Children.of.the.Corn.2023.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.HDR.H.265-FLUX.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:00,147 --> 00:01:02,018
No dalej, Red. Wio!
2
00:01:02,018 --> 00:01:04,020
Wio, no dalej.
Dawaj, kowboju.
3
00:01:04,020 --> 00:01:06,762
Złapmy tych bandytów.
4
00:01:06,762 --> 00:01:08,111
Już prawie jesteśmy.
Dalej!
5
00:01:08,111 --> 00:01:11,027
Mamy to. Udało się.
Już prawie jesteśmy.
6
00:01:11,027 --> 00:01:12,681
No dalej.
7
00:01:25,694 --> 00:01:27,087
Hej, Boyd.
8
00:01:28,088 --> 00:01:31,047
Jak długo byłeś w kukurydzy?
9
00:01:31,047 --> 00:01:34,137
Mam nadzieję, że nie całą noc.
10
00:01:53,896 --> 00:01:56,768
Nie chcę, żebyś znowu płakała,
Eden.
11
00:02:11,609 --> 00:02:13,611
Nie martw się, Eden.
12
00:02:13,611 --> 00:02:16,048
Nic tak naprawdę nie umiera
w kukurydzy.
13
00:02:25,710 --> 00:02:28,757
Boyd! Do cholery.
Gdzie ty byłeś?
14
00:02:33,979 --> 00:02:35,503
Boyd...
15
00:02:36,852 --> 00:02:38,419
Boyd, nie!
16
00:02:47,123 --> 00:02:50,387
<i>Wszystkie jednostki, uwaga,
sytuacja z zakładnikami</i>
17
00:02:50,387 --> 00:02:51,997
<i>w Domu Dziecka Rylstone.</i>
18
00:02:51,997 --> 00:02:53,999
<i>Lokalny szeryf
i jego kumple rolnicy</i>
19
00:02:53,999 --> 00:02:56,001
<i>użyli jakiegoś gazu
usypiającego dla zwierząt,</i>
20
00:02:56,001 --> 00:02:57,742
<i>żeby spróbować to rozwiązać.</i>
21
00:02:57,742 --> 00:03:00,919
<i>Z tego co słyszę, wygląda to
na totalną katastrofę.</i>
22
00:03:00,919 --> 00:03:02,617
<i>Tak, już jestem na miejscu.</i>
23
00:03:02,617 --> 00:03:04,488
<i>Ci idioci dosłownie pompują
halotan,</i>
24
00:03:04,488 --> 00:03:06,011
<i>żeby spróbować obezwładnić
tego dzieciaka.</i>
25
00:03:55,452 --> 00:03:58,325
No i po mojej reelekcji.
26
00:03:58,325 --> 00:04:01,763
Jedynym pozytywem jest ten
cholerny kosmonauta w środku.
27
00:04:01,763 --> 00:04:04,853
Ten mały karzeł błąkał się
po kukurydzy przez cztery dni,
28
00:04:04,853 --> 00:04:07,290
zanim ktokolwiek zorientował
się, że nie jest jedną z ofiar
29
00:04:07,290 --> 00:04:08,857
tego cholernego gazu.
30
00:04:08,857 --> 00:04:11,338
Księże, spróbuj się dowiedzieć,
czy ten chłopak coś powiedział,
31
00:04:11,338 --> 00:04:13,035
co by wyjaśniło, dlaczego
odbiło mu
32
00:04:13,035 --> 00:04:15,037
i zabił tych wszystkich ludzi.
33
00:04:25,482 --> 00:04:26,614
Więc...
34
00:04:29,660 --> 00:04:33,795
Rozumiem, że będziesz
potrzebowała gdzieś mieszkać
35
00:04:33,795 --> 00:04:37,538
po tym wszystkim, co?
36
00:04:40,192 --> 00:04:42,194
Kto wie?
37
00:04:42,194 --> 00:04:43,631
Jeśli będziesz grzeczną dziewczynką,
38
00:04:43,631 --> 00:04:47,112
to może uda nam się
to zorganizować,
39
00:04:47,112 --> 00:04:49,506
żebyś zamieszkała ze mną.
40
00:04:51,029 --> 00:04:54,511
Mam stajnię z kilkoma
starymi szkapami.
41
00:04:54,511 --> 00:04:57,340
Możesz sobie którąś wybrać
i na niej jeździć.
42
00:04:57,340 --> 00:04:59,211
Jak ci się to podoba?
43
00:04:59,211 --> 00:05:01,823
Cholera jasna!
44
00:05:01,823 --> 00:05:04,173
Ten jeden element
doprowadza mnie do szału!
45
00:05:11,311 --> 00:05:12,747
O.
46
00:05:17,534 --> 00:05:20,668
A, to ona.
Czerwona Królowa.
47
00:05:21,625 --> 00:05:24,324
Lubisz Czerwoną Królową?
48
00:05:24,324 --> 00:05:27,718
Czerwona Królowa tworzy świat
takim, jakim chce, żeby był.
49
00:05:29,329 --> 00:05:32,506
E-Eden, bardzo mi przykro
z powodu tego, co się stało
50
00:05:32,506 --> 00:05:34,246
twoim małym przyjaciołom
w domu dziecka.
51
00:05:34,246 --> 00:05:36,379
Naprawdę tak jest.
52
00:05:36,379 --> 00:05:39,948
To był nieszczęśliwy wypadek.
53
00:05:39,948 --> 00:05:43,255
Muszę cię o coś zapytać...
54
00:05:43,255 --> 00:05:47,869
Ten chłopiec, czy on coś mówił?
55
00:05:50,567 --> 00:05:52,308
Nie. Nie bardzo.
56
00:05:54,136 --> 00:05:58,880
A, no tak, tylko przepraszał.
57
00:06:00,229 --> 00:06:03,014
Przepraszał?
58
00:06:03,014 --> 00:06:06,278
Przepraszał za zabicie każdego
dorosłego w tym obiekcie?
59
00:06:06,278 --> 00:06:07,932
Nie.
60
00:06:07,932 --> 00:06:10,805
Myślę, że przepraszał za to,
że nie zabił was wszystkich.
61
00:06:36,483 --> 00:06:38,920
Hej! Wracaj!
62
00:06:38,920 --> 00:06:40,182
Hej, co z tobą nie tak?!
63
00:06:40,182 --> 00:06:41,488
To powinno być podane do
publicznej wiadomości!
64
00:07:15,696 --> 00:07:17,001
Super.
65
00:07:23,094 --> 00:07:25,183
Spójrzcie na to.
66
00:07:25,183 --> 00:07:30,493
Ile razy próbowałem ich
ostrzec?
67
00:07:30,493 --> 00:07:32,495
O rzeczy, które wkładali w
tę ziemię...
68
00:07:32,495 --> 00:07:36,281
...bez nawet przeczytania
etykiety.
69
00:07:36,281 --> 00:07:38,980
Zauważyliście kiedyś, jak słowa
"kukurydza" i "labirynt"...
70
00:07:38,980 --> 00:07:42,287
...jak labirynt z kukurydzy
i zagadka... są takie same?
71
00:07:42,287 --> 00:07:45,116
Labirynt z kukurydzy.
72
00:07:45,116 --> 00:07:46,161
Dziwne, co?
73
00:07:46,161 --> 00:07:48,076
Jasne. "Niesamowite."
74
00:07:48,076 --> 00:07:49,860
Cha-dee-cha. Pocałuj mnie.
75
00:07:50,992 --> 00:07:53,124
Hej!
76
00:07:53,124 --> 00:07:56,519
Toksyny rosną na łodygach
i liściach gnijących plonów.
77
00:07:56,519 --> 00:07:58,347
To grzyb.
78
00:07:58,347 --> 00:08:02,612
Może cię rozchorować, a nawet
zabić.
79
00:08:06,050 --> 00:08:07,182
Tak.
80
00:08:07,182 --> 00:08:09,619
I, e-e, halucynacje.
81
00:08:09,619 --> 00:08:12,796
- Jak sobie chcesz, Bo.
- Co? To prawda.
82
00:08:12,796 --> 00:08:14,624
Wiesz, niektórzy mówią, że
to było odpowiedzialne
83
00:08:14,624 --> 00:08:16,539
za procesy czarownic z Salem.
84
00:08:16,539 --> 00:08:18,062
Miło było z tobą pogadać, siostro.
85
00:08:20,587 --> 00:08:22,502
Ahh!
86
00:08:22,502 --> 00:08:27,028
Mmm! Poczujcie te toksyny.
Aksamitne i pyszne.
87
00:08:27,028 --> 00:08:28,551
- Takie dobre.
- Ceece, przestań.
88
00:08:28,551 --> 00:08:30,031
Chyba wezmę sobie drugą porcję.
89
00:08:30,031 --> 00:08:31,989
Przestań. Przestań się bawić
tymi rzeczami, dobrze?
90
00:08:31,989 --> 00:08:35,297
Teraz posłuchaj mnie. Ja...
91
00:08:35,297 --> 00:08:38,909
Nie dlatego cię tu przyprowadziłem,
dobrze?
92
00:08:38,909 --> 00:08:40,345
<i>Dlatego</i>.
93
00:08:41,346 --> 00:08:46,047
Dosłownie nie mogę spać od
miesiąca,
94
00:08:46,047 --> 00:08:47,831
bo ja...
95
00:08:51,531 --> 00:08:53,054
Proszę.
96
00:09:01,366 --> 00:09:04,021
Wyjeżdżam w przyszłym tygodniu.
97
00:09:04,021 --> 00:09:08,983
Spójrz, to licencjat z
mikrobiologii.
98
00:09:08,983 --> 00:09:11,812
W porządku?
To nie jest wieczność.
99
00:09:11,812 --> 00:09:13,596
To jest wieczność.
