i>a przez to niebezpieczna.</i>

231
00:21:12,440 --> 00:21:14,795
Jest w niej coś nieprzyjemnego,

232
00:21:16,280 --> 00:21:18,350
coś złowieszczego,

233
00:21:20,440 --> 00:21:22,590
włącznie z jej wyglądem.

234
00:21:22,920 --> 00:21:24,672
Naprawdę myślisz, że jest piękna?

235
00:21:26,920 --> 00:21:28,433
Nie wiem, jak to ująć...

236
00:21:39,280 --> 00:21:43,159
Jej uroda jest rodzajem geniuszu.

237
00:21:47,360 --> 00:21:48,759
Podejdź bliżej.

238
00:21:59,440 --> 00:22:00,953
Chcemy ci się przyjrzeć.

239
00:22:02,320 --> 00:22:03,389
Tak...

240
00:22:04,960 --> 00:22:08,509
Chcemy ci się dobrze przyjrzeć.

241
00:22:30,320 --> 00:22:31,469
Jesteś bardzo śliczna.

242
00:22:35,280 --> 00:22:36,429
Prawda, siostro?

243
00:22:37,400 --> 00:22:40,472
Niezła. Wcale niezła.

244
00:22:41,840 --> 00:22:45,799
<i>Ema uśmiechnęła się, jakby</i>
<i>chciała je ugryźć,</i>

245
00:22:46,360 --> 00:22:50,592
<i>co przekonało siostry,</i>
<i>absolutnie i bez wątpienia,</i>

246
00:22:51,360 --> 00:22:54,352
<i>że wyrośnie na</i>
<i>bardzo groźną kobietę.</i>

247
00:23:43,840 --> 00:23:45,239
Jak było u pań?

248
00:23:47,200 --> 00:23:48,315
Posłuchaj, Ojcze...

249
00:23:50,600 --> 00:23:54,957
To było okropne. Obwąchiwały mnie,
jakbym była zwierzęciem.

250
00:23:56,240 --> 00:23:57,673
To wykształcone kobiety.

251
00:23:58,000 --> 00:24:00,468
Może, ale to ciężka szkoła życia,

252
00:24:00,640 --> 00:24:03,200
nie dla ludzi o słabych nerwach.

253
00:24:06,240 --> 00:24:08,629
Nie jesteś trochę zbyt surowy?

254
00:24:09,840 --> 00:24:11,558
Mówię ci, co myślę.

255
00:24:17,240 --> 00:24:19,117
Mam dla ciebie niespodziankę.

256
00:24:35,560 --> 00:24:37,630
Pamiątka z twojej konfirmacji.

257
00:26:22,720 --> 00:26:25,632
Bezczelność! Zapłacą za to!

258
00:26:54,200 --> 00:26:57,795
<i>Ema nie wiedziała, jak radzić</i>
<i>sobie z jawną żądzą,</i>

259
00:26:58,240 --> 00:27:01,676
<i>zdolną do obdzierania jej</i>
<i>ze skóry bezsensowną wściekłością.</i>

260
00:27:02,840 --> 00:27:06,435
<i>Czy to była jej wyobraźnia?</i>
<i>Czyż nie byli niewinni?</i>

261
00:27:06,960 --> 00:27:12,432
<i>I jej prowokowanie tej strasznej</i>
<i>potrzeby, ślepej na hojność.</i>

262
00:27:22,480 --> 00:27:25,870
<i>Ich pożądanie było oczywiste</i>
<i>i przestępcze,</i>

263
00:27:26,440 --> 00:27:30,911
<i>jedyny powód do cierpliwości</i>
<i>w obliczu śmierci.</i>

264
00:27:32,320 --> 00:27:36,711
<i>Pojawianie się Emy na tarasie</i>
<i>powodowało wypadki.</i>

265
00:27:37,960 --> 00:27:40,428
<i>Ten mur był wałem obronnym.</i>

266
00:27:41,560 --> 00:27:43,949
<i>Psy i koty były przejeżdżane.</i>

267
00:27:44,480 --> 00:27:48,951
<i>Ludzie tracili kontrolę</i>
<i>nad swoimi pojazdami, wywołując panikę.</i>

268
00:27:50,600 --> 00:27:55,230
<i>Sytuacja się pogorszyła</i>
<i>i władze zostały poinformowane.</i>

269
00:28:14,720 --> 00:28:17,075
Marina! Alice!

270
00:28:27,880 --> 00:28:30,599
Ta służba!
Nikt mi nic nie mówi!

271
00:28:32,040 --> 00:28:33,155
Co się dzieje z Emą?

272
00:28:33,960 --> 00:28:37,714
Burmistrz skarżył się, że ludzie
wjeżdżają w nasz mur

273
00:28:38,040 --> 00:28:40,156
przez nią.
Były ofiary śmiertelne.

274
00:28:42,440 --> 00:28:43,589
Marina!
Odpowiedz mi!

275
00:28:44,240 --> 00:28:46,151
Panno... Panno Emo...

276
00:28:46,360 --> 00:28:47,509
Tak, co z nią?

277
00:28:48,160 --> 00:28:49,388
No więc, Panno Emo...

278
00:28:49,720 --> 00:28:52,917
Ona korzysta z tarasu...
ale tylko od czasu do czasu!

279
00:28:53,360 --> 00:28:57,478
Blask naszych okien
wydaje się oślepiać kierowców.

280
00:28:57,960 --> 00:28:59,518
Nie można winić młodej damy.

281
00:29:03,680 --> 00:29:04,829
Oczywiście!

282
00:29:05,040 --> 00:29:08,077
<i>Powiedział słowo "oczywiście"</i>

283
00:29:08,600 --> 00:29:11,990
<i>jak prawnik, żeby zyskać na czasie.</i>

284
00:29:13,120 --> 00:29:16,192
<i>Ustalono, że okna werandy,</i>

285
00:29:16,440 --> 00:29:18,078
<i>gdy świeciło słońce,</i>

286
00:29:18,520 --> 00:29:21,114
<i>odbijały jego promienie w oczy</i>
<i>kierowców.</i>

287
00:29:22,600 --> 00:29:26,275
<i>Weranda była oranżerią</i>
<i>pełną begonii,</i>

288
00:29:26,880 --> 00:29:29,792
<i>adiantum i czerwonych kwiatów,</i>

289
00:29:30,800 --> 00:29:32,950
<i>z widokiem na pociąg o czwartej</i>

290
00:29:33,280 --> 00:29:37,432
<i>do Porto,</i>
<i>dla rodziny i przyjaciół wracających</i>
<i>do domu.</i>

291
00:29:42,600 --> 00:29:44,830
Małe aniołki, to one!

292
00:29:45,800 --> 00:29:48,268
Ema zachorowała, gdy miała pięć lat.

293
00:29:58,280 --> 00:30:00,794
Po wielu modlitwach,
wyzdrowiała.

294
00:30:01,480 --> 00:30:03,311
Ale jej lewa noga utykała.

295
00:30:04,240 --> 00:30:07,073
Tak, była niepełnosprawna.
Jaka szkoda!

296
00:30:07,680 --> 00:30:08,874
To nie jest widoczne.

297
00:30:09,000 --> 00:30:10,319
Oczywiście, że to widać!

298
00:30:10,800 --> 00:30:12,870
Widzisz! Nie może jej znieść.

299
00:30:13,600 --> 00:30:15,033
No i co? Piękno...

300
00:30:15,160 --> 00:30:17,754
podważa nasze małe gierki.

301
00:30:18,400 --> 00:30:22,029
<i>Nelson porzucił swoje powołanie,</i>

302
00:30:22,480 --> 00:30:25,278
<i>by cieszyć się z Brancą, służącą,</i>

303
00:30:25,760 --> 00:30:27,273
<i>sekretnym romansem,</i>

304
00:30:28,480 --> 00:30:30,596
<i>ale tak naprawdę kochał Emę.</i>

305
00:30:31,080 --> 00:30:32,752
Nie jestem taka ładna!

306
00:30:34,400 --> 00:30:35,799
Nie lubisz luster.

307
00:30:36,840 --> 00:30:38,159
On naprawdę się w niej zakochał.

308
00:30:38,320 --> 00:30:39,389
Wiem o tym.

309
00:30:39,520 --> 00:30:42,990
Wszystko przez ten cholerny mur.

310
00:30:43,120 --> 00:30:46,271
Wyobraź sobie, burmistrz, przyjaciel,

311
00:30:46,440 --> 00:30:48,670
chciał, żebym przesunął mur.

312
00:30:49,040 --> 00:30:51,315
Wyślą Emę do więzienia.

313
00:30:51,800 --> 00:30:53,518
To nie tak.

314
00:30:53,840 --> 00:30:56,912
Mam pewne obowiązki.

315
00:30:57,800 --> 00:30:59,392
Są skargi.

316
00:30:59,680 --> 00:31:00,874
Gdybyś wiedział,

317
00:31:01,040 --> 00:31:03,508
przez co musi przejść ojciec,
Homero.

318
00:31:04,200 --> 00:31:06,111
To urocza córka.

319
00:31:06,680 --> 00:31:08,989
Ma się nie zbliżać do tarasu!

320
00:31:09,120 --> 00:31:11,509
Taka urocza i bez adoratora?

321
00:31:11,760 --> 00:31:13,830
Ładne dziewczyny muszą szybko wyjść
za mąż.

322
00:31:14,000 --> 00:31:15,115
Prawda.

323
00:31:15,320 --> 00:31:16,833
Nie przeczę.

324
00:31:18,440 --> 00:31:21,034
Nie powinienem, ale jestem taki
chciwy!

325
00:31:30,560 --> 00:31:33,950
To prawda, czas, żeby Ema wyszła
za mąż.

326
00:31:34,400 --> 00:31:38,518
Jest wielu adoratorów, ale co za
święta strata.

327
00:31:39,320 --> 00:31:43,836
Będę miał hałaśliwe wnuki jak te od
Carmesim i Chlinha.

328
00:31:44,320 --> 00:31:45,639
Małe aniołki!

329
00:31:47,640 --> 00:31:48,755
No więc, Emo?

330
00:31:50,960 --> 00:31:54,191
Nie rozmawiajmy o tym tutaj, Ojcze.

331
00:31:56,640 --> 00:31:58,358
Miłość męża jest najlepsza,

332
00:31:59,320 --> 00:32:01,914
piękno jest owocem miłości.

333
00:32:04,080 --> 00:32:05,308
Dobrze powiedziane.

334
00:32:08,640 --> 00:32:10,153
Branco, jesteś taka niezdarna!

335
00:32:23,000 --> 00:32:24,433
Powinnaś się wstydzić, Emo!

336
00:32:57,960 --> 00:33:00,030
„Tego dnia poszedłem na polowanie”

337
00:33:00,280 --> 00:33:02,157
„i złapałem pięknego kanarka”.

338
00:33:02,840 --> 00:33:04,273
„Dałem go w prezencie”

339
00:33:04,760 --> 00:33:06,352
„córce króla”.

340
00:33:07,400 --> 00:33:09,072
„Córce króla,”

341
00:33:09,480 --> 00:33:11,357
„jest bogata i jest Brazylijką”.

342
00:33:12,000 --> 00:33:15,356
„Zamówiła klatkę z cennego drewna”.

343
00:33:16,280 --> 00:33:19,955
„Kiedy klatka była gotowa,
włożyła do niej kanarka”.

344
00:33:20,520 --> 00:33:24,672
„Dniem i nocą ptak jest jej
przyjemnością”.

345
00:33:25,200 --> 00:33:28,875
„Kanarek uciekł i się przeziębił”.

346
00:33:29,360 --> 00:33:30,952
„Wezwano ekspertów,”

347
00:33:31,160 --> 00:33:32,639
„21 konsultantów”.

348
00:33:34,000 --> 00:33:35,797
„Ale wraz z lekarzami przybyła”

349
00:33:36,040 --> 00:33:38,713
„wesz i pchła”.

350
00:33:39,280 --> 00:33:43,671
„Kanarek umarł, biedactwo,
i został pochowany”.

351
00:33:44,600 --> 00:33:48,309
"Na końcu była impreza."

352
00:33:48,640 --> 00:33:50,596
Na grzbiecie mrówki,

353
00:33:50,760 --> 00:33:53,513
piękna Josefo,
zatańczyłem dżiga.

354
00:33:53,920 --> 00:33:55,558
Na grzbiecie mrówki,

355
00:33:55,760 --> 00:34:00,311
piękna Josefo,
zatańczyłem dżiga.

356
00:34:25,080 --> 00:34:28,277
<i>Marzenia, pragnienia, manie,</i>

357
00:34:29,040 --> 00:34:32,271
<i>są jedynie pragnieniem bycia</i>
<i>kimś innym.</i>

358
00:34:33,280 --> 00:34:35,396
<i>Rozdzieranie cielesnych symboli</i>

359
00:34:35,880 --> 00:34:40,396
<i>(seksualnych i wizualnych, najgorsze),</i>
<i>natura osoby,</i>

360
00:34:40,560 --> 00:34:43,074
<i>różnorodny zbiór przepływów.</i>

361
00:34:44,840 --> 00:34:49,868
<i>Ohydne ruchy, podobne do starożytnych</i>
<i>grup prorokiń,</i>

362
00:34:50,240 --> 00:34:53,630
<i>oddających się deprywacjom</i>
<i>zakazanym przez mężczyzn,</i>

363
00:34:54,240 --> 00:34:58,358
<i>więc miłość bierze na siebie winę</i>
<i>za przeciętność Erosa.</i>

364
00:35:00,440 --> 00:35:04,274
<i>Ema znała niewypowiedziane przykłady</i>

365
00:35:05,120 --> 00:35:07,759
<i>krytycznej roli miłości</i>

366
00:35:08,080 --> 00:35:11,038
<i>w przedłużaniu młodości</i>

367
00:35:11,640 --> 00:35:14,598
<i>poprzez zachęcanie do uległości.</i>

368
00:35:22,240 --> 00:35:23,434
<i>Czas minął.</i>

369
00:35:23,960 --> 00:35:25,313
<i>Ciotka Augusta zachorowała.</i>

370
00:35:26,200 --> 00:35:29,158
<i>Śmierć przyszła nagle, jak zwykle.</i>

371
00:35:30,520 --> 00:35:31,714
<i>Ema była w szoku.</i>

372
00:35:33,120 --> 00:35:38,513
<i>Chociaż życie jej ciotki było</i>
<i>dyskretne, Ema źle zniosła stratę.</i>

373
00:35:39,800 --> 00:35:43,031
<i>Branca, pokojówka, nie była pomocna.</i>

374
00:35:44,200 --> 00:35:48,318
<i>Położyła się do łóżka z bólem brzucha.</i>

375
00:35:49,040 --> 00:35:52,112
<i>Pilnie wezwano doktora Paivę.</i>

376
00:36:35,000 --> 00:36:40,552
<i>Carlos był zaskoczony. Ema była</i>
<i>jeszcze piękniejsza,</i>

377
00:36:40,800 --> 00:36:43,234
<i>teraz, gdy cierpiała.</i>

378
00:36:46,080 --> 00:36:48,878
<i>Ema wydawała się Carlosowi smutna</i>

379
00:36:49,360 --> 00:36:52,557
<i>i odkryła, że lubi smutek,</i>

380
00:36:53,160 --> 00:36:55,720
<i>jako nagrodę za poświęcenie.</i>

381
00:37:13,800 --> 00:37:15,677
Dziękuję, że pan przyszedł.

382
00:37:15,800 --> 00:37:18,075
Wszystko stało się tak szybko.

383
00:37:19,040 --> 00:37:21,793
Jedna katastrofa za drugą.

384
00:37:24,760 --> 00:37:26,318
Czy przyszedłem za późno?

385
00:37:26,440 --> 00:37:30,399
Nie, dla mojej biednej siostry,
stało się to tak szybko.

386
00:37:30,960 --> 00:37:32,154
Boże, zmiłuj się nad nią!

387
00:37:34,280 --> 00:37:35,554
Moje najgłębsze wyrazy współczucia.

388
00:37:36,200 --> 00:37:37,315
Dziękuję.

389
00:37:37,480 --> 00:37:38,674
Dziękuję.

390
00:37:40,920 --> 00:37:44,196
Ale sam jesteś w żałobie.

391
00:37:45,000 --> 00:37:46,194
Moja żona umarła.

392
00:37:50,600 --> 00:37:52,352
To stało się nagle.

393
00:37:53,200 --> 00:37:56,192
Bardzo nam przykro to słyszeć.

394
00:37:57,160 --> 00:37:58,229
Dziękuję.

395
00:38:09,000 --> 00:38:13,152
<i>Poświęcenie Emy polegało na tym, że</i>
<i>nienawidziła życia, które wiodła.</i>

396
00:38:14,440 --> 00:38:16,908
<i>Nie wychodziła już na taras,</i>

397
00:38:17,520 --> 00:38:20,432
<i>aby pokazywać swoją urodę.</i>

398
00:38:21,720 --> 00:38:22,994
<i>Do czego służyła uroda,</i>

399
00:38:23,400 --> 00:38:28,599
<i>jeśli tylko po to, by gapili się</i>
<i>na nią sprzedawcy i robotnicy?</i>

400
00:38:36,400 --> 00:38:40,313
Proszę, zajmijcie się Brancą, pokojówką.

401
00:38:40,960 --> 00:38:42,393
Ona strasznie cierpi.

402
00:38:44,320 --> 00:38:47,437
Ema, proszę pokaż lekarzowi drogę.

403
00:38:59,720 --> 00:39:01,199
Tędy.

404
00:39:45,000 --> 00:39:48,037
Branca, doktor Paiva przyszedł cię
zobaczyć.

405
00:39:49,680 --> 00:39:51,238
Proszę wejść.

406
00:40:04,840 --> 00:40:07,434
<i>Słabość w przebraniu siły.</i>

407
00:40:08,040 --> 00:40:11,271
<i>Wystarczy popchnąć, a Ema upadnie.</i>

408
00:40:12,640 --> 00:40:16,997
<i>Nie było żadnych zasad,</i>
<i>poza nieprzewidywalnością.</i>

409
00:40:18,440 --> 00:40:20,476
<i>Ema wiedziała, że jest tylko</i>
<i>jedno wyjście. ·</i>

410
00:40:21,480 --> 00:40:24,472
<i>Musi udawać, grać martwą.</i>

411
00:40:40,200 --> 00:40:42,316
<i>Tak, to był Nelson,</i>

412
00:40:42,880 --> 00:40:46,077
<i>mężczyzna, który stracił powołanie.</i>

413
00:40:46,680 --> 00:40:48,477
<i>Branca, w ciąży z nim,</i>

414
00:40:49,120 --> 00:40:52,635
<i>dokonała potajemnej aborcji</i>

415
00:40:53,360 --> 00:40:55,476
<i>i miała wymówkę dla całego domu.</i>

416
00:41:22,280 --> 00:41:27,115
<i>Carlos postanowił jej nie zdradzić.</i>

417
00:42:08,600 --> 00:42:13,515
<i>Jej piękno wypłynęło na jedwabiu</i>
<i>uśpionego bólu.</i>

418
00:42:14,840 --> 00:42:17,274
<i>Była jak dzikie zwierzę</i>
<i>bez jedzenia,</i>

419
00:42:17,640 --> 00:42:20,438
<i>zwierzę, małe stworzenie,</i>

420
00:42:20,600 --> 00:42:24,718
<i>ale z już drapieżnym spojrzeniem.</i>

421
00:42:34,720 --> 00:42:37,393
<i>Wiedziała, że jej więzi</i>
<i>z przeciętnością</i>

422
00:42:38,000 --> 00:42:41,709
<i>i zamiłowanie do dziecinnych zabaw</i>
<i>zostały zerwane.</i>

423
00:42:42,840 --> 00:42:45,877
<i>Kiedy rozpuściła włosy,</i>

424
00:42:46,560 --> 00:42:50,519
<i>jej serce również zostało uwolnione,</i>

425
00:42:51,480 --> 00:42:54,836
<i>chociaż znajdowała pocieszenie</i>
<i>w ograniczeniach,</i>

426
00:42:55,040 --> 00:42:56,837
<i>a to zniknęło na zawsze.</i>

427
00:43:01,040 --> 00:43:04,749
<i>Jej matka była</i>
<i>czwartą córką</i>

428
00:43:05,440 --> 00:43:08,591
<i>bogatych ludzi, których dotknęła bieda.</i>

429
00:43:09,760 --> 00:43:14,834
<i>Ema pamiętała pudełka na kapelusze</i>
<i>pełne pocztówek,</i>

430
00:43:15,320 --> 00:43:18,312
<i>które jej matka otrzymywała</i>
<i>z Lozanny i Paryża.</i>

431
00:43:24,920 --> 00:43:28,230
<i>Nelson, praktykant na księdza,</i>
<i>poślubił dziedziczkę,</i>

432
00:43:28,760 --> 00:43:31,558
<i>której urok tkwił w tym, czego jej
brakowało.</i>

433
00:43:32,600 --> 00:43:37,071
<i>Panna młoda praktycznie go zgwałciła</i>
<i>przed i po ślubie.</i>

434
00:43:37,840 --> 00:43:41,355
<i>Wkrótce zmarła,</i>
<i>przekazując go przyjaciółce,</i>

435
00:43:41,600 --> 00:43:43,397
<i>jakby był sznurem pereł.</i>

436
00:43:46,480 --> 00:43:47,674
<i>Wiosną,</i>

437
00:43:47,840 --> 00:43:49,353
<i>Ema się zaręczyła.</i>

438
00:43:49,560 --> 00:43:52,996
<i>Carlos był głupi z radości.</i>

439
00:43:53,640 --> 00:43:55,517
<i>Dwa razy przekładał ślub,</i>

440
00:43:55,720 --> 00:43:59,952
<i>aby pokazać, że nie ulega</i>
<i>tej kobiecie, którą kochał.</i>

441
00:44:00,520 --> 00:44:04,274
<i>Bał się charakteru Emy,</i>

442
00:44:04,480 --> 00:44:08,996
<i>tak bardzo sprzecznego z próżną</i>
<i>uległością jej wychowania.</i>

443
00:44:10,640 --> 00:44:12,949
Spójrz! Czy to inna rzeka?

444
00:44:14,760 --> 00:44:20,073
<i>Ema pomyślała, że być może</i>
<i>jest głęboko pełna gigantycznych ryb,</i>

445
00:44:20,320 --> 00:44:23,835
<i>które rzadko podnoszą swoje lśniące
głowy z głębin.</i>

446
00:44:23,960 --> 00:44:25,757
Nie możemy tak przymierzać sukienki.

447
00:44:25,960 --> 00:44:27,678
Chodź zobaczyć, zmieniło się!

448
00:44:28,840 --> 00:44:31,798
Nie, panienko,
Douro zawsze tu było.

449
00:44:32,000 --> 00:44:33,228
To mężczyzna.

450
00:44:33,560 --> 00:44:34,595
Mężczyzna?

451
00:44:34,760 --> 00:44:39,117
Tak, widziane z daleka,
człowiek wygląda jak igła.

452
00:44:39,360 --> 00:44:42,158
Jest mgła, rzeka jest niejasna.

453
00:44:42,480 --> 00:44:45,040
Nie widać wyraźnie,
ale wygląda na...

454
00:44:45,160 --> 00:44:47,913
Łódź... dryfująca.

455
00:44:48,080 --> 00:44:49,115
Może.

456
00:44:49,320 --> 00:44:53,074
Wiem, to prom, który przewozi
pasażerów do łaźni.

