Vale.Abraao.1993.DVDRip.eng.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:08,040 --> 00:00:09,598
<i>W Dolinie Abrahama,</i>
2
00:00:10,040 --> 00:00:14,079
<i>ziemi człowieka, Bóg na próżno</i>
<i>zmuszony do konfrontacji z własną dumą,</i>
3
00:00:14,880 --> 00:00:17,394
<i>własnym gniewem i wstydem,</i>
4
00:00:18,000 --> 00:00:22,676
<i>dzieją się rzeczy, które wydają się</i>
<i>pochodzić ze świata snów,</i>
5
00:00:23,240 --> 00:00:25,549
<i>świata czystej hipokryzji.</i>
6
00:00:27,680 --> 00:00:30,478
<i>Abraham miał archaiczny zwyczaj</i>
7
00:00:31,840 --> 00:00:37,392
<i>wykorzystywania urody swojej żony</i>
<i>do wyjścia z kłopotów.</i>
8
00:00:39,960 --> 00:00:43,475
<i>Mówił, że była jego siostrą,</i>
9
00:00:44,040 --> 00:00:47,510
<i>co ułatwiało życie,</i>
<i>gdy mężczyźni się nią interesowali.</i>
10
00:00:51,760 --> 00:00:57,073
Dolina Abrahama
11
00:00:58,680 --> 00:01:03,515
FILM AUTORSTWA
12
00:01:50,680 --> 00:01:54,514
SCENARIUSZ
13
00:01:55,560 --> 00:01:59,997
NA PODSTAWIE POWIEŚCI
14
00:02:51,120 --> 00:02:53,554
<i>W XVIII wieku rzeka Paiva</i>
15
00:02:53,720 --> 00:02:56,473
<i>była południową granicą</i>
<i>dystryktu Lamego.</i>
16
00:02:56,760 --> 00:03:01,709
<i>Sprytny lekarz, ekspert od flegmy,</i>
17
00:03:02,120 --> 00:03:04,839
<i>zwany Abrahamem z Paivy, mieszkał tam.</i>
18
00:03:06,160 --> 00:03:09,152
<i>Został przyłapany w łóżku</i>
<i>z kobietą z Moimenta,</i>
19
00:03:09,720 --> 00:03:12,154
<i>która później przeszła ohydną aborcję,</i>
20
00:03:12,600 --> 00:03:15,831
<i>więc udał się do Balsemao</i>
21
00:03:16,160 --> 00:03:21,712
<i>i zniknął,</i>
<i>co było mu w pełni zasłużone.</i>
22
00:03:23,320 --> 00:03:27,313
<i>Taka jest Dolina Abrahama.</i>
<i>jej cień i posiadłości</i>
23
00:03:27,640 --> 00:03:31,428
<i>wciąż noszą ślad</i>
<i>mauretańskiej drogi,</i>
24
00:03:31,680 --> 00:03:34,911
<i>ruchliwej handlem z Orientem Granady.</i>
25
00:03:36,680 --> 00:03:40,150
<i>Dziś krew Paivów</i>
<i>płynie w Carlosie,</i>
26
00:03:41,040 --> 00:03:42,871
<i>który studiował medycynę</i>
<i>w Porto,</i>
27
00:03:43,920 --> 00:03:48,232
<i>ożenił się z wdową i osiedlił</i>
<i>na posiadłości w Dolinie Abrahama.</i>
28
00:03:50,640 --> 00:03:55,714
<i>Pewnego dnia Carlos Paiva przybył do</i>
<i>Lamego, blisko Doliny Abrahama.</i>
29
00:03:56,200 --> 00:03:59,158
<i>Było to święto Remédios.</i>
30
00:04:02,480 --> 00:04:05,392
<i>Spotkał tam 14-letnią córkę</i>
31
00:04:05,600 --> 00:04:10,913
<i>szanowanego człowieka, jedzącą węgorze</i>
<i>na głównym placu.</i>
32
00:04:27,800 --> 00:04:30,360
<i>W gwieździe na zewnątrz</i>
<i>Ema zobaczyła omen.</i>
33
00:04:31,880 --> 00:04:33,029
Czysty miód.
34
00:04:33,920 --> 00:04:35,035
Są doskonałe!
35
00:04:37,520 --> 00:04:38,839
Nie, nie!
36
00:04:40,240 --> 00:04:43,073
Masz je, to specjalność.
37
00:04:45,280 --> 00:04:47,157
Podziękuj miłemu panu.
38
00:04:48,600 --> 00:04:49,669
Pan?
39
00:04:50,400 --> 00:04:52,391
Carlos, Carlos de Paiva.
40
00:04:52,640 --> 00:04:56,474
Carlos? Dziękuję, panie Carlos.
41
00:04:58,760 --> 00:05:01,228
Doktor i oracz, do usług.
42
00:05:01,400 --> 00:05:04,836
Doktor i oracz!
Byłem chory...
43
00:05:05,560 --> 00:05:07,835
Proszę usiąść...
44
00:05:09,800 --> 00:05:12,268
Objawy, drobne dolegliwości,
45
00:05:12,680 --> 00:05:16,116
które dziwnie, czas zdaje się leczyć.
Najdziwniejsze ze wszystkich...
46
00:05:16,440 --> 00:05:20,319
<i>Jego dusza rozświetliła się na widok</i>
<i>doktora i oracza,</i>
47
00:05:20,960 --> 00:05:24,509
<i>więc opowiedział mu sagę</i>
<i>o swoich licznych chorobach,</i>
48
00:05:25,880 --> 00:05:28,553
<i>ale niewiele o swojej żonie.</i>
49
00:05:29,400 --> 00:05:32,915
<i>Nie żyła długo</i>
<i>i brakowało mu jej urody.</i>
50
00:05:33,080 --> 00:05:36,152
<i>Ema, jego jedyna córka,</i>
<i>odziedziczyła po niej urodę.</i>
51
00:05:36,400 --> 00:05:37,719
Ema jest taka jak ona.
52
00:05:37,960 --> 00:05:39,837
Mam wuja w Estremadurze.
53
00:05:40,200 --> 00:05:42,316
Ja sam mam tam rodzinę.
54
00:05:42,680 --> 00:05:46,798
<i>To połączenie z Estremadurą</i>
<i>zbliżyło ich do siebie.</i>
55
00:05:47,600 --> 00:05:49,875
<i>Starzec dał mu swój adres</i>
56
00:05:50,040 --> 00:05:53,919
<i>i powiedział, że zadzwoni,</i>
<i>jeśli poczuje się źle.</i>
57
00:05:54,360 --> 00:05:58,148
Wyzdrowiałem i stałem się
prawie zdrowym człowiekiem.
58
00:05:58,680 --> 00:06:02,229
Taki los lekarza! Zapraszają mnie
tylko na czystki i upuszczanie krwi.
59
00:06:04,880 --> 00:06:06,598
<i>Ema uważała go za głupca.</i>
60
00:06:07,360 --> 00:06:12,150
<i>Nikt już nie robi czystek ani nie</i>
<i>upuszcza krwi.</i>
61
00:06:13,120 --> 00:06:16,192
<i>Zauważyła jego męską grację</i>
62
00:06:16,800 --> 00:06:18,233
<i>i więcej go nie widziała.</i>
63
00:06:18,560 --> 00:06:20,516
<i>Ani o nim nie myślała.</i>
64
00:06:23,160 --> 00:06:25,037
<i>Carlos Paiva wrócił do domu.</i>
65
00:06:25,880 --> 00:06:27,552
<i>Jego żona myła nogi.</i>
66
00:06:27,760 --> 00:06:32,436
<i>Miała grzybicę między palcami,</i>
<i>którą posypywała żółtym proszkiem.</i>
67
00:06:36,160 --> 00:06:40,836
<i>Była ponura, krzyczała bardzo</i>
<i>głośno i źle się ubierała.</i>
68
00:06:42,160 --> 00:06:44,469
<i>Nagle Carlos to wszystko</i>
<i>zrozumiał...</i>
69
00:06:45,120 --> 00:06:47,918
<i>...i stał się dla niej łagodny</i>
<i>i delikatny.</i>
70
00:06:50,760 --> 00:06:54,389
<i>Ciągle powtarzał, że ma rację.</i>
<i>Zaczęła podejrzewać.</i>
71
00:07:36,960 --> 00:07:37,949
On kogoś ma.
72
00:07:38,200 --> 00:07:40,919
<i>Pomyślała, trzeźwo, jak ktoś</i>
<i>skazany na śmierć.</i>
73
00:07:52,320 --> 00:07:53,548
<i>Zaczęła go śledzić.</i>
74
00:07:54,280 --> 00:07:57,636
<i>Czas mijał i nic się nie działo.</i>
75
00:07:58,760 --> 00:08:00,876
<i>Nigdy nie wiemy, kiedy serce cierpi</i>
76
00:08:01,560 --> 00:08:04,233
<i>lub zbiera węgiel, by utrzymać żar.</i>
77
00:08:27,840 --> 00:08:29,831
Gdzie jest Romesal?
78
00:08:30,120 --> 00:08:31,394
Gdzie jest Romesal?
79
00:08:32,760 --> 00:08:33,875
Powiedzcie mu!
80
00:08:34,040 --> 00:08:36,235
Romesal? Prosto... ale uważaj!
81
00:08:36,360 --> 00:08:38,191
Tak, uważaj!
82
00:08:43,360 --> 00:08:47,194
<i>Nie było nic do powiedzenia,</i>
<i>gdy Paulino do niego zadzwonił.</i>
83
00:08:47,920 --> 00:08:49,876
<i>Miał na sobie starą kurtkę.</i>
84
00:08:50,760 --> 00:08:52,512
<i>Był zimny jesienny dzień</i>
85
00:08:52,680 --> 00:08:56,355
<i>i nie było ogrzewania w salonie</i>
<i>na górze.</i>
86
00:08:57,120 --> 00:08:59,475
Co pana tu sprowadza, doktorze Carlos?
87
00:09:00,080 --> 00:09:01,229
Carlos...
88
00:09:01,400 --> 00:09:03,118
Paiva, Carlos Paiva.
89
00:09:03,600 --> 00:09:05,955
Zgadza się, doktor Carlos Paiva.
90
00:09:06,600 --> 00:09:08,830
Szukam dobrego wina
91
00:09:09,360 --> 00:09:11,715
i znając pańską wiedzę...
92
00:09:12,480 --> 00:09:14,311
Musi być właściwe,
93
00:09:14,600 --> 00:09:16,113
z dobrej piwnicy.
94
00:09:16,880 --> 00:09:18,108
Nie mam go.
95
00:09:18,240 --> 00:09:19,753
Ale jestem pewien, że damy radę.
96
00:09:20,400 --> 00:09:22,072
Będzie drogie, doktorze.
97
00:09:22,720 --> 00:09:24,472
Królewski trunek!
98
00:09:25,080 --> 00:09:28,356
Chociaż nawet królowie piją wino
marnej jakości i myślą, że jest OK.
99
00:09:32,880 --> 00:09:34,871
Przysięgam, ja...
100
00:09:38,600 --> 00:09:41,273
<i>Ema wydawała się jeszcze ładniejsza,</i>
101
00:09:41,800 --> 00:09:45,031
<i>jej blond loki opadały</i>
102
00:09:45,640 --> 00:09:48,916
<i>na gruby sweter rybacki.</i>
103
00:09:49,120 --> 00:09:52,829
Pamiętasz doktora Carlosa z Lamego?
104
00:10:01,880 --> 00:10:04,997
Nie, nie pamiętam.
105
00:10:05,120 --> 00:10:08,430
<i>Ale Ema pamiętała.</i>
106
00:10:11,360 --> 00:10:15,751
<i>Uważała go za przystojnego,</i>
<i>z jego równymi, handlowymi zębami.</i>
107
00:10:16,320 --> 00:10:20,871
<i>Ema pomyślała, że handlowcy muszą</i>
<i>mieć ładne zęby, żeby tak dużo się śmiać.</i>
108
00:10:21,760 --> 00:10:23,113
W Lamego?
109
00:10:24,240 --> 00:10:25,389
Tak, w Lamego.
110
00:10:36,120 --> 00:10:37,473
Muszę zająć się moimi pacjentami.
111
00:10:39,160 --> 00:10:40,912
Nawet jeśli to wezwanie do chorego...
112
00:10:42,080 --> 00:10:44,674
Ema, przynieś lampkę wina i trochę
herbatników.
113
00:10:45,360 --> 00:10:46,839
Nie ma żadnych herbatników.
114
00:10:50,200 --> 00:10:51,349
Nie rób sobie kłopotu.
115
00:10:51,960 --> 00:10:55,509
<i>Carlos zauważył antyczny ołtarz</i>
116
00:10:55,840 --> 00:10:59,549
<i>o zaskakującej i oryginalnej urodzie.</i>
117
00:11:00,280 --> 00:11:03,317
To dobry kawałek, spadek,
118
00:11:04,520 --> 00:11:07,592
który moja siostra Augusta czci.
Ale nie ma jej dzisiaj w domu.
119
00:11:11,560 --> 00:11:14,438
Zamknij się, Jordao!
Co z tobą?
120
00:11:16,320 --> 00:11:20,632
<i>Cardeano pokazał Carlosowi drogę</i>
<i>wyjścia, tą samą, którą przyszedł,</i>
121
00:11:22,040 --> 00:11:26,272
<i>przez główną bramę,</i>
<i>która nigdy nie była używana.</i>
122
00:11:29,480 --> 00:11:35,032
<i>Absurdalnie, Carlos wyszedł z</i>
<i>poczuciem goryczy.</i>
123
00:11:36,840 --> 00:11:39,673
<i>"Kim ona myśli, że jest?",</i>
<i>pomyślał.</i>
124
00:11:52,720 --> 00:11:54,995
<i>Ema została sierotą w wieku sześciu lat.</i>
125
00:11:56,040 --> 00:12:00,795
<i>Kiedyś, gdy bolało ją ucho,</i>
<i>wlały jej do ucha mleko matki.</i>
126
00:12:05,000 --> 00:12:09,596
<i>Pamiętała strużkę,</i>
<i>dotyk piersi matki.</i>
127
00:12:36,240 --> 00:12:41,553
<i>Reszta była sekretnym połączeniem</i>
<i>z brzuchem, skąd pochodziła,</i>
128
00:12:42,320 --> 00:12:45,471
<i>gdzie wszystko poruszało się</i>
<i>z elastyczną łatwością.</i>
129
00:12:47,320 --> 00:12:52,713
<i>Być może ściany macicy,</i>
<i>z dużą ilością miejsca,</i>
130
00:12:53,240 --> 00:12:57,791
<i>pożywienie, rosnące ręce i stopy.</i>
131
00:13:50,120 --> 00:13:52,839
Ciotka Augusta przyjmuje komunię
codziennie,
132
00:13:53,200 --> 00:13:57,478
modlisz się tak dużo, że musiałaś
sobie zasłużyć na fotel w niebie.
133
00:14:06,440 --> 00:14:07,953
Masz rację.
134
00:14:08,360 --> 00:14:12,069
Bóg wie, że nie mogę długo
wytrzymać bez oparcia łokci.
135
00:14:13,760 --> 00:14:16,877
Ale powinnaś wierzyć w Boga, Ema,
136
00:14:17,800 --> 00:14:18,949
i modlić się,
137
00:14:20,240 --> 00:14:22,356
zamiast czytać
te wszystkie historie miłosne.
138
00:14:23,680 --> 00:14:26,433
Kobiety nie powinny
czytać tych książek.
139
00:14:27,360 --> 00:14:30,033
To nie nasza sprawa.
140
00:14:31,120 --> 00:14:32,235
Dlaczego nie?
141
00:14:34,240 --> 00:14:35,355
Dlaczego nie?
142
00:14:35,960 --> 00:14:37,712
Bo one są przytłaczające.
143
00:14:38,960 --> 00:14:42,111
Nawet bez czytania Amadisa z Galii
czy Orlanda Szalonego,
144
00:14:43,480 --> 00:14:46,119
którzy kochali damy bez kultury,
145
00:14:46,560 --> 00:14:48,312
nieznające łaciny.
146
00:14:49,240 --> 00:14:51,595
<i>Ema wpatrywała się w ołtarz,</i>
147
00:14:51,840 --> 00:14:55,389
<i>jakby zrzucała z siebie mundur,</i>
148
00:14:55,880 --> 00:14:58,348
<i>ciężki od koronek i ozdób,</i>
149
00:14:59,520 --> 00:15:03,479
<i>jakby wspomnienie okrutnego dramatu</i>
150
00:15:03,960 --> 00:15:07,111
<i>śmierci jej matki</i>
<i>stało przy tym ołtarzu</i>
151
00:15:07,400 --> 00:15:09,709
<i>To wyglądało jak scenografia.</i>
152
00:15:11,600 --> 00:15:13,431
Ciocia się mnie boi.
153
00:15:13,680 --> 00:15:16,797
Byłabyś szczęśliwsza, gdybym była
zakonnicą.
154
00:15:18,520 --> 00:15:20,829
Chciałabyś mnie widzieć w habicie,
155
00:15:21,800 --> 00:15:25,156
z różańcem u pasa, jak twój.
156
00:15:32,680 --> 00:15:35,990
<i>Jej śmiech był krystaliczny,</i>
157
00:15:36,400 --> 00:15:38,868
<i>jak kobieca odpowiedź</i>
158
00:15:39,360 --> 00:15:43,148
<i>na pieśń męskiego słowika.</i>
159
00:15:44,600 --> 00:15:47,398
Zachowuj się, panno!
160
00:15:51,320 --> 00:15:52,912
Zakonnica? Ta młoda dama?
161
00:15:53,880 --> 00:15:56,394
Tak mówią.
162
00:15:56,520 --> 00:15:57,953
Tylko tego nam trzeba!
163
00:15:58,240 --> 00:16:00,993
<i>Marina była twarda.</i>
164
00:16:01,440 --> 00:16:05,069
<i>Chłopcy, którzy próbowali,</i>
<i>szybko się rozmyślali.</i>
165
00:16:06,480 --> 00:16:07,754
Cóż, powiem wam to,
166
00:16:08,080 --> 00:16:12,392
jest za młoda i za ładna
do klasztoru.
167
00:16:13,200 --> 00:16:15,191
<i>Branca była bardziej wyluzowana.</i>
168
00:16:15,320 --> 00:16:19,757
<i>Lubiała mężczyzn, bez uległości,</i>
<i>ot, tak po prostu.</i>
169
00:16:21,120 --> 00:16:26,558
<i>Alice miała plan - zamierzała</i>
<i>wyjść za mąż za bogatego.</i>
170
00:16:27,440 --> 00:16:29,670
<i>Wszystkie lubiły Emę</i>
<i>i plotkowały z nią.</i>
171
00:16:31,960 --> 00:16:36,431
<i>Praczka była niemądra,</i>
<i>z rodziny idiotów.</i>
172
00:16:37,040 --> 00:16:41,511
<i>Ale Ritinha była przebiegła</i>
<i>i ciekawa świata.</i>
173
00:16:41,800 --> 00:16:45,918
<i>Była silna i giętka jak liana.</i>
174
00:16:47,440 --> 00:16:49,431
<i>Dom był ulem plotek,</i>
175
00:16:49,840 --> 00:16:54,356
<i>brzęczącym spiskami i plotkami,</i>
176
00:16:55,200 --> 00:17:00,513
<i>gdzie rozmawiano o seksie, pożądaniu</i>
<i>i wszystkich bolączkach miłości.</i>
177
00:17:07,280 --> 00:17:09,396
Ona nie słyszy, nie mówcie do niej.
178
00:17:09,720 --> 00:17:10,835
Ona wie o jedną rzecz lub dwie
179
00:17:11,000 --> 00:17:12,115
więcej niż my.
180
00:17:12,280 --> 00:17:16,353
Rozpozna rodzaj winogron
po plamie z wina
181
00:17:17,040 --> 00:17:21,909
A krew na prześcieradłach, jeśli
jest ładna i czerwona, mówi, że
182
00:17:22,200 --> 00:17:25,078
to krew dziewicy.
Jeśli jest ciemna, to mężatki.
183
00:17:25,360 --> 00:17:28,238
Jeśli jest obfita, to już prawie
po wszystkim.
184
00:17:28,680 --> 00:17:30,830
Hej, co jeszcze wiesz?
185
00:17:31,000 --> 00:17:33,560
Skąd wiesz, skoro ona nie mówi?
186
00:17:33,680 --> 00:17:37,195
Widać w jej oczach
to, czego nie mówi
187
00:17:37,440 --> 00:17:39,271
i po sposobie, w jaki się porusza.
188
00:17:39,560 --> 00:17:42,950
Mężczyzna musi reagować
przy tylu pięknych kobietach!
189
00:17:43,280 --> 00:17:45,396
Popatrz na to!
190
00:17:45,640 --> 00:17:49,030
Sama mogę to powiedzieć.
Co za marnotrawstwo trzymać
191
00:17:49,240 --> 00:17:53,472
ręce w zimnej wodzie zamiast
wokół ciepła mężczyzny.
192
00:17:53,720 --> 00:17:56,029
Co teraz, strachu na wróble?
193
00:17:56,200 --> 00:17:58,760
Daj mi spróbować z taką jak ty.
194
00:17:59,240 --> 00:18:02,312
Wynoś się stąd!
195
00:18:12,040 --> 00:18:13,234
Mężczyźni!
196
00:18:13,640 --> 00:18:14,993
Wzdychasz, kobieto?
197
00:18:15,160 --> 00:18:16,878
A ty co, co?
198
00:18:17,040 --> 00:18:18,598
- Nie.
- Tak!
199
00:18:18,720 --> 00:18:21,109
- Nie!
- Tak!
200
00:18:21,360 --> 00:18:22,475
Koniec, nie wzdycham.
201
00:18:22,600 --> 00:18:23,919
No to, masz za swoje!
202
00:18:26,040 --> 00:18:29,715
Czasem tak, czasem nie!
203
00:18:30,000 --> 00:18:32,230
Czasem nie, czasem tak!
204
00:18:34,480 --> 00:18:38,917
<i>Ritinha była zbyt piękna,</i>
<i>aby uniknąć męskiej uwagi.</i>
205
00:18:39,200 --> 00:18:42,829
<i>Fascynowała ją głębia</i>
<i>męskiego spojrzenia.</i>
206
00:18:44,080 --> 00:18:45,308
<i>Ale im się opierała.</i>
207
00:18:45,680 --> 00:18:50,435
<i>Nawet gdy ktoś jej się podobał,</i>
<i>zawsze mówiła "nie".</i>
208
00:18:51,680 --> 00:18:54,831
<i>Czuła, że jej dzieci</i>
<i>będą głuche i nieme,</i>
209
00:18:55,160 --> 00:18:58,755
<i>a jej mąż popełni samobójstwo</i>
<i>w wyniku tego.</i>
210
00:18:59,680 --> 00:19:02,956
<i>Więc pozostała dziewicą</i>
<i>do końca.</i>
211
00:19:05,400 --> 00:19:06,879
<i>Do czternastego roku życia,</i>
212
00:19:07,080 --> 00:19:10,197
<i>Ema nigdy nie opuszczała domu.</i>
213
00:19:10,960 --> 00:19:12,871
<i>Przyjęła bierzmowanie</i>
214
00:19:13,040 --> 00:19:15,395
<i>przy rodzinnym ołtarzu.</i>
215
00:19:16,440 --> 00:19:19,955
<i>Tylko raz wyszła, aby</i>
<i>zaprezentować się paniom Mello,</i>
216
00:19:20,440 --> 00:19:23,876
<i>bardzo gustowne</i>
<i>i szanowane były.</i>
217
00:19:24,040 --> 00:19:25,632
<i>Spędzały zimy w Cascais,</i>
218
00:19:26,160 --> 00:19:28,799
<i>a teraz przyjęły Emę w swoim</i>
<i>domu w Viso.</i>
219
00:19:37,320 --> 00:19:40,790
<i>Były to dwie siostry,</i>
<i>jedna z nich była wdową.</i>
220
00:19:42,200 --> 00:19:46,318
<i>Ema próbowała ukryć swoje</i>
<i>lekkie utykanie.</i>
221
00:19:51,320 --> 00:19:54,676
<i>Weszła po schodach i przestraszyła</i>
<i>się,</i>
222
00:19:54,960 --> 00:19:59,954
<i>gdy nagle</i>
<i>zobaczyła się w lustrze.</i>
223
00:20:00,760 --> 00:20:02,830
<i>Stała zahipnotyzowana.</i>
224
00:20:29,720 --> 00:20:31,790
<i>Weszła do salonu.</i>
225
00:20:31,920 --> 00:20:34,150
<i>Gdy tylko siostry ją zobaczyły,</i>
226
00:20:34,280 --> 00:20:39,559
<i>ta sama okropna myśl</i>
<i>przyszła im do głowy.</i>
227
00:20:43,200 --> 00:20:46,829
<i>"Ta dziewczyna jest już</i>
<i>potężną kobietą".</i>
228
00:20:50,800 --> 00:20:54,509
<i>Ema przekazywała</i>
<i>jakiś rodzaj ekstremum.</i>
229
00:20:55,040 --> 00:20:57,713
<i>Jej uroda była bujna,</i>
230
00:20:58,320 --> 00:21:00,629
<i>a przez to niebezpieczna.</i>
231
00:21:12,440 --> 00:21:14,795
Jest w niej coś nieprzyjemnego,
232
00:21:16,280 --> 00:21:18,350
coś złowieszczego,
233
00:21:20,440 --> 00:21:22,590
włącznie z jej wyglądem.
234
00:21:22,920 --> 00:21:24,672
Naprawdę myślisz, że jest piękna?
235
00:21:26,920 --> 00:21:28,433
Nie wiem, jak to ująć...
236
00:21:39,280 --> 00:21:43,159
Jej uroda jest rodzajem geniuszu.
237
00:21:47,360 --> 00:21:48,759
Podejdź bliżej.
238
00:21:59,440 --> 00:22:00,953
Chcemy ci się przyjrzeć.
239
00:22:02,320 --> 00:22:03,389
Tak...
240
00:22:04,960 --> 00:22:08,509
Chcemy ci się dobrze przyjrzeć.
241
00:22:30,320 --> 00:22:31,469
Jesteś bardzo śliczna.
242
00:22:35,280 --> 00:22:36,429
Prawda, siostro?
243
00:22:37,400 --> 00:22:40,472
Niezła. Wcale niezła.