100
00:09:16,077 --> 00:09:18,035
To jest wieczność!
Dlaczego miałabyś kiedykolwiek
wrócić?
101
00:09:18,035 --> 00:09:20,168
Wiem, że tego miejsca nienawidzisz.
102
00:09:20,168 --> 00:09:22,039
Przez.
103
00:09:23,127 --> 00:09:27,262
Przez ciebie.
Przez tatę.
104
00:09:27,262 --> 00:09:33,790
Posłuchaj, Ceece, wiesz,
ty też stąd kiedyś wyjedziesz.
105
00:09:33,790 --> 00:09:35,923
Z <i>moimi</i> beznadziejnymi ocenami?
106
00:09:37,011 --> 00:09:39,056
Utknę tu na zawsze.
107
00:09:40,057 --> 00:09:43,278
W tym upiornym, umierającym miejscu.
108
00:09:43,278 --> 00:09:45,585
Nie.
Rylstone nie umiera.
109
00:09:47,238 --> 00:09:49,763
To był trudny czas, ostatnie
kilka lat. Wiesz?
110
00:09:49,763 --> 00:09:51,286
Popełniono wiele błędów.
111
00:09:51,286 --> 00:09:54,158
Wiele gównianych,
gównianych decyzji.
112
00:09:54,158 --> 00:09:57,684
Ale z... z odrobiną czasu
i troski,
113
00:09:57,684 --> 00:10:00,425
wtedy to wszystko...
114
00:10:01,818 --> 00:10:03,777
...da się naprawić.
115
00:10:05,822 --> 00:10:06,910
Tak.
116
00:10:08,695 --> 00:10:10,784
Brzmi wspaniale, Bo.
117
00:10:14,614 --> 00:10:17,573
Eden! Boże, ale nas
wystraszyłaś.
118
00:10:17,573 --> 00:10:19,053
Serio.
119
00:10:20,010 --> 00:10:21,011
Co z tą peruką?
120
00:10:21,011 --> 00:10:26,713
Dziś jestem Czerwoną Królową.
121
00:10:30,020 --> 00:10:31,935
- Cholera.
122
00:10:31,935 --> 00:10:34,285
Um, a propos,
chodźmy już.
123
00:10:34,285 --> 00:10:36,940
No dalej, Czerwona!
Prędzej, no dalej.
124
00:10:36,940 --> 00:10:39,856
Cecil, nie chcesz tego przegapić.
125
00:11:32,692 --> 00:11:35,042
Wally Thomas Pratt!
126
00:11:40,264 --> 00:11:45,269
"Za zbrodnię okrutnego
i niezwykłego traktowania
127
00:11:45,269 --> 00:11:46,749
własnego psa myśliwskiego,
128
00:11:46,749 --> 00:11:48,708
niniejszym skazuje się ciebie
na śmierć!"
129
00:11:48,708 --> 00:11:50,492
Zabiłeś Gibbera!
130
00:11:50,492 --> 00:11:53,451
Hej! Wiem, że to tylko zabawa,
ale to nie była moja wina.
131
00:11:53,451 --> 00:11:55,192
To nie ja dałem Gibberowi
tej trucizny.
132
00:11:55,192 --> 00:11:56,803
Zjadł ją z jakiejś pułapki
na szczury.
133
00:11:56,803 --> 00:11:59,196
A ty patrzyłeś,
jak cierpi!
134
00:11:59,196 --> 00:12:00,807
To był tylko stary pies gończy.
135
00:12:00,807 --> 00:12:02,547
Kłamca!
- Billy Barnes!
136
00:12:03,592 --> 00:12:05,333
Zabójca psów!
137
00:12:05,333 --> 00:12:06,638
Hej, Wally.
138
00:12:06,638 --> 00:12:08,292
Pieprz się, Barnes.
139
00:12:08,292 --> 00:12:09,554
Za burtę, Wally!
140
00:12:09,554 --> 00:12:11,948
♪ Po desce, po desce ♪
141
00:12:11,948 --> 00:12:14,255
♪ Po desce, Wally Thomas Pratt ♪
142
00:12:14,255 --> 00:12:16,431
♪ Po desce, po desce ♪
143
00:12:16,431 --> 00:12:18,781
♪ Po desce, Wally Thomas Pratt ♪
144
00:12:18,781 --> 00:12:22,263
Au! Jezu! Kurde, Billy,
przestań mnie tym dźgać!
145
00:12:22,263 --> 00:12:24,439
Przestań zwlekać!
Na koniec!
146
00:12:24,439 --> 00:12:25,962
Na koniec!
147
00:12:25,962 --> 00:12:28,356
Skacz!
Skacz! Skacz! Skacz!
148
00:12:28,356 --> 00:12:29,444
Skacz!
149
00:12:29,444 --> 00:12:32,621
Rób, co ci każą!
Skacz!
150
00:12:32,621 --> 00:12:33,840
No dalej!
151
00:12:33,840 --> 00:12:36,756
Hej! Co do cholery
tu robicie?
152
00:12:36,756 --> 00:12:38,366
Hej, Calder.
153
00:12:38,366 --> 00:12:40,803
Co wy, do diabła, robicie
na samochodzie mojej babci?
154
00:12:40,803 --> 00:12:42,065
Cam?
155
00:12:43,414 --> 00:12:45,939
Złaźcie.
Złaźcie, do cholery.
156
00:12:45,939 --> 00:12:47,854
Jesteście, kurde, nienormalni?
157
00:12:49,246 --> 00:12:50,508
Wy głupie idioci.
158
00:12:50,508 --> 00:12:52,162
Powgniataliście
panele boczne.
159
00:12:52,162 --> 00:12:55,165
Rozwaliliście szybę.
160
00:12:55,165 --> 00:12:56,297
Kurde.
161
00:12:57,559 --> 00:12:59,300
Nawet
rozwaliliście bak.
162
00:12:59,300 --> 00:13:01,519
Czekaj, Calder,
to twój samochód?
163
00:13:01,519 --> 00:13:04,261
Tak. Mojej babci.
Oldsmobile z '66.
164
00:13:04,261 --> 00:13:06,916
To dlaczego stoi tutaj
na środku niczego?
165
00:13:06,916 --> 00:13:08,788
A co cię to obchodzi, idioto?
166
00:13:08,788 --> 00:13:11,921
Chcę zaparkować samochód babci
na polu mojego taty, to to zrobię,
okej?
167
00:13:14,619 --> 00:13:16,621
Co wy tu, do cholery,
w ogóle robicie?
168
00:13:16,621 --> 00:13:19,233
Wykounjemy egzekucję
Wally'ego Pratta.
169
00:13:19,233 --> 00:13:22,192
Pozwolił Gibberowi umrzeć
długą i bolesną śmiercią.
170
00:13:22,192 --> 00:13:24,673
Gibber? Niemożliwe.
Kochałem Gibbera.
171
00:13:25,630 --> 00:13:27,023
Pieprzyć to.
172
00:13:27,023 --> 00:13:29,199
Za burtę
z tym gówniarzem.
173
00:13:29,199 --> 00:13:31,332
Tak!
No, przestań zwlekać!
174
00:13:31,332 --> 00:13:33,203
Za burtę!
175
00:13:33,203 --> 00:13:35,075
- Tak!
- Za burtę!
176
00:13:35,075 --> 00:13:36,467
Skacz!
177
00:13:37,468 --> 00:13:38,643
Cholera, Billy!
178
00:13:42,473 --> 00:13:45,999
Archie, przygotuj się, żeby
podpalić tę kukurydzę, jak w niej
wyląduje.
179
00:13:47,043 --> 00:13:50,264
Whoa! Czekajcie.
Nie możecie tego zrobić.
180
00:13:50,264 --> 00:13:53,093
Przy tym samochodzie, który cieknie
paliwem i pylu zbożowym w powietrzu?
181
00:13:53,093 --> 00:13:55,008
To wszystko
jest jak proch strzelniczy, okej?
182
00:13:55,008 --> 00:13:59,012
Nic nie zostanie,
włącznie z wami.
183
00:14:01,666 --> 00:14:04,278
Tak. Boleyn ma rację.
Po prostu go zepchnijcie.
184
00:14:04,278 --> 00:14:06,280
Udawajmy, że nie było
części, gdzie go spalamy na śmierć!
185
00:14:06,280 --> 00:14:07,803
Tak!
186
00:14:07,803 --> 00:14:11,285
[ Skandowanie ] Śmierć!
Śmierć! Śmierć!
187
00:14:11,285 --> 00:14:13,200
Za burtę!
188
00:14:13,200 --> 00:14:14,766
- Zepchnijcie go!
- Za burtę!
189
00:14:14,766 --> 00:14:16,943
- Wychodzę z tego.
- Za burtę!
190
00:14:16,943 --> 00:14:19,815
- Za burtę!
- Za burtę!
191
00:14:19,815 --> 00:14:20,947
Po desce!
192
00:14:20,947 --> 00:14:22,165
Whoo!
193
00:14:22,165 --> 00:14:24,385
Za burtę!
Po desce!
194
00:14:24,385 --> 00:14:26,039
- Żartujecie, prawda?
- Za burtę!
195
00:14:26,039 --> 00:14:28,868
- Żartujecie?
- Co? To też <i>moi</i> przyjaciele.
196
00:14:28,868 --> 00:14:32,175
A jak wyjedziecie w przyszłym
tygodniu, pewnie jedyni przyjaciele.
197
00:14:32,175 --> 00:14:34,395
[ Skandowanie ] Po desce!
Po desce!
198
00:14:34,395 --> 00:14:42,794
Po desce!
Po desce!
199
00:14:48,539 --> 00:14:50,715
Whoo-whoo-whoo-whoo!
200
00:14:57,548 --> 00:14:59,202
Whoo!
