TranslateSubtitles.org

D09.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

pl
1
00:00:04,070 --> 00:00:07,406
<i>W poprzednich odcinkach</i>
Dexter: Grzech Pierworodny...

2
00:00:07,407 --> 00:00:10,284
[Dexter] Co jeśli ta ofiara
i dwie ostatnie, które znaleźliśmy,

3
00:00:10,285 --> 00:00:12,953
<i>ta z Overtown i prostytutka
z Coconut Grove,</i>

4
00:00:12,954 --> 00:00:14,288
co jeśli to wszystko jest powiązane?

5
00:00:14,289 --> 00:00:16,123
Żartujesz sobie ze mnie.
Seryjny zabójca?

6
00:00:16,124 --> 00:00:17,750
Nie żartuję sobie, Kapitanie.

7
00:00:17,751 --> 00:00:19,627
Wszystkie ofiary pochodzą
z populacji wysokiego ryzyka,

8
00:00:19,628 --> 00:00:20,753
wszyscy samotnicy.

9
00:00:20,754 --> 00:00:21,795
Nic im nie zabrano,

10
00:00:21,796 --> 00:00:23,130
więc rabunek odpada.

11
00:00:23,131 --> 00:00:24,465
<i>Co ty</i> o tym myślisz?

12
00:00:24,466 --> 00:00:25,925
Myślę, że ona jest na dobrym
tropie, Aaron.

13
00:00:25,926 --> 00:00:27,259
<i>Uważam, że warto to sprawdzić.</i>

14
00:00:27,260 --> 00:00:28,302
[Bean]
Ktoś wziął pogrzebacz,

15
00:00:28,303 --> 00:00:29,637
obił gościa jak piniatę.

16
00:00:29,638 --> 00:00:31,138
Dobił go,
kiedy cukierki wypadły.

17
00:00:31,139 --> 00:00:33,641
- Jacyś podejrzani?
- [Harry] <i>Moser?</i>

18
00:00:33,642 --> 00:00:35,643
[♪ muzyka pełna napięcia ♪]

19
00:00:35,644 --> 00:00:38,437
♪ ♪

20
00:00:38,438 --> 00:00:39,564
O kurczę.

21
00:00:40,315 --> 00:00:41,399
Kurwa.

22
00:00:42,484 --> 00:00:45,653
Zdobyłem najlepszy wynik w <i>Dragon
Ninjas</i> w Pirates Arcade.

23
00:00:45,654 --> 00:00:47,614
- Znajdziesz mnie pod "NAS".
- Spoko.

24
00:00:48,156 --> 00:00:49,615
- [jęk]
- [Deb] <i>Wyrzucili mnie</i>

25
00:00:49,616 --> 00:00:51,659
z drużyny
i zawiesili w szkole.

26
00:00:51,660 --> 00:00:52,993
A co ze stypendium?

27
00:00:52,994 --> 00:00:54,411
Jutro wieczorem do Nowego
Jorku ma trafić duży transport

28
00:00:54,412 --> 00:00:55,955
kokainy.

29
00:00:55,956 --> 00:00:57,082
To jest to.

30
00:00:59,793 --> 00:01:00,834
Dex, co sądzisz

31
00:01:00,835 --> 00:01:01,962
- o paznokciach mamusi?
- Ładne.

32
00:01:03,004 --> 00:01:04,463
- O mój... Nie.
- [Dexter] Nie.

33
00:01:04,464 --> 00:01:06,590
- [Laura krzyczy]
- Chodź tu.

34
00:01:06,591 --> 00:01:08,425
Nie!

35
00:01:08,426 --> 00:01:09,635
[Estrada]
Laura,

36
00:01:09,636 --> 00:01:11,095
jestem tobą rozczarowany.

37
00:01:11,096 --> 00:01:13,013
Oszczędź moich chłopców.

38
00:01:13,014 --> 00:01:16,017
- [piła łańcuchowa ryczy]
- [mężczyzna krzyczy]

39
00:01:18,061 --> 00:01:19,979
[Laura]
Proszę, nie rób tego, proszę.

40
00:01:19,980 --> 00:01:21,647
Wiem, że to zabrzmi
szalenie,

41
00:01:21,648 --> 00:01:23,899
ale myślę, że Kapitan Spencer
zabił Jimmy'ego Powella

42
00:01:23,900 --> 00:01:25,192
i porwał Nicky'ego.

43
00:01:25,193 --> 00:01:26,235
To <i>jest</i> szalone.

44
00:01:26,236 --> 00:01:27,320
Tato?

45
00:01:30,031 --> 00:01:32,200
Nicky Spencer został zauważony
w znanym melinie kartelu.

46
00:01:33,576 --> 00:01:34,702
Powiedz mi, gdzie jest mój pieprzony syn, ty sukinsynu.

47
00:01:34,703 --> 00:01:36,495
- Aaron, przestań.
- Rozwalę

48
00:01:36,496 --> 00:01:38,247
- ci ten pieprzony łeb...
- [krzyki nachodzą na siebie]

49
00:01:38,248 --> 00:01:39,832
Broń!

50
00:01:39,833 --> 00:01:42,626
[krzyki]

51
00:01:42,627 --> 00:01:43,877
- [ogień automatyczny]
- Oficer ranny!

52
00:01:43,878 --> 00:01:45,379
O kurczę. [wdech]

53
00:01:45,380 --> 00:01:46,881
[Angel] Utrzymuj ucisk,
po prostu utrzymaj ucisk.

54
00:01:51,428 --> 00:01:53,470
[♪ perkusyjna muzyka ♪]

55
00:01:53,471 --> 00:01:54,847
♪ ♪

56
00:01:54,848 --> 00:01:56,641
[bzyczenie komara]

57
00:01:59,978 --> 00:02:01,980
♪ ♪

58
00:02:30,925 --> 00:02:33,052
♪ ♪

59
00:02:33,053 --> 00:02:35,388
[ostrzenie noża]

60
00:03:01,956 --> 00:03:04,584
♪ ♪

61
00:03:19,307 --> 00:03:21,558
[♪ spokojna muzyka ♪]

62
00:03:21,559 --> 00:03:23,603
♪ ♪

63
00:03:34,781 --> 00:03:38,284
I-29. I-29.

64
00:03:41,037 --> 00:03:43,623
[stukot kul]

65
00:03:45,208 --> 00:03:46,835
N-37.

66
00:03:47,836 --> 00:03:49,503
N-37.

67
00:03:49,504 --> 00:03:50,629
[westchnienie]

68
00:03:50,630 --> 00:03:52,673
Och, przegapiłaś tam N-37.

69
00:03:52,674 --> 00:03:54,383
[Barb]
Och.

70
00:03:54,384 --> 00:03:58,637
Cóż, kto powiedział, że sztuka
bycia dżentelmenem umarła?

71
00:03:58,638 --> 00:04:00,430
[obie się śmieją]

72
00:04:00,431 --> 00:04:04,143
Co robisz, grając w bingo
z nami, starymi babami?

73
00:04:04,144 --> 00:04:07,062
Moja mama zawsze mówiła:
"Bingo to najlepszy sposób na

74
00:04:07,063 --> 00:04:10,399
hazard bez utraty
wszystkich pieniędzy", więc jestem.

75
00:04:10,400 --> 00:04:14,362
[śmiech] No cóż, twoja matka
to mądra kobieta.

76
00:04:16,239 --> 00:04:17,197
Jestem Barb.

77
00:04:17,198 --> 00:04:18,866
[stukot kul]

78
00:04:18,867 --> 00:04:20,659
Brian.

79
00:04:20,660 --> 00:04:23,871
[ksiądz]
B-6. B-6.

80
00:04:23,872 --> 00:04:25,164
[śmiech]
O mój Boże, o.

81
00:04:25,165 --> 00:04:26,207
- Bingo!
- Tak szybko.

82
00:04:27,709 --> 00:04:31,128
Jesteś moim szczęśliwym
urokiem tej nocy. Nie idź nigdzie.

83
00:04:31,129 --> 00:04:33,173
- [śmiech Barb]
- Nie śmiałbym, Barb.

84
00:04:38,011 --> 00:04:39,970
[♪ złowieszcza muzyka ♪]

85
00:04:39,971 --> 00:04:42,515
♪ ♪

86
00:04:45,560 --> 00:04:46,686
Hej.

87
00:04:47,854 --> 00:04:50,105
Batista, jak on się czuje?
Jak Bobby?

88
00:04:50,106 --> 00:04:51,440
Postrzał w szyję.

89
00:04:51,441 --> 00:04:52,900
Ogromna utrata krwi.
Jest na operacji.

90
00:04:52,901 --> 00:04:53,942
- Jezu Chryste.
- Bardzo mi przykro.

91
00:04:53,943 --> 00:04:55,569
Tak.

92
00:04:55,570 --> 00:04:57,029
Hej, a co z jego żoną?
Czy ona wie?

93
00:04:57,030 --> 00:04:58,363
Missy jest w
poczekalni chirurgicznej,

94
00:04:58,364 --> 00:04:59,698
czekając na aktualizację
od chirurga.

95
00:04:59,699 --> 00:05:01,201
To koszmar.

96
00:05:04,787 --> 00:05:07,372
Masz coś przeciwko,
bym zamienił z tobą słowo?

97
00:05:07,373 --> 00:05:09,542
Jasne.

98
00:05:11,044 --> 00:05:12,794
Co?

99
00:05:12,795 --> 00:05:14,588
Słuchaj, wiem,
że to szalony czas.

100
00:05:14,589 --> 00:05:15,756
[parska]

101
00:05:15,757 --> 00:05:17,466
Ale jeśli mamy być partnerami,

102
00:05:17,467 --> 00:05:19,177
muszę, żebyś się przede mną
oczyścił.

103
00:05:20,470 --> 00:05:21,554
O czym ty mówisz?

104
00:05:22,555 --> 00:05:25,432
Widziałem, jak ukradłeś plik
z Tampa PD.

105
00:05:25,433 --> 00:05:26,600
[westchnienia]

106
00:05:26,601 --> 00:05:28,603
Kim jest Brian Moser?

107
00:05:32,440 --> 00:05:36,443
On jest ze sprawy kryminalnej,
nad którą Bobby i ja pracowaliśmy.

108
00:05:36,444 --> 00:05:39,780
Próbowaliśmy dostać się
do kartelu Estrada.

109
00:05:39,781 --> 00:05:42,909
Mieliśmy informatora,
kobietę, Laurę Moser.

110
00:05:44,077 --> 00:05:45,827
Matkę Briana.

111
00:05:45,828 --> 00:05:47,163
I?

112
00:05:49,290 --> 00:05:51,084
Została zabita.

113
00:05:52,418 --> 00:05:53,794
To była moja wina.

114
00:05:53,795 --> 00:05:55,420
Jak to twoja wina?

115
00:05:55,421 --> 00:05:57,840
[wydycha]
Miałem z nią romans.

116
00:05:59,342 --> 00:06:00,968
Emocje wzięły górę.