244
00:22:41,840 --> 00:22:45,799
<i>Ema uśmiechnęła się, jakby</i>
<i>chciała je ugryźć,</i>
245
00:22:46,360 --> 00:22:50,592
<i>co przekonało siostry,</i>
<i>absolutnie i bez wątpienia,</i>
246
00:22:51,360 --> 00:22:54,352
<i>że wyrośnie na</i>
<i>bardzo groźną kobietę.</i>
247
00:23:43,840 --> 00:23:45,239
Jak było u pań?
248
00:23:47,200 --> 00:23:48,315
Posłuchaj, Ojcze...
249
00:23:50,600 --> 00:23:54,957
To było okropne. Obwąchiwały mnie,
jakbym była zwierzęciem.
250
00:23:56,240 --> 00:23:57,673
To wykształcone kobiety.
251
00:23:58,000 --> 00:24:00,468
Może, ale to ciężka szkoła życia,
252
00:24:00,640 --> 00:24:03,200
nie dla ludzi o słabych nerwach.
253
00:24:06,240 --> 00:24:08,629
Nie jesteś trochę zbyt surowy?
254
00:24:09,840 --> 00:24:11,558
Mówię ci, co myślę.
255
00:24:17,240 --> 00:24:19,117
Mam dla ciebie niespodziankę.
256
00:24:35,560 --> 00:24:37,630
Pamiątka z twojej konfirmacji.
257
00:26:22,720 --> 00:26:25,632
Bezczelność! Zapłacą za to!
258
00:26:54,200 --> 00:26:57,795
<i>Ema nie wiedziała, jak radzić</i>
<i>sobie z jawną żądzą,</i>
259
00:26:58,240 --> 00:27:01,676
<i>zdolną do obdzierania jej</i>
<i>ze skóry bezsensowną wściekłością.</i>
260
00:27:02,840 --> 00:27:06,435
<i>Czy to była jej wyobraźnia?</i>
<i>Czyż nie byli niewinni?</i>
261
00:27:06,960 --> 00:27:12,432
<i>I jej prowokowanie tej strasznej</i>
<i>potrzeby, ślepej na hojność.</i>
262
00:27:22,480 --> 00:27:25,870
<i>Ich pożądanie było oczywiste</i>
<i>i przestępcze,</i>
263
00:27:26,440 --> 00:27:30,911
<i>jedyny powód do cierpliwości</i>
<i>w obliczu śmierci.</i>
264
00:27:32,320 --> 00:27:36,711
<i>Pojawianie się Emy na tarasie</i>
<i>powodowało wypadki.</i>
265
00:27:37,960 --> 00:27:40,428
<i>Ten mur był wałem obronnym.</i>
266
00:27:41,560 --> 00:27:43,949
<i>Psy i koty były przejeżdżane.</i>
267
00:27:44,480 --> 00:27:48,951
<i>Ludzie tracili kontrolę</i>
<i>nad swoimi pojazdami, wywołując panikę.</i>
268
00:27:50,600 --> 00:27:55,230
<i>Sytuacja się pogorszyła</i>
<i>i władze zostały poinformowane.</i>
269
00:28:14,720 --> 00:28:17,075
Marina! Alice!
270
00:28:27,880 --> 00:28:30,599
Ta służba!
Nikt mi nic nie mówi!
271
00:28:32,040 --> 00:28:33,155
Co się dzieje z Emą?
272
00:28:33,960 --> 00:28:37,714
Burmistrz skarżył się, że ludzie
wjeżdżają w nasz mur
273
00:28:38,040 --> 00:28:40,156
przez nią.
Były ofiary śmiertelne.
274
00:28:42,440 --> 00:28:43,589
Marina!
Odpowiedz mi!
275
00:28:44,240 --> 00:28:46,151
Panno... Panno Emo...
276
00:28:46,360 --> 00:28:47,509
Tak, co z nią?
277
00:28:48,160 --> 00:28:49,388
No więc, Panno Emo...
278
00:28:49,720 --> 00:28:52,917
Ona korzysta z tarasu...
ale tylko od czasu do czasu!
279
00:28:53,360 --> 00:28:57,478
Blask naszych okien
wydaje się oślepiać kierowców.
280
00:28:57,960 --> 00:28:59,518
Nie można winić młodej damy.
281
00:29:03,680 --> 00:29:04,829
Oczywiście!
282
00:29:05,040 --> 00:29:08,077
<i>Powiedział słowo "oczywiście"</i>
283
00:29:08,600 --> 00:29:11,990
<i>jak prawnik, żeby zyskać na czasie.</i>
284
00:29:13,120 --> 00:29:16,192
<i>Ustalono, że okna werandy,</i>
285
00:29:16,440 --> 00:29:18,078
<i>gdy świeciło słońce,</i>
286
00:29:18,520 --> 00:29:21,114
<i>odbijały jego promienie w oczy</i>
<i>kierowców.</i>
287
00:29:22,600 --> 00:29:26,275
<i>Weranda była oranżerią</i>
<i>pełną begonii,</i>
288
00:29:26,880 --> 00:29:29,792
<i>adiantum i czerwonych kwiatów,</i>
289
00:29:30,800 --> 00:29:32,950
<i>z widokiem na pociąg o czwartej</i>
290
00:29:33,280 --> 00:29:37,432
<i>do Porto,</i>
<i>dla rodziny i przyjaciół wracających</i>
<i>do domu.</i>
291
00:29:42,600 --> 00:29:44,830
Małe aniołki, to one!
292
00:29:45,800 --> 00:29:48,268
Ema zachorowała, gdy miała pięć lat.
293
00:29:58,280 --> 00:30:00,794
Po wielu modlitwach,
wyzdrowiała.
294
00:30:01,480 --> 00:30:03,311
Ale jej lewa noga utykała.
295
00:30:04,240 --> 00:30:07,073
Tak, była niepełnosprawna.
Jaka szkoda!
296
00:30:07,680 --> 00:30:08,874
To nie jest widoczne.
297
00:30:09,000 --> 00:30:10,319
Oczywiście, że to widać!
298
00:30:10,800 --> 00:30:12,870
Widzisz! Nie może jej znieść.
299
00:30:13,600 --> 00:30:15,033
No i co? Piękno...
300
00:30:15,160 --> 00:30:17,754
podważa nasze małe gierki.
301
00:30:18,400 --> 00:30:22,029
<i>Nelson porzucił swoje powołanie,</i>
302
00:30:22,480 --> 00:30:25,278
<i>by cieszyć się z Brancą, służącą,</i>
303
00:30:25,760 --> 00:30:27,273
<i>sekretnym romansem,</i>
304
00:30:28,480 --> 00:30:30,596
<i>ale tak naprawdę kochał Emę.</i>
305
00:30:31,080 --> 00:30:32,752
Nie jestem taka ładna!
306
00:30:34,400 --> 00:30:35,799
Nie lubisz luster.
307
00:30:36,840 --> 00:30:38,159
On naprawdę się w niej zakochał.
308
00:30:38,320 --> 00:30:39,389
Wiem o tym.
309
00:30:39,520 --> 00:30:42,990
Wszystko przez ten cholerny mur.
310
00:30:43,120 --> 00:30:46,271
Wyobraź sobie, burmistrz, przyjaciel,
311
00:30:46,440 --> 00:30:48,670
chciał, żebym przesunął mur.
312
00:30:49,040 --> 00:30:51,315
Wyślą Emę do więzienia.
313
00:30:51,800 --> 00:30:53,518
To nie tak.
314
00:30:53,840 --> 00:30:56,912
Mam pewne obowiązki.
315
00:30:57,800 --> 00:30:59,392
Są skargi.
316
00:30:59,680 --> 00:31:00,874
Gdybyś wiedział,
317
00:31:01,040 --> 00:31:03,508
przez co musi przejść ojciec,
Homero.
318
00:31:04,200 --> 00:31:06,111
To urocza córka.
319
00:31:06,680 --> 00:31:08,989
Ma się nie zbliżać do tarasu!
320
00:31:09,120 --> 00:31:11,509
Taka urocza i bez adoratora?
321
00:31:11,760 --> 00:31:13,830
Ładne dziewczyny muszą szybko wyjść
za mąż.
322
00:31:14,000 --> 00:31:15,115
Prawda.
323
00:31:15,320 --> 00:31:16,833
Nie przeczę.
324
00:31:18,440 --> 00:31:21,034
Nie powinienem, ale jestem taki
chciwy!
325
00:31:30,560 --> 00:31:33,950
To prawda, czas, żeby Ema wyszła
za mąż.
326
00:31:34,400 --> 00:31:38,518
Jest wielu adoratorów, ale co za
święta strata.
327
00:31:39,320 --> 00:31:43,836
Będę miał hałaśliwe wnuki jak te od
Carmesim i Chlinha.
328
00:31:44,320 --> 00:31:45,639
Małe aniołki!
329
00:31:47,640 --> 00:31:48,755
No więc, Emo?
330
00:31:50,960 --> 00:31:54,191
Nie rozmawiajmy o tym tutaj, Ojcze.
331
00:31:56,640 --> 00:31:58,358
Miłość męża jest najlepsza,
332
00:31:59,320 --> 00:32:01,914
piękno jest owocem miłości.
333
00:32:04,080 --> 00:32:05,308
Dobrze powiedziane.
334
00:32:08,640 --> 00:32:10,153
Branco, jesteś taka niezdarna!
335
00:32:23,000 --> 00:32:24,433
Powinnaś się wstydzić, Emo!
336
00:32:57,960 --> 00:33:00,030
„Tego dnia poszedłem na polowanie”
337
00:33:00,280 --> 00:33:02,157
„i złapałem pięknego kanarka”.
338
00:33:02,840 --> 00:33:04,273
„Dałem go w prezencie”
339
00:33:04,760 --> 00:33:06,352
„córce króla”.
340
00:33:07,400 --> 00:33:09,072
„Córce króla,”
341
00:33:09,480 --> 00:33:11,357
„jest bogata i jest Brazylijką”.
342
00:33:12,000 --> 00:33:15,356
„Zamówiła klatkę z cennego drewna”.
343
00:33:16,280 --> 00:33:19,955
„Kiedy klatka była gotowa,
włożyła do niej kanarka”.
344
00:33:20,520 --> 00:33:24,672
„Dniem i nocą ptak jest jej
przyjemnością”.
345
00:33:25,200 --> 00:33:28,875
„Kanarek uciekł i się przeziębił”.
346
00:33:29,360 --> 00:33:30,952
„Wezwano ekspertów,”
347
00:33:31,160 --> 00:33:32,639
„21 konsultantów”.
348
00:33:34,000 --> 00:33:35,797
„Ale wraz z lekarzami przybyła”
349
00:33:36,040 --> 00:33:38,713
„wesz i pchła”.
350
00:33:39,280 --> 00:33:43,671
„Kanarek umarł, biedactwo,
i został pochowany”.
351
00:33:44,600 --> 00:33:48,309
"Na końcu była impreza."
352
00:33:48,640 --> 00:33:50,596
Na grzbiecie mrówki,
353
00:33:50,760 --> 00:33:53,513
piękna Josefo,
zatańczyłem dżiga.
354
00:33:53,920 --> 00:33:55,558
Na grzbiecie mrówki,
355
00:33:55,760 --> 00:34:00,311
piękna Josefo,
zatańczyłem dżiga.
356
00:34:25,080 --> 00:34:28,277
<i>Marzenia, pragnienia, manie,</i>
357
00:34:29,040 --> 00:34:32,271
<i>są jedynie pragnieniem bycia</i>
<i>kimś innym.</i>
358
00:34:33,280 --> 00:34:35,396
<i>Rozdzieranie cielesnych symboli</i>
359
00:34:35,880 --> 00:34:40,396
<i>(seksualnych i wizualnych, najgorsze),</i>
<i>natura osoby,</i>
360
00:34:40,560 --> 00:34:43,074
<i>różnorodny zbiór przepływów.</i>
361
00:34:44,840 --> 00:34:49,868
<i>Ohydne ruchy, podobne do starożytnych</i>
<i>grup prorokiń,</i>
362
00:34:50,240 --> 00:34:53,630
<i>oddających się deprywacjom</i>
<i>zakazanym przez mężczyzn,</i>
363
00:34:54,240 --> 00:34:58,358
<i>więc miłość bierze na siebie winę</i>
<i>za przeciętność Erosa.</i>
364
00:35:00,440 --> 00:35:04,274
<i>Ema znała niewypowiedziane przykłady</i>
365
00:35:05,120 --> 00:35:07,759
<i>krytycznej roli miłości</i>
366
00:35:08,080 --> 00:35:11,038
<i>w przedłużaniu młodości</i>
367
00:35:11,640 --> 00:35:14,598
<i>poprzez zachęcanie do uległości.</i>
368
00:35:22,240 --> 00:35:23,434
<i>Czas minął.</i>
369
00:35:23,960 --> 00:35:25,313
<i>Ciotka Augusta zachorowała.</i>
370
00:35:26,200 --> 00:35:29,158
<i>Śmierć przyszła nagle, jak zwykle.</i>
371
00:35:30,520 --> 00:35:31,714
<i>Ema była w szoku.</i>
372
00:35:33,120 --> 00:35:38,513
<i>Chociaż życie jej ciotki było</i>
<i>dyskretne, Ema źle zniosła stratę.</i>
373
00:35:39,800 --> 00:35:43,031
<i>Branca, pokojówka, nie była pomocna.</i>
374
00:35:44,200 --> 00:35:48,318
<i>Położyła się do łóżka z bólem brzucha.</i>
375
00:35:49,040 --> 00:35:52,112
<i>Pilnie wezwano doktora Paivę.</i>
376
00:36:35,000 --> 00:36:40,552
<i>Carlos był zaskoczony. Ema była</i>
<i>jeszcze piękniejsza,</i>
377
00:36:40,800 --> 00:36:43,234
<i>teraz, gdy cierpiała.</i>
378
00:36:46,080 --> 00:36:48,878
<i>Ema wydawała się Carlosowi smutna</i>
379
00:36:49,360 --> 00:36:52,557
<i>i odkryła, że lubi smutek,</i>
380
00:36:53,160 --> 00:36:55,720
<i>jako nagrodę za poświęcenie.</i>
381
00:37:13,800 --> 00:37:15,677
Dziękuję, że pan przyszedł.
382
00:37:15,800 --> 00:37:18,075
Wszystko stało się tak szybko.
383
00:37:19,040 --> 00:37:21,793
Jedna katastrofa za drugą.
384
00:37:24,760 --> 00:37:26,318
Czy przyszedłem za późno?
385
00:37:26,440 --> 00:37:30,399
Nie, dla mojej biednej siostry,
stało się to tak szybko.
386
00:37:30,960 --> 00:37:32,154
Boże, zmiłuj się nad nią!
387
00:37:34,280 --> 00:37:35,554
Moje najgłębsze wyrazy współczucia.
388
00:37:36,200 --> 00:37:37,315
Dziękuję.
389
00:37:37,480 --> 00:37:38,674
Dziękuję.
390
00:37:40,920 --> 00:37:44,196
Ale sam jesteś w żałobie.
391
00:37:45,000 --> 00:37:46,194
Moja żona umarła.
392
00:37:50,600 --> 00:37:52,352
To stało się nagle.
393
00:37:53,200 --> 00:37:56,192
Bardzo nam przykro to słyszeć.
394
00:37:57,160 --> 00:37:58,229
Dziękuję.
395
00:38:09,000 --> 00:38:13,152
<i>Poświęcenie Emy polegało na tym, że</i>
<i>nienawidziła życia, które wiodła.</i>
396
00:38:14,440 --> 00:38:16,908
<i>Nie wychodziła już na taras,</i>
397
00:38:17,520 --> 00:38:20,432
<i>aby pokazywać swoją urodę.</i>
398
00:38:21,720 --> 00:38:22,994
<i>Do czego służyła uroda,</i>
399
00:38:23,400 --> 00:38:28,599
<i>jeśli tylko po to, by gapili się</i>
<i>na nią sprzedawcy i robotnicy?</i>
400
00:38:36,400 --> 00:38:40,313
Proszę, zajmijcie się Brancą, pokojówką.
401
00:38:40,960 --> 00:38:42,393
Ona strasznie cierpi.
402
00:38:44,320 --> 00:38:47,437
Ema, proszę pokaż lekarzowi drogę.
403
00:38:59,720 --> 00:39:01,199
Tędy.
404
00:39:45,000 --> 00:39:48,037
Branca, doktor Paiva przyszedł cię
zobaczyć.
405
00:39:49,680 --> 00:39:51,238
Proszę wejść.
406
00:40:04,840 --> 00:40:07,434
<i>Słabość w przebraniu siły.</i>
407
00:40:08,040 --> 00:40:11,271
<i>Wystarczy popchnąć, a Ema upadnie.</i>
408
00:40:12,640 --> 00:40:16,997
<i>Nie było żadnych zasad,</i>
<i>poza nieprzewidywalnością.</i>
409
00:40:18,440 --> 00:40:20,476
<i>Ema wiedziała, że jest tylko</i>
<i>jedno wyjście. ·</i>
410
00:40:21,480 --> 00:40:24,472
<i>Musi udawać, grać martwą.</i>
411
00:40:40,200 --> 00:40:42,316
<i>Tak, to był Nelson,</i>
412
00:40:42,880 --> 00:40:46,077
<i>mężczyzna, który stracił powołanie.</i>
413
00:40:46,680 --> 00:40:48,477
<i>Branca, w ciąży z nim,</i>
414
00:40:49,120 --> 00:40:52,635
<i>dokonała potajemnej aborcji</i>
415
00:40:53,360 --> 00:40:55,476
<i>i miała wymówkę dla całego domu.</i>
416
00:41:22,280 --> 00:41:27,115
<i>Carlos postanowił jej nie zdradzić.</i>
417
00:42:08,600 --> 00:42:13,515
<i>Jej piękno wypłynęło na jedwabiu</i>
<i>uśpionego bólu.</i>
418
00:42:14,840 --> 00:42:17,274
<i>Była jak dzikie zwierzę</i>
<i>bez jedzenia,</i>
419
00:42:17,640 --> 00:42:20,438
<i>zwierzę, małe stworzenie,</i>
420
00:42:20,600 --> 00:42:24,718
<i>ale z już drapieżnym spojrzeniem.</i>
421
00:42:34,720 --> 00:42:37,393
<i>Wiedziała, że jej więzi</i>
<i>z przeciętnością</i>
422
00:42:38,000 --> 00:42:41,709
<i>i zamiłowanie do dziecinnych zabaw</i>
<i>zostały zerwane.</i>
423
00:42:42,840 --> 00:42:45,877
<i>Kiedy rozpuściła włosy,</i>
424
00:42:46,560 --> 00:42:50,519
<i>jej serce również zostało uwolnione,</i>
425
00:42:51,480 --> 00:42:54,836
<i>chociaż znajdowała pocieszenie</i>
<i>w ograniczeniach,</i>
426
00:42:55,040 --> 00:42:56,837
<i>a to zniknęło na zawsze.</i>
427
00:43:01,040 --> 00:43:04,749
<i>Jej matka była</i>
<i>czwartą córką</i>
428
00:43:05,440 --> 00:43:08,591
<i>bogatych ludzi, których dotknęła bieda.</i>
429
00:43:09,760 --> 00:43:14,834
<i>Ema pamiętała pudełka na kapelusze</i>
<i>pełne pocztówek,</i>
430
00:43:15,320 --> 00:43:18,312
<i>które jej matka otrzymywała</i>
<i>z Lozanny i Paryża.</i>
431
00:43:24,920 --> 00:43:28,230
<i>Nelson, praktykant na księdza,</i>
<i>poślubił dziedziczkę,</i>
432
00:43:28,760 --> 00:43:31,558
<i>której urok tkwił w tym, czego jej
brakowało.</i>
433
00:43:32,600 --> 00:43:37,071
<i>Panna młoda praktycznie go zgwałciła</i>
<i>przed i po ślubie.</i>
434
00:43:37,840 --> 00:43:41,355
<i>Wkrótce zmarła,</i>
<i>przekazując go przyjaciółce,</i>
435
00:43:41,600 --> 00:43:43,397
<i>jakby był sznurem pereł.</i>
436
00:43:46,480 --> 00:43:47,674
<i>Wiosną,</i>
437
00:43:47,840 --> 00:43:49,353
<i>Ema się zaręczyła.</i>
438
00:43:49,560 --> 00:43:52,996
<i>Carlos był głupi z radości.</i>
439
00:43:53,640 --> 00:43:55,517
<i>Dwa razy przekładał ślub,</i>
440
00:43:55,720 --> 00:43:59,952
<i>aby pokazać, że nie ulega</i>
<i>tej kobiecie, którą kochał.</i>
441
00:44:00,520 --> 00:44:04,274
<i>Bał się charakteru Emy,</i>
442
00:44:04,480 --> 00:44:08,996
<i>tak bardzo sprzecznego z próżną</i>
<i>uległością jej wychowania.</i>
443
00:44:10,640 --> 00:44:12,949
Spójrz! Czy to inna rzeka?
444
00:44:14,760 --> 00:44:20,073
<i>Ema pomyślała, że być może</i>
<i>jest głęboko pełna gigantycznych ryb,</i>
445
00:44:20,320 --> 00:44:23,835
<i>które rzadko podnoszą swoje lśniące
głowy z głębin.</i>
446
00:44:23,960 --> 00:44:25,757
Nie możemy tak przymierzać sukienki.
447
00:44:25,960 --> 00:44:27,678
Chodź zobaczyć, zmieniło się!
448
00:44:28,840 --> 00:44:31,798
Nie, panienko,
Douro zawsze tu było.
449
00:44:32,000 --> 00:44:33,228
To mężczyzna.
450
00:44:33,560 --> 00:44:34,595
Mężczyzna?
451
00:44:34,760 --> 00:44:39,117
Tak, widziane z daleka,
człowiek wygląda jak igła.
452
00:44:39,360 --> 00:44:42,158
Jest mgła, rzeka jest niejasna.
453
00:44:42,480 --> 00:44:45,040
Nie widać wyraźnie,
ale wygląda na...
454
00:44:45,160 --> 00:44:47,913
Łódź... dryfująca.
455
00:44:48,080 --> 00:44:49,115
Może.
456
00:44:49,320 --> 00:44:53,074
Wiem, to prom, który przewozi
pasażerów do łaźni.
457
00:45:10,160 --> 00:45:13,311
Wychodzę za mąż
i go nie kocham.
458
00:45:13,440 --> 00:45:16,591
Proszę pani! Czasami mówi pani
takie głupstwa...
459
00:45:16,960 --> 00:45:19,269
Słodki Boże! Święta Matko!
460
00:45:20,280 --> 00:45:23,272
<i>Pytania Mariny rozpraszały ją.</i>
461
00:45:23,800 --> 00:45:27,873
<i>Potem Branca pomogła jej się</i>
<i>ubrać, z krawcową Judith,</i>
462
00:45:28,040 --> 00:45:30,600
<i>jako pokojówka.</i>
463
00:45:38,280 --> 00:45:40,430
Coś niebieskiego, na szczęście.
464
00:45:43,840 --> 00:45:45,990
Więcej niebieskiego, nigdy za dużo.
465
00:45:48,040 --> 00:45:49,871
Niebieskie buty, o które prosiłaś.
466
00:45:50,000 --> 00:45:51,877
Więcej niebieskiego! Dużo
niebieskiego na szczęście.
467
00:45:58,320 --> 00:46:00,356
<i>Carlos poprosił, aby ceremonia</i>
468
00:46:00,520 --> 00:46:02,988
<i>odbyła się w Dolinie Abrahama.</i>
469
00:46:04,840 --> 00:46:07,229
<i>Pan Cardeano zaakceptował,</i>
470
00:46:07,400 --> 00:46:11,154
<i>pod warunkiem,</i>
<i>że potem pojadą do Romesal.</i>
471
00:46:14,360 --> 00:46:17,830
Abyście mogli być
mężem i żoną...
472
00:46:18,840 --> 00:46:23,436
połączeni świętym węzłem
małżeńskim, na zawsze.
473
00:46:25,360 --> 00:46:30,593
Małżeństwo to zamierzona
konwergencja dwojga ludzi,
474
00:46:30,760 --> 00:46:34,309
którzy decydują się zjednoczyć,
ciałem i duszą,
475
00:46:34,880 --> 00:46:39,351
w jednym przeznaczeniu,
jakiekolwiek by ono nie było.
476
00:46:39,560 --> 00:46:43,758
<i>Nelson, były seminarzysta,</i>
<i>z braku powołania,</i>
477
00:46:44,400 --> 00:46:49,235
<i>dwukrotnie żonaty, kochał Emę.</i>
478
00:46:51,800 --> 00:46:55,759
<i>Wybbuchnął płaczem, gdy usłyszał,</i>
<i>że wyszła za mąż</i>
479
00:46:56,240 --> 00:46:59,596
<i>i osunął się na krzesło,</i>
<i>jakby miał umrzeć.</i>
480
00:47:01,480 --> 00:47:05,314
<i>Przypomniał sobie dni,</i>
<i>kiedy trzymał Brancę w ramionach</i>
481
00:47:05,440 --> 00:47:09,831
<i>w oranżerii pełnej begonii,</i>
482
00:47:10,360 --> 00:47:11,952
<i>gdzie para papug</i>
483
00:47:12,600 --> 00:47:16,434
<i>chichotała z westchnień kochanków.</i>
484
00:47:17,880 --> 00:47:20,952
Carlos, musiałeś przemyśleć
swoją decyzję.
485
00:47:21,360 --> 00:47:26,593
Czy dobrowolnie bierzesz za żonę,
zgodnie z prawem,
486
00:47:26,720 --> 00:47:28,472
obecną tu Emę?
487
00:47:29,280 --> 00:47:30,429
Tak.
488
00:47:32,080 --> 00:47:34,878
Ema, musiałaś przemyśleć
swoją decyzję.
489
00:47:35,560 --> 00:47:40,509
Czy dobrowolnie bierzesz za męża,
zgodnie z prawem,
490
00:47:41,040 --> 00:47:42,712
obecnego tu Carlosa?
491
00:47:44,040 --> 00:47:45,109
Tak.
492
00:48:30,200 --> 00:48:31,952
Ema, weź ten pierścień
493
00:48:32,320 --> 00:48:35,198
na znak mojej miłości
i mojej wierności.
494
00:48:36,040 --> 00:48:39,316
W imię Ojca,
Syna i Ducha Świętego.
495
00:48:43,440 --> 00:48:46,238
Carlos, weź ten pierścień
496
00:48:46,800 --> 00:48:49,792
na znak mojej miłości
i mojej wierności.
497
00:48:50,280 --> 00:48:54,114
W imię Ojca,
Syna i Ducha Świętego.
