TranslateSubtitles.org

Lancelot.du.Lac.1974.BDRip.eng.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:45,166 --> 00:02:50,004
Po serii
fantastycznych przygód,

2
00:02:50,171 --> 00:02:53,883
w których Sir Lancelot
odegrał bohaterską rolę,

3
00:02:54,050 --> 00:02:58,387
rycerze Króla Artura, znani również
jako "Rycerze Okrągłego Stołu",

4
00:02:58,554 --> 00:03:00,348
wyruszyli na poszukiwanie Graala.

5
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Graal był świętą relikwią,
kielichem z Ostatniej Wieczerzy,

6
00:03:04,185 --> 00:03:05,644
w którym Józef z Arymatei

7
00:03:05,811 --> 00:03:08,481
zebrał krew Chrystusa
z jego ciała na krzyżu.

8
00:03:08,647 --> 00:03:10,691
Mówiono, że
obdarza nadprzyrodzonymi mocami

9
00:03:10,858 --> 00:03:13,694
i wierzono, że jest ukryty
gdzieś w Bretanii.

10
00:03:13,861 --> 00:03:15,029
Przed śmiercią,

11
00:03:15,196 --> 00:03:18,866
czarodziej Merlin obiecał
rycerzom to święte zadanie.

12
00:03:19,033 --> 00:03:21,827
Merlin wskazał,
że wyprawą powinien kierować

13
00:03:21,994 --> 00:03:25,331
nie Sir Lancelot,
najlepszy rycerz świata,

14
00:03:25,498 --> 00:03:29,335
ale młody rycerz zwany Percewalem
lub Parsifalem, "Czystym Sercem".

15
00:03:29,502 --> 00:03:33,005
Gdy tylko opuścili zamek,
rycerze rozproszyli się.

16
00:03:33,172 --> 00:03:35,758
Percewal zniknął
i nigdy więcej go nie widziano.

17
00:03:35,925 --> 00:03:37,885
Minęły dwa lata.

18
00:03:38,052 --> 00:03:41,889
Zdewastowani, rycerze wracają
do Króla Artura i Królowej Ginewry.

19
00:03:42,056 --> 00:03:44,975
Nie znaleźli Graala.

20
00:04:05,538 --> 00:04:08,332
Ten, którego kroki go poprzedzają,
umrze w ciągu roku.

21
00:04:10,376 --> 00:04:14,171
- Nawet jeśli to kroki jego konia?
- Nawet jeśli to kroki jego konia.

22
00:04:14,338 --> 00:04:17,007
Mówiłeś to samo
przedwczoraj.

23
00:04:17,550 --> 00:04:19,927
Ponieważ to jest
ten sam omen dla każdego.

24
00:04:27,476 --> 00:04:29,186
Zgubiłem drogę.

25
00:04:29,353 --> 00:04:32,189
To jest Escalot.
Pokażę ci drogę.

26
00:04:58,215 --> 00:05:02,511
LANCELOT Z JEZIORA

27
00:07:03,299 --> 00:07:04,717
Czy to ty, Lancelocie?

28
00:07:05,843 --> 00:07:06,844
Czy to ty, Gawainie?

29
00:07:07,511 --> 00:07:10,264
Byłeś z przodu, a jednak
przybywasz ostatni z rannymi.

30
00:07:10,431 --> 00:07:12,224
Zgubiłem się w pobliżu Escalot.

31
00:07:12,391 --> 00:07:14,393
Pozdrowienia, Lionelu.

32
00:07:14,560 --> 00:07:16,645
Pozdrowienia, Lambegusie, Bohorcie.

33
00:08:09,573 --> 00:08:11,617
- Wuju, to Lancelot.
- Lancelot.

34
00:08:14,578 --> 00:08:16,372
Sire, nie przynoszę ci Graala.

35
00:08:16,538 --> 00:08:18,540
Przybywam z pustymi rękami.

36
00:08:22,127 --> 00:08:23,170
Graal nas omija.

37
00:08:23,754 --> 00:08:25,714
Była tylko krew i śmierć.

38
00:08:25,881 --> 00:08:28,258
Przynajmniej ty zostałeś oszczędzony,
Lancelocie.

39
00:08:28,425 --> 00:08:31,762
Poinformuj Królową. Chcę, żeby
wiedziała, że jej rycerz wrócił.

40
00:08:31,929 --> 00:08:32,971
Jestem w drodze.

41
00:09:00,791 --> 00:09:01,709
Już msza?

42
00:09:02,376 --> 00:09:04,294
Jeszcze nie wybiła trzecia.

43
00:10:05,189 --> 00:10:06,690
Lancelocie.

44
00:10:18,827 --> 00:10:20,162
Ginewro.

45
00:10:24,166 --> 00:10:26,084
Żyjesz i jesteś tutaj.

46
00:10:26,835 --> 00:10:29,338
Nic już nigdy cię ode mnie
nie zabierze.

47
00:10:33,634 --> 00:10:36,136
Wszystko jest dla nas stracone tutaj,
w Bretanii.

48
00:10:55,614 --> 00:10:57,366
Nie mogę dłużej czekać.

49
00:10:57,533 --> 00:10:58,617
Powiedz to.

50
00:10:59,827 --> 00:11:01,078
Kocham cię.

51
00:11:02,329 --> 00:11:04,540
Jeszcze raz. Powiedz to jeszcze raz.

52
00:11:05,707 --> 00:11:07,584
Kocham cię. Musisz mi uwierzyć.

53
00:11:09,002 --> 00:11:10,254
Wierzę ci.

54
00:11:12,464 --> 00:11:15,759
Ale o co chodzi? Daj mi rękę.

55
00:11:22,015 --> 00:11:23,684
Tę, którą przede mną ukrywasz.

56
00:11:28,272 --> 00:11:29,731
Twój palec jest goły.

57
00:11:30,941 --> 00:11:32,526
Zdjęłaś mój pierścień.

58
00:11:40,659 --> 00:11:42,452
Mów. Przerażasz mnie.

59
00:11:44,371 --> 00:11:45,539
Widziałem Graala.

60
00:11:46,540 --> 00:11:47,666
Graala?

61
00:11:48,500 --> 00:11:51,295
Pewnej nocy szukałem schronienia
w zrujnowanej kaplicy.

62
00:11:52,546 --> 00:11:57,092
Głos rzucił mi wyzwanie,
oskarżając mnie o podstęp i zdradę.

63
00:11:57,259 --> 00:11:59,428
Wciąż słyszę ten głos
brzmiący w moich uszach.

64
00:11:59,595 --> 00:12:00,470
To ci się śniło.

65
00:12:02,014 --> 00:12:04,641
Nie mogę już być twoim kochankiem,
Ginewro.

66
00:12:04,808 --> 00:12:06,935
Przysiągłem Bogu z wyciągniętym
mieczem.

67
00:12:07,686 --> 00:12:08,562
Zrobiłeś to?

68
00:12:09,313 --> 00:12:10,439
Tak.

69
00:12:11,565 --> 00:12:15,193
Aby Bóg cię usłyszał, musisz
być zwolniony z innej przysięgi.

70
00:12:17,154 --> 00:12:20,032
Proszę cię, zwolnij mnie z tej
przysięgi, Ginewro.

71
00:12:20,741 --> 00:12:22,409
Oddałam się tobie całkowicie,

72
00:12:23,076 --> 00:12:24,494
i ty mnie wziąłeś.

73
00:13:48,120 --> 00:13:49,830
Każę zamknąć ten pokój.

74
00:13:49,997 --> 00:13:53,625
Dlaczego, wuju? Nigdy więcej nas
nie zgromadzisz?