457
00:45:10,160 --> 00:45:13,311
Wychodzę za mąż
i go nie kocham.

458
00:45:13,440 --> 00:45:16,591
Proszę pani! Czasami mówi pani
takie głupstwa...

459
00:45:16,960 --> 00:45:19,269
Słodki Boże! Święta Matko!

460
00:45:20,280 --> 00:45:23,272
<i>Pytania Mariny rozpraszały ją.</i>

461
00:45:23,800 --> 00:45:27,873
<i>Potem Branca pomogła jej się</i>
<i>ubrać, z krawcową Judith,</i>

462
00:45:28,040 --> 00:45:30,600
<i>jako pokojówka.</i>

463
00:45:38,280 --> 00:45:40,430
Coś niebieskiego, na szczęście.

464
00:45:43,840 --> 00:45:45,990
Więcej niebieskiego, nigdy za dużo.

465
00:45:48,040 --> 00:45:49,871
Niebieskie buty, o które prosiłaś.

466
00:45:50,000 --> 00:45:51,877
Więcej niebieskiego! Dużo
niebieskiego na szczęście.

467
00:45:58,320 --> 00:46:00,356
<i>Carlos poprosił, aby ceremonia</i>

468
00:46:00,520 --> 00:46:02,988
<i>odbyła się w Dolinie Abrahama.</i>

469
00:46:04,840 --> 00:46:07,229
<i>Pan Cardeano zaakceptował,</i>

470
00:46:07,400 --> 00:46:11,154
<i>pod warunkiem,</i>
<i>że potem pojadą do Romesal.</i>

471
00:46:14,360 --> 00:46:17,830
Abyście mogli być
mężem i żoną...

472
00:46:18,840 --> 00:46:23,436
połączeni świętym węzłem
małżeńskim, na zawsze.

473
00:46:25,360 --> 00:46:30,593
Małżeństwo to zamierzona
konwergencja dwojga ludzi,

474
00:46:30,760 --> 00:46:34,309
którzy decydują się zjednoczyć,
ciałem i duszą,

475
00:46:34,880 --> 00:46:39,351
w jednym przeznaczeniu,
jakiekolwiek by ono nie było.

476
00:46:39,560 --> 00:46:43,758
<i>Nelson, były seminarzysta,</i>
<i>z braku powołania,</i>

477
00:46:44,400 --> 00:46:49,235
<i>dwukrotnie żonaty, kochał Emę.</i>

478
00:46:51,800 --> 00:46:55,759
<i>Wybbuchnął płaczem, gdy usłyszał,</i>
<i>że wyszła za mąż</i>

479
00:46:56,240 --> 00:46:59,596
<i>i osunął się na krzesło,</i>
<i>jakby miał umrzeć.</i>

480
00:47:01,480 --> 00:47:05,314
<i>Przypomniał sobie dni,</i>
<i>kiedy trzymał Brancę w ramionach</i>

481
00:47:05,440 --> 00:47:09,831
<i>w oranżerii pełnej begonii,</i>

482
00:47:10,360 --> 00:47:11,952
<i>gdzie para papug</i>

483
00:47:12,600 --> 00:47:16,434
<i>chichotała z westchnień kochanków.</i>

484
00:47:17,880 --> 00:47:20,952
Carlos, musiałeś przemyśleć
swoją decyzję.

485
00:47:21,360 --> 00:47:26,593
Czy dobrowolnie bierzesz za żonę,
zgodnie z prawem,

486
00:47:26,720 --> 00:47:28,472
obecną tu Emę?

487
00:47:29,280 --> 00:47:30,429
Tak.

488
00:47:32,080 --> 00:47:34,878
Ema, musiałaś przemyśleć
swoją decyzję.

489
00:47:35,560 --> 00:47:40,509
Czy dobrowolnie bierzesz za męża,
zgodnie z prawem,

490
00:47:41,040 --> 00:47:42,712
obecnego tu Carlosa?

491
00:47:44,040 --> 00:47:45,109
Tak.

492
00:48:30,200 --> 00:48:31,952
Ema, weź ten pierścień

493
00:48:32,320 --> 00:48:35,198
na znak mojej miłości
i mojej wierności.

494
00:48:36,040 --> 00:48:39,316
W imię Ojca,
Syna i Ducha Świętego.

495
00:48:43,440 --> 00:48:46,238
Carlos, weź ten pierścień

496
00:48:46,800 --> 00:48:49,792
na znak mojej miłości
i mojej wierności.

497
00:48:50,280 --> 00:48:54,114
W imię Ojca,
Syna i Ducha Świętego.

498
00:48:58,880 --> 00:49:02,190
<i>W Romesal,</i>
<i>o zmierzchu w dniu ślubu,</i>

499
00:49:02,400 --> 00:49:05,437
<i>słowik śpiewał tak wspaniale,</i>

500
00:49:05,760 --> 00:49:07,876
<i>że zachwycał każdego, kto słuchał.</i>

501
00:49:32,480 --> 00:49:36,314
<i>Z okien Romesal można było</i>
<i>zobaczyć Dolinę Abrahama,</i>

502
00:49:37,200 --> 00:49:39,919
<i>ziemię Paivów, Luminaresów</i>
<i>i klanów Semblano.</i>

503
00:49:44,200 --> 00:49:46,714
<i>Ema nie mogła przekonać</i>
<i>Branki do wyjazdu,</i>

504
00:49:47,040 --> 00:49:49,998
<i>bo chciała poślubić</i>
<i>swojego policjanta,</i>

505
00:49:51,000 --> 00:49:53,389
<i>a Marina też odmówiła,</i>
<i>bo była zaręczona.</i>

506
00:49:54,600 --> 00:49:58,149
<i>Tylko Ritinha, ta głupia,</i>
<i>przyjechała do Doliny Abrahama.</i>

507
00:50:11,200 --> 00:50:14,272
Tak, tak... to od doktora Paivy.

508
00:50:15,160 --> 00:50:16,513
Nie, nie ma go.

509
00:50:17,560 --> 00:50:18,879
Będzie na obiad.

510
00:50:20,240 --> 00:50:21,275
Zapraszam.

511
00:50:32,440 --> 00:50:34,954
<i>Carlos ciągle był na wezwaniach.</i>

512
00:50:35,760 --> 00:50:38,274
<i>Ema czuła się opuszczona,</i>

513
00:50:39,040 --> 00:50:41,474
<i>a ze względu na nagłe wypadki,</i>

514
00:50:41,800 --> 00:50:47,352
<i>Carlos nalegał na oddzielne pokoje,</i>
<i>aby nie zakłócać snu żonie.</i>

515
00:50:56,720 --> 00:51:01,271
<i>Ritinha, choć głupia,</i>
<i>była idealnym szpiegiem.</i>

516
00:51:02,720 --> 00:51:08,272
<i>Brak pewnych zdolności</i>
<i>przerodził się we wspaniały szósty zmysł.</i>

517
00:51:10,000 --> 00:51:11,194
<i>Nic jej nie umknęło.</i>

518
00:51:12,960 --> 00:51:16,714
<i>Była oddana jak pies.</i>

519
00:51:18,120 --> 00:51:21,476
<i>Ema bardzo ją kochała.</i>

520
00:51:22,920 --> 00:51:24,148
<i>Ufała jej we wszystkim,</i>

521
00:51:25,080 --> 00:51:29,790
<i>klucze, wino, klejnoty i listy.</i>

522
00:51:43,800 --> 00:51:45,074
Idziesz z nami?

523
00:51:46,440 --> 00:51:48,874
Nie, zostanę tu chwilę.

524
00:51:50,000 --> 00:51:51,274
Chodź, Ema.

525
00:51:51,920 --> 00:51:54,036
Nie, podoba mi się tutaj.

526
00:51:55,520 --> 00:51:57,397
Jak chcesz, my idziemy.

527
00:52:09,360 --> 00:52:12,796
<i>Kiedy siostry Carlosa</i>

528
00:52:13,560 --> 00:52:15,755
<i>powiedziały, że zgubiła chusteczkę,</i>

529
00:52:16,800 --> 00:52:21,555
<i>Ritinha wyszła bez słowa.</i>

530
00:52:22,680 --> 00:52:27,993
<i>W każdym razie Carlos nie widział sensu,</i>
<i>nie mogła odebrać telefonu.</i>

531
00:52:31,440 --> 00:52:35,797
<i>Ale Ema była zraniona,</i>
<i>tęskniła za Ritinhą,</i>

532
00:52:36,440 --> 00:52:39,910
<i>opiekowała się nią,</i>
<i>bawiła się z nią,</i>

533
00:52:40,960 --> 00:52:43,679
<i>była ostatnim łącznikiem z Romesal</i>

534
00:52:44,160 --> 00:52:46,469
<i>i szerokimi korytarzami i holami</i>

535
00:52:47,280 --> 00:52:48,508
<i>jej dzieciństwa.</i>

536
00:52:52,320 --> 00:52:55,551
<i>Chcąc położyć kres</i>
<i>złego humoru Emy,</i>

537
00:52:56,320 --> 00:53:00,393
<i>Carlos zabrał ją w następną niedzielę</i>
<i>na mszę w Caverneira,</i>

538
00:53:00,920 --> 00:53:06,119
<i>do domu Semblanów,</i>
<i>bardzo szanowanego klanu w okolicy.</i>

539
00:53:08,600 --> 00:53:11,751
Ewangelia Święta Pana Naszego
Jezusa Chrystusa,

540
00:53:13,200 --> 00:53:14,792
według świętego Łukasza.

541
00:53:15,480 --> 00:53:16,959
Chwała Tobie, Panie.

542
00:53:17,640 --> 00:53:20,837
W owym czasie
Jezus powiedział do swoich uczniów:

543
00:53:22,040 --> 00:53:25,430
'I będą znaki na słońcu,
księżycu i gwiazdach,'

544
00:53:26,200 --> 00:53:28,634
'a na ziemi trwoga narodów'

545
00:53:28,920 --> 00:53:31,593
'bezradnych wobec szumu morza
i jego nawałnic,'

546
00:53:31,760 --> 00:53:33,830
'ludzie omdlewać będą ze strachu'

547
00:53:34,560 --> 00:53:38,269
'w oczekiwaniu tego, co ma przyjść
na świat;'

548
00:53:39,200 --> 00:53:41,919
'bo moce niebios
zostaną wstrząśnięte.'

549
00:53:42,640 --> 00:53:44,551
'Wtedy ujrzą
Syna Człowieczego,'

550
00:53:44,720 --> 00:53:48,872
'przychodzącego w obłoku
z mocą i wielką chwałą.'

551
00:53:49,880 --> 00:53:52,189
'A gdy się to dziać zacznie,

552
00:53:52,800 --> 00:53:56,156
podnieście głowy, gdyż zbliża
się wasze odkupienie.'

553
00:53:56,680 --> 00:53:58,796
'ponieważ zbliża się wasze
odkupienie.'

554
00:53:59,320 --> 00:54:01,231
Oto słowo Pańskie.

555
00:54:01,760 --> 00:54:03,273
Bogu niech będą dzięki.

556
00:54:07,520 --> 00:54:11,479
Bracia, radujemy się, że
możemy tu dziś być,

557
00:54:12,000 --> 00:54:14,594
aby celebrować Eucharystię.

558
00:54:16,400 --> 00:54:19,517
Wysłuchaliśmy właśnie słowa Bożego,

559
00:54:20,080 --> 00:54:24,232
które zostało nam ogłoszone
przez Świętą Ewangelię Jezusa Chrystusa

560
00:54:24,720 --> 00:54:27,234
i odnosi się do czasów obecnych.

561
00:54:28,120 --> 00:54:29,348
Za kilka chwil,

562
00:54:29,800 --> 00:54:34,510
Pan będzie z nami poprzez
Sakrament,

563
00:54:34,840 --> 00:54:37,673
znak Jego obecności.

564
00:54:39,080 --> 00:54:41,389
Rozpoczął się czas Adwentu.

565
00:54:42,760 --> 00:54:46,309
Adwent to droga przygotowania

566
00:54:46,920 --> 00:54:49,480
i nadziei na Boże Narodzenie.

567
00:54:50,760 --> 00:54:55,550
Boże Narodzenie przenosi nas
w czasie i przestrzeni do Betlejem,

568
00:54:56,000 --> 00:55:00,710
abyśmy mogli być obecni
przy narodzinach Chrystusa.

569
00:55:01,520 --> 00:55:04,717
Ale Adwent pomaga nam również
przeżywać

570
00:55:05,080 --> 00:55:08,277
rzeczywistość Bożego Narodzenia
w naszych czasach.

571
00:55:09,440 --> 00:55:10,475
Amen.

572
00:55:12,160 --> 00:55:15,357
<i>Dziewczęta Paiva uważały Emę</i>
<i>za lekkoducha.</i>

573
00:55:16,440 --> 00:55:21,036
<i>Carlos zrozumiale, lecz wstydliwie</i>
<i>dociekał.</i>

574
00:55:22,240 --> 00:55:26,677
<i>Nie znalazł nic złego.</i>
<i>Ema była czysta jak gwiazdy.</i>

575
00:55:28,280 --> 00:55:30,999
<i>Pan Cardeano był teraz sam</i>

576
00:55:32,000 --> 00:55:35,959
<i>przed ołtarzem, który krył</i>
<i>tyle wspomnień.</i>

577
00:55:37,560 --> 00:55:39,391
<i>Po ślubie córki,</i>

578
00:55:40,080 --> 00:55:42,355
<i>pogrążył się we łzach i w piciu,</i>

579
00:55:42,600 --> 00:55:44,477
<i>co czyniło go jeszcze smutniejszym.</i>

580
00:55:45,280 --> 00:55:47,794
<i>Uważał, że jego córka Ema</i>
<i>niewiele wie o mężczyznach.</i>

581
00:55:53,120 --> 00:55:56,237
<i>A jakoś Carlos nie wydawał się</i>
<i>odpowiednim mężem.</i>

582
00:55:59,960 --> 00:56:04,636
<i>Pan Cardeano trwał z myślami</i>
<i>utkwionymi w Dolinie Abrahama.</i>

583
00:56:09,520 --> 00:56:13,035
<i>Niema Ritinha wróciła do Romesal.</i>

584
00:56:13,560 --> 00:56:17,109
<i>Ema, przybywająca z domu,</i>
<i>gdzie była królową,</i>

585
00:56:17,440 --> 00:56:19,874
<i>czuła się zagubiona w Dolinie Abrahama.</i>

586
00:57:44,840 --> 00:57:49,516
<i>Wszystko zaczęło się, gdy Carlos</i>
<i>zabrał ją na bal Jacas,</i>

587
00:57:50,760 --> 00:57:52,716
<i>zaproszony przez Luminares,</i>

588
00:57:53,240 --> 00:57:58,792
<i>którzy chcieli poznać Emę,</i>
<i>nie angażując się zbytnio.</i>

589
00:58:00,480 --> 00:58:03,278
<i>Deszcz ustał</i>
<i>i zaświecił księżyc.</i>

590
00:58:04,760 --> 00:58:09,754
<i>Jasne liście i gwiazdy wyglądały</i>
<i>spomiędzy gałęzi,</i>

591
00:58:10,720 --> 00:58:15,669
<i>nadając nocy</i>
<i>powiew wzniosłego współczucia.</i>

592
00:59:56,880 --> 00:59:57,949
Mogę?

593
01:00:12,720 --> 01:00:16,838
Nie spodziewałem się spotkać tu
osób takich jak ty, choć cię zaprosiłem.

594
01:00:17,000 --> 01:00:18,069
Dlaczego nie?

595
01:00:19,800 --> 01:00:21,153
To bal jak każdy inny.

596
01:00:22,160 --> 01:00:23,275
Znasz jakiś inny?

597
01:00:23,760 --> 01:00:26,558
Nie, powiedziałem 'jak każdy inny'.

598
01:00:27,760 --> 01:00:28,954
Czyż one wszystkie nie są takie same?

599
01:00:32,160 --> 01:00:34,151
W filmach tak.

600
01:00:38,480 --> 01:00:40,357
<i>Luminares nie słuchał.</i>

601
01:00:41,440 --> 01:00:44,113
<i>Gdyby Ema nauczyła się ubierać,</i>

602
01:00:44,840 --> 01:00:48,037
<i>wzbudziłaby spore zamieszanie.</i>

603
01:00:48,960 --> 01:00:50,109
Coś nie tak?

604
01:00:51,440 --> 01:00:53,874
Jak mogłoby być źle, przy takim
pięknie?

605
01:00:55,240 --> 01:00:57,993
Wręcz przeciwnie!

606
01:01:02,520 --> 01:01:05,159
Zastanawiałem się tylko, jak
niepokojące jest piękno.

607
01:01:07,640 --> 01:01:08,789
Spójrz.

608
01:01:10,680 --> 01:01:12,955
Romantyczna czystość Księżyca

609
01:01:14,160 --> 01:01:16,720
i Anioł, delikatny jak Amor.

610
01:01:18,840 --> 01:01:19,875
Spójrz na ten.

611
01:01:20,680 --> 01:01:24,878
To Słońce, jego erotyczne,
palące pożądanie,

612
01:01:25,200 --> 01:01:26,872
król stworzenia, symbol miłości.

613
01:01:28,000 --> 01:01:30,468
Amor, anioł, go uwielbia.

614
01:01:33,120 --> 01:01:34,155
Urocza kobieta...

615
01:01:35,680 --> 01:01:38,513
...czasami ukrywa w czystym
i romantycznym wyrazie

616
01:01:39,240 --> 01:01:40,639
palące pożądanie.

617
01:02:11,040 --> 01:02:13,474
Na przykład twarz tej damy.

618
01:02:13,800 --> 01:02:15,313
Przedstawię mojego przyjaciela,

619
01:02:16,400 --> 01:02:19,949
właściciela posiadłości Vesúvio
i wielkiego podróżnika,

620
01:02:20,560 --> 01:02:21,629
Fernando Osório.

621
01:02:22,560 --> 01:02:24,278
Żona doktora Carlosa Paivy.

622
01:02:24,680 --> 01:02:26,159
Ogromna przyjemność.

623
01:02:35,320 --> 01:02:38,357
Wyobraź sobie spotkanie,
gdy gra blues.

624
01:02:39,280 --> 01:02:43,068
Blues należy do czasów mojego
ojca, do lat 20-tych.

625
01:02:43,200 --> 01:02:44,394
Wracają do mody.

626
01:02:45,520 --> 01:02:46,635
Zatańczymy?

627
01:02:47,000 --> 01:02:48,194
Nie umiem.

628
01:02:48,640 --> 01:02:50,676
Nalegam. Boisz się?

629
01:02:50,920 --> 01:02:52,433
Masz pretensje tylko do siebie.

630
01:04:52,760 --> 01:04:56,389
Powiedz... czy to ona? Ema?

631
01:04:56,520 --> 01:05:00,035
Właśnie zostałem przedstawiony.
Chcesz ją poznać?

632
01:05:00,360 --> 01:05:03,432
Nie, dziękuję. Dopóki nie muszę.

633
01:05:04,640 --> 01:05:05,755
Idziesz?

634
01:05:05,920 --> 01:05:06,955
Bardzo chętnie.

635
01:05:13,480 --> 01:05:14,595
Co się stało?

636
01:05:15,480 --> 01:05:17,914
To nie twoja wina.

637
01:05:19,040 --> 01:05:20,155
Ona jest cyrkowym tygrysem,

638
01:05:21,080 --> 01:05:23,389
który nie przetrwałby w dżungli.

639
01:05:25,520 --> 01:05:29,229
Zło jest dla kazań, ona nie wie,
czy naprawdę istnieje.

640
01:05:30,760 --> 01:05:32,239
Czy ona jest niezwyciężona?

641
01:05:33,040 --> 01:05:34,155
Wszyscy ją kochają.

642
01:05:35,320 --> 01:05:37,231
Nawet jej wrogowie są przyjaciółmi.

643
01:05:47,040 --> 01:05:48,758
Wygląda jak nocny pielęgniarz.

644
01:05:56,960 --> 01:05:59,235
Carlos! Carlos!

645
01:06:03,680 --> 01:06:05,830
Przepraszam, nie widziałem kto to.

646
01:06:06,640 --> 01:06:10,189
To szczęście, chcę przedstawić żonę
doktora Paivy.

647
01:06:11,040 --> 01:06:12,439
Simona, moja żona.

648
01:06:12,840 --> 01:06:14,637
Skoro już się przedstawiamy,

649
01:06:15,280 --> 01:06:17,111
oto jestem do usług

650
01:06:17,600 --> 01:06:18,749
tej uroczej damy.

651
01:06:18,880 --> 01:06:22,873
nasz ukochany lekarz i przyjaciel
Carlos Paiva

652
01:06:23,240 --> 01:06:25,276
wybrał ją na swoją żonę.

653
01:06:33,000 --> 01:06:34,035
Wiesz, kim jestem?

654
01:06:35,680 --> 01:06:36,669
Sam nie wiem.

655
01:06:37,240 --> 01:06:38,912
Nazywają mnie "stary Semblano"

656
01:06:39,320 --> 01:06:41,788
i mówią, że jestem małpą-
-kobieciarzem.

657
01:06:47,360 --> 01:06:50,750
Nienawidzę rekolekcji dla par

658
01:06:51,600 --> 01:06:53,238
i boję się, że stracę łaskę.

659
01:07:01,640 --> 01:07:06,031
<i>Stary Semblano był zarozumiały,</i>
<i>jak zwykle.</i>

660
01:07:07,920 --> 01:07:10,718
<i>Bal Jacas już się nie powtórzył,</i>

661
01:07:11,240 --> 01:07:13,390
<i>ale utkwił w pamięci Emy.</i>

662
01:07:15,400 --> 01:07:17,356
<i>W domu, w Dolinie Abrahama,</i>

663
01:07:18,040 --> 01:07:22,511
<i>wdychała cygara,</i>
<i>które zostawiał Fernando Osório,</i>

664
01:07:23,520 --> 01:07:27,115
<i>a jej brzuch wzdrygał się</i>
<i>z brutalnego pożądania,</i>

665
01:07:28,280 --> 01:07:29,679
<i>które oszukiwała,</i>

666
01:07:30,000 --> 01:07:33,709
<i>sypiając z Carlosem.</i>

667
01:11:52,040 --> 01:11:53,109
Byliście w łóżku?

668
01:12:29,200 --> 01:12:30,838
Nie chcesz zgasić światła?

669
01:12:31,600 --> 01:12:32,874
Lepiej cię widzę.

670
01:12:34,960 --> 01:12:36,188
Jesteś taka piękna!

671
01:12:38,760 --> 01:12:40,193
Po co gasić światło?

672
01:12:42,080 --> 01:12:44,230
Bo tak jest bardziej...

673
01:12:52,480 --> 01:12:53,595
...romantycznie.

674
01:13:23,440 --> 01:13:24,509
No chodź.

675
01:13:26,480 --> 01:13:30,519
<i>Carlos zdał sobie sprawę, że Ema</i>
<i>wie o miłości więcej,</i>

676
01:13:31,280 --> 01:13:33,157
<i>niż myślał.</i>

677
01:13:36,800 --> 01:13:38,597
<i>To on, Pedro Luminares,</i>

678
01:13:38,840 --> 01:13:43,152
<i>poprowadził ją, prawie za rękę,</i>
<i>do Caverneiry</i>

679
01:13:43,400 --> 01:13:47,439
<i>i przedstawił ją Marii Loreto</i>
<i>i jej mężowi Semblano,</i>

680
01:13:47,680 --> 01:13:49,636
<i>zanim Carlos wpadł na ten pomysł.</i>

681
01:13:50,720 --> 01:13:52,676
<i>Ale Carlos poszedł z nimi.</i>

682
01:13:53,440 --> 01:13:55,954
A co Ema myśli o miłości?