498
00:48:58,880 --> 00:49:02,190
<i>W Romesal,</i>
<i>o zmierzchu w dniu ślubu,</i>
499
00:49:02,400 --> 00:49:05,437
<i>słowik śpiewał tak wspaniale,</i>
500
00:49:05,760 --> 00:49:07,876
<i>że zachwycał każdego, kto słuchał.</i>
501
00:49:32,480 --> 00:49:36,314
<i>Z okien Romesal można było</i>
<i>zobaczyć Dolinę Abrahama,</i>
502
00:49:37,200 --> 00:49:39,919
<i>ziemię Paivów, Luminaresów</i>
<i>i klanów Semblano.</i>
503
00:49:44,200 --> 00:49:46,714
<i>Ema nie mogła przekonać</i>
<i>Branki do wyjazdu,</i>
504
00:49:47,040 --> 00:49:49,998
<i>bo chciała poślubić</i>
<i>swojego policjanta,</i>
505
00:49:51,000 --> 00:49:53,389
<i>a Marina też odmówiła,</i>
<i>bo była zaręczona.</i>
506
00:49:54,600 --> 00:49:58,149
<i>Tylko Ritinha, ta głupia,</i>
<i>przyjechała do Doliny Abrahama.</i>
507
00:50:11,200 --> 00:50:14,272
Tak, tak... to od doktora Paivy.
508
00:50:15,160 --> 00:50:16,513
Nie, nie ma go.
509
00:50:17,560 --> 00:50:18,879
Będzie na obiad.
510
00:50:20,240 --> 00:50:21,275
Zapraszam.
511
00:50:32,440 --> 00:50:34,954
<i>Carlos ciągle był na wezwaniach.</i>
512
00:50:35,760 --> 00:50:38,274
<i>Ema czuła się opuszczona,</i>
513
00:50:39,040 --> 00:50:41,474
<i>a ze względu na nagłe wypadki,</i>
514
00:50:41,800 --> 00:50:47,352
<i>Carlos nalegał na oddzielne pokoje,</i>
<i>aby nie zakłócać snu żonie.</i>
515
00:50:56,720 --> 00:51:01,271
<i>Ritinha, choć głupia,</i>
<i>była idealnym szpiegiem.</i>
516
00:51:02,720 --> 00:51:08,272
<i>Brak pewnych zdolności</i>
<i>przerodził się we wspaniały szósty zmysł.</i>
517
00:51:10,000 --> 00:51:11,194
<i>Nic jej nie umknęło.</i>
518
00:51:12,960 --> 00:51:16,714
<i>Była oddana jak pies.</i>
519
00:51:18,120 --> 00:51:21,476
<i>Ema bardzo ją kochała.</i>
520
00:51:22,920 --> 00:51:24,148
<i>Ufała jej we wszystkim,</i>
521
00:51:25,080 --> 00:51:29,790
<i>klucze, wino, klejnoty i listy.</i>
522
00:51:43,800 --> 00:51:45,074
Idziesz z nami?
523
00:51:46,440 --> 00:51:48,874
Nie, zostanę tu chwilę.
524
00:51:50,000 --> 00:51:51,274
Chodź, Ema.
525
00:51:51,920 --> 00:51:54,036
Nie, podoba mi się tutaj.
526
00:51:55,520 --> 00:51:57,397
Jak chcesz, my idziemy.
527
00:52:09,360 --> 00:52:12,796
<i>Kiedy siostry Carlosa</i>
528
00:52:13,560 --> 00:52:15,755
<i>powiedziały, że zgubiła chusteczkę,</i>
529
00:52:16,800 --> 00:52:21,555
<i>Ritinha wyszła bez słowa.</i>
530
00:52:22,680 --> 00:52:27,993
<i>W każdym razie Carlos nie widział sensu,</i>
<i>nie mogła odebrać telefonu.</i>
531
00:52:31,440 --> 00:52:35,797
<i>Ale Ema była zraniona,</i>
<i>tęskniła za Ritinhą,</i>
532
00:52:36,440 --> 00:52:39,910
<i>opiekowała się nią,</i>
<i>bawiła się z nią,</i>
533
00:52:40,960 --> 00:52:43,679
<i>była ostatnim łącznikiem z Romesal</i>
534
00:52:44,160 --> 00:52:46,469
<i>i szerokimi korytarzami i holami</i>
535
00:52:47,280 --> 00:52:48,508
<i>jej dzieciństwa.</i>
536
00:52:52,320 --> 00:52:55,551
<i>Chcąc położyć kres</i>
<i>złego humoru Emy,</i>
537
00:52:56,320 --> 00:53:00,393
<i>Carlos zabrał ją w następną niedzielę</i>
<i>na mszę w Caverneira,</i>
538
00:53:00,920 --> 00:53:06,119
<i>do domu Semblanów,</i>
<i>bardzo szanowanego klanu w okolicy.</i>
539
00:53:08,600 --> 00:53:11,751
Ewangelia Święta Pana Naszego
Jezusa Chrystusa,
540
00:53:13,200 --> 00:53:14,792
według świętego Łukasza.
541
00:53:15,480 --> 00:53:16,959
Chwała Tobie, Panie.
542
00:53:17,640 --> 00:53:20,837
W owym czasie
Jezus powiedział do swoich uczniów:
543
00:53:22,040 --> 00:53:25,430
'I będą znaki na słońcu,
księżycu i gwiazdach,'
544
00:53:26,200 --> 00:53:28,634
'a na ziemi trwoga narodów'
545
00:53:28,920 --> 00:53:31,593
'bezradnych wobec szumu morza
i jego nawałnic,'
546
00:53:31,760 --> 00:53:33,830
'ludzie omdlewać będą ze strachu'
547
00:53:34,560 --> 00:53:38,269
'w oczekiwaniu tego, co ma przyjść
na świat;'
548
00:53:39,200 --> 00:53:41,919
'bo moce niebios
zostaną wstrząśnięte.'
549
00:53:42,640 --> 00:53:44,551
'Wtedy ujrzą
Syna Człowieczego,'
550
00:53:44,720 --> 00:53:48,872
'przychodzącego w obłoku
z mocą i wielką chwałą.'
551
00:53:49,880 --> 00:53:52,189
'A gdy się to dziać zacznie,
552
00:53:52,800 --> 00:53:56,156
podnieście głowy, gdyż zbliża
się wasze odkupienie.'
553
00:53:56,680 --> 00:53:58,796
'ponieważ zbliża się wasze
odkupienie.'
554
00:53:59,320 --> 00:54:01,231
Oto słowo Pańskie.
555
00:54:01,760 --> 00:54:03,273
Bogu niech będą dzięki.
556
00:54:07,520 --> 00:54:11,479
Bracia, radujemy się, że
możemy tu dziś być,
557
00:54:12,000 --> 00:54:14,594
aby celebrować Eucharystię.
558
00:54:16,400 --> 00:54:19,517
Wysłuchaliśmy właśnie słowa Bożego,
559
00:54:20,080 --> 00:54:24,232
które zostało nam ogłoszone
przez Świętą Ewangelię Jezusa Chrystusa
560
00:54:24,720 --> 00:54:27,234
i odnosi się do czasów obecnych.
561
00:54:28,120 --> 00:54:29,348
Za kilka chwil,
562
00:54:29,800 --> 00:54:34,510
Pan będzie z nami poprzez
Sakrament,
563
00:54:34,840 --> 00:54:37,673
znak Jego obecności.
564
00:54:39,080 --> 00:54:41,389
Rozpoczął się czas Adwentu.
565
00:54:42,760 --> 00:54:46,309
Adwent to droga przygotowania
566
00:54:46,920 --> 00:54:49,480
i nadziei na Boże Narodzenie.
567
00:54:50,760 --> 00:54:55,550
Boże Narodzenie przenosi nas
w czasie i przestrzeni do Betlejem,
568
00:54:56,000 --> 00:55:00,710
abyśmy mogli być obecni
przy narodzinach Chrystusa.
569
00:55:01,520 --> 00:55:04,717
Ale Adwent pomaga nam również
przeżywać
570
00:55:05,080 --> 00:55:08,277
rzeczywistość Bożego Narodzenia
w naszych czasach.
571
00:55:09,440 --> 00:55:10,475
Amen.
572
00:55:12,160 --> 00:55:15,357
<i>Dziewczęta Paiva uważały Emę</i>
<i>za lekkoducha.</i>
573
00:55:16,440 --> 00:55:21,036
<i>Carlos zrozumiale, lecz wstydliwie</i>
<i>dociekał.</i>
574
00:55:22,240 --> 00:55:26,677
<i>Nie znalazł nic złego.</i>
<i>Ema była czysta jak gwiazdy.</i>
575
00:55:28,280 --> 00:55:30,999
<i>Pan Cardeano był teraz sam</i>
576
00:55:32,000 --> 00:55:35,959
<i>przed ołtarzem, który krył</i>
<i>tyle wspomnień.</i>
577
00:55:37,560 --> 00:55:39,391
<i>Po ślubie córki,</i>
578
00:55:40,080 --> 00:55:42,355
<i>pogrążył się we łzach i w piciu,</i>
579
00:55:42,600 --> 00:55:44,477
<i>co czyniło go jeszcze smutniejszym.</i>
580
00:55:45,280 --> 00:55:47,794
<i>Uważał, że jego córka Ema</i>
<i>niewiele wie o mężczyznach.</i>
581
00:55:53,120 --> 00:55:56,237
<i>A jakoś Carlos nie wydawał się</i>
<i>odpowiednim mężem.</i>
582
00:55:59,960 --> 00:56:04,636
<i>Pan Cardeano trwał z myślami</i>
<i>utkwionymi w Dolinie Abrahama.</i>
583
00:56:09,520 --> 00:56:13,035
<i>Niema Ritinha wróciła do Romesal.</i>
584
00:56:13,560 --> 00:56:17,109
<i>Ema, przybywająca z domu,</i>
<i>gdzie była królową,</i>
585
00:56:17,440 --> 00:56:19,874
<i>czuła się zagubiona w Dolinie Abrahama.</i>
586
00:57:44,840 --> 00:57:49,516
<i>Wszystko zaczęło się, gdy Carlos</i>
<i>zabrał ją na bal Jacas,</i>
587
00:57:50,760 --> 00:57:52,716
<i>zaproszony przez Luminares,</i>
588
00:57:53,240 --> 00:57:58,792
<i>którzy chcieli poznać Emę,</i>
<i>nie angażując się zbytnio.</i>
589
00:58:00,480 --> 00:58:03,278
<i>Deszcz ustał</i>
<i>i zaświecił księżyc.</i>
590
00:58:04,760 --> 00:58:09,754
<i>Jasne liście i gwiazdy wyglądały</i>
<i>spomiędzy gałęzi,</i>
591
00:58:10,720 --> 00:58:15,669
<i>nadając nocy</i>
<i>powiew wzniosłego współczucia.</i>
592
00:59:56,880 --> 00:59:57,949
Mogę?
593
01:00:12,720 --> 01:00:16,838
Nie spodziewałem się spotkać tu
osób takich jak ty, choć cię zaprosiłem.
594
01:00:17,000 --> 01:00:18,069
Dlaczego nie?
595
01:00:19,800 --> 01:00:21,153
To bal jak każdy inny.
596
01:00:22,160 --> 01:00:23,275
Znasz jakiś inny?
597
01:00:23,760 --> 01:00:26,558
Nie, powiedziałem 'jak każdy inny'.
598
01:00:27,760 --> 01:00:28,954
Czyż one wszystkie nie są takie same?
599
01:00:32,160 --> 01:00:34,151
W filmach tak.
600
01:00:38,480 --> 01:00:40,357
<i>Luminares nie słuchał.</i>
601
01:00:41,440 --> 01:00:44,113
<i>Gdyby Ema nauczyła się ubierać,</i>
602
01:00:44,840 --> 01:00:48,037
<i>wzbudziłaby spore zamieszanie.</i>
603
01:00:48,960 --> 01:00:50,109
Coś nie tak?
604
01:00:51,440 --> 01:00:53,874
Jak mogłoby być źle, przy takim
pięknie?
605
01:00:55,240 --> 01:00:57,993
Wręcz przeciwnie!
606
01:01:02,520 --> 01:01:05,159
Zastanawiałem się tylko, jak
niepokojące jest piękno.
607
01:01:07,640 --> 01:01:08,789
Spójrz.
608
01:01:10,680 --> 01:01:12,955
Romantyczna czystość Księżyca
609
01:01:14,160 --> 01:01:16,720
i Anioł, delikatny jak Amor.
610
01:01:18,840 --> 01:01:19,875
Spójrz na ten.
611
01:01:20,680 --> 01:01:24,878
To Słońce, jego erotyczne,
palące pożądanie,
612
01:01:25,200 --> 01:01:26,872
król stworzenia, symbol miłości.
613
01:01:28,000 --> 01:01:30,468
Amor, anioł, go uwielbia.
614
01:01:33,120 --> 01:01:34,155
Urocza kobieta...
615
01:01:35,680 --> 01:01:38,513
...czasami ukrywa w czystym
i romantycznym wyrazie
616
01:01:39,240 --> 01:01:40,639
palące pożądanie.
617
01:02:11,040 --> 01:02:13,474
Na przykład twarz tej damy.
618
01:02:13,800 --> 01:02:15,313
Przedstawię mojego przyjaciela,
619
01:02:16,400 --> 01:02:19,949
właściciela posiadłości Vesúvio
i wielkiego podróżnika,
620
01:02:20,560 --> 01:02:21,629
Fernando Osório.
621
01:02:22,560 --> 01:02:24,278
Żona doktora Carlosa Paivy.
622
01:02:24,680 --> 01:02:26,159
Ogromna przyjemność.
623
01:02:35,320 --> 01:02:38,357
Wyobraź sobie spotkanie,
gdy gra blues.
624
01:02:39,280 --> 01:02:43,068
Blues należy do czasów mojego
ojca, do lat 20-tych.
625
01:02:43,200 --> 01:02:44,394
Wracają do mody.
626
01:02:45,520 --> 01:02:46,635
Zatańczymy?
627
01:02:47,000 --> 01:02:48,194
Nie umiem.
628
01:02:48,640 --> 01:02:50,676
Nalegam. Boisz się?
629
01:02:50,920 --> 01:02:52,433
Masz pretensje tylko do siebie.
630
01:04:52,760 --> 01:04:56,389
Powiedz... czy to ona? Ema?
631
01:04:56,520 --> 01:05:00,035
Właśnie zostałem przedstawiony.
Chcesz ją poznać?
632
01:05:00,360 --> 01:05:03,432
Nie, dziękuję. Dopóki nie muszę.
633
01:05:04,640 --> 01:05:05,755
Idziesz?
634
01:05:05,920 --> 01:05:06,955
Bardzo chętnie.
635
01:05:13,480 --> 01:05:14,595
Co się stało?
636
01:05:15,480 --> 01:05:17,914
To nie twoja wina.
637
01:05:19,040 --> 01:05:20,155
Ona jest cyrkowym tygrysem,
638
01:05:21,080 --> 01:05:23,389
który nie przetrwałby w dżungli.
639
01:05:25,520 --> 01:05:29,229
Zło jest dla kazań, ona nie wie,
czy naprawdę istnieje.
640
01:05:30,760 --> 01:05:32,239
Czy ona jest niezwyciężona?
641
01:05:33,040 --> 01:05:34,155
Wszyscy ją kochają.
642
01:05:35,320 --> 01:05:37,231
Nawet jej wrogowie są przyjaciółmi.
643
01:05:47,040 --> 01:05:48,758
Wygląda jak nocny pielęgniarz.
644
01:05:56,960 --> 01:05:59,235
Carlos! Carlos!
645
01:06:03,680 --> 01:06:05,830
Przepraszam, nie widziałem kto to.
646
01:06:06,640 --> 01:06:10,189
To szczęście, chcę przedstawić żonę
doktora Paivy.
647
01:06:11,040 --> 01:06:12,439
Simona, moja żona.
648
01:06:12,840 --> 01:06:14,637
Skoro już się przedstawiamy,
649
01:06:15,280 --> 01:06:17,111
oto jestem do usług
650
01:06:17,600 --> 01:06:18,749
tej uroczej damy.
651
01:06:18,880 --> 01:06:22,873
nasz ukochany lekarz i przyjaciel
Carlos Paiva
652
01:06:23,240 --> 01:06:25,276
wybrał ją na swoją żonę.
653
01:06:33,000 --> 01:06:34,035
Wiesz, kim jestem?
654
01:06:35,680 --> 01:06:36,669
Sam nie wiem.
655
01:06:37,240 --> 01:06:38,912
Nazywają mnie "stary Semblano"
656
01:06:39,320 --> 01:06:41,788
i mówią, że jestem małpą-
-kobieciarzem.
657
01:06:47,360 --> 01:06:50,750
Nienawidzę rekolekcji dla par
658
01:06:51,600 --> 01:06:53,238
i boję się, że stracę łaskę.
659
01:07:01,640 --> 01:07:06,031
<i>Stary Semblano był zarozumiały,</i>
<i>jak zwykle.</i>
660
01:07:07,920 --> 01:07:10,718
<i>Bal Jacas już się nie powtórzył,</i>
661
01:07:11,240 --> 01:07:13,390
<i>ale utkwił w pamięci Emy.</i>
662
01:07:15,400 --> 01:07:17,356
<i>W domu, w Dolinie Abrahama,</i>
663
01:07:18,040 --> 01:07:22,511
<i>wdychała cygara,</i>
<i>które zostawiał Fernando Osório,</i>
664
01:07:23,520 --> 01:07:27,115
<i>a jej brzuch wzdrygał się</i>
<i>z brutalnego pożądania,</i>
665
01:07:28,280 --> 01:07:29,679
<i>które oszukiwała,</i>
666
01:07:30,000 --> 01:07:33,709
<i>sypiając z Carlosem.</i>
667
01:11:52,040 --> 01:11:53,109
Byliście w łóżku?
668
01:12:29,200 --> 01:12:30,838
Nie chcesz zgasić światła?
669
01:12:31,600 --> 01:12:32,874
Lepiej cię widzę.
670
01:12:34,960 --> 01:12:36,188
Jesteś taka piękna!
671
01:12:38,760 --> 01:12:40,193
Po co gasić światło?
672
01:12:42,080 --> 01:12:44,230
Bo tak jest bardziej...
673
01:12:52,480 --> 01:12:53,595
...romantycznie.
674
01:13:23,440 --> 01:13:24,509
No chodź.
675
01:13:26,480 --> 01:13:30,519
<i>Carlos zdał sobie sprawę, że Ema</i>
<i>wie o miłości więcej,</i>
676
01:13:31,280 --> 01:13:33,157
<i>niż myślał.</i>
677
01:13:36,800 --> 01:13:38,597
<i>To on, Pedro Luminares,</i>
678
01:13:38,840 --> 01:13:43,152
<i>poprowadził ją, prawie za rękę,</i>
<i>do Caverneiry</i>
679
01:13:43,400 --> 01:13:47,439
<i>i przedstawił ją Marii Loreto</i>
<i>i jej mężowi Semblano,</i>
680
01:13:47,680 --> 01:13:49,636
<i>zanim Carlos wpadł na ten pomysł.</i>
681
01:13:50,720 --> 01:13:52,676
<i>Ale Carlos poszedł z nimi.</i>
682
01:13:53,440 --> 01:13:55,954
A co Ema myśli o miłości?
683
01:13:57,960 --> 01:13:59,393
Nie wiem, co powiedzieć.
684
01:14:17,160 --> 01:14:20,391
To najlepsza odpowiedź!
685
01:14:22,600 --> 01:14:23,828
Carlos...
686
01:14:27,560 --> 01:14:29,152
...czy cię nie nauczył?
687
01:14:34,080 --> 01:14:35,832
Myślisz, że można się tego
nauczyć?
688
01:14:38,800 --> 01:14:43,237
To prawda,
albo wiesz, albo nie.
689
01:14:50,400 --> 01:14:51,753
Czyż nie tak, doktorze Paiva?
690
01:14:54,400 --> 01:14:55,674
Miłość jest...
691
01:14:56,720 --> 01:14:58,233
...rzeczą intymną.
692
01:15:02,360 --> 01:15:03,839
Mario Loreto,
693
01:15:04,280 --> 01:15:05,554
zgadzasz się?
694
01:15:06,560 --> 01:15:07,879
Jak mąż mówi!
695
01:15:08,480 --> 01:15:10,198
Intymna, ale osobista.
696
01:15:10,680 --> 01:15:11,829
Bardzo osobista!
697
01:15:12,360 --> 01:15:13,554
Mówisz, że osobista.
698
01:15:13,960 --> 01:15:16,520
W waszych konkretnych przypadkach.
699
01:15:16,960 --> 01:15:19,428
Ale moje są inne.
700
01:15:21,480 --> 01:15:24,711
Oczywiście, wszyscy jesteśmy inni.
701
01:15:25,560 --> 01:15:27,630
Mężczyźni i kobiety, na początek.
702
01:15:28,880 --> 01:15:30,279
To elementarne.
703
01:15:31,080 --> 01:15:34,595
Uważam, że polowanie i miłość
mają wiele wspólnego.
704
01:15:35,080 --> 01:15:37,275
Myśliwy ściga swoją zdobycz,
705
01:15:37,640 --> 01:15:41,792
a zdobycz wabi.
Myśliwy celuje,
706
01:15:42,280 --> 01:15:43,474
i miłość się zdarza.
707
01:15:44,640 --> 01:15:48,952
Chcesz powiedzieć, że kobiety są
jak gry?
708
01:15:49,360 --> 01:15:52,272
Wcale nie, Simono, to była figura
retoryczna.
709
01:15:53,160 --> 01:15:55,355
Dla kobiet miłość to kwestia talentu.
710
01:15:57,880 --> 01:15:59,279
Spójrz na tę statuetkę.
711
01:16:01,960 --> 01:16:06,112
Ona się ofiarowuje, a on jest
cicho nieoczekiwany.
712
01:16:06,320 --> 01:16:08,675
Nie da się powiedzieć, kiedy Miłość
przychodzi lub odchodzi.
713
01:16:10,120 --> 01:16:14,113
Ma skrzydła, noc i księżyc
mu sprzyjają.
714
01:16:15,280 --> 01:16:17,714
Miłość jest płynna, jak chmury.
715
01:16:18,200 --> 01:16:21,829
Kiedy Psyche się budzi, Miłości
już nie ma.
716
01:16:22,800 --> 01:16:26,110
Dlatego lubię Miłość tylko wtedy,
gdy jest.
717
01:16:29,560 --> 01:16:30,709
<i>Czym była miłość?</i>
718
01:16:34,520 --> 01:16:39,310
<i>Dla Emy była koniecznością życia
towarzyskiego.</i>
719
01:16:45,240 --> 01:16:48,118
Co o tym myślisz, Carlos?
720
01:16:50,320 --> 01:16:51,355
Co myślę?
721
01:16:52,960 --> 01:16:54,439
Żyję z tobą...
722
01:16:59,360 --> 01:17:01,078
...i piję za naszą miłość, Emo!
723
01:17:03,840 --> 01:17:04,875
I także...
724
01:17:05,680 --> 01:17:06,874
...za panią...
725
01:17:07,960 --> 01:17:09,552
...i pana Semblano.
726
01:17:09,920 --> 01:17:13,549
<i>Uśmiechnęła się.
Toast wydał się hipokrytyczny,</i>
727
01:17:14,040 --> 01:17:17,077
<i>nieoczekiwanie dowcipny
i nieistotny.</i>
728
01:17:18,360 --> 01:17:21,955
<i>Carlos był od niej zależny,
jak robak od gleby,</i>
729
01:17:22,720 --> 01:17:27,396
<i>daleko mu było do romantycznego
przywiązania, na które przestała liczyć.</i>
730
01:17:28,680 --> 01:17:31,478
<i>Ale była zazdrosna o Marię Loreto.</i>
731
01:19:26,120 --> 01:19:28,680
Cicho, jesteś ołowiany.
732
01:19:29,280 --> 01:19:31,669
Nie mów o innych w obecności pań.
733
01:19:31,920 --> 01:19:35,356
"Panie" to takie staromodne.
734
01:19:35,680 --> 01:19:37,671
Czy nosisz kapelusz z piórami?
735
01:19:37,800 --> 01:19:39,916
- Nie.
- Niektórzy tak.
736
01:19:41,000 --> 01:19:42,115
Tylko szatan.
737
01:19:43,640 --> 01:19:44,789
Ale skąd możesz to wiedzieć?
738
01:19:45,680 --> 01:19:47,910
Idę.
739
01:19:48,280 --> 01:19:49,508
Nie idź!
740
01:19:53,280 --> 01:19:54,315
Dlaczego nie?
741
01:19:54,600 --> 01:19:56,113
Szatan by się ciebie bał.
742
01:19:58,760 --> 01:20:00,432
<i>Fernando Osório był zrujnowany</i>
743
01:20:00,720 --> 01:20:03,678
<i>i dlatego miał prawo do fantazji.</i>
744
01:20:04,400 --> 01:20:08,712
<i>Zrujnowany, dla niego,
oznaczało złoto po kolana,</i>
745
01:20:09,040 --> 01:20:10,393
<i>zamiast pływać w nim.</i>
746
01:20:23,640 --> 01:20:27,030
Dziękuję, Simono, tego właśnie
chciałem.
747
01:20:32,320 --> 01:20:35,869
<i>Carlos zdał sobie sprawę, że Ema
zamierza zrobić coś nierozważnego.</i>
748
01:20:36,600 --> 01:20:40,912
<i>Chciał zaplanować jej nierozwagę,
aby pasowała do ambicji jego rodziny,</i>
749
01:20:41,520 --> 01:20:44,671
<i>przynajmniej dopóki seks nie był
mniej mściwy.</i>
750
01:20:47,480 --> 01:20:49,516
<i>Zaproponował jej Pedra Luminaresa,</i>
751
01:20:49,920 --> 01:20:54,516
<i>robot z jedną przewagą.</i>
752
01:20:55,440 --> 01:20:57,158
<i>Wiedział jak mówić o miłości.</i>
753
01:21:07,040 --> 01:21:08,553
Powiedziałem Simonie,
754
01:21:09,560 --> 01:21:12,233
że jestem robotem wyprzedzającym
swoją epokę...
755
01:21:14,080 --> 01:21:15,069
...daleko poza seksem.