201
00:15:03,815 --> 00:15:05,905
Śmierć! Śmierć!
202
00:15:27,187 --> 00:15:29,058
Hej.
203
00:15:29,058 --> 00:15:31,669
Dużo się zmieniło od czasu,
kiedy ostatnio <i>my</i> bawiliśmy
204
00:15:33,280 --> 00:15:34,368
się w piratów, Bo.
Wszystko w porządku?
205
00:15:35,847 --> 00:15:38,241
Tak, tak.
Po prostu...
206
00:15:45,205 --> 00:15:47,076
Słuchaj, myślę, że te małe
207
00:15:47,076 --> 00:15:50,514
nawdychały się zbyt dużo
gnijącego grzyba z kukurydzy.
208
00:15:50,514 --> 00:15:53,517
Nietrudno o to tutaj.
209
00:15:53,517 --> 00:15:57,260
Więc wyjaśnisz mi
sprawę tego samochodu?
210
00:15:57,260 --> 00:16:00,220
Jezu, Bo, naprawdę muszę ci
to tłumaczyć jak krowie na
211
00:16:00,220 --> 00:16:04,311
rowie?
To znaczy, nie, jeśli pisze
212
00:16:05,703 --> 00:16:07,314
się to z-i-o-ł-o.
Kukurydza i tak usycha.
213
00:16:07,314 --> 00:16:09,794
Równie dobrze możemy użyć
tych pól do uprawy <i>czegoś</i>.
214
00:16:11,144 --> 00:16:13,363
W zeszłym tygodniu skończyłem
18 lat, Bo.
215
00:16:14,451 --> 00:16:16,018
Buduję most, tak jak ty.
216
00:16:16,018 --> 00:16:17,411
Stąd uciekam.
217
00:16:17,411 --> 00:16:19,717
Tak.
218
00:16:19,717 --> 00:16:22,503
Tylko że nie uciekasz tylko
od gnijącej kukurydzy
219
00:16:22,503 --> 00:16:24,287
w Rylstone, prawda?
220
00:16:26,811 --> 00:16:28,335
Daj spokój.
221
00:16:32,034 --> 00:16:33,644
To był wypadek.
222
00:16:35,342 --> 00:16:36,908
Cal, ty nie...
223
00:16:36,908 --> 00:16:39,911
Moja twarz uderzyła w jego
pięść, kiedy głupio ją wsadziłem
224
00:16:39,911 --> 00:16:41,826
między mojego młodszego
brata a niego.
225
00:16:43,089 --> 00:16:44,829
Wypadek.
226
00:16:45,917 --> 00:16:47,919
Bardzo mi przykro.
227
00:16:49,095 --> 00:16:50,574
Nie przepraszaj.
228
00:16:50,574 --> 00:16:53,925
Żałuj tych, którzy nie mają
wyjścia.
229
00:16:53,925 --> 00:16:56,928
Słuchaj,
skoro już o ucieczce mowa...
230
00:16:56,928 --> 00:16:58,452
ostatni weekend przed szkołą.
231
00:16:58,452 --> 00:17:01,020
Idziesz nad rzekę
z resztą?
232
00:17:01,020 --> 00:17:02,543
Nie.
233
00:17:02,543 --> 00:17:05,937
Musiałem zostać,
pilnować swoich inwestycji.
234
00:17:05,937 --> 00:17:07,852
Chyba ty i ja będziemy
235
00:17:07,852 --> 00:17:10,203
mieli Rylstone dla siebie
po raz ostatni.
236
00:17:10,203 --> 00:17:13,336
Tylko my i te małe.
237
00:17:13,336 --> 00:17:15,164
Nie zapomnij o małych.
238
00:17:18,385 --> 00:17:19,690
Do zobaczenia.
239
00:17:20,735 --> 00:17:22,041
Do zobaczenia.
240
00:19:02,750 --> 00:19:04,926
- Za burtę!
- Boże!
241
00:19:05,883 --> 00:19:07,363
Jezu, co...
242
00:19:07,363 --> 00:19:09,974
Czy procesy czarownic z Salem
już się skończyły?
243
00:19:09,974 --> 00:19:12,673
Było całkiem fajnie.
Wally panikował.
244
00:19:12,673 --> 00:19:15,850
Wszyscy krzyczeli, wrzeszczeli
i tańczyli w kukurydzy.
245
00:19:15,850 --> 00:19:17,504
i tańczyli w kukurydzy.
Było zajebiście.
246
00:19:17,504 --> 00:19:19,201
Było całkiem nieźle.
247
00:19:19,201 --> 00:19:21,116
Mamo?
248
00:19:22,987 --> 00:19:24,946
Ceece.
Chodźmy. No chodź.
249
00:19:30,299 --> 00:19:33,737
Ceece, to sprawa między
mamą a tatą.
250
00:19:33,737 --> 00:19:36,740
Okej? Ceece.
Chodź.
251
00:19:36,740 --> 00:19:39,352
Bo, jesteś taki ślepy.
252
00:19:39,352 --> 00:19:40,701
Nie chodzi o mamę.
253
00:19:40,701 --> 00:19:43,182
Nie chodzi o tatę.
254
00:19:44,922 --> 00:19:46,881
Chodzi o Rylstone.
255
00:19:46,881 --> 00:19:51,364
Chodzi o to miejsce,
które jest tak zepsute,
256
00:19:51,364 --> 00:19:54,105
że nikomu nawet nie chce się
spróbować go naprawić.
257
00:19:54,105 --> 00:19:57,631
Ale chyba to już nie twój
problem, prawda, Bo?
258
00:19:59,198 --> 00:20:00,895
Miłego pobytu w Bostonie.
259
00:20:20,131 --> 00:20:23,396
Kukurydza... nasza kukurydza...
umiera.
260
00:20:23,396 --> 00:20:24,962
- Tak.
- Tak.
261
00:20:24,962 --> 00:20:27,313
Na polach, niecałe 500 metrów
stąd,
262
00:20:27,313 --> 00:20:32,100
jak okiem sięgnąć, jest morze
usychającej brązowej kukurydzy.
263
00:20:32,100 --> 00:20:34,668
Co się stało z tą wspaniałą,
złotą kukurydzą,
264
00:20:34,668 --> 00:20:35,973
na której się wychowaliśmy,
265
00:20:35,973 --> 00:20:38,367
którą zasadzili tu nasi
przodkowie?
266
00:20:38,367 --> 00:20:39,977
Cóż, wiemy, co się stało.
267
00:20:39,977 --> 00:20:42,284
Głosowaliśmy, a większość...
268
00:20:42,284 --> 00:20:44,721
Większość, z którą, jak wiecie,
się nie zgadzałem... zdecydowała.
269
00:20:44,721 --> 00:20:47,768
Więc zaprosiliśmy Big Corn,
GrowSynth,
270
00:20:47,768 --> 00:20:49,335
prosto na nasze pola.
271
00:20:49,335 --> 00:20:52,425
Z ich arsenałem herbicydów
i GMO.
272
00:20:52,425 --> 00:20:54,427
I zobaczcie, co się stało
z kukurydzą.
273
00:20:54,427 --> 00:20:55,645
Nawet o tym nie wiedziałem.
274
00:20:57,168 --> 00:20:58,605
To się stało z moją kukurydzą.
275
00:20:58,605 --> 00:21:01,216
- Zgadza się.
- To się stało.
276
00:21:05,742 --> 00:21:07,440
Nie ma sensu wytykać się
palcami,
277
00:21:07,440 --> 00:21:09,137
ponieważ stało się, co się stało.
278
00:21:09,137 --> 00:21:12,488
Ale to oznacza, że musimy
zmierzyć się z nową rzeczywistością.
279
00:21:12,488 --> 00:21:16,753
A może, po prostu, może...
280
00:21:16,753 --> 00:21:20,322
wszystkie te palce wskazują
w złą stronę.
281
00:21:22,542 --> 00:21:26,633
Ta zaraza, która dotknęła
naszą kukurydzę,
282
00:21:26,633 --> 00:21:30,463
może ma o wiele mniej wspólnego
z GrowSynth
283
00:21:30,463 --> 00:21:33,248
lub jakimikolwiek GMO,
które włożyliśmy w naszą glebę,
284
00:21:33,248 --> 00:21:37,208
a więcej z nami, więcej z tobą.
285
00:21:38,471 --> 00:21:40,473
Usiądź, staruszku.
286
00:21:40,473 --> 00:21:45,129
Może to, co się dzieje
tam na naszych polach kukurydzy,
287
00:21:45,129 --> 00:21:48,481
jest mniej o klęsce
rolniczej,
288
00:21:48,481 --> 00:21:52,702
a bardziej o moralnej
i duchowej obrzydliwości,
289
00:21:52,702 --> 00:21:55,226
która ogarnęła to miasto!
290
00:21:55,226 --> 00:21:57,794
Okej, teraz, kiedy skończyliśmy
słuchać
291
00:21:57,794 --> 00:22:01,929
tego świętoszkowatego,
końskiego łajna.
292
00:22:01,929 --> 00:22:04,018
Nie chodzi o żadne oszustwa
ani wbicia noża w plecy,
293
00:22:04,018 --> 00:22:05,411
które miały miejsce.
294
00:22:05,411 --> 00:22:07,978
Chodzi o jedno i tylko
o jedno.
295
00:22:07,978 --> 00:22:10,024
Sprzedano nam górę fasoli.
296
00:22:10,024 --> 00:22:11,112
- Zgadza się.
- Yeah!
297
00:22:11,112 --> 00:22:12,374
Wszystko, co mieliśmy zrobić,
powiedzieli,
298
00:22:12,374 --> 00:22:14,028
to włożyć to... włożyć
to w glebę
299
00:22:14,028 --> 00:22:16,552
i zmienić naszą kukurydzę,
abyśmy mogli sprzedać więcej coli
300
00:22:16,552 --> 00:22:18,293
biednym dzieciom w Trzecim
Świecie.
