Flag-in-the-Mist-(1965)-1080p-BluRay.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,640 --> 00:00:07,640
FILM SHOCHIKU
2
00:00:09,110 --> 00:00:11,400
KAMI-KUMAMOTO DO TOKIO
3
00:00:18,780 --> 00:00:21,780
STACJA KAMI-KUMAMOTO
4
00:00:30,090 --> 00:00:36,220
FLAGA WE MGLE
5
00:00:39,720 --> 00:00:41,940
Na podstawie powieści
SEICHO MATSUMOTO
6
00:00:42,060 --> 00:00:44,270
Scenariusz
SHINOBU HASHIMOTO
7
00:00:45,730 --> 00:00:50,400
CHIEKO BAISHO
8
00:00:51,730 --> 00:00:56,360
OSAMU TAKISAWA
MICHIYO ARATAMA (Toho)
9
00:01:04,710 --> 00:01:08,420
STACJA HAKATA
10
00:01:10,500 --> 00:01:12,700
YUSUKE KAWATSU
YOSUKE KONDO
11
00:01:12,820 --> 00:01:15,130
TAKETOSHI NAITO
SHIGERU TSUYUGUCHI
12
00:01:17,380 --> 00:01:19,980
ETSUKO ICHIKAWA
KOJI KIYOMURA
13
00:01:20,100 --> 00:01:22,720
SHOICHI KUWAYAMA
TORASHIKO HAMADA
14
00:02:10,900 --> 00:02:13,470
Zdjęcia
TETSUO TAKAHA
15
00:02:13,590 --> 00:02:16,240
Muzyka
HIKARU HAYASHI
16
00:02:36,550 --> 00:02:39,120
Asystent Reżysera
JIRO SUGIOKA
17
00:02:39,240 --> 00:02:41,840
Produkcja
HIROSHI YOSHIOKA
18
00:03:04,950 --> 00:03:10,950
Reżyseria
YOJI YAMADA
19
00:03:16,300 --> 00:03:20,430
Mam już więcej spraw, niż mogę
teraz ogarnąć.
20
00:03:20,710 --> 00:03:23,260
Tak. Proszę mi wybaczyć.
21
00:03:23,340 --> 00:03:25,600
Proszę przekazać pozdrowienia
panu Tachibanie.
22
00:03:26,010 --> 00:03:29,340
Chyba powinienem już iść.
23
00:03:29,480 --> 00:03:31,600
Przykro mi, że nie mogę pomóc.
24
00:03:31,720 --> 00:03:35,740
To głośna sprawa, zwłaszcza, że
dotyczy Amerykanów.
25
00:03:35,860 --> 00:03:37,530
Jest raczej "delikatna".
26
00:03:37,650 --> 00:03:43,540
Dyrektor nalegał, abym tobie
zlecił tę sprawę.
27
00:03:43,660 --> 00:03:47,580
Nie będzie zadowolony.
Co mu powiem?
28
00:03:54,800 --> 00:03:58,170
- Wychodzisz?
- Nie. Jeszcze nie.
29
00:03:58,290 --> 00:03:59,980
Sprawa klienta...
30
00:04:00,100 --> 00:04:02,360
- Z czyjego polecenia?
- Żadnego nie ma.
31
00:04:02,480 --> 00:04:03,610
Daj to komuś innemu.
32
00:04:03,730 --> 00:04:07,680
Ale proszę pana, oni konkretnie
proszą o pana.
33
00:04:08,620 --> 00:04:11,370
- O co chodzi?
- O morderstwo.
34
00:04:11,670 --> 00:04:13,770
Klientką jest siostra oskarżonego.
35
00:04:13,890 --> 00:04:16,840
- Gdzie to się stało?
- W Kumamoto.
36
00:04:16,960 --> 00:04:19,700
Kumamoto... kawał drogi.
37
00:04:20,320 --> 00:04:25,310
Proszę pana, przyjechała z daleka.
Naprawdę chce, żeby pan jej bronił.
38
00:04:26,410 --> 00:04:29,550
Co zrobisz?
- Co mam zrobić?
39
00:04:29,700 --> 00:04:31,420
Mówi, że ma mało pieniędzy.
40
00:04:33,260 --> 00:04:35,550
Klientka nazywa się Kiriko Yanagida.
41
00:04:35,670 --> 00:04:38,240
Jest maszynistką w firmie
w Kumamoto.
42
00:04:38,360 --> 00:04:43,420
Jej rodzice nie żyją. Mieszka
z oskarżonym, bratem, nauczycielem.
43
00:04:43,920 --> 00:04:47,010
Powiedziałem jej o pańskich
standardowych opłatach za obronę, nie?
44
00:04:47,390 --> 00:04:51,810
Opłaty obejmą koszty biletów
lotniczych w obie strony do Kiusiu...
45
00:04:52,020 --> 00:04:56,020
hotel pierwszej klasy, opłaty
dla detektywa i koszty dodatkowe.
46
00:04:56,190 --> 00:04:59,820
Same opłaty za obronę w lokalnym
sądzie karnym...