683
01:13:57,960 --> 01:13:59,393
Nie wiem, co powiedzieć.

684
01:14:17,160 --> 01:14:20,391
To najlepsza odpowiedź!

685
01:14:22,600 --> 01:14:23,828
Carlos...

686
01:14:27,560 --> 01:14:29,152
...czy cię nie nauczył?

687
01:14:34,080 --> 01:14:35,832
Myślisz, że można się tego
nauczyć?

688
01:14:38,800 --> 01:14:43,237
To prawda,
albo wiesz, albo nie.

689
01:14:50,400 --> 01:14:51,753
Czyż nie tak, doktorze Paiva?

690
01:14:54,400 --> 01:14:55,674
Miłość jest...

691
01:14:56,720 --> 01:14:58,233
...rzeczą intymną.

692
01:15:02,360 --> 01:15:03,839
Mario Loreto,

693
01:15:04,280 --> 01:15:05,554
zgadzasz się?

694
01:15:06,560 --> 01:15:07,879
Jak mąż mówi!

695
01:15:08,480 --> 01:15:10,198
Intymna, ale osobista.

696
01:15:10,680 --> 01:15:11,829
Bardzo osobista!

697
01:15:12,360 --> 01:15:13,554
Mówisz, że osobista.

698
01:15:13,960 --> 01:15:16,520
W waszych konkretnych przypadkach.

699
01:15:16,960 --> 01:15:19,428
Ale moje są inne.

700
01:15:21,480 --> 01:15:24,711
Oczywiście, wszyscy jesteśmy inni.

701
01:15:25,560 --> 01:15:27,630
Mężczyźni i kobiety, na początek.

702
01:15:28,880 --> 01:15:30,279
To elementarne.

703
01:15:31,080 --> 01:15:34,595
Uważam, że polowanie i miłość
mają wiele wspólnego.

704
01:15:35,080 --> 01:15:37,275
Myśliwy ściga swoją zdobycz,

705
01:15:37,640 --> 01:15:41,792
a zdobycz wabi.
Myśliwy celuje,

706
01:15:42,280 --> 01:15:43,474
i miłość się zdarza.

707
01:15:44,640 --> 01:15:48,952
Chcesz powiedzieć, że kobiety są
jak gry?

708
01:15:49,360 --> 01:15:52,272
Wcale nie, Simono, to była figura
retoryczna.

709
01:15:53,160 --> 01:15:55,355
Dla kobiet miłość to kwestia talentu.

710
01:15:57,880 --> 01:15:59,279
Spójrz na tę statuetkę.

711
01:16:01,960 --> 01:16:06,112
Ona się ofiarowuje, a on jest
cicho nieoczekiwany.

712
01:16:06,320 --> 01:16:08,675
Nie da się powiedzieć, kiedy Miłość
przychodzi lub odchodzi.

713
01:16:10,120 --> 01:16:14,113
Ma skrzydła, noc i księżyc
mu sprzyjają.

714
01:16:15,280 --> 01:16:17,714
Miłość jest płynna, jak chmury.

715
01:16:18,200 --> 01:16:21,829
Kiedy Psyche się budzi, Miłości
już nie ma.

716
01:16:22,800 --> 01:16:26,110
Dlatego lubię Miłość tylko wtedy,
gdy jest.

717
01:16:29,560 --> 01:16:30,709
<i>Czym była miłość?</i>

718
01:16:34,520 --> 01:16:39,310
<i>Dla Emy była koniecznością życia
towarzyskiego.</i>

719
01:16:45,240 --> 01:16:48,118
Co o tym myślisz, Carlos?

720
01:16:50,320 --> 01:16:51,355
Co myślę?

721
01:16:52,960 --> 01:16:54,439
Żyję z tobą...

722
01:16:59,360 --> 01:17:01,078
...i piję za naszą miłość, Emo!

723
01:17:03,840 --> 01:17:04,875
I także...

724
01:17:05,680 --> 01:17:06,874
...za panią...

725
01:17:07,960 --> 01:17:09,552
...i pana Semblano.

726
01:17:09,920 --> 01:17:13,549
<i>Uśmiechnęła się.
Toast wydał się hipokrytyczny,</i>

727
01:17:14,040 --> 01:17:17,077
<i>nieoczekiwanie dowcipny
i nieistotny.</i>

728
01:17:18,360 --> 01:17:21,955
<i>Carlos był od niej zależny,
jak robak od gleby,</i>

729
01:17:22,720 --> 01:17:27,396
<i>daleko mu było do romantycznego
przywiązania, na które przestała liczyć.</i>

730
01:17:28,680 --> 01:17:31,478
<i>Ale była zazdrosna o Marię Loreto.</i>

731
01:19:26,120 --> 01:19:28,680
Cicho, jesteś ołowiany.

732
01:19:29,280 --> 01:19:31,669
Nie mów o innych w obecności pań.

733
01:19:31,920 --> 01:19:35,356
"Panie" to takie staromodne.

734
01:19:35,680 --> 01:19:37,671
Czy nosisz kapelusz z piórami?

735
01:19:37,800 --> 01:19:39,916
- Nie.
- Niektórzy tak.

736
01:19:41,000 --> 01:19:42,115
Tylko szatan.

737
01:19:43,640 --> 01:19:44,789
Ale skąd możesz to wiedzieć?

738
01:19:45,680 --> 01:19:47,910
Idę.

739
01:19:48,280 --> 01:19:49,508
Nie idź!

740
01:19:53,280 --> 01:19:54,315
Dlaczego nie?

741
01:19:54,600 --> 01:19:56,113
Szatan by się ciebie bał.

742
01:19:58,760 --> 01:20:00,432
<i>Fernando Osório był zrujnowany</i>

743
01:20:00,720 --> 01:20:03,678
<i>i dlatego miał prawo do fantazji.</i>

744
01:20:04,400 --> 01:20:08,712
<i>Zrujnowany, dla niego,
oznaczało złoto po kolana,</i>

745
01:20:09,040 --> 01:20:10,393
<i>zamiast pływać w nim.</i>

746
01:20:23,640 --> 01:20:27,030
Dziękuję, Simono, tego właśnie
chciałem.

747
01:20:32,320 --> 01:20:35,869
<i>Carlos zdał sobie sprawę, że Ema
zamierza zrobić coś nierozważnego.</i>

748
01:20:36,600 --> 01:20:40,912
<i>Chciał zaplanować jej nierozwagę,
aby pasowała do ambicji jego rodziny,</i>

749
01:20:41,520 --> 01:20:44,671
<i>przynajmniej dopóki seks nie był
mniej mściwy.</i>

750
01:20:47,480 --> 01:20:49,516
<i>Zaproponował jej Pedra Luminaresa,</i>

751
01:20:49,920 --> 01:20:54,516
<i>robot z jedną przewagą.</i>

752
01:20:55,440 --> 01:20:57,158
<i>Wiedział jak mówić o miłości.</i>

753
01:21:07,040 --> 01:21:08,553
Powiedziałem Simonie,

754
01:21:09,560 --> 01:21:12,233
że jestem robotem wyprzedzającym
swoją epokę...

755
01:21:14,080 --> 01:21:15,069
...daleko poza seksem.

756
01:21:21,120 --> 01:21:26,069
<i>Ema miała niezwykłą moc</i>
<i>wzniecania pożądania</i>

757
01:21:26,680 --> 01:21:29,194
<i>które płonęło jak ogień</i>

758
01:21:29,560 --> 01:21:32,438
<i>po trupach legendarnej męskości,</i>

759
01:21:33,280 --> 01:21:34,793
<i>upartą męskością.</i>

760
01:21:45,760 --> 01:21:48,638
Luminares chce nam pokazać
swoją władzę nad tą kobietą,

761
01:21:49,480 --> 01:21:50,879
ale nie będzie działał.

762
01:21:54,080 --> 01:21:55,559
Ema jest płomieniem.

763
01:21:58,880 --> 01:22:00,472
I jaka piękna...

764
01:22:37,480 --> 01:22:40,233
Masz rację, ona jest płomieniem.

765
01:22:41,080 --> 01:22:44,311
Biedny doktor Paiva,
na skraju przepaści.

766
01:22:44,480 --> 01:22:47,517
Założę się, że jęczy,
sprawia, że jęczy mężczyzna i łóżko!

767
01:22:49,800 --> 01:22:51,153
Koszary!

768
01:22:51,560 --> 01:22:54,791
Niektóre nie jęczą,
nawet jeśli łóżko tak.

769
01:22:56,400 --> 01:22:58,391
Założę się, że Carlos przy niej jęczy.

770
01:22:59,160 --> 01:23:00,388
W ciągu dnia!

771
01:23:00,800 --> 01:23:04,509
Ona jest rozrzutna,
on musi pilnować portfela.

772
01:23:04,760 --> 01:23:05,829
Tak...

773
01:23:06,000 --> 01:23:09,390
Piękno jest bezcenne...

774
01:23:09,560 --> 01:23:10,709
...i zyskowne!

775
01:23:12,840 --> 01:23:16,071
Słyszałem, że więcej zarabia
na giełdzie...

776
01:23:16,680 --> 01:23:19,319
...niż pracując
nad wnętrznościami ludzi.

777
01:23:37,920 --> 01:23:39,433
Czy jesteś szczęśliwa, Emo?

778
01:23:40,080 --> 01:23:42,036
Tak.

779
01:23:50,560 --> 01:23:52,232
Po co nosisz ze sobą książkę?

780
01:23:52,960 --> 01:23:55,235
Czy to tarcza przed występkiem
czy pożądaniem?

781
01:24:00,360 --> 01:24:04,433
Nigdy o tym nie myślałam.
Może tak jest.

782
01:24:06,160 --> 01:24:07,513
Kocham książki.

783
01:24:09,000 --> 01:24:11,036
Czytam gdzie tylko mogę.

784
01:24:12,200 --> 01:24:15,272
<i>Dom wydawał się zaczarowany,</i>

785
01:24:15,760 --> 01:24:17,159
<i>nawet rolnicy tak mówili.</i>

786
01:24:17,360 --> 01:24:20,477
<i>Luminares był, na swój sposób,</i>
<i>mędrcem</i>

787
01:24:20,840 --> 01:24:23,229
<i>z tendencją do letargu.</i>

788
01:24:25,200 --> 01:24:26,713
<i>Ema czuła się poniżona.</i>

789
01:24:27,480 --> 01:24:28,754
Ona jest po to, żeby oszukiwać.

790
01:24:30,000 --> 01:24:34,551
Oszukiwać?
To coś, co robią kobiety, nie mężczyźni.

791
01:24:35,520 --> 01:24:36,748
Czy cię oszukuję?

792
01:24:39,240 --> 01:24:42,550
Myślę, że w twoim przypadku mamy
to, co się nazywa

793
01:24:42,840 --> 01:24:44,273
"gorączką wznoszenia".

794
01:24:48,280 --> 01:24:50,430
Nie masz skrzydeł
ani żadnych specjalnych mocy.

795
01:24:51,840 --> 01:24:53,956
I nie chcesz skakać
z piątego piętra.

796
01:24:55,280 --> 01:24:56,998
Bo wierzysz w grawitację.

797
01:24:59,240 --> 01:25:00,355
Krótko mówiąc,

798
01:25:00,920 --> 01:25:04,230
potrzebujesz psychiatry
albo kochanka.

799
01:25:06,680 --> 01:25:07,795
Mylicie się.

800
01:25:08,880 --> 01:25:11,599
Głupotą jest myśleć, że problemy
można rozwiązać

801
01:25:12,200 --> 01:25:13,599
przez upadek lub zimny prysznic.

802
01:25:14,600 --> 01:25:15,874
Nic nie jest takie proste.

803
01:25:17,680 --> 01:25:19,796
Skąd wiesz, czy życie wisi na
włosku?

804
01:25:20,520 --> 01:25:22,431
Co powiedzieć kobiecie w takiej
sytuacji?

805
01:25:23,240 --> 01:25:25,913
Człowiek ma kilka sposobów na
podejście do życia.

806
01:25:27,200 --> 01:25:29,555
Sztuka, wojna, biznes.

807
01:25:31,800 --> 01:25:33,153
Kobiety nie mają wyboru.

808
01:25:33,760 --> 01:25:36,194
Mężczyźni ich nie rozumieją,
czyż nie?

809
01:25:37,120 --> 01:25:38,314
Jesteś szczęśliwa, Emo?

810
01:25:38,800 --> 01:25:40,392
Już pytałeś.

811
01:25:41,760 --> 01:25:44,069
Jest zimno. Chodźmy.

812
01:26:14,880 --> 01:26:17,269
Więc oto jesteśmy, dwie
homogeniczne pary.

813
01:26:18,480 --> 01:26:22,359
Co masz na myśli? Małżeństwo to
nie majonez.

814
01:26:23,600 --> 01:26:25,272
Czas iść, Carlos. Do widzenia.

815
01:26:35,440 --> 01:26:37,192
Przepraszam. Do widzenia.

816
01:26:51,120 --> 01:26:53,918
Carlos nie może się przyzwyczaić
do życzenia Emy,

817
01:26:54,040 --> 01:26:55,553
by spali osobno.

818
01:26:56,640 --> 01:26:57,834
Jaki jest powód?

819
01:26:58,560 --> 01:27:01,711
To zdrowsze i po to, żeby się nie
budzić,

820
01:27:01,880 --> 01:27:03,154
kiedy on wróci późno do domu.

821
01:27:05,480 --> 01:27:08,916
Ema tak naprawdę nie kocha
Carlosa.

822
01:27:10,320 --> 01:27:13,471
Ale Carlos ją kocha i tęskni za
nią,

823
01:27:13,640 --> 01:27:17,633
za nagą skórą, intymnością
pieszczoty uczynionej dziecinną
przez sen.

824
01:27:19,760 --> 01:27:21,751
Ale Ema, nie on, skończy...

825
01:27:21,920 --> 01:27:23,194
...popełniając samobójstwo?

826
01:27:23,320 --> 01:27:26,437
Tak, myślę, że tak to się
skończy.

827
01:27:27,560 --> 01:27:28,675
W ciąży?

828
01:27:29,240 --> 01:27:31,435
W ciąży? Skąd wiesz?

829
01:27:32,680 --> 01:27:34,272
Powiedziała mi Ritinha.

830
01:27:34,520 --> 01:27:37,717
Praczka? Dawno jej tu nie ma.

831
01:27:39,040 --> 01:27:41,634
Ema odwiedza swojego ojca, a
Ritinha tam wróciła.

832
01:27:43,480 --> 01:27:44,629
Ritinha to wiedźma.

833
01:27:46,080 --> 01:27:47,638
Wiedźma i niedyskretna.

834
01:28:03,280 --> 01:28:05,555
To korona z gwiazd nad moją głową.

835
01:28:31,520 --> 01:28:36,196
<i>Mówi się, że 'weranda' to
celtyckie słowo</i>
<i>oznaczające ogrodzenie,</i>

836
01:28:36,960 --> 01:28:38,029
<i>co może być prawdą.</i>

837
01:28:41,440 --> 01:28:45,353
<i>Nikt nie wie, dlaczego werandy
były modne.</i>

838
01:28:46,360 --> 01:28:49,989
<i>Jak brzuch, werandy są pokazem
władzy</i>

839
01:28:50,520 --> 01:28:52,033
<i>i udawanego pożądania,</i>

840
01:28:53,360 --> 01:28:57,592
<i>które uwodzi i pokazuje status
osoby.</i>

841
01:28:58,960 --> 01:29:01,997
<i>Zaprasza do oceniającego spojrzenia,
które prowadzi do grzechu,</i>

842
01:29:02,600 --> 01:29:05,194
<i>rzucając cień na dziewictwo,</i>

843
01:29:05,480 --> 01:29:07,835
<i>będąc miejscem wypoczynku,</i>

844
01:29:09,040 --> 01:29:12,237
<i>bardziej zmysłowym niż grzesznym.</i>

845
01:29:13,520 --> 01:29:16,114
<i>Weranda Abraham's Vale została
wykorzystana w nowy sposób.</i>

846
01:29:16,920 --> 01:29:21,994
<i>Ema tam mieszkała, z nowo
narodzonymi córkami w ramionach.</i>

847
01:29:23,960 --> 01:29:25,313
Jesteś piękna!

848
01:29:27,040 --> 01:29:28,393
Nie bądź głupi!

849
01:29:30,280 --> 01:29:33,431
<i>Lola była zbyt wysoka. Wyglądała
na opóźnioną.</i>

850
01:29:34,400 --> 01:29:38,552
<i>Luisona była ładniejsza i
słodsza.</i>

851
01:29:39,120 --> 01:29:41,076
<i>i nigdy, przenigdy nie płakała.</i>

852
01:29:42,280 --> 01:29:46,671
<i>Ema nie wiedziała, co dolega</i>
<i>Luisonie.</i>

853
01:29:47,040 --> 01:29:50,999
<i>Skoro jej własna matka</i>
<i>urodziła bezboleśnie.</i>

854
01:29:51,520 --> 01:29:54,557
<i>Nic jej nie dotykało ani nie bolało,</i>

855
01:29:54,880 --> 01:29:57,314
<i>ani ogień, ani stal.</i>

856
01:30:00,960 --> 01:30:02,029
Leć do środka!

857
01:30:11,640 --> 01:30:12,834
Idziesz do Vesúvio?

858
01:30:14,000 --> 01:30:17,276
Tak, muszę kilka dni odpocząć.

859
01:30:19,000 --> 01:30:21,798
Twoje siostry wszystkim świetnie
zarządzają,

860
01:30:23,080 --> 01:30:24,479
masz towarzystwo córek.

861
01:30:25,680 --> 01:30:27,193
To nie to samo.

862
01:30:28,360 --> 01:30:29,759
Pobędę tylko kilka dni.

863
01:30:32,600 --> 01:30:33,715
Dobrze.

864
01:30:36,720 --> 01:30:37,755
Idź więc.

865
01:30:45,040 --> 01:30:48,555
<i>Z prowokacji, nie z pożądania,</i>

866
01:30:48,800 --> 01:30:51,439
<i>Ema zaczęła romans z Osório.</i>

867
01:30:51,960 --> 01:30:53,598
<i>Każdy by się nadał.</i>

868
01:30:54,040 --> 01:30:58,079
<i>Rozwinęła tę historię,</i>
<i>w której z góry wydano</i>

869
01:30:58,320 --> 01:31:02,916
<i>wyrok</i>
<i>na kochanka.</i>

870
01:31:05,360 --> 01:31:08,318
Tak, jadę do Vesúvio.

871
01:31:17,160 --> 01:31:21,392
<i>Niemal natychmiast Ema przyjęła</i>
<i>zaloty Osório.</i>

872
01:31:21,920 --> 01:31:25,879
<i>Był bogaty, zaangażowany w politykę,</i>

873
01:31:26,280 --> 01:31:29,556
<i>rozwiedziony, trzech synów na studiach.</i>

874
01:31:58,840 --> 01:32:02,150
Popatrz wujku,
szef sobie używa.

875
01:32:02,640 --> 01:32:05,234
A ty?
Gonisz ich?

876
01:32:06,440 --> 01:32:09,512
Czy nie jesteś z tej ligi?

877
01:32:11,560 --> 01:32:15,872
On jest bogaty. Gdybym miał kasę,
to byś zobaczył!

878
01:32:16,000 --> 01:32:17,877
Co bym zobaczył?

879
01:32:18,880 --> 01:32:21,474
Jak by na mnie leciały.

880
01:32:22,280 --> 01:32:23,759
Jesteś zwykłym pyszałkiem.

881
01:32:24,400 --> 01:32:28,632
Kobiety potrzebują specjalnej uwagi.

882
01:32:30,160 --> 01:32:32,071
Jesteś za młody, żeby o tym wiedzieć.

883
01:32:33,240 --> 01:32:34,434
Rozumiem!

884
01:32:34,640 --> 01:32:36,437
Wiem więcej, niż myślisz.

885
01:32:37,520 --> 01:32:39,112
To sztuka, Fortunato.

886
01:32:40,760 --> 01:32:43,593
Jestem tu, żeby ci powiedzieć, że
ta kobieta...

887
01:32:44,000 --> 01:32:46,150
...jest z tych, które doprowadzają
mężczyzn do szaleństwa.

888
01:32:46,640 --> 01:32:48,119
A <i>ty...?</i>

889
01:32:48,560 --> 01:32:49,879
Pilnuj się!

890
01:32:52,360 --> 01:32:53,429
Zresztą...

891
01:32:54,960 --> 01:32:56,678
Żartowałem!

892
01:32:57,960 --> 01:33:00,679
Czekaj, zaczekaj na mnie!

893
01:33:06,960 --> 01:33:08,154
<i>Niedaleko...</i>

894
01:33:08,760 --> 01:33:12,230
<i>...stała przystań, o którą woda</i>
<i>uderzała złowrogim dźwiękiem.</i>

895
01:33:17,360 --> 01:33:22,912
<i>Dwie spróchniałe deski mogą się</i>
<i>łatwo złamać i spowodować wypadek.</i>

896
01:33:24,440 --> 01:33:26,670
<i>Ema została ostrzeżona.</i>

897
01:33:31,760 --> 01:33:36,629
<i>Mówiono, że La Bandi przyjechała</i>
<i>do Vesúvio, jak Caruso do Manaus.</i>

898
01:33:37,640 --> 01:33:40,313
<i>Ema słuchała opowieści Osório</i>

899
01:33:40,760 --> 01:33:42,955
<i>i pogrążyła się w pełnym szacunku</i>
<i>zamyśleniu,</i>

900
01:33:43,440 --> 01:33:46,910
<i>czule wspominając Romesala.</i>

901
01:33:48,320 --> 01:33:52,916
<i>Wiedziała, że jako Europejczyk</i>
<i>Osório gardzi</i>

902
01:33:53,240 --> 01:33:55,629
<i>ludźmi, którzy nie znają</i>
<i>swojego miejsca.</i>

903
01:34:00,800 --> 01:34:03,030
Jeśli mogę porozmawiać o operze,

904
01:34:03,920 --> 01:34:08,152
skoro mam zaszczyt spotkać gwiazdę
'Bel Canto',

905
01:34:09,080 --> 01:34:11,469
muszę powiedzieć, że smuci mnie, że

906
01:34:12,120 --> 01:34:16,318
wszystko jest teraz takie wulgarne.

907
01:34:17,520 --> 01:34:18,873
Nie ma już opery.

908
01:34:20,040 --> 01:34:21,598
<i>Kim są ci dwaj goście?</i>

909
01:34:22,720 --> 01:34:26,110
<i>Gruby to Baltazar,</i>
<i>śpiewak operowy,</i>

910
01:34:26,840 --> 01:34:29,513
<i>którego Osório zaprosił,</i>
<i>aby zaimponować Emie.</i>

911
01:34:30,600 --> 01:34:34,388
<i>Drugi, przyjaciel Osória,</i>
<i>Pedro Dossem,</i>

912
01:34:34,920 --> 01:34:37,388
<i>twierdzi, że jest spokrewniony</i>
<i>ze św. Antonim z Lizbony</i>

913
01:34:37,680 --> 01:34:39,398
<i>na podstawie tego, że Padewski</i>
<i>kronikarz,</i>

914
01:34:39,560 --> 01:34:43,519
<i>Giulielmo Ongarello, powiedział</i>
<i>w 1441 r.,</i>

915
01:34:44,040 --> 01:34:48,192
<i>że Doson było nazwiskiem Antoniego.</i>

916
01:35:02,160 --> 01:35:03,718
Uważasz, że opera umarła.