117
00:06:00,969 --> 00:06:02,552
[westchnienia]

118
00:06:02,553 --> 00:06:04,764
To jeden z największych żalów
w moim życiu.

119
00:06:05,932 --> 00:06:08,850
Zawsze się zastanawiałem,
co się stało z małym Brianem.

120
00:06:08,851 --> 00:06:11,604
[westchnienia]
Taki słodki dzieciak.

121
00:06:13,690 --> 00:06:15,399
Więc dlatego ukradłeś
ten plik.

122
00:06:15,400 --> 00:06:17,442
To nie ma nic wspólnego
z naszą sprawą.

123
00:06:17,443 --> 00:06:19,945
W porządku?
To prywatna sprawa,

124
00:06:19,946 --> 00:06:21,948
i wolałbym,
żeby tak zostało.

125
00:06:25,994 --> 00:06:27,120
[westchnienia]

126
00:06:28,162 --> 00:06:29,830
Bobby i ja wpadliśmy
do Laury.

127
00:06:29,831 --> 00:06:33,166
Dom był zdewastowany,
na podłodze leżało jedzenie.

128
00:06:33,167 --> 00:06:34,793
Laura i jej synowie zostali
porwani.

129
00:06:34,794 --> 00:06:37,170
Czuję to
w każdym włóknie mojego ciała.

130
00:06:37,171 --> 00:06:40,341
Więc chcesz, żebym narażał
sprawę Estrady na przeczucie?

131
00:06:41,843 --> 00:06:44,177
Sprawa. [chichocze]

132
00:06:44,178 --> 00:06:45,972
Sprawa...

133
00:06:47,140 --> 00:06:49,141
Sprawa jest zagrożona.

134
00:06:49,142 --> 00:06:51,643
O czym ty
kurwa mówisz?

135
00:06:51,644 --> 00:06:53,186
[cicho wzdycha]

136
00:06:53,187 --> 00:06:55,689
Miałem romans z Laurą.

137
00:06:55,690 --> 00:06:58,067
[♪ napięta muzyka ♪]

138
00:06:59,068 --> 00:07:01,153
- Wiem.
- [Spencer wzdycha]

139
00:07:01,154 --> 00:07:02,779
Wiem, zawaliłem.

140
00:07:02,780 --> 00:07:05,866
Jeden z popleczników Estrady
prawdopodobnie nas razem widział.

141
00:07:05,867 --> 00:07:07,785
O, Jezu, Harry.

142
00:07:08,995 --> 00:07:10,495
Czy Doris wie?

143
00:07:10,496 --> 00:07:11,997
To nie ma znaczenia.

144
00:07:11,998 --> 00:07:15,167
Wiesz, co kartel
zrobi z informatorem.

145
00:07:15,168 --> 00:07:17,294
Spence, oni mają jej dwóch synów.

146
00:07:17,295 --> 00:07:19,087
- Masz pojęcie, gdzie oni są?
- Doki PortMiami.

147
00:07:19,088 --> 00:07:20,630
Estrada tam prowadzi
wszystkie swoje interesy.

148
00:07:20,631 --> 00:07:22,008
Mogę poprowadzić atak.

149
00:07:23,718 --> 00:07:26,094
[parska, wzdycha]

150
00:07:26,095 --> 00:07:27,347
Możesz dołączyć do poszukiwań.

151
00:07:29,140 --> 00:07:30,640
Ale jako uni.

152
00:07:30,641 --> 00:07:34,562
Daj mi swoją tarczę.
Daj mi swoją tarczę.

153
00:07:45,281 --> 00:07:46,865
[Spencer]
<i>Szukamy matki</i>

154
00:07:46,866 --> 00:07:49,368
<i>i jej dwóch synów,
w wieku siedmiu i trzech lat.</i>

155
00:07:49,369 --> 00:07:52,245
<i>Mogą być w dowolnym
kontenerze na terenie,</i>

156
00:07:52,246 --> 00:07:54,748
<i>ale nie możemy żadnego otworzyć
bez uzasadnionego powodu,</i>

157
00:07:54,749 --> 00:07:56,708
<i>więc każdy dowód życia</i>

158
00:07:56,709 --> 00:08:00,253
w kontenerze wystarczy, by
otworzyć zamek,

159
00:08:00,254 --> 00:08:01,838
więc jeśli usłyszymy skomlenie,
krzyk,

160
00:08:01,839 --> 00:08:03,590
psa wskazującego zapach,

161
00:08:03,591 --> 00:08:05,258
<i>to wystarczy.</i>

162
00:08:05,259 --> 00:08:07,219
- Rozumiesz mnie?
- Tak, kapitanie.

163
00:08:07,220 --> 00:08:08,428
Dobrze, rozejść się.
Zróbmy to.

164
00:08:08,429 --> 00:08:09,679
[niewyraźne rozmowy]

165
00:08:09,680 --> 00:08:11,681
[♪ pilna muzyka ♪]

166
00:08:11,682 --> 00:08:13,726
♪ ♪

167
00:08:25,196 --> 00:08:27,864
- [pies dyszy]
- [niewyraźne rozmowy w radiu]

168
00:08:27,865 --> 00:08:29,242
[pukanie]

169
00:08:32,036 --> 00:08:34,080
[niewyraźne rozmowy w radiu]

170
00:08:38,418 --> 00:08:41,294
[pukanie]

171
00:08:41,295 --> 00:08:43,588
Nie ma cholernej opcji, żebyśmy
ich tu znaleźli.

172
00:08:43,589 --> 00:08:46,425
Hej, znajdziemy ich.

173
00:08:46,426 --> 00:08:48,803
Szukaj dalej. Idź!

174
00:08:50,263 --> 00:08:52,306
Dalej, szukaj dalej!

175
00:08:55,017 --> 00:08:57,520
[pukanie]

176
00:09:05,278 --> 00:09:07,113
Nie poddam się.

177
00:09:08,448 --> 00:09:10,283
Znajdę cię.

178
00:09:19,041 --> 00:09:21,418
[mówi niewyraźnie]

179
00:09:21,419 --> 00:09:24,379
Nie mogę sobie wyobrazić, przez
co on teraz przechodzi.

180
00:09:24,380 --> 00:09:26,965
[Dexter]
<i>Spencer wszystkich oszukał,</i>

181
00:09:26,966 --> 00:09:28,592
<i>ale nie mnie.</i>

182
00:09:28,593 --> 00:09:31,887
<i>Dla niego ból był przyjemnością,</i>

183
00:09:31,888 --> 00:09:34,639
<i>granica między nimi była
cienka jak brzytwa.</i>

184
00:09:34,640 --> 00:09:37,684
<i>Spencer był moim pierwszym
dzieciobójcą,</i>

185
00:09:37,685 --> 00:09:39,561
<i>prawdziwym wcieleniem zła.</i>

186
00:09:39,562 --> 00:09:41,146
[Spencer]
On żyje, wiem to.

187
00:09:41,147 --> 00:09:43,815
- Musisz go znaleźć.
- Tak.

188
00:09:43,816 --> 00:09:45,109
Znajdź go.

189
00:09:47,403 --> 00:09:49,696
[westchnienia]

190
00:09:49,697 --> 00:09:52,325
Nie możemy dopuścić, by
poświęcenie Bobby'ego poszło

191
00:09:53,576 --> 00:09:55,368
na marne.
Chciałby, żebyśmy wszyscy

192
00:09:55,369 --> 00:09:58,039
potrząsali tym cholernym drzewem
kartelu, aż znajdziemy syna.

193
00:09:59,207 --> 00:10:01,750
Naszego syna.

194
00:10:01,751 --> 00:10:04,085
[Dexter] <i>W tamtej chwili ja
również odczuwałem silną potrzebę,</i>

195
00:10:04,086 --> 00:10:06,214
<i>by dowiedzieć się,
co się stało z Nicky'm.</i>

196
00:10:08,549 --> 00:10:11,093
<i>I była tylko jedna osoba,
która to wiedziała.</i>

197
00:10:13,095 --> 00:10:15,555
[♪ melancholijna muzyka ♪]

198
00:10:15,556 --> 00:10:17,557
♪ ♪

199
00:10:17,558 --> 00:10:19,852
[świerszcze cykają]

200
00:10:20,937 --> 00:10:22,687
[♪ pulsująca, ekscytująca muzyka ♪]

201
00:10:22,688 --> 00:10:25,565
[Dexter]
<i>Kawalerka Spencera.</i>

202
00:10:25,566 --> 00:10:28,485
<i>Przez chwilę myślałem, że
wszedłem do złego mieszkania.</i>

203
00:10:28,486 --> 00:10:31,572
<i>To miejsce nie wyglądało jak
dom kapitana policji.</i>

204
00:10:32,615 --> 00:10:36,494
<i>Ale sprawdzało się jako kryjówka
dla świeżo rozwiedzionego męża.</i>

205
00:10:39,747 --> 00:10:41,206
<i>Dziecięce wędliny.</i>

206
00:10:41,207 --> 00:10:43,250
<i>Co za koncept.</i>

207
00:10:43,251 --> 00:10:44,543
[odkłada pudełko]

208
00:10:44,544 --> 00:10:46,671
♪ ♪

209
00:11:15,449 --> 00:11:18,034
<i>Szekspir miał rację.</i>

210
00:11:18,035 --> 00:11:22,455
<i>Możesz się uśmiechać i uśmiechać,
a mimo to być złoczyńcą.</i>

211
00:11:22,456 --> 00:11:25,333
[brzęk kluczy]

212
00:11:25,334 --> 00:11:28,212
[kliknięcie zamka]

213
00:11:29,422 --> 00:11:31,631
[otwieranie drzwi]

214
00:11:31,632 --> 00:11:34,594
[Spencer jęczy]
Dziękuję za podwózkę do domu.

215
00:11:35,553 --> 00:11:37,304
Boże, nie spałem od
20 godzin z rzędu.

216
00:11:37,305 --> 00:11:39,139
Ledwo na oczy widzę.

217
00:11:39,140 --> 00:11:41,266
[wydycha] Cóż, miałeś
najgorszy z najgorszych dni.

218
00:11:41,267 --> 00:11:44,603
[Dexter] <i>Czasami myślałem,
że Harry był trochę za miły.</i>

219
00:11:44,604 --> 00:11:46,354
[Spencer cicho jęczy]

220
00:11:46,355 --> 00:11:47,732
Tak.

221
00:11:49,025 --> 00:11:51,943
Po prostu nie mogę uwierzyć, że
ci skurczybyki otworzyli ogień

222
00:11:51,944 --> 00:11:53,862
- do nas.
- Hej,

223
00:11:53,863 --> 00:11:55,655
patrz, znaleźliśmy koszulkę Nicky'ego.

224
00:11:55,656 --> 00:11:57,824
Następnie znajdziemy Nicky'ego.

225
00:11:57,825 --> 00:11:59,826
Tak. Potrzebuję drinka.