75
00:13:54,835 --> 00:13:56,628
Kogo zgromadzić?

76
00:13:56,795 --> 00:13:58,296
Tu siedział Ydier.

77
00:13:58,463 --> 00:14:00,924
Tu Clamadeu i Urien.

78
00:14:01,842 --> 00:14:05,345
Tu Galeschin i wszyscy inni.
Tu, tu i tu.

79
00:14:05,512 --> 00:14:07,180
Nigdy więcej ich nie zobaczymy.

80
00:14:09,725 --> 00:14:11,184
Tu Perceval.

81
00:14:13,520 --> 00:14:14,813
Tam Claudas.

82
00:14:14,980 --> 00:14:17,733
I tam, tam i tam.

83
00:14:17,899 --> 00:14:19,484
Nie, nie.

84
00:14:19,651 --> 00:14:21,737
Zbyt wielu zabitych
i zbyt wiele wspomnień.

85
00:14:29,953 --> 00:14:32,539
Wejdź, Mordredzie. Chcę zadać ci
też pytanie.

86
00:14:32,706 --> 00:14:34,499
Co teraz zrobimy?

87
00:14:36,084 --> 00:14:39,463
Ostrzegałem cię, Sire, przed
wdawaniem się w tak głupie przedsię.

88
00:14:39,629 --> 00:14:41,757
Ale ty się w to nie wdawałeś,
Mordredzie.

89
00:14:41,923 --> 00:14:43,675
Zostałeś z tyłu w bezpiecznym
miejscu.

90
00:14:43,842 --> 00:14:46,636
Powstrzymam się od wyciągania
wniosków z tej katastrofy.

91
00:14:46,803 --> 00:14:48,764
O to cię nie pytano.

92
00:14:49,389 --> 00:14:50,474
Sire, wolę milczeć.

93
00:14:50,640 --> 00:14:53,143
W takim razie, Mordredzie, możesz
odejść.

94
00:15:02,861 --> 00:15:06,156
- Jestem zaniepokojony, przyjaciele.
- Zaniepokojony, Sire?

95
00:15:06,323 --> 00:15:08,033
Czy sprowokowaliśmy Boga?

96
00:15:09,242 --> 00:15:11,578
Czy te straszne zgony są
karą,

97
00:15:11,745 --> 00:15:13,413
dekretem jego sprawiedliwości?

98
00:15:13,580 --> 00:15:14,873
Czy ten cichy, pusty zamek

99
00:15:15,040 --> 00:15:17,084
nie jest znakiem, że Bóg
się od nas odwrócił,

100
00:15:17,250 --> 00:15:18,710
że Bóg nas opuścił?

101
00:15:18,877 --> 00:15:20,545
Sformujmy szeregi, wuju.

102
00:15:20,712 --> 00:15:26,259
Później. Brak mi serca, gdy
straciliśmy tylu szlachetnych towarzyszy,

103
00:15:26,426 --> 00:15:28,303
by zastąpić ich od ręki.

104
00:15:28,470 --> 00:15:29,346
Musimy poczekać.

105
00:15:29,513 --> 00:15:32,015
Z założonymi rękami?
Na co czekać?

106
00:15:32,557 --> 00:15:34,392
Otrzymaliśmy straszny cios.

107
00:15:36,895 --> 00:15:39,106
Niech Bóg nas prowadzi
co do tego, co robić dalej.

108
00:15:39,648 --> 00:15:41,525
A jeśli tego nie zrobi?

109
00:15:42,943 --> 00:15:44,611
Chcę, żebyście pozostali w gotowości.

110
00:15:47,697 --> 00:15:51,409
Ćwiczcie, doskonalcie się.
Przede wszystkim pozostańcie zjednoczeni.

111
00:15:51,576 --> 00:15:55,122
Zapomnijcie o waśniach, róbcie
wszystko, by pielęgnować przyjaźń.

112
00:16:13,807 --> 00:16:15,267
Co mówi Artur?

113
00:16:16,518 --> 00:16:18,562
Mówi, że powietrze, którym oddychamy,
jest zatrute,

114
00:16:18,728 --> 00:16:21,148
ale że zamienicie truciznę
w balsam.

115
00:16:22,190 --> 00:16:23,233
Dlaczego ja?

116
00:16:24,860 --> 00:16:26,778
Zawsze prosi cię o pomoc.

117
00:16:26,945 --> 00:16:28,488
Oczekuje od ciebie cudu.

118
00:16:29,531 --> 00:16:32,159
Cały dzień rozważałem jego słowa.

119
00:16:32,784 --> 00:16:33,577
Które słowa?

120
00:16:33,743 --> 00:16:34,953
Wszystkie.

121
00:16:35,120 --> 00:16:36,288
"Doskonalcie się".

122
00:16:37,956 --> 00:16:39,499
Temu poświęciłeś swoje życie.

123
00:16:39,666 --> 00:16:42,502
Jak inaczej byłbyś
tak mistrzowski w walce?

124
00:16:43,170 --> 00:16:47,007
Muszę się doskonalić w inny sposób,
ale porozmawiajmy o Mordredzie.

125
00:16:47,966 --> 00:16:50,677
Mordred do nas nie przyjdzie.
Musimy iść do niego.

126
00:16:50,844 --> 00:16:53,763
On reprezentuje wszystko,
czym ty i ja gardzimy.

127
00:16:53,930 --> 00:16:56,725
W dniu, w którym cię ochlapał
przechodząc przez rzekę,

128
00:16:56,892 --> 00:16:59,561
oskarżyłeś go
o bycie nieuprzejmym wobec twojego konia.

129
00:16:59,728 --> 00:17:02,147
Drżał przed tobą ze strachu.

130
00:17:02,314 --> 00:17:03,773
Nie lubię słabeuszy.

131
00:17:07,402 --> 00:17:09,321
Powinni zostać powieszeni.

132
00:17:14,993 --> 00:17:16,369
Pokój królowej jest oświetlony.

133
00:17:17,204 --> 00:17:18,330
I co z tego?

134
00:17:18,496 --> 00:17:20,957
Zastanawiam się, gdy wszyscy udają sen,

135
00:17:21,124 --> 00:17:24,002
ile par szeroko otwartych oczu
skierowanych jest na to okno.

136
00:17:24,169 --> 00:17:25,086
To czcze gadanie.

137
00:17:25,253 --> 00:17:28,590
To nie są czcze gadanie.
Widziałem Agravaina, Guivreta, Lucana.

138
00:17:28,757 --> 00:17:31,134
Nawet Mordred się odważy.

139
00:17:31,301 --> 00:17:33,386
Nie myśl o tym więcej i idź spać.

140
00:17:53,365 --> 00:17:55,784
Jego imię pojawi się w kalendarzu.

141
00:17:55,951 --> 00:17:57,953
Lancelot został świętym.

142
00:17:58,119 --> 00:18:00,455
Przypuszczam, że będziemy musieli
długo czekać,

143
00:18:00,622 --> 00:18:02,916
aby zobaczyć, jak ty zostajesz świętym,
Gawainie.

144
00:18:03,083 --> 00:18:05,377
Chodzę na mszę, przyjmuję komunię.

145
00:18:05,543 --> 00:18:08,588
To wszystko, czego Bóg ode mnie żąda.
Chciał, żebym taki był.

146
00:18:08,755 --> 00:18:11,466
Chciał, żebyś kochał
życie, które ci dał.

147
00:18:11,633 --> 00:18:15,303
Kochałbym je bardziej, gdyby wszyscy
wokół mnie wyglądali na mniej przygnębionych.

148
00:18:28,942 --> 00:18:29,985
Wuju.

149
00:18:31,736 --> 00:18:35,198
Musisz coś zrobić.
Daj nam cel.