917
01:35:04,080 --> 01:35:05,433
Wcale nie.

918
01:35:06,560 --> 01:35:10,030
Ale żyjemy w epoce, w której
wszystko zanika.

919
01:35:11,240 --> 01:35:14,232
Na przykład miłość,
porozmawiajmy o miłości.

920
01:35:14,880 --> 01:35:16,711
Miłość nie jest już liryczna.

921
01:35:16,960 --> 01:35:20,475
Przyjemności hipokryzji przewyższają
przyjemności sypialni.

922
01:35:21,720 --> 01:35:22,789
Naprawdę?

923
01:35:23,400 --> 01:35:24,913
Najdroższa Emo...

924
01:35:25,960 --> 01:35:29,669
...nie ma wrażliwości
w cyklu historycznym, który kończy się

925
01:35:30,320 --> 01:35:33,153
bitwą pod Alcácer-Quibir,
oblężeniem Leningradu,

926
01:35:33,320 --> 01:35:35,072
Trafalgarem i Waterloo,

927
01:35:36,040 --> 01:35:38,031
lub rewolucją 25 kwietnia.

928
01:35:38,520 --> 01:35:39,794
Zagalasz się za daleko.

929
01:35:40,240 --> 01:35:41,355
Za daleko?

930
01:35:43,000 --> 01:35:45,389
Nowe instytucje

931
01:35:45,560 --> 01:35:48,870
i mobilność społeczna
wyparły marzenia,

932
01:35:49,800 --> 01:35:51,995
czy to romantyczne, czy praktyczne.

933
01:35:52,240 --> 01:35:55,232
Tak, proszę pana, uczucia i
emocje zniknęły,

934
01:35:56,040 --> 01:35:59,669
ludzkie dary, które pochłonęły
nasze gorsze instynkty.

935
01:36:00,840 --> 01:36:03,400
'Bel Canto' nie jest już doceniane

936
01:36:04,080 --> 01:36:06,071
a 'Bel Canto' to czyste uczucie.

937
01:36:06,360 --> 01:36:08,191
To prawda.

938
01:36:08,840 --> 01:36:11,479
Zobacz, jak rewolucja 1974 roku

939
01:36:11,720 --> 01:36:14,837
oznaczała koniec eleganckich
feudalnych zwyczajów,

940
01:36:15,240 --> 01:36:17,754
zastępując je polityką partyjną.

941
01:36:18,360 --> 01:36:20,078
Zgadzam się.

942
01:36:20,440 --> 01:36:22,908
Ten egalitaryzm
to demagogia

943
01:36:23,080 --> 01:36:24,718
i jest wszechmocny.

944
01:36:25,000 --> 01:36:27,070
Ludzie pogrążają się w rozczarowaniu.

945
01:36:28,080 --> 01:36:29,991
Tutaj i w koloniach.

946
01:36:31,240 --> 01:36:33,310
Istnieje dżinsowa burżuazja

947
01:36:33,480 --> 01:36:36,199
z wybuchami prawości
przeciwko spekulacji.

948
01:36:37,040 --> 01:36:40,191
Stosunek ludzi do pieniędzy
się zmienił,

949
01:36:40,760 --> 01:36:44,514
i do choroby, i do seksu.

950
01:36:45,560 --> 01:36:49,189
Naprawdę? Czy seks jest teraz inny?

951
01:36:49,760 --> 01:36:53,514
Tak myślę, Emo.

952
01:36:54,080 --> 01:36:55,479
Więcej wolności masz na myśli?

953
01:36:56,240 --> 01:36:58,674
Więcej wolności i mniej uczuć.

954
01:36:59,360 --> 01:37:03,319
Więcej seksu, bez miłości,
bez uczuć.

955
01:37:03,960 --> 01:37:07,157
Więcej homoseksualistów,
pomimo AIDS.

956
01:37:09,040 --> 01:37:11,156
Teraz nie ma już
homoseksualistów.

957
01:37:11,880 --> 01:37:13,074
Bronisz ich?

958
01:37:14,680 --> 01:37:16,671
Ani nie bronię, ani nie obwiniam.

959
01:37:17,760 --> 01:37:18,829
Po prostu stwierdzam fakty.

960
01:37:20,160 --> 01:37:21,229
Nie pozwalasz?

961
01:37:22,360 --> 01:37:26,672
Nie pozwalam na homoseksualizm,
bo nie mogę pozwolić na nic...

962
01:37:28,240 --> 01:37:29,309
...jak by to ująć...

963
01:37:30,640 --> 01:37:31,914
...nienaturalnego.

964
01:37:33,520 --> 01:37:34,714
To ulga!

965
01:37:35,960 --> 01:37:37,916
Wszystko da się wytłumaczyć.

966
01:37:38,160 --> 01:37:41,311
Być może homoseksualizm

967
01:37:41,880 --> 01:37:45,031
to pozostałość...

968
01:37:45,200 --> 01:37:46,315
...androgynii.

969
01:37:47,120 --> 01:37:50,476
Androgynia? Co to jest?

970
01:37:51,480 --> 01:37:53,994
Trudno to wytłumaczyć.

971
01:37:54,840 --> 01:38:00,039
Mam na myśli ślad
androgynicznej istoty,

972
01:38:00,640 --> 01:38:01,868
wyjątkowego, pierwotnego stworzenia

973
01:38:02,120 --> 01:38:04,270
które gwałtownie eksplodowało

974
01:38:04,800 --> 01:38:08,190
na części męskie i żeńskie.

975
01:38:08,800 --> 01:38:12,429
Majaczysz! Albo sobie z nas
kpisz.

976
01:38:14,480 --> 01:38:17,711
To prawda, mówię poważnie.

977
01:38:19,040 --> 01:38:20,917
Są na to wskazania.

978
01:38:21,320 --> 01:38:23,834
Po co mężczyzna ma sutki?

979
01:38:25,240 --> 01:38:28,232
Są całkowicie bezużyteczne
poza tym jako...

980
01:38:28,720 --> 01:38:30,870
...relikty androgynii.

981
01:38:31,880 --> 01:38:33,518
Wydaje mi się to bardzo
skomplikowane.

982
01:38:34,160 --> 01:38:36,958
Nie wiem, jak zeszliśmy
na ten temat.

983
01:38:38,160 --> 01:38:40,594
Chciałem porozmawiać
o czymś innym.

984
01:38:41,360 --> 01:38:42,475
O czym?

985
01:38:43,040 --> 01:38:46,032
Życie nie polega już na byciu
szczęśliwym

986
01:38:46,600 --> 01:38:50,309
albo nieszczęśliwym, albo na
zmaganiach z losem.

987
01:38:51,360 --> 01:38:52,634
To po co jest życie?

988
01:38:54,080 --> 01:38:55,195
Życie jest o...

989
01:38:55,320 --> 01:38:56,639
Tak, o czym jest życie?

990
01:38:59,360 --> 01:39:01,510
Życie jest o życiu...

991
01:39:02,840 --> 01:39:04,159
To zabawna odpowiedź.

992
01:39:07,000 --> 01:39:08,831
...albo o nie życiu.

993
01:39:11,520 --> 01:39:13,909
Życie polega na byciu statystyką.

994
01:39:17,960 --> 01:39:19,598
To jest sedno sprawy.

995
01:39:19,880 --> 01:39:21,199
Nie zgadzasz się?

996
01:39:22,360 --> 01:39:23,998
Chcesz się nie zgodzić?

997
01:39:24,720 --> 01:39:25,835
Masz swoją odpowiedź.

998
01:39:26,240 --> 01:39:29,596
Znakomita, nader słuszna
odpowiedź!

999
01:39:31,360 --> 01:39:35,148
<i>Ema poddała się</i>
<i>rodzajowi choroby</i>

1000
01:39:35,360 --> 01:39:38,955
<i>głęboko w jej wnętrzu.</i>

1001
01:39:40,000 --> 01:39:42,673
<i>Myślała, że pobłażliwość</i>
<i>pomoże.</i>

1002
01:39:44,160 --> 01:39:48,312
<i>Wiedziała, że Osório próbuje</i>
<i>ją zaimponować.</i>

1003
01:39:48,960 --> 01:39:51,918
<i>Podobnie Pedro Luminares</i>
<i>ze swoimi pięknymi słowami,</i>

1004
01:39:52,480 --> 01:39:54,277
<i>z ich faustowskim wydźwiękiem.</i>

1005
01:40:09,120 --> 01:40:10,109
Jak cudownie!

1006
01:40:12,520 --> 01:40:14,317
Jaki wspaniały widok z Vesúvio!

1007
01:40:14,440 --> 01:40:16,795
Przypomina mi wulkan, który
zniszczył Pompeje.

1008
01:40:16,920 --> 01:40:18,353
Zgadza się, mój przyjacielu.

1009
01:40:21,200 --> 01:40:23,316
Czy coś jeszcze, proszę pana?

1010
01:40:23,480 --> 01:40:25,118
Nie, to wszystko.

1011
01:40:25,320 --> 01:40:26,833
Bardzo dobrze, proszę pana.

1012
01:40:38,480 --> 01:40:39,799
On jest jak rosyjski szpieg.

1013
01:40:44,280 --> 01:40:46,874
Splugawiłeś tę duszę,

1014
01:40:56,320 --> 01:41:01,872
rozkosz mojej duszy.

1015
01:41:04,680 --> 01:41:09,834
Miałeś moje zaufanie,
a twoje ohydne zachowanie

1016
01:41:12,560 --> 01:41:17,315
splamiło dla mnie cały Wszechświat.

1017
01:41:23,120 --> 01:41:26,271
Zdrajca!

1018
01:41:26,640 --> 01:41:30,189
To twoja wdzięczność za przyjaźń.

1019
01:42:05,240 --> 01:42:10,030
Utracona słodyczy,

1020
01:42:11,160 --> 01:42:14,994
wspomnienie pocałunku.

1021
01:43:44,200 --> 01:43:46,077
Mówię ci, on jest szpiegiem.

1022
01:43:51,040 --> 01:43:52,234
Ten człowiek to szpieg!

1023
01:43:54,200 --> 01:43:59,274
<i>Osório kochał Emę, wierzył, że</i>
<i>jej piękno jest niezrównane,</i>

1024
01:44:00,360 --> 01:44:02,999
<i>ale jego snobizm wyszedł na jaw,</i>

1025
01:44:03,320 --> 01:44:08,519
<i>gdy musiał słuchać opowieści</i>
<i>o jej świętej ciotce Auguście,</i>

1026
01:44:09,160 --> 01:44:11,594
<i>z jej przysłowiową dobrocią.</i>

1027
01:44:13,040 --> 01:44:16,828
<i>Ema nikogo nie oszukała, nie</i>
<i>miała żadnych spisków,</i>

1028
01:44:17,520 --> 01:44:19,636
<i>była cała na pokaz,</i>

1029
01:44:20,280 --> 01:44:25,752
<i>ubierała się i zachowywała,</i>
<i>jakby chciała pokonać Holofernesa.</i>

1030
01:44:26,680 --> 01:44:32,232
<i>Jej erotyzm był napędzany przez</i>
<i>władzę</i>

1031
01:44:32,480 --> 01:44:34,118
<i>i status społeczny.</i>

1032
01:44:46,680 --> 01:44:47,749
Halo?

1033
01:44:49,000 --> 01:44:50,991
To mama. To ona!

1034
01:44:54,000 --> 01:44:55,672
Taty nie ma,

1035
01:44:56,680 --> 01:44:58,033
odwiedza pacjentów.

1036
01:44:59,480 --> 01:45:02,836
Mamy się bardzo dobrze,
trochę boli mnie gardło.

1037
01:45:04,360 --> 01:45:08,797
To nic,
tata mówi, że wkrótce przejdzie.

1038
01:45:09,000 --> 01:45:10,115
Zapytaj, gdzie jest.

1039
01:45:10,360 --> 01:45:11,554
Gdzie jesteś, mamo?

1040
01:45:12,440 --> 01:45:13,509
Gdzie?

1041
01:45:14,080 --> 01:45:16,116
W Vesúvio? Czy tam jest ładnie?

1042
01:45:17,080 --> 01:45:19,275
Myślimy o tobie.

1043
01:45:22,560 --> 01:45:23,709
Tęsknimy za tobą.

1044
01:45:23,880 --> 01:45:24,915
Wracasz?

1045
01:45:26,160 --> 01:45:27,354
W środę?

1046
01:45:29,800 --> 01:45:30,915
Dobrze.

1047
01:45:31,360 --> 01:45:32,475
Buziaki.

1048
01:45:33,920 --> 01:45:35,069
W środę?

1049
01:45:37,160 --> 01:45:39,515
Buziaki, dużo buziaków. Pa, mamo!

1050
01:45:41,400 --> 01:45:44,870
Halo? Halo?
Rozłączyła się.

1051
01:45:46,560 --> 01:45:48,312
Mama wraca do domu w środę.

1052
01:45:53,360 --> 01:45:56,557
"Pływaj, ile chcesz,
ale wróć do domu umrzeć",

1053
01:45:57,440 --> 01:45:58,953
jak mawiał twój dziadek.

1054
01:46:05,360 --> 01:46:09,239
Teraz ma dziwną przyjaciółkę,
Tomásię de Fafel.

1055
01:46:10,360 --> 01:46:12,351
Dziwną? Dlaczego?

1056
01:46:14,920 --> 01:46:16,831
Ona nawet nie jest ładna,
tylko ekstrawagancka.

1057
01:46:18,080 --> 01:46:20,833
Jest myśliwą i dobrą jeźdźczynią.

1058
01:46:22,080 --> 01:46:24,753
Mówi, że była pierwszą
panną z wyższej klasy, która

1059
01:46:25,400 --> 01:46:27,914
miała dziecko. O ile wiemy.

1060
01:46:28,120 --> 01:46:33,148
Nie, ta wychowywała dziecko
otwarcie i z dumą.

1061
01:46:34,440 --> 01:46:38,513
Ema mówi, że lubi chodzić
do lasu, gdy jest burza

1062
01:46:38,640 --> 01:46:40,437
i wdychać siarkę z wyładowań.

1063
01:46:44,120 --> 01:46:45,473
Wiesz, Maria de Loreto...

1064
01:46:47,160 --> 01:46:48,798
...Ema podziwia takie rzeczy.

1065
01:46:50,960 --> 01:46:53,269
Ona podziwia wszystko,
co jest burzliwe i śmiałe.

1066
01:46:56,560 --> 01:46:58,437
Czasami się zastanawiam,
czy ona jest naprawdę normalna.

1067
01:47:01,360 --> 01:47:03,078
Czy nie próbujesz
oszukiwać samego siebie?

1068
01:47:05,200 --> 01:47:06,269
Nie wiem, co powiedzieć.

1069
01:47:07,680 --> 01:47:09,352
Prawda jest taka, że
mogę żyć w spokoju tylko

1070
01:47:10,400 --> 01:47:11,958
dlatego, że toleruję wszystkie
jej kaprysy.

1071
01:47:13,000 --> 01:47:17,994
Cóż, mając nadzieję, że pewnego
dnia wiek sprawi, że zapomni

1072
01:47:18,120 --> 01:47:19,917
o tej prowokacji, którą przechodzi.

1073
01:47:22,480 --> 01:47:23,879
Nie wierzę, że tak się stanie.

1074
01:47:24,360 --> 01:47:26,476
Ona używa mocy proroków,

1075
01:47:27,400 --> 01:47:30,312
straszy, by zwrócić na siebie
uwagę.

1076
01:47:32,400 --> 01:47:35,233
Czy Ema jest szczęśliwa
z takim burzliwym życiem?

1077
01:47:36,320 --> 01:47:38,470
<i>Relacja między Carlosem</i>
<i>a Marią Semblano,</i>

1078
01:47:39,200 --> 01:47:40,474
<i>jeśli nie byli kochankami,</i>

1079
01:47:41,080 --> 01:47:43,913
<i>przynajmniej należała do rodzaju</i>
<i>szczególnych pragnień,</i>

1080
01:47:44,640 --> 01:47:46,392
<i>urzeczywistnianych słowami.</i>

1081
01:47:47,640 --> 01:47:50,552
<i>Carlos nigdy nie zauważył</i>
<i>damy na obrazie,</i>

1082
01:47:51,120 --> 01:47:53,350
<i>która patrzyła na niego</i>
<i>ze współczuciem.</i>

1083
01:47:53,880 --> 01:47:58,715
- Ma słodki wygląd.
- Tak, wyrozumiały i uległy.

1084
01:47:59,760 --> 01:48:01,159
Była bardzo piękną kobietą.

1085
01:48:01,760 --> 01:48:05,070
To Katarzyna, wicehrabina
Benagasilde, moja praprababka.

1086
01:48:05,720 --> 01:48:06,835
To olej Roquemonta.

1087
01:48:07,720 --> 01:48:12,350
Była rzeczywiście bardzo
wyrozumiałą i miłą kobietą,

1088
01:48:13,920 --> 01:48:17,549
jak pan powiedział. Chciałabym
powiedzieć panu sekret, to znaczy,

1089
01:48:18,640 --> 01:48:20,596
jeśli pan już nie wie. W każdym
razie, może to pomoże.

1090
01:48:21,680 --> 01:48:23,955
Kiedy zdałam sobie sprawę, że
mój mąż mnie zdradza,

1091
01:48:24,480 --> 01:48:26,869
z upodobaniem do młodych dam,

1092
01:48:27,600 --> 01:48:29,591
zrozumiałam, że istnieje
inny powód

1093
01:48:30,160 --> 01:48:33,755
niż powszechne pragnienie
wszystkiego, co nowe.

1094
01:48:34,920 --> 01:48:38,629
Semblano mocno wierzył
w zasadę męskości,

1095
01:48:39,320 --> 01:48:41,880
która opiera się na zasadzie
autorytetu.

1096
01:48:43,960 --> 01:48:46,758
Posłuchaj, Carlos,
przyjaźnimy się od lat.

1097
01:48:48,000 --> 01:48:50,833
W tego rodzaju sprawach
Ema zachowuje się jak mężczyzna.

1098
01:48:51,840 --> 01:48:55,992
Niech się pan nie szokuje,
to tylko figura retoryczna.

1099
01:48:56,200 --> 01:48:59,670
To nie tylko kontrowersyjna
uroda kobiety,

1100
01:49:00,960 --> 01:49:02,154
Ema kuleje.

1101
01:49:04,000 --> 01:49:08,198
Cóż, to może być ekscytujące
dla niektórych mężczyzn,

1102
01:49:09,840 --> 01:49:11,751
ale odnoszę się do jej
charakteru.

1103
01:49:13,200 --> 01:49:18,274
Nie rozmawiajmy już o tym,
to dość delikatny temat.

1104
01:49:20,600 --> 01:49:21,635
Dokładnie!

1105
01:49:22,120 --> 01:49:25,829
Pokażę ci moje... środki
ostrożności.

1106
01:49:31,600 --> 01:49:34,717
<i>Ema była potencjalnym wrogiem</i>
<i>Marii Loreto,</i>

1107
01:49:35,960 --> 01:49:38,315
<i>która nabyła w frustracjach</i>
<i>dzieciństwa</i>

1108
01:49:39,040 --> 01:49:43,556
<i>powołanie duchowe</i>
<i>i złożyła ślub prostoty.</i>

1109
01:49:44,200 --> 01:49:46,873
<i>Ema była złośliwą intruzją.</i>

1110
01:49:47,640 --> 01:49:48,993
<i>Być może z tego samego powodu.</i>

1111
01:49:50,120 --> 01:49:53,510
<i>obie kobiety miały rozdwojenie</i>
<i>jaźni.</i>

1112
01:49:59,440 --> 01:50:03,831
<i>Rzekomo nieprzystosowana do seksu,</i>

1113
01:50:04,440 --> 01:50:07,876
<i>Maria miała pewne prawa.</i>

1114
01:50:09,000 --> 01:50:11,070
<i>Intrygujące było to,</i>

1115
01:50:11,840 --> 01:50:15,310
<i>że mężczyźni,</i>
<i>i nie tylko jej mąż,</i>

1116
01:50:16,120 --> 01:50:18,031
<i>byli platonicznie zazdrośni.</i>

1117
01:50:19,480 --> 01:50:23,029
Wierzę, że mój mąż się poniżał
w swoich romansach.

1118
01:50:36,280 --> 01:50:39,670
W brudnej pościeli,
w niegodnych domach.

1119
01:50:41,400 --> 01:50:43,789
Urządziłam domek ogrodowy,

1120
01:50:43,920 --> 01:50:46,150
żeby było mu wygodniej.

1121
01:50:56,000 --> 01:50:57,797
Zajęłam się wszystkim,

1122
01:50:59,160 --> 01:51:03,039
od higieny po luksus.

1123
01:51:04,480 --> 01:51:09,315
<i>Najdziwniejszym aspektem tego</i>
<i>rozwoju było to, że dziewczyny,</i>

1124
01:51:10,160 --> 01:51:12,674
<i>które z pewnością ulegały</i>
<i>pożądaniom męża,</i>

1125
01:51:13,320 --> 01:51:16,995
<i>również poddawały się moralnej</i>
<i>przygodzie zaproponowanej</i>

1126
01:51:17,680 --> 01:51:21,309
<i>przez Marię i pozostawały</i>
<i>ściśle oddane jej życzeniom.</i>

1127
01:51:24,080 --> 01:51:28,153
Miłość żyje w kryjówkach,
pary dobrze by zrobiły, szukając.

1128
01:51:28,560 --> 01:51:32,599
Zobacz, jak dobrze wszystko
rozmyślam, spójrz na ten stolik.

1129
01:51:34,520 --> 01:51:36,875
Mój mąż się starzeje

1130
01:51:37,680 --> 01:51:42,515
a częste spotkania
z wybranymi młodymi damami

1131
01:51:43,000 --> 01:51:46,276
trudno uznać za lekarstwo na
jego bolące nogi.

1132
01:51:47,040 --> 01:51:47,995
Chcesz powiedzieć...?

1133
01:51:48,720 --> 01:51:52,952
Dokładnie. Ułatwiam mu życie.

1134
01:51:54,640 --> 01:51:56,790
Jest pan lekarzem, pan to wie.

1135
01:51:57,840 --> 01:52:01,833
Kobiety sobie radzą bez tego,
ale dla mężczyzn w pewnym wieku,

1136
01:52:02,040 --> 01:52:03,758
każda drobnostka pomaga.

1137
01:52:11,200 --> 01:52:13,395
Łóżko jest trochę za wysokie

1138
01:52:14,680 --> 01:52:15,829
dla Semblano.

1139
01:52:16,600 --> 01:52:19,353
On nie ma twojej siły.

1140
01:52:23,520 --> 01:52:26,876
Carlos! Nie zrozum mnie źle.

1141
01:52:28,520 --> 01:52:30,636
Panie! Mario de Loreto!

1142
01:52:31,040 --> 01:52:32,473
Nic nie mów.

1143
01:52:33,640 --> 01:52:35,119
Chcę, żebyś zrozumiał.