226
00:11:59,827 --> 00:12:03,121
Mam gdzieś tutaj butelkę
Glenfiddich.

227
00:12:03,122 --> 00:12:05,123
- [mamrocze]
- [Harry] Nie mogę temu odmówić.

228
00:12:05,124 --> 00:12:06,334
[Spencer]
W porządku.

229
00:12:07,710 --> 00:12:09,462
[wzdycha]

230
00:12:11,213 --> 00:12:13,215
[♪ dramatyczny akcent muzyczny ♪]

231
00:12:19,180 --> 00:12:21,765
[♪ pulsująca, ekscytująca muzyka ♪]

232
00:12:21,766 --> 00:12:24,143
♪ ♪

233
00:12:42,453 --> 00:12:44,829
[♪ kapryśna muzyka ♪]

234
00:12:44,830 --> 00:12:47,541
♪ ♪

235
00:12:49,043 --> 00:12:51,169
[wzdycha]

236
00:12:51,170 --> 00:12:52,295
O, cześć.

237
00:12:52,296 --> 00:12:53,880
Uh, jakieś wieści o Bobbym?

238
00:12:53,881 --> 00:12:57,342
Uh, najbliższe 24 godziny są
krytyczne.

239
00:12:57,343 --> 00:13:00,387
Hej, dzięki za wyciągnięcie
siostry z Bimini.

240
00:13:00,388 --> 00:13:01,888
Och, nie ma problemu.

241
00:13:01,889 --> 00:13:04,182
Fajnie było popływać
łodzią Camilli.

242
00:13:04,183 --> 00:13:06,142
Ach. [chichocze]

243
00:13:06,143 --> 00:13:08,521
<i>Kawałek ciasta.</i> Tak dobre.

244
00:13:10,189 --> 00:13:11,898
Jak idzie twoje polowanie
na naszego seryjnego zabójcę?

245
00:13:11,899 --> 00:13:14,443
[♪ dramatyczny akcent muzyczny ♪]

246
00:13:15,903 --> 00:13:18,071
Uh, podejrzany,
o którym myśleliśmy, że się nadaje,

247
00:13:18,072 --> 00:13:21,241
został, uh,
zabity kilka tygodni temu.

248
00:13:21,242 --> 00:13:23,159
Cóż, czy to jest powiązane?

249
00:13:23,160 --> 00:13:25,412
Uh, myślisz, że zabójca ma
na koncie cztery zabójstwa?

250
00:13:25,413 --> 00:13:26,579
[wzdycha]

251
00:13:26,580 --> 00:13:28,540
[siorbanie]

252
00:13:28,541 --> 00:13:31,042
Szczerze, nie sądzę, żeby
ktokolwiek z nich był spokrewniony.

253
00:13:31,043 --> 00:13:32,545
To nie sprawa seryjnego mordercy.

254
00:13:33,587 --> 00:13:35,171
[Dexter]
<i>Nigdy nie zapomnę, jak pierwszy raz</i>

255
00:13:35,172 --> 00:13:37,382
<i>ojciec skłamał mi w twarz.</i>

256
00:13:37,383 --> 00:13:38,467
O.

257
00:13:40,803 --> 00:13:43,096
E, hej, to było moje.

258
00:13:43,097 --> 00:13:44,723
[łyka]

259
00:13:44,724 --> 00:13:46,516
[Deb]
Zanim cokolwiek powiesz,

260
00:13:46,517 --> 00:13:47,559
rzuciłam Gio.

261
00:13:47,560 --> 00:13:49,477
To <i>finito.</i>

262
00:13:49,478 --> 00:13:51,896
Możesz dać mi szlaban na miesiąc.
Wiem, że na to zasługuję.

263
00:13:51,897 --> 00:13:53,606
[westchnienia]

264
00:13:53,607 --> 00:13:55,192
Cieszę się, że jesteś bezpieczna.

265
00:13:56,652 --> 00:13:59,738
[chrząknięcia]
Ale żadnych starszych

266
00:13:59,739 --> 00:14:02,157
facetów, nigdy, rozumiesz?

267
00:14:02,158 --> 00:14:04,409
Serce chce tego,
czego serce chce, tato.

268
00:14:04,410 --> 00:14:06,411
- Mm.
- Ale postaram się.

269
00:14:06,412 --> 00:14:08,037
[Dexter]
<i>Moja siostra zawsze była</i>

270
00:14:08,038 --> 00:14:09,873
<i>najuczciwszą osobą
w rodzinie.</i>

271
00:14:09,874 --> 00:14:12,459
Muszę przekazać ci złe
wieści o twoim ojcu chrzestnym.

272
00:14:12,460 --> 00:14:13,543
- Bobby?
- Tak.

273
00:14:13,544 --> 00:14:15,128
Został postrzelony, jest na OIOM-ie,

274
00:14:15,129 --> 00:14:16,713
i trochę tam posiedzi.

275
00:14:16,714 --> 00:14:18,882
- Mogę go zobaczyć?
- Nie, ograniczyli odwiedziny

276
00:14:18,883 --> 00:14:20,550
- dopóki jego stan się nie poprawi.
- Jezu Chryste,

277
00:14:20,551 --> 00:14:22,177
musi być coś, co mogę zrobić.

278
00:14:22,178 --> 00:14:23,970
M-Miami Metro organizuje
zbiórkę krwi.

279
00:14:23,971 --> 00:14:25,472
Zrobione. Gdzie się zapisuję?

280
00:14:25,473 --> 00:14:27,807
Może zabierzesz siostrę
do pracy?

281
00:14:27,808 --> 00:14:30,560
[chrupanie]

282
00:14:30,561 --> 00:14:33,104
[♪ tajemnicza, perkusyjna muzyka ♪]

283
00:14:33,105 --> 00:14:35,149
♪ ♪

284
00:14:43,032 --> 00:14:45,158
Minęły trzy dni.

285
00:14:45,159 --> 00:14:47,619
Ludzie pewnie zaczynają myśleć,
że to sprawa beznadziejna.

286
00:14:47,620 --> 00:14:48,870
No, pieprzyć to.

287
00:14:48,871 --> 00:14:51,039
Hej, coś mam!

288
00:14:51,040 --> 00:14:52,665
Tutaj.

289
00:14:52,666 --> 00:14:53,751
Dobra.

290
00:14:55,461 --> 00:14:57,337
[Brian]
Broda, broda, broda.

291
00:14:57,338 --> 00:14:58,838
Hej!

292
00:14:58,839 --> 00:15:00,132
- [policjant] Uh, tak.
- [Harry] Dobra.

293
00:15:03,469 --> 00:15:04,469
[łapanie powietrza]

294
00:15:04,470 --> 00:15:06,387
[♪ zgrzytliwa muzyka ♪]

295
00:15:06,388 --> 00:15:08,307
♪ ♪

296
00:15:10,601 --> 00:15:11,935
Wszystkich ich zabili.

297
00:15:11,936 --> 00:15:13,270
O mój...

298
00:15:14,396 --> 00:15:15,355
[Brian]
Pomocy.

299
00:15:15,356 --> 00:15:17,982
Hej. Hej.

300
00:15:17,983 --> 00:15:19,526
Hej. O Boże.

301
00:15:19,527 --> 00:15:20,944
Rozumiem cię.

302
00:15:20,945 --> 00:15:22,488
- Rozumiem cię.
- [pomruki]

303
00:15:25,825 --> 00:15:27,201
W porządku.

304
00:15:37,503 --> 00:15:39,505
♪ ♪

305
00:15:55,479 --> 00:15:56,689
[otwiera się automat]

306
00:15:59,775 --> 00:16:00,775
Tato!

307
00:16:00,776 --> 00:16:03,862
Tato, tato, wiem, że to ty.

308
00:16:03,863 --> 00:16:04,946
Proszę, wypuść mnie stąd.

309
00:16:04,947 --> 00:16:06,489
Co ja zrobiłem?

310
00:16:06,490 --> 00:16:08,283
Dlaczego to zrobiłeś?

311
00:16:08,284 --> 00:16:10,827
[♪ dramatyczna muzyka ♪]

312
00:16:10,828 --> 00:16:13,163
Nie zrobiłeś nic złego.

313
00:16:14,164 --> 00:16:16,041
To wszystko wkrótce się skończy.

314
00:16:17,042 --> 00:16:20,086
Nie, tato, nie odchodź, proszę!

315
00:16:20,087 --> 00:16:22,088
[♪ napięta muzyka ♪]

316
00:16:22,089 --> 00:16:24,424
♪ ♪

317
00:16:24,425 --> 00:16:25,842
[brzęk dzwonka windy]

318
00:16:25,843 --> 00:16:27,803
[niewyraźne rozmowy]

319
00:16:28,846 --> 00:16:31,390
Wszyscy kochają Bobby'ego, co?

320
00:16:34,101 --> 00:16:35,268
[Dexter]
Możesz się tu zapisać.

321
00:16:35,269 --> 00:16:37,770
[♪ eteryczna muzyka ♪]

322
00:16:37,771 --> 00:16:39,772
♪ ♪

323
00:16:39,773 --> 00:16:41,941
E, będę w pobliżu,
jeśli czegoś potrzebujesz.

324
00:16:41,942 --> 00:16:43,067
Nie będziesz ze mną czekał?

325
00:16:43,068 --> 00:16:45,612
Mam pracę do zrobienia, terminy,

326
00:16:45,613 --> 00:16:47,113
ale oddzwonię później.

327
00:16:47,114 --> 00:16:49,325
[mężczyzna]
Kramer, Johnson. Jesteście następni.

328
00:16:51,452 --> 00:16:52,869
[Dexter] <i>Jimmy został zabity
szpikulcem do lodu</i>

329
00:16:52,870 --> 00:16:54,079
<i>w tył głowy.</i>

330
00:16:55,080 --> 00:16:57,624
<i>Tył jego koszuli
był pokryty krwią.</i>

331
00:16:57,625 --> 00:17:00,628
<i>Nicky żył,
kiedy zdejmowano tę koszulkę.</i>

332
00:17:09,428 --> 00:17:12,388
[♪ dramatyczna muzyka ♪]

333
00:17:12,389 --> 00:17:13,681
O kurczę.

334
00:17:13,682 --> 00:17:16,768
Ta kolejka jest szalona.

335
00:17:16,769 --> 00:17:18,811
Morgan, studiowałaś
medycynę, prawda?

336
00:17:18,812 --> 00:17:20,021
E, nie, premedycyna.

337
00:17:20,022 --> 00:17:21,105
Świetnie. Chcesz pobierać krew,

338
00:17:21,106 --> 00:17:22,148
żeby ta kolejka ruszyła?

339
00:17:22,149 --> 00:17:23,650
E, nie, dziękuję.

340
00:17:23,651 --> 00:17:25,568
To nie była prośba,
to był rozkaz,

341
00:17:25,569 --> 00:17:27,987
ale ładnie sformułowany.

342
00:17:27,988 --> 00:17:29,822
Idź i pobierz dużo krwi.