301
00:22:18,293 --> 00:22:20,339
Zróbcie tak, mówili,
a będziemy bogaci.
302
00:22:20,339 --> 00:22:22,341
Bogatsi, niż możemy
sobie wymarzyć.
303
00:22:22,341 --> 00:22:24,430
Ale zamiast tego,
spójrzcie, co się stało.
304
00:22:24,430 --> 00:22:26,736
Chora kukurydza
i katastrofa ekonomiczna.
305
00:22:26,736 --> 00:22:30,000
I dlatego Rylstone musi
porzucić kukurydzę.
306
00:22:30,000 --> 00:22:31,785
Oto, jak możemy to zrobić.
307
00:22:31,785 --> 00:22:33,177
Dotacje.
308
00:22:33,177 --> 00:22:34,701
Dotacje?
309
00:22:34,701 --> 00:22:37,443
Rząd federalny
będzie dotował – zapłaci nam –
310
00:22:37,443 --> 00:22:39,270
za nieuprawianie kukurydzy.
311
00:22:39,270 --> 00:22:42,317
Ale rok fiskalny tego programu
kończy się za niecałe dwa dni,
312
00:22:42,317 --> 00:22:45,015
więc musimy się zgodzić
i musimy to zrobić teraz.
313
00:22:45,015 --> 00:22:47,844
Mamy maszyny do robót
ziemnych na obrzeżach miasta,
314
00:22:47,844 --> 00:22:52,327
gotowe do wykopania rowu,
aby zakopać naszą kukurydzę.
315
00:22:52,327 --> 00:22:54,677
I nie chcę tego bardziej
niż wy.
316
00:22:54,677 --> 00:22:58,072
I spójrzcie, to nie jest idealne,
przyznaję to,
317
00:22:58,072 --> 00:23:02,381
ale nie sądzę,
żebyśmy mieli wybór.
318
00:23:02,381 --> 00:23:05,079
Tak, no cóż,
nie zgadzam się, tato.
319
00:23:08,604 --> 00:23:10,911
Powinniście się wstydzić.
320
00:23:10,911 --> 00:23:14,001
Zamiast być dorosłymi,
kiedy tego potrzebowaliśmy,
321
00:23:14,001 --> 00:23:17,874
pomogliście sobie i zostawiliście
resztę z nas straumatyzowaną.
322
00:23:17,874 --> 00:23:20,442
Rylstone sprzedało swoją duszę
już raz.
323
00:23:20,442 --> 00:23:22,183
A wszystko, co robicie,
aby rozwiązać problem,
324
00:23:22,183 --> 00:23:25,491
zamiast próbować
naprawić glebę,
325
00:23:25,491 --> 00:23:27,188
to kłótnie.
326
00:23:27,188 --> 00:23:31,410
Kłótnie i sprzedawanie
wszystkich naszych dusz od nowa
327
00:23:31,410 --> 00:23:35,501
tak szybko, jak możecie,
tylko innemu panu.
328
00:23:35,501 --> 00:23:38,895
Ale macie wybór.
329
00:23:38,895 --> 00:23:42,159
Zaufajcie mi,
to nie ten, którego dokonujecie.
330
00:23:45,641 --> 00:23:47,687
Moja piękna córka, Bo.
331
00:23:49,384 --> 00:23:50,733
Dziękuję.
332
00:23:50,733 --> 00:23:53,301
Bardzo szczere i pełne pasji,
jak zawsze.
333
00:23:53,301 --> 00:23:56,478
I chciałbym
dzielić twój optymizm.
334
00:23:56,478 --> 00:24:00,569
Ale próba przywrócenia gleby
może zająć lata.
335
00:24:00,569 --> 00:24:02,832
Po prostu zabrakło nam czasu.
336
00:24:02,832 --> 00:24:05,792
Jeśli spróbujesz to naprawić,
coś tak zepsutego...
337
00:24:07,141 --> 00:24:09,752
...zapamiętaj moje słowa,
tylko pogorszysz sprawę.
338
00:24:12,538 --> 00:24:14,148
Więc poddajmy to głosowaniu.
339
00:24:14,148 --> 00:24:16,629
Nie, Robercie,
ja–ja naprawdę muszę...
340
00:24:16,629 --> 00:24:19,370
Usiądź, pastorze.
Nikogo to nie obchodzi.
341
00:24:19,370 --> 00:24:22,635
Jestem za.
Niech młocarnie ruszą.
342
00:24:22,635 --> 00:24:24,637
Niech te wielkie chłopaki jadą!
343
00:24:24,637 --> 00:24:27,770
Tak. Udział w nieruchomości
na Florydzie, nadchodzę.
344
00:24:27,770 --> 00:24:29,816
Ekonomia kukurydziana może
mnie pocałować w tyłek.
345
00:24:29,816 --> 00:24:30,947
- Tak!
- Tak!
346
00:24:30,947 --> 00:24:32,688
Widzicie podniesione ręce?
347
00:24:36,518 --> 00:24:39,869
Dobrze. Robimy to.
Wszyscy zagłosowali.
348
00:24:40,653 --> 00:24:42,872
Z wyjątkiem tego, że nie
wszyscy zagłosowali.
349
00:24:46,963 --> 00:24:49,052
Nie my.
350
00:24:49,052 --> 00:24:51,446
Dzieci.
351
00:24:51,446 --> 00:24:53,274
Mają rację.
352
00:24:53,274 --> 00:24:55,624
Chodzi też o przyszłość
najmłodszych.
353
00:24:55,624 --> 00:24:58,322
Tak, oni nawet nie mają
prawa głosu.
354
00:24:58,322 --> 00:25:00,977
Bo Bo ma rację.
Mamy wybór.
355
00:25:00,977 --> 00:25:02,805
Dobra, dosyć tych bzdur.
356
00:25:04,328 --> 00:25:06,722
Dzieci?
Mają coś do powiedzenia?
357
00:25:08,115 --> 00:25:11,553
Myślałem, że 17-latki
wyrażające swoje zdanie to już za
358
00:25:11,553 --> 00:25:14,556
- Głupie dzieciaki.
359
00:25:14,556 --> 00:25:15,949
Słusznie, słusznie.
360
00:25:18,429 --> 00:25:19,561
Małe dzieci!
361
00:25:20,954 --> 00:25:22,259
Głosowanie!
362
00:25:25,393 --> 00:25:27,874
Dobra, głosuję, żebyś
wrócił do domu i bawił się zabawkami.
363
00:25:27,874 --> 00:25:29,528
Jasne, mała?
364
00:25:29,528 --> 00:25:33,314
Jak to brzmi?
Co?
365
00:25:33,314 --> 00:25:36,099
Ty też, chłopcze.
Poczekaj, aż wrócę do domu.
366
00:25:36,099 --> 00:25:37,840
Poczekaj tylko, chłopcze.
367
00:25:39,059 --> 00:25:41,452
Hej, uspokójcie się!
Hej! Hej!
368
00:25:45,065 --> 00:25:46,849
To dziecko,
na litość boską.
369
00:25:54,988 --> 00:25:56,555
- Hej!
- Będzie dobrze.
370
00:25:56,555 --> 00:25:59,601
Dobra, przestańcie.
Dość. Przestańcie!
371
00:26:01,298 --> 00:26:03,213
Co z tobą nie tak?
372
00:26:03,213 --> 00:26:05,346
Okej.
Ustalono.
373
00:26:05,346 --> 00:26:07,261
W mniej niż 48 godzin,
374
00:26:07,261 --> 00:26:10,743
kukurydza zginie w Rylstone
na zawsze.
375
00:26:10,743 --> 00:26:13,354
Tak. Dziękuję.
376
00:26:13,354 --> 00:26:15,486
Mówisz to,
co myślimy.
377
00:28:11,080 --> 00:28:12,821
Tato.
378
00:28:15,998 --> 00:28:21,438
Posłuchaj, nie musi
tak być.
379
00:28:21,438 --> 00:28:25,878
Nie jest za późno,
żeby coś zrobić.
380
00:28:25,878 --> 00:28:28,315
Daj spokój, Bo.
Już po wszystkim.
381
00:28:41,458 --> 00:28:45,724
Od kiedy uciekasz
od walki?
382
00:28:45,724 --> 00:28:48,335
Rozróżniam, Bo,
383
00:28:48,335 --> 00:28:50,729
między walką o coś
a walką z kimś.
384
00:28:52,818 --> 00:28:55,777
Mówisz o Rylstone
czy o mamie?
385
00:28:56,386 --> 00:28:58,519
Co?
Po prostu...
386
00:28:58,519 --> 00:29:01,043
Już po wszystkim, Bo.
Koniec.
387
00:29:05,656 --> 00:29:07,354
Koniec.
388
00:29:11,619 --> 00:29:13,360
Co się z tobą stało?
389
00:29:17,451 --> 00:29:22,108
Kiedyś byłeś
taki inny.
390
00:29:41,388 --> 00:29:43,520
Mam ciebie dość!
391
00:29:43,520 --> 00:29:46,872
Musisz wyjść
z tego domu!
392
00:29:46,872 --> 00:29:48,699
Wyjdź z tego domu!
393
00:30:01,930 --> 00:30:03,192
Dorośli.
394
00:30:03,192 --> 00:30:05,238
Wiem.
395
00:30:06,326 --> 00:30:08,545
To do bani.
396
00:30:08,545 --> 00:30:11,244
Czasem jest tak ciężko,
że ledwo możesz oddychać.
397
00:30:14,508 --> 00:30:16,815
Ale mogę ci pomóc.
398
00:30:16,815 --> 00:30:18,599
Z twoim bólem.