1144
01:52:36,040 --> 01:52:37,712
Chcę ci pomóc.

1145
01:52:39,200 --> 01:52:40,553
Nie tak, jak pomagam mojemu mężowi.

1146
01:52:41,200 --> 01:52:43,156
Jesteś zdrowym mężczyzną.

1147
01:52:44,520 --> 01:52:46,875
Chcę ci pomóc z Emą.

1148
01:52:49,000 --> 01:52:52,470
Mężczyźni i kobiety mają
podobieństwa i różnice.

1149
01:52:53,760 --> 01:52:54,875
Jako kobieta,

1150
01:52:55,120 --> 01:52:58,396
jest skazana na wtargnięcie
na terytorium,

1151
01:52:59,040 --> 01:53:02,874
o myślach i przyjemnościach,
które nie są dla niej.

1152
01:53:05,200 --> 01:53:07,156
Brzmię jak wyrocznia.

1153
01:53:08,600 --> 01:53:11,194
Daję ci instynkty kobiety,

1154
01:53:11,440 --> 01:53:15,274
która cierpiała na ciele i duszy

1155
01:53:15,760 --> 01:53:18,911
z powodu żądań głupiego męża

1156
01:53:20,120 --> 01:53:21,155
i syna,

1157
01:53:22,360 --> 01:53:26,273
który, choć mężczyzna,
był kruchy i delikatny.

1158
01:53:27,080 --> 01:53:29,469
Odziedziczył po matce
artystyczne skłonności.

1159
01:53:30,480 --> 01:53:31,674
Dziękuję, Carlos.

1160
01:53:33,320 --> 01:53:36,949
To ja powinienem ci podziękować
za wszystko, co powiedziałeś.

1161
01:53:39,040 --> 01:53:41,554
Znam cię jako twojego lekarza,
a teraz jako mężczyznę.

1162
01:53:43,240 --> 01:53:47,950
Ale jest coś nieprzyzwoitego

1163
01:53:48,200 --> 01:53:49,553
w tym, co mi mówisz.

1164
01:53:49,960 --> 01:53:53,714
Tak, jest w tym coś nieprzyzwoitego.

1165
01:53:56,120 --> 01:53:57,678
Masz na myśli wychowanie Emy?

1166
01:53:58,560 --> 01:54:02,872
Mam na myśli Emy i moje
oraz kobiet w ogóle.

1167
01:54:03,840 --> 01:54:06,115
Jesteśmy wychowywane jako kobiety,

1168
01:54:07,080 --> 01:54:10,755
ale nasze sumienia są jak męskie.

1169
01:54:13,640 --> 01:54:14,789
Co masz na myśli?

1170
01:54:16,000 --> 01:54:18,434
Jest w tym coś nie do końca prawdziwe,

1171
01:54:19,320 --> 01:54:22,039
treść nie jest kompletna,

1172
01:54:23,000 --> 01:54:25,594
jak brakujące żebro.

1173
01:54:27,000 --> 01:54:28,433
Ewa z Adama?

1174
01:54:28,960 --> 01:54:31,838
Różnica jest wyimaginowana,

1175
01:54:32,400 --> 01:54:33,913
kobieca sprawa,

1176
01:54:35,720 --> 01:54:40,271
jak stworzenie, które połyka
inne, a potem je odrzuca.

1177
01:54:41,760 --> 01:54:44,957
Macierzyństwo symbolizuje ten proces,

1178
01:54:45,200 --> 01:54:46,792
który ma związek z nieobecnością.

1179
01:54:48,760 --> 01:54:51,558
Pustka, do której dąży pożądanie.

1180
01:54:53,400 --> 01:54:54,913
Bardzo literackie przemyślenia.

1181
01:54:56,600 --> 01:55:00,639
Tak, o tym piszę
w tych papierach, które ci pokazałem.

1182
01:55:01,680 --> 01:55:05,912
Pisać to wyrażać życie
i społeczeństwo.

1183
01:55:23,680 --> 01:55:25,079
To twój syn, prawda?

1184
01:56:29,640 --> 01:56:30,675
Więc...

1185
01:56:33,160 --> 01:56:34,593
Spałaś z nim?

1186
01:56:44,560 --> 01:56:47,233
- Wiesz, jaki on jest?
- Jaki on jest?

1187
01:56:47,800 --> 01:56:49,711
Jest głupi i za dużo pije.

1188
01:56:50,480 --> 01:56:54,029
Na balu, tutaj,
przedstawiłeś mi go.

1189
01:56:54,280 --> 01:56:56,669
Bal... Mówisz tylko
o tym balu.

1190
01:56:56,920 --> 01:56:58,956
Tak jakby nic innego
nie wydarzyło się w twoim życiu.

1191
01:56:59,520 --> 01:57:02,637
Jest głupi, nawet nie wie,
kto napisał 'Luzjady'.

1192
01:57:03,040 --> 01:57:07,033
Nikt nie jest dla ciebie wystarczająco
dobry, wszyscy są nic niewarci.

1193
01:57:08,400 --> 01:57:10,755
Człowiek traci nadzieję, rozmawiając
z tobą.

1194
01:57:13,720 --> 01:57:17,349
Kiedyś mi się zwierzyłaś,
jakiś czas temu,

1195
01:57:18,520 --> 01:57:21,592
że pewnej nocy Fernando Osório
poluzował ramiączka twojej sukienki.

1196
01:57:21,800 --> 01:57:24,439
- Pamiętasz?
- Nie, nie pamiętam.

1197
01:57:25,840 --> 01:57:26,909
Ja tak.

1198
01:57:31,000 --> 01:57:32,228
Uważaj, Emo.

1199
01:57:33,880 --> 01:57:36,792
Nie pozwól żadnemu mężczyźnie robić
tego, co sama potrafisz.

1200
01:57:38,360 --> 01:57:40,191
Inaczej nie wyzwolisz się
w życiu.

1201
01:57:42,240 --> 01:57:43,389
Czego od niego chcesz?

1202
01:57:44,520 --> 01:57:45,635
On jest skąpcem.

1203
01:57:45,760 --> 01:57:48,354
A jego trzej synowie trzymają się
jak rzep, biorąc wszystko, co mogą.

1204
01:57:48,960 --> 01:57:52,350
- To ty mnie z nim poznałaś.
- Już to mówiłaś.

1205
01:57:52,920 --> 01:57:54,433
Miłość ma złą pamięć.

1206
01:57:57,000 --> 01:57:58,592
Nie chodź więcej do Vesúvio, Emo.

1207
01:58:00,080 --> 01:58:02,275
Wenus nie kocha kobiet takich jak ty,

1208
01:58:03,600 --> 01:58:05,272
nie znasz sztuki iluzji.

1209
01:58:06,360 --> 01:58:08,078
Czy iluzja jest sztuką?

1210
01:58:10,400 --> 01:58:11,799
Nie rodzimy się mężczyznami
ani kobietami...

1211
01:58:12,960 --> 01:58:13,995
...uczymy się tego.

1212
01:58:15,080 --> 01:58:16,957
Ty i ja temu przeczymy.

1213
01:58:19,800 --> 01:58:21,631
Wiem, dlaczego ludzie nazywają cię
"małą Bovary".

1214
01:58:22,480 --> 01:58:24,596
Ale to ty mnie tak nazwałeś.

1215
01:58:25,240 --> 01:58:27,708
A Loreto, ten wąż,
powiedział to wszystkim.

1216
01:58:29,720 --> 01:58:31,278
A dlaczego nazywasz mnie
"małą Bovary"?

1217
01:58:32,480 --> 01:58:36,519
Ponieważ Madame Bovary
też nie nauczyła się tej sztuki.

1218
01:58:37,760 --> 01:58:39,159
To, co mówisz, ma sens.

1219
01:58:40,280 --> 01:58:41,554
I wiele wyjaśnia.

1220
01:58:42,880 --> 01:58:44,757
Ale nie będę sobie zawracać głowy,
żeby się nad tym zastanawiać.

1221
01:59:05,040 --> 01:59:09,750
Nie uczysz się tym, co myślisz,
ale przez nieporozumienia.

1222
01:59:15,240 --> 01:59:17,549
Nigdy nie rozumiałam,
dlaczego ludzie nazywają mnie "małą Bovary".

1223
01:59:18,360 --> 01:59:19,918
A przeczytałam już tę książkę dwa razy.

1224
01:59:21,120 --> 01:59:22,872
To musi być nieporozumienie,
na pewno.

1225
01:59:40,920 --> 01:59:42,717
Nie możemy mieć przyjaciół nigdzie.

1226
01:59:47,720 --> 01:59:49,472
Powodują nieporozumienia.

1227
02:00:01,000 --> 02:00:03,389
Kiedy poprosiła starego kochanka
o pieniądze,

1228
02:00:04,200 --> 02:00:07,237
znalazła faceta,
który nauczył się sztuki mężczyzn.

1229
02:00:08,640 --> 02:00:12,076
Wiesz, co zrobił?
Powiedział, że ich nie ma.

1230
02:00:13,000 --> 02:00:16,709
Powiedział to idealnie spokojnie,
jakby ktoś przykrywał starą złość.

1231
02:00:17,960 --> 02:00:20,838
Dobrze powiedziane... i dobrze zrobione.

1232
02:00:33,120 --> 02:00:35,156
Mężczyźni są idealnymi sknerami.

1233
02:00:36,440 --> 02:00:40,513
To jedyna rola, której nie grają,
którą żyją w pełni.

1234
02:00:43,680 --> 02:00:46,240
Mój ojciec,
gdy ktoś prosił o pieniądze,

1235
02:00:47,080 --> 02:00:48,798
nawet jeśli to tylko na zapałki,

1236
02:00:49,600 --> 02:00:53,195
wyglądał jak wypolerowana ściana
bez pęknięć.

1237
02:00:54,280 --> 02:00:56,350
Ściana, na którą nie dało się
wspiąć.

1238
02:00:58,440 --> 02:00:59,919
Okradłem go kilka razy.

1239
02:01:03,160 --> 02:01:06,277
W ten sposób obejmowałem
jego głupią skąpość.

1240
02:01:07,720 --> 02:01:10,518
Naprawdę? Można się tego
po tobie spodziewać.

1241
02:01:12,360 --> 02:01:14,794
Nie można tak naprawdę odróżnić
rzeczywistego od wyobrażonego.

1242
02:01:16,880 --> 02:01:18,711
Komedia bierze górę nad życiem.

1243
02:01:19,960 --> 02:01:21,029
Twoim życiem.

1244
02:01:22,680 --> 02:01:24,989
Spektakl teatralny redukuje winę
do strategii.

1245
02:01:26,560 --> 02:01:29,199
Nie jest niszczący
i nie ma wpływu na rzeczywistość.

1246
02:01:30,360 --> 02:01:31,759
Dobrze cię posłuchać.

1247
02:01:33,080 --> 02:01:34,308
Ale czy to prawda?

1248
02:01:35,800 --> 02:01:36,835
Nie wiem.

1249
02:01:38,040 --> 02:01:41,237
W naszej myśli jest pusta przestrzeń,
która nigdy nie zostanie wypełniona.

1250
02:01:43,040 --> 02:01:44,678
Daje nam to możliwość mówienia,

1251
02:01:45,240 --> 02:01:48,198
żeby wydawać sądy,
co tworzy relacje.

1252
02:01:52,440 --> 02:01:53,509
Mówimy:

1253
02:01:54,840 --> 02:01:56,159
"Ziemia jest okrągła."

1254
02:01:57,400 --> 02:01:59,516
Albo... "kobieta jest łonem".

1255
02:02:00,640 --> 02:02:03,108
To nie ma sensu,
jeśli chcemy być dokładni.

1256
02:02:05,040 --> 02:02:08,191
To, co wpędza cię w chaos,
to opóźnianie twojego osądu.

1257
02:02:10,000 --> 02:02:10,955
Mówisz:

1258
02:02:12,560 --> 02:02:15,028
"Jutro będę w miejscu,
gdzie wszystko jest jasne."

1259
02:02:17,000 --> 02:02:19,355
Ale chcesz, żeby samo życie
było twoim wsparciem,

1260
02:02:19,920 --> 02:02:21,558
a nie tylko ekspresja ciebie.

1261
02:02:24,360 --> 02:02:28,239
Cudzołóstwo to nie tylko
bez wątpienia prosty akt komunikacji,

1262
02:02:29,960 --> 02:02:33,191
to także coś, co ci się nie podoba,
co prowadzisz w niezadowolenie.

1263
02:02:35,080 --> 02:02:37,958
To jest sposób odczuwania
znaczenia czegoś.

1264
02:02:39,960 --> 02:02:42,110
Czy to znaczy,
że nie będę szczęśliwa w miłości?

1265
02:02:50,360 --> 02:02:53,796
Kto jest szczęśliwy w miłości,
ten jest głupcem.

1266
02:03:24,320 --> 02:03:27,995
<i>Ema zamierzała przyspieszyć</i>
<i>tempo swojego życia</i>

1267
02:03:28,760 --> 02:03:30,273
<i>w każdy możliwy sposób,</i>

1268
02:03:30,880 --> 02:03:34,873
<i>włącznie z zadłużeniem</i>
<i>i jak największym skandalem.</i>

1269
02:03:36,880 --> 02:03:40,509
<i>To była efemeryczna przyjemność,</i>
<i>której Ema pragnęła.</i>

1270
02:03:41,480 --> 02:03:43,516
<i>Była przygotowana</i>

1271
02:03:44,080 --> 02:03:46,355
<i>na pozór bólu.</i>

1272
02:04:05,760 --> 02:04:09,548
<i>Teraz była w domu</i>
<i>z Carlosem i córkami,</i>

1273
02:04:10,400 --> 02:04:11,594
<i>co zdarzało się rzadko,</i>

1274
02:04:12,280 --> 02:04:16,876
<i>co Lolota i Luisona źle znosiły.
<i>Chciały ją częściej widywać.</i></i>

1275
02:04:18,160 --> 02:04:20,276
<i>To było święto Socorro,</i>

1276
02:04:20,880 --> 02:04:23,838
<i>obchodzone</i>
<i>z wielkimi fajerwerkami.</i>

1277
02:04:26,360 --> 02:04:31,673
<i>Jako dziecko, z oranżerii</i>
<i>w Romesal, Ema widziała</i>

1278
02:04:32,280 --> 02:04:34,589
<i>ten sam pokaz z zachwytem.</i>

1279
02:04:35,360 --> 02:04:38,716
<i>Pamiętała ołtarz,</i>
<i>przy którym modliła się ciotka Augusta</i>

1280
02:04:39,360 --> 02:04:42,670
<i>i plotkowanie ze służącymi,</i>
<i>które ją kochały,</i>

1281
02:04:43,360 --> 02:04:45,510
<i>Mariną i Brancą i Alice.</i>

1282
02:04:46,840 --> 02:04:49,718
<i>Bycie sierotą było znośne</i>

1283
02:04:49,920 --> 02:04:52,388
<i>wśród roześmianych kobiet</i>
<i>z Romesal,</i>

1284
02:04:53,280 --> 02:04:55,953
<i>których była absolutną panią.</i>

1285
02:04:57,520 --> 02:04:59,556
<i>Ale to życie zniknęło,</i>

1286
02:05:00,040 --> 02:05:03,953
<i>wygaszone przez późniejsze wydarzenia,</i>

1287
02:05:04,520 --> 02:05:10,072
<i>jak wspaniałe iskry</i>
<i>tych fajerwerków.</i>

1288
02:05:47,080 --> 02:05:48,479
<i>Ema wróciła do Vesúvio.</i>

1289
02:05:49,480 --> 02:05:54,235
<i>Osório wrócił do żony,</i>
<i>którą pogardzał i dzieci, których nie znosił.</i>

1290
02:05:55,240 --> 02:05:59,472
<i>Ani on, ani Ema</i>
<i>nie zapomnieli o romansie w Vesúvio.</i>

1291
02:06:10,960 --> 02:06:12,871
<i>Rozczarowana nieobecnością Osório,</i>

1292
02:06:13,520 --> 02:06:15,511
<i>Ema włożyła niebieski kombinezon</i>

1293
02:06:16,000 --> 02:06:19,879
<i>, by oszaleć w motorówce.</i>

1294
02:07:05,480 --> 02:07:06,913
Czy mogę pani pomóc, pani Paiva?

1295
02:07:07,480 --> 02:07:09,869
Nigdy wcześniej pan tego
nie proponował.

1296
02:07:10,640 --> 02:07:12,710
Jest pani dzisiaj sama.

1297
02:07:12,960 --> 02:07:15,394
Widział pan mnie samą wcześniej.

1298
02:07:17,440 --> 02:07:18,668
Tak, ale...

1299
02:07:19,840 --> 02:07:21,319
Proszę mi wybaczyć, ale...

1300
02:07:22,600 --> 02:07:23,953
O co chodzi?

1301
02:07:24,520 --> 02:07:26,112
Traktujesz tę łódź zbyt ostro.

1302
02:07:27,400 --> 02:07:28,469
Tylko łódź?

1303
02:07:29,320 --> 02:07:30,958
Czy byś mnie uratował, gdybym się
wywróciła?

1304
02:07:32,240 --> 02:07:34,959
Oczywiście. Nie dopuściłbym do
wywrotki.

1305
02:07:36,240 --> 02:07:37,719
Nawet gdybyś miał umrzeć?

1306
02:07:40,440 --> 02:07:41,634
Nawet gdybym miał umrzeć.

1307
02:07:43,000 --> 02:07:44,069
Naprawdę?

1308
02:07:45,600 --> 02:07:46,669
Gdybym musiał.

1309
02:07:47,760 --> 02:07:50,513
Oddałbym za ciebie życie.

1310
02:07:52,000 --> 02:07:53,228
Dobrze. Chodź ze mną.

1311
02:08:06,000 --> 02:08:07,069
Uważaj.

1312
02:08:08,800 --> 02:08:10,438
Dwie z tych desek są spróchniałe.

1313
02:08:11,200 --> 02:08:14,590
Nie jestem dzieckiem,
już tu byłem.

1314
02:08:14,720 --> 02:08:15,869
Wiem.

1315
02:08:16,320 --> 02:08:17,958
Czy jestem z tobą bezpieczniejsza?

1316
02:08:18,960 --> 02:08:20,837
Łatwo o tym zapomnieć.

1317
02:09:20,400 --> 02:09:22,595
<i>Jaki rodzaj Bovary?</i>

1318
02:09:23,960 --> 02:09:26,997
<i>Żądza Emmy była tylko urojona.</i>

1319
02:09:27,800 --> 02:09:29,836
<i>I wszystko, czego chciała od mężczyzn,</i>

1320
02:09:30,400 --> 02:09:33,517
<i>to ich pożądanie.</i>

1321
02:09:35,480 --> 02:09:36,629
<i>To nie była przyjemność,</i>

1322
02:09:37,520 --> 02:09:41,991
<i>ale bardziej nagroda dla mężczyzn</i>
<i>za to, że jej pragnęli.</i>

1323
02:09:48,040 --> 02:09:51,271
<i>Woń róż uderzyła</i>
<i>Fortunato w nozdrza.</i>

1324
02:09:52,120 --> 02:09:55,396
<i>Zobaczył Emmę</i>
<i>we mgle tiulu.</i>

1325
02:09:56,320 --> 02:09:58,675
<i>Była spokojna,</i>
<i>ręce na piersi,</i>

1326
02:09:58,840 --> 02:10:03,868
<i>rękawy zapięte na guziki,</i>
<i>jak nowicjuszka na modlitwie.</i>

1327
02:10:48,880 --> 02:10:52,395
<i>Nie pozwoliła mu się posiąść,</i>
<i>traktując go jak eunucha,</i>

1328
02:10:53,120 --> 02:10:56,749
<i>ale pieszczoty, na które mu</i>
<i>pozwalała, były gwałtowne,</i>

1329
02:10:57,720 --> 02:11:00,109
<i>jakby został zraniony</i>
<i>w swoje męskość.</i>

1330
02:11:08,400 --> 02:11:13,235
<i>Ta odmowa była również lojalnością</i>
<i>wobec jego pana.</i>

1331
02:11:13,960 --> 02:11:15,791
<i>Emma nie robiła nic złego.</i>

1332
02:11:17,240 --> 02:11:18,593
<i>Inaugurowała występek.</i>

1333
02:11:20,200 --> 02:11:23,033
Dzień dobry, pani Paiva.

1334
02:11:26,840 --> 02:11:28,193
Dzień dobry. Możesz iść.

1335
02:11:28,440 --> 02:11:30,351
Nie chce pani zasłonić zasłon?

1336
02:11:30,560 --> 02:11:31,709
Proszę. A potem odejdź.

1337
02:11:32,120 --> 02:11:33,075
Dobrze.

1338
02:11:34,400 --> 02:11:36,436
<i>Zachowanie Emmy wzbudziło</i>
<i>ciekawość Cairesa</i>

1339
02:11:36,640 --> 02:11:38,949
<i>i jego fizyczne pożądanie.</i>

1340
02:11:41,400 --> 02:11:42,435
Fortunato!

1341
02:11:58,520 --> 02:12:02,115
Co się dzieje
między tobą a panią Paiva?

1342
02:12:02,640 --> 02:12:05,712
Co się dzieje?
Zawsze nas szpiegujesz.

1343
02:12:05,840 --> 02:12:07,910
Muszę mieć oko
na ten dom.

1344
02:12:08,840 --> 02:12:09,989
Czyż nie jestem kamerdynerem?

1345
02:12:12,680 --> 02:12:13,749
W każdym razie...

1346
02:12:14,440 --> 02:12:16,556
Nie podoba mi się ta bliskość.

1347
02:12:17,200 --> 02:12:20,476
A panu Osório spodoba się jeszcze
mniej, gdy się dowie.

1348
02:12:23,600 --> 02:12:25,511
Tylko uważaj.

1349
02:12:27,760 --> 02:12:29,159
Jesteś zazdrosny!

1350
02:12:29,400 --> 02:12:32,358
Miej trochę szacunku. Jestem twoim
wujem.

1351
02:12:32,960 --> 02:12:35,918
I mówisz o gościach
pana Osório,

1352
02:12:36,640 --> 02:12:40,189
w domu zbudowanym wolą
wielkiej damy,

1353
02:12:41,120 --> 02:12:43,111
praprababci szefa.

1354
02:12:45,920 --> 02:12:49,117
Trochę szacunku.