343
00:17:29,823 --> 00:17:31,574
[Dexter]
<i>W innym czasie</i>

344
00:17:31,575 --> 00:17:33,619
<i>byłoby to
ekscytujące przedsięwzięcie.</i>

345
00:17:34,578 --> 00:17:35,912
[Maria]
Czy to archiwum?

346
00:17:35,913 --> 00:17:37,455
Winna jak cholera.

347
00:17:37,456 --> 00:17:39,916
Szukam akt z '73 roku.

348
00:17:39,917 --> 00:17:42,335
E, sprawa kartelu Estrada.

349
00:17:42,336 --> 00:17:44,964
Zaczęło się od obyczajówki,
przerodziło w zabójstwo.

350
00:17:48,342 --> 00:17:49,842
Camilla Figg.

351
00:17:49,843 --> 00:17:51,177
Strażniczka Archiwów
od niepamiętnych czasów.

352
00:17:51,178 --> 00:17:52,178
A kim pani jest?

353
00:17:52,179 --> 00:17:54,138
Detektyw Maria LaGuerta.

354
00:17:54,139 --> 00:17:57,016
Nowa dziewczyna. Zawsze przyda
się więcej estrogenu w wydziale.

355
00:17:57,017 --> 00:17:59,144
Witamy. Proszę tędy.

356
00:18:02,856 --> 00:18:05,441
Proszę bardzo. Wszystko, co
powinnaś wiedzieć i więcej.

357
00:18:05,442 --> 00:18:07,276
Prawdziwa zgraja bestii.

358
00:18:07,277 --> 00:18:08,487
[Maria]
Tak.

359
00:18:11,991 --> 00:18:15,326
Och, przepraszam, czy
mogłabyś to zostawić?

360
00:18:15,327 --> 00:18:16,869
Oczywiście.

361
00:18:16,870 --> 00:18:18,372
I nie zawracaj sobie głowy
ponownym składaniem. Ja się tym.

362
00:18:22,459 --> 00:18:23,876
[westchnienie]

363
00:18:23,877 --> 00:18:25,628
[nucenie]

364
00:18:25,629 --> 00:18:27,964
[♪ napięta, mroczna muzyka ♪]

365
00:18:27,965 --> 00:18:29,465
♪ ♪

366
00:18:29,466 --> 00:18:32,720
"Jeden syn, Brian Moser,
wiek siedem lat."

367
00:18:34,304 --> 00:18:35,848
[parska]

368
00:18:37,224 --> 00:18:38,891
Mam, czego potrzebowałam. Dzięki.

369
00:18:38,892 --> 00:18:40,853
[Camilla]
Staramy się zadowolić.

370
00:18:46,608 --> 00:18:48,151
[Harry]
W porządku...

371
00:18:48,152 --> 00:18:50,195
[dzwonek telefonu]

372
00:18:51,739 --> 00:18:54,073
[Camilla przez telefon]
<i>Miałeś rację. Przyszła.</i>

373
00:18:54,074 --> 00:18:55,700
Wydaje się być usatysfakcjonowana?

374
00:18:55,701 --> 00:18:58,077
W żadnych rejestrach nie ma
wzmianki o Dexterze.

375
00:18:58,078 --> 00:18:59,746
<i>LaGuerta zgubiła trop.</i>

376
00:18:59,747 --> 00:19:03,124
Świetnie. Uh, czy jest jakiś
znak tego, czego szukałem?

377
00:19:03,125 --> 00:19:04,125
Młodzieńcze akta Briana są
zapieczętowane.

378
00:19:04,126 --> 00:19:05,752
<i>Podwójnie.</i>

379
00:19:05,753 --> 00:19:07,128
<i>Gdy dołączone są akta
medyczne.</i>

380
00:19:07,129 --> 00:19:09,213
- Jakikolwiek adres przekierowania?
<i>- Nic.</i>

381
00:19:09,214 --> 00:19:10,965
Żadnych aresztowań.

382
00:19:10,966 --> 00:19:12,508
Z tego, co widzę, Brian trafił
do placówki w Tampie

383
00:19:12,509 --> 00:19:15,178
<i>krótko po tym, jak cię
opuścił.</i>

384
00:19:15,179 --> 00:19:18,181
Harry. Wszystko w porządku?

385
00:19:18,182 --> 00:19:20,225
Jestem wystarczająco dobry.

386
00:19:21,185 --> 00:19:22,936
[westchnienie]

387
00:19:31,862 --> 00:19:33,863
[westchnienie]

388
00:19:33,864 --> 00:19:35,908
♪ ♪

389
00:19:38,452 --> 00:19:40,495
- [niepokój]
- [Barb] Państwo wolałoby

390
00:19:40,496 --> 00:19:42,622
nie rozdzielać rodzeństwa.

391
00:19:42,623 --> 00:19:45,458
Czy jest jakiś sposób, w jaki
moglibyście ich przyjąć razem?

392
00:19:45,459 --> 00:19:48,294
Uh, Brian jest niezwykle
odporny,

393
00:19:48,295 --> 00:19:50,421
biorąc pod uwagę to,
przez co przeszli.

394
00:19:50,422 --> 00:19:52,215
A Dexter,

395
00:19:52,216 --> 00:19:54,801
nie powiedział ani słowa od...

396
00:19:54,802 --> 00:19:56,761
- cóż...
- [Doris] Jak chłopcy

397
00:19:56,762 --> 00:19:58,597
trafili pod opiekę państwa?

398
00:20:00,599 --> 00:20:03,602
Uh, ich matka była...

399
00:20:05,479 --> 00:20:08,064
...częścią tajnej sprawy
narkotykowej, która źle się.

400
00:20:08,065 --> 00:20:09,857
[♪ powolna, dramatyczna muzyka ♪]

401
00:20:09,858 --> 00:20:11,567
Była informatorką.

402
00:20:11,568 --> 00:20:12,986
I, uh...

403
00:20:14,655 --> 00:20:16,490
...zamordowana przez kartel.

404
00:20:18,033 --> 00:20:19,325
A co z ich ojcem?

405
00:20:19,326 --> 00:20:20,993
Siedzi w więzieniu.

406
00:20:20,994 --> 00:20:23,454
Zrzekł się
wszelkich praw rodzicielskich.

407
00:20:23,455 --> 00:20:25,706
Nie jest w ogóle
zainteresowany byciem ojcem.

408
00:20:25,707 --> 00:20:27,166
Czyli są zdani na siebie?

409
00:20:27,167 --> 00:20:28,335
Tak.

410
00:20:32,631 --> 00:20:34,507
Potrzebuję chwili z mężem.

411
00:20:34,508 --> 00:20:37,427
Oh, jasne. Pewnie.

412
00:20:44,017 --> 00:20:46,061
Mam tylko jedno pytanie.

413
00:20:47,688 --> 00:20:52,109
Czy ich matką jest Laura Moser?

414
00:20:53,569 --> 00:20:55,821
Ta kobieta,
z którą miałeś romans?

415
00:20:57,072 --> 00:20:59,158
[cichy westchnienie]

416
00:21:02,035 --> 00:21:03,328
Tak.

417
00:21:16,091 --> 00:21:17,342
Cześć.

418
00:21:19,219 --> 00:21:21,346
Lubisz wozy strażackie?

419
00:21:32,441 --> 00:21:34,693
Ci chłopcy potrzebują matki.

420
00:21:44,578 --> 00:21:45,829
[wierci się]

421
00:22:04,097 --> 00:22:06,766
[niewyraźne rozmowy przez radio]

422
00:22:06,767 --> 00:22:08,143
Halo.

423
00:22:09,978 --> 00:22:12,688
Um... Cześć. Kim jesteś?

424
00:22:12,689 --> 00:22:14,774
Oh. Przepraszam.
Tak. Jestem Debra Morgan.

425
00:22:14,775 --> 00:22:16,567
Deb. Córka Harry'ego.

426
00:22:16,568 --> 00:22:18,736
Maria. Pracuję z twoim ojcem.

427
00:22:18,737 --> 00:22:20,196
Nad czym pracujecie?

428
00:22:20,197 --> 00:22:21,948
Próbujemy złapać
możliwego seryjnego zabójcę.

429
00:22:21,949 --> 00:22:24,283
Jak <i>Milczenie Owiec?</i>
Mogę zobaczyć?

430
00:22:24,284 --> 00:22:26,410
Przykro mi, ale... nie.

431
00:22:26,411 --> 00:22:27,870
Uh, gdzie jest twój ojciec?

432
00:22:27,871 --> 00:22:29,664
Hej.

433
00:22:29,665 --> 00:22:31,123
Ty jesteś tym drugim
dzieciakiem Morganów, prawda?

434
00:22:31,124 --> 00:22:35,127
Tak. Deb. Ty jesteś Tanya?
Szefowa mojego brata?

435
00:22:35,128 --> 00:22:36,921
- Jedyna w swoim rodzaju.
- [cicho chichocze]

436
00:22:36,922 --> 00:22:40,549
Podoba mi się myśl, że nim
dowodzi kobieta-szef.

437
00:22:40,550 --> 00:22:42,678
Cóż, na pewno jestem
w tym dobra.

438
00:22:49,017 --> 00:22:50,601
Zawsze chciałaś to robić?

439
00:22:50,602 --> 00:22:52,645
Dobre pytanie. Nie.

440
00:22:52,646 --> 00:22:56,148
Kiedy byłam w twoim wieku,
interesował mnie tylko kosz.

441
00:22:56,149 --> 00:22:58,359
To trochę trudne,
kiedy jesteś mała.

442
00:22:58,360 --> 00:22:59,652
I nie masz penisa.

443
00:22:59,653 --> 00:23:00,987
[parska]
Powiedz mi o tym.

444
00:23:00,988 --> 00:23:01,988
Siatkówka.

445
00:23:01,989 --> 00:23:03,656
Rozumiem.

446
00:23:03,657 --> 00:23:05,616
Te małe momenty,
kiedy wszystko się udaje.

447
00:23:05,617 --> 00:23:08,411
Wykonujesz idealne podanie
do napastnika. Strzelają gola.

448
00:23:08,412 --> 00:23:09,787
Niemożliwa zbiórka.

449
00:23:09,788 --> 00:23:11,080
Nurkowy odbiór,
który ratuje grę.

450
00:23:11,081 --> 00:23:13,457
Kurwa, tak. Uwielbiam te czasy.

451
00:23:13,458 --> 00:23:16,335
Endorfiny zalewają twój system.

452
00:23:16,336 --> 00:23:18,170
Wyjątkowe chwile.

453
00:23:18,171 --> 00:23:20,131
Tu zdarza się szczęście.

454
00:23:20,132 --> 00:23:22,133
Więc tutaj,
to łapanie przestępców.

455
00:23:22,134 --> 00:23:24,468
Rozwiązywanie zagadki, której
nikt inny nie potrafi rozgryźć?

456
00:23:24,469 --> 00:23:25,971
To jest to.