47
00:04:59,900 --> 00:05:03,400
wyniosą ponad 500 000 jenów.
48
00:05:03,820 --> 00:05:08,320
Opłata dla detektywa wynosi około
8 000 jenów dziennie.
49
00:05:08,320 --> 00:05:13,910
Jest też opłata za sukces, jeśli
obrona zakończy się powodzeniem.
50
00:05:14,500 --> 00:05:18,500
Więc... za całą sprawę...
ile by mnie to kosztowało?
51
00:05:19,000 --> 00:05:23,130
To zależy od przebiegu sprawy.
52
00:05:23,300 --> 00:05:28,430
Pierwsza ekspertyza przyczyny zgonu
może kosztować nawet 800 000 jenów.
53
00:05:28,800 --> 00:05:30,510
Nie mówiąc już o drugiej i trzeciej.
54
00:05:31,010 --> 00:05:34,100
Potem długo siedziała zamyślona.
55
00:05:34,310 --> 00:05:36,940
W końcu powiedziała, że zgadza się
na normalne opłaty...
56
00:05:36,940 --> 00:05:41,400
ale zapytała, czy mógłbyś obniżyć
swoją stawkę o jedną trzecią.
57
00:05:41,520 --> 00:05:43,400
Jedna trzecia, co?
58
00:05:43,730 --> 00:05:46,400
Mimo że to bardzo interesująca
sprawa...
59
00:05:46,530 --> 00:05:49,820
Biorąc wszystko pod uwagę,
powinieneś odpuścić... nie wymaga twojej
ingerencji.
60
00:05:49,820 --> 00:05:53,120
Dawno temu spakowałbym lunch, pobiegł
i walczył jak byk.
61
00:05:53,120 --> 00:05:54,120
Dobrze, odeślę ją.
62
00:05:54,120 --> 00:05:55,120
Tak.
63
00:05:55,830 --> 00:05:56,910
Ach, chwileczkę...
64
00:05:57,040 --> 00:05:57,830
Tak...?
65
00:05:57,830 --> 00:06:01,540
Skoro przyjechała aż z Kyushu,
przynajmniej raz się z nią spotkam.
66
00:06:01,710 --> 00:06:02,840
Wprowadź ją.
67
00:06:08,930 --> 00:06:10,140
Wejdź.
68
00:06:13,850 --> 00:06:15,930
Więc... jest pani z Kumamoto?
69
00:06:16,140 --> 00:06:17,730
Jestem YANAGIDA Kiriko, proszę pana.
70
00:06:17,730 --> 00:06:18,730
Proszę wejść.
71
00:06:18,850 --> 00:06:19,940
Dziękuję, proszę pana.
72
00:06:22,020 --> 00:06:23,730
Przejdę od razu do sedna.
73
00:06:23,940 --> 00:06:26,150
zadała sobie pani wiele trudu,
żeby do mnie przyjechać...
74
00:06:26,320 --> 00:06:29,530
Słyszałam, że jest pan najlepszy
w Japonii, proszę pana.
75
00:06:29,740 --> 00:06:32,620
Na Kyushu też są dobrzy prawnicy.
76
00:06:33,120 --> 00:06:35,540
Nie musiała pani zadawać sobie tyle
trudu, żeby przyjeżdżać do Tokio.
77
00:06:35,660 --> 00:06:38,710
Nie. Tylko pan może uratować
mojego brata.
78
00:06:39,830 --> 00:06:42,630
Oskarżyli mojego brata o morderstwo
i rabunek.
79
00:06:43,000 --> 00:06:45,340
Ofiarą była 65-letnia kobieta.
80
00:06:45,460 --> 00:06:47,050
Kiedy policja aresztowała mojego
brata...
81
00:06:47,050 --> 00:06:47,840
Chwileczkę...
82
00:06:48,260 --> 00:06:50,760
Potrzebuję szczegółów tylko wtedy,
gdy podejmę się sprawy.
83
00:06:51,050 --> 00:06:53,140
Jednak mój asystent na pewno pani
powiedział...
84
00:06:53,390 --> 00:06:56,350
Nie, proszę pana, zrobimy wszystko,
by pana zatrudnić.
85
00:06:56,770 --> 00:06:59,640
Proszę... najpierw wysłuchać
szczegółów.
86
00:07:01,150 --> 00:07:03,940
Cóż... widzi pani, wolałbym nie
słyszeć szczegółów.
87
00:07:03,940 --> 00:07:05,150
Dlaczego, proszę pana?
88
00:07:05,570 --> 00:07:09,150
Muszę to jasno powiedzieć, moje usługi
są bardzo drogie.
89
00:07:09,360 --> 00:07:11,660
Musi pani to dobrze zrozumieć.
90
00:07:11,700 --> 00:07:16,370
Aby dobrze poprowadzić sprawę,
mój system wymaga odpowiedniego
finansowania.
91
00:07:16,370 --> 00:07:18,250
Panie, czy nie ma żadnego sposobu?
92
00:07:18,450 --> 00:07:20,250
Przepraszam za cały pani trud...