399
00:30:28,914 --> 00:30:32,178
♪ On mnie kocha
400
00:30:32,178 --> 00:30:35,398
♪ On mnie nie kocha
401
00:30:35,398 --> 00:30:38,837
♪ On mnie kocha
402
00:30:38,837 --> 00:30:41,970
♪ Nie kocha mnie
403
00:30:41,970 --> 00:30:45,017
♪ On mnie kocha
404
00:30:45,017 --> 00:30:48,107
♪ Nie kocha mnie
405
00:30:48,107 --> 00:30:51,066
♪ On mnie kocha
406
00:30:51,066 --> 00:30:54,287
♪ Nie kocha mnie
407
00:30:54,287 --> 00:30:57,333
♪ On mnie kocha
408
00:30:57,333 --> 00:31:00,293
♪ Nie kocha mnie
409
00:31:00,293 --> 00:31:04,210
♪ On mnie kocha
410
00:31:04,210 --> 00:31:06,995
♪ Nie kocha mnie
411
00:31:06,995 --> 00:31:10,346
♪ On mnie kocha
412
00:31:10,346 --> 00:31:13,436
♪ Nie kocha mnie
413
00:31:44,903 --> 00:31:47,296
Mój ojciec uważa, że jeśli
spróbujemy to naprawić,
414
00:31:47,296 --> 00:31:48,907
to tylko pogorszymy sprawę.
415
00:31:48,907 --> 00:31:51,910
Ale on się myli. Możemy to
naprawić.
416
00:31:51,910 --> 00:31:55,696
A oto jak - publiczne
upokorzenie.
417
00:31:55,696 --> 00:31:57,437
Okej?
418
00:31:57,437 --> 00:32:01,310
Graficznie pokażemy światu,
co zrobili Rylstone,
419
00:32:01,310 --> 00:32:05,227
nam, kukurydzy.
420
00:32:05,227 --> 00:32:07,229
Sheila Boyce.
421
00:32:07,229 --> 00:32:10,102
Omaha. Reporterka NowCloud.
422
00:32:10,102 --> 00:32:12,539
Wysłałem jej DM i opowiedziałem
o naszej sytuacji,
423
00:32:12,539 --> 00:32:15,498
że może mogłaby opisać
tę historię, i odpowiedziała.
424
00:32:15,498 --> 00:32:16,978
- Co?
- Tak.
425
00:32:16,978 --> 00:32:18,545
Więc jesteście ze mną?
426
00:32:18,545 --> 00:32:20,764
Robimy to?
427
00:32:20,764 --> 00:32:23,202
Wchodzicie w to czy nie?
428
00:32:26,292 --> 00:32:27,249
Róbmy to.
429
00:32:27,249 --> 00:32:28,772
- Jasne.
- Żartujesz?
430
00:32:28,772 --> 00:32:30,949
- Na co czekamy?
- Okej.
431
00:32:30,949 --> 00:32:32,428
No to jazda.
432
00:32:40,045 --> 00:32:42,003
<i>Halo? Cześć.</i>
433
00:32:42,003 --> 00:32:43,004
<i>Boleyn Williams?</i>
434
00:32:43,004 --> 00:32:44,919
Tak, tak!
435
00:32:44,919 --> 00:32:48,575
Panno Boyce, bardzo dziękuję
za odebranie mojego telefonu.
436
00:33:00,717 --> 00:33:02,328
Eden?
437
00:33:02,328 --> 00:33:06,158
Jezu, co to...
co to wszystko jest?
438
00:33:06,158 --> 00:33:07,637
Krew.
439
00:33:07,637 --> 00:33:09,596
Jaka krew?
440
00:33:11,772 --> 00:33:13,208
Ze świni taty Dylana.
441
00:33:13,208 --> 00:33:15,123
Malujemy korzenie
kukurydzy na czerwono.
442
00:33:16,907 --> 00:33:18,735
Jak Czerwona Królowa.
443
00:33:18,735 --> 00:33:20,433
"Alicja w Krainie Czarów".
444
00:33:22,957 --> 00:33:24,654
Trzeba jakoś nakarmić kukurydzę.
445
00:33:38,581 --> 00:33:41,367
Okej, więc naprawdę chcesz
uzdrowić kukurydzę, co?
446
00:33:41,367 --> 00:33:43,586
Chcesz uratować kukurydzę?
W porządku.
447
00:33:43,586 --> 00:33:46,372
Jako, uh, królowa,
potrzebuję twojej pomocy.
448
00:33:46,372 --> 00:33:49,940
Potrzebuję ciebie i całej twojej
małej armii przyjaciół, żeby
449
00:33:49,940 --> 00:33:52,856
powiedzieć pastor Penny,
powiedzieć rodzicom, wszystkim,
450
00:33:52,856 --> 00:33:54,075
wszystkim dorosłym.
451
00:33:54,075 --> 00:33:55,990
Taka mała ściema, okej?
452
00:33:55,990 --> 00:33:59,385
Powiesz im, że mój ojciec
zwołuje pilne zebranie
453
00:33:59,385 --> 00:34:01,126
w sprawie tej kukurydzy,
którą mają zaorać.
454
00:34:01,126 --> 00:34:02,823
I potrzebuję, żebyś się
absolutnie upewnił,
455
00:34:02,823 --> 00:34:06,261
że będą w świetlicy
o 22:00 dzisiaj wieczorem.
456
00:34:06,261 --> 00:34:09,482
Myślisz, że dasz radę?
457
00:34:09,482 --> 00:34:12,572
Tak. Okej. Pomogę ci w tym, Bo.
458
00:34:12,572 --> 00:34:15,401
Ale dlaczego świetlica?
459
00:34:15,401 --> 00:34:20,101
Och, bo zamierzamy
urządzić sobie proces.
460
00:34:20,101 --> 00:34:24,018
I wiesz, nie można mieć
procesu bez sądu.
461
00:34:24,018 --> 00:34:27,369
Poza tym, mamy wielką
dziennikarkę z Omaha.
462
00:34:27,369 --> 00:34:29,023
Więc muszę, żebyś się z nią
spotkał na drodze,
463
00:34:29,023 --> 00:34:30,503
i przyprowadził ją
również do świetlicy.
464
00:34:30,503 --> 00:34:34,072
Nie zapomnij -
punkt 22:00.
465
00:34:42,819 --> 00:34:44,517
Do zobaczenia później.
466
00:34:46,823 --> 00:34:47,911
Chodź.
467
00:34:48,869 --> 00:34:50,436
<i>Morderco.</i>
468
00:34:50,436 --> 00:34:53,265
<i>Zakradnij się za niego
i walnij czymś ciężkim</i>
469
00:34:53,265 --> 00:34:57,269
<i>w jego czaszkę
i zakończ to raz na zawsze.</i>
470
00:34:57,269 --> 00:35:02,100
<i>Jesteś złym człowiekiem.
Jesteś bardzo złym człowiekiem!</i>
471
00:35:02,100 --> 00:35:06,495
<i>Tak myślisz.
Śmiało, Anthony.</i>
472
00:35:06,495 --> 00:35:09,933
<i>Jestem bardzo złym człowiekiem.
Myśl tak dalej.</i>
473
00:35:11,413 --> 00:35:13,502
<i>Niech ktoś zakradnie się
za niego.</i>
474
00:35:13,502 --> 00:35:18,420
<i>Niech ktoś to skończy teraz,
kiedy o mnie myśli!</i>
475
00:35:32,478 --> 00:35:33,522
Aah!
476
00:35:45,882 --> 00:35:47,754
<i>Wyślij to
na pole kukurydzy.</i>
477
00:35:47,754 --> 00:35:49,930
<i>Proszę, synu, wyślij to
na pole kukurydzy, proszę.</i>
478
00:35:49,930 --> 00:35:53,629
Cóż, czas spać.
479
00:35:53,629 --> 00:35:55,327
Tak.
Jestem wykończony.
480
00:35:57,590 --> 00:35:59,505
A ty, tato?
481
00:35:59,505 --> 00:36:02,595
<i>Klaun w pudełku,
który nadal miał złą twarz.</i>
482
00:36:02,595 --> 00:36:04,771
<i>Nie wolno myśleć
złych myśli...</i>
483
00:36:04,771 --> 00:36:06,773
Nie siedźcie za długo, okej?
484
00:36:07,643 --> 00:36:10,777
<i>Bo zrobię ci
to samo.</i>
485
00:36:46,160 --> 00:36:49,294
Czy popełniamy
dziecinny błąd, Ceece?
486
00:36:49,294 --> 00:36:53,428
Próba zmiany świata nigdy
nie jest błędem, Bo.
487
00:37:28,811 --> 00:37:30,639
Co wy robicie?
488
00:37:30,639 --> 00:37:32,815
Tato, wiesz,
jak mi mówiłeś,
489
00:37:32,815 --> 00:37:34,904
że o niektóre rzeczy
warto walczyć?
490
00:37:34,904 --> 00:37:37,733
Cóż, chyba
dobrze mnie wychowałeś,
491
00:37:37,733 --> 00:37:39,735
bo właśnie to się dzieje.
492
00:37:39,735 --> 00:37:43,043
Organizujemy proces pozorowany,
a ty jesteś gościem honorowym.
493
00:37:43,043 --> 00:37:44,784
Nie budźcie mamy.
494
00:37:44,784 --> 00:37:49,571
Chodź po cichu, a obiecuję,
że to się szybko skończy.
495
00:38:17,512 --> 00:38:19,688
Jesteś tego pewien, Bo?
496
00:38:19,688 --> 00:38:21,864
Tak, chodź, Calder.
Już jesteśmy spóźnieni.
497
00:38:37,402 --> 00:38:39,360
Gdzie wszyscy są?
498
00:39:07,867 --> 00:39:10,565
Nie, wszystko w porządku.