457
00:23:27,806 --> 00:23:29,140
Masz trochę błękitu we krwi?

458
00:23:29,141 --> 00:23:30,975
Rozważasz rodzinny biznes?

459
00:23:30,976 --> 00:23:33,185
Nie. To męska sprawa Morganów.

460
00:23:33,186 --> 00:23:36,022
Hmm. Szkoda.

461
00:23:36,023 --> 00:23:38,608
Zawsze moglibyśmy mieć
więcej niesamowitych kobiet.

462
00:23:40,986 --> 00:23:42,863
Odwiedzaj mnie kiedy chcesz.

463
00:23:44,489 --> 00:23:46,490
[♪ łagodna, hipnotyczna muzyka ♪]

464
00:23:46,491 --> 00:23:48,535
♪ ♪

465
00:23:56,752 --> 00:23:58,919
[♪ wzniosła, intrygująca muzyka ♪]

466
00:23:58,920 --> 00:24:01,048
♪ ♪

467
00:24:14,227 --> 00:24:15,811
[Dexter]
<i>To nie była zbiórka krwi,</i>

468
00:24:15,812 --> 00:24:16,979
<i>na którą liczyłem.</i>

469
00:24:16,980 --> 00:24:18,898
<i>Posadzenie Spencera na moim
stole</i>

470
00:24:18,899 --> 00:24:20,900
<i>będzie musiało poczekać.</i>

471
00:24:20,901 --> 00:24:22,234
[westchnięcie]

472
00:24:22,235 --> 00:24:23,402
<i>A może jednak nie.</i>

473
00:24:23,403 --> 00:24:24,487
Kapitanie!

474
00:24:24,488 --> 00:24:25,654
Widzę, że każą ci tu robić

475
00:24:25,655 --> 00:24:26,989
teraz wszystko.

476
00:24:26,990 --> 00:24:29,701
Tak. Mam tu dla ciebie miejsce.

477
00:24:33,914 --> 00:24:35,916
[jęk]

478
00:24:38,293 --> 00:24:40,503
Robiłeś to już wcześniej, prawda?

479
00:24:40,504 --> 00:24:42,464
[cichy chichot]
Nie denerwuj się.

480
00:24:48,303 --> 00:24:50,513
- Spokojnie.
- Mhm.

481
00:24:50,514 --> 00:24:51,681
Dobrze.

482
00:24:57,270 --> 00:24:59,313
Pozwól, że to dla ciebie
podniosę.

483
00:24:59,314 --> 00:25:01,108
- Dzięki.
- Mhm.

484
00:25:06,196 --> 00:25:07,238
Ładne żyły.

485
00:25:07,239 --> 00:25:08,532
Hmm. [parska]

486
00:25:16,206 --> 00:25:17,416
[cichy jęk]

487
00:25:26,758 --> 00:25:29,969
Nie wyobrażam sobie bólu,
który ty i twoja żona musicie

488
00:25:29,970 --> 00:25:31,429
odczuwać. Była żona.

489
00:25:31,430 --> 00:25:34,933
Tak. Ona jest wrak człowieka.

490
00:25:35,976 --> 00:25:37,476
[westchnienie]

491
00:25:37,477 --> 00:25:38,978
Znaleźliście coś w domu
Tigresów,

492
00:25:38,979 --> 00:25:40,688
co mogłoby mi pomóc znaleźć
mojego syna?

493
00:25:40,689 --> 00:25:42,481
Chcesz dobre wieści?

494
00:25:42,482 --> 00:25:44,608
- Tak.
- Krew na koszulce Nicky'ego nie

495
00:25:44,609 --> 00:25:46,402
wskazywała na śmiertelną ranę.

496
00:25:46,403 --> 00:25:48,070
Była tylko z przodu.

497
00:25:48,071 --> 00:25:50,489
I najprawdopodobniej z...
amputacji palca.

498
00:25:50,490 --> 00:25:52,116
Tak.

499
00:25:52,117 --> 00:25:54,660
[Dexter] <i>Był lepszym aktorem
niż policjantem.</i>

500
00:25:54,661 --> 00:25:56,495
Więc on wciąż może żyć?

501
00:25:56,496 --> 00:25:58,706
Jest solidna szansa, że tak.

502
00:25:58,707 --> 00:26:01,126
Wykorzystam każdą nadzieję.

503
00:26:06,214 --> 00:26:08,800
Dlaczego uważasz, że kartel
obrał za cel dzieci?

504
00:26:10,969 --> 00:26:12,971
To pieprzone, złe zwierzęta.

505
00:26:16,433 --> 00:26:18,392
[westchnienie]
Nie mogę się bardziej zgodzić.

506
00:26:18,393 --> 00:26:19,478
Tak.

507
00:26:20,520 --> 00:26:22,146
Ludzie, którzy krzywdzą dzieci...

508
00:26:22,147 --> 00:26:23,315
Hmm.

509
00:26:24,441 --> 00:26:25,858
[syknięcie]

510
00:26:25,859 --> 00:26:28,320
[Dexter]
<i>Zapisałem to jako grę wstępną.</i>

511
00:26:32,991 --> 00:26:34,533
Mam nadzieję, że lepiej się
sprawdzisz

512
00:26:34,534 --> 00:26:36,035
przy nierozwiązanych sprawach,
które ci przydzieliłem,

513
00:26:36,036 --> 00:26:38,162
niż przy pobieraniu krwi.

514
00:26:38,163 --> 00:26:41,666
Cóż, właściwie, mam nadzieję
przełamać impas w dużej sprawie.

515
00:26:42,626 --> 00:26:45,878
Dziś wieczorem może to
nawet nastąpić.

516
00:26:45,879 --> 00:26:47,796
Dobrze.

517
00:26:47,797 --> 00:26:50,550
Potrzebujemy dobrych wiadomości
w okolicy.

518
00:26:53,428 --> 00:26:55,013
O. Twoja kolej.

519
00:26:56,389 --> 00:26:59,725
Morgan. Uważaj swoje dni
krwiodawstwa za skończone.

520
00:26:59,726 --> 00:27:02,186
[♪ łagodna, dramatyczna muzyka ♪]

521
00:27:02,187 --> 00:27:05,357
[Dexter] <i>Każdego dnia zostawiamy
za sobą ślady naszej obecności.</i>

522
00:27:07,275 --> 00:27:08,527
<i>Czy nam się to podoba,
czy nie.</i>

523
00:27:10,403 --> 00:27:13,113
<i>DNA, włosy,</i>

524
00:27:13,114 --> 00:27:14,658
<i>łupież...</i>

525
00:27:16,076 --> 00:27:17,702
<i>Odciski palców.</i>

526
00:27:20,038 --> 00:27:24,166
<i>Identyfikatory tego, kim
jesteśmy. Gdzie byliśmy.</i>

527
00:27:24,167 --> 00:27:26,627
Hej, Dex. Mogę prosić o przysługę?

528
00:27:26,628 --> 00:27:28,588
O co chodzi?

529
00:27:31,091 --> 00:27:34,593
Ja... chcę oddać krew.
Dla Bobby'ego.

530
00:27:34,594 --> 00:27:36,762
Świetnie.
Kolejka się znacznie zmniejszyła.

531
00:27:36,763 --> 00:27:39,348
T-t-to znaczy... ja-ja nie mogę.

532
00:27:39,349 --> 00:27:41,392
Jestem pewien, że Bobby będzie
miał więcej niż wystarczająco krwi.

533
00:27:41,393 --> 00:27:42,977
Właśnie w tym problem.

534
00:27:42,978 --> 00:27:45,104
Wszyscy to robią.
Cholera, nawet twoja siostra.

535
00:27:45,105 --> 00:27:46,438
Ludzie zadają pytania.

536
00:27:46,439 --> 00:27:47,648
[Dexter]
<i>Były pewne tajemnice,</i>

537
00:27:47,649 --> 00:27:48,899
<i>których nawet ja nie mogłem
pojąć.</i>

538
00:27:48,900 --> 00:27:51,527
Wiesz o mnie. Tak?

539
00:27:51,528 --> 00:27:53,113
Tak?

540
00:27:54,114 --> 00:27:57,116
W zeszłym miesiącu ja, uh...

541
00:27:57,117 --> 00:27:59,034
Odebrałem telefon
od byłego partnera,

542
00:27:59,035 --> 00:28:00,579
który uzyskał wynik pozytywny.

543
00:28:02,330 --> 00:28:03,622
Na HIV?

544
00:28:03,623 --> 00:28:04,623
O.

545
00:28:04,624 --> 00:28:07,126
Tak. Ja-ja zrobiłem test,

546
00:28:07,127 --> 00:28:09,420
ale-ale do wyników
zostało jeszcze kilka tygodni.

547
00:28:09,421 --> 00:28:10,838
[Dexter]
<i>To się dzieje</i>

548
00:28:10,839 --> 00:28:12,923
<i>normalnym ludziom
z wielkimi sekretami.</i>

549
00:28:12,924 --> 00:28:16,302
<i>Trudniej im utrzymać
maski prosto.</i>

550
00:28:16,303 --> 00:28:18,178
Rozumiem cię.

551
00:28:18,179 --> 00:28:20,180
[♪ łagodna muzyka ♪]

552
00:28:20,181 --> 00:28:22,267
♪ ♪

553
00:28:31,818 --> 00:28:34,278
<i>To było dziwne być
dawcą krwi...</i>

554
00:28:34,279 --> 00:28:36,572
<i>ale jako początkujący mistrz
w dotrzymywaniu sekretów,</i>

555
00:28:36,573 --> 00:28:39,451
<i>dobrze było pomóc nowicjuszowi.</i>

556
00:28:44,623 --> 00:28:46,248
Jeszcze raz dziękuję.
Jesteś wybawcą.

557
00:28:46,249 --> 00:28:48,667
[Dexter] <i>Nigdy wcześniej mnie
tak nie nazwano.</i>

558
00:28:48,668 --> 00:28:50,045
Masz ciastko.

559
00:28:58,720 --> 00:29:00,846
[Dexter wydycha powietrze]

560
00:29:00,847 --> 00:29:02,389
Ktoś jeszcze nie oddał
krwi.

561
00:29:02,390 --> 00:29:04,725
Mam silny strach
przed igłami.

562
00:29:04,726 --> 00:29:07,019
Konkretnie, gdy są
wbijane we mnie.

563
00:29:07,020 --> 00:29:08,562
Po prostu nie zostałeś ukłuty
we właściwym miejscu, przyjacielu.

564
00:29:08,563 --> 00:29:11,273
- [chichocze]
- Tak.

565
00:29:11,274 --> 00:29:14,485
Tak czy inaczej, dziękuję,
ale chyba muszę spasować.

566
00:29:14,486 --> 00:29:16,570
Nie chciałbym zemdleć
przed chłopakami.

567
00:29:16,571 --> 00:29:18,072
Słuchaj, stażysto.
Jeden z naszych potrzebuje.

568
00:29:18,073 --> 00:29:19,073
Właśnie to robimy.