150
00:18:36,199 --> 00:18:38,785
Dałem ci cel.
Módl się, Gawainie.

151
00:18:38,952 --> 00:18:40,412
Musisz się modlić.

152
00:18:45,583 --> 00:18:46,626
Módl się.

153
00:18:56,094 --> 00:18:57,053
Wyraź zgodę.

154
00:18:57,762 --> 00:18:59,597
Uwolnij mnie od mojej przysięgi.

155
00:18:59,764 --> 00:19:02,309
Zmieniłeś się, Lancelocie,
ale ja jestem taka sama.

156
00:19:04,477 --> 00:19:06,062
Powiedz tak.

157
00:19:06,229 --> 00:19:09,107
Błagam cię, dla nas wszystkich.

158
00:19:10,191 --> 00:19:13,236
Nie. Nie ocalę nikogo
za tę cenę.

159
00:19:13,403 --> 00:19:15,530
Bóg nie prosi nas, byśmy się
wyrzekali miłości.

160
00:19:15,697 --> 00:19:18,366
To, co było, nie może już być.

161
00:19:18,533 --> 00:19:20,618
Czy możemy sprawić, by to,
co było, już nie istniało?

162
00:19:21,494 --> 00:19:24,789
Możemy odeprzeć nieszczęście,
odwrócić zagrożenie.

163
00:19:24,956 --> 00:19:28,710
Nie ma zagrożenia. Istnieje ono
tylko w twojej chorej wyobraźni.

164
00:19:29,669 --> 00:19:31,254
Ustąp, Ginewro.

165
00:19:31,421 --> 00:19:32,630
Ustępuję.

166
00:19:32,797 --> 00:19:34,632
Upokarzam się.

167
00:19:34,799 --> 00:19:38,136
Myślenie, że jesteś
za wszystko odpowiedzialna,
nie jest pokorą.

168
00:19:46,102 --> 00:19:47,771
Więc to ty jesteś wrogiem.

169
00:19:48,480 --> 00:19:51,191
Zostałam stworzona, by ci pomóc.

170
00:19:51,358 --> 00:19:54,652
Pójdę z tobą przez pustkę
i ciemność.

171
00:19:56,821 --> 00:19:58,740
Jestem twoją siłą.

172
00:19:59,866 --> 00:20:02,994
Powiedziałeś: "Bez Ginewry
nie byłoby Lancelota."

173
00:20:07,749 --> 00:20:08,666
Chcę być sama.

174
00:20:11,378 --> 00:20:14,130
Jesteś sama w swojej pysze.

175
00:20:14,297 --> 00:20:17,008
Duma z tego, co nie jest twoje,
jest fałszem.

176
00:20:17,175 --> 00:20:19,177
To ja miałem sprowadzić
z powrotem Graala.

177
00:20:19,344 --> 00:20:23,014
To nie Graala chciałeś,
ty chciałeś Boga.

178
00:20:24,265 --> 00:20:26,434
Bóg nie jest trofeum,
które możesz przynieść do domu.

179
00:20:29,270 --> 00:20:33,316
Byłeś nieugięty.
Zabijałeś, plądrowałeś, paliłeś.

180
00:20:34,484 --> 00:20:38,613
Potem rzuciliście się na siebie
jak maniacy, ślepo.

181
00:20:40,407 --> 00:20:42,992
A teraz obwiniasz naszą miłość
za tę katastrofę.

182
00:20:52,168 --> 00:20:54,045
A ja mam zniszczyć w jednej
chwili...

183
00:20:54,212 --> 00:20:57,048
...tę miłość, której zachowanie
kosztowało nas tak wiele?

184
00:20:57,215 --> 00:20:58,716
Odmówię, nie zrobię tego.

185
00:20:58,883 --> 00:21:00,760
Nie to, czego ty chcesz, się liczy.

186
00:21:02,387 --> 00:21:03,430
Nie mogę.

187
00:21:04,639 --> 00:21:06,850
To nie tego szczęścia szukasz.

188
00:21:07,475 --> 00:21:10,311
Czy to jest szczęście?
To, co pochłania moją duszę?

189
00:21:12,856 --> 00:21:15,150
Kimże jestem, że nie rzucam
się do twoich stóp?

190
00:21:15,775 --> 00:21:17,569
Nie proszę cię, żebyś mnie kochała.

191
00:21:18,611 --> 00:21:20,655
Czy to moja wina,
że nie mogę bez ciebie żyć,

192
00:21:20,822 --> 00:21:23,158
że cię potrzebuję?

193
00:21:24,784 --> 00:21:26,870
Nie żyję dla Artura.

194
00:21:28,121 --> 00:21:31,166
Po prostu powiedz mi:
"Dla ciebie wybieram śmierć nad życie".

195
00:21:32,834 --> 00:21:36,463
Powiedz to, a ja wyrażę zgodę
i wszystko będzie proste.

196
00:21:38,006 --> 00:21:39,466
To niemożliwe.

197
00:21:40,884 --> 00:21:43,344
Szczęśliwa kobieta, która wie,
dlaczego musi się poświęcić.

198
00:21:43,511 --> 00:21:45,096
Ale ty wiesz, Ginewro.

199
00:21:46,931 --> 00:21:49,809
To niemożliwe, aby Bóg
nas rozdzielił.

200
00:21:49,976 --> 00:21:51,769
Jeśli się poddam, to tobie.

201
00:21:52,312 --> 00:21:53,521
Tylko ty sam.

202
00:21:57,192 --> 00:21:58,651
Nie chcesz tego?

203
00:22:08,328 --> 00:22:09,787
Co chcesz, żebym powiedział?

204
00:22:11,080 --> 00:22:13,541
Tylko to "tak", które widzę już
na twoich ustach.

205
00:22:15,502 --> 00:22:17,629
Skoro to widzisz, musi tam być.

206
00:22:17,795 --> 00:22:19,672
Możesz ze mną robić, co chcesz.

207
00:23:07,095 --> 00:23:10,223
- Na co patrzysz?
- Na księżyc.

208
00:23:10,390 --> 00:23:14,185
Carmaduc mówi, że ta mała chmura
pochłania księżyc, topi go.

209
00:23:14,352 --> 00:23:16,187
Ja mówię, że go dusi,
że go krztusi.

210
00:23:17,146 --> 00:23:18,606
Co to znaczy?

211
00:23:19,607 --> 00:23:22,402
Że wszyscy się udusimy,
jeśli się nie wyzwolimy.

212
00:23:25,738 --> 00:23:28,032
Patrz. Chmura się wycofuje.

213
00:23:45,592 --> 00:23:47,051
Czy to twoja warta?

214
00:23:49,053 --> 00:23:51,973
Czas na twój obchód.
Pozwól mi iść z tobą.

215
00:23:52,140 --> 00:23:54,309
To nie będzie konieczne.
Wolę iść sam.

216
00:23:54,475 --> 00:23:56,144
Mordredzie, zawrzyjmy pokój.

217
00:23:57,270 --> 00:23:59,147
Czy Artur przysłał cię, żebyś
ze mną porozmawiał?

218
00:23:59,314 --> 00:24:00,732
Przyszedłem z własnej woli.

219
00:24:02,400 --> 00:24:06,487
Jestem głęboko zaszczycony, ale
myślę, że najlepiej zostawić tak, jak jest.

220
00:24:07,363 --> 00:24:08,364
Czego chcesz?

221
00:24:08,948 --> 00:24:11,075
Twojej przyjaźni w zamian za moją.

222
00:24:11,242 --> 00:24:13,620
Oboje służymy temu samemu królowi.

223
00:24:14,787 --> 00:24:17,081
On słucha twoich rad.
Nie słucha moich.