756
01:21:21,120 --> 01:21:26,069
<i>Ema miała niezwykłą moc</i>
<i>wzniecania pożądania</i>
757
01:21:26,680 --> 01:21:29,194
<i>które płonęło jak ogień</i>
758
01:21:29,560 --> 01:21:32,438
<i>po trupach legendarnej męskości,</i>
759
01:21:33,280 --> 01:21:34,793
<i>upartą męskością.</i>
760
01:21:45,760 --> 01:21:48,638
Luminares chce nam pokazać
swoją władzę nad tą kobietą,
761
01:21:49,480 --> 01:21:50,879
ale nie będzie działał.
762
01:21:54,080 --> 01:21:55,559
Ema jest płomieniem.
763
01:21:58,880 --> 01:22:00,472
I jaka piękna...
764
01:22:37,480 --> 01:22:40,233
Masz rację, ona jest płomieniem.
765
01:22:41,080 --> 01:22:44,311
Biedny doktor Paiva,
na skraju przepaści.
766
01:22:44,480 --> 01:22:47,517
Założę się, że jęczy,
sprawia, że jęczy mężczyzna i łóżko!
767
01:22:49,800 --> 01:22:51,153
Koszary!
768
01:22:51,560 --> 01:22:54,791
Niektóre nie jęczą,
nawet jeśli łóżko tak.
769
01:22:56,400 --> 01:22:58,391
Założę się, że Carlos przy niej jęczy.
770
01:22:59,160 --> 01:23:00,388
W ciągu dnia!
771
01:23:00,800 --> 01:23:04,509
Ona jest rozrzutna,
on musi pilnować portfela.
772
01:23:04,760 --> 01:23:05,829
Tak...
773
01:23:06,000 --> 01:23:09,390
Piękno jest bezcenne...
774
01:23:09,560 --> 01:23:10,709
...i zyskowne!
775
01:23:12,840 --> 01:23:16,071
Słyszałem, że więcej zarabia
na giełdzie...
776
01:23:16,680 --> 01:23:19,319
...niż pracując
nad wnętrznościami ludzi.
777
01:23:37,920 --> 01:23:39,433
Czy jesteś szczęśliwa, Emo?
778
01:23:40,080 --> 01:23:42,036
Tak.
779
01:23:50,560 --> 01:23:52,232
Po co nosisz ze sobą książkę?
780
01:23:52,960 --> 01:23:55,235
Czy to tarcza przed występkiem
czy pożądaniem?
781
01:24:00,360 --> 01:24:04,433
Nigdy o tym nie myślałam.
Może tak jest.
782
01:24:06,160 --> 01:24:07,513
Kocham książki.
783
01:24:09,000 --> 01:24:11,036
Czytam gdzie tylko mogę.
784
01:24:12,200 --> 01:24:15,272
<i>Dom wydawał się zaczarowany,</i>
785
01:24:15,760 --> 01:24:17,159
<i>nawet rolnicy tak mówili.</i>
786
01:24:17,360 --> 01:24:20,477
<i>Luminares był, na swój sposób,</i>
<i>mędrcem</i>
787
01:24:20,840 --> 01:24:23,229
<i>z tendencją do letargu.</i>
788
01:24:25,200 --> 01:24:26,713
<i>Ema czuła się poniżona.</i>
789
01:24:27,480 --> 01:24:28,754
Ona jest po to, żeby oszukiwać.
790
01:24:30,000 --> 01:24:34,551
Oszukiwać?
To coś, co robią kobiety, nie mężczyźni.
791
01:24:35,520 --> 01:24:36,748
Czy cię oszukuję?
792
01:24:39,240 --> 01:24:42,550
Myślę, że w twoim przypadku mamy
to, co się nazywa
793
01:24:42,840 --> 01:24:44,273
"gorączką wznoszenia".
794
01:24:48,280 --> 01:24:50,430
Nie masz skrzydeł
ani żadnych specjalnych mocy.
795
01:24:51,840 --> 01:24:53,956
I nie chcesz skakać
z piątego piętra.
796
01:24:55,280 --> 01:24:56,998
Bo wierzysz w grawitację.
797
01:24:59,240 --> 01:25:00,355
Krótko mówiąc,
798
01:25:00,920 --> 01:25:04,230
potrzebujesz psychiatry
albo kochanka.
799
01:25:06,680 --> 01:25:07,795
Mylicie się.
800
01:25:08,880 --> 01:25:11,599
Głupotą jest myśleć, że problemy
można rozwiązać
801
01:25:12,200 --> 01:25:13,599
przez upadek lub zimny prysznic.
802
01:25:14,600 --> 01:25:15,874
Nic nie jest takie proste.
803
01:25:17,680 --> 01:25:19,796
Skąd wiesz, czy życie wisi na
włosku?
804
01:25:20,520 --> 01:25:22,431
Co powiedzieć kobiecie w takiej
sytuacji?
805
01:25:23,240 --> 01:25:25,913
Człowiek ma kilka sposobów na
podejście do życia.
806
01:25:27,200 --> 01:25:29,555
Sztuka, wojna, biznes.
807
01:25:31,800 --> 01:25:33,153
Kobiety nie mają wyboru.
808
01:25:33,760 --> 01:25:36,194
Mężczyźni ich nie rozumieją,
czyż nie?
809
01:25:37,120 --> 01:25:38,314
Jesteś szczęśliwa, Emo?
810
01:25:38,800 --> 01:25:40,392
Już pytałeś.
811
01:25:41,760 --> 01:25:44,069
Jest zimno. Chodźmy.
812
01:26:14,880 --> 01:26:17,269
Więc oto jesteśmy, dwie
homogeniczne pary.
813
01:26:18,480 --> 01:26:22,359
Co masz na myśli? Małżeństwo to
nie majonez.
814
01:26:23,600 --> 01:26:25,272
Czas iść, Carlos. Do widzenia.
815
01:26:35,440 --> 01:26:37,192
Przepraszam. Do widzenia.
816
01:26:51,120 --> 01:26:53,918
Carlos nie może się przyzwyczaić
do życzenia Emy,
817
01:26:54,040 --> 01:26:55,553
by spali osobno.
818
01:26:56,640 --> 01:26:57,834
Jaki jest powód?
819
01:26:58,560 --> 01:27:01,711
To zdrowsze i po to, żeby się nie
budzić,
820
01:27:01,880 --> 01:27:03,154
kiedy on wróci późno do domu.
821
01:27:05,480 --> 01:27:08,916
Ema tak naprawdę nie kocha
Carlosa.
822
01:27:10,320 --> 01:27:13,471
Ale Carlos ją kocha i tęskni za
nią,
823
01:27:13,640 --> 01:27:17,633
za nagą skórą, intymnością
pieszczoty uczynionej dziecinną
przez sen.
824
01:27:19,760 --> 01:27:21,751
Ale Ema, nie on, skończy...
825
01:27:21,920 --> 01:27:23,194
...popełniając samobójstwo?
826
01:27:23,320 --> 01:27:26,437
Tak, myślę, że tak to się
skończy.
827
01:27:27,560 --> 01:27:28,675
W ciąży?
828
01:27:29,240 --> 01:27:31,435
W ciąży? Skąd wiesz?
829
01:27:32,680 --> 01:27:34,272
Powiedziała mi Ritinha.
830
01:27:34,520 --> 01:27:37,717
Praczka? Dawno jej tu nie ma.
831
01:27:39,040 --> 01:27:41,634
Ema odwiedza swojego ojca, a
Ritinha tam wróciła.
832
01:27:43,480 --> 01:27:44,629
Ritinha to wiedźma.
833
01:27:46,080 --> 01:27:47,638
Wiedźma i niedyskretna.
834
01:28:03,280 --> 01:28:05,555
To korona z gwiazd nad moją głową.
835
01:28:31,520 --> 01:28:36,196
<i>Mówi się, że 'weranda' to
celtyckie słowo</i>
<i>oznaczające ogrodzenie,</i>
836
01:28:36,960 --> 01:28:38,029
<i>co może być prawdą.</i>
837
01:28:41,440 --> 01:28:45,353
<i>Nikt nie wie, dlaczego werandy
były modne.</i>
838
01:28:46,360 --> 01:28:49,989
<i>Jak brzuch, werandy są pokazem
władzy</i>
839
01:28:50,520 --> 01:28:52,033
<i>i udawanego pożądania,</i>
840
01:28:53,360 --> 01:28:57,592
<i>które uwodzi i pokazuje status
osoby.</i>
841
01:28:58,960 --> 01:29:01,997
<i>Zaprasza do oceniającego spojrzenia,
które prowadzi do grzechu,</i>
842
01:29:02,600 --> 01:29:05,194
<i>rzucając cień na dziewictwo,</i>
843
01:29:05,480 --> 01:29:07,835
<i>będąc miejscem wypoczynku,</i>
844
01:29:09,040 --> 01:29:12,237
<i>bardziej zmysłowym niż grzesznym.</i>
845
01:29:13,520 --> 01:29:16,114
<i>Weranda Abraham's Vale została
wykorzystana w nowy sposób.</i>
846
01:29:16,920 --> 01:29:21,994
<i>Ema tam mieszkała, z nowo
narodzonymi córkami w ramionach.</i>
847
01:29:23,960 --> 01:29:25,313
Jesteś piękna!
848
01:29:27,040 --> 01:29:28,393
Nie bądź głupi!
849
01:29:30,280 --> 01:29:33,431
<i>Lola była zbyt wysoka. Wyglądała
na opóźnioną.</i>
850
01:29:34,400 --> 01:29:38,552
<i>Luisona była ładniejsza i
słodsza.</i>
851
01:29:39,120 --> 01:29:41,076
<i>i nigdy, przenigdy nie płakała.</i>
852
01:29:42,280 --> 01:29:46,671
<i>Ema nie wiedziała, co dolega</i>
<i>Luisonie.</i>
853
01:29:47,040 --> 01:29:50,999
<i>Skoro jej własna matka</i>
<i>urodziła bezboleśnie.</i>
854
01:29:51,520 --> 01:29:54,557
<i>Nic jej nie dotykało ani nie bolało,</i>
855
01:29:54,880 --> 01:29:57,314
<i>ani ogień, ani stal.</i>
856
01:30:00,960 --> 01:30:02,029
Leć do środka!
857
01:30:11,640 --> 01:30:12,834
Idziesz do Vesúvio?
858
01:30:14,000 --> 01:30:17,276
Tak, muszę kilka dni odpocząć.
859
01:30:19,000 --> 01:30:21,798
Twoje siostry wszystkim świetnie
zarządzają,
860
01:30:23,080 --> 01:30:24,479
masz towarzystwo córek.
861
01:30:25,680 --> 01:30:27,193
To nie to samo.
862
01:30:28,360 --> 01:30:29,759
Pobędę tylko kilka dni.
863
01:30:32,600 --> 01:30:33,715
Dobrze.
864
01:30:36,720 --> 01:30:37,755
Idź więc.
865
01:30:45,040 --> 01:30:48,555
<i>Z prowokacji, nie z pożądania,</i>
866
01:30:48,800 --> 01:30:51,439
<i>Ema zaczęła romans z Osório.</i>
867
01:30:51,960 --> 01:30:53,598
<i>Każdy by się nadał.</i>
868
01:30:54,040 --> 01:30:58,079
<i>Rozwinęła tę historię,</i>
<i>w której z góry wydano</i>
869
01:30:58,320 --> 01:31:02,916
<i>wyrok</i>
<i>na kochanka.</i>
870
01:31:05,360 --> 01:31:08,318
Tak, jadę do Vesúvio.
871
01:31:17,160 --> 01:31:21,392
<i>Niemal natychmiast Ema przyjęła</i>
<i>zaloty Osório.</i>
872
01:31:21,920 --> 01:31:25,879
<i>Był bogaty, zaangażowany w politykę,</i>
873
01:31:26,280 --> 01:31:29,556
<i>rozwiedziony, trzech synów na studiach.</i>
874
01:31:58,840 --> 01:32:02,150
Popatrz wujku,
szef sobie używa.
875
01:32:02,640 --> 01:32:05,234
A ty?
Gonisz ich?
876
01:32:06,440 --> 01:32:09,512
Czy nie jesteś z tej ligi?
877
01:32:11,560 --> 01:32:15,872
On jest bogaty. Gdybym miał kasę,
to byś zobaczył!
878
01:32:16,000 --> 01:32:17,877
Co bym zobaczył?
879
01:32:18,880 --> 01:32:21,474
Jak by na mnie leciały.
880
01:32:22,280 --> 01:32:23,759
Jesteś zwykłym pyszałkiem.
881
01:32:24,400 --> 01:32:28,632
Kobiety potrzebują specjalnej uwagi.
882
01:32:30,160 --> 01:32:32,071
Jesteś za młody, żeby o tym wiedzieć.
883
01:32:33,240 --> 01:32:34,434
Rozumiem!
884
01:32:34,640 --> 01:32:36,437
Wiem więcej, niż myślisz.
885
01:32:37,520 --> 01:32:39,112
To sztuka, Fortunato.
886
01:32:40,760 --> 01:32:43,593
Jestem tu, żeby ci powiedzieć, że
ta kobieta...
887
01:32:44,000 --> 01:32:46,150
...jest z tych, które doprowadzają
mężczyzn do szaleństwa.
888
01:32:46,640 --> 01:32:48,119
A <i>ty...?</i>
889
01:32:48,560 --> 01:32:49,879
Pilnuj się!
890
01:32:52,360 --> 01:32:53,429
Zresztą...
891
01:32:54,960 --> 01:32:56,678
Żartowałem!
892
01:32:57,960 --> 01:33:00,679
Czekaj, zaczekaj na mnie!
893
01:33:06,960 --> 01:33:08,154
<i>Niedaleko...</i>
894
01:33:08,760 --> 01:33:12,230
<i>...stała przystań, o którą woda</i>
<i>uderzała złowrogim dźwiękiem.</i>
895
01:33:17,360 --> 01:33:22,912
<i>Dwie spróchniałe deski mogą się</i>
<i>łatwo złamać i spowodować wypadek.</i>
896
01:33:24,440 --> 01:33:26,670
<i>Ema została ostrzeżona.</i>
897
01:33:31,760 --> 01:33:36,629
<i>Mówiono, że La Bandi przyjechała</i>
<i>do Vesúvio, jak Caruso do Manaus.</i>
898
01:33:37,640 --> 01:33:40,313
<i>Ema słuchała opowieści Osório</i>
899
01:33:40,760 --> 01:33:42,955
<i>i pogrążyła się w pełnym szacunku</i>
<i>zamyśleniu,</i>
900
01:33:43,440 --> 01:33:46,910
<i>czule wspominając Romesala.</i>
901
01:33:48,320 --> 01:33:52,916
<i>Wiedziała, że jako Europejczyk</i>
<i>Osório gardzi</i>
902
01:33:53,240 --> 01:33:55,629
<i>ludźmi, którzy nie znają</i>
<i>swojego miejsca.</i>
903
01:34:00,800 --> 01:34:03,030
Jeśli mogę porozmawiać o operze,
904
01:34:03,920 --> 01:34:08,152
skoro mam zaszczyt spotkać gwiazdę
'Bel Canto',
905
01:34:09,080 --> 01:34:11,469
muszę powiedzieć, że smuci mnie, że
906
01:34:12,120 --> 01:34:16,318
wszystko jest teraz takie wulgarne.
907
01:34:17,520 --> 01:34:18,873
Nie ma już opery.
908
01:34:20,040 --> 01:34:21,598
<i>Kim są ci dwaj goście?</i>
909
01:34:22,720 --> 01:34:26,110
<i>Gruby to Baltazar,</i>
<i>śpiewak operowy,</i>
910
01:34:26,840 --> 01:34:29,513
<i>którego Osório zaprosił,</i>
<i>aby zaimponować Emie.</i>
911
01:34:30,600 --> 01:34:34,388
<i>Drugi, przyjaciel Osória,</i>
<i>Pedro Dossem,</i>
912
01:34:34,920 --> 01:34:37,388
<i>twierdzi, że jest spokrewniony</i>
<i>ze św. Antonim z Lizbony</i>
913
01:34:37,680 --> 01:34:39,398
<i>na podstawie tego, że Padewski</i>
<i>kronikarz,</i>
914
01:34:39,560 --> 01:34:43,519
<i>Giulielmo Ongarello, powiedział</i>
<i>w 1441 r.,</i>
915
01:34:44,040 --> 01:34:48,192
<i>że Doson było nazwiskiem Antoniego.</i>
916
01:35:02,160 --> 01:35:03,718
Uważasz, że opera umarła.
917
01:35:04,080 --> 01:35:05,433
Wcale nie.
918
01:35:06,560 --> 01:35:10,030
Ale żyjemy w epoce, w której
wszystko zanika.
919
01:35:11,240 --> 01:35:14,232
Na przykład miłość,
porozmawiajmy o miłości.
920
01:35:14,880 --> 01:35:16,711
Miłość nie jest już liryczna.
921
01:35:16,960 --> 01:35:20,475
Przyjemności hipokryzji przewyższają
przyjemności sypialni.
922
01:35:21,720 --> 01:35:22,789
Naprawdę?
923
01:35:23,400 --> 01:35:24,913
Najdroższa Emo...
924
01:35:25,960 --> 01:35:29,669
...nie ma wrażliwości
w cyklu historycznym, który kończy się
925
01:35:30,320 --> 01:35:33,153
bitwą pod Alcácer-Quibir,
oblężeniem Leningradu,
926
01:35:33,320 --> 01:35:35,072
Trafalgarem i Waterloo,
927
01:35:36,040 --> 01:35:38,031
lub rewolucją 25 kwietnia.
928
01:35:38,520 --> 01:35:39,794
Zagalasz się za daleko.
929
01:35:40,240 --> 01:35:41,355
Za daleko?
930
01:35:43,000 --> 01:35:45,389
Nowe instytucje
931
01:35:45,560 --> 01:35:48,870
i mobilność społeczna
wyparły marzenia,
932
01:35:49,800 --> 01:35:51,995
czy to romantyczne, czy praktyczne.
933
01:35:52,240 --> 01:35:55,232
Tak, proszę pana, uczucia i
emocje zniknęły,
934
01:35:56,040 --> 01:35:59,669
ludzkie dary, które pochłonęły
nasze gorsze instynkty.
935
01:36:00,840 --> 01:36:03,400
'Bel Canto' nie jest już doceniane
936
01:36:04,080 --> 01:36:06,071
a 'Bel Canto' to czyste uczucie.
937
01:36:06,360 --> 01:36:08,191
To prawda.
938
01:36:08,840 --> 01:36:11,479
Zobacz, jak rewolucja 1974 roku
939
01:36:11,720 --> 01:36:14,837
oznaczała koniec eleganckich
feudalnych zwyczajów,
940
01:36:15,240 --> 01:36:17,754
zastępując je polityką partyjną.
941
01:36:18,360 --> 01:36:20,078
Zgadzam się.
942
01:36:20,440 --> 01:36:22,908
Ten egalitaryzm
to demagogia
943
01:36:23,080 --> 01:36:24,718
i jest wszechmocny.
944
01:36:25,000 --> 01:36:27,070
Ludzie pogrążają się w rozczarowaniu.
945
01:36:28,080 --> 01:36:29,991
Tutaj i w koloniach.
946
01:36:31,240 --> 01:36:33,310
Istnieje dżinsowa burżuazja
947
01:36:33,480 --> 01:36:36,199
z wybuchami prawości
przeciwko spekulacji.
948
01:36:37,040 --> 01:36:40,191
Stosunek ludzi do pieniędzy
się zmienił,
949
01:36:40,760 --> 01:36:44,514
i do choroby, i do seksu.
950
01:36:45,560 --> 01:36:49,189
Naprawdę? Czy seks jest teraz inny?
951
01:36:49,760 --> 01:36:53,514
Tak myślę, Emo.
952
01:36:54,080 --> 01:36:55,479
Więcej wolności masz na myśli?
953
01:36:56,240 --> 01:36:58,674
Więcej wolności i mniej uczuć.
954
01:36:59,360 --> 01:37:03,319
Więcej seksu, bez miłości,
bez uczuć.
955
01:37:03,960 --> 01:37:07,157
Więcej homoseksualistów,
pomimo AIDS.
956
01:37:09,040 --> 01:37:11,156
Teraz nie ma już
homoseksualistów.
957
01:37:11,880 --> 01:37:13,074
Bronisz ich?
958
01:37:14,680 --> 01:37:16,671
Ani nie bronię, ani nie obwiniam.
959
01:37:17,760 --> 01:37:18,829
Po prostu stwierdzam fakty.
960
01:37:20,160 --> 01:37:21,229
Nie pozwalasz?
961
01:37:22,360 --> 01:37:26,672
Nie pozwalam na homoseksualizm,
bo nie mogę pozwolić na nic...
962
01:37:28,240 --> 01:37:29,309
...jak by to ująć...
963
01:37:30,640 --> 01:37:31,914
...nienaturalnego.
964
01:37:33,520 --> 01:37:34,714
To ulga!
965
01:37:35,960 --> 01:37:37,916
Wszystko da się wytłumaczyć.
966
01:37:38,160 --> 01:37:41,311
Być może homoseksualizm
967
01:37:41,880 --> 01:37:45,031
to pozostałość...
968
01:37:45,200 --> 01:37:46,315
...androgynii.
969
01:37:47,120 --> 01:37:50,476
Androgynia? Co to jest?
970
01:37:51,480 --> 01:37:53,994
Trudno to wytłumaczyć.
971
01:37:54,840 --> 01:38:00,039
Mam na myśli ślad
androgynicznej istoty,
972
01:38:00,640 --> 01:38:01,868
wyjątkowego, pierwotnego stworzenia
973
01:38:02,120 --> 01:38:04,270
które gwałtownie eksplodowało
974
01:38:04,800 --> 01:38:08,190
na części męskie i żeńskie.
975
01:38:08,800 --> 01:38:12,429
Majaczysz! Albo sobie z nas
kpisz.
976
01:38:14,480 --> 01:38:17,711
To prawda, mówię poważnie.
977
01:38:19,040 --> 01:38:20,917
Są na to wskazania.
978
01:38:21,320 --> 01:38:23,834
Po co mężczyzna ma sutki?
979
01:38:25,240 --> 01:38:28,232
Są całkowicie bezużyteczne
poza tym jako...
980
01:38:28,720 --> 01:38:30,870
...relikty androgynii.
981
01:38:31,880 --> 01:38:33,518
Wydaje mi się to bardzo
skomplikowane.
982
01:38:34,160 --> 01:38:36,958
Nie wiem, jak zeszliśmy
na ten temat.
983
01:38:38,160 --> 01:38:40,594
Chciałem porozmawiać
o czymś innym.
984
01:38:41,360 --> 01:38:42,475
O czym?
985
01:38:43,040 --> 01:38:46,032
Życie nie polega już na byciu
szczęśliwym
986
01:38:46,600 --> 01:38:50,309
albo nieszczęśliwym, albo na
zmaganiach z losem.
987
01:38:51,360 --> 01:38:52,634
To po co jest życie?
988
01:38:54,080 --> 01:38:55,195
Życie jest o...
989
01:38:55,320 --> 01:38:56,639
Tak, o czym jest życie?
990
01:38:59,360 --> 01:39:01,510
Życie jest o życiu...
991
01:39:02,840 --> 01:39:04,159
To zabawna odpowiedź.
992
01:39:07,000 --> 01:39:08,831
...albo o nie życiu.
993
01:39:11,520 --> 01:39:13,909
Życie polega na byciu statystyką.
994
01:39:17,960 --> 01:39:19,598
To jest sedno sprawy.
995
01:39:19,880 --> 01:39:21,199
Nie zgadzasz się?
996
01:39:22,360 --> 01:39:23,998
Chcesz się nie zgodzić?
997
01:39:24,720 --> 01:39:25,835
Masz swoją odpowiedź.
998
01:39:26,240 --> 01:39:29,596
Znakomita, nader słuszna
odpowiedź!
999
01:39:31,360 --> 01:39:35,148
<i>Ema poddała się</i>
<i>rodzajowi choroby</i>
1000
01:39:35,360 --> 01:39:38,955
<i>głęboko w jej wnętrzu.</i>
1001
01:39:40,000 --> 01:39:42,673
<i>Myślała, że pobłażliwość</i>
<i>pomoże.</i>
1002
01:39:44,160 --> 01:39:48,312
<i>Wiedziała, że Osório próbuje</i>
<i>ją zaimponować.</i>
1003
01:39:48,960 --> 01:39:51,918
<i>Podobnie Pedro Luminares</i>
<i>ze swoimi pięknymi słowami,</i>
1004
01:39:52,480 --> 01:39:54,277
<i>z ich faustowskim wydźwiękiem.</i>
1005
01:40:09,120 --> 01:40:10,109
Jak cudownie!
1006
01:40:12,520 --> 01:40:14,317
Jaki wspaniały widok z Vesúvio!
1007
01:40:14,440 --> 01:40:16,795
Przypomina mi wulkan, który
zniszczył Pompeje.
1008
01:40:16,920 --> 01:40:18,353
Zgadza się, mój przyjacielu.
1009
01:40:21,200 --> 01:40:23,316
Czy coś jeszcze, proszę pana?
1010
01:40:23,480 --> 01:40:25,118
Nie, to wszystko.
1011
01:40:25,320 --> 01:40:26,833
Bardzo dobrze, proszę pana.
1012
01:40:38,480 --> 01:40:39,799
On jest jak rosyjski szpieg.
1013
01:40:44,280 --> 01:40:46,874
Splugawiłeś tę duszę,
1014
01:40:56,320 --> 01:41:01,872
rozkosz mojej duszy.
1015
01:41:04,680 --> 01:41:09,834
Miałeś moje zaufanie,
a twoje ohydne zachowanie
1016
01:41:12,560 --> 01:41:17,315
splamiło dla mnie cały Wszechświat.
1017
01:41:23,120 --> 01:41:26,271
Zdrajca!
1018
01:41:26,640 --> 01:41:30,189
To twoja wdzięczność za przyjaźń.
1019
01:42:05,240 --> 01:42:10,030
Utracona słodyczy,
1020
01:42:11,160 --> 01:42:14,994
wspomnienie pocałunku.
1021
01:43:44,200 --> 01:43:46,077
Mówię ci, on jest szpiegiem.
1022
01:43:51,040 --> 01:43:52,234
Ten człowiek to szpieg!