569
00:29:19,074 --> 00:29:20,450
Które ramię?

570
00:29:21,618 --> 00:29:23,953
[cicho jęczy]
Lewe, proszę.

571
00:29:29,626 --> 00:29:31,627
[♪ powolna, posępna muzyka ♪]

572
00:29:31,628 --> 00:29:34,464
♪ ♪

573
00:29:45,016 --> 00:29:46,350
[głośno wzdycha]

574
00:29:46,351 --> 00:29:47,851
[Doris]
Możesz się uśmiechnąć do mamy?

575
00:29:47,852 --> 00:29:49,062
- Tak.
- [guganie dziecka]

576
00:29:50,063 --> 00:29:51,439
Co?

577
00:29:53,400 --> 00:29:54,900
Dexie jest głodny.

578
00:29:54,901 --> 00:29:56,318
Chce kanapkę z masłem
orzechowym i dżemem.

579
00:29:56,319 --> 00:29:58,238
Okej.

580
00:30:00,407 --> 00:30:02,741
Położę Debbie na chwilę.

581
00:30:02,742 --> 00:30:05,537
- [guganie]
- Okej.

582
00:30:08,456 --> 00:30:10,917
[Deb marudzi]

583
00:30:11,876 --> 00:30:14,379
[Deb płacze]

584
00:30:19,926 --> 00:30:21,885
Mama zaraz wróci.

585
00:30:21,886 --> 00:30:23,095
[Deb zawodzi]

586
00:30:23,096 --> 00:30:24,763
Zamknij się.

587
00:30:24,764 --> 00:30:26,432
[♪ mroczna, pełna napięcia
muzyka ♪]

588
00:30:26,433 --> 00:30:28,435
♪ ♪

589
00:30:38,153 --> 00:30:39,987
[stłumiony płacz]

590
00:30:39,988 --> 00:30:41,406
[chrząkanie]

591
00:30:44,200 --> 00:30:46,703
Co robisz?

592
00:30:47,829 --> 00:30:49,997
[Deb zawodzi]

593
00:30:49,998 --> 00:30:51,541
[uciszanie]

594
00:30:52,542 --> 00:30:54,460
Dlaczego to zrobiłeś?

595
00:30:54,461 --> 00:30:55,754
Za głośno.

596
00:30:56,838 --> 00:30:58,881
Brian, jesteś w kącie.

597
00:30:58,882 --> 00:31:01,592
Po prostu zostań na kanapie,
aż Harry wróci do domu.

598
00:31:01,593 --> 00:31:03,595
♪ ♪

599
00:31:17,776 --> 00:31:19,444
[wzdycha]

600
00:31:22,614 --> 00:31:26,158
Hej, musimy porozmawiać
o tym, co zrobiłeś Deb.

601
00:31:26,159 --> 00:31:28,994
To było naprawdę niebezpieczne,
i mogłeś ją skrzywdzić.

602
00:31:28,995 --> 00:31:30,370
[♪ mroczna, upiorna muzyka ♪]

603
00:31:30,371 --> 00:31:32,456
Nie wzruszaj tylko ramionami.

604
00:31:32,457 --> 00:31:34,041
Nie możesz robić takich rzeczy.

605
00:31:34,042 --> 00:31:36,126
Nie jesteś moim tatą.

606
00:31:36,127 --> 00:31:38,337
[parska] Uh, wiem.

607
00:31:38,338 --> 00:31:40,172
Nie jestem.

608
00:31:40,173 --> 00:31:42,007
Doris i ja, oboje tu jesteśmy

609
00:31:42,008 --> 00:31:44,218
żeby się tobą zaopiekować
i twoim bratem.

610
00:31:44,219 --> 00:31:46,970
Nie chcę tego. Chcę do domu.

611
00:31:46,971 --> 00:31:48,514
Tęsknię za mamą!

612
00:31:48,515 --> 00:31:50,808
- [dyszy]
- Hej, hej.

613
00:31:50,809 --> 00:31:52,017
Spójrz. Hej. Uspokój się.
Wyluzuj.

614
00:31:52,018 --> 00:31:53,185
[jęczy]

615
00:31:53,186 --> 00:31:54,895
- Nienawidzę tego miejsca!
- [chrząka]

616
00:31:54,896 --> 00:31:57,314
To nie jest nasz dom!

617
00:31:57,315 --> 00:31:59,316
Nienawidzę cię!

618
00:31:59,317 --> 00:32:01,569
Nienawidzę was wszystkich!

619
00:32:03,238 --> 00:32:05,155
[♪ napięta, dramatyczna muzyka ♪]

620
00:32:05,156 --> 00:32:06,198
[Doris i Harry łapią powietrze]

621
00:32:06,199 --> 00:32:08,159
Zostawcie mnie w spokoju!

622
00:32:15,166 --> 00:32:16,334
Och. [jęczy]

623
00:32:18,044 --> 00:32:20,212
Sprawdziłem krzyżowo
niedawno wypisanych pacjentów

624
00:32:20,213 --> 00:32:22,172
z tego szpitala w Tampie
z naszymi aktami.

625
00:32:22,173 --> 00:32:23,632
- I?
- [jąka się]

626
00:32:23,633 --> 00:32:25,259
Trzech ma adresy
w hrabstwie Dade,

627
00:32:25,260 --> 00:32:27,177
dwóch zostało aresztowanych.

628
00:32:27,178 --> 00:32:30,055
- Zamierzam ich odwiedzić.
- Hmm, dobra robota.

629
00:32:30,056 --> 00:32:31,557
Uh, jeśli nie masz nic przeciwko,
zamierzam przejrzeć nasze akta,

630
00:32:31,558 --> 00:32:33,267
sprawdzić, czy czegoś
nie przeoczyłem.

631
00:32:33,268 --> 00:32:34,518
- Rób swoje.
- Mm-hmm.

632
00:32:34,519 --> 00:32:36,437
- Informuj mnie na bieżąco.
- Jasne.

633
00:32:38,731 --> 00:32:40,482
[wzdycha] Dobrze.

634
00:32:40,483 --> 00:32:41,859
[♪ mroczna, klimatyczna muzyka ♪]

635
00:32:41,860 --> 00:32:43,735
Raul...

636
00:32:43,736 --> 00:32:45,445
♪ ♪

637
00:32:45,446 --> 00:32:47,490
[wydycha]
...co zrobiłeś Brianowi?

638
00:32:55,415 --> 00:32:56,582
[wzdycha]

639
00:32:56,583 --> 00:32:58,083
Dobrze.

640
00:32:58,084 --> 00:33:00,753
Jest sierotą.
Rodzina zastępcza jak Brian.

641
00:33:06,968 --> 00:33:08,595
[wydycha]

642
00:33:19,272 --> 00:33:21,607
[wzdycha]

643
00:33:21,608 --> 00:33:23,234
[parska]

644
00:33:28,990 --> 00:33:31,576
O kurwa.

645
00:33:32,911 --> 00:33:35,162
[♪ napięta, pełna napięcia muzyka ♪]

646
00:33:35,163 --> 00:33:36,831
♪ ♪

647
00:33:41,169 --> 00:33:42,962
Skurwiel prześladuje mojego syna.

648
00:33:44,005 --> 00:33:45,882
[łapie powietrze]
O mój Boże.

649
00:33:46,883 --> 00:33:49,092
To podejście siedmiokartowe
zmienia zasady gry.

650
00:33:49,093 --> 00:33:50,761
Jestem tylko jeden telefon od
trzech z nich.

651
00:33:50,762 --> 00:33:54,014
Wszystko czego chcę to I-24,
i ten słodki

652
00:33:54,015 --> 00:33:56,976
- Jackpot $75 będzie mój.
- [grzechotanie kul]

653
00:33:58,311 --> 00:34:00,979
Uh, I-25.

654
00:34:00,980 --> 00:34:02,941
I-25.

655
00:34:06,027 --> 00:34:07,235
[Brian]
Bingo.

656
00:34:07,236 --> 00:34:08,987
[parska]
W końcu wygrałeś.

657
00:34:08,988 --> 00:34:11,157
Hej. Świętujmy.

658
00:34:12,116 --> 00:34:14,451
Applebee's, ja stawiam?

659
00:34:14,452 --> 00:34:18,373
Kolacja z tobą byłaby
fajną nagrodą pocieszenia.

660
00:34:19,958 --> 00:34:21,376
[chichocze]

661
00:34:24,003 --> 00:34:25,963
Chyba jestem uzależniona
od bingo.

662
00:34:25,964 --> 00:34:27,422
[chichocze]

663
00:34:27,423 --> 00:34:28,966
Myślisz, że istnieje
Anonimowe Bingo,

664
00:34:28,967 --> 00:34:30,175
w razie gdyby moje
uzależnienie wymknęło się spod kontroli?

665
00:34:30,176 --> 00:34:32,469
[śmiech]
Tak.

666
00:34:32,470 --> 00:34:35,555
[odchrząkuje]
Czy... czy to twój samochód?

667
00:34:35,556 --> 00:34:37,349
[Brian]
Twój rydwan czeka.

668
00:34:37,350 --> 00:34:38,643
[Barb chichocze]

669
00:34:41,229 --> 00:34:42,521
Um...

670
00:34:42,522 --> 00:34:44,189
Nie mogę siedzieć z tyłu.

671
00:34:44,190 --> 00:34:45,358
Chcę siedzieć z przodu.

672
00:34:46,359 --> 00:34:49,027
Cóż, Barb...

673
00:34:49,028 --> 00:34:52,031
życie jest pełne pragnień
i pożądań.

674
00:34:53,241 --> 00:34:54,533
Chciałam spędzić życie

675
00:34:54,534 --> 00:34:57,662
z moim młodszym bratem...
Dexterem.

676
00:35:01,541 --> 00:35:02,875
B-Brian?

677
00:35:04,127 --> 00:35:05,711
Brian Moser?

678
00:35:05,712 --> 00:35:07,546
[obaj jęczą]

679
00:35:07,547 --> 00:35:10,383
[♪ mroczna, napięta muzyka ♪]

680
00:35:18,850 --> 00:35:20,852
[otwiera drzwi]

681
00:35:23,021 --> 00:35:25,022
Halo?

682
00:35:25,023 --> 00:35:27,692
Tato? Dexter?