224
00:24:17,248 --> 00:24:19,250
Jesteśmy równi.

225
00:24:19,417 --> 00:24:23,004
Nasz stół został zrobiony okrągły,
żeby nie było pierwszeństwa.

226
00:24:26,341 --> 00:24:27,425
Kobiecy szal?

227
00:24:28,301 --> 00:24:29,594
Rozpoznajesz go?

228
00:24:33,181 --> 00:24:35,058
Nie, jeśli go chowasz.

229
00:24:40,355 --> 00:24:42,231
Mordredzie,

230
00:24:42,398 --> 00:24:45,109
jeśli podam ci moją prawą rękę,
odmówisz jej?

231
00:25:16,849 --> 00:25:18,893
Co za bezczelność.

232
00:25:19,060 --> 00:25:20,311
Jak on śmie?

233
00:25:24,649 --> 00:25:26,317
Za znacznie mniejsze zniewagi,

234
00:25:26,484 --> 00:25:29,278
wyciągnąłeś swój miecz
i uderzyłeś w serce.

235
00:25:29,445 --> 00:25:31,447
Poszedłem do niego bez broni.

236
00:25:33,241 --> 00:25:35,410
Mogłeś go uderzyć
pięściami.

237
00:25:35,576 --> 00:25:37,704
Nie, samokontrola to siła.

238
00:25:37,870 --> 00:25:39,330
Łatwo pomylić ją ze słabością.

239
00:25:40,081 --> 00:25:41,040
Powiedzą, że się boisz,

240
00:25:41,207 --> 00:25:43,292
że się wycofałeś,
jakbyś był winny.

241
00:25:44,210 --> 00:25:45,461
Winny czego?

242
00:25:46,879 --> 00:25:47,964
Nie wiem.

243
00:25:48,131 --> 00:25:51,175
Wiem natomiast, że oni wszyscy
przechodzą na jego stronę.

244
00:25:51,342 --> 00:25:52,635
Kto?

245
00:25:52,802 --> 00:25:56,472
Mój brat Agravain,
Lucan, Urien i inni.

246
00:25:56,639 --> 00:25:58,015
Zadziwiasz nas.

247
00:26:04,272 --> 00:26:07,650
Proszę, weź to ogłowie i ten wędzidło.

248
00:26:08,776 --> 00:26:10,361
Mówiłeś, że najbardziej ci się
podobają.

249
00:26:10,528 --> 00:26:12,405
Dlatego ci je daję.

250
00:26:41,684 --> 00:26:44,103
Panie Boże, nie opuszczaj nas.

251
00:26:44,937 --> 00:26:46,397
Nie opuszczaj mnie.

252
00:26:47,315 --> 00:26:51,235
Nieustannie walczę ze śmiercią
gorszą od śmierci.

253
00:26:51,402 --> 00:26:54,572
Wybaw mnie od pokusy,
której ledwo mogę się oprzeć.

254
00:27:13,382 --> 00:27:15,218
Noszą miecze po prawej stronie.

255
00:27:15,384 --> 00:27:17,470
Są z Gallesfort lub Escalot.

256
00:27:23,684 --> 00:27:24,519
Z Escalot.

257
00:27:38,407 --> 00:27:41,744
- Czemu tu przybyli?
- Sprawdzić, czy jeszcze oddychamy.

258
00:28:08,062 --> 00:28:10,273
Czy miałem rację? Czy się myliłem?

259
00:28:10,439 --> 00:28:11,357
Gdybyś odmówiła,

260
00:28:11,524 --> 00:28:15,278
rozeszłaby się wieść,
że jesteśmy słabi i tchórzliwi.

261
00:28:15,444 --> 00:28:19,866
Turniej to nie wojna i wiemy
z góry, kto będzie zwycięzcą.

262
00:28:20,032 --> 00:28:22,994
- Mój wierny Lancelot.
- Twój wierny Lancelot, Sire.

263
00:28:23,160 --> 00:28:25,037
Mamy dwa tygodnie na przygotowania.

264
00:29:07,121 --> 00:29:09,916
To tylko turniej Zielonych Świątek.

265
00:29:10,082 --> 00:29:12,710
Czy potrzebujemy anioła, aby zstąpił,

266
00:29:12,877 --> 00:29:14,795
czy języków ognia, by lizały głowy?

267
00:29:14,962 --> 00:29:17,757
Spójrz, jaki jest czujny i szczęśliwy.

268
00:29:35,608 --> 00:29:37,860
I spójrz, jak porusza uszami.

269
00:29:38,027 --> 00:29:40,738
Nasze szczęście się odwraca.
Wszystko się zmieni.

270
00:29:47,286 --> 00:29:50,164
To nie tylko Agravain i Mordred
wpatrują się w to okno.

271
00:29:50,331 --> 00:29:55,002
Nie, ja też. Ginewra jest naszą
jedyną kobietą, naszym słońcem.

272
00:29:58,589 --> 00:30:00,091
Chodź, wypróbuj lancę.

273
00:30:01,050 --> 00:30:02,635
Przeciwko sobie?

274
00:30:02,802 --> 00:30:03,844
Tak.

275
00:30:04,011 --> 00:30:05,888
A co z naszą obietnicą dla Artura?

276
00:30:06,722 --> 00:30:09,600
- Nie ma ryzyka.
- Możesz mnie nadziać.

277
00:30:12,103 --> 00:30:13,562
Albo ja mogę nadziać ciebie.

278
00:30:40,715 --> 00:30:42,758
Dlaczego mnie tu przyprowadziłeś?

279
00:30:42,925 --> 00:30:44,135
Dlaczego mnie wezwałeś?

280
00:30:44,301 --> 00:30:46,220
Nie sądziłem, że przyjdziesz.

281
00:30:47,179 --> 00:30:49,724
Wiem, że między nami koniec
i że tak musi być.

282
00:30:50,307 --> 00:30:51,267
Tak musi być.

283
00:30:52,893 --> 00:30:56,022
Chciałem cię zobaczyć jeszcze raz
przed opuszczeniem ciebie.

284
00:31:38,856 --> 00:31:40,357
Zostawiłam tu swój szal.

285
00:31:42,276 --> 00:31:43,360
Jestem tego pewna.

286
00:31:47,698 --> 00:31:49,158
Ktoś tu był.

287
00:32:20,940 --> 00:32:22,358
Co myśmy zrobili?

288
00:32:23,400 --> 00:32:25,277
Ginewro, moje serce.

289
00:32:25,986 --> 00:32:28,155
Weź to serce, weź tę duszę.
One należą do ciebie.

290
00:32:28,322 --> 00:32:29,990
To twojego ciała pragnę.

291
00:32:31,325 --> 00:32:32,660
Weź to zakazane ciało.

292
00:32:33,202 --> 00:32:34,787
Weź je, ożyw je.

293
00:33:04,024 --> 00:33:05,276
Boję się.

294
00:33:05,442 --> 00:33:07,695
Nie boję się nikogo na świecie.

295
00:33:07,862 --> 00:33:09,530
Boję się tego, co nas czeka.

296
00:33:09,697 --> 00:33:11,574
Czy nie czujesz się bezpiecznie
w moich ramionach?

297
00:33:12,324 --> 00:33:14,994
Nie zawsze będę je miał,
żeby mnie chronić.

298
00:33:15,161 --> 00:33:16,871
Zawsze.

299
00:33:21,625 --> 00:33:23,085
Biedny szalony Lancelot.

300
00:33:23,252 --> 00:33:26,797
Jak możesz utrzymać się na ziemi
w tym kurczącym się świecie?

301
00:33:26,964 --> 00:33:30,467
Gdzie jesteś, Ginewro, świat jest
rozległy, bezkresny.