Zaufaj mi.
499
00:39:33,893 --> 00:39:35,285
Cześć, Bo.
500
00:39:35,721 --> 00:39:37,418
Eden.
501
00:39:39,377 --> 00:39:42,467
Gdzie wszyscy są?
Gdzie jest reporterka?
502
00:39:42,467 --> 00:39:44,860
Sheila Boyce.
503
00:39:44,860 --> 00:39:46,122
Kto?
504
00:39:47,167 --> 00:39:51,476
Reporterka.
Z Omaha.
505
00:39:51,476 --> 00:39:54,783
Miałeś ją
odebrać.
506
00:39:54,783 --> 00:39:56,698
Nigdy się nie pojawiła.
507
00:39:58,221 --> 00:40:00,789
Chyba wydarzyło się coś
ważniejszego.
508
00:40:03,749 --> 00:40:05,794
Czy ona...
509
00:40:08,101 --> 00:40:11,147
To już nie ma
znaczenia, Bo.
510
00:40:11,147 --> 00:40:12,497
To koniec.
511
00:40:15,282 --> 00:40:16,936
Czego koniec?
Co się skończyło?
512
00:40:16,936 --> 00:40:18,851
Spóźniłeś się.
513
00:40:18,851 --> 00:40:20,635
Więc po prostu posunęliśmy
się naprzód i zrobiliśmy to.
514
00:40:20,635 --> 00:40:22,376
Co zrobiliście?
515
00:40:23,551 --> 00:40:24,944
Rozprawę.
516
00:40:35,563 --> 00:40:37,739
Gdzie są rodzice?
517
00:40:37,739 --> 00:40:39,698
Gdzie wszyscy są?
518
00:40:41,787 --> 00:40:42,701
Cam.
519
00:40:44,703 --> 00:40:46,748
Gdzie jest tata?
520
00:40:48,358 --> 00:40:50,273
Co tu się do cholery dzieje?
521
00:40:55,888 --> 00:40:57,803
Chcesz coś zobaczyć, Bo?
522
00:41:38,365 --> 00:41:40,541
Chyba nie zgodzili się
z werdyktem.
523
00:41:42,151 --> 00:41:45,241
Z takimi ludźmi zawsze trzeba
było więcej, Bo.
524
00:41:46,591 --> 00:41:47,679
Dużo więcej.
525
00:41:49,028 --> 00:41:50,986
Calder!
526
00:41:52,118 --> 00:41:54,033
Tato?
Tato!
527
00:41:54,033 --> 00:41:56,470
Pomocy!
- Podnieście go! Podnieście go!
528
00:41:57,558 --> 00:41:59,386
Podnieście! Podnieście go!
529
00:42:02,476 --> 00:42:04,173
Chodźmy.
530
00:42:04,173 --> 00:42:06,219
Tato!
531
00:42:06,219 --> 00:42:07,568
Tato.
532
00:42:11,398 --> 00:42:14,444
Nie! Nie! Nie! Nie!
533
00:42:28,371 --> 00:42:30,199
Teraz mu nie do śmiechu.
534
00:43:25,733 --> 00:43:27,996
Sprawdźcie nas!
535
00:43:31,521 --> 00:43:33,088
Yeah!
536
00:43:40,008 --> 00:43:41,749
Dalej!
Dalej!
537
00:43:49,235 --> 00:43:50,497
To oburzające!
538
00:43:52,107 --> 00:43:54,719
Przysięgam, że spadnie deszcz
ognia piekielnego.
539
00:43:57,591 --> 00:43:59,506
Mówię do ciebie, Eden.
540
00:44:04,380 --> 00:44:06,382
Eden, kochanie...
541
00:44:06,382 --> 00:44:08,471
Nigdy nie jest za późno,
żeby się wycofać.
542
00:44:08,471 --> 00:44:11,692
- Jesteś teraz moją córką.
543
00:44:11,692 --> 00:44:14,216
Czy myślisz, że tak
powinnaś się zachowywać?
544
00:44:16,610 --> 00:44:17,611
Do cholery!
545
00:44:17,611 --> 00:44:19,395
Jeszcze jakieś pytania?
546
00:44:20,745 --> 00:44:22,007
Nie sądziłem.
547
00:44:25,053 --> 00:44:26,881
- Wszystko w porządku?
- Tak.
548
00:44:37,152 --> 00:44:41,200
To jest obłęd.
To jest całkowite szaleństwo.
549
00:44:41,200 --> 00:44:43,506
Widziałaś, jak tam było
na zewnątrz?
550
00:44:43,506 --> 00:44:45,421
Te wszystkie trupy.
551
00:44:45,421 --> 00:44:46,727
Nie wiem, gdzie są
moi rodzice.
552
00:44:46,727 --> 00:44:48,250
Nie wiem, co się
z nimi stało.
553
00:44:48,250 --> 00:44:50,209
Zrównajmy to miejsce
z ziemią!
554
00:44:50,209 --> 00:44:53,908
Mój telefon.
Mój telefon nie działa.
555
00:44:53,908 --> 00:44:55,431
Mój też nie.
556
00:44:55,431 --> 00:44:57,172
Czy te małe dziwadła
mogły coś zrobić
557
00:44:57,172 --> 00:44:58,260
z wieżą komórkową?
558
00:44:58,260 --> 00:45:00,045
Jezu.
559
00:45:00,045 --> 00:45:02,569
Mój brat jest teraz z nimi.
560
00:45:05,572 --> 00:45:07,008
Rozerwijcie ich!
561
00:45:07,008 --> 00:45:08,836
Bo. Bo.
562
00:45:10,359 --> 00:45:11,926
Zrób coś.
563
00:45:13,014 --> 00:45:14,712
Pomóż nam, jeśli możesz.
564
00:45:18,890 --> 00:45:20,152
Uderz ich!
565
00:45:20,152 --> 00:45:22,894
Musimy. My...
566
00:45:22,894 --> 00:45:25,157
Możemy coś zrobić.
567
00:45:26,114 --> 00:45:28,856
Spójrz na to!
568
00:45:28,856 --> 00:45:30,075
Tak, Bo.
569
00:45:31,250 --> 00:45:34,819
Masz rację.
Musimy to powstrzymać.
570
00:45:39,824 --> 00:45:41,608
- Aaaach!
- Nie!
571
00:45:51,879 --> 00:45:53,925
Mój Boże.
572
00:46:08,374 --> 00:46:09,810
Eden.
573
00:46:09,810 --> 00:46:13,118
Jezu Chryste. Co zamierzasz
tutaj zrobić?
574
00:46:15,685 --> 00:46:17,383
No cóż...
575
00:46:23,171 --> 00:46:25,739
Jeśli naprawdę chcesz wiedzieć.
576
00:46:26,914 --> 00:46:30,831
Mam nadzieję, że potrafisz
wstrzymać oddech lepiej niż
577
00:46:30,831 --> 00:46:33,878
Timmy Cain, Ava Foster,
Boyd Bowden,
578
00:46:33,878 --> 00:46:36,576
albo którykolwiek z moich
innych przestępczych przyjaciół.
579
00:46:41,363 --> 00:46:43,235
Nie!
580
00:46:45,977 --> 00:46:47,195
To halotan!
581
00:46:48,893 --> 00:46:50,459
Zakryjcie usta!
582
00:46:50,459 --> 00:46:53,462
Eden, nie!
583
00:46:54,899 --> 00:46:56,248
Eden!
584
00:46:57,640 --> 00:47:00,643
To za moich przyjaciół.
Jak się czujesz?
585
00:47:02,820 --> 00:47:03,821
Jak ci się to podoba?
586
00:48:01,182 --> 00:48:03,054
Hej, szeryfie Gebler.
587
00:48:14,804 --> 00:48:15,936
Mamo?
588
00:48:22,987 --> 00:48:28,818
Co, u licha,
myślisz, że robisz?
589
00:48:28,818 --> 00:48:30,995
Wydaję wyrok.
590
00:48:30,995 --> 00:48:33,519
Poczekaj tylko, aż cię
dostanę w swoje ręce.
591
00:48:33,519 --> 00:48:34,694
Ty mała... suko.
592
00:48:34,694 --> 00:48:36,914
O! Naprawdę?
593
00:48:36,914 --> 00:48:38,567
Chcesz ze mną zadzierać?
594
00:48:38,567 --> 00:48:41,179
Tak. Okej, w porządku.
Tak. Pobawmy się.
595
00:48:41,179 --> 00:48:43,833
Steve! Joe!
Chodźcie!
596
00:48:43,833 --> 00:48:45,444
Eden.
597
00:48:45,444 --> 00:48:47,489
- Eden, nie, proszę.
- Nie musisz tego robić.
598
00:48:59,501 --> 00:49:01,503
Nie!
Nie możesz tego zrobić!
599
00:49:03,984 --> 00:49:05,464
Eden. Eden!
600
00:49:05,464 --> 00:49:06,987
Wypuśćcie nas!
601
00:49:12,732 --> 00:49:13,820
Stój!
602
00:49:19,913 --> 00:49:20,958
Bo, nie!
603
00:49:20,958 --> 00:49:24,135
Mamo!
604
00:49:30,750 --> 00:49:32,012
Nie!
605
00:49:36,625 --> 00:49:38,105
Co ty robisz?!
606
00:49:39,672 --> 00:49:41,543
Nie, nie!
607
00:49:41,543 --> 00:49:42,631
Stój!
608
00:49:48,768 --> 00:49:50,770
Nie, nie rób tego!
609
00:49:50,770 --> 00:49:53,077
Stój! Nie!
610
00:49:53,077 --> 00:49:54,208
Nie!
611
00:50:05,176 --> 00:50:08,005
Mamo! Mamo!
612
00:50:54,877 --> 00:50:56,053
Cecil.