1023
01:43:54,200 --> 01:43:59,274
<i>Osório kochał Emę, wierzył, że</i>
<i>jej piękno jest niezrównane,</i>
1024
01:44:00,360 --> 01:44:02,999
<i>ale jego snobizm wyszedł na jaw,</i>
1025
01:44:03,320 --> 01:44:08,519
<i>gdy musiał słuchać opowieści</i>
<i>o jej świętej ciotce Auguście,</i>
1026
01:44:09,160 --> 01:44:11,594
<i>z jej przysłowiową dobrocią.</i>
1027
01:44:13,040 --> 01:44:16,828
<i>Ema nikogo nie oszukała, nie</i>
<i>miała żadnych spisków,</i>
1028
01:44:17,520 --> 01:44:19,636
<i>była cała na pokaz,</i>
1029
01:44:20,280 --> 01:44:25,752
<i>ubierała się i zachowywała,</i>
<i>jakby chciała pokonać Holofernesa.</i>
1030
01:44:26,680 --> 01:44:32,232
<i>Jej erotyzm był napędzany przez</i>
<i>władzę</i>
1031
01:44:32,480 --> 01:44:34,118
<i>i status społeczny.</i>
1032
01:44:46,680 --> 01:44:47,749
Halo?
1033
01:44:49,000 --> 01:44:50,991
To mama. To ona!
1034
01:44:54,000 --> 01:44:55,672
Taty nie ma,
1035
01:44:56,680 --> 01:44:58,033
odwiedza pacjentów.
1036
01:44:59,480 --> 01:45:02,836
Mamy się bardzo dobrze,
trochę boli mnie gardło.
1037
01:45:04,360 --> 01:45:08,797
To nic,
tata mówi, że wkrótce przejdzie.
1038
01:45:09,000 --> 01:45:10,115
Zapytaj, gdzie jest.
1039
01:45:10,360 --> 01:45:11,554
Gdzie jesteś, mamo?
1040
01:45:12,440 --> 01:45:13,509
Gdzie?
1041
01:45:14,080 --> 01:45:16,116
W Vesúvio? Czy tam jest ładnie?
1042
01:45:17,080 --> 01:45:19,275
Myślimy o tobie.
1043
01:45:22,560 --> 01:45:23,709
Tęsknimy za tobą.
1044
01:45:23,880 --> 01:45:24,915
Wracasz?
1045
01:45:26,160 --> 01:45:27,354
W środę?
1046
01:45:29,800 --> 01:45:30,915
Dobrze.
1047
01:45:31,360 --> 01:45:32,475
Buziaki.
1048
01:45:33,920 --> 01:45:35,069
W środę?
1049
01:45:37,160 --> 01:45:39,515
Buziaki, dużo buziaków. Pa, mamo!
1050
01:45:41,400 --> 01:45:44,870
Halo? Halo?
Rozłączyła się.
1051
01:45:46,560 --> 01:45:48,312
Mama wraca do domu w środę.
1052
01:45:53,360 --> 01:45:56,557
"Pływaj, ile chcesz,
ale wróć do domu umrzeć",
1053
01:45:57,440 --> 01:45:58,953
jak mawiał twój dziadek.
1054
01:46:05,360 --> 01:46:09,239
Teraz ma dziwną przyjaciółkę,
Tomásię de Fafel.
1055
01:46:10,360 --> 01:46:12,351
Dziwną? Dlaczego?
1056
01:46:14,920 --> 01:46:16,831
Ona nawet nie jest ładna,
tylko ekstrawagancka.
1057
01:46:18,080 --> 01:46:20,833
Jest myśliwą i dobrą jeźdźczynią.
1058
01:46:22,080 --> 01:46:24,753
Mówi, że była pierwszą
panną z wyższej klasy, która
1059
01:46:25,400 --> 01:46:27,914
miała dziecko. O ile wiemy.
1060
01:46:28,120 --> 01:46:33,148
Nie, ta wychowywała dziecko
otwarcie i z dumą.
1061
01:46:34,440 --> 01:46:38,513
Ema mówi, że lubi chodzić
do lasu, gdy jest burza
1062
01:46:38,640 --> 01:46:40,437
i wdychać siarkę z wyładowań.
1063
01:46:44,120 --> 01:46:45,473
Wiesz, Maria de Loreto...
1064
01:46:47,160 --> 01:46:48,798
...Ema podziwia takie rzeczy.
1065
01:46:50,960 --> 01:46:53,269
Ona podziwia wszystko,
co jest burzliwe i śmiałe.
1066
01:46:56,560 --> 01:46:58,437
Czasami się zastanawiam,
czy ona jest naprawdę normalna.
1067
01:47:01,360 --> 01:47:03,078
Czy nie próbujesz
oszukiwać samego siebie?
1068
01:47:05,200 --> 01:47:06,269
Nie wiem, co powiedzieć.
1069
01:47:07,680 --> 01:47:09,352
Prawda jest taka, że
mogę żyć w spokoju tylko
1070
01:47:10,400 --> 01:47:11,958
dlatego, że toleruję wszystkie
jej kaprysy.
1071
01:47:13,000 --> 01:47:17,994
Cóż, mając nadzieję, że pewnego
dnia wiek sprawi, że zapomni
1072
01:47:18,120 --> 01:47:19,917
o tej prowokacji, którą przechodzi.
1073
01:47:22,480 --> 01:47:23,879
Nie wierzę, że tak się stanie.
1074
01:47:24,360 --> 01:47:26,476
Ona używa mocy proroków,
1075
01:47:27,400 --> 01:47:30,312
straszy, by zwrócić na siebie
uwagę.
1076
01:47:32,400 --> 01:47:35,233
Czy Ema jest szczęśliwa
z takim burzliwym życiem?
1077
01:47:36,320 --> 01:47:38,470
<i>Relacja między Carlosem</i>
<i>a Marią Semblano,</i>
1078
01:47:39,200 --> 01:47:40,474
<i>jeśli nie byli kochankami,</i>
1079
01:47:41,080 --> 01:47:43,913
<i>przynajmniej należała do rodzaju</i>
<i>szczególnych pragnień,</i>
1080
01:47:44,640 --> 01:47:46,392
<i>urzeczywistnianych słowami.</i>
1081
01:47:47,640 --> 01:47:50,552
<i>Carlos nigdy nie zauważył</i>
<i>damy na obrazie,</i>
1082
01:47:51,120 --> 01:47:53,350
<i>która patrzyła na niego</i>
<i>ze współczuciem.</i>
1083
01:47:53,880 --> 01:47:58,715
- Ma słodki wygląd.
- Tak, wyrozumiały i uległy.
1084
01:47:59,760 --> 01:48:01,159
Była bardzo piękną kobietą.
1085
01:48:01,760 --> 01:48:05,070
To Katarzyna, wicehrabina
Benagasilde, moja praprababka.
1086
01:48:05,720 --> 01:48:06,835
To olej Roquemonta.
1087
01:48:07,720 --> 01:48:12,350
Była rzeczywiście bardzo
wyrozumiałą i miłą kobietą,
1088
01:48:13,920 --> 01:48:17,549
jak pan powiedział. Chciałabym
powiedzieć panu sekret, to znaczy,
1089
01:48:18,640 --> 01:48:20,596
jeśli pan już nie wie. W każdym
razie, może to pomoże.
1090
01:48:21,680 --> 01:48:23,955
Kiedy zdałam sobie sprawę, że
mój mąż mnie zdradza,
1091
01:48:24,480 --> 01:48:26,869
z upodobaniem do młodych dam,
1092
01:48:27,600 --> 01:48:29,591
zrozumiałam, że istnieje
inny powód
1093
01:48:30,160 --> 01:48:33,755
niż powszechne pragnienie
wszystkiego, co nowe.
1094
01:48:34,920 --> 01:48:38,629
Semblano mocno wierzył
w zasadę męskości,
1095
01:48:39,320 --> 01:48:41,880
która opiera się na zasadzie
autorytetu.
1096
01:48:43,960 --> 01:48:46,758
Posłuchaj, Carlos,
przyjaźnimy się od lat.
1097
01:48:48,000 --> 01:48:50,833
W tego rodzaju sprawach
Ema zachowuje się jak mężczyzna.
1098
01:48:51,840 --> 01:48:55,992
Niech się pan nie szokuje,
to tylko figura retoryczna.
1099
01:48:56,200 --> 01:48:59,670
To nie tylko kontrowersyjna
uroda kobiety,
1100
01:49:00,960 --> 01:49:02,154
Ema kuleje.
1101
01:49:04,000 --> 01:49:08,198
Cóż, to może być ekscytujące
dla niektórych mężczyzn,
1102
01:49:09,840 --> 01:49:11,751
ale odnoszę się do jej
charakteru.
1103
01:49:13,200 --> 01:49:18,274
Nie rozmawiajmy już o tym,
to dość delikatny temat.
1104
01:49:20,600 --> 01:49:21,635
Dokładnie!
1105
01:49:22,120 --> 01:49:25,829
Pokażę ci moje... środki
ostrożności.
1106
01:49:31,600 --> 01:49:34,717
<i>Ema była potencjalnym wrogiem</i>
<i>Marii Loreto,</i>
1107
01:49:35,960 --> 01:49:38,315
<i>która nabyła w frustracjach</i>
<i>dzieciństwa</i>
1108
01:49:39,040 --> 01:49:43,556
<i>powołanie duchowe</i>
<i>i złożyła ślub prostoty.</i>
1109
01:49:44,200 --> 01:49:46,873
<i>Ema była złośliwą intruzją.</i>
1110
01:49:47,640 --> 01:49:48,993
<i>Być może z tego samego powodu.</i>
1111
01:49:50,120 --> 01:49:53,510
<i>obie kobiety miały rozdwojenie</i>
<i>jaźni.</i>
1112
01:49:59,440 --> 01:50:03,831
<i>Rzekomo nieprzystosowana do seksu,</i>
1113
01:50:04,440 --> 01:50:07,876
<i>Maria miała pewne prawa.</i>
1114
01:50:09,000 --> 01:50:11,070
<i>Intrygujące było to,</i>
1115
01:50:11,840 --> 01:50:15,310
<i>że mężczyźni,</i>
<i>i nie tylko jej mąż,</i>
1116
01:50:16,120 --> 01:50:18,031
<i>byli platonicznie zazdrośni.</i>
1117
01:50:19,480 --> 01:50:23,029
Wierzę, że mój mąż się poniżał
w swoich romansach.
1118
01:50:36,280 --> 01:50:39,670
W brudnej pościeli,
w niegodnych domach.
1119
01:50:41,400 --> 01:50:43,789
Urządziłam domek ogrodowy,
1120
01:50:43,920 --> 01:50:46,150
żeby było mu wygodniej.
1121
01:50:56,000 --> 01:50:57,797
Zajęłam się wszystkim,
1122
01:50:59,160 --> 01:51:03,039
od higieny po luksus.
1123
01:51:04,480 --> 01:51:09,315
<i>Najdziwniejszym aspektem tego</i>
<i>rozwoju było to, że dziewczyny,</i>
1124
01:51:10,160 --> 01:51:12,674
<i>które z pewnością ulegały</i>
<i>pożądaniom męża,</i>
1125
01:51:13,320 --> 01:51:16,995
<i>również poddawały się moralnej</i>
<i>przygodzie zaproponowanej</i>
1126
01:51:17,680 --> 01:51:21,309
<i>przez Marię i pozostawały</i>
<i>ściśle oddane jej życzeniom.</i>
1127
01:51:24,080 --> 01:51:28,153
Miłość żyje w kryjówkach,
pary dobrze by zrobiły, szukając.
1128
01:51:28,560 --> 01:51:32,599
Zobacz, jak dobrze wszystko
rozmyślam, spójrz na ten stolik.
1129
01:51:34,520 --> 01:51:36,875
Mój mąż się starzeje
1130
01:51:37,680 --> 01:51:42,515
a częste spotkania
z wybranymi młodymi damami
1131
01:51:43,000 --> 01:51:46,276
trudno uznać za lekarstwo na
jego bolące nogi.
1132
01:51:47,040 --> 01:51:47,995
Chcesz powiedzieć...?
1133
01:51:48,720 --> 01:51:52,952
Dokładnie. Ułatwiam mu życie.
1134
01:51:54,640 --> 01:51:56,790
Jest pan lekarzem, pan to wie.
1135
01:51:57,840 --> 01:52:01,833
Kobiety sobie radzą bez tego,
ale dla mężczyzn w pewnym wieku,
1136
01:52:02,040 --> 01:52:03,758
każda drobnostka pomaga.
1137
01:52:11,200 --> 01:52:13,395
Łóżko jest trochę za wysokie
1138
01:52:14,680 --> 01:52:15,829
dla Semblano.
1139
01:52:16,600 --> 01:52:19,353
On nie ma twojej siły.
1140
01:52:23,520 --> 01:52:26,876
Carlos! Nie zrozum mnie źle.
1141
01:52:28,520 --> 01:52:30,636
Panie! Mario de Loreto!
1142
01:52:31,040 --> 01:52:32,473
Nic nie mów.
1143
01:52:33,640 --> 01:52:35,119
Chcę, żebyś zrozumiał.
1144
01:52:36,040 --> 01:52:37,712
Chcę ci pomóc.
1145
01:52:39,200 --> 01:52:40,553
Nie tak, jak pomagam mojemu mężowi.
1146
01:52:41,200 --> 01:52:43,156
Jesteś zdrowym mężczyzną.
1147
01:52:44,520 --> 01:52:46,875
Chcę ci pomóc z Emą.
1148
01:52:49,000 --> 01:52:52,470
Mężczyźni i kobiety mają
podobieństwa i różnice.
1149
01:52:53,760 --> 01:52:54,875
Jako kobieta,
1150
01:52:55,120 --> 01:52:58,396
jest skazana na wtargnięcie
na terytorium,
1151
01:52:59,040 --> 01:53:02,874
o myślach i przyjemnościach,
które nie są dla niej.
1152
01:53:05,200 --> 01:53:07,156
Brzmię jak wyrocznia.
1153
01:53:08,600 --> 01:53:11,194
Daję ci instynkty kobiety,
1154
01:53:11,440 --> 01:53:15,274
która cierpiała na ciele i duszy
1155
01:53:15,760 --> 01:53:18,911
z powodu żądań głupiego męża
1156
01:53:20,120 --> 01:53:21,155
i syna,
1157
01:53:22,360 --> 01:53:26,273
który, choć mężczyzna,
był kruchy i delikatny.
1158
01:53:27,080 --> 01:53:29,469
Odziedziczył po matce
artystyczne skłonności.
1159
01:53:30,480 --> 01:53:31,674
Dziękuję, Carlos.
1160
01:53:33,320 --> 01:53:36,949
To ja powinienem ci podziękować
za wszystko, co powiedziałeś.
1161
01:53:39,040 --> 01:53:41,554
Znam cię jako twojego lekarza,
a teraz jako mężczyznę.
1162
01:53:43,240 --> 01:53:47,950
Ale jest coś nieprzyzwoitego
1163
01:53:48,200 --> 01:53:49,553
w tym, co mi mówisz.
1164
01:53:49,960 --> 01:53:53,714
Tak, jest w tym coś nieprzyzwoitego.
1165
01:53:56,120 --> 01:53:57,678
Masz na myśli wychowanie Emy?
1166
01:53:58,560 --> 01:54:02,872
Mam na myśli Emy i moje
oraz kobiet w ogóle.
1167
01:54:03,840 --> 01:54:06,115
Jesteśmy wychowywane jako kobiety,
1168
01:54:07,080 --> 01:54:10,755
ale nasze sumienia są jak męskie.
1169
01:54:13,640 --> 01:54:14,789
Co masz na myśli?
1170
01:54:16,000 --> 01:54:18,434
Jest w tym coś nie do końca prawdziwe,
1171
01:54:19,320 --> 01:54:22,039
treść nie jest kompletna,
1172
01:54:23,000 --> 01:54:25,594
jak brakujące żebro.
1173
01:54:27,000 --> 01:54:28,433
Ewa z Adama?
1174
01:54:28,960 --> 01:54:31,838
Różnica jest wyimaginowana,
1175
01:54:32,400 --> 01:54:33,913
kobieca sprawa,
1176
01:54:35,720 --> 01:54:40,271
jak stworzenie, które połyka
inne, a potem je odrzuca.
1177
01:54:41,760 --> 01:54:44,957
Macierzyństwo symbolizuje ten proces,
1178
01:54:45,200 --> 01:54:46,792
który ma związek z nieobecnością.
1179
01:54:48,760 --> 01:54:51,558
Pustka, do której dąży pożądanie.
1180
01:54:53,400 --> 01:54:54,913
Bardzo literackie przemyślenia.
1181
01:54:56,600 --> 01:55:00,639
Tak, o tym piszę
w tych papierach, które ci pokazałem.
1182
01:55:01,680 --> 01:55:05,912
Pisać to wyrażać życie
i społeczeństwo.
1183
01:55:23,680 --> 01:55:25,079
To twój syn, prawda?
1184
01:56:29,640 --> 01:56:30,675
Więc...
1185
01:56:33,160 --> 01:56:34,593
Spałaś z nim?
1186
01:56:44,560 --> 01:56:47,233
- Wiesz, jaki on jest?
- Jaki on jest?
1187
01:56:47,800 --> 01:56:49,711
Jest głupi i za dużo pije.
1188
01:56:50,480 --> 01:56:54,029
Na balu, tutaj,
przedstawiłeś mi go.
1189
01:56:54,280 --> 01:56:56,669
Bal... Mówisz tylko
o tym balu.
1190
01:56:56,920 --> 01:56:58,956
Tak jakby nic innego
nie wydarzyło się w twoim życiu.
1191
01:56:59,520 --> 01:57:02,637
Jest głupi, nawet nie wie,
kto napisał 'Luzjady'.
1192
01:57:03,040 --> 01:57:07,033
Nikt nie jest dla ciebie wystarczająco
dobry, wszyscy są nic niewarci.
1193
01:57:08,400 --> 01:57:10,755
Człowiek traci nadzieję, rozmawiając
z tobą.
1194
01:57:13,720 --> 01:57:17,349
Kiedyś mi się zwierzyłaś,
jakiś czas temu,
1195
01:57:18,520 --> 01:57:21,592
że pewnej nocy Fernando Osório
poluzował ramiączka twojej sukienki.
1196
01:57:21,800 --> 01:57:24,439
- Pamiętasz?
- Nie, nie pamiętam.
1197
01:57:25,840 --> 01:57:26,909
Ja tak.
1198
01:57:31,000 --> 01:57:32,228
Uważaj, Emo.
1199
01:57:33,880 --> 01:57:36,792
Nie pozwól żadnemu mężczyźnie robić
tego, co sama potrafisz.
1200
01:57:38,360 --> 01:57:40,191
Inaczej nie wyzwolisz się
w życiu.
1201
01:57:42,240 --> 01:57:43,389
Czego od niego chcesz?
1202
01:57:44,520 --> 01:57:45,635
On jest skąpcem.
1203
01:57:45,760 --> 01:57:48,354
A jego trzej synowie trzymają się
jak rzep, biorąc wszystko, co mogą.
1204
01:57:48,960 --> 01:57:52,350
- To ty mnie z nim poznałaś.
- Już to mówiłaś.
1205
01:57:52,920 --> 01:57:54,433
Miłość ma złą pamięć.
1206
01:57:57,000 --> 01:57:58,592
Nie chodź więcej do Vesúvio, Emo.
1207
01:58:00,080 --> 01:58:02,275
Wenus nie kocha kobiet takich jak ty,
1208
01:58:03,600 --> 01:58:05,272
nie znasz sztuki iluzji.
1209
01:58:06,360 --> 01:58:08,078
Czy iluzja jest sztuką?
1210
01:58:10,400 --> 01:58:11,799
Nie rodzimy się mężczyznami
ani kobietami...
1211
01:58:12,960 --> 01:58:13,995
...uczymy się tego.
1212
01:58:15,080 --> 01:58:16,957
Ty i ja temu przeczymy.
1213
01:58:19,800 --> 01:58:21,631
Wiem, dlaczego ludzie nazywają cię
"małą Bovary".
1214
01:58:22,480 --> 01:58:24,596
Ale to ty mnie tak nazwałeś.
1215
01:58:25,240 --> 01:58:27,708
A Loreto, ten wąż,
powiedział to wszystkim.
1216
01:58:29,720 --> 01:58:31,278
A dlaczego nazywasz mnie
"małą Bovary"?
1217
01:58:32,480 --> 01:58:36,519
Ponieważ Madame Bovary
też nie nauczyła się tej sztuki.
1218
01:58:37,760 --> 01:58:39,159
To, co mówisz, ma sens.
1219
01:58:40,280 --> 01:58:41,554
I wiele wyjaśnia.
1220
01:58:42,880 --> 01:58:44,757
Ale nie będę sobie zawracać głowy,
żeby się nad tym zastanawiać.
1221
01:59:05,040 --> 01:59:09,750
Nie uczysz się tym, co myślisz,
ale przez nieporozumienia.
1222
01:59:15,240 --> 01:59:17,549
Nigdy nie rozumiałam,
dlaczego ludzie nazywają mnie "małą Bovary".
1223
01:59:18,360 --> 01:59:19,918
A przeczytałam już tę książkę dwa razy.
1224
01:59:21,120 --> 01:59:22,872
To musi być nieporozumienie,
na pewno.
1225
01:59:40,920 --> 01:59:42,717
Nie możemy mieć przyjaciół nigdzie.
1226
01:59:47,720 --> 01:59:49,472
Powodują nieporozumienia.
1227
02:00:01,000 --> 02:00:03,389
Kiedy poprosiła starego kochanka
o pieniądze,
1228
02:00:04,200 --> 02:00:07,237
znalazła faceta,
który nauczył się sztuki mężczyzn.
1229
02:00:08,640 --> 02:00:12,076
Wiesz, co zrobił?
Powiedział, że ich nie ma.
1230
02:00:13,000 --> 02:00:16,709
Powiedział to idealnie spokojnie,
jakby ktoś przykrywał starą złość.
1231
02:00:17,960 --> 02:00:20,838
Dobrze powiedziane... i dobrze zrobione.
1232
02:00:33,120 --> 02:00:35,156
Mężczyźni są idealnymi sknerami.
1233
02:00:36,440 --> 02:00:40,513
To jedyna rola, której nie grają,
którą żyją w pełni.
1234
02:00:43,680 --> 02:00:46,240
Mój ojciec,
gdy ktoś prosił o pieniądze,
1235
02:00:47,080 --> 02:00:48,798
nawet jeśli to tylko na zapałki,
1236
02:00:49,600 --> 02:00:53,195
wyglądał jak wypolerowana ściana
bez pęknięć.
1237
02:00:54,280 --> 02:00:56,350
Ściana, na którą nie dało się
wspiąć.
1238
02:00:58,440 --> 02:00:59,919
Okradłem go kilka razy.
1239
02:01:03,160 --> 02:01:06,277
W ten sposób obejmowałem
jego głupią skąpość.
1240
02:01:07,720 --> 02:01:10,518
Naprawdę? Można się tego
po tobie spodziewać.
1241
02:01:12,360 --> 02:01:14,794
Nie można tak naprawdę odróżnić
rzeczywistego od wyobrażonego.
1242
02:01:16,880 --> 02:01:18,711
Komedia bierze górę nad życiem.
1243
02:01:19,960 --> 02:01:21,029
Twoim życiem.
1244
02:01:22,680 --> 02:01:24,989
Spektakl teatralny redukuje winę
do strategii.
1245
02:01:26,560 --> 02:01:29,199
Nie jest niszczący
i nie ma wpływu na rzeczywistość.
1246
02:01:30,360 --> 02:01:31,759
Dobrze cię posłuchać.
1247
02:01:33,080 --> 02:01:34,308
Ale czy to prawda?
1248
02:01:35,800 --> 02:01:36,835
Nie wiem.
1249
02:01:38,040 --> 02:01:41,237
W naszej myśli jest pusta przestrzeń,
która nigdy nie zostanie wypełniona.
1250
02:01:43,040 --> 02:01:44,678
Daje nam to możliwość mówienia,
1251
02:01:45,240 --> 02:01:48,198
żeby wydawać sądy,
co tworzy relacje.
1252
02:01:52,440 --> 02:01:53,509
Mówimy:
1253
02:01:54,840 --> 02:01:56,159
"Ziemia jest okrągła."
1254
02:01:57,400 --> 02:01:59,516
Albo... "kobieta jest łonem".
1255
02:02:00,640 --> 02:02:03,108
To nie ma sensu,
jeśli chcemy być dokładni.
1256
02:02:05,040 --> 02:02:08,191
To, co wpędza cię w chaos,
to opóźnianie twojego osądu.
1257
02:02:10,000 --> 02:02:10,955
Mówisz:
1258
02:02:12,560 --> 02:02:15,028
"Jutro będę w miejscu,
gdzie wszystko jest jasne."
1259
02:02:17,000 --> 02:02:19,355
Ale chcesz, żeby samo życie
było twoim wsparciem,
1260
02:02:19,920 --> 02:02:21,558
a nie tylko ekspresja ciebie.
1261
02:02:24,360 --> 02:02:28,239
Cudzołóstwo to nie tylko
bez wątpienia prosty akt komunikacji,
1262
02:02:29,960 --> 02:02:33,191
to także coś, co ci się nie podoba,
co prowadzisz w niezadowolenie.
1263
02:02:35,080 --> 02:02:37,958
To jest sposób odczuwania
znaczenia czegoś.
1264
02:02:39,960 --> 02:02:42,110
Czy to znaczy,
że nie będę szczęśliwa w miłości?
1265
02:02:50,360 --> 02:02:53,796
Kto jest szczęśliwy w miłości,
ten jest głupcem.
1266
02:03:24,320 --> 02:03:27,995
<i>Ema zamierzała przyspieszyć</i>
<i>tempo swojego życia</i>
1267
02:03:28,760 --> 02:03:30,273
<i>w każdy możliwy sposób,</i>
1268
02:03:30,880 --> 02:03:34,873
<i>włącznie z zadłużeniem</i>
<i>i jak największym skandalem.</i>
1269
02:03:36,880 --> 02:03:40,509
<i>To była efemeryczna przyjemność,</i>
<i>której Ema pragnęła.</i>
1270
02:03:41,480 --> 02:03:43,516
<i>Była przygotowana</i>
1271
02:03:44,080 --> 02:03:46,355
<i>na pozór bólu.</i>
1272
02:04:05,760 --> 02:04:09,548
<i>Teraz była w domu</i>
<i>z Carlosem i córkami,</i>
1273
02:04:10,400 --> 02:04:11,594
<i>co zdarzało się rzadko,</i>
1274
02:04:12,280 --> 02:04:16,876
<i>co Lolota i Luisona źle znosiły.