302
00:33:32,011 --> 00:33:34,430
Trzymaj mnie mocno. Nie jestem duchem.

303
00:33:52,615 --> 00:33:53,866
Nie rozbieraj mnie.

304
00:33:54,450 --> 00:33:57,203
Poczekaj do jutra.
Nie idź na turniej.

305
00:33:58,537 --> 00:34:01,207
Kiedy już pójdą,
przyjdź do mojego pokoju.

306
00:34:23,270 --> 00:34:26,232
Nawet nie przekraczając linii,
zdobędzie wszystkie honory.

307
00:34:26,398 --> 00:34:28,484
Nigdy nie rościł sobie praw
do cudzych zwycięstw.

308
00:34:28,651 --> 00:34:30,986
Jest chełpliwy, odważny.

309
00:34:31,153 --> 00:34:34,865
Ale być może ma więcej hartu ducha,
niż mu przypisujemy.

310
00:35:32,256 --> 00:35:34,174
Tutaj, w drzwiach.

311
00:35:34,341 --> 00:35:36,802
Gdy jego dłoń
dotknie klamki,

312
00:35:36,969 --> 00:35:38,887
nie wahaj się - uderz.

313
00:35:52,234 --> 00:35:55,654
Nic nie będzie podejrzewał.
Nie będzie uzbrojony.

314
00:35:55,821 --> 00:35:56,822
A jeśli będzie?

315
00:36:05,664 --> 00:36:07,875
Zaskocz go. Nie będzie miał czasu.

316
00:36:08,709 --> 00:36:11,420
Podłoga splamiona krwią

317
00:36:11,587 --> 00:36:14,548
będzie dowodem cudzołóstwa
i ujawni zdrajcę.

318
00:36:31,106 --> 00:36:32,649
On nas wszystkich ciągnie na dno.

319
00:36:32,816 --> 00:36:35,152
Głupcy nigdy nie zrozumieją
jego pokroju.

320
00:36:35,319 --> 00:36:36,820
Na szczęście, on się tym nie przejmuje.

321
00:36:36,987 --> 00:36:39,031
Nie będzie beztroski wiecznie.

322
00:36:39,198 --> 00:36:40,282
Obłudnik.

323
00:36:41,784 --> 00:36:44,620
- Co masz na myśli, bracie?
- Ja?

324
00:36:44,787 --> 00:36:47,790
Gdyby Lancelot tu był, byłbyś
ostrożniejszy. Siedziałbyś cicho.

325
00:36:47,956 --> 00:36:50,667
Kuliłbyś się jak pies,
ale uważaj.

326
00:36:50,834 --> 00:36:52,294
Na kogo? Na ciebie?

327
00:36:54,046 --> 00:36:56,090
Na to ostrze,
które mogłoby cię przeszyć.

328
00:36:57,049 --> 00:36:58,967
Nie zamierzasz walczyć, Lionelu?

329
00:37:02,846 --> 00:37:05,140
Nie martw się,
nie przyjdę na turniej.

330
00:37:06,850 --> 00:37:07,851
Wiedziałem.

331
00:37:08,936 --> 00:37:10,687
Czytasz w moich myślach, Mordredzie?

332
00:37:12,773 --> 00:37:15,234
Przyjaźń czyni cuda, Mordredzie.

333
00:37:15,401 --> 00:37:17,945
Co do mnie,
pragnę poznać twoje myśli.

334
00:37:18,112 --> 00:37:20,197
Z pewnością je poznasz.

335
00:37:24,993 --> 00:37:26,578
Żegnaj i powodzenia.

336
00:37:35,754 --> 00:37:38,549
Lionel i ja
broniliśmy cię tam.

337
00:37:38,715 --> 00:37:40,968
- Teraz wyglądam śmiesznie.
- Gaiwanie.

338
00:37:41,135 --> 00:37:45,055
Błagam cię, wykorzystaj ten turniej,
by zobaczyli, ile jesteś wart.

339
00:37:45,222 --> 00:37:46,557
Wydaje się, że zapomnieli.

340
00:37:46,723 --> 00:37:49,351
Narzekają na ciebie
i szkalują twój honor.

341
00:37:49,518 --> 00:37:52,229
Wydaje się, że lubisz
stawiać swoich przyjaciół w błędzie,

342
00:37:52,396 --> 00:37:55,566
a tych tchórzy w prawdzie,
z ich głupią dumą.

343
00:37:55,732 --> 00:37:58,360
Uciszę ich,
gdy nadejdzie czas.

344
00:38:00,154 --> 00:38:01,405
Czas nadszedł.

345
00:40:51,950 --> 00:40:55,412
Przynieś białą zbroję
i zwykłą tarczę.

346
00:40:56,413 --> 00:41:00,125
W stajni nie powinno nikogo być.
Osiodłaj gniadego.

347
00:41:00,292 --> 00:41:01,793
Przygotuj dwie lance.
Wyjeżdżam.

348
00:41:01,960 --> 00:41:04,671
- Nocą, sam?
- Cicho, głupcze. Ruszaj się.

349
00:41:06,048 --> 00:41:08,133
I trzymaj język za zębami, bo...

350
00:41:21,104 --> 00:41:23,774
Wybacz mi, moja miłości. Muszę to
zrobić.

351
00:41:23,940 --> 00:41:25,400
Nie będę długo nieobecny.

352
00:41:26,777 --> 00:41:28,945
Wrócę jutro przed zmierzchem,

353
00:41:29,112 --> 00:41:31,615
i będziemy sami przez całą noc.

354
00:42:17,619 --> 00:42:19,287
Czemu go z nami nie ma?

355
00:42:22,958 --> 00:42:23,750
Odpowiedz mi.

356
00:42:26,169 --> 00:42:28,255
Miłość, Sire. Lancelot kocha.

357
00:42:29,172 --> 00:42:30,215
Kogo?

358
00:42:31,633 --> 00:42:32,467
Królową.

359
00:42:33,677 --> 00:42:34,553
On jest jej rycerzem.

360
00:42:34,720 --> 00:42:36,012
Jest kimś więcej.

361
00:42:37,305 --> 00:42:38,598
To potworne kłamstwo.

362
00:42:39,141 --> 00:42:40,308
To prawda.

363
00:42:40,934 --> 00:42:43,395
Mordredzie, dajesz upust zazdrości.

364
00:42:43,562 --> 00:42:45,480
Puste oskarżenia będą ukarane.

365
00:42:46,148 --> 00:42:47,190
Przysięgam na to.

366
00:42:47,357 --> 00:42:49,276
Przysięga niczego nie dowodzi.

367
00:42:49,818 --> 00:42:50,861
Przysięgam, że to nieprawda.

368
00:42:51,027 --> 00:42:52,571
Jakie masz dowody?

369
00:42:52,738 --> 00:42:54,614
Moje słowo wystarczy.

370
00:42:54,781 --> 00:42:57,325
Mordredzie, rozkazuję ci milczeć.

371
00:43:01,246 --> 00:43:03,957
Gawain, jakie są warunki
turnieju?

372
00:43:04,124 --> 00:43:05,959
Wybór przeciwników, Sire.

373
00:43:06,126 --> 00:43:08,211
Zaostrzone groty, osłabione lance.

374
00:46:56,439 --> 00:46:57,482
Lancelot.

375
00:47:16,042 --> 00:47:17,085
Lancelot.

376
00:47:59,377 --> 00:48:00,211
Lancelot.

377
00:49:09,155 --> 00:49:09,989
Lancelot.

378
00:50:38,661 --> 00:50:40,205
To był jego koń.