1355
02:12:57,520 --> 02:12:59,909
<i>Osório wyjechał, gdy Ema przybyła.</i>

1356
02:13:00,720 --> 02:13:03,871
<i>Ema wyjechała kilka dni przed</i>
<i>jego planowanym powrotem.</i>

1357
02:13:05,160 --> 02:13:07,230
<i>Nawet w czasach ich bliskości</i>

1358
02:13:07,960 --> 02:13:12,192
<i>ich pocałunki były lekkie,</i>
<i>niemalże nieerotyczne.</i>

1359
02:13:15,080 --> 02:13:19,039
<i>Tylko z Fortunato Ema złamała</i>
<i>swoją platoniczną zasadę</i>

1360
02:13:19,680 --> 02:13:23,832
<i>pod tajemniczym przymusem,</i>
<i>który był czymś więcej niż seksem,</i>

1361
02:13:24,600 --> 02:13:28,275
<i>goryczą, która znajdowała ujście.</i>

1362
02:13:29,920 --> 02:13:34,994
<i>Jak dzikuska, czasem czuła,</i>
<i>czasem okrutna,</i>

1363
02:13:35,680 --> 02:13:37,750
<i>Ema rzucała się</i>
<i>w ramiona Fortunato.</i>

1364
02:13:39,200 --> 02:13:43,512
<i>Caires ich szpiegował,</i>
<i>doprowadzony zazdrością do szału.</i>

1365
02:13:44,480 --> 02:13:47,472
<i>Przyjemność Emy i Fortunato</i>
<i>była tym silniejsza.</i>

1366
02:16:16,240 --> 02:16:18,276
<i>Czy to miłość przywiodła Emę</i>
<i>do Vesúvio?</i>

1367
02:16:19,560 --> 02:16:22,233
<i>Vesúvio, z Dworem Mojej Pani,</i>

1368
02:16:22,840 --> 02:16:25,035
<i>patia pełne palm,</i>

1369
02:16:26,040 --> 02:16:30,511
<i>a przede wszystkim powrót do harmonii</i>

1370
02:16:31,440 --> 02:16:34,557
<i>zapachem pras i młynów</i>

1371
02:16:35,000 --> 02:16:38,675
<i>i brandy kapiącej do wiader.</i>

1372
02:16:40,000 --> 02:16:43,993
<i>Moja Pani miała pierwszego męża</i>
<i>zwanego "nieboszczykiem",</i>

1373
02:16:45,520 --> 02:16:48,717
<i>i drugiego w kwiecie wieku</i>

1374
02:16:49,640 --> 02:16:51,312
<i>zwanego "ś.p.",</i>

1375
02:16:52,480 --> 02:16:53,754
<i>i wreszcie, jej ulubionego,</i>

1376
02:16:54,040 --> 02:16:57,032
<i>bo był dobry w interesach,</i>

1377
02:16:57,720 --> 02:17:02,077
<i>między nimi nie prześcieradła,</i>
<i>ale zestawy kont,</i>

1378
02:17:03,160 --> 02:17:07,756
<i>Moja Pani nazywała go "odeszłym".</i>

1379
02:17:12,960 --> 02:17:14,279
<i>Czas płynął.</i>

1380
02:17:15,600 --> 02:17:19,593
<i>Fortunato się przestraszył</i>
<i>i ożenił się w biedzie,</i>

1381
02:17:20,240 --> 02:17:22,834
<i>aby dojść do siebie po wzniosłych</i>
<i>uczuciach,</i>

1382
02:17:23,200 --> 02:17:25,873
<i>które i tak nie były jego udziałem.</i>

1383
02:17:27,400 --> 02:17:28,628
<i>Osório był nieobecny.</i>

1384
02:17:29,360 --> 02:17:33,035
<i>Ema wiedziała, że zatrzymał się</i>
<i>w pretensjonalnym hotelu w Hong Kongu,</i>

1385
02:17:33,520 --> 02:17:37,877
<i>gdzie dywan miał</i>
<i>wysokość po kolana.</i>

1386
02:17:39,640 --> 02:17:40,914
<i>Ema wróciła do Vesúvio</i>

1387
02:17:41,480 --> 02:17:44,552
<i>i słyszała opowieści o Mojej Pani,</i>

1388
02:17:46,200 --> 02:17:49,670
<i>o której mówiono, że jest</i>
<i>burzliwa w miłości</i>

1389
02:17:50,160 --> 02:17:51,798
<i>i zarządzaniu majątkiem.</i>

1390
02:17:52,920 --> 02:17:55,229
<i>Przestraszyła włamywaczy,</i>

1391
02:17:55,920 --> 02:17:57,069
<i>bez strachu.</i>

1392
02:18:00,600 --> 02:18:04,878
<i>Włamywacze uciekli ze wstydem,</i>

1393
02:18:05,840 --> 02:18:08,718
<i>nawet nie spoglądając na żyrandole,</i>

1394
02:18:10,160 --> 02:18:14,199
<i>które Moja Pani gasiła</i>
<i>palcami,</i>

1395
02:18:14,880 --> 02:18:19,317
<i>wycierając sadzę dłonią</i>
<i>wygiętą jak muszla.</i>

1396
02:18:28,440 --> 02:18:29,839
Pani Paiva!

1397
02:18:33,920 --> 02:18:35,592
Co pani robi?

1398
02:18:37,320 --> 02:18:38,799
Na bosaka i w ogóle...

1399
02:18:39,640 --> 02:18:42,791
Lubię czuć ciepło kamienia.

1400
02:18:46,760 --> 02:18:50,639
Ale dama jak pani, w tym stroju!

1401
02:18:52,440 --> 02:18:54,237
Wspomnienia z dzieciństwa, Caires.

1402
02:18:55,000 --> 02:18:57,833
Pomagałem Marinie i Brance
na podwórku.

1403
02:18:58,800 --> 02:19:00,870
Dobre dla umysłu,
dobre dla ciała.

1404
02:19:35,800 --> 02:19:39,190
Zostaw to szefom,
to ich sprawa.

1405
02:19:45,080 --> 02:19:48,516
Zostawić to szefom?
Co ja bym robił?

1406
02:19:56,760 --> 02:19:58,034
Kobieta taka jak ty...

1407
02:20:00,080 --> 02:20:01,638
...nie powinna nic robić.

1408
02:20:02,800 --> 02:20:04,358
Ale ja lubię szorować!

1409
02:20:06,000 --> 02:20:07,149
Musisz być lesbijką.

1410
02:20:07,640 --> 02:20:09,790
Tylko to masz do powiedzenia?
Świnia!

1411
02:20:10,320 --> 02:20:13,471
Nie jestem świnią, jestem tylko
człowiekiem.

1412
02:20:15,160 --> 02:20:16,673
Ty mnie...

1413
02:20:16,880 --> 02:20:19,155
Świnio! Odpowiedz na moje pytanie.

1414
02:20:20,880 --> 02:20:21,915
Na jakie pytanie?

1415
02:20:22,280 --> 02:20:24,191
Wiesz. Po prostu mi powiedz.

1416
02:20:24,840 --> 02:20:28,150
Dlaczego miałbym mówić szefom,
żeby sami szorowali?

1417
02:20:31,120 --> 02:20:32,155
Żeby pokazać, o co chodzi!

1418
02:20:32,600 --> 02:20:33,669
O co chodzi?

1419
02:20:33,920 --> 02:20:34,989
No właśnie!

1420
02:20:35,120 --> 02:20:36,348
O co chodzi?

1421
02:20:36,640 --> 02:20:37,914
Masz prawa.

1422
02:20:38,040 --> 02:20:39,234
Jakie prawa?

1423
02:20:41,240 --> 02:20:43,435
Prawa pracownika!

1424
02:20:44,400 --> 02:20:47,710
Ale jeśli oni wykonują pracę,
jakie ja mam prawa?

1425
02:20:51,040 --> 02:20:55,477
Ja jestem szefem, a oni
pracownikami. Tego chcesz?

1426
02:20:58,360 --> 02:21:01,989
Mam tu prawdziwego faszystę!

1427
02:21:06,000 --> 02:21:07,592
Czego chcesz?

1428
02:21:08,320 --> 02:21:09,469
Niczego, szefie.

1429
02:21:10,360 --> 02:21:13,670
Pedro nie przyszedł i przysłali mnie
z tym, szefie.

1430
02:21:13,960 --> 02:21:16,952
Postaw to na stopniu
i idź sobie.

1431
02:21:43,080 --> 02:21:44,752
Źle się zachowywał?

1432
02:21:45,600 --> 02:21:47,477
Nie wiedział, kim jestem.

1433
02:21:48,720 --> 02:21:50,438
To było bardzo zabawne.

1434
02:21:56,360 --> 02:21:58,794
Nie powinnaś ufać takim ludziom.

1435
02:22:00,200 --> 02:22:02,270
Wyglądał jak łajdak.

1436
02:22:02,800 --> 02:22:04,233
Powinnaś uważać.

1437
02:22:05,200 --> 02:22:07,316
Na niego? Czy na ciebie też?

1438
02:22:08,840 --> 02:22:12,150
Pani Paiva! Wiem, jak traktować
damę.

1439
02:22:13,160 --> 02:22:16,436
Mam dla pani wielki
szacunek.

1440
02:22:16,960 --> 02:22:18,871
Szanuję panią głęboko.

1441
02:22:21,600 --> 02:22:23,716
Pani życzenie jest dla mnie
rozkazem.

1442
02:22:24,800 --> 02:22:28,156
Jesteś dla mnie wszystkim.

1443
02:22:29,280 --> 02:22:31,032
Gdybyś tylko wiedziała, co jest
we mnie...

1444
02:22:32,440 --> 02:22:35,637
Myślę tylko o tobie.

1445
02:22:40,560 --> 02:22:41,675
Jeśli pani sobie życzy...

1446
02:22:44,040 --> 02:22:45,519
Czego bym dla ciebie nie zrobił?

1447
02:22:46,440 --> 02:22:49,273
Caires, co to jest? Puść mnie.

1448
02:22:49,760 --> 02:22:52,479
Z największym szacunkiem.

1449
02:22:53,640 --> 02:22:57,235
Moje wyznanie było szczere.

1450
02:22:58,080 --> 02:23:00,719
I płynące z serca, najbardziej.

1451
02:23:08,560 --> 02:23:11,552
Nie jestem leniem jak Fortunato.

1452
02:23:15,600 --> 02:23:19,673
Jestem Caires, kamerdyner
w tym starożytnym domu.

1453
02:23:20,720 --> 02:23:23,188
Nie można mną pogardzać jak psem.

1454
02:23:31,320 --> 02:23:34,039
Jesteś łotrem, Caires.

1455
02:23:40,720 --> 02:23:41,994
Jestem nieszczęśliwy.

1456
02:23:51,080 --> 02:23:52,274
Nieszczęsny.

1457
02:23:57,400 --> 02:23:58,594
Biedny diabeł.

1458
02:24:04,960 --> 02:24:06,439
Służący.

1459
02:24:15,280 --> 02:24:16,474
Nieszczęsny.

1460
02:24:21,000 --> 02:24:22,353
Biedny diabeł.

1461
02:24:25,480 --> 02:24:26,799
Służący.

1462
02:24:32,640 --> 02:24:36,030
<i>Tylko Moja Pani, ubrana na czarno,</i>

1463
02:24:36,960 --> 02:24:42,478
<i>patrzyła na nią rodowo,</i>
<i>bez ironii i znaczenia.</i>

1464
02:24:43,520 --> 02:24:47,354
<i>Kiedy Osório zadzwonił,</i>
<i>aby potwierdzić swój przyjazd,</i>

1465
02:24:48,120 --> 02:24:52,238
<i>Ema udawała,</i>
<i>że nie odebrała telefonu.</i>

1466
02:24:56,840 --> 02:24:58,114
<i>'Idź, moje dziecko.'</i>

1467
02:24:59,200 --> 02:25:04,433
<i>'Przyjmę tego osła,</i>
<i>który nie zasługuje na twój wstyd.'</i>

1468
02:25:09,120 --> 02:25:13,750
<i>Ema pomyślała, że Moja Pani</i>
<i>mogłaby zgromadzić całą swą pogardę</i>

1469
02:25:14,560 --> 02:25:19,509
<i>i wyrzucić ją z Wezuwiusza</i>
<i>do rzeki.</i>

1470
02:25:42,720 --> 02:25:46,759
Myślisz jak mężczyzna, jako
kobieta uzurpujesz mężczyzn.

1471
02:25:47,280 --> 02:25:49,874
Twoja nieludzka duma jest zraniona

1472
02:25:50,520 --> 02:25:52,272
i wszystko, co czujesz, to apatia.

1473
02:25:52,960 --> 02:25:56,032
Wiesz, jak myśleć, i to będzie twój
upadek.

1474
02:25:57,040 --> 02:25:58,314
Na nic ci się to nie zda.

1475
02:25:59,120 --> 02:26:02,157
Twoje ramiona są pokryte
łupieżem.

1476
02:26:02,960 --> 02:26:04,518
Nie myjesz włosów?

1477
02:26:05,960 --> 02:26:07,712
To typowe dla ciebie.

1478
02:26:08,560 --> 02:26:10,755
Muszę być kobietą, żeby wejść
do twojej głowy.

1479
02:26:11,400 --> 02:26:12,674
Nie ma łupieżu.

1480
02:26:13,000 --> 02:26:16,436
Nie, ale coś podobnego.

1481
02:26:17,600 --> 02:26:18,635
Może kurz.

1482
02:26:20,120 --> 02:26:21,758
Możesz wykryć łupież

1483
02:26:22,280 --> 02:26:23,793
na tle bieli mojej marynarki.

1484
02:26:24,440 --> 02:26:26,829
<i>Luminares opowiedział historię</i>
<i>swojej ciotki Alberty,</i>

1485
02:26:27,400 --> 02:26:31,473
<i>której umyto włosy</i>
<i>na łożu śmierci.</i>

1486
02:26:32,520 --> 02:26:33,794
<i>Była na wpół martwa.</i>

1487
02:26:34,520 --> 02:26:37,398
<i>Woda kapała z ceraty</i>
<i>i moczyła ręczniki.</i>

1488
02:26:38,680 --> 02:26:40,318
Wybrała odcień,

1489
02:26:41,760 --> 02:26:43,318
ale nie chciała patrzeć w lustro.

1490
02:26:49,920 --> 02:26:52,070
Zmysłowość rzeczy,

1491
02:26:53,840 --> 02:26:56,308
która przychodzi ze śmiercią,

1492
02:26:57,400 --> 02:26:58,833
to właśnie musiała czuć.

1493
02:27:01,320 --> 02:27:02,673
Tylko kobieta by to zrobiła.

1494
02:27:03,960 --> 02:27:06,554
Ale jestem mężczyzną, według ciebie.

1495
02:27:06,880 --> 02:27:11,078
Flaubert powiedział:
"Jestem pani Bovary".

1496
02:27:11,560 --> 02:27:12,788
A Flaubert był mężczyzną.

1497
02:27:13,360 --> 02:27:17,797
Nazywają mnie "małą Bovary",
ale nią nie jestem.

1498
02:27:18,480 --> 02:27:19,959
Tym bardziej Flaubertem.

1499
02:27:20,840 --> 02:27:25,391
Dzielimy to samo imię,
Ema, to wszystko.

1500
02:27:26,640 --> 02:27:27,914
Z urodzenia Cardeano,

1501
02:27:29,640 --> 02:27:30,914
A Paiva przez małżeństwo.

1502
02:27:33,360 --> 02:27:37,876
Ema Cardeano Paiva.

1503
02:27:41,440 --> 02:27:42,509
Kpisz ze mnie?

1504
02:27:43,200 --> 02:27:44,155
Nie.

1505
02:27:45,920 --> 02:27:47,797
Mówię z niezdrową czułością.

1506
02:27:48,960 --> 02:27:50,757
Nie zdziw się, widząc łzy
w moich oczach.

1507
02:27:51,920 --> 02:27:53,751
Nie mam przyszłości.

1508
02:27:54,000 --> 02:27:55,592
Nie zadzieraj nosa.

1509
02:27:56,080 --> 02:27:57,354
Nie zadzieram nosa.

1510
02:27:58,040 --> 02:28:01,476
Jestem cały w przeszłości.
Tylko przeszłość we mnie żyje.

1511
02:28:02,520 --> 02:28:05,512
Mówisz, że jej nie masz,
ale twój los jest twoim losem.

1512
02:28:06,880 --> 02:28:08,950
Bezedna studnia pożądania...

1513
02:28:09,640 --> 02:28:10,789
Jesteś nieubłagana.

1514
02:28:11,840 --> 02:28:12,829
Życie...

1515
02:28:14,320 --> 02:28:16,515
Życie jest nieubłagane. Nie ja.

1516
02:28:18,160 --> 02:28:20,310
Czy to nie ty mówiłaś, że
Carlos był psem...

1517
02:28:21,720 --> 02:28:23,517
...który błaga i nigdy nie gryzie?

1518
02:28:24,000 --> 02:28:25,479
On ma duszę grabarza.

1519
02:28:26,560 --> 02:28:27,993
Rachunki, które wysyła

1520
02:28:28,480 --> 02:28:31,711
po pogrzebie, to skandal.

1521
02:28:49,600 --> 02:28:50,715
Najdroższa...

1522
02:28:55,920 --> 02:28:59,799
Kto płaci za twoje luksusy?
Za twoje klejnoty i ubrania?

1523
02:29:00,800 --> 02:29:03,075
Pieniądze muszą skądś pochodzić.

1524
02:29:03,920 --> 02:29:07,833
Nie wiem. Ukrywa, ile zarabia,
ale zarabia mnóstwo pieniędzy.

1525
02:29:08,520 --> 02:29:12,274
Ma akcje i udziały,
kupuje i sprzedaje klejnoty.

1526
02:29:13,200 --> 02:29:16,909
Kobiety sprzedają złoto,
bo boją się włamywaczy.

1527
02:29:18,640 --> 02:29:21,154
<i>Luminares zastanawiał się,</i>
<i>czy Ema nie byłaby</i>

1528
02:29:21,680 --> 02:29:26,390
<i>dobrą La Valliere.</i>

1529
02:29:27,560 --> 02:29:29,312
<i>Miała nawet tę wadę,</i>

1530
02:29:29,640 --> 02:29:32,473
<i>która pobudza piękno</i>
<i>w oku zepsucia.</i>

1531
02:29:33,520 --> 02:29:36,637
<i>Szatan też był kulawy.</i>

1532
02:29:37,320 --> 02:29:42,872
<i>Piękno musi zawierać ostrzeżenie,</i>
<i>jeśli ludzie mają być bezpieczni.</i>

1533
02:29:45,960 --> 02:29:50,158
<i>Ema smakowała zła,</i>
<i>jakby to był przysmak,</i>

1534
02:29:50,800 --> 02:29:56,113
<i>wino wielokrotnie odcedzane,</i>
<i>przechodzące przez lata</i>
<i>z beczki do beczki,</i>

1535
02:29:56,800 --> 02:30:00,270
<i>pełne, dziwne, głębokie.</i>

1536
02:30:22,400 --> 02:30:24,516
<i>Rodzaj kartoteki kryminalnej.</i>

1537
02:30:25,200 --> 02:30:27,760
<i>To zło, w które kobieta</i>
<i>angażuje się we wszystkim,</i>

1538
02:30:28,320 --> 02:30:32,871
<i>w jej przyjemności, obowiązki,</i>
<i>kontrakty i cierpienia.</i>

1539
02:30:35,640 --> 02:30:38,552
<i>Nie można sobie jej wyobrazić,</i>
<i>że robi komuś krzywdę,</i>

1540
02:30:39,520 --> 02:30:41,875
<i>chociaż mogłaby zanurzać serca</i>
<i>mężczyzn</i>

1541
02:30:42,240 --> 02:30:45,994
<i>w przyprawie, która daje ziemi sól</i>
<i>i czyni ją żyzną.</i>

1542
02:30:51,240 --> 02:30:54,596
Posłuchaj. Czy kiedykolwiek
jesteś niewierny Simonie?

1543
02:30:55,880 --> 02:30:56,835
Nie.

1544
02:30:58,200 --> 02:30:59,997
Nie jestem aż tak podły.

1545
02:31:04,480 --> 02:31:06,516
Nie jestem kobieciarzem, uwierz mi.

1546
02:31:07,800 --> 02:31:09,950
Czyżby mężczyźni stawali się
inteligentni?

1547
02:31:11,560 --> 02:31:14,154
Co się stanie, jeśli zniknie próżność?

1548
02:31:16,400 --> 02:31:17,674
Śmiech wyschnie,

1549
02:31:18,800 --> 02:31:21,075
a mężczyźni będą wzdychać jak
chore kobiety.

1550
02:31:22,320 --> 02:31:23,878
To jest pieśń żałobna.

1551
02:31:26,200 --> 02:31:27,474
Jesteś taka urocza!

1552
02:31:31,280 --> 02:31:32,315
Taka niezwykle piękna.

1553
02:31:38,040 --> 02:31:42,033
Wstydzę się mojego piękna,
jeśli cię nie kusi.

1554
02:31:43,680 --> 02:31:44,795
Nie wstydź się.

1555
02:31:46,200 --> 02:31:47,952
Daj spragnionemu człowiekowi pić.

1556
02:31:49,400 --> 02:31:50,594
Ale nie jestem spragniona.

1557
02:31:55,720 --> 02:31:57,836
<i>Ema pomyślała, że z niej drwi.</i>

1558
02:33:07,600 --> 02:33:09,431
Co się stało z biedną Emą?

1559
02:33:10,600 --> 02:33:14,991
- Księżyc się zarumieni.
- Zarumieni? Dlaczego?

1560
02:33:16,560 --> 02:33:19,313
Mówię tak, bo nikt go
nie zauważa.

1561
02:33:22,520 --> 02:33:26,274
A co stanie się z nami obojgiem?
Powiedz mi, Pedro.

1562
02:33:27,400 --> 02:33:28,719
Miłość między dwiema osobami.

1563
02:33:30,400 --> 02:33:32,595
Miłość tak złośliwa,
jak czysta nienawiść.

1564
02:33:36,920 --> 02:33:38,592
<i>Mężczyźni budowali zamki,</i>

1565
02:33:39,160 --> 02:33:42,630
<i>zamykali się w nich i rządzili</i>
<i>mimo wszystko swoimi służącymi,</i>

1566
02:33:43,400 --> 02:33:45,436
<i>w tym żonami i kochankami.</i>

1567
02:33:46,920 --> 02:33:51,277
<i>Ema przetrwała niezliczone porażki</i>
<i>w przeszłości kobiet.</i>

1568
02:33:52,320 --> 02:33:55,437
<i>Luminares sprzeciwiał się</i>
<i>wyjątkowej urodzie Emy,</i>

1569
02:33:56,120 --> 02:34:00,033
<i>wdziękom swojej żony, widzianym</i>
<i>z innego punktu widzenia.</i>

1570
02:34:07,000 --> 02:34:11,596
<i>Ale kobiety należało stawiać na</i>
<i>równi z psami, z warzywami.</i>

1571
02:34:13,000 --> 02:34:14,956
<i>Niektóre kobiety nie mogły tego</i>
<i>znieść,</i>

1572
02:34:15,840 --> 02:34:19,150
<i>i często wyglądały jak mężczyźni.</i>

1573
02:34:20,640 --> 02:34:22,358
<i>Co Ema myślała o czystości?</i>

1574
02:34:23,880 --> 02:34:25,074
<i>Być pozbawionym pożądania,</i>

1575
02:34:25,720 --> 02:34:29,759
<i>które pociesza nas brakiem</i>
<i>bezsensownych problemów?</i>

1576
02:34:30,960 --> 02:34:32,757
<i>Humor, który pogardza</i>

1577
02:34:32,920 --> 02:34:36,993
<i>i zamienia swoją skaczącą władzę</i>
<i>w wielką wiedzę i świat?</i>

1578
02:34:46,520 --> 02:34:49,239
<i>Cardeano powitał Carlosa,</i>
<i>który go pewnego dnia odwiedził,</i>

1579
02:34:49,520 --> 02:34:52,796
<i>i spotkali się jak dwie osoby,</i>
<i>które wyznawały tę samą religię,</i>

1580
02:34:53,440 --> 02:34:57,319
<i>nie próbując interpretować</i>
<i>nawzajem swojego cierpienia</i>
<i>lub emocji.</i>

1581
02:35:01,160 --> 02:35:06,598
<i>Carlos nazywał siebie "cnotliwym",</i>
<i>co było niewypowiedziane wśród</i>
<i>mężczyzn.</i>

1582
02:35:07,360 --> 02:35:11,114
<i>Raz, kiedy był już żonaty,</i>
<i>zapominając na chwilę o swojej</i>
<i>pasji,</i>

1583
02:35:11,800 --> 02:35:15,395
<i>zabrał jedną ze swoich niań</i>
<i>do lasu...</i>

1584
02:35:16,280 --> 02:35:19,431
<i>... jej tymczasowa miłość</i>
<i>zrekompensowała mu nieobecność</i>
<i>żony.</i>

1585
02:35:22,920 --> 02:35:26,230
<i>Ema dorastała w środowisku</i>
<i>nieodpowiednim dla uczuć,</i>

1586
02:35:26,720 --> 02:35:28,358
<i>odpowiednim dla tajemnic życia,</i>

1587
02:35:29,000 --> 02:35:32,913
<i>w pełni utożsamianym z pożądaniem</i>
<i>i jego zobowiązaniami.</i>

1588
02:35:34,480 --> 02:35:37,597
Pana córka, panie Cardeano...