613
00:51:17,813 --> 00:51:19,337
Nakarm.
614
00:51:31,262 --> 00:51:33,046
Mamo.
615
00:51:36,354 --> 00:51:38,095
Przepraszam.
616
00:52:14,392 --> 00:52:16,307
Mój tata miał rację.
617
00:52:18,570 --> 00:52:20,789
Ostrzegał mnie, że jeśli
spróbuję to naprawić,
618
00:52:20,789 --> 00:52:22,487
to tylko pogorszę sprawę.
619
00:52:24,315 --> 00:52:26,534
Więc uciekaj, jeśli możesz.
620
00:52:27,883 --> 00:52:29,407
Ratujcie się.
621
00:52:33,933 --> 00:52:37,676
Ale mój tata wciąż żyje.
622
00:52:37,676 --> 00:52:40,592
Więc zostanę
623
00:52:40,592 --> 00:52:44,552
i powstrzymam Eden przed
zabiciem również jego.
624
00:52:44,552 --> 00:52:46,250
Tak.
625
00:52:46,250 --> 00:52:47,990
Okej.
626
00:52:47,990 --> 00:52:50,515
Okej, Bo.
627
00:52:50,515 --> 00:52:53,474
Idź do Candlestick.
628
00:52:53,474 --> 00:52:55,476
I zdobądź pomoc.
629
00:53:54,100 --> 00:53:55,319
Cześć, Bo.
630
00:53:57,321 --> 00:54:00,106
Eden, nie możesz.
631
00:54:00,106 --> 00:54:02,500
Nie możesz tego zrobić.
632
00:54:05,416 --> 00:54:10,116
Oni zabijają wszystko,
czego dotkną.
633
00:54:11,639 --> 00:54:15,426
Postawienie ich przed sądem
było twoim pomysłem.
634
00:54:15,426 --> 00:54:17,341
Co myślałaś, że się
stanie?
635
00:54:19,647 --> 00:54:22,171
Nie to.
636
00:54:23,695 --> 00:54:26,132
My kontra oni.
637
00:54:26,132 --> 00:54:28,003
Po której stronie jesteś?
638
00:54:36,490 --> 00:54:39,711
Co zamierzasz zrobić
z moim ojcem i innymi?
639
00:54:39,711 --> 00:54:42,627
Wyślę ich na kukurydzę, Bo.
640
00:54:45,673 --> 00:54:50,069
Jest chory.
Musi się nakarmić.
641
00:54:50,635 --> 00:54:52,071
On?
642
00:54:52,071 --> 00:54:54,769
Ten, Który Chodzi.
643
00:54:57,946 --> 00:54:59,644
W tym tygodniu, kiedy tam
byłam...
644
00:55:01,994 --> 00:55:05,389
...wędrując sama po
kukurydzy...
645
00:55:06,477 --> 00:55:07,695
...on do mnie przemówił.
646
00:55:07,695 --> 00:55:11,743
Zaopiekował się mną.
647
00:55:15,747 --> 00:55:19,141
Żaden dorosły w Rylstone
nigdy tego dla mnie nie zrobił.
648
00:55:20,969 --> 00:55:24,059
Więc teraz ja się nim
zaopiekuję.
649
00:55:27,411 --> 00:55:30,718
Zabijając wszystkich dorosłych?
650
00:55:32,416 --> 00:55:34,679
Na początek.
651
00:55:34,679 --> 00:55:38,335
Zjedli ziarno siewne, Bo.
652
00:55:38,335 --> 00:55:40,337
Teraz nadszedł czas,
aby zapłacić cenę.
653
00:55:42,643 --> 00:55:44,384
Jeśli jednemu z nas uda się
stąd wydostać,
654
00:55:44,384 --> 00:55:46,343
dostać się do Candlestick,
możemy uzyskać pomoc, okej?
655
00:55:46,343 --> 00:55:48,823
Sprawdźcie to!
656
00:55:49,998 --> 00:55:51,739
To jest szaleństwo.
- Tato, musisz mi zaufać.
657
00:55:51,739 --> 00:55:53,393
W tej chwili chcą wiedzieć,
po której stronie jestem,
658
00:55:53,393 --> 00:55:55,700
więc musisz zrobić dokładnie
to, co ci każę.
659
00:55:55,700 --> 00:55:59,268
Słuchaj, oni chcą was wszystkich
zabrać w kukurydzę.
660
00:55:59,268 --> 00:56:00,748
- Co? Po co?
- Idź! Idź!
661
00:56:00,748 --> 00:56:02,707
Będziesz bezpieczny.
Możesz uzyskać pomoc.
662
00:56:10,845 --> 00:56:15,415
Jeśli to stworzenie chce, żebyśmy
weszli w kukurydzę,
663
00:56:15,415 --> 00:56:19,985
to powinniśmy robić dokładnie
odwrotnie!
664
00:56:19,985 --> 00:56:21,726
Nie martwiłbym się o to.
665
00:56:21,726 --> 00:56:25,599
I tak nigdy nie miałeś wejść
w kukurydzę.
666
00:56:25,599 --> 00:56:27,427
Bo <i>ty</i> się za nią wstawiłeś.
667
00:56:27,427 --> 00:56:29,821
Tak.
Zgadza się, Eden.
668
00:56:29,821 --> 00:56:32,432
Nigdy nie miałem nic wspólnego
z zabijaniem kukurydzy.
669
00:56:32,432 --> 00:56:36,131
Właściwie, to głośno się temu
sprzeciwiałem!
670
00:56:36,131 --> 00:56:39,700
Eden, pamiętasz to, co się
stało w domu zastępczym?
671
00:56:39,700 --> 00:56:43,617
Ohh.
Kto cię przyjął, hmm?
672
00:56:46,925 --> 00:56:49,797
To ty, Pastorze.
Ty to zrobiłeś.
673
00:56:49,797 --> 00:56:52,583
Przyjąłeś mnie.
674
00:56:52,583 --> 00:56:55,934
Nigdy nie zgrzeszyłeś przeciwko
kukurydzy, jak cała reszta.
675
00:57:05,422 --> 00:57:07,728
Ale daj spokój, Pastorze.
676
00:57:07,728 --> 00:57:09,600
Zgrzeszyłeś.
677
00:57:09,600 --> 00:57:10,992
Czyż nie?
678
00:57:16,998 --> 00:57:20,175
- Dosyć!
- Zamknij się.
679
00:57:20,175 --> 00:57:22,308
Nie!
680
00:57:25,137 --> 00:57:28,140
Nie, Eden!
Nie, proszę, nie!
681
00:57:28,140 --> 00:57:29,533
Nie, Eden, nie!
682
00:57:29,533 --> 00:57:33,928
Nie, nie, nie, nie!
683
00:57:33,928 --> 00:57:36,322
Nie, Eden, nie!
684
00:57:37,454 --> 00:57:39,499
Boże!
O Boże, nie!
685
00:57:39,499 --> 00:57:40,631
- Proszę!
686
00:57:40,631 --> 00:57:43,024
Nie, Eden!
687
00:57:47,202 --> 00:57:49,204
Nie, nie!
688
00:57:50,336 --> 00:57:54,558
Boże, nie, nie!
689
00:58:02,696 --> 00:58:04,437
O, Eden...
690
00:58:29,897 --> 00:58:31,508
Bo, gdzie ona jest?
691
00:58:31,508 --> 00:58:33,074
Proszę, nie pytaj mnie o to.
Nie pytaj mnie o mamę.
692
00:58:33,074 --> 00:58:34,336
Muszę wiedzieć, gdzie jest
moja żona!
693
00:58:34,336 --> 00:58:35,599
Przestań!
694
00:58:35,599 --> 00:58:37,470
Słuchaj, musisz iść
w kukurydzę.
695
00:58:37,470 --> 00:58:39,603
To jest to.
To nasza szansa na pomoc.
696
00:58:39,603 --> 00:58:41,561
Okej?
To jest to.
697
00:58:44,390 --> 00:58:46,000
Okej.
Pójdę.
698
00:58:47,088 --> 00:58:49,830
Ale ty walcz.
W porządku?
699
00:58:49,830 --> 00:58:50,918
Tak.
700
00:58:50,918 --> 00:58:52,398
Kocham cię.
701
00:58:54,748 --> 00:58:56,097
Ja też cię kocham.
702
00:59:04,192 --> 00:59:06,455
Dobrze się spisałeś.
703
00:59:06,455 --> 00:59:08,022
Dziś w nocy dobrze się naje.
704
00:59:09,371 --> 00:59:10,459
Puść ją, Cam.
705
00:59:12,287 --> 00:59:14,420
Ona nie stanowi zagrożenia.
706
00:59:23,516 --> 00:59:25,605
Okej, tato.
707
00:59:25,605 --> 00:59:27,607
Zrobię to.
708
00:59:27,607 --> 00:59:29,391
Będę walczyć.
709
00:59:53,677 --> 00:59:55,635
I zgadnijcie co jeszcze.
710
00:59:55,635 --> 00:59:59,726
Od teraz nikt w Rylstone i nikt
na zewnątrz!
711
00:59:59,726 --> 01:00:01,728
A jeśli komuś zależy, żeby się
tutaj zatrzymać,
712
01:00:01,728 --> 01:00:03,208
zgadnijcie, co zrobimy.
713
01:00:03,208 --> 01:00:05,645
Zabierzcie ich!
Zabierzcie ich w kukurydzę!
714
01:00:05,645 --> 01:00:08,169
Zgadza się.
Wprowadźcie ich w kukurydzę.
715
01:00:08,169 --> 01:00:09,954
Bo nie potrzebujemy ani jednej
rzeczy,
716
01:00:09,954 --> 01:00:11,608
którą mają do zaoferowania!