379
00:50:41,873 --> 00:50:44,792
Na świecie jest więcej kasztanów
z białą gwiazdą na czole.

380
00:50:46,836 --> 00:50:48,588
Ale tylko jedna lanca jest piorunem.

381
00:50:49,964 --> 00:50:52,926
I tylko jeden rycerz szarżuje
z opuszczoną gardą.

382
00:50:54,719 --> 00:50:56,679
Mordredzie, wszystko jest przeciwko
tobie.

383
00:50:56,846 --> 00:51:00,099
Najlepiej zrobisz, jeśli teraz się
przyznasz i zachowasz spokój.

384
00:51:06,731 --> 00:51:09,943
To nie pierwszy raz, kiedy pojawił
się z opuszczoną zasłoną

385
00:51:10,109 --> 00:51:12,570
i potraktował nas jako przeciwników.

386
00:51:12,737 --> 00:51:14,697
Czy on nie może robić niczego
jak wszyscy inni?

387
00:51:15,406 --> 00:51:17,408
Może chciał dać wam nauczkę.

388
00:51:20,495 --> 00:51:21,537
Czy to naprawdę był on?

389
00:51:22,747 --> 00:51:24,082
Tak.

390
00:51:24,249 --> 00:51:27,669
Mój ślizgający się cios wbił
grot lancy w jego talię.

391
00:52:42,785 --> 00:52:46,456
- On był zwycięzcą.
- I jest ranny?

392
00:52:49,709 --> 00:52:52,003
Lionel się obawia, ale nie jest pewien.

393
00:52:52,920 --> 00:52:54,297
Czego jesteś pewien?

394
00:52:55,631 --> 00:52:58,384
Widziałeś jego twarz?
Czy z kimś rozmawiał?

395
00:52:58,551 --> 00:52:59,844
Z nikim.

396
00:53:26,996 --> 00:53:28,915
Coś przede mną ukrywacie.

397
00:53:29,082 --> 00:53:31,125
Tylko plotki i kłamstwa.

398
00:53:40,927 --> 00:53:42,929
Czy rozumiecie Lancelota?

399
00:53:43,554 --> 00:53:45,640
Nie mógł iść dalej, nie niszcząc
siebie,

400
00:53:45,807 --> 00:53:47,767
niszcząc mojego wuja,
niszcząc nas wszystkich.

401
00:53:47,934 --> 00:53:50,561
Dla Lancelota, decyzja i atak
to jedno i to samo.

402
00:53:51,562 --> 00:53:53,564
Oczy cię zwiodły, Gawainie.

403
00:53:53,731 --> 00:53:55,608
To nie był on na turnieju.

404
00:53:57,193 --> 00:53:59,612
Lancelot odszedł i nie wróci.

405
00:54:01,823 --> 00:54:03,491
Uciekł. Jest daleko.

406
00:54:31,144 --> 00:54:32,937
Lionel, dokąd idziesz?

407
00:54:33,104 --> 00:54:36,441
Wyzwać Mordreda.
Mój miecz udowodni, że kłamał.

408
00:54:36,607 --> 00:54:39,861
Tylko miecz Lancelota to udowodni.
Twój niczego nie udowodni.

409
00:54:40,027 --> 00:54:43,781
Tak czy inaczej, nie będzie walczył,
chyba że poderżniesz mu gardło.

410
00:54:43,948 --> 00:54:45,324
Co mnie powstrzymuje?

411
00:55:02,216 --> 00:55:04,677
Carmaduc i Bohort
zamierzają go poszukać.

412
00:55:04,844 --> 00:55:07,305
Ten bałagan to sprawka Lancelota.

413
00:55:07,472 --> 00:55:11,142
Dlaczego Artur nie działa?
"Puste oskarżenia zostaną ukarane."

414
00:55:11,309 --> 00:55:14,896
Jakaś siła nami manipuluje.
Artur nie może tego kontrolować.

415
00:55:18,232 --> 00:55:19,442
Znajdźcie go szybko.

416
00:56:04,278 --> 00:56:07,740
- Jakieś wieści?
- Nic, ale las jest piekielny.

417
00:58:12,615 --> 00:58:14,408
Czy to zły znak?

418
00:58:14,575 --> 00:58:16,160
Niech Bóg przyjmie jego duszę.

419
00:58:33,719 --> 00:58:35,096
Więc Lancelot nie żyje?

420
00:58:35,262 --> 00:58:37,515
Królowa będzie musiała wybrać
nowego rycerza.

421
00:58:40,393 --> 00:58:41,852
Tak i to bez zwłoki.

422
00:58:45,106 --> 00:58:46,774
Chciałbym go dopaść.

423
00:59:03,666 --> 00:59:05,584
Szach.

424
00:59:05,751 --> 00:59:07,253
Z królową i zamkiem?

425
00:59:09,505 --> 00:59:10,965
A co z rycerzem?

426
00:59:12,633 --> 00:59:14,760
Poszedł sobie, uciekł. Rycerz nie żyje.

427
00:59:16,345 --> 00:59:18,180
Oszukujesz, Mordredzie.

428
00:59:19,890 --> 00:59:21,350
Nie w taki sposób, jak myślisz.

429
00:59:22,393 --> 00:59:24,770
Wyjaśnij ruch
z królową i zamkiem.

430
00:59:26,021 --> 00:59:27,481
Nie możesz się domyślić?

431
00:59:30,317 --> 00:59:31,652
Stój, gdzie stoisz, Mordredzie.

432
00:59:32,486 --> 00:59:34,572
Trzymaj się z dala od mojego miecza.

433
01:00:32,004 --> 01:00:35,090
Idź, Gawainie.
Chcę zostać sam.

434
01:00:38,969 --> 01:00:40,763
Nie stój tu. Chodź ze mną.

435
01:00:43,349 --> 01:00:45,017
Rozkazujesz?

436
01:00:45,184 --> 01:00:48,270
Na kolanach błagam,
posłuchaj mnie.

437
01:00:48,437 --> 01:00:50,105
Jesteś obserwowana.

438
01:00:51,023 --> 01:00:54,151
Oto twoja chusta,
którą znalazłem w komnacie Mordreda.

439
01:00:54,318 --> 01:00:56,237
Zdrajca mówi, że tu wracasz,

440
01:00:56,403 --> 01:00:59,198
ponieważ przestępcy
wracają na miejsce zbrodni.

441
01:01:01,075 --> 01:01:01,951
Jakiej zbrodni?

442
01:01:03,410 --> 01:01:05,704
Zbrodni, za którą grozi
straszna kara.

443
01:01:05,871 --> 01:01:07,498
Aż drżę na samą myśl o tym.

444
01:01:08,624 --> 01:01:11,210
Drogi Gawainie,
po raz kolejny proszę, idź.

445
01:01:12,002 --> 01:01:14,964
Chciałbym, żebyś mógł coś zrobić,
ale nie możesz nic zrobić.

446
01:01:15,130 --> 01:01:16,674
Jestem gotowa na wszystko.

447
01:01:18,509 --> 01:01:20,886
Czekam na tego, który mnie ocali.

448
01:01:21,053 --> 01:01:24,849
Nikt, ani ty, ani nikt na świecie
nie może mnie stąd wyciągnąć,

449
01:01:25,015 --> 01:01:26,058
chyba że siłą.

450
01:01:27,852 --> 01:01:29,436
Czekam na niego tutaj,

451
01:01:29,603 --> 01:01:32,815
sam na sam z moim bólem,
jak zawsze to robiłem.

452
01:01:33,899 --> 01:01:35,818
Tutaj mogę być z nim.

453
01:01:35,985 --> 01:01:37,903
Rozmawiam z nim, a on mnie słyszy.