<i>Chciały ją częściej widywać.</i></i>
1275
02:04:18,160 --> 02:04:20,276
<i>To było święto Socorro,</i>
1276
02:04:20,880 --> 02:04:23,838
<i>obchodzone</i>
<i>z wielkimi fajerwerkami.</i>
1277
02:04:26,360 --> 02:04:31,673
<i>Jako dziecko, z oranżerii</i>
<i>w Romesal, Ema widziała</i>
1278
02:04:32,280 --> 02:04:34,589
<i>ten sam pokaz z zachwytem.</i>
1279
02:04:35,360 --> 02:04:38,716
<i>Pamiętała ołtarz,</i>
<i>przy którym modliła się ciotka Augusta</i>
1280
02:04:39,360 --> 02:04:42,670
<i>i plotkowanie ze służącymi,</i>
<i>które ją kochały,</i>
1281
02:04:43,360 --> 02:04:45,510
<i>Mariną i Brancą i Alice.</i>
1282
02:04:46,840 --> 02:04:49,718
<i>Bycie sierotą było znośne</i>
1283
02:04:49,920 --> 02:04:52,388
<i>wśród roześmianych kobiet</i>
<i>z Romesal,</i>
1284
02:04:53,280 --> 02:04:55,953
<i>których była absolutną panią.</i>
1285
02:04:57,520 --> 02:04:59,556
<i>Ale to życie zniknęło,</i>
1286
02:05:00,040 --> 02:05:03,953
<i>wygaszone przez późniejsze wydarzenia,</i>
1287
02:05:04,520 --> 02:05:10,072
<i>jak wspaniałe iskry</i>
<i>tych fajerwerków.</i>
1288
02:05:47,080 --> 02:05:48,479
<i>Ema wróciła do Vesúvio.</i>
1289
02:05:49,480 --> 02:05:54,235
<i>Osório wrócił do żony,</i>
<i>którą pogardzał i dzieci, których nie znosił.</i>
1290
02:05:55,240 --> 02:05:59,472
<i>Ani on, ani Ema</i>
<i>nie zapomnieli o romansie w Vesúvio.</i>
1291
02:06:10,960 --> 02:06:12,871
<i>Rozczarowana nieobecnością Osório,</i>
1292
02:06:13,520 --> 02:06:15,511
<i>Ema włożyła niebieski kombinezon</i>
1293
02:06:16,000 --> 02:06:19,879
<i>, by oszaleć w motorówce.</i>
1294
02:07:05,480 --> 02:07:06,913
Czy mogę pani pomóc, pani Paiva?
1295
02:07:07,480 --> 02:07:09,869
Nigdy wcześniej pan tego
nie proponował.
1296
02:07:10,640 --> 02:07:12,710
Jest pani dzisiaj sama.
1297
02:07:12,960 --> 02:07:15,394
Widział pan mnie samą wcześniej.
1298
02:07:17,440 --> 02:07:18,668
Tak, ale...
1299
02:07:19,840 --> 02:07:21,319
Proszę mi wybaczyć, ale...
1300
02:07:22,600 --> 02:07:23,953
O co chodzi?
1301
02:07:24,520 --> 02:07:26,112
Traktujesz tę łódź zbyt ostro.
1302
02:07:27,400 --> 02:07:28,469
Tylko łódź?
1303
02:07:29,320 --> 02:07:30,958
Czy byś mnie uratował, gdybym się
wywróciła?
1304
02:07:32,240 --> 02:07:34,959
Oczywiście. Nie dopuściłbym do
wywrotki.
1305
02:07:36,240 --> 02:07:37,719
Nawet gdybyś miał umrzeć?
1306
02:07:40,440 --> 02:07:41,634
Nawet gdybym miał umrzeć.
1307
02:07:43,000 --> 02:07:44,069
Naprawdę?
1308
02:07:45,600 --> 02:07:46,669
Gdybym musiał.
1309
02:07:47,760 --> 02:07:50,513
Oddałbym za ciebie życie.
1310
02:07:52,000 --> 02:07:53,228
Dobrze. Chodź ze mną.
1311
02:08:06,000 --> 02:08:07,069
Uważaj.
1312
02:08:08,800 --> 02:08:10,438
Dwie z tych desek są spróchniałe.
1313
02:08:11,200 --> 02:08:14,590
Nie jestem dzieckiem,
już tu byłem.
1314
02:08:14,720 --> 02:08:15,869
Wiem.
1315
02:08:16,320 --> 02:08:17,958
Czy jestem z tobą bezpieczniejsza?
1316
02:08:18,960 --> 02:08:20,837
Łatwo o tym zapomnieć.
1317
02:09:20,400 --> 02:09:22,595
<i>Jaki rodzaj Bovary?</i>
1318
02:09:23,960 --> 02:09:26,997
<i>Żądza Emmy była tylko urojona.</i>
1319
02:09:27,800 --> 02:09:29,836
<i>I wszystko, czego chciała od mężczyzn,</i>
1320
02:09:30,400 --> 02:09:33,517
<i>to ich pożądanie.</i>
1321
02:09:35,480 --> 02:09:36,629
<i>To nie była przyjemność,</i>
1322
02:09:37,520 --> 02:09:41,991
<i>ale bardziej nagroda dla mężczyzn</i>
<i>za to, że jej pragnęli.</i>
1323
02:09:48,040 --> 02:09:51,271
<i>Woń róż uderzyła</i>
<i>Fortunato w nozdrza.</i>
1324
02:09:52,120 --> 02:09:55,396
<i>Zobaczył Emmę</i>
<i>we mgle tiulu.</i>
1325
02:09:56,320 --> 02:09:58,675
<i>Była spokojna,</i>
<i>ręce na piersi,</i>
1326
02:09:58,840 --> 02:10:03,868
<i>rękawy zapięte na guziki,</i>
<i>jak nowicjuszka na modlitwie.</i>
1327
02:10:48,880 --> 02:10:52,395
<i>Nie pozwoliła mu się posiąść,</i>
<i>traktując go jak eunucha,</i>
1328
02:10:53,120 --> 02:10:56,749
<i>ale pieszczoty, na które mu</i>
<i>pozwalała, były gwałtowne,</i>
1329
02:10:57,720 --> 02:11:00,109
<i>jakby został zraniony</i>
<i>w swoje męskość.</i>
1330
02:11:08,400 --> 02:11:13,235
<i>Ta odmowa była również lojalnością</i>
<i>wobec jego pana.</i>
1331
02:11:13,960 --> 02:11:15,791
<i>Emma nie robiła nic złego.</i>
1332
02:11:17,240 --> 02:11:18,593
<i>Inaugurowała występek.</i>
1333
02:11:20,200 --> 02:11:23,033
Dzień dobry, pani Paiva.
1334
02:11:26,840 --> 02:11:28,193
Dzień dobry. Możesz iść.
1335
02:11:28,440 --> 02:11:30,351
Nie chce pani zasłonić zasłon?
1336
02:11:30,560 --> 02:11:31,709
Proszę. A potem odejdź.
1337
02:11:32,120 --> 02:11:33,075
Dobrze.
1338
02:11:34,400 --> 02:11:36,436
<i>Zachowanie Emmy wzbudziło</i>
<i>ciekawość Cairesa</i>
1339
02:11:36,640 --> 02:11:38,949
<i>i jego fizyczne pożądanie.</i>
1340
02:11:41,400 --> 02:11:42,435
Fortunato!
1341
02:11:58,520 --> 02:12:02,115
Co się dzieje
między tobą a panią Paiva?
1342
02:12:02,640 --> 02:12:05,712
Co się dzieje?
Zawsze nas szpiegujesz.
1343
02:12:05,840 --> 02:12:07,910
Muszę mieć oko
na ten dom.
1344
02:12:08,840 --> 02:12:09,989
Czyż nie jestem kamerdynerem?
1345
02:12:12,680 --> 02:12:13,749
W każdym razie...
1346
02:12:14,440 --> 02:12:16,556
Nie podoba mi się ta bliskość.
1347
02:12:17,200 --> 02:12:20,476
A panu Osório spodoba się jeszcze
mniej, gdy się dowie.
1348
02:12:23,600 --> 02:12:25,511
Tylko uważaj.
1349
02:12:27,760 --> 02:12:29,159
Jesteś zazdrosny!
1350
02:12:29,400 --> 02:12:32,358
Miej trochę szacunku. Jestem twoim
wujem.
1351
02:12:32,960 --> 02:12:35,918
I mówisz o gościach
pana Osório,
1352
02:12:36,640 --> 02:12:40,189
w domu zbudowanym wolą
wielkiej damy,
1353
02:12:41,120 --> 02:12:43,111
praprababci szefa.
1354
02:12:45,920 --> 02:12:49,117
Trochę szacunku.
1355
02:12:57,520 --> 02:12:59,909
<i>Osório wyjechał, gdy Ema przybyła.</i>
1356
02:13:00,720 --> 02:13:03,871
<i>Ema wyjechała kilka dni przed</i>
<i>jego planowanym powrotem.</i>
1357
02:13:05,160 --> 02:13:07,230
<i>Nawet w czasach ich bliskości</i>
1358
02:13:07,960 --> 02:13:12,192
<i>ich pocałunki były lekkie,</i>
<i>niemalże nieerotyczne.</i>
1359
02:13:15,080 --> 02:13:19,039
<i>Tylko z Fortunato Ema złamała</i>
<i>swoją platoniczną zasadę</i>
1360
02:13:19,680 --> 02:13:23,832
<i>pod tajemniczym przymusem,</i>
<i>który był czymś więcej niż seksem,</i>
1361
02:13:24,600 --> 02:13:28,275
<i>goryczą, która znajdowała ujście.</i>
1362
02:13:29,920 --> 02:13:34,994
<i>Jak dzikuska, czasem czuła,</i>
<i>czasem okrutna,</i>
1363
02:13:35,680 --> 02:13:37,750
<i>Ema rzucała się</i>
<i>w ramiona Fortunato.</i>
1364
02:13:39,200 --> 02:13:43,512
<i>Caires ich szpiegował,</i>
<i>doprowadzony zazdrością do szału.</i>
1365
02:13:44,480 --> 02:13:47,472
<i>Przyjemność Emy i Fortunato</i>
<i>była tym silniejsza.</i>
1366
02:16:16,240 --> 02:16:18,276
<i>Czy to miłość przywiodła Emę</i>
<i>do Vesúvio?</i>
1367
02:16:19,560 --> 02:16:22,233
<i>Vesúvio, z Dworem Mojej Pani,</i>
1368
02:16:22,840 --> 02:16:25,035
<i>patia pełne palm,</i>
1369
02:16:26,040 --> 02:16:30,511
<i>a przede wszystkim powrót do harmonii</i>
1370
02:16:31,440 --> 02:16:34,557
<i>zapachem pras i młynów</i>
1371
02:16:35,000 --> 02:16:38,675
<i>i brandy kapiącej do wiader.</i>
1372
02:16:40,000 --> 02:16:43,993
<i>Moja Pani miała pierwszego męża</i>
<i>zwanego "nieboszczykiem",</i>
1373
02:16:45,520 --> 02:16:48,717
<i>i drugiego w kwiecie wieku</i>
1374
02:16:49,640 --> 02:16:51,312
<i>zwanego "ś.p.",</i>
1375
02:16:52,480 --> 02:16:53,754
<i>i wreszcie, jej ulubionego,</i>
1376
02:16:54,040 --> 02:16:57,032
<i>bo był dobry w interesach,</i>
1377
02:16:57,720 --> 02:17:02,077
<i>między nimi nie prześcieradła,</i>
<i>ale zestawy kont,</i>
1378
02:17:03,160 --> 02:17:07,756
<i>Moja Pani nazywała go "odeszłym".</i>
1379
02:17:12,960 --> 02:17:14,279
<i>Czas płynął.</i>
1380
02:17:15,600 --> 02:17:19,593
<i>Fortunato się przestraszył</i>
<i>i ożenił się w biedzie,</i>
1381
02:17:20,240 --> 02:17:22,834
<i>aby dojść do siebie po wzniosłych</i>
<i>uczuciach,</i>
1382
02:17:23,200 --> 02:17:25,873
<i>które i tak nie były jego udziałem.</i>
1383
02:17:27,400 --> 02:17:28,628
<i>Osório był nieobecny.</i>
1384
02:17:29,360 --> 02:17:33,035
<i>Ema wiedziała, że zatrzymał się</i>
<i>w pretensjonalnym hotelu w Hong Kongu,</i>
1385
02:17:33,520 --> 02:17:37,877
<i>gdzie dywan miał</i>
<i>wysokość po kolana.</i>
1386
02:17:39,640 --> 02:17:40,914
<i>Ema wróciła do Vesúvio</i>
1387
02:17:41,480 --> 02:17:44,552
<i>i słyszała opowieści o Mojej Pani,</i>
1388
02:17:46,200 --> 02:17:49,670
<i>o której mówiono, że jest</i>
<i>burzliwa w miłości</i>
1389
02:17:50,160 --> 02:17:51,798
<i>i zarządzaniu majątkiem.</i>
1390
02:17:52,920 --> 02:17:55,229
<i>Przestraszyła włamywaczy,</i>
1391
02:17:55,920 --> 02:17:57,069
<i>bez strachu.</i>
1392
02:18:00,600 --> 02:18:04,878
<i>Włamywacze uciekli ze wstydem,</i>
1393
02:18:05,840 --> 02:18:08,718
<i>nawet nie spoglądając na żyrandole,</i>
1394
02:18:10,160 --> 02:18:14,199
<i>które Moja Pani gasiła</i>
<i>palcami,</i>
1395
02:18:14,880 --> 02:18:19,317
<i>wycierając sadzę dłonią</i>
<i>wygiętą jak muszla.</i>
1396
02:18:28,440 --> 02:18:29,839
Pani Paiva!
1397
02:18:33,920 --> 02:18:35,592
Co pani robi?
1398
02:18:37,320 --> 02:18:38,799
Na bosaka i w ogóle...
1399
02:18:39,640 --> 02:18:42,791
Lubię czuć ciepło kamienia.
1400
02:18:46,760 --> 02:18:50,639
Ale dama jak pani, w tym stroju!
1401
02:18:52,440 --> 02:18:54,237
Wspomnienia z dzieciństwa, Caires.
1402
02:18:55,000 --> 02:18:57,833
Pomagałem Marinie i Brance
na podwórku.
1403
02:18:58,800 --> 02:19:00,870
Dobre dla umysłu,
dobre dla ciała.
1404
02:19:35,800 --> 02:19:39,190
Zostaw to szefom,
to ich sprawa.
1405
02:19:45,080 --> 02:19:48,516
Zostawić to szefom?
Co ja bym robił?
1406
02:19:56,760 --> 02:19:58,034
Kobieta taka jak ty...
1407
02:20:00,080 --> 02:20:01,638
...nie powinna nic robić.
1408
02:20:02,800 --> 02:20:04,358
Ale ja lubię szorować!
1409
02:20:06,000 --> 02:20:07,149
Musisz być lesbijką.
1410
02:20:07,640 --> 02:20:09,790
Tylko to masz do powiedzenia?
Świnia!
1411
02:20:10,320 --> 02:20:13,471
Nie jestem świnią, jestem tylko
człowiekiem.
1412
02:20:15,160 --> 02:20:16,673
Ty mnie...
1413
02:20:16,880 --> 02:20:19,155
Świnio! Odpowiedz na moje pytanie.
1414
02:20:20,880 --> 02:20:21,915
Na jakie pytanie?
1415
02:20:22,280 --> 02:20:24,191
Wiesz. Po prostu mi powiedz.
1416
02:20:24,840 --> 02:20:28,150
Dlaczego miałbym mówić szefom,
żeby sami szorowali?
1417
02:20:31,120 --> 02:20:32,155
Żeby pokazać, o co chodzi!
1418
02:20:32,600 --> 02:20:33,669
O co chodzi?
1419
02:20:33,920 --> 02:20:34,989
No właśnie!
1420
02:20:35,120 --> 02:20:36,348
O co chodzi?
1421
02:20:36,640 --> 02:20:37,914
Masz prawa.
1422
02:20:38,040 --> 02:20:39,234
Jakie prawa?
1423
02:20:41,240 --> 02:20:43,435
Prawa pracownika!
1424
02:20:44,400 --> 02:20:47,710
Ale jeśli oni wykonują pracę,
jakie ja mam prawa?
1425
02:20:51,040 --> 02:20:55,477
Ja jestem szefem, a oni
pracownikami. Tego chcesz?
1426
02:20:58,360 --> 02:21:01,989
Mam tu prawdziwego faszystę!
1427
02:21:06,000 --> 02:21:07,592
Czego chcesz?
1428
02:21:08,320 --> 02:21:09,469
Niczego, szefie.
1429
02:21:10,360 --> 02:21:13,670
Pedro nie przyszedł i przysłali mnie
z tym, szefie.
1430
02:21:13,960 --> 02:21:16,952
Postaw to na stopniu
i idź sobie.
1431
02:21:43,080 --> 02:21:44,752
Źle się zachowywał?
1432
02:21:45,600 --> 02:21:47,477
Nie wiedział, kim jestem.
1433
02:21:48,720 --> 02:21:50,438
To było bardzo zabawne.
1434
02:21:56,360 --> 02:21:58,794
Nie powinnaś ufać takim ludziom.
1435
02:22:00,200 --> 02:22:02,270
Wyglądał jak łajdak.
1436
02:22:02,800 --> 02:22:04,233
Powinnaś uważać.
1437
02:22:05,200 --> 02:22:07,316
Na niego? Czy na ciebie też?
1438
02:22:08,840 --> 02:22:12,150
Pani Paiva! Wiem, jak traktować
damę.
1439
02:22:13,160 --> 02:22:16,436
Mam dla pani wielki
szacunek.
1440
02:22:16,960 --> 02:22:18,871
Szanuję panią głęboko.
1441
02:22:21,600 --> 02:22:23,716
Pani życzenie jest dla mnie
rozkazem.
1442
02:22:24,800 --> 02:22:28,156
Jesteś dla mnie wszystkim.
1443
02:22:29,280 --> 02:22:31,032
Gdybyś tylko wiedziała, co jest
we mnie...
1444
02:22:32,440 --> 02:22:35,637
Myślę tylko o tobie.
1445
02:22:40,560 --> 02:22:41,675
Jeśli pani sobie życzy...
1446
02:22:44,040 --> 02:22:45,519
Czego bym dla ciebie nie zrobił?
1447
02:22:46,440 --> 02:22:49,273
Caires, co to jest? Puść mnie.
1448
02:22:49,760 --> 02:22:52,479
Z największym szacunkiem.
1449
02:22:53,640 --> 02:22:57,235
Moje wyznanie było szczere.
1450
02:22:58,080 --> 02:23:00,719
I płynące z serca, najbardziej.
1451
02:23:08,560 --> 02:23:11,552
Nie jestem leniem jak Fortunato.
1452
02:23:15,600 --> 02:23:19,673
Jestem Caires, kamerdyner
w tym starożytnym domu.
1453
02:23:20,720 --> 02:23:23,188
Nie można mną pogardzać jak psem.
1454
02:23:31,320 --> 02:23:34,039
Jesteś łotrem, Caires.
1455
02:23:40,720 --> 02:23:41,994
Jestem nieszczęśliwy.
1456
02:23:51,080 --> 02:23:52,274
Nieszczęsny.
1457
02:23:57,400 --> 02:23:58,594
Biedny diabeł.
1458
02:24:04,960 --> 02:24:06,439
Służący.
1459
02:24:15,280 --> 02:24:16,474
Nieszczęsny.
1460
02:24:21,000 --> 02:24:22,353
Biedny diabeł.
1461
02:24:25,480 --> 02:24:26,799
Służący.
1462
02:24:32,640 --> 02:24:36,030
<i>Tylko Moja Pani, ubrana na czarno,</i>
1463
02:24:36,960 --> 02:24:42,478
<i>patrzyła na nią rodowo,</i>
<i>bez ironii i znaczenia.</i>
1464
02:24:43,520 --> 02:24:47,354
<i>Kiedy Osório zadzwonił,</i>
<i>aby potwierdzić swój przyjazd,</i>
1465
02:24:48,120 --> 02:24:52,238
<i>Ema udawała,</i>
<i>że nie odebrała telefonu.</i>
1466
02:24:56,840 --> 02:24:58,114
<i>'Idź, moje dziecko.'</i>
1467
02:24:59,200 --> 02:25:04,433
<i>'Przyjmę tego osła,</i>
<i>który nie zasługuje na twój wstyd.'</i>
1468
02:25:09,120 --> 02:25:13,750
<i>Ema pomyślała, że Moja Pani</i>
<i>mogłaby zgromadzić całą swą pogardę</i>
1469
02:25:14,560 --> 02:25:19,509
<i>i wyrzucić ją z Wezuwiusza</i>
<i>do rzeki.</i>
1470
02:25:42,720 --> 02:25:46,759
Myślisz jak mężczyzna, jako
kobieta uzurpujesz mężczyzn.
1471
02:25:47,280 --> 02:25:49,874
Twoja nieludzka duma jest zraniona
1472
02:25:50,520 --> 02:25:52,272
i wszystko, co czujesz, to apatia.
1473
02:25:52,960 --> 02:25:56,032
Wiesz, jak myśleć, i to będzie twój
upadek.
1474
02:25:57,040 --> 02:25:58,314
Na nic ci się to nie zda.
1475
02:25:59,120 --> 02:26:02,157
Twoje ramiona są pokryte
łupieżem.
1476
02:26:02,960 --> 02:26:04,518
Nie myjesz włosów?
1477
02:26:05,960 --> 02:26:07,712
To typowe dla ciebie.
1478
02:26:08,560 --> 02:26:10,755
Muszę być kobietą, żeby wejść
do twojej głowy.
1479
02:26:11,400 --> 02:26:12,674
Nie ma łupieżu.
1480
02:26:13,000 --> 02:26:16,436
Nie, ale coś podobnego.
1481
02:26:17,600 --> 02:26:18,635
Może kurz.
1482
02:26:20,120 --> 02:26:21,758
Możesz wykryć łupież
1483
02:26:22,280 --> 02:26:23,793
na tle bieli mojej marynarki.
1484
02:26:24,440 --> 02:26:26,829
<i>Luminares opowiedział historię</i>
<i>swojej ciotki Alberty,</i>
1485
02:26:27,400 --> 02:26:31,473
<i>której umyto włosy</i>
<i>na łożu śmierci.</i>
1486
02:26:32,520 --> 02:26:33,794
<i>Była na wpół martwa.</i>
1487
02:26:34,520 --> 02:26:37,398
<i>Woda kapała z ceraty</i>
<i>i moczyła ręczniki.</i>
1488
02:26:38,680 --> 02:26:40,318
Wybrała odcień,
1489
02:26:41,760 --> 02:26:43,318
ale nie chciała patrzeć w lustro.
1490
02:26:49,920 --> 02:26:52,070
Zmysłowość rzeczy,
1491
02:26:53,840 --> 02:26:56,308
która przychodzi ze śmiercią,
1492
02:26:57,400 --> 02:26:58,833
to właśnie musiała czuć.
1493
02:27:01,320 --> 02:27:02,673
Tylko kobieta by to zrobiła.
1494
02:27:03,960 --> 02:27:06,554
Ale jestem mężczyzną, według ciebie.
1495
02:27:06,880 --> 02:27:11,078
Flaubert powiedział:
"Jestem pani Bovary".
1496
02:27:11,560 --> 02:27:12,788
A Flaubert był mężczyzną.
1497
02:27:13,360 --> 02:27:17,797
Nazywają mnie "małą Bovary",
ale nią nie jestem.
1498
02:27:18,480 --> 02:27:19,959
Tym bardziej Flaubertem.
1499
02:27:20,840 --> 02:27:25,391
Dzielimy to samo imię,
Ema, to wszystko.
1500
02:27:26,640 --> 02:27:27,914
Z urodzenia Cardeano,
1501
02:27:29,640 --> 02:27:30,914
A Paiva przez małżeństwo.
1502
02:27:33,360 --> 02:27:37,876
Ema Cardeano Paiva.
1503
02:27:41,440 --> 02:27:42,509
Kpisz ze mnie?
1504
02:27:43,200 --> 02:27:44,155
Nie.
1505
02:27:45,920 --> 02:27:47,797
Mówię z niezdrową czułością.
1506
02:27:48,960 --> 02:27:50,757
Nie zdziw się, widząc łzy
w moich oczach.
1507
02:27:51,920 --> 02:27:53,751
Nie mam przyszłości.
1508
02:27:54,000 --> 02:27:55,592
Nie zadzieraj nosa.
1509
02:27:56,080 --> 02:27:57,354
Nie zadzieram nosa.
1510
02:27:58,040 --> 02:28:01,476
Jestem cały w przeszłości.
Tylko przeszłość we mnie żyje.
1511
02:28:02,520 --> 02:28:05,512
Mówisz, że jej nie masz,
ale twój los jest twoim losem.
1512
02:28:06,880 --> 02:28:08,950
Bezedna studnia pożądania...
1513
02:28:09,640 --> 02:28:10,789
Jesteś nieubłagana.
1514
02:28:11,840 --> 02:28:12,829
Życie...
1515
02:28:14,320 --> 02:28:16,515
Życie jest nieubłagane. Nie ja.
1516
02:28:18,160 --> 02:28:20,310
Czy to nie ty mówiłaś, że
Carlos był psem...
1517
02:28:21,720 --> 02:28:23,517
...który błaga i nigdy nie gryzie?
1518
02:28:24,000 --> 02:28:25,479
On ma duszę grabarza.
1519
02:28:26,560 --> 02:28:27,993
Rachunki, które wysyła
1520
02:28:28,480 --> 02:28:31,711
po pogrzebie, to skandal.
1521
02:28:49,600 --> 02:28:50,715
Najdroższa...
1522
02:28:55,920 --> 02:28:59,799
Kto płaci za twoje luksusy?
Za twoje klejnoty i ubrania?
1523
02:29:00,800 --> 02:29:03,075
Pieniądze muszą skądś pochodzić.
1524
02:29:03,920 --> 02:29:07,833
Nie wiem. Ukrywa, ile zarabia,
ale zarabia mnóstwo pieniędzy.
1525
02:29:08,520 --> 02:29:12,274
Ma akcje i udziały,
kupuje i sprzedaje klejnoty.
1526
02:29:13,200 --> 02:29:16,909
Kobiety sprzedają złoto,
bo boją się włamywaczy.