1589
02:35:39,440 --> 02:35:40,793
Nie wiem, jak ją powstrzymać.

1590
02:35:46,080 --> 02:35:47,911
Nie chcę jej tłamsić,
naprawdę nie chcę.

1591
02:35:50,200 --> 02:35:52,760
Ale prawda jest taka, że nigdy
nie ma jej w domu.

1592
02:35:53,680 --> 02:35:57,639
Przez długi czas.
Nasze córki tęsknią za matką.

1593
02:35:58,680 --> 02:36:00,477
Dałem jej wszystko.

1594
02:36:02,040 --> 02:36:03,632
Ema lubi mieć wiele luksusów.

1595
02:36:05,520 --> 02:36:09,638
- Kim są jej przyjaciele?
- Nie wiem. Ona się po prostu
włóczy.

1596
02:36:11,160 --> 02:36:13,196
Szuka schronienia w Vesúvio,
w domu Osório.

1597
02:36:14,320 --> 02:36:17,278
W posiadłości Osório?
Fernando Osório?

1598
02:36:18,360 --> 02:36:20,715
- Ona tam z nim przebywa?
- Nie, nie o to chodzi.

1599
02:36:21,520 --> 02:36:23,431
Fernando nawet tam nie ma,
dużo podróżuje.

1600
02:36:25,080 --> 02:36:28,675
Po prostu lubi to miejsce,
lubi pływać łodzią po rzece.

1601
02:36:32,760 --> 02:36:35,991
I myślę, że ona ma przyjaciółkę,
Tomásię de Fafel,

1602
02:36:37,000 --> 02:36:40,037
bardzo dziwną kobietę,
która daje jej złe rady.

1603
02:36:41,760 --> 02:36:43,830
Osobę, której nigdy nie spotkałem
i nie chcę spotkać.

1604
02:37:02,920 --> 02:37:07,232
Ona ma innego przyjaciela,
tego znam. Pedro Dossem,

1605
02:37:08,280 --> 02:37:10,589
wyrafinowanego mężczyznę,
który obraca się w wyższych sferach.

1606
02:37:13,480 --> 02:37:15,038
Myślę, że on ją trochę powstrzymuje.

1607
02:37:17,480 --> 02:37:18,595
To prawdziwy dżentelmen.

1608
02:37:21,680 --> 02:37:24,114
Zawsze na nią czekam...

1609
02:37:27,440 --> 02:37:28,509
Myślę, że się zgubiła.

1610
02:37:30,760 --> 02:37:32,113
Żyję w niepewności,

1611
02:37:33,800 --> 02:37:38,078
boję się, że ktoś ją przyprowadzi
do domu martwą, z powodu wypadku.

1612
02:37:41,640 --> 02:37:42,868
To okropne!

1613
02:37:51,400 --> 02:37:52,958
Jak na to wpadłeś?

1614
02:37:54,240 --> 02:37:55,355
Uspokój się.

1615
02:37:56,440 --> 02:37:59,159
Ema po prostu zabłądziła.

1616
02:38:40,280 --> 02:38:42,396
Twarz taka jak jej
czyni życie mężczyzny wartym.

1617
02:38:44,000 --> 02:38:47,197
<i>Cardeano myślał, że zwariował</i>
<i>i nic nie powiedział.</i>

1618
02:38:47,360 --> 02:38:50,033
<i>Pomyślał, że może Ema</i>
<i>potrzebuje innego męża,</i>

1619
02:38:51,000 --> 02:38:54,993
<i>ten był zbyt łagodny i</i>
<i>zepsuł ją swoją zgodą.</i>

1620
02:38:55,920 --> 02:38:59,196
<i>Cardeano uważał, że nie dobrze</i>
<i>zbliżać się do biednych chłopaków.</i>

1621
02:38:59,960 --> 02:39:01,632
<i>Carlos miał to, na co zasłużył.</i>

1622
02:39:02,320 --> 02:39:03,435
Jest jeszcze jedna sprawa.

1623
02:39:05,280 --> 02:39:06,633
To bardzo poważne.

1624
02:39:07,520 --> 02:39:09,431
Jeśli to takie poważne, po prostu
to powiedz.

1625
02:39:09,560 --> 02:39:12,279
To poważne i delikatne,
chciałem cię oszczędzić.

1626
02:39:13,040 --> 02:39:13,995
Powiedz to!

1627
02:39:18,280 --> 02:39:19,315
Po prostu to powiedz!

1628
02:39:23,240 --> 02:39:24,798
Chodzi o twoją wnuczkę, Lolitę.

1629
02:39:27,240 --> 02:39:28,355
Co z nią?

1630
02:39:29,800 --> 02:39:32,189
Powiedziała przede mną,
jej matką i siostrą,

1631
02:39:32,440 --> 02:39:34,590
jakby to było całkiem normalne,
że jest w ciąży.

1632
02:39:35,040 --> 02:39:38,316
W ciąży? Panna? Moja wnuczka?

1633
02:39:41,560 --> 02:39:44,836
<i>Lolita to 14-letnia dziewczyna,</i>
<i>która lubiła tylko słuchać muzyki</i>

1634
02:39:45,000 --> 02:39:46,831
<i>i czytać magazyny dla kobiet,</i>

1635
02:39:46,960 --> 02:39:50,635
<i>aby dowiedzieć się o panujących</i>
<i>rodzinach w Europie i ich ślubach.</i>

1636
02:39:51,920 --> 02:39:55,310
<i>Stała się snobką i rozmawiała</i>
<i>z ludźmi tylko dlatego, że musiała.</i>

1637
02:39:56,320 --> 02:39:57,514
<i>Ale nikogo to nie obchodziło.</i>

1638
02:40:00,000 --> 02:40:00,989
Ale czy to prawda?

1639
02:40:04,080 --> 02:40:06,833
To prawda. Powiedziała, że jest
w ciąży, po prostu tak,

1640
02:40:08,440 --> 02:40:09,873
i zaczęła pochłaniać słodycze.

1641
02:40:11,200 --> 02:40:16,115
- Pochłaniać?
- Tak, pochłaniać, to jest to słowo.

1642
02:40:18,840 --> 02:40:20,068
Pochłaniać słodycze?

1643
02:40:22,120 --> 02:40:25,112
Rozmawiałem z nią delikatnie,
chcąc wiedzieć, kto jest winny.

1644
02:40:25,320 --> 02:40:26,514
A kto jest tym łotrem?

1645
02:40:27,080 --> 02:40:29,275
Odpowiedziała szczerze,
że nikt.

1646
02:40:30,800 --> 02:40:33,678
- Nikt?
- Nikt.

1647
02:40:35,080 --> 02:40:37,036
Zapytała, czy to mogło się
stać w kąpieli.

1648
02:40:38,520 --> 02:40:39,635
W kąpieli?

1649
02:40:42,880 --> 02:40:45,269
- Co na to Ema?
- Ema...

1650
02:40:47,320 --> 02:40:49,914
Że Lolita to komediantka,
nie marzy o kochankach,

1651
02:40:52,400 --> 02:40:54,197
i nawet nie ma tego rodzaju
zachwytu, jaki dziewczyny

1652
02:40:54,360 --> 02:40:55,952
zwykle mają dla gwiazd rocka.

1653
02:41:00,400 --> 02:41:04,109
<i>Więc...</i> Ta młoda dama
próbuje nas wyśmiać?

1654
02:41:08,120 --> 02:41:09,269
A może ty?

1655
02:41:11,440 --> 02:41:12,919
Nie rozumiem.

1656
02:41:16,480 --> 02:41:17,469
To zależy od ciebie.

1657
02:41:18,600 --> 02:41:22,354
Ty ją wychowałeś. To wynik
nowoczesnego wychowania.

1658
02:41:22,680 --> 02:41:24,033
To twoja odpowiedzialność.

1659
02:41:28,560 --> 02:41:32,473
Poradź sobie z tym najlepiej,
jak potrafisz, ale nie rób mi kłopotów.

1660
02:41:37,120 --> 02:41:40,954
To twój problem. To twój problem!
Do widzenia.

1661
02:41:45,120 --> 02:41:46,189
Pa, pa.

1662
02:41:57,960 --> 02:42:00,599
<i>To wszystko wydawało się Carlosowi</i>
<i>niewybaczalne.</i>

1663
02:42:03,120 --> 02:42:05,395
<i>Ema, która żyła jak kret,</i>

1664
02:42:05,520 --> 02:42:07,988
<i>desperacko kopiąc tunele.</i>

1665
02:42:11,280 --> 02:42:13,475
<i>Samolubny ojciec, który źle</i>
<i>wychował córkę,</i>

1666
02:42:14,280 --> 02:42:17,829
<i>i on, Carlos, ofiara własnej</i>
<i>pasywności,</i>

1667
02:42:18,880 --> 02:42:21,519
<i>w pasji, która oślepiła go</i>
<i>jak światło słoneczne.</i>

1668
02:42:27,440 --> 02:42:29,954
<i>Stary Semblano zmarł</i>
<i>na atak serca,</i>

1669
02:42:30,840 --> 02:42:33,354
<i>a w posiadłości Loreto przeżyto</i>
<i>stratę sługi,</i>

1670
02:42:33,480 --> 02:42:35,232
<i>który był wierniejszy,</i>
<i>niż ludzie myśleli.</i>

1671
02:42:37,200 --> 02:42:40,749
<i>Maria Semblano wiedziała, że jej</i>
<i>syn będzie celem Emy.</i>

1672
02:42:41,960 --> 02:42:43,359
<i>Ale młody Semblano</i>

1673
02:42:44,160 --> 02:42:46,754
<i>wahał się, czy pozwolić jej</i>
<i>się uwieść.</i>

1674
02:42:47,920 --> 02:42:51,879
<i>Ale piękno Emy byłoby marnotrawstwem,</i>
<i>gdyby nie było doceniane,</i>

1675
02:42:52,680 --> 02:42:55,274
<i>i wciąż miało fizyczny wpływ.</i>

1676
02:42:59,400 --> 02:43:01,595
- Dlaczego teraz?
- A dlaczego nie?

1677
02:43:01,760 --> 02:43:04,877
Jesteśmy tu teraz i chcemy
usłyszeć, jak grasz, prawda?

1678
02:43:05,320 --> 02:43:06,878
Musisz, musisz.

1679
02:43:09,240 --> 02:43:12,391
- Chcemy cię usłyszeć.
- Zastanowię się.

1680
02:43:18,000 --> 02:43:20,468
No dalej, synu, nie wstydź się,
idź po skrzypce.

1681
02:43:29,680 --> 02:43:32,433
Jest przeciwieństwem ojca,
jest bardzo nieśmiały.

1682
02:43:33,760 --> 02:43:36,399
Jego nieśmiałość wynika
z wielkiej wrażliwości.

1683
02:43:37,080 --> 02:43:39,753
- Jest artystą, jak jego matka.
- Jesteś zbyt miła...

1684
02:43:47,360 --> 02:43:50,318
- To bardzo atrakcyjny młody mężczyzna.
- Tak myślisz?

1685
02:43:51,480 --> 02:43:53,436
Jest w nim niezwykła
niewinność.

1686
02:43:54,520 --> 02:43:56,476
Byłby świetny
dla twojej córki Loloty.

1687
02:43:57,840 --> 02:43:58,829
Tak myślisz?

1688
02:44:00,920 --> 02:44:03,992
- Nie uważasz tak, Carlosie?
- Absolutnie.

1689
02:44:06,280 --> 02:44:09,989
Byliby piękną parą.
Prawda, Ema?

1690
02:44:11,520 --> 02:44:14,159
Tak, jeśli by tego chcieli.

1691
02:44:15,920 --> 02:44:20,038
Ale proszę, nie stójcie tak.
Usiądźcie. Carlosie?

1692
02:44:36,480 --> 02:44:38,596
<i>Ten mundur z medalami</i>

1693
02:44:39,280 --> 02:44:41,510
<i>przypominał jej ołtarz</i>
<i>w Romesal.</i>

1694
02:44:44,800 --> 02:44:48,554
<i>Dossem nigdy naprawdę</i>
<i>nie rozumiał Emy.</i>

1695
02:44:49,200 --> 02:44:52,033
<i>Uważał, że jest... zagadkowa.</i>

1696
02:44:53,320 --> 02:44:57,950
Jeśli kobieta jest muzą, to muzyka
jest królową sztuk.

1697
02:44:59,560 --> 02:45:02,233
Dlaczego zawsze mówisz
takie literackie rzeczy?

1698
02:45:04,480 --> 02:45:08,155
To najmniej, co mogę zrobić,
siedząc obok muzy.

1699
02:45:09,560 --> 02:45:12,438
Dossem, znowu?

1700
02:45:29,040 --> 02:45:31,190
Twój młody Semblano
jest bardzo cnotliwy.

1701
02:45:33,040 --> 02:45:34,109
Dziękuję.

1702
02:45:37,120 --> 02:45:41,796
Zawsze pochlebne,
ale nie bezpośrednie.

1703
02:45:43,560 --> 02:45:46,233
Mario do Loreto, proszę...

1704
02:46:17,720 --> 02:46:20,188
Jak ma na imię ten młody człowiek?

1705
02:46:21,720 --> 02:46:22,789
Narcyz.

1706
02:46:25,480 --> 02:46:27,516
Nie mogło mu to lepiej pasować.

1707
02:46:27,800 --> 02:46:28,994
Co zamierzasz zagrać?

1708
02:46:32,040 --> 02:46:33,473
Co zamierzasz zagrać, synu?

1709
02:46:36,200 --> 02:46:37,918
Arię na czwartej strunie Bacha.

1710
02:49:10,320 --> 02:49:12,993
Patrząc od tyłu,
wyglądasz jak kobieta.

1711
02:49:17,720 --> 02:49:19,119
Żałujesz, że ze mną przyszedłeś?

1712
02:49:23,080 --> 02:49:25,640
Mówisz to, bo powiedziałem,
że wyglądasz jak kobieta?

1713
02:49:27,560 --> 02:49:32,111
Nie, nie rozczarowałeś mnie.
Udowodniłeś, że jesteś mężczyzną.

1714
02:49:35,080 --> 02:49:37,514
<i>Młody człowiek czuł, że wzywa go</i>
<i>rzeczywistość.</i>

1715
02:49:38,800 --> 02:49:42,110
<i>Uroda Emy, doprowadzona do</i>
<i>perfekcji, aż nietykalna,</i>

1716
02:49:42,840 --> 02:49:45,400
<i>nasunęła mu myśl, że świat</i>
<i>potajemnie produkuje</i>

1717
02:49:45,520 --> 02:49:48,990
<i>rzeczy, które należą do prywatności</i>
<i>i nie są przeznaczone do dzielenia się,</i>

1718
02:49:49,680 --> 02:49:51,398
<i>jak seks i chleb.</i>

1719
02:49:52,520 --> 02:49:55,751
Kiedy byłem dzieckiem i chciałem
poznać nazwę kwiatu,

1720
02:49:56,720 --> 02:50:02,158
ludzie zawsze mówili mi "róża"
lub "stokrotka" i wątpiłem w odpowiedź,

1721
02:50:03,280 --> 02:50:04,554
bo chciałem wiedzieć więcej.

1722
02:50:10,200 --> 02:50:14,113
Dlaczego "róża"?
Ciotka Augusta się niecierpliwiła,

1723
02:50:15,240 --> 02:50:17,356
jakby musiała udowodnić
istnienie Boga.

1724
02:50:18,880 --> 02:50:23,829
"Nie bądź głupi! To jego nazwa",
odpowiedziała.

1725
02:50:25,840 --> 02:50:31,392
Dla niej Bóg był wszędzie
i nie brał udziału w dialogu.

1726
02:50:37,400 --> 02:50:40,949
Później odkryłem, że
w starożytnym języku bramińskim,

1727
02:50:41,520 --> 02:50:46,674
"róża" oznaczała "kołysanie"
lub "ta, która się kołysze".

1728
02:50:48,200 --> 02:50:53,752
Bardzo krótki obraz kwiatu,
jego łodygi, dotykanej wiatrem,

1729
02:50:55,080 --> 02:51:00,359
jego liści, które mają spaść.
Dlaczego "róża"?

1730
02:51:01,560 --> 02:51:05,838
Kiedy dotyka go wiatr,
nie jest już różą.

1731
02:51:10,200 --> 02:51:15,035
W swoim kołysaniu jest różą,
ale wkrótce przestaje nią być.

1732
02:51:18,680 --> 02:51:19,829
Co przez to rozumiesz?

1733
02:51:21,320 --> 02:51:24,949
Że jesteś różą?
Różą na wietrze?

1734
02:51:33,680 --> 02:51:38,037
Niczym nie jestem.
Jestem kołyszącym się stanem umysłu.

1735
02:52:07,640 --> 02:52:08,755
Przestań, Narcyzie!

1736
02:52:16,360 --> 02:52:18,078
Ta melodia mnie zasmuca.

1737
02:52:20,520 --> 02:52:21,509
Chodźmy.

1738
02:53:45,720 --> 02:53:48,951
- Co w tym złego?
- Nic w tym złego.

1739
02:53:50,120 --> 02:53:52,680
To prawie obraźliwe dla przemysłu
urządzeń gospodarstwa domowego.

1740
02:53:53,840 --> 02:53:57,833
Ta biedna kobieta szorująca szmaty,
jak maszyna, w dzisiejszych czasach...

1741
02:53:59,240 --> 02:54:04,598
To całkowicie surrealistyczne.
- Jesteś bardzo wyjątkową osobą,

1742
02:54:05,560 --> 02:54:08,791
ale nie znasz sytuacji.
To Ritinha,

1743
02:54:09,800 --> 02:54:11,995
nie wiem, czy kiedykolwiek o niej
wspominałem.

1744
02:54:12,920 --> 02:54:15,480
Jeśli nie, to było
poważne niedopatrzenie.

1745
02:54:17,760 --> 02:54:21,275
- Co masz mi do powiedzenia?
- To bardzo proste.

1746
02:54:22,280 --> 02:54:25,636
Była już praczka
w domu moich rodziców.

1747
02:54:26,640 --> 02:54:31,555
Urodziłem się i wychowałem z nią.
Jest intuicyjna i bardzo inteligentna.

1748
02:54:32,840 --> 02:54:35,877
Ale nie mówi ani nie słyszy.

1749
02:54:36,680 --> 02:54:39,069
Jest głucha, głuchoniema.

1750
02:54:41,560 --> 02:54:45,633
Nie może robić nic innego.
Pozostała samotna,

1751
02:54:47,200 --> 02:54:51,318
I nawet dziewica, tak myślę.
Może się to wam wydać dziwne,

1752
02:54:52,320 --> 02:54:54,993
ale pranie ubrań sprawia,
że czuje się spełniona.

1753
02:54:57,480 --> 02:55:00,119
Nie wiedziałem. Ale...

1754
02:55:01,720 --> 02:55:03,790
Wydawała mi się inteligentna.

1755
02:55:04,880 --> 02:55:09,908
Ona jest bardzo inteligentna.
Dużo wie, wie wszystko.

1756
02:55:11,320 --> 02:55:14,790
Jest zamkniętą księgą,
ponieważ nie może mówić.

1757
02:55:16,080 --> 02:55:20,949
A będąc głucha, wszystko, co wie,
pochodzi z jej oczu.

1758
02:55:23,840 --> 02:55:26,912
Chcesz powiedzieć, że gdyby nie
ta "pasja"...

1759
02:55:28,600 --> 02:55:29,999
Widzisz, rozumiesz.

1760
02:55:31,840 --> 02:55:36,118
Mamy wzajemny szacunek
oparty na nieuchwytnym.

1761
02:55:37,280 --> 02:55:40,989
Nawet gdyby mogła mówić,
nie wiedziałaby, jak to wytłumaczyć.

1762
02:55:41,920 --> 02:55:45,629
Była oddana i absolutnie uczciwa.

1763
02:55:47,160 --> 02:55:50,675
Jest to połączenie między nami,

1764
02:55:51,920 --> 02:55:55,037
jakby to powiedzieć, pierwotne.

1765
02:55:56,080 --> 02:55:59,390
Poświęciła całe życie pracy,

1766
02:55:59,960 --> 02:56:03,350
po prostu z oddania, niczego
od niej nie wymagano.

1767
02:56:04,520 --> 02:56:07,239
Ale zapomnieli dać jej medal,

1768
02:56:07,920 --> 02:56:10,593
tak jak zrobili to ze starą
kobietą, która służyła rodzinie Bovary.

1769
02:56:11,720 --> 02:56:14,757
Za jej dobre usługi.

1770
02:56:20,720 --> 02:56:22,995
Nie popełnili tej okrutnej
niesprawiedliwości.

1771
02:56:24,560 --> 02:56:27,233
Są ludzie, którzy są jak część nas.

1772
02:56:28,160 --> 02:56:30,628
- Jak Ritinha?
- Jak Ritinha.

1773
02:56:31,800 --> 02:56:33,870
I jak moja matka, straciłem ją,
kiedy byłem dzieckiem.

1774
02:56:35,080 --> 02:56:38,675
Jesteśmy niczym, jesteśmy niewolnikami.

1775
02:57:20,600 --> 02:57:21,794
Co za miła niespodzianka!

1776
02:57:22,600 --> 02:57:25,433
Naprawdę byłem nietaktowny,
rozmawiając z twoją żoną o polityce.

1777
02:57:25,920 --> 02:57:28,070
W porządku, one powinny
rządzić światem.

1778
02:57:29,000 --> 02:57:29,989
Proszę, usiądźcie.

1779
02:57:31,680 --> 02:57:32,669
Usiądźcie, dziewczyny.

1780
02:57:36,600 --> 02:57:39,910
Królowa często rządziła
w monarchiach.

1781
02:57:40,800 --> 02:57:42,711
A obecnie, w rządach
demokratycznych,

1782
02:57:42,840 --> 02:57:46,230
czasami jest wybrana
kobieta premier.

1783
02:57:47,200 --> 02:57:51,512
A kobiety robią to równie dobrze
lub źle jak mężczyźni.

1784
02:57:51,640 --> 02:57:53,710
Dlaczego? Kobieta u władzy nie
jest już niczym nowym.

1785
02:57:54,040 --> 02:57:56,474
Powiedziałbym, że nigdy nie była.

1786
02:57:57,840 --> 02:57:59,751
Rozmawialiście o matriarchatach?