454
01:01:38,070 --> 01:01:41,824
Moją zbrodnią jest to, że przez
chwilę w niego zwątpiłem.

455
01:01:43,534 --> 01:01:44,451
Rana,

456
01:01:44,618 --> 01:01:48,122
ktoś lub coś niewytłumaczalnego
trzyma go ode mnie z dala.

457
01:01:48,289 --> 01:01:50,875
Ale on żyje. Wiem to, czuję to.

458
01:01:51,041 --> 01:01:53,168
On mnie nie opuścił.

459
01:01:55,462 --> 01:01:57,464
Teraz idź.

460
01:01:57,631 --> 01:02:00,175
Powiedz im, że go kocham
i że moje ciało i dusza są jego.

461
01:02:01,218 --> 01:02:02,803
Idź i powiedz Arturowi.

462
01:02:05,514 --> 01:02:07,308
Na co czekasz? Idź.

463
01:02:15,149 --> 01:02:18,861
Oddałbym ostatnią kroplę krwi,
aby ocalić ci życie,

464
01:02:19,028 --> 01:02:22,698
ale obawiam się, że moje
żałosne życie waży zbyt mało,

465
01:02:33,083 --> 01:02:35,628
Nie wchodź, wuju.
Nie osądzaj jej.

466
01:02:46,013 --> 01:02:48,349
Jeśli nadal ją cenisz
ponad wszystko.

467
01:02:48,515 --> 01:02:50,184
Wątpisz w to, Gawain?

468
01:02:56,982 --> 01:02:57,858
Idź szybko.

469
01:03:25,260 --> 01:03:28,138
Może jest jeszcze szansa.
To, co robimy, jest tego warte.

470
01:03:28,305 --> 01:03:30,766
- Co?
- Jego wściekłość będzie straszna.

471
01:03:31,308 --> 01:03:32,476
Nie mamy wyboru.

472
01:04:02,047 --> 01:04:04,425
Szukamy jednego z naszych ludzi.
Mógł zostać ranny.

473
01:04:07,720 --> 01:04:09,263
Nic do powiedzenia?

474
01:04:11,432 --> 01:04:12,558
Nic.

475
01:04:43,547 --> 01:04:45,424
Nie ściskaj mnie tak mocno.

476
01:04:47,384 --> 01:04:48,844
Gdzie byłeś?

477
01:04:53,348 --> 01:04:55,267
Spotkałeś się z kimś?

478
01:05:02,816 --> 01:05:04,860
Powinieneś nie żyć.

479
01:05:05,027 --> 01:05:07,404
Ale żyję i odchodzę.

480
01:05:08,739 --> 01:05:10,240
W twoim stanie?

481
01:05:15,954 --> 01:05:16,789
Co się dzieje?

482
01:05:21,502 --> 01:05:24,338
Jesteś głupi
i nigdy nic nie zrozumiesz.

483
01:05:25,422 --> 01:05:28,008
Ktoś mnie wzywa. Muszę iść.

484
01:05:37,392 --> 01:05:39,978
Idź więc. Idź i daj się zabić.

485
01:05:41,230 --> 01:05:43,190
Idę żyć.

486
01:06:32,948 --> 01:06:34,616
Lancelocie, pomocy!

487
01:06:38,787 --> 01:06:42,249
Jestem tutaj, Ginewro.
Przyszedłem cię uratować.

488
01:06:45,085 --> 01:06:46,920
Nie dotykaj mnie.

489
01:06:47,087 --> 01:06:48,630
Zabraniam ci się zbliżać.

490
01:06:48,797 --> 01:06:49,923
Jestem tutaj, Ginewro.

491
01:07:03,187 --> 01:07:04,855
Jesteś cały we krwi.

492
01:07:12,988 --> 01:07:14,448
Lionel.

493
01:07:16,658 --> 01:07:18,744
Oni na ciebie czekają.
Idź szybko.

494
01:08:00,077 --> 01:08:03,372
Nic nie widać.
Nic i ani jednego dźwięku.

495
01:08:10,921 --> 01:08:12,673
To znaczy, że oni tu są.

496
01:08:14,132 --> 01:08:16,802
Czy wiesz, kogo zabiłeś,
aby uratować królową?

497
01:08:16,969 --> 01:08:19,513
Dwa cienie.
To stało się tak szybko.

498
01:08:19,680 --> 01:08:22,182
- Agravain, brat Gawaina.
- Agravain?

499
01:08:22,349 --> 01:08:26,311
Drugi mężczyzna, którego znokautowałeś,
to Lucan.

500
01:08:26,478 --> 01:08:28,438
Nie zasłużył na życie.

501
01:08:28,605 --> 01:08:29,648
A co z Mordredem?

502
01:08:29,815 --> 01:08:32,859
Możemy się założyć, że został na
miejscu, a jego miecz jest nieskalany.

503
01:08:33,026 --> 01:08:33,944
Wcale niegłupi.

504
01:08:34,111 --> 01:08:36,905
- Most zwodzony podniesiony?
- Tak, a te ruiny są mocne.

505
01:08:37,072 --> 01:08:40,409
- Mamy zapasy, wodę, paszę?
- Wystarczająco na dziesięcioletnie
oblężenie.

506
01:08:40,575 --> 01:08:42,119
Oblężenie?

507
01:08:42,286 --> 01:08:44,997
Chodźcie, Lionel, Bohort.
To my atakujemy.

508
01:09:00,220 --> 01:09:02,264
Gdzie jest Gawain?

509
01:09:35,797 --> 01:09:38,717
Gawain zabity przez Lancelota?
Bóg by na to nie pozwolił.

510
01:09:59,404 --> 01:10:00,739
Gawain, mój biedny siostrzeńcze.

511
01:10:00,906 --> 01:10:02,574
Biedny Gawain.

512
01:10:12,667 --> 01:10:14,878
Jest ofiarą mordercy, Sire.

513
01:10:15,045 --> 01:10:16,004
Zdrajcy.

514
01:10:19,174 --> 01:10:20,550
Nie.

515
01:10:21,176 --> 01:10:22,469
Nie, Gawain?

516
01:10:27,391 --> 01:10:29,476
To ja, to moja wina.

517
01:10:29,643 --> 01:10:31,311
Nie obwiniajcie Lancelota.

518
01:10:32,354 --> 01:10:33,855
Zaatakowałem go frontalnie.

519
01:10:36,483 --> 01:10:39,236
Parował i kontratakował, nie
rozpoznając mnie.

520
01:10:44,616 --> 01:10:46,326
Musicie mu powiedzieć,

521
01:10:46,493 --> 01:10:50,539
że pomszczenie Agravaina jest
trudne do zniesienia.

522
01:10:52,416 --> 01:10:55,168
Ale co do reszty,

523
01:10:55,335 --> 01:10:57,003
moje serce jest z nim.

524
01:10:59,923 --> 01:11:01,216
Pomścimy cię, Gawainie.

525
01:11:01,383 --> 01:11:03,844
Pomścimy ciebie i twojego brata.

526
01:11:05,345 --> 01:11:07,848
Sire, chciałem...

527
01:11:09,182 --> 01:11:11,059
Czego chciałeś?

528
01:11:12,436 --> 01:11:14,896
Oboje chcieliśmy uratować Królową.

529
01:11:16,690 --> 01:11:18,316
Tak, chciałem ją uratować.

530
01:11:22,863 --> 01:11:25,615
Czego nie mogliśmy zrobić,

531
01:11:25,782 --> 01:11:27,659
Lancelot dokonał.

532
01:11:29,161 --> 01:11:31,788
Wuju, posłuchaj mnie ten jeden raz.

533
01:11:34,082 --> 01:11:37,878
Wszyscy umrą. Posłuchaj mojej rady.