1527
02:29:18,640 --> 02:29:21,154
<i>Luminares zastanawiał się,</i>
<i>czy Ema nie byłaby</i>
1528
02:29:21,680 --> 02:29:26,390
<i>dobrą La Valliere.</i>
1529
02:29:27,560 --> 02:29:29,312
<i>Miała nawet tę wadę,</i>
1530
02:29:29,640 --> 02:29:32,473
<i>która pobudza piękno</i>
<i>w oku zepsucia.</i>
1531
02:29:33,520 --> 02:29:36,637
<i>Szatan też był kulawy.</i>
1532
02:29:37,320 --> 02:29:42,872
<i>Piękno musi zawierać ostrzeżenie,</i>
<i>jeśli ludzie mają być bezpieczni.</i>
1533
02:29:45,960 --> 02:29:50,158
<i>Ema smakowała zła,</i>
<i>jakby to był przysmak,</i>
1534
02:29:50,800 --> 02:29:56,113
<i>wino wielokrotnie odcedzane,</i>
<i>przechodzące przez lata</i>
<i>z beczki do beczki,</i>
1535
02:29:56,800 --> 02:30:00,270
<i>pełne, dziwne, głębokie.</i>
1536
02:30:22,400 --> 02:30:24,516
<i>Rodzaj kartoteki kryminalnej.</i>
1537
02:30:25,200 --> 02:30:27,760
<i>To zło, w które kobieta</i>
<i>angażuje się we wszystkim,</i>
1538
02:30:28,320 --> 02:30:32,871
<i>w jej przyjemności, obowiązki,</i>
<i>kontrakty i cierpienia.</i>
1539
02:30:35,640 --> 02:30:38,552
<i>Nie można sobie jej wyobrazić,</i>
<i>że robi komuś krzywdę,</i>
1540
02:30:39,520 --> 02:30:41,875
<i>chociaż mogłaby zanurzać serca</i>
<i>mężczyzn</i>
1541
02:30:42,240 --> 02:30:45,994
<i>w przyprawie, która daje ziemi sól</i>
<i>i czyni ją żyzną.</i>
1542
02:30:51,240 --> 02:30:54,596
Posłuchaj. Czy kiedykolwiek
jesteś niewierny Simonie?
1543
02:30:55,880 --> 02:30:56,835
Nie.
1544
02:30:58,200 --> 02:30:59,997
Nie jestem aż tak podły.
1545
02:31:04,480 --> 02:31:06,516
Nie jestem kobieciarzem, uwierz mi.
1546
02:31:07,800 --> 02:31:09,950
Czyżby mężczyźni stawali się
inteligentni?
1547
02:31:11,560 --> 02:31:14,154
Co się stanie, jeśli zniknie próżność?
1548
02:31:16,400 --> 02:31:17,674
Śmiech wyschnie,
1549
02:31:18,800 --> 02:31:21,075
a mężczyźni będą wzdychać jak
chore kobiety.
1550
02:31:22,320 --> 02:31:23,878
To jest pieśń żałobna.
1551
02:31:26,200 --> 02:31:27,474
Jesteś taka urocza!
1552
02:31:31,280 --> 02:31:32,315
Taka niezwykle piękna.
1553
02:31:38,040 --> 02:31:42,033
Wstydzę się mojego piękna,
jeśli cię nie kusi.
1554
02:31:43,680 --> 02:31:44,795
Nie wstydź się.
1555
02:31:46,200 --> 02:31:47,952
Daj spragnionemu człowiekowi pić.
1556
02:31:49,400 --> 02:31:50,594
Ale nie jestem spragniona.
1557
02:31:55,720 --> 02:31:57,836
<i>Ema pomyślała, że z niej drwi.</i>
1558
02:33:07,600 --> 02:33:09,431
Co się stało z biedną Emą?
1559
02:33:10,600 --> 02:33:14,991
- Księżyc się zarumieni.
- Zarumieni? Dlaczego?
1560
02:33:16,560 --> 02:33:19,313
Mówię tak, bo nikt go
nie zauważa.
1561
02:33:22,520 --> 02:33:26,274
A co stanie się z nami obojgiem?
Powiedz mi, Pedro.
1562
02:33:27,400 --> 02:33:28,719
Miłość między dwiema osobami.
1563
02:33:30,400 --> 02:33:32,595
Miłość tak złośliwa,
jak czysta nienawiść.
1564
02:33:36,920 --> 02:33:38,592
<i>Mężczyźni budowali zamki,</i>
1565
02:33:39,160 --> 02:33:42,630
<i>zamykali się w nich i rządzili</i>
<i>mimo wszystko swoimi służącymi,</i>
1566
02:33:43,400 --> 02:33:45,436
<i>w tym żonami i kochankami.</i>
1567
02:33:46,920 --> 02:33:51,277
<i>Ema przetrwała niezliczone porażki</i>
<i>w przeszłości kobiet.</i>
1568
02:33:52,320 --> 02:33:55,437
<i>Luminares sprzeciwiał się</i>
<i>wyjątkowej urodzie Emy,</i>
1569
02:33:56,120 --> 02:34:00,033
<i>wdziękom swojej żony, widzianym</i>
<i>z innego punktu widzenia.</i>
1570
02:34:07,000 --> 02:34:11,596
<i>Ale kobiety należało stawiać na</i>
<i>równi z psami, z warzywami.</i>
1571
02:34:13,000 --> 02:34:14,956
<i>Niektóre kobiety nie mogły tego</i>
<i>znieść,</i>
1572
02:34:15,840 --> 02:34:19,150
<i>i często wyglądały jak mężczyźni.</i>
1573
02:34:20,640 --> 02:34:22,358
<i>Co Ema myślała o czystości?</i>
1574
02:34:23,880 --> 02:34:25,074
<i>Być pozbawionym pożądania,</i>
1575
02:34:25,720 --> 02:34:29,759
<i>które pociesza nas brakiem</i>
<i>bezsensownych problemów?</i>
1576
02:34:30,960 --> 02:34:32,757
<i>Humor, który pogardza</i>
1577
02:34:32,920 --> 02:34:36,993
<i>i zamienia swoją skaczącą władzę</i>
<i>w wielką wiedzę i świat?</i>
1578
02:34:46,520 --> 02:34:49,239
<i>Cardeano powitał Carlosa,</i>
<i>który go pewnego dnia odwiedził,</i>
1579
02:34:49,520 --> 02:34:52,796
<i>i spotkali się jak dwie osoby,</i>
<i>które wyznawały tę samą religię,</i>
1580
02:34:53,440 --> 02:34:57,319
<i>nie próbując interpretować</i>
<i>nawzajem swojego cierpienia</i>
<i>lub emocji.</i>
1581
02:35:01,160 --> 02:35:06,598
<i>Carlos nazywał siebie "cnotliwym",</i>
<i>co było niewypowiedziane wśród</i>
<i>mężczyzn.</i>
1582
02:35:07,360 --> 02:35:11,114
<i>Raz, kiedy był już żonaty,</i>
<i>zapominając na chwilę o swojej</i>
<i>pasji,</i>
1583
02:35:11,800 --> 02:35:15,395
<i>zabrał jedną ze swoich niań</i>
<i>do lasu...</i>
1584
02:35:16,280 --> 02:35:19,431
<i>... jej tymczasowa miłość</i>
<i>zrekompensowała mu nieobecność</i>
<i>żony.</i>
1585
02:35:22,920 --> 02:35:26,230
<i>Ema dorastała w środowisku</i>
<i>nieodpowiednim dla uczuć,</i>
1586
02:35:26,720 --> 02:35:28,358
<i>odpowiednim dla tajemnic życia,</i>
1587
02:35:29,000 --> 02:35:32,913
<i>w pełni utożsamianym z pożądaniem</i>
<i>i jego zobowiązaniami.</i>
1588
02:35:34,480 --> 02:35:37,597
Pana córka, panie Cardeano...
1589
02:35:39,440 --> 02:35:40,793
Nie wiem, jak ją powstrzymać.
1590
02:35:46,080 --> 02:35:47,911
Nie chcę jej tłamsić,
naprawdę nie chcę.
1591
02:35:50,200 --> 02:35:52,760
Ale prawda jest taka, że nigdy
nie ma jej w domu.
1592
02:35:53,680 --> 02:35:57,639
Przez długi czas.
Nasze córki tęsknią za matką.
1593
02:35:58,680 --> 02:36:00,477
Dałem jej wszystko.
1594
02:36:02,040 --> 02:36:03,632
Ema lubi mieć wiele luksusów.
1595
02:36:05,520 --> 02:36:09,638
- Kim są jej przyjaciele?
- Nie wiem. Ona się po prostu
włóczy.
1596
02:36:11,160 --> 02:36:13,196
Szuka schronienia w Vesúvio,
w domu Osório.
1597
02:36:14,320 --> 02:36:17,278
W posiadłości Osório?
Fernando Osório?
1598
02:36:18,360 --> 02:36:20,715
- Ona tam z nim przebywa?
- Nie, nie o to chodzi.
1599
02:36:21,520 --> 02:36:23,431
Fernando nawet tam nie ma,
dużo podróżuje.
1600
02:36:25,080 --> 02:36:28,675
Po prostu lubi to miejsce,
lubi pływać łodzią po rzece.
1601
02:36:32,760 --> 02:36:35,991
I myślę, że ona ma przyjaciółkę,
Tomásię de Fafel,
1602
02:36:37,000 --> 02:36:40,037
bardzo dziwną kobietę,
która daje jej złe rady.
1603
02:36:41,760 --> 02:36:43,830
Osobę, której nigdy nie spotkałem
i nie chcę spotkać.
1604
02:37:02,920 --> 02:37:07,232
Ona ma innego przyjaciela,
tego znam. Pedro Dossem,
1605
02:37:08,280 --> 02:37:10,589
wyrafinowanego mężczyznę,
który obraca się w wyższych sferach.
1606
02:37:13,480 --> 02:37:15,038
Myślę, że on ją trochę powstrzymuje.
1607
02:37:17,480 --> 02:37:18,595
To prawdziwy dżentelmen.
1608
02:37:21,680 --> 02:37:24,114
Zawsze na nią czekam...
1609
02:37:27,440 --> 02:37:28,509
Myślę, że się zgubiła.
1610
02:37:30,760 --> 02:37:32,113
Żyję w niepewności,
1611
02:37:33,800 --> 02:37:38,078
boję się, że ktoś ją przyprowadzi
do domu martwą, z powodu wypadku.
1612
02:37:41,640 --> 02:37:42,868
To okropne!
1613
02:37:51,400 --> 02:37:52,958
Jak na to wpadłeś?
1614
02:37:54,240 --> 02:37:55,355
Uspokój się.
1615
02:37:56,440 --> 02:37:59,159
Ema po prostu zabłądziła.
1616
02:38:40,280 --> 02:38:42,396
Twarz taka jak jej
czyni życie mężczyzny wartym.
1617
02:38:44,000 --> 02:38:47,197
<i>Cardeano myślał, że zwariował</i>
<i>i nic nie powiedział.</i>
1618
02:38:47,360 --> 02:38:50,033
<i>Pomyślał, że może Ema</i>
<i>potrzebuje innego męża,</i>
1619
02:38:51,000 --> 02:38:54,993
<i>ten był zbyt łagodny i</i>
<i>zepsuł ją swoją zgodą.</i>
1620
02:38:55,920 --> 02:38:59,196
<i>Cardeano uważał, że nie dobrze</i>
<i>zbliżać się do biednych chłopaków.</i>
1621
02:38:59,960 --> 02:39:01,632
<i>Carlos miał to, na co zasłużył.</i>
1622
02:39:02,320 --> 02:39:03,435
Jest jeszcze jedna sprawa.
1623
02:39:05,280 --> 02:39:06,633
To bardzo poważne.
1624
02:39:07,520 --> 02:39:09,431
Jeśli to takie poważne, po prostu
to powiedz.
1625
02:39:09,560 --> 02:39:12,279
To poważne i delikatne,
chciałem cię oszczędzić.
1626
02:39:13,040 --> 02:39:13,995
Powiedz to!
1627
02:39:18,280 --> 02:39:19,315
Po prostu to powiedz!
1628
02:39:23,240 --> 02:39:24,798
Chodzi o twoją wnuczkę, Lolitę.
1629
02:39:27,240 --> 02:39:28,355
Co z nią?
1630
02:39:29,800 --> 02:39:32,189
Powiedziała przede mną,
jej matką i siostrą,
1631
02:39:32,440 --> 02:39:34,590
jakby to było całkiem normalne,
że jest w ciąży.
1632
02:39:35,040 --> 02:39:38,316
W ciąży? Panna? Moja wnuczka?
1633
02:39:41,560 --> 02:39:44,836
<i>Lolita to 14-letnia dziewczyna,</i>
<i>która lubiła tylko słuchać muzyki</i>
1634
02:39:45,000 --> 02:39:46,831
<i>i czytać magazyny dla kobiet,</i>
1635
02:39:46,960 --> 02:39:50,635
<i>aby dowiedzieć się o panujących</i>
<i>rodzinach w Europie i ich ślubach.</i>
1636
02:39:51,920 --> 02:39:55,310
<i>Stała się snobką i rozmawiała</i>
<i>z ludźmi tylko dlatego, że musiała.</i>
1637
02:39:56,320 --> 02:39:57,514
<i>Ale nikogo to nie obchodziło.</i>
1638
02:40:00,000 --> 02:40:00,989
Ale czy to prawda?
1639
02:40:04,080 --> 02:40:06,833
To prawda. Powiedziała, że jest
w ciąży, po prostu tak,
1640
02:40:08,440 --> 02:40:09,873
i zaczęła pochłaniać słodycze.
1641
02:40:11,200 --> 02:40:16,115
- Pochłaniać?
- Tak, pochłaniać, to jest to słowo.
1642
02:40:18,840 --> 02:40:20,068
Pochłaniać słodycze?
1643
02:40:22,120 --> 02:40:25,112
Rozmawiałem z nią delikatnie,
chcąc wiedzieć, kto jest winny.
1644
02:40:25,320 --> 02:40:26,514
A kto jest tym łotrem?
1645
02:40:27,080 --> 02:40:29,275
Odpowiedziała szczerze,
że nikt.
1646
02:40:30,800 --> 02:40:33,678
- Nikt?
- Nikt.
1647
02:40:35,080 --> 02:40:37,036
Zapytała, czy to mogło się
stać w kąpieli.
1648
02:40:38,520 --> 02:40:39,635
W kąpieli?
1649
02:40:42,880 --> 02:40:45,269
- Co na to Ema?
- Ema...
1650
02:40:47,320 --> 02:40:49,914
Że Lolita to komediantka,
nie marzy o kochankach,
1651
02:40:52,400 --> 02:40:54,197
i nawet nie ma tego rodzaju
zachwytu, jaki dziewczyny
1652
02:40:54,360 --> 02:40:55,952
zwykle mają dla gwiazd rocka.
1653
02:41:00,400 --> 02:41:04,109
<i>Więc...</i> Ta młoda dama
próbuje nas wyśmiać?
1654
02:41:08,120 --> 02:41:09,269
A może ty?
1655
02:41:11,440 --> 02:41:12,919
Nie rozumiem.
1656
02:41:16,480 --> 02:41:17,469
To zależy od ciebie.
1657
02:41:18,600 --> 02:41:22,354
Ty ją wychowałeś. To wynik
nowoczesnego wychowania.
1658
02:41:22,680 --> 02:41:24,033
To twoja odpowiedzialność.
1659
02:41:28,560 --> 02:41:32,473
Poradź sobie z tym najlepiej,
jak potrafisz, ale nie rób mi kłopotów.
1660
02:41:37,120 --> 02:41:40,954
To twój problem. To twój problem!
Do widzenia.
1661
02:41:45,120 --> 02:41:46,189
Pa, pa.
1662
02:41:57,960 --> 02:42:00,599
<i>To wszystko wydawało się Carlosowi</i>
<i>niewybaczalne.</i>
1663
02:42:03,120 --> 02:42:05,395
<i>Ema, która żyła jak kret,</i>
1664
02:42:05,520 --> 02:42:07,988
<i>desperacko kopiąc tunele.</i>
1665
02:42:11,280 --> 02:42:13,475
<i>Samolubny ojciec, który źle</i>
<i>wychował córkę,</i>
1666
02:42:14,280 --> 02:42:17,829
<i>i on, Carlos, ofiara własnej</i>
<i>pasywności,</i>
1667
02:42:18,880 --> 02:42:21,519
<i>w pasji, która oślepiła go</i>
<i>jak światło słoneczne.</i>
1668
02:42:27,440 --> 02:42:29,954
<i>Stary Semblano zmarł</i>
<i>na atak serca,</i>
1669
02:42:30,840 --> 02:42:33,354
<i>a w posiadłości Loreto przeżyto</i>
<i>stratę sługi,</i>
1670
02:42:33,480 --> 02:42:35,232
<i>który był wierniejszy,</i>
<i>niż ludzie myśleli.</i>
1671
02:42:37,200 --> 02:42:40,749
<i>Maria Semblano wiedziała, że jej</i>
<i>syn będzie celem Emy.</i>
1672
02:42:41,960 --> 02:42:43,359
<i>Ale młody Semblano</i>
1673
02:42:44,160 --> 02:42:46,754
<i>wahał się, czy pozwolić jej</i>
<i>się uwieść.</i>
1674
02:42:47,920 --> 02:42:51,879
<i>Ale piękno Emy byłoby marnotrawstwem,</i>
<i>gdyby nie było doceniane,</i>
1675
02:42:52,680 --> 02:42:55,274
<i>i wciąż miało fizyczny wpływ.</i>
1676
02:42:59,400 --> 02:43:01,595
- Dlaczego teraz?
- A dlaczego nie?
1677
02:43:01,760 --> 02:43:04,877
Jesteśmy tu teraz i chcemy
usłyszeć, jak grasz, prawda?
1678
02:43:05,320 --> 02:43:06,878
Musisz, musisz.
1679
02:43:09,240 --> 02:43:12,391
- Chcemy cię usłyszeć.
- Zastanowię się.
1680
02:43:18,000 --> 02:43:20,468
No dalej, synu, nie wstydź się,
idź po skrzypce.
1681
02:43:29,680 --> 02:43:32,433
Jest przeciwieństwem ojca,
jest bardzo nieśmiały.
1682
02:43:33,760 --> 02:43:36,399
Jego nieśmiałość wynika
z wielkiej wrażliwości.
1683
02:43:37,080 --> 02:43:39,753
- Jest artystą, jak jego matka.
- Jesteś zbyt miła...
1684
02:43:47,360 --> 02:43:50,318
- To bardzo atrakcyjny młody mężczyzna.
- Tak myślisz?
1685
02:43:51,480 --> 02:43:53,436
Jest w nim niezwykła
niewinność.
1686
02:43:54,520 --> 02:43:56,476
Byłby świetny
dla twojej córki Loloty.
1687
02:43:57,840 --> 02:43:58,829
Tak myślisz?
1688
02:44:00,920 --> 02:44:03,992
- Nie uważasz tak, Carlosie?
- Absolutnie.
1689
02:44:06,280 --> 02:44:09,989
Byliby piękną parą.
Prawda, Ema?
1690
02:44:11,520 --> 02:44:14,159
Tak, jeśli by tego chcieli.
1691
02:44:15,920 --> 02:44:20,038
Ale proszę, nie stójcie tak.
Usiądźcie. Carlosie?
1692
02:44:36,480 --> 02:44:38,596
<i>Ten mundur z medalami</i>
1693
02:44:39,280 --> 02:44:41,510
<i>przypominał jej ołtarz</i>
<i>w Romesal.</i>
1694
02:44:44,800 --> 02:44:48,554
<i>Dossem nigdy naprawdę</i>
<i>nie rozumiał Emy.</i>
1695
02:44:49,200 --> 02:44:52,033
<i>Uważał, że jest... zagadkowa.</i>
1696
02:44:53,320 --> 02:44:57,950
Jeśli kobieta jest muzą, to muzyka
jest królową sztuk.
1697
02:44:59,560 --> 02:45:02,233
Dlaczego zawsze mówisz
takie literackie rzeczy?
1698
02:45:04,480 --> 02:45:08,155
To najmniej, co mogę zrobić,
siedząc obok muzy.
1699
02:45:09,560 --> 02:45:12,438
Dossem, znowu?
1700
02:45:29,040 --> 02:45:31,190
Twój młody Semblano
jest bardzo cnotliwy.
1701
02:45:33,040 --> 02:45:34,109
Dziękuję.
1702
02:45:37,120 --> 02:45:41,796
Zawsze pochlebne,
ale nie bezpośrednie.
1703
02:45:43,560 --> 02:45:46,233
Mario do Loreto, proszę...
1704
02:46:17,720 --> 02:46:20,188
Jak ma na imię ten młody człowiek?
1705
02:46:21,720 --> 02:46:22,789
Narcyz.
1706
02:46:25,480 --> 02:46:27,516
Nie mogło mu to lepiej pasować.
1707
02:46:27,800 --> 02:46:28,994
Co zamierzasz zagrać?
1708
02:46:32,040 --> 02:46:33,473
Co zamierzasz zagrać, synu?
1709
02:46:36,200 --> 02:46:37,918
Arię na czwartej strunie Bacha.
1710
02:49:10,320 --> 02:49:12,993
Patrząc od tyłu,
wyglądasz jak kobieta.
1711
02:49:17,720 --> 02:49:19,119
Żałujesz, że ze mną przyszedłeś?
1712
02:49:23,080 --> 02:49:25,640
Mówisz to, bo powiedziałem,
że wyglądasz jak kobieta?
1713
02:49:27,560 --> 02:49:32,111
Nie, nie rozczarowałeś mnie.
Udowodniłeś, że jesteś mężczyzną.
1714
02:49:35,080 --> 02:49:37,514
<i>Młody człowiek czuł, że wzywa go</i>
<i>rzeczywistość.</i>
1715
02:49:38,800 --> 02:49:42,110
<i>Uroda Emy, doprowadzona do</i>
<i>perfekcji, aż nietykalna,</i>
1716
02:49:42,840 --> 02:49:45,400
<i>nasunęła mu myśl, że świat</i>
<i>potajemnie produkuje</i>
1717
02:49:45,520 --> 02:49:48,990
<i>rzeczy, które należą do prywatności</i>
<i>i nie są przeznaczone do dzielenia się,</i>
1718
02:49:49,680 --> 02:49:51,398
<i>jak seks i chleb.</i>
1719
02:49:52,520 --> 02:49:55,751
Kiedy byłem dzieckiem i chciałem
poznać nazwę kwiatu,
1720
02:49:56,720 --> 02:50:02,158
ludzie zawsze mówili mi "róża"
lub "stokrotka" i wątpiłem w odpowiedź,
1721
02:50:03,280 --> 02:50:04,554
bo chciałem wiedzieć więcej.
1722
02:50:10,200 --> 02:50:14,113
Dlaczego "róża"?
Ciotka Augusta się niecierpliwiła,
1723
02:50:15,240 --> 02:50:17,356
jakby musiała udowodnić
istnienie Boga.
1724
02:50:18,880 --> 02:50:23,829
"Nie bądź głupi! To jego nazwa",
odpowiedziała.
1725
02:50:25,840 --> 02:50:31,392
Dla niej Bóg był wszędzie
i nie brał udziału w dialogu.
1726
02:50:37,400 --> 02:50:40,949
Później odkryłem, że
w starożytnym języku bramińskim,
1727
02:50:41,520 --> 02:50:46,674
"róża" oznaczała "kołysanie"
lub "ta, która się kołysze".
1728
02:50:48,200 --> 02:50:53,752
Bardzo krótki obraz kwiatu,
jego łodygi, dotykanej wiatrem,
1729
02:50:55,080 --> 02:51:00,359
jego liści, które mają spaść.
Dlaczego "róża"?
1730
02:51:01,560 --> 02:51:05,838
Kiedy dotyka go wiatr,
nie jest już różą.
1731
02:51:10,200 --> 02:51:15,035
W swoim kołysaniu jest różą,
ale wkrótce przestaje nią być.
1732
02:51:18,680 --> 02:51:19,829
Co przez to rozumiesz?
1733
02:51:21,320 --> 02:51:24,949
Że jesteś różą?
Różą na wietrze?
1734
02:51:33,680 --> 02:51:38,037
Niczym nie jestem.
Jestem kołyszącym się stanem umysłu.
1735
02:52:07,640 --> 02:52:08,755
Przestań, Narcyzie!
1736
02:52:16,360 --> 02:52:18,078
Ta melodia mnie zasmuca.
1737
02:52:20,520 --> 02:52:21,509
Chodźmy.
1738
02:53:45,720 --> 02:53:48,951
- Co w tym złego?
- Nic w tym złego.
1739
02:53:50,120 --> 02:53:52,680
To prawie obraźliwe dla przemysłu
urządzeń gospodarstwa domowego.
1740
02:53:53,840 --> 02:53:57,833
Ta biedna kobieta szorująca szmaty,
jak maszyna, w dzisiejszych czasach...
1741
02:53:59,240 --> 02:54:04,598
To całkowicie surrealistyczne.
- Jesteś bardzo wyjątkową osobą,
1742
02:54:05,560 --> 02:54:08,791
ale nie znasz sytuacji.
To Ritinha,
1743
02:54:09,800 --> 02:54:11,995
nie wiem, czy kiedykolwiek o niej
wspominałem.
1744
02:54:12,920 --> 02:54:15,480
Jeśli nie, to było
poważne niedopatrzenie.
1745
02:54:17,760 --> 02:54:21,275
- Co masz mi do powiedzenia?
- To bardzo proste.
1746
02:54:22,280 --> 02:54:25,636
Była już praczka
w domu moich rodziców.
1747
02:54:26,640 --> 02:54:31,555
Urodziłem się i wychowałem z nią.
Jest intuicyjna i bardzo inteligentna.
1748
02:54:32,840 --> 02:54:35,877
Ale nie mówi ani nie słyszy.
1749
02:54:36,680 --> 02:54:39,069
Jest głucha, głuchoniema.
1750
02:54:41,560 --> 02:54:45,633
Nie może robić nic innego.
Pozostała samotna,
1751
02:54:47,200 --> 02:54:51,318
I nawet dziewica, tak myślę.
Może się to wam wydać dziwne,
1752
02:54:52,320 --> 02:54:54,993
ale pranie ubrań sprawia,
że czuje się spełniona.
1753
02:54:57,480 --> 02:55:00,119
Nie wiedziałem. Ale...
1754
02:55:01,720 --> 02:55:03,790
Wydawała mi się inteligentna.
1755
02:55:04,880 --> 02:55:09,908
Ona jest bardzo inteligentna.
Dużo wie, wie wszystko.
1756
02:55:11,320 --> 02:55:14,790
Jest zamkniętą księgą,
ponieważ nie może mówić.
1757
02:55:16,080 --> 02:55:20,949
A będąc głucha, wszystko, co wie,
pochodzi z jej oczu.