683
00:35:29,902 --> 00:35:31,362
[wzdycha]

684
00:35:32,280 --> 00:35:33,822
[włącza się automatyczna
sekretarka]

685
00:35:33,823 --> 00:35:35,407
[kobieta przez automat]
<i>Cześć, Debra Morgan.</i>

686
00:35:35,408 --> 00:35:37,993
<i>Tu Kelsey z Florida State
University.</i>

687
00:35:37,994 --> 00:35:39,911
<i>Zostaliśmy poinformowani
o incydencie</i>

688
00:35:39,912 --> 00:35:41,747
<i>w twojej szkole
średniej w zeszłym tygodniu,</i>

689
00:35:41,748 --> 00:35:43,582
<i>ale trener ponownie
obejrzał twoją taśmę</i>

690
00:35:43,583 --> 00:35:46,752
<i>i nadal jest zainteresowany
spotkaniem w sprawie stypendium.</i>

691
00:35:46,753 --> 00:35:48,253
<i>Jeśli zechciałabyś
do nas oddzwonić</i>

692
00:35:48,254 --> 00:35:49,921
<i>do biura administracyjnego
FSU,</i>

693
00:35:49,922 --> 00:35:51,089
<i>bardzo chcielibyśmy
się z tobą usłyszeć. Dzięki.</i>

694
00:35:51,090 --> 00:35:52,424
[automat piszczy]

695
00:35:52,425 --> 00:35:54,426
[♪ pełna napięcia muzyka ♪]

696
00:35:54,427 --> 00:35:56,512
♪ ♪

697
00:36:02,477 --> 00:36:04,520
[dźwięki gier wideo]

698
00:36:12,653 --> 00:36:15,197
[Dexter]
<i>Czułem się...</i>

699
00:36:15,198 --> 00:36:17,074
<i>zaniepokojony</i>

700
00:36:17,075 --> 00:36:20,452
<i>odkąd zobaczyłem Jimmy'ego
wiszącego na tym moście.</i>

701
00:36:20,453 --> 00:36:22,954
<i>Ale nigdy nie śniłem,
że to będzie moje ostrze,</i>

702
00:36:22,955 --> 00:36:25,290
<i>które zakończyło
życie zabójcy Jimmy'ego.</i>

703
00:36:25,291 --> 00:36:27,709
<i>Spencer był dokładnie
typem osoby,</i>

704
00:36:27,710 --> 00:36:30,545
<i>dla której Harry stworzył Kodeks.</i>

705
00:36:30,546 --> 00:36:31,589
[warknięcia]

706
00:36:32,632 --> 00:36:34,800
[wciąga gwałtownie powietrze, wzdycha]

707
00:36:34,801 --> 00:36:36,803
<i>Szkoda, że Harry
nie widział tego w ten sposób...</i>

708
00:36:38,429 --> 00:36:39,514
<i>...jeszcze.</i>

709
00:36:42,266 --> 00:36:45,018
<i>Notatka dla siebie: oddawanie krwi
jest trudniejsze niż jej pobieranie.</i>

710
00:36:45,019 --> 00:36:46,270
Mmm.

711
00:37:01,452 --> 00:37:02,954
[drzwi się zamykają]

712
00:37:06,040 --> 00:37:09,334
"5000 dolarów w gotówce" do 1:00.

713
00:37:09,335 --> 00:37:11,503
"Albo powiem światu."

714
00:37:11,504 --> 00:37:14,090
[jęki]
Pieprzony Victor.

715
00:37:26,519 --> 00:37:27,978
[monitor piszczy miarowo]

716
00:37:27,979 --> 00:37:29,813
Wejdź.

717
00:37:29,814 --> 00:37:32,190
[wydycha, pociąga nosem]

718
00:37:32,191 --> 00:37:33,692
[Harry wzdycha]

719
00:37:33,693 --> 00:37:35,361
[Missy] Dziękuję,
że wzięłaś późną zmianę.

720
00:37:38,322 --> 00:37:40,991
Żartujesz? Zrobiłbym wszystko
dla tej wielkiej kupki miłości.

721
00:37:40,992 --> 00:37:43,035
[pociąga nosem]

722
00:37:45,371 --> 00:37:46,581
[całuje]

723
00:37:48,166 --> 00:37:50,542
Nie całuj mojego męża,
kiedy jest nieprzytomny.

724
00:37:50,543 --> 00:37:52,544
[cicho się śmieje]
Kiedy jest nieprzytomny.

725
00:37:52,545 --> 00:37:54,672
- [cicho się śmieje]
- Okej, rozumiem.

726
00:38:02,430 --> 00:38:04,348
[wydycha]

727
00:38:05,766 --> 00:38:08,518
Jestem...

728
00:38:08,519 --> 00:38:09,769
[wzdycha]

729
00:38:09,770 --> 00:38:11,689
Przepraszam, że mnie
przy tobie nie było.

730
00:38:14,942 --> 00:38:17,736
[wzdycha]

731
00:38:17,737 --> 00:38:21,365
Tyle chcę ci powiedzieć,
zapytać.

732
00:38:23,075 --> 00:38:26,036
Mm. Po raz pierwszy
nie możesz narzekać,

733
00:38:26,037 --> 00:38:28,080
że za dużo gadam.

734
00:38:29,707 --> 00:38:33,044
Wiesz o tych morderstwach, którymi
LaGuerta i ja jesteśmy obciążeni?

735
00:38:35,087 --> 00:38:38,757
Okazuje się, że ty i ja wiemy,
kim jest sprawca.

736
00:38:38,758 --> 00:38:41,219
Brian Moser.

737
00:38:42,261 --> 00:38:43,930
Brat Dextera.

738
00:38:45,765 --> 00:38:48,226
Nie powiedziałem LaGuercie.

739
00:38:50,937 --> 00:38:53,271
To jest moment,
w którym muszę użyć

740
00:38:53,272 --> 00:38:55,857
twojego wielkiego mózgu.

741
00:38:55,858 --> 00:38:58,693
[wzdycha]

742
00:38:58,694 --> 00:39:01,279
Brian chce się połączyć
z Dexterem

743
00:39:01,280 --> 00:39:03,241
z jakiegoś popieprzonego powodu.

744
00:39:05,409 --> 00:39:10,248
A jeśli przyprowadzę Briana,
on wszystko wysadzi w powietrze.

745
00:39:14,168 --> 00:39:17,797
Dexter dowie się
o makabrycznych szczegółach...

746
00:39:18,798 --> 00:39:21,133
...jego okropnej przeszłości.

747
00:39:22,885 --> 00:39:24,386
[wzdycha]

748
00:39:24,387 --> 00:39:26,264
Kto wie,
co to z nim zrobi?

749
00:39:31,269 --> 00:39:34,062
Co mam robić, Bobby?

750
00:39:34,063 --> 00:39:35,773
[wzdycha]

751
00:39:43,072 --> 00:39:45,073
[szepcze]
Hej.

752
00:39:45,074 --> 00:39:46,325
Co?

753
00:39:47,285 --> 00:39:48,952
Co?

754
00:39:48,953 --> 00:39:50,329
Ratuj...

755
00:39:51,372 --> 00:39:53,124
...Dextera.

756
00:39:54,625 --> 00:39:56,126
[chichocze]
Hej!

757
00:39:56,127 --> 00:39:58,546
Hej, doktorze! On się obudził!

758
00:40:00,047 --> 00:40:03,675
[Doris]
Miał napady przemocy.

759
00:40:03,676 --> 00:40:05,303
Naraził nasze dziecko.

760
00:40:06,804 --> 00:40:08,638
Więc boję się, że nie
poradzimy sobie z jego...

761
00:40:08,639 --> 00:40:10,850
poziomem traumy.

762
00:40:11,892 --> 00:40:13,394
A co z Dexterem?

763
00:40:15,396 --> 00:40:17,897
Naprawdę go pokochaliśmy.

764
00:40:17,898 --> 00:40:20,525
[Harry]
Wiemy, że stan

765
00:40:20,526 --> 00:40:23,612
nie chce rozdzielać rodzeństwa,
ale... [westchnienie]

766
00:40:26,866 --> 00:40:29,534
[♪ ponura muzyka ♪]

767
00:40:29,535 --> 00:40:31,579
♪ ♪

768
00:40:33,414 --> 00:40:36,125
Tato, gdzie idzie Biney?

769
00:40:37,084 --> 00:40:38,794
[guganie małej Deb]

770
00:40:44,508 --> 00:40:46,469
- [trzask drzwi samochodu]
- [uruchomienie silnika]

771
00:41:15,122 --> 00:41:17,499
[♪ pulsująca muzyka ♪]

772
00:41:17,500 --> 00:41:19,627
♪ ♪

773
00:41:47,446 --> 00:41:48,530
[odgłosy gier wideo]

774
00:41:48,531 --> 00:41:50,116
Co do cholery?

775
00:41:53,369 --> 00:41:55,955
[obaj warczą]

776
00:42:01,669 --> 00:42:02,753
[wysiłek]

777
00:42:16,475 --> 00:42:18,018
[dyszenie]

778
00:42:21,480 --> 00:42:23,440
[warczenie]

779
00:42:23,441 --> 00:42:25,984
[Dexter] <i>Tej nocy nauczyłem się
cennej lekcji.</i>

780
00:42:25,985 --> 00:42:29,028
<i>Nigdy nie oddawaj dwóch pint
krwi w dni polowania i zabijania.</i>

781
00:42:29,029 --> 00:42:30,698
[dyszenie]

782
00:42:35,828 --> 00:42:36,912
[warczenie Spencera]

783
00:42:39,540 --> 00:42:41,499
[gra muzyka z gry wideo]

784
00:42:41,500 --> 00:42:43,544
♪ ♪

785
00:42:45,713 --> 00:42:46,880
Dexter?

786
00:42:46,881 --> 00:42:49,757
[warczenie postaci z gry wideo]

787
00:42:49,758 --> 00:42:51,051
Co to jest?

788
00:42:52,511 --> 00:42:54,513
Próbuję pobić jeden z najlepszych
wyników Nicky'ego.

789
00:42:56,724 --> 00:42:59,767
- [dźwięk brzęczyka]
- [jęki]

790
00:42:59,768 --> 00:43:02,521
Zamierzam wpisać inicjały
twojego syna.

791
00:43:04,565 --> 00:43:06,484
To najmniej, co mogę dla
niego zrobić.

792
00:43:10,446 --> 00:43:13,281
Co tu się do cholery dzieje?

793
00:43:13,282 --> 00:43:15,033
O, nie grajmy w tę grę.

794
00:43:15,034 --> 00:43:18,537
Myślę, że obaj wiemy,
co się tu dzieje.

795
00:43:20,122 --> 00:43:23,833
Dlaczego masz tam te zdjęcia?
Dlaczego mojego syna?

796
00:43:23,834 --> 00:43:26,754
[śmiech]
Wow.

797
00:43:28,047 --> 00:43:31,049
Jesteś świetnym aktorem.

798
00:43:31,050 --> 00:43:33,218
Jak ty to robisz?

799
00:43:33,219 --> 00:43:36,554
Jak ty, który jesteś,
jak sam powiedziałeś,

800
00:43:36,555 --> 00:43:38,181
"pieprzonym, złym zwierzęciem,"

801
00:43:38,182 --> 00:43:42,019
Jak możesz być tak
przekonująco niewinny?

802
00:43:43,020 --> 00:43:44,312
Pomyliłeś osobę.

803
00:43:44,313 --> 00:43:46,815
O nie, to ty jesteś tą osobą.

804
00:43:48,901 --> 00:43:51,903
Pamiętasz krew na pudełku,
w którym był palec twojego syna?