1787
02:58:00,040 --> 02:58:05,194
Nie, mówiłem o tym, że świat
idzie w złym kierunku,

1788
02:58:05,680 --> 02:58:07,955
o tym, co nazywają "postępem".

1789
02:58:09,680 --> 02:58:13,753
O głodzie, nędzy i niesprawiedliwości.

1790
02:58:14,480 --> 02:58:15,833
Prosto do najgorszego!

1791
02:58:16,840 --> 02:58:20,913
Cóż, mówiłem o złych drogach.
Na przykład o Europie.

1792
02:58:21,560 --> 02:58:24,791
Stworzyła cywilizację, prawda,
ale jak?

1793
02:58:25,520 --> 02:58:27,988
Wykorzystała rzeczy, które
do niej nie należały.

1794
02:58:28,840 --> 02:58:30,398
Co dała im w zamian?

1795
02:58:30,840 --> 02:58:35,994
Stworzyła rynek, aby lepiej
wyssać z nich szpik.

1796
02:58:39,080 --> 02:58:40,479
Nie uważasz, że to godne pożałowania?

1797
02:58:41,560 --> 02:58:43,710
Myślę, że trochę przesadzasz,
nie sądzisz?

1798
02:58:44,240 --> 02:58:46,754
Nie, nie sądzę.

1799
02:58:47,520 --> 02:58:52,469
To, co dzisiejsza cywilizowana
Europa produkuje, to tylko śmieci.

1800
02:58:53,280 --> 02:58:56,113
Głód i niesprawiedliwość.

1801
02:58:57,880 --> 02:58:58,949
Mówisz jak buntownik.

1802
02:59:00,520 --> 02:59:02,078
W pewnym sensie nim jestem.

1803
02:59:03,600 --> 02:59:04,635
Ale spokojnym.

1804
02:59:05,320 --> 02:59:10,553
Spokojny jak elegant,
arystokrata, "bon vivant".

1805
02:59:11,640 --> 02:59:15,599
- Czyż nie tym jesteś?
- Może.

1806
02:59:17,320 --> 02:59:20,995
Ale nie wiem, gdzie jest
niezgodność ze sprawiedliwością,

1807
02:59:22,120 --> 02:59:25,271
a tym bardziej z twoim wyobrażeniem
o tym, co jest uczciwe.

1808
02:59:27,200 --> 02:59:31,398
Problem to tylko kwestia etyki.

1809
02:59:32,040 --> 02:59:35,430
"Etyki" z dużej litery.
Tego brakuje.

1810
02:59:38,080 --> 02:59:41,516
Europa to wszystko wymyśliła
bez niej.

1811
02:59:43,720 --> 02:59:47,269
O ile wiem,
Europa jest odpowiedzialna za wszystko.

1812
02:59:49,080 --> 02:59:50,399
Czy to nie jest trochę drastyczne?

1813
02:59:51,840 --> 02:59:57,358
Cóż, ludzie biorą karę
za sprawiedliwość, władzę za honor,

1814
02:59:58,560 --> 03:00:02,872
dumę za szlachetność.
Europa...

1815
03:00:03,280 --> 03:00:08,559
Jaką Europę opisujesz?
Europę książąt, rodziny królewskiej,

1816
03:00:09,320 --> 03:00:13,677
którzy bawią się na przyjęciach,
na które zwykle chodzisz?

1817
03:00:14,760 --> 03:00:18,389
Nie, nie pomijam żadnej z nich.

1818
03:00:18,760 --> 03:00:21,752
Nie pomijam też republik,
które potem nastąpiły.

1819
03:00:22,320 --> 03:00:25,392
Rozprzestrzeniły się jak demokracje
lub dyktatury

1820
03:00:25,840 --> 03:00:27,910
na Wschodzie i Zachodzie.

1821
03:00:29,400 --> 03:00:31,834
Wiem, że ludzie,
europejscy czy nie,

1822
03:00:32,480 --> 03:00:34,232
są częścią ludzkości.

1823
03:00:35,840 --> 03:00:37,990
To jest właśnie problem
ze światem.

1824
03:00:39,760 --> 03:00:41,990
Cywilizacja zdegenerowała się

1825
03:00:43,280 --> 03:00:47,319
a ludzkość stała się wirusem,
który zniszczył naturę.

1826
03:00:48,680 --> 03:00:51,592
Ta Europa,
nie ma innej,

1827
03:00:53,000 --> 03:00:55,912
stworzyła samą koncepcję
cywilizacji

1828
03:00:56,920 --> 03:00:58,433
i jest ofiarą własnego dzieła.

1829
03:00:59,600 --> 03:01:01,636
Europa zdała sobie z tego sprawę
może za późno

1830
03:01:01,800 --> 03:01:04,917
i czuje się zmuszona
do reorganizacji świata.

1831
03:01:05,080 --> 03:01:08,231
Desperacko próbuje to zrobić
za pomocą demokracji.

1832
03:01:09,560 --> 03:01:11,357
Mogę się z tobą zgodzić,
ale nie całkowicie.

1833
03:01:13,320 --> 03:01:16,949
Wszystko, co powiedziałeś...
wydaje się zbyt skomplikowane.

1834
03:01:17,640 --> 03:01:19,835
To bardzo skomplikowane
i bardzo złożone.

1835
03:01:20,200 --> 03:01:21,474
Tak przy okazji, jestem ciekaw,

1836
03:01:21,920 --> 03:01:23,592
a co ze
Stanami Zjednoczonymi Ameryki?

1837
03:01:23,720 --> 03:01:25,915
Czy są zwolnione z twojego
argumentu?

1838
03:01:27,600 --> 03:01:29,431
Stany Zjednoczone
są synami Europy.

1839
03:01:30,040 --> 03:01:32,554
Synami i spadkobiercami
zachodniej cywilizacji.

1840
03:01:33,840 --> 03:01:37,071
Ale są pod wpływem saskim,
lub anglosaskim,

1841
03:01:37,800 --> 03:01:40,234
choć korzeń śródziemnomorski
wciąż tam jest.

1842
03:01:42,720 --> 03:01:43,709
Tak, rozumiem.

1843
03:01:46,800 --> 03:01:48,074
Ale oni otrzymali tę kulturę.

1844
03:01:50,240 --> 03:01:52,913
Czy nie uważasz, że przynajmniej
to jest pozytywne dla Europy?

1845
03:01:54,560 --> 03:01:57,518
Otrzymali kulturę,
a także religię.

1846
03:01:58,080 --> 03:02:00,548
Ale obie nie są jeszcze spełnione,
ani tu, ani tam.

1847
03:02:01,280 --> 03:02:02,474
Zostały skorumpowane,

1848
03:02:02,960 --> 03:02:08,114
sprofanowane przez nadmierne
i dehumanizujące bałwochwalstwo i pragmatyzm.

1849
03:02:09,200 --> 03:02:10,155
To dziwne...

1850
03:02:12,520 --> 03:02:16,513
To bardzo dziwne, twoje...
jak by to ująć?

1851
03:02:19,520 --> 03:02:23,308
- Pesymistyczny entuzjazm.
- Entuzjazm?

1852
03:02:24,720 --> 03:02:25,675
Wręcz przeciwnie,

1853
03:02:25,800 --> 03:02:29,031
wiem, że nie jestem tak zwanym
"politykiem".

1854
03:02:29,320 --> 03:02:31,311
Jeśli ośmielam się o tym mówić,

1855
03:02:32,080 --> 03:02:36,676
to z duchem i wrażliwością
równą tym artysty.

1856
03:02:38,320 --> 03:02:41,039
Artysty czy arystokraty?

1857
03:02:42,920 --> 03:02:46,799
Nie powiedziałem "artysta",
powiedziałem "równa".

1858
03:02:47,800 --> 03:02:51,395
Artysta ma poetycką wizję świata,
rzeczy,

1859
03:02:53,160 --> 03:02:56,835
dlatego cierpi.
- Cierpi?

1860
03:02:58,040 --> 03:03:02,079
Tak, Ema. Cierpi szok
rzeczywistości.

1861
03:03:09,160 --> 03:03:10,115
Tato!

1862
03:03:13,520 --> 03:03:14,714
Ten kot jest bezczelny!

1863
03:03:16,720 --> 03:03:18,438
Czy to nie twoja bezczelność?

1864
03:03:19,920 --> 03:03:20,989
Ema, proszę...

1865
03:03:21,280 --> 03:03:22,429
Bardzo mi przykro,

1866
03:03:22,560 --> 03:03:25,393
to, co mówiłem, jest naprawdę
denerwujące.

1867
03:03:26,520 --> 03:03:29,159
Nie, nie jest. Bardzo się cieszę,
że słyszę, jak mówisz. Prawda, mamo?

1868
03:03:29,680 --> 03:03:31,113
Tak czy inaczej, muszę iść.

1869
03:03:31,840 --> 03:03:32,829
Mam spotkanie.

1870
03:03:34,080 --> 03:03:35,399
Bardzo dziękuję za uprzejmość.

1871
03:03:35,720 --> 03:03:37,517
- Naprawdę musisz iść...
- <i>Muszę...</i>

1872
03:03:38,720 --> 03:03:39,675
Szkoda!

1873
03:03:40,560 --> 03:03:43,028
W takim razie nalegam, żeby
odprowadzić pana do samochodu.

1874
03:04:50,520 --> 03:04:51,669
Jestem zdumiony!

1875
03:04:52,720 --> 03:04:55,996
Nie poznałem pana,
wygląda pan tak schludnie!

1876
03:04:56,800 --> 03:04:59,951
Co pan robił, Caires?
Nie widziałem pana w Vesúvio.

1877
03:05:00,760 --> 03:05:03,149
Pracowałem kilka lat za granicą.

1878
03:05:03,880 --> 03:05:08,556
- Naprawdę? Gdzie?
- Głównie w Anglii.

1879
03:05:09,840 --> 03:05:13,719
Poznałem kilku Anglików w Vesúvio,
więc pojechałem.

1880
03:05:14,400 --> 03:05:17,119
- I czy to było dla pana dobre?
- Tak, było, pani Paiva.

1881
03:05:18,080 --> 03:05:19,877
Na początku było trochę ciężko,

1882
03:05:20,440 --> 03:05:24,274
ale z pomocą kilku przyjaciół
miałem szczęście

1883
03:05:24,840 --> 03:05:29,038
I wszystko dobrze się ułożyło.
Wracasz pan do Vesúvio?

1884
03:05:29,480 --> 03:05:33,314
Nie, pani Paiva, tylko z wizytą.

1885
03:05:33,680 --> 03:05:36,353
Z wizytą? Czy jest pan zły
na pana Osório?

1886
03:05:36,880 --> 03:05:39,314
Nie, pani Paiva,
na nikogo się nie gniewam.

1887
03:05:41,520 --> 03:05:44,159
Kupiłem posiadłość
w pobliżu Pinhão.

1888
03:05:45,000 --> 03:05:46,035
Nie chcę się przechwalać,

1889
03:05:46,160 --> 03:05:48,310
ale to duża posiadłość,
z pięknym domem.

1890
03:05:49,360 --> 03:05:52,636
Nie tak duża jak Vesúvio,
ale to piękny dom.

1891
03:05:54,440 --> 03:05:57,910
Chciałbym zaprosić panią,
pani Paiva

1892
03:05:59,600 --> 03:06:02,717
i pana Paivę również, oczywiście,
tylko z wizytą.

1893
03:06:05,000 --> 03:06:06,035
Zastanowimy się nad tym.

1894
03:06:09,560 --> 03:06:10,675
Muszę teraz zobaczyć pacjenta.

1895
03:06:14,680 --> 03:06:15,669
Do widzenia. Do zobaczenia.

1896
03:06:19,480 --> 03:06:22,233
Usiądź, Caires.
Powiedz mi, co robiłeś.

1897
03:06:22,720 --> 03:06:23,675
Przepraszam.

1898
03:06:24,640 --> 03:06:29,589
Pani Paiva,
moje życie całkowicie się zmieniło.

1899
03:06:31,160 --> 03:06:33,833
Jestem teraz bogaty, bardzo bogaty.

1900
03:06:36,960 --> 03:06:40,953
Brawo! A co z pańskim siostrzeńcem,
Fortunato?

1901
03:06:41,920 --> 03:06:43,433
Nawet o nim nie wspominaj.

1902
03:06:44,480 --> 03:06:45,799
On stał się rewolucjonistą.

1903
03:06:46,360 --> 03:06:50,592
Zostawił żonę i pojechał do
naszych starych kolonii, by bruździć.

1904
03:06:51,560 --> 03:06:54,074
Czyli zostawił żonę?

1905
03:06:55,320 --> 03:06:57,880
Tak, zrobił to. Jest nikczemny.

1906
03:06:58,720 --> 03:07:01,917
Myśli tylko o sobie i głupich
rzeczach. Jest zdegenerowany.

1907
03:07:05,960 --> 03:07:08,633
Pani Paiva, wiem,

1908
03:07:09,520 --> 03:07:12,876
powiedziano mi, że pan Paiva...

1909
03:07:15,880 --> 03:07:19,190
...że pan Paiva stracił pieniądze
na giełdzie,

1910
03:07:19,920 --> 03:07:22,514
że miał problemy finansowe.

1911
03:07:23,320 --> 03:07:24,389
Kto ci to powiedział?

1912
03:07:25,640 --> 03:07:30,191
Ludzie o tym wiedzą.
To oczywiste.

1913
03:07:32,080 --> 03:07:35,516
Chciałem ci powiedzieć, że...

1914
03:07:37,120 --> 03:07:38,109
Powiedz.

1915
03:07:43,440 --> 03:07:44,919
Pani Paiva, wie pani...

1916
03:07:46,280 --> 03:07:50,034
...zna pani uczucia, które żywię
do pani od dawna.

1917
03:07:52,000 --> 03:07:56,949
Kiedy byłem za granicą, jedyne
o czym myślałem, to pani.

1918
03:07:58,160 --> 03:08:00,151
Jak za panią tęskniłem...

1919
03:08:02,240 --> 03:08:04,231
I czego teraz chcesz?

1920
03:08:10,040 --> 03:08:12,998
Mogę ci pomóc finansowo.

1921
03:08:17,000 --> 03:08:20,470
Myślę tylko o tobie, Emo.

1922
03:08:21,320 --> 03:08:22,389
Caires...

1923
03:08:23,520 --> 03:08:27,479
Zrobię dla ciebie wszystko, Emo.

1924
03:08:28,040 --> 03:08:31,874
Nie znasz miłości, którą do ciebie
czuję. Jak bardzo cię potrzebuję.

1925
03:08:33,320 --> 03:08:36,630
Caires, nie wyrośniesz z tych
mądrości.

1926
03:08:37,360 --> 03:08:39,271
Wstawaj i wychodź.

1927
03:08:41,680 --> 03:08:43,272
Moje córki zaraz tu będą

1928
03:08:43,920 --> 03:08:45,672
i nie chcę, żeby cię takiego
zobaczyły.

1929
03:08:48,840 --> 03:08:52,594
Cóż, jeśli nie wyjdziesz, to ja wyjdę.

1930
03:08:56,680 --> 03:08:58,796
<i>Ema poczuła się upokorzona.</i>

1931
03:08:59,840 --> 03:09:03,594
<i>Nagle pomyślała, że potrzeba 500</i>
<i>lat intryg,</i>

1932
03:09:04,240 --> 03:09:09,314
<i>wojny, więzienia i pisanej historii,</i>
<i>aby należeć do tego miejsca.</i>

1933
03:09:14,120 --> 03:09:19,478
<i>"Jesteś piękna", powiedziała</i>
<i>księżniczka, "ale nie przyszłaś na czas. "</i>

1934
03:09:20,960 --> 03:09:23,554
<i>"Moja służąca jest bardziej ode</i>
<i>mnie pożyteczna. "</i>

1935
03:09:24,960 --> 03:09:26,234
<i>"Patrz, jak służy. "</i>

1936
03:09:27,120 --> 03:09:30,192
<i>"Sposób, w jaki pozwala likierowi</i>
<i>miętowemu spływać po butelce. "</i>

1937
03:09:31,320 --> 03:09:34,471
<i>"Czeka i odkłada ją cicho. "</i>

1938
03:09:35,960 --> 03:09:39,635
<i>"Dopiero gdy kropla powróci do</i>
<i>zielonej, pachnącej zawartości butelki"</i>

1939
03:09:40,320 --> 03:09:44,472
<i>"odkłada ją, upewniając się,</i>
<i>że wszystko jest w porządku. "</i>

1940
03:09:46,400 --> 03:09:47,913
<i>"Czy mogłabyś być tak stabilna? "</i>

1941
03:09:49,320 --> 03:09:52,039
<i>"To absolutne poddanie się,"</i>

1942
03:09:53,120 --> 03:09:55,429
<i>"odpuszczanie sobie</i>
<i>we własnej samotności,"</i>

1943
03:09:56,040 --> 03:10:01,034
<i>"bo to jest służenie.</i>
<i>Nie, nie mogłabyś. "</i>

1944
03:13:43,120 --> 03:13:46,351
<i>Ema znów uciekła.</i>

1945
03:13:47,480 --> 03:13:48,833
<i>I wróciła do Vesúvio,</i>

1946
03:13:49,520 --> 03:13:53,149
<i>gdzie nikt na nią nie czekał.</i>

1947
03:13:55,080 --> 03:13:56,035
<i>Następnego ranka</i>

1948
03:13:56,200 --> 03:13:59,272
<i>mężczyźni przycinali gałęzie</i>
<i>w deszczowy zimowy dzień.</i>

1949
03:14:01,000 --> 03:14:04,276
<i>Kiedy Ema się obudziła,</i>
<i>nagle zdała sobie sprawę,</i>

1950
03:14:04,520 --> 03:14:08,559
<i>że nie potrafi już mówić.</i>
<i>Wtedy powiedziała do siebie.</i>

1951
03:14:10,600 --> 03:14:14,388
<i>"Nie nauczyłem się ludzkiego</i>
<i>szkieletu, ani jak poruszać ramionami"</i>

1952
03:14:15,400 --> 03:14:16,469
<i>"ani jak obracać głową."</i>

1953
03:14:18,400 --> 03:14:23,952
<i>"To nie nawyk, to idealne</i>
<i>połączenie przyczyny i skutku."</i>

1954
03:14:25,920 --> 03:14:30,311
<i>"Połączenie między rzeczami,</i>
<i>nigdy nie widziałem, jak to działa."</i>

1955
03:14:32,720 --> 03:14:34,073
<i>Winnice Douro</i>

1956
03:14:35,080 --> 03:14:37,913
<i>są jednym z najbardziej</i>
<i>imponujących miejsc na świecie,</i>

1957
03:14:38,800 --> 03:14:41,314
<i>porównywalne tylko do pól ryżowych</i>
<i>w Chinach,</i>

1958
03:14:42,600 --> 03:14:44,033
<i>również sadzonych tarasowo.</i>

1959
03:14:46,360 --> 03:14:49,033
<i>Miejsce takie jak to nigdy nie</i>
<i>umrze, nigdy.</i>

1960
03:14:50,240 --> 03:14:52,071
<i>Cierpienie to zaszczyt,</i>

1961
03:14:53,640 --> 03:14:56,632
<i>skazany na życie w męczarniach,</i>

1962
03:14:57,600 --> 03:14:59,591
<i>jak możemy zobaczyć po kształcie</i>
<i>krzewów winorośli,</i>

1963
03:15:00,840 --> 03:15:03,070
<i>zakrzywionych, guzowatych,</i>

1964
03:15:04,200 --> 03:15:06,839
<i>łuszczących się, czarnych.</i>

1965
03:15:10,480 --> 03:15:11,629
<i>A trzeciego dnia,</i>

1966
03:15:12,360 --> 03:15:16,990
<i>słońce zaświeciło, zaskakująco</i>
<i>jasno i odkupiająco.</i>

1967
03:17:22,640 --> 03:17:24,949
<i>"Wracaj do swoich małych</i>
<i>zaburzeń psychicznych,"</i>

1968
03:17:25,720 --> 03:17:28,473
<i>"twojego sentymentalnego</i>
<i>wyznania czystego serca, które</i>
<i>straciłeś."</i>

1969
03:17:30,160 --> 03:17:34,711
<i>"Nie tracimy czystego serca,</i>
<i>nie marnujemy go ani nie zmieniamy."</i>

1970
03:17:56,800 --> 03:18:00,076
<i>Ema wystroiła się,</i>
<i>jakby szła na bal,</i>

1971
03:18:02,200 --> 03:18:04,873
<i>i zapytała samą siebie,</i>
<i>ile tęsknej miłości było</i>

1972
03:18:05,000 --> 03:18:06,672
<i>w jej wizytach w Vesúvio,</i>

1973
03:18:07,640 --> 03:18:10,438
<i>albo czy to Moja Pani,</i>
<i>którą chciała pozdrowić,</i>

1974
03:18:11,400 --> 03:18:16,599
<i>jak pokojówka, która zawsze</i>
<i>wraca do miejsca, w którym</i>
<i>po raz pierwszy służyła.</i>

1975
03:18:18,760 --> 03:18:20,955
<i>Zostawiła bukiet dla Mojej Pani</i>

1976
03:18:22,800 --> 03:18:24,438
<i>i przeszła przez gaj pomarańczowy,</i>

1977
03:18:24,800 --> 03:18:29,430
<i>który przypomniał jej o dziewictwie.</i>

1978
03:19:44,240 --> 03:19:48,597
<i>Jakiś czas później,</i>
<i>Carlos został znaleziony martwy</i>

1979
03:19:49,800 --> 03:19:52,155
<i>na jednej z ławek</i>
<i>w parku Caverneira.</i>

1980
03:19:54,080 --> 03:19:57,675
<i>Palił fajkę</i>
<i>ze względu na higienę</i>

1981
03:19:58,560 --> 03:20:00,994
<i>ponieważ tytoń fajkowy</i>
<i>był mniej szkodliwy.</i>

1982
03:20:02,560 --> 03:20:07,350
<i>Tytoń wciąż był na jego palcach,</i>
<i>trochę wypadło mu z marynarki,</i>

1983
03:20:08,400 --> 03:20:11,551
<i>a jego głowa była pochylona,</i>
<i>jakby miał się schylić</i>

1984
03:20:12,680 --> 03:20:15,831
<i>i podnieść tabakierkę,</i>
<i>która upadła na ziemię.</i>

1985
03:20:17,800 --> 03:20:19,756
<i>Jego troska była tak jasna,</i>

1986
03:20:20,600 --> 03:20:24,957
<i>że pierwszą rzeczą, którą zrobił</i>
<i>ogrodnik, było podniesienie pudełka,</i>

1987
03:20:25,920 --> 03:20:27,990
<i>jakby wykonywał rozkaz.</i>

1988
03:20:30,400 --> 03:20:34,757
<i>Maria Loreto Semblano</i>
<i>poprosiła go tego dnia,</i>

1989
03:20:35,880 --> 03:20:40,476
<i>aby zrecenzował jej ostatnią</i>
<i>książkę i powiedziała mu.</i>

1990
03:20:43,360 --> 03:20:45,396
<i>"To wszystko nie ma znaczenia."</i>

1991
03:20:47,280 --> 03:20:49,874
<i>"Ale nikt nie naśladuje lepiej ode</i>
<i>mnie"</i>

1992
03:20:51,760 --> 03:20:53,796
<i>"pięknego życia."</i>

1993
03:20:55,920 --> 03:20:58,639
Napisy
Margarida Pacheco / CRISTBET, Lda.
Powered by translatesubtitles.org