1758
02:55:23,840 --> 02:55:26,912
Chcesz powiedzieć, że gdyby nie
ta "pasja"...
1759
02:55:28,600 --> 02:55:29,999
Widzisz, rozumiesz.
1760
02:55:31,840 --> 02:55:36,118
Mamy wzajemny szacunek
oparty na nieuchwytnym.
1761
02:55:37,280 --> 02:55:40,989
Nawet gdyby mogła mówić,
nie wiedziałaby, jak to wytłumaczyć.
1762
02:55:41,920 --> 02:55:45,629
Była oddana i absolutnie uczciwa.
1763
02:55:47,160 --> 02:55:50,675
Jest to połączenie między nami,
1764
02:55:51,920 --> 02:55:55,037
jakby to powiedzieć, pierwotne.
1765
02:55:56,080 --> 02:55:59,390
Poświęciła całe życie pracy,
1766
02:55:59,960 --> 02:56:03,350
po prostu z oddania, niczego
od niej nie wymagano.
1767
02:56:04,520 --> 02:56:07,239
Ale zapomnieli dać jej medal,
1768
02:56:07,920 --> 02:56:10,593
tak jak zrobili to ze starą
kobietą, która służyła rodzinie Bovary.
1769
02:56:11,720 --> 02:56:14,757
Za jej dobre usługi.
1770
02:56:20,720 --> 02:56:22,995
Nie popełnili tej okrutnej
niesprawiedliwości.
1771
02:56:24,560 --> 02:56:27,233
Są ludzie, którzy są jak część nas.
1772
02:56:28,160 --> 02:56:30,628
- Jak Ritinha?
- Jak Ritinha.
1773
02:56:31,800 --> 02:56:33,870
I jak moja matka, straciłem ją,
kiedy byłem dzieckiem.
1774
02:56:35,080 --> 02:56:38,675
Jesteśmy niczym, jesteśmy niewolnikami.
1775
02:57:20,600 --> 02:57:21,794
Co za miła niespodzianka!
1776
02:57:22,600 --> 02:57:25,433
Naprawdę byłem nietaktowny,
rozmawiając z twoją żoną o polityce.
1777
02:57:25,920 --> 02:57:28,070
W porządku, one powinny
rządzić światem.
1778
02:57:29,000 --> 02:57:29,989
Proszę, usiądźcie.
1779
02:57:31,680 --> 02:57:32,669
Usiądźcie, dziewczyny.
1780
02:57:36,600 --> 02:57:39,910
Królowa często rządziła
w monarchiach.
1781
02:57:40,800 --> 02:57:42,711
A obecnie, w rządach
demokratycznych,
1782
02:57:42,840 --> 02:57:46,230
czasami jest wybrana
kobieta premier.
1783
02:57:47,200 --> 02:57:51,512
A kobiety robią to równie dobrze
lub źle jak mężczyźni.
1784
02:57:51,640 --> 02:57:53,710
Dlaczego? Kobieta u władzy nie
jest już niczym nowym.
1785
02:57:54,040 --> 02:57:56,474
Powiedziałbym, że nigdy nie była.
1786
02:57:57,840 --> 02:57:59,751
Rozmawialiście o matriarchatach?
1787
02:58:00,040 --> 02:58:05,194
Nie, mówiłem o tym, że świat
idzie w złym kierunku,
1788
02:58:05,680 --> 02:58:07,955
o tym, co nazywają "postępem".
1789
02:58:09,680 --> 02:58:13,753
O głodzie, nędzy i niesprawiedliwości.
1790
02:58:14,480 --> 02:58:15,833
Prosto do najgorszego!
1791
02:58:16,840 --> 02:58:20,913
Cóż, mówiłem o złych drogach.
Na przykład o Europie.
1792
02:58:21,560 --> 02:58:24,791
Stworzyła cywilizację, prawda,
ale jak?
1793
02:58:25,520 --> 02:58:27,988
Wykorzystała rzeczy, które
do niej nie należały.
1794
02:58:28,840 --> 02:58:30,398
Co dała im w zamian?
1795
02:58:30,840 --> 02:58:35,994
Stworzyła rynek, aby lepiej
wyssać z nich szpik.
1796
02:58:39,080 --> 02:58:40,479
Nie uważasz, że to godne pożałowania?
1797
02:58:41,560 --> 02:58:43,710
Myślę, że trochę przesadzasz,
nie sądzisz?
1798
02:58:44,240 --> 02:58:46,754
Nie, nie sądzę.
1799
02:58:47,520 --> 02:58:52,469
To, co dzisiejsza cywilizowana
Europa produkuje, to tylko śmieci.
1800
02:58:53,280 --> 02:58:56,113
Głód i niesprawiedliwość.
1801
02:58:57,880 --> 02:58:58,949
Mówisz jak buntownik.
1802
02:59:00,520 --> 02:59:02,078
W pewnym sensie nim jestem.
1803
02:59:03,600 --> 02:59:04,635
Ale spokojnym.
1804
02:59:05,320 --> 02:59:10,553
Spokojny jak elegant,
arystokrata, "bon vivant".
1805
02:59:11,640 --> 02:59:15,599
- Czyż nie tym jesteś?
- Może.
1806
02:59:17,320 --> 02:59:20,995
Ale nie wiem, gdzie jest
niezgodność ze sprawiedliwością,
1807
02:59:22,120 --> 02:59:25,271
a tym bardziej z twoim wyobrażeniem
o tym, co jest uczciwe.
1808
02:59:27,200 --> 02:59:31,398
Problem to tylko kwestia etyki.
1809
02:59:32,040 --> 02:59:35,430
"Etyki" z dużej litery.
Tego brakuje.
1810
02:59:38,080 --> 02:59:41,516
Europa to wszystko wymyśliła
bez niej.
1811
02:59:43,720 --> 02:59:47,269
O ile wiem,
Europa jest odpowiedzialna za wszystko.
1812
02:59:49,080 --> 02:59:50,399
Czy to nie jest trochę drastyczne?
1813
02:59:51,840 --> 02:59:57,358
Cóż, ludzie biorą karę
za sprawiedliwość, władzę za honor,
1814
02:59:58,560 --> 03:00:02,872
dumę za szlachetność.
Europa...
1815
03:00:03,280 --> 03:00:08,559
Jaką Europę opisujesz?
Europę książąt, rodziny królewskiej,
1816
03:00:09,320 --> 03:00:13,677
którzy bawią się na przyjęciach,
na które zwykle chodzisz?
1817
03:00:14,760 --> 03:00:18,389
Nie, nie pomijam żadnej z nich.
1818
03:00:18,760 --> 03:00:21,752
Nie pomijam też republik,
które potem nastąpiły.
1819
03:00:22,320 --> 03:00:25,392
Rozprzestrzeniły się jak demokracje
lub dyktatury
1820
03:00:25,840 --> 03:00:27,910
na Wschodzie i Zachodzie.
1821
03:00:29,400 --> 03:00:31,834
Wiem, że ludzie,
europejscy czy nie,
1822
03:00:32,480 --> 03:00:34,232
są częścią ludzkości.
1823
03:00:35,840 --> 03:00:37,990
To jest właśnie problem
ze światem.
1824
03:00:39,760 --> 03:00:41,990
Cywilizacja zdegenerowała się
1825
03:00:43,280 --> 03:00:47,319
a ludzkość stała się wirusem,
który zniszczył naturę.
1826
03:00:48,680 --> 03:00:51,592
Ta Europa,
nie ma innej,
1827
03:00:53,000 --> 03:00:55,912
stworzyła samą koncepcję
cywilizacji
1828
03:00:56,920 --> 03:00:58,433
i jest ofiarą własnego dzieła.
1829
03:00:59,600 --> 03:01:01,636
Europa zdała sobie z tego sprawę
może za późno
1830
03:01:01,800 --> 03:01:04,917
i czuje się zmuszona
do reorganizacji świata.
1831
03:01:05,080 --> 03:01:08,231
Desperacko próbuje to zrobić
za pomocą demokracji.
1832
03:01:09,560 --> 03:01:11,357
Mogę się z tobą zgodzić,
ale nie całkowicie.
1833
03:01:13,320 --> 03:01:16,949
Wszystko, co powiedziałeś...
wydaje się zbyt skomplikowane.
1834
03:01:17,640 --> 03:01:19,835
To bardzo skomplikowane
i bardzo złożone.
1835
03:01:20,200 --> 03:01:21,474
Tak przy okazji, jestem ciekaw,
1836
03:01:21,920 --> 03:01:23,592
a co ze
Stanami Zjednoczonymi Ameryki?
1837
03:01:23,720 --> 03:01:25,915
Czy są zwolnione z twojego
argumentu?
1838
03:01:27,600 --> 03:01:29,431
Stany Zjednoczone
są synami Europy.
1839
03:01:30,040 --> 03:01:32,554
Synami i spadkobiercami
zachodniej cywilizacji.
1840
03:01:33,840 --> 03:01:37,071
Ale są pod wpływem saskim,
lub anglosaskim,
1841
03:01:37,800 --> 03:01:40,234
choć korzeń śródziemnomorski
wciąż tam jest.
1842
03:01:42,720 --> 03:01:43,709
Tak, rozumiem.
1843
03:01:46,800 --> 03:01:48,074
Ale oni otrzymali tę kulturę.
1844
03:01:50,240 --> 03:01:52,913
Czy nie uważasz, że przynajmniej
to jest pozytywne dla Europy?
1845
03:01:54,560 --> 03:01:57,518
Otrzymali kulturę,
a także religię.
1846
03:01:58,080 --> 03:02:00,548
Ale obie nie są jeszcze spełnione,
ani tu, ani tam.
1847
03:02:01,280 --> 03:02:02,474
Zostały skorumpowane,
1848
03:02:02,960 --> 03:02:08,114
sprofanowane przez nadmierne
i dehumanizujące bałwochwalstwo i pragmatyzm.
1849
03:02:09,200 --> 03:02:10,155
To dziwne...
1850
03:02:12,520 --> 03:02:16,513
To bardzo dziwne, twoje...
jak by to ująć?
1851
03:02:19,520 --> 03:02:23,308
- Pesymistyczny entuzjazm.
- Entuzjazm?
1852
03:02:24,720 --> 03:02:25,675
Wręcz przeciwnie,
1853
03:02:25,800 --> 03:02:29,031
wiem, że nie jestem tak zwanym
"politykiem".
1854
03:02:29,320 --> 03:02:31,311
Jeśli ośmielam się o tym mówić,
1855
03:02:32,080 --> 03:02:36,676
to z duchem i wrażliwością
równą tym artysty.
1856
03:02:38,320 --> 03:02:41,039
Artysty czy arystokraty?
1857
03:02:42,920 --> 03:02:46,799
Nie powiedziałem "artysta",
powiedziałem "równa".
1858
03:02:47,800 --> 03:02:51,395
Artysta ma poetycką wizję świata,
rzeczy,
1859
03:02:53,160 --> 03:02:56,835
dlatego cierpi.
- Cierpi?
1860
03:02:58,040 --> 03:03:02,079
Tak, Ema. Cierpi szok
rzeczywistości.
1861
03:03:09,160 --> 03:03:10,115
Tato!
1862
03:03:13,520 --> 03:03:14,714
Ten kot jest bezczelny!
1863
03:03:16,720 --> 03:03:18,438
Czy to nie twoja bezczelność?
1864
03:03:19,920 --> 03:03:20,989
Ema, proszę...
1865
03:03:21,280 --> 03:03:22,429
Bardzo mi przykro,
1866
03:03:22,560 --> 03:03:25,393
to, co mówiłem, jest naprawdę
denerwujące.
1867
03:03:26,520 --> 03:03:29,159
Nie, nie jest. Bardzo się cieszę,
że słyszę, jak mówisz. Prawda, mamo?
1868
03:03:29,680 --> 03:03:31,113
Tak czy inaczej, muszę iść.
1869
03:03:31,840 --> 03:03:32,829
Mam spotkanie.
1870
03:03:34,080 --> 03:03:35,399
Bardzo dziękuję za uprzejmość.
1871
03:03:35,720 --> 03:03:37,517
- Naprawdę musisz iść...
- <i>Muszę...</i>
1872
03:03:38,720 --> 03:03:39,675
Szkoda!
1873
03:03:40,560 --> 03:03:43,028
W takim razie nalegam, żeby
odprowadzić pana do samochodu.
1874
03:04:50,520 --> 03:04:51,669
Jestem zdumiony!
1875
03:04:52,720 --> 03:04:55,996
Nie poznałem pana,
wygląda pan tak schludnie!
1876
03:04:56,800 --> 03:04:59,951
Co pan robił, Caires?
Nie widziałem pana w Vesúvio.
1877
03:05:00,760 --> 03:05:03,149
Pracowałem kilka lat za granicą.
1878
03:05:03,880 --> 03:05:08,556
- Naprawdę? Gdzie?
- Głównie w Anglii.
1879
03:05:09,840 --> 03:05:13,719
Poznałem kilku Anglików w Vesúvio,
więc pojechałem.
1880
03:05:14,400 --> 03:05:17,119
- I czy to było dla pana dobre?
- Tak, było, pani Paiva.
1881
03:05:18,080 --> 03:05:19,877
Na początku było trochę ciężko,
1882
03:05:20,440 --> 03:05:24,274
ale z pomocą kilku przyjaciół
miałem szczęście
1883
03:05:24,840 --> 03:05:29,038
I wszystko dobrze się ułożyło.
Wracasz pan do Vesúvio?
1884
03:05:29,480 --> 03:05:33,314
Nie, pani Paiva, tylko z wizytą.
1885
03:05:33,680 --> 03:05:36,353
Z wizytą? Czy jest pan zły
na pana Osório?
1886
03:05:36,880 --> 03:05:39,314
Nie, pani Paiva,
na nikogo się nie gniewam.
1887
03:05:41,520 --> 03:05:44,159
Kupiłem posiadłość
w pobliżu Pinhão.
1888
03:05:45,000 --> 03:05:46,035
Nie chcę się przechwalać,
1889
03:05:46,160 --> 03:05:48,310
ale to duża posiadłość,
z pięknym domem.
1890
03:05:49,360 --> 03:05:52,636
Nie tak duża jak Vesúvio,
ale to piękny dom.
1891
03:05:54,440 --> 03:05:57,910
Chciałbym zaprosić panią,
pani Paiva
1892
03:05:59,600 --> 03:06:02,717
i pana Paivę również, oczywiście,
tylko z wizytą.
1893
03:06:05,000 --> 03:06:06,035
Zastanowimy się nad tym.
1894
03:06:09,560 --> 03:06:10,675
Muszę teraz zobaczyć pacjenta.
1895
03:06:14,680 --> 03:06:15,669
Do widzenia. Do zobaczenia.
1896
03:06:19,480 --> 03:06:22,233
Usiądź, Caires.
Powiedz mi, co robiłeś.
1897
03:06:22,720 --> 03:06:23,675
Przepraszam.
1898
03:06:24,640 --> 03:06:29,589
Pani Paiva,
moje życie całkowicie się zmieniło.
1899
03:06:31,160 --> 03:06:33,833
Jestem teraz bogaty, bardzo bogaty.
1900
03:06:36,960 --> 03:06:40,953
Brawo! A co z pańskim siostrzeńcem,
Fortunato?
1901
03:06:41,920 --> 03:06:43,433
Nawet o nim nie wspominaj.
1902
03:06:44,480 --> 03:06:45,799
On stał się rewolucjonistą.
1903
03:06:46,360 --> 03:06:50,592
Zostawił żonę i pojechał do
naszych starych kolonii, by bruździć.
1904
03:06:51,560 --> 03:06:54,074
Czyli zostawił żonę?
1905
03:06:55,320 --> 03:06:57,880
Tak, zrobił to. Jest nikczemny.
1906
03:06:58,720 --> 03:07:01,917
Myśli tylko o sobie i głupich
rzeczach. Jest zdegenerowany.
1907
03:07:05,960 --> 03:07:08,633
Pani Paiva, wiem,
1908
03:07:09,520 --> 03:07:12,876
powiedziano mi, że pan Paiva...
1909
03:07:15,880 --> 03:07:19,190
...że pan Paiva stracił pieniądze
na giełdzie,
1910
03:07:19,920 --> 03:07:22,514
że miał problemy finansowe.
1911
03:07:23,320 --> 03:07:24,389
Kto ci to powiedział?
1912
03:07:25,640 --> 03:07:30,191
Ludzie o tym wiedzą.
To oczywiste.
1913
03:07:32,080 --> 03:07:35,516
Chciałem ci powiedzieć, że...
1914
03:07:37,120 --> 03:07:38,109
Powiedz.
1915
03:07:43,440 --> 03:07:44,919
Pani Paiva, wie pani...
1916
03:07:46,280 --> 03:07:50,034
...zna pani uczucia, które żywię
do pani od dawna.
1917
03:07:52,000 --> 03:07:56,949
Kiedy byłem za granicą, jedyne
o czym myślałem, to pani.
1918
03:07:58,160 --> 03:08:00,151
Jak za panią tęskniłem...
1919
03:08:02,240 --> 03:08:04,231
I czego teraz chcesz?
1920
03:08:10,040 --> 03:08:12,998
Mogę ci pomóc finansowo.
1921
03:08:17,000 --> 03:08:20,470
Myślę tylko o tobie, Emo.
1922
03:08:21,320 --> 03:08:22,389
Caires...
1923
03:08:23,520 --> 03:08:27,479
Zrobię dla ciebie wszystko, Emo.
1924
03:08:28,040 --> 03:08:31,874
Nie znasz miłości, którą do ciebie
czuję. Jak bardzo cię potrzebuję.
1925
03:08:33,320 --> 03:08:36,630
Caires, nie wyrośniesz z tych
mądrości.
1926
03:08:37,360 --> 03:08:39,271
Wstawaj i wychodź.
1927
03:08:41,680 --> 03:08:43,272
Moje córki zaraz tu będą
1928
03:08:43,920 --> 03:08:45,672
i nie chcę, żeby cię takiego
zobaczyły.
1929
03:08:48,840 --> 03:08:52,594
Cóż, jeśli nie wyjdziesz, to ja wyjdę.
1930
03:08:56,680 --> 03:08:58,796
<i>Ema poczuła się upokorzona.</i>
1931
03:08:59,840 --> 03:09:03,594
<i>Nagle pomyślała, że potrzeba 500</i>
<i>lat intryg,</i>
1932
03:09:04,240 --> 03:09:09,314
<i>wojny, więzienia i pisanej historii,</i>
<i>aby należeć do tego miejsca.</i>
1933
03:09:14,120 --> 03:09:19,478
<i>"Jesteś piękna", powiedziała</i>
<i>księżniczka, "ale nie przyszłaś na czas. "</i>
1934
03:09:20,960 --> 03:09:23,554
<i>"Moja służąca jest bardziej ode</i>
<i>mnie pożyteczna. "</i>
1935
03:09:24,960 --> 03:09:26,234
<i>"Patrz, jak służy. "</i>
1936
03:09:27,120 --> 03:09:30,192
<i>"Sposób, w jaki pozwala likierowi</i>
<i>miętowemu spływać po butelce. "</i>
1937
03:09:31,320 --> 03:09:34,471
<i>"Czeka i odkłada ją cicho. "</i>
1938
03:09:35,960 --> 03:09:39,635
<i>"Dopiero gdy kropla powróci do</i>
<i>zielonej, pachnącej zawartości butelki"</i>
1939
03:09:40,320 --> 03:09:44,472
<i>"odkłada ją, upewniając się,</i>
<i>że wszystko jest w porządku. "</i>
1940
03:09:46,400 --> 03:09:47,913
<i>"Czy mogłabyś być tak stabilna? "</i>
1941
03:09:49,320 --> 03:09:52,039
<i>"To absolutne poddanie się,"</i>
1942
03:09:53,120 --> 03:09:55,429
<i>"odpuszczanie sobie</i>
<i>we własnej samotności,"</i>
1943
03:09:56,040 --> 03:10:01,034
<i>"bo to jest służenie.</i>
<i>Nie, nie mogłabyś. "</i>
1944
03:13:43,120 --> 03:13:46,351
<i>Ema znów uciekła.</i>
1945
03:13:47,480 --> 03:13:48,833
<i>I wróciła do Vesúvio,</i>
1946
03:13:49,520 --> 03:13:53,149
<i>gdzie nikt na nią nie czekał.</i>
1947
03:13:55,080 --> 03:13:56,035
<i>Następnego ranka</i>
1948
03:13:56,200 --> 03:13:59,272
<i>mężczyźni przycinali gałęzie</i>
<i>w deszczowy zimowy dzień.</i>
1949
03:14:01,000 --> 03:14:04,276
<i>Kiedy Ema się obudziła,</i>
<i>nagle zdała sobie sprawę,</i>
1950
03:14:04,520 --> 03:14:08,559
<i>że nie potrafi już mówić.</i>
<i>Wtedy powiedziała do siebie.</i>
1951
03:14:10,600 --> 03:14:14,388
<i>"Nie nauczyłem się ludzkiego</i>
<i>szkieletu, ani jak poruszać ramionami"</i>
1952
03:14:15,400 --> 03:14:16,469
<i>"ani jak obracać głową."</i>
1953
03:14:18,400 --> 03:14:23,952
<i>"To nie nawyk, to idealne</i>
<i>połączenie przyczyny i skutku."</i>
1954
03:14:25,920 --> 03:14:30,311
<i>"Połączenie między rzeczami,</i>
<i>nigdy nie widziałem, jak to działa."</i>
1955
03:14:32,720 --> 03:14:34,073
<i>Winnice Douro</i>
1956
03:14:35,080 --> 03:14:37,913
<i>są jednym z najbardziej</i>
<i>imponujących miejsc na świecie,</i>
1957
03:14:38,800 --> 03:14:41,314
<i>porównywalne tylko do pól ryżowych</i>
<i>w Chinach,</i>
1958
03:14:42,600 --> 03:14:44,033
<i>również sadzonych tarasowo.</i>
1959
03:14:46,360 --> 03:14:49,033
<i>Miejsce takie jak to nigdy nie</i>
<i>umrze, nigdy.</i>
1960
03:14:50,240 --> 03:14:52,071
<i>Cierpienie to zaszczyt,</i>
1961
03:14:53,640 --> 03:14:56,632
<i>skazany na życie w męczarniach,</i>
1962
03:14:57,600 --> 03:14:59,591
<i>jak możemy zobaczyć po kształcie</i>
<i>krzewów winorośli,</i>
1963
03:15:00,840 --> 03:15:03,070
<i>zakrzywionych, guzowatych,</i>
1964
03:15:04,200 --> 03:15:06,839
<i>łuszczących się, czarnych.</i>
1965
03:15:10,480 --> 03:15:11,629
<i>A trzeciego dnia,</i>
1966
03:15:12,360 --> 03:15:16,990
<i>słońce zaświeciło, zaskakująco</i>
<i>jasno i odkupiająco.</i>
1967
03:17:22,640 --> 03:17:24,949
<i>"Wracaj do swoich małych</i>
<i>zaburzeń psychicznych,"</i>
1968
03:17:25,720 --> 03:17:28,473
<i>"twojego sentymentalnego</i>
<i>wyznania czystego serca, które</i>
<i>straciłeś."</i>
1969
03:17:30,160 --> 03:17:34,711
<i>"Nie tracimy czystego serca,</i>
<i>nie marnujemy go ani nie zmieniamy."</i>
1970
03:17:56,800 --> 03:18:00,076
<i>Ema wystroiła się,</i>
<i>jakby szła na bal,</i>
1971
03:18:02,200 --> 03:18:04,873
<i>i zapytała samą siebie,</i>
<i>ile tęsknej miłości było</i>
1972
03:18:05,000 --> 03:18:06,672
<i>w jej wizytach w Vesúvio,</i>
1973
03:18:07,640 --> 03:18:10,438
<i>albo czy to Moja Pani,</i>
<i>którą chciała pozdrowić,</i>
1974
03:18:11,400 --> 03:18:16,599
<i>jak pokojówka, która zawsze</i>
<i>wraca do miejsca, w którym</i>
<i>po raz pierwszy służyła.</i>
1975
03:18:18,760 --> 03:18:20,955
<i>Zostawiła bukiet dla Mojej Pani</i>
1976
03:18:22,800 --> 03:18:24,438
<i>i przeszła przez gaj pomarańczowy,</i>
1977
03:18:24,800 --> 03:18:29,430
<i>który przypomniał jej o dziewictwie.</i>
1978
03:19:44,240 --> 03:19:48,597
<i>Jakiś czas później,</i>
<i>Carlos został znaleziony martwy</i>
1979
03:19:49,800 --> 03:19:52,155
<i>na jednej z ławek</i>
<i>w parku Caverneira.</i>
1980
03:19:54,080 --> 03:19:57,675
<i>Palił fajkę</i>
<i>ze względu na higienę</i>
1981
03:19:58,560 --> 03:20:00,994
<i>ponieważ tytoń fajkowy</i>
<i>był mniej szkodliwy.</i>
1982
03:20:02,560 --> 03:20:07,350
<i>Tytoń wciąż był na jego palcach,</i>
<i>trochę wypadło mu z marynarki,</i>
1983
03:20:08,400 --> 03:20:11,551
<i>a jego głowa była pochylona,</i>
<i>jakby miał się schylić</i>
1984
03:20:12,680 --> 03:20:15,831
<i>i podnieść tabakierkę,</i>
<i>która upadła na ziemię.</i>
1985
03:20:17,800 --> 03:20:19,756
<i>Jego troska była tak jasna,</i>
1986
03:20:20,600 --> 03:20:24,957
<i>że pierwszą rzeczą, którą zrobił</i>
<i>ogrodnik, było podniesienie pudełka,</i>
1987
03:20:25,920 --> 03:20:27,990
<i>jakby wykonywał rozkaz.</i>
1988
03:20:30,400 --> 03:20:34,757
<i>Maria Loreto Semblano</i>
<i>poprosiła go tego dnia,</i>
1989
03:20:35,880 --> 03:20:40,476
<i>aby zrecenzował jej ostatnią</i>
<i>książkę i powiedziała mu.</i>
1990
03:20:43,360 --> 03:20:45,396
<i>"To wszystko nie ma znaczenia."</i>
1991
03:20:47,280 --> 03:20:49,874
<i>"Ale nikt nie naśladuje lepiej ode</i>
<i>mnie"</i>
1992
03:20:51,760 --> 03:20:53,796
<i>"pięknego życia."</i>
1993
03:20:55,920 --> 03:20:58,639
Napisy
Margarida Pacheco / CRISTBET, Lda.