717
01:00:11,608 --> 01:00:15,002
Wszystko, czego kiedykolwiek
potrzebowaliśmy, jest tutaj,
718
01:00:15,002 --> 01:00:17,265
tam na zewnątrz, na tych polach.
719
01:00:17,265 --> 01:00:21,661
Kukurydza, ziemia, zaopiekuje
się swoimi dziećmi.
720
01:00:21,661 --> 01:00:24,751
To jest teraz nasz świat i
będziemy nim rządzić
721
01:00:24,751 --> 01:00:27,188
tak, jak chcemy, dla odmiany.
722
01:00:27,188 --> 01:00:28,581
I będziemy nim rządzić dobrze!
723
01:00:28,581 --> 01:00:29,887
Dobrze!
724
01:00:29,887 --> 01:00:32,541
I to nie będzie tylko Rylstone.
725
01:00:32,541 --> 01:00:35,109
Rozpowszechnimy to przesłanie
po całym kraju.
726
01:00:35,109 --> 01:00:37,416
Myślicie, że nie ma innych
takich jak my?
727
01:00:37,416 --> 01:00:41,681
Dzieci widzące, jak ich świat i
przyszłość są po prostu sprzedawane?
728
01:00:41,681 --> 01:00:43,465
Cóż, one też przejmą swoje
miasta,
729
01:00:43,465 --> 01:00:45,685
i sprawią, że cały ten świat
znów będzie dobry!
730
01:00:45,685 --> 01:00:51,952
- Dobrze!
- Dobrze!
731
01:00:56,478 --> 01:00:57,741
Jak ta tutaj.
732
01:01:03,834 --> 01:01:08,360
Miała nas wykorzystać, miała
sprzedać naszą przyszłość.
733
01:01:08,360 --> 01:01:11,189
Więc powinniśmy odciąć jej
głowę, prawda, Bo?
734
01:01:11,189 --> 01:01:12,407
Nie!
735
01:01:16,107 --> 01:01:17,717
To znaczy, tak.
736
01:01:17,717 --> 01:01:18,849
Tak.
737
01:01:20,502 --> 01:01:21,721
Zgrzeszyła.
738
01:01:21,721 --> 01:01:25,029
Zgrzeszyła przeciwko wam.
739
01:01:25,029 --> 01:01:27,074
Przeciwko nam wszystkim.
740
01:01:29,642 --> 01:01:34,168
I dlatego nie powinniśmy marnować
jej krwi tutaj.
741
01:01:35,300 --> 01:01:40,218
Nie wtedy, gdy mogę wysłać ją
w kukurydzę.
742
01:01:41,262 --> 01:01:43,351
To całkiem niezły pomysł, Bo.
743
01:02:24,392 --> 01:02:26,090
Ale, Bo...
744
01:02:30,834 --> 01:02:35,752
Jeszcze lepszym pomysłem byłoby
zabrać ją prosto do niego.
745
01:02:43,368 --> 01:02:45,065
Tędy.
746
01:05:16,825 --> 01:05:18,175
Właśnie tak.
747
01:05:21,091 --> 01:05:22,135
Weźcie ją.
748
01:05:42,939 --> 01:05:44,592
Drzwi.
749
01:05:55,647 --> 01:05:57,301
Ten, Który Kroczy!
750
01:05:59,216 --> 01:06:00,347
Chodź!
751
01:06:01,609 --> 01:06:03,481
Przyjdźcie do nas!
752
01:06:35,861 --> 01:06:38,168
Eden.
753
01:06:38,168 --> 01:06:40,779
Ten, Który Kroczą,
754
01:06:40,779 --> 01:06:43,956
on nie istnieje.
755
01:06:43,956 --> 01:06:46,524
Nawet tak nie mów!
756
01:07:05,847 --> 01:07:06,979
Stać z tyłu.
757
01:08:07,866 --> 01:08:09,998
To nie może być prawdą.
758
01:08:39,506 --> 01:08:40,768
Aah!
759
01:08:51,170 --> 01:08:54,913
Pomocy!
760
01:08:59,613 --> 01:09:01,615
Nie możesz mnie skrzywdzić, Bo.
761
01:09:31,210 --> 01:09:33,821
Boże, wy idioci!
Wy jesteście cholernymi idiotami!
762
01:09:33,821 --> 01:09:35,345
Przygotuj się.
763
01:09:35,997 --> 01:09:39,131
Czy ty...
Czy ty jesteś szalony?!
764
01:09:41,220 --> 01:09:43,483
Pył zbożowy.
765
01:09:43,483 --> 01:09:44,789
Pamiętasz?
766
01:09:44,789 --> 01:09:47,270
To miejsce jest nim pełne.
767
01:09:47,270 --> 01:09:51,622
Jeśli zapalisz ogień, to miejsce
wyleci w powietrze.
768
01:09:51,622 --> 01:09:56,975
Kukurydza
i wszystko w niej
769
01:09:56,975 --> 01:09:58,629
spłonie.
770
01:10:08,769 --> 01:10:09,901
Dobrze.
771
01:10:12,773 --> 01:10:14,340
Posiekajmy ją.
772
01:10:18,692 --> 01:10:20,607
Dalej.
Złap ją.
773
01:10:40,975 --> 01:10:43,021
No dalej!
774
01:10:43,021 --> 01:10:44,544
Chodźmy!
775
01:10:44,544 --> 01:10:46,416
W kukurydzę!
776
01:10:53,161 --> 01:10:54,293
No dalej!
777
01:11:02,910 --> 01:11:04,999
No dalej!
778
01:11:52,003 --> 01:11:53,483
Tato.
779
01:11:53,483 --> 01:11:55,398
Tak mi przykro.
780
01:12:23,121 --> 01:12:25,341
Pomóżcie mi.
781
01:15:15,685 --> 01:15:18,165
Samochód! Tak!
782
01:15:24,258 --> 01:15:25,869
Klucze, klucze, klucze.
783
01:17:01,007 --> 01:17:02,922
Pieprzyć to.
784
01:17:15,239 --> 01:17:16,414
Nie. Nie.
785
01:17:25,466 --> 01:17:27,338
Nie, nie, nie, nie.
786
01:17:37,827 --> 01:17:40,003
Och, dziękuję.
Och, dzięki Bogu.
787
01:17:42,875 --> 01:17:44,442
- Cześć, Bo.
788
01:17:47,314 --> 01:17:48,664
Eden.
789
01:17:50,753 --> 01:17:52,929
Eden, Eden.
790
01:17:54,234 --> 01:17:55,496
Jezus.
791
01:17:58,021 --> 01:17:59,370
T-To...
792
01:18:01,328 --> 01:18:04,462
To jest szaleństwo.
793
01:18:04,462 --> 01:18:07,291
Obłęd, pomieszanie zmysłów.
794
01:18:10,686 --> 01:18:11,948
Wiesz?
795
01:18:13,993 --> 01:18:16,953
Tak.
To całkiem szalone.
796
01:18:16,953 --> 01:18:18,345
Przyznam ci to.
797
01:18:33,709 --> 01:18:35,449
Co to jest, Eden?
798
01:18:40,803 --> 01:18:42,065
Och.
799
01:18:43,370 --> 01:18:44,589
To.
800
01:18:46,591 --> 01:18:48,201
Śruba depozytowa, Bo.
801
01:18:49,028 --> 01:18:51,248
Wiesz, pistolet do uboju bydła.
802
01:18:53,337 --> 01:18:55,078
Wiem, co myślisz.
803
01:18:57,080 --> 01:18:59,343
Zapomnij o tym.
804
01:18:59,343 --> 01:19:01,780
Wiesz, że nie jestem tu sam.
805
01:19:21,931 --> 01:19:23,933
Już po moim czasie spania.
806
01:19:25,630 --> 01:19:26,762
Chodźmy.
807
01:19:29,025 --> 01:19:31,070
Chociaż ostatni papieros?
808
01:19:32,985 --> 01:19:34,247
Palisz?
809
01:19:38,295 --> 01:19:40,427
Zły nawyk. Ja...
810
01:19:41,907 --> 01:19:44,518
...miałem rzucić.
811
01:20:38,137 --> 01:20:39,660
No dalej.
812
01:20:53,109 --> 01:20:54,850
Padnij na kolana.
813
01:21:16,784 --> 01:21:18,699
Nie bój się, Bo.
814
01:21:20,788 --> 01:21:22,573
Hej, Eden?
815
01:21:24,880 --> 01:21:26,707
Naprawdę myślisz, że
816
01:21:26,707 --> 01:21:31,147
w momencie, w którym oblałaś
mnie całym tym paliwem do
817
01:21:31,147 --> 01:21:33,889
ciągników, nie upewnię się,
818
01:21:33,889 --> 01:21:36,935
że skończę dokładnie...
819
01:21:42,375 --> 01:21:43,681
...tutaj?
820
01:21:51,297 --> 01:21:52,864
Spal się.
821
01:22:31,120 --> 01:22:32,382
Nie.
822
01:22:51,140 --> 01:22:53,446
Nie, nie, nie!
823
01:23:19,211 --> 01:23:23,520
Candlestick i wszyscy inni
w promieniu wielu kilometrów
824
01:23:23,520 --> 01:23:25,000
wkrótce tu będą.
825
01:23:26,175 --> 01:23:29,352
Spójrz prawdzie w oczy.
826
01:23:29,352 --> 01:23:31,615
Już po wszystkim.
827
01:23:51,417 --> 01:23:54,203
Twoja fantazja się skończyła,
Eden.
828
01:24:37,289 --> 01:24:38,595
Przykro mi.
829
01:24:44,992 --> 01:24:46,646
Eden.
830
01:26:41,108 --> 01:26:42,632
Nie martw się, Bo.
831
01:26:44,111 --> 01:26:46,505
Nic tak naprawdę nie umiera
w kukurydzy.