534
01:11:39,629 --> 01:11:40,922
Słucham, Gawainie.

535
01:12:01,776 --> 01:12:03,445
Gawain nie żyje.

536
01:12:08,700 --> 01:12:11,161
- Artur oferuje...
- Nie ma nic do zaoferowania.

537
01:12:11,328 --> 01:12:13,538
Lancelot miał go pod kopytami
swojego konia.

538
01:12:13,705 --> 01:12:15,624
Aiglin krzyczał: "Zabij go! Skończ
z tym!"

539
01:12:15,790 --> 01:12:17,292
Ale Lancelot oszczędził Artura.

540
01:12:18,502 --> 01:12:20,754
Artur oferuje przyjęcie Królowej
z powrotem,

541
01:12:20,921 --> 01:12:23,465
pod warunkiem, że Lancelot odejdzie.

542
01:12:23,632 --> 01:12:24,925
Artur uważa ją za niewinną

543
01:12:25,091 --> 01:12:27,719
zbrodni cudzołóstwa, na którą nie
ma dowodów.

544
01:12:27,886 --> 01:12:30,347
Kazał nam wszystkim przysiąc
szacunek i lojalność.

545
01:12:31,348 --> 01:12:32,933
W ten sposób nie będzie więcej
rozlewu krwi.

546
01:12:33,517 --> 01:12:35,018
Za późno. Odmawiamy.

547
01:13:27,904 --> 01:13:29,614
To nasza ostatnia noc.

548
01:13:29,781 --> 01:13:32,033
Zaakceptujmy to. Czas ucieka.

549
01:13:32,200 --> 01:13:33,493
Nie skapituluję.

550
01:13:35,745 --> 01:13:38,623
Mamy wiele do odpokutowania.
Tyle krwi zostało przelane.

551
01:13:38,790 --> 01:13:40,959
Nie możemy przywrócić zmarłych
do życia.

552
01:13:43,753 --> 01:13:45,422
Moim obowiązkiem była twoja
obrona.

553
01:13:45,589 --> 01:13:48,466
Twoim obowiązkiem jest teraz
oddać mnie Arturowi.

554
01:13:48,633 --> 01:13:50,885
Nie oddam cię w jego ręce.

555
01:13:52,887 --> 01:13:54,097
Rozkoszowałem się jego zwodzeniem.

556
01:13:54,264 --> 01:13:56,975
Nie budzi we mnie niczego poza
wstrętem.

557
01:13:57,142 --> 01:13:58,893
Uwolnię cię od Artura.

558
01:13:59,894 --> 01:14:01,646
Nie zabiłeś go wczoraj.

559
01:14:02,647 --> 01:14:04,983
Gdybym tylko to zrobił, bez
namysłu.

560
01:14:05,150 --> 01:14:06,818
Zabiłby cię, gdyby mógł.

561
01:14:07,402 --> 01:14:09,654
Wyślę wiadomość, że nie chcę
już walczyć.

562
01:14:10,780 --> 01:14:13,366
On nie posłucha.
Prawo jest po jego stronie.

563
01:14:13,533 --> 01:14:15,410
Prawo to nie sprawiedliwość.

564
01:14:17,621 --> 01:14:19,289
Zapomnij o sprawiedliwości.

565
01:14:20,874 --> 01:14:22,375
Zostań ze mną, Ginewro.

566
01:14:24,836 --> 01:14:27,505
To było zbyt piękne.
To już niemożliwe.

567
01:14:27,672 --> 01:14:29,341
Pragnę niemożliwego.

568
01:14:31,051 --> 01:14:33,345
Co mam z tobą zrobić?

569
01:14:33,511 --> 01:14:35,347
Nie masz już o co mnie prosić.

570
01:14:35,513 --> 01:14:37,390
Nie mam ci już nic do zaoferowania.

571
01:14:38,475 --> 01:14:40,143
Zrobiłem wszystko, co mogłem.

572
01:14:42,562 --> 01:14:45,607
Kochałem cię bardziej niż
jakiekolwiek stworzenie na świecie.

573
01:14:46,858 --> 01:14:50,070
Kłamiesz.
Nigdy nie przestaniesz mnie kochać.

574
01:14:50,236 --> 01:14:52,113
Zamiast tego będę cierpieć.

575
01:14:52,280 --> 01:14:54,157
Wybierasz cierpienie?

576
01:14:55,116 --> 01:14:56,785
Nic nie wybrałem.

577
01:14:57,869 --> 01:14:59,746
Gdybym tylko mógł zajrzeć do
twojego serca.

578
01:15:00,622 --> 01:15:02,957
Widzisz je. Krwawi, jest rozdarte.

579
01:15:04,125 --> 01:15:06,169
Jak mogę cię opuścić?

580
01:15:07,253 --> 01:15:09,422
Może Bóg tego wymaga.

581
01:15:09,589 --> 01:15:11,049
On niczego nie wymaga.

582
01:15:12,175 --> 01:15:15,804
Czy mam rozumieć, że kobieta
stworzona dla mnie, nie jest dla
mnie stworzona,

583
01:15:15,970 --> 01:15:17,764
że wszystko, co prawdziwe, jest
fałszywe?

584
01:15:18,807 --> 01:15:19,849
Zdecyduj się opuścić tę kobietę,

585
01:15:20,016 --> 01:15:23,353
póki jeszcze jest czas, z własnej
woli.

586
01:15:23,520 --> 01:15:26,064
Jeśli cię opuszczę, co mi
pozostanie?

587
01:15:28,066 --> 01:15:30,068
Nasza wiara w siebie nawzajem,

588
01:15:30,235 --> 01:15:32,112
obietnica, którą sobie złożyliśmy.

589
01:15:33,029 --> 01:15:34,906
Gdziekolwiek jesteś, ja też muszę
tam być.

590
01:15:36,116 --> 01:15:37,992
Nawet jeśli jestem ciężarem?

591
01:15:39,911 --> 01:15:41,371
Puść mnie.

592
01:15:42,580 --> 01:15:45,500
To pierwszy raz, kiedy ty
żegnasz mnie.

593
01:15:46,876 --> 01:15:48,753
To także ostatni raz.

594
01:15:49,838 --> 01:15:51,297
Żegnaj.

595
01:15:53,133 --> 01:15:55,552
Nie, mam cię w rękach.

596
01:15:55,719 --> 01:15:57,554
Nie mogę pozwolić ci uciec.

597
01:16:01,599 --> 01:16:03,059
Zbliża się czas.

598
01:16:32,255 --> 01:16:34,132
Muszę cię zatrzymać.

599
01:16:35,216 --> 01:16:37,635
Będę szedł, nie oglądając się na
prawo ani na lewo.

600
01:18:22,407 --> 01:18:24,701
Co się stało, Lionelu?
O co chodzi?

601
01:18:24,868 --> 01:18:27,245
Mordred jest w zamku.
Zebrał poparcie.

602
01:18:27,412 --> 01:18:29,706
Carmaduc pospieszył tutaj,
aby przekazać nam wieści.

603
01:18:30,999 --> 01:18:34,627
Wraz z garstką ludzi zamierza
zakwestionować rządy Artura.

604
01:18:34,794 --> 01:18:35,628
Co o tym sądzisz?

605
01:18:36,671 --> 01:18:38,339
Czy o to pytasz, Lionel?

606
01:18:39,048 --> 01:18:42,010
Siodłać konie dla Artura
przeciwko Mordredowi. Za mną.

607
01:23:22,373 --> 01:23:23,833
Ginewra.

608
01:23:59,327 --> 01:24:01,245
Napisy: ECLAIR V&A
Powered by translatesubtitles.org