805
00:43:51,904 --> 00:43:53,905
Twój pierwszy błąd.

806
00:43:53,906 --> 00:43:56,074
Mogłem to zbagatelizować
jako zbieg okoliczności,

807
00:43:56,075 --> 00:43:57,283
ale ta rana na
twoim przedramieniu...

808
00:43:57,284 --> 00:43:58,451
[jęki]

809
00:43:58,452 --> 00:44:00,496
Nicky się bronił, prawda?

810
00:44:02,039 --> 00:44:04,542
Jest starszy od Jimmy'ego,
trudniejszy do ujarzmienia.

811
00:44:07,086 --> 00:44:09,045
A potem ten
znak wahania

812
00:44:09,046 --> 00:44:11,172
na palcu Nicky'ego.

813
00:44:11,173 --> 00:44:16,094
Czy było ci ciężko, nawet dla
"pieprzonego złego zwierzęcia"

814
00:44:16,095 --> 00:44:19,056
odciąć palec
własnemu synowi?

815
00:44:20,391 --> 00:44:24,686
Ale prawdziwy dowód?
Niezaprzeczalny?

816
00:44:24,687 --> 00:44:28,399
Kiedy widziałem, jak dajesz
zakrwawioną koszulkę syna ćpunowi.

817
00:44:30,276 --> 00:44:33,737
Potem zabiłeś członków Los
Tigres, żeby to ukryć.

818
00:44:37,074 --> 00:44:39,577
I nie zapominajmy
o tym, co stało się z Bobbym.

819
00:44:42,580 --> 00:44:44,289
[szepcze]
Lubię go.

820
00:44:44,290 --> 00:44:46,833
Ja też go lubię.

821
00:44:46,834 --> 00:44:50,087
Ile innych dzieci zamordowałeś
na przestrzeni lat?

822
00:44:51,797 --> 00:44:52,964
Żadnego.

823
00:44:52,965 --> 00:44:56,509
[cicho jęczy]
Serio?

824
00:44:56,510 --> 00:44:57,844
Skończ z tym niewinnym aktorstwem.

825
00:44:57,845 --> 00:44:59,429
- [wzdycha]
- Ile?

826
00:44:59,430 --> 00:45:02,641
Nie jestem seryjnym mordercą.

827
00:45:03,976 --> 00:45:06,060
Chronilem to miasto.

828
00:45:06,061 --> 00:45:09,731
Poświęciłem całe życie
dążeniu do sprawiedliwości.

829
00:45:09,732 --> 00:45:12,150
Jestem cholernym bohaterem!

830
00:45:12,151 --> 00:45:15,069
Myślałem, że jesteś bohaterem.

831
00:45:15,070 --> 00:45:17,822
Zawsze byłeś jednym
z tych dobrych dla mnie.

832
00:45:17,823 --> 00:45:20,491
Jestem jednym z tych dobrych.

833
00:45:20,492 --> 00:45:23,286
Dobrzy ludzie nie zabijają dzieci.

834
00:45:23,287 --> 00:45:25,622
Ona mnie zdradziła.

835
00:45:25,623 --> 00:45:27,206
Becca?

836
00:45:27,207 --> 00:45:31,919
Zdradziła moją rodzinę
i nastawiła Nicky'ego przeciwko mnie.

837
00:45:31,920 --> 00:45:36,591
Och, zrobiłeś to wszystko, żeby...
żeby skrzywdzić byłą żonę?

838
00:45:36,592 --> 00:45:39,093
Czyż nie jesteś pieprzonym geniuszem?

839
00:45:39,094 --> 00:45:41,471
[Dexter] <i>W tamtym momencie
zdałem sobie sprawę, że pojedynczy</i>

840
00:45:41,472 --> 00:45:44,807
<i>incydent może zmienić dobrego
człowieka w potwora.</i>

841
00:45:44,808 --> 00:45:46,976
<i>To było otrzeźwiające
odkrycie.</i>

842
00:45:46,977 --> 00:45:49,562
<i>Świat stał się
jeszcze mroczniejszym miejscem.</i>

843
00:45:49,563 --> 00:45:51,481
Puść mnie.

844
00:45:51,482 --> 00:45:53,275
Powiem ci, gdzie jest Nicky.

845
00:45:54,234 --> 00:45:58,822
Zabijesz mnie,
umrze z głodu.

846
00:45:59,823 --> 00:46:00,866
Powiedz mi.

847
00:46:01,867 --> 00:46:05,704
Słyszałeś. Jest tylko
jeden sposób, aby się dowiedzieć.

848
00:46:10,542 --> 00:46:12,752
[Spencer chrząka]

849
00:46:12,753 --> 00:46:14,629
Kurwa.

850
00:46:14,630 --> 00:46:16,047
- [napręża się]
- Chcesz poczuć

851
00:46:16,048 --> 00:46:18,299
- Jak się czuli Nicky i Jimmy?
- [naprężenia]

852
00:46:18,300 --> 00:46:21,219
Gwarantuję zero śladów
wahania, kiedy to zrobię.

853
00:46:21,220 --> 00:46:22,387
Pieprzyć cię!

854
00:46:22,388 --> 00:46:25,306
[krzyki]

855
00:46:25,307 --> 00:46:26,724
[chrząknięcia]

856
00:46:26,725 --> 00:46:28,685
Czy twój syn tak krzyczał?

857
00:46:28,686 --> 00:46:30,144
[chrząknięcia]

858
00:46:30,145 --> 00:46:31,688
Czy Jimmy Powell?

859
00:46:31,689 --> 00:46:33,357
[sapanie]

860
00:46:33,982 --> 00:46:35,858
- [obaj chrząkają]
- [Dexter] <i>Ten moment</i>

861
00:46:35,859 --> 00:46:38,986
<i>był najgorszym przypadkiem
"blue balls" seryjnego mordercy.</i>

862
00:46:38,987 --> 00:46:41,406
Nauczyłem się na własnej
skórze, że możesz stracić litr

863
00:46:41,407 --> 00:46:43,700
krwi i nadal funkcjonować,
ale kiedy dojdziesz do 1,5 litra,

864
00:46:43,701 --> 00:46:47,662
jest trochę niepewnie,
śmiertelnie mówiąc.

865
00:46:47,663 --> 00:46:50,624
Puść mnie.

866
00:46:53,419 --> 00:46:57,547
Nie. Pozwolę ci tu siedzieć
i myśleć o tym, co zrobiłeś.

867
00:46:57,548 --> 00:46:59,382
[sapanie]

868
00:46:59,383 --> 00:47:02,301
A kiedy wrócę...

869
00:47:02,302 --> 00:47:04,887
lepiej bądź bardziej otwarty
w sprawie Nicky'ego.

870
00:47:04,888 --> 00:47:06,849
[Spencer sapie]

871
00:47:19,987 --> 00:47:21,195
- [wydycha]
- [drzwi się zamykają]

872
00:47:21,196 --> 00:47:23,782
[chrząkanie, sapanie]

873
00:47:29,621 --> 00:47:30,913
[chrząknięcia]

874
00:47:30,914 --> 00:47:32,916
[sapanie]

875
00:47:38,297 --> 00:47:40,798
[♪ pilna muzyka ♪]

876
00:47:40,799 --> 00:47:42,926
♪ ♪

877
00:47:43,844 --> 00:47:45,970
[pociąga nosem]

878
00:47:45,971 --> 00:47:47,347
[jęki]

879
00:47:48,307 --> 00:47:50,808
[wzdryga się]

880
00:47:50,809 --> 00:47:54,228
Co ty, co robisz?

881
00:47:54,229 --> 00:47:56,773
Pamiętasz, co mi
obiecałeś?

882
00:47:56,774 --> 00:47:59,693
[wydycha gwałtownie]
Przepraszam...

883
00:48:01,361 --> 00:48:03,112
Przepraszam.

884
00:48:03,113 --> 00:48:04,615
Ty, uh...

885
00:48:06,408 --> 00:48:08,075
...potrzebowałeś pomocy.

886
00:48:08,076 --> 00:48:09,702
Potrzebowałem mojej rodziny.

887
00:48:09,703 --> 00:48:11,121
[wydycha gwałtownie]

888
00:48:12,414 --> 00:48:13,790
Mojego brata.

889
00:48:13,791 --> 00:48:15,583
[kwili]

890
00:48:15,584 --> 00:48:17,877
Ja, ja, uh...

891
00:48:17,878 --> 00:48:20,213
Zrobiłem to, co uważałem
za najlepsze

892
00:48:20,214 --> 00:48:23,090
dla ciebie i twojego brata,
Briana.

893
00:48:23,091 --> 00:48:24,301
[łapie powietrze]

894
00:48:25,844 --> 00:48:30,765
[płacze]
Nie. Nie.

895
00:48:30,766 --> 00:48:32,226
[łka]

896
00:48:34,311 --> 00:48:37,522
Nie. Proszę.

897
00:48:37,523 --> 00:48:39,315
[łka]

898
00:48:39,316 --> 00:48:41,692
Obiecałeś mi,

899
00:48:41,693 --> 00:48:45,196
że nie rozdzielisz
mnie i Dextera.

900
00:48:45,197 --> 00:48:46,864
Przepraszam. Przepraszam.

901
00:48:46,865 --> 00:48:48,575
Ale jednak to zrobiłeś.

902
00:48:50,536 --> 00:48:53,413
Więc... teraz...

903
00:48:55,082 --> 00:48:56,165
- [odgłos piły łańcuchowej]
- Nie!

904
00:48:56,166 --> 00:48:59,710
[płacz]
Nie...

905
00:48:59,711 --> 00:49:01,546
...rozdzielę cię.

906
00:49:01,547 --> 00:49:05,174
Pomóż mi! Pomóż mi!
[jęki]

907
00:49:05,175 --> 00:49:06,885
[odgłos włączanej piły
łańcuchowej]

908
00:49:08,720 --> 00:49:10,180
[jęczenie]

909
00:49:15,143 --> 00:49:17,436
[dyszenie]

910
00:49:17,437 --> 00:49:19,523
[chrząkanie]

911
00:49:23,026 --> 00:49:24,610
[uruchomienie silnika]

912
00:49:24,611 --> 00:49:26,697
[pisk opon]

913
00:49:34,413 --> 00:49:36,706
[Dexter] <i>Tłumienie moich
mrocznych skłonności</i>

914
00:49:36,707 --> 00:49:38,249
<i>nigdy nie było łatwe,</i>

915
00:49:38,250 --> 00:49:40,585
<i>ale gdy stawką jest życie
dziecka,</i>

916
00:49:40,586 --> 00:49:43,045
<i>czułem, że to... słuszne.</i>

917
00:49:43,046 --> 00:49:44,590
[pisk opon]

918
00:49:50,888 --> 00:49:53,389
[♪ nastrojowa muzyka ♪]

919
00:49:53,390 --> 00:49:58,395
♪ ♪
Powered by translatesubtitles.org