93
00:07:20,540 --> 00:07:23,880
Ja... przyjechałam z Kyushu, licząc
na pana.
94
00:07:23,920 --> 00:07:25,250
To był błąd.
95
00:07:25,250 --> 00:07:26,250
Co...?
96
00:07:26,960 --> 00:07:31,550
Właściwie to moja reputacja sprawiła,
że moje opłaty są tak wysokie.
97
00:07:31,970 --> 00:07:36,140
W rzeczywistości nie jestem o wiele
lepszy od większości prawników.
98
00:07:36,350 --> 00:07:38,560
Jeśli naprawdę chce pani dobrego
prawnika...
99
00:07:38,770 --> 00:07:43,150
Jestem pewien, że jeśli pani poszuka,
to znajdzie pani kogoś na Kyushu.
100
00:07:43,940 --> 00:07:45,940
Czyli, co pan właściwie mówi...?
101
00:07:46,270 --> 00:07:49,280
Jestem zbyt biedna, by cię opłacić?
102
00:07:50,780 --> 00:07:51,860
Zgadza się.
103
00:07:52,280 --> 00:07:55,950
Jednak to nie wszystko... moim
problemem jest czas.
104
00:07:56,160 --> 00:07:59,160
Mam teraz mnóstwo skomplikowanych
spraw.
105
00:07:59,370 --> 00:08:01,250
Nie mam czasu na podróże.
106
00:08:01,580 --> 00:08:05,250
Przyjmuję sprawę tylko wtedy,
gdy mogę zrobić wszystko, by wygrać.
107
00:08:05,460 --> 00:08:08,880
Ale niestety... nie mam na to czasu.
108
00:08:08,960 --> 00:08:10,880
Pieniądze to problem... ale czas
to zabójca.
109
00:08:19,680 --> 00:08:21,980
Rozumiem. Poddaję się.
110
00:08:23,060 --> 00:08:25,690
Przykro mi, że zabrałem państwu
tyle czasu.
111
00:08:29,360 --> 00:08:31,360
Proszę pana...
112
00:08:31,860 --> 00:08:34,490
Mój brat może otrzymać karę śmierci.
113
00:08:43,370 --> 00:08:44,790
Czy mam już wezwać samochód?
114
00:08:44,960 --> 00:08:46,880
Tak, idę... ale...
115
00:08:47,080 --> 00:08:48,590
Odwołaj moje spotkanie z panem
Hidaka.
116
00:08:49,090 --> 00:08:51,300
Odmów mu z twoją zwykłą taktem.
117
00:08:52,670 --> 00:08:54,590
I pan Yoshida z Shin Nihon
Koujiogyou...
118
00:08:54,760 --> 00:08:56,970
przełóż nasze spotkanie na jutro
po południu.
119
00:08:57,180 --> 00:08:57,970
Okay?
120
00:09:03,680 --> 00:09:08,900
Uwaga, proszę... pociąg do
Nishikagoshima o 14:35...
121
00:09:09,110 --> 00:09:14,280
właśnie wjeżdża na peron. Pasażerów
prosimy na peron 2.
122
00:09:30,590 --> 00:09:33,550
Ach... to pani z Kiusiu.
123
00:09:33,760 --> 00:09:36,470
Przepraszam, ale... Sir odrzucił
pani sprawę.
124
00:09:36,680 --> 00:09:37,680
Zdaję sobie z tego sprawę, ale...
125
00:09:38,050 --> 00:09:39,550
Nie mogę się poddać.
126
00:09:41,050 --> 00:09:43,180
Chcę się z nim jeszcze raz zobaczyć.
127
00:09:43,180 --> 00:09:44,980
Nie obchodzi mnie to, muszę go
zobaczyć.
128
00:09:45,480 --> 00:09:47,270
O której mogę przyjść?
129
00:09:47,480 --> 00:09:48,850
Sir już wyszedł.
130
00:09:49,190 --> 00:09:49,860
Co...?
131
00:09:49,980 --> 00:09:52,690
Wyszedł zaraz po pani. Dzisiaj
już nie wróci.
132
00:09:52,770 --> 00:09:55,570
Ale absolutnie muszę się z nim
dzisiaj zobaczyć.
133
00:09:55,990 --> 00:09:57,860
Muszę zdążyć na ostatni pociąg
dziś wieczorem.
134
00:09:58,200 --> 00:10:00,160
Proszę mi powiedzieć, gdzie mogę go
znaleźć.
135
00:10:00,370 --> 00:10:01,370
Pójdę tam prosto.
136
00:10:02,280 --> 00:10:04,160
Co...? Jest w Kawarze.
137
00:10:04,660 --> 00:10:05,790
Kawara...?
138
00:10:05,870 --> 00:10:08,960
Nie w Tokio... to w Shizuoka.
139
00:10:08,960 --> 00:10:10,790
To za Ito.
140
00:10:13,460 --> 00:10:14,460
Ładny strzał.
141
00:10:16,380 --> 00:10:17,800
Dobrze pan gra, proszę pana.
142
00:10:17,880 --> 00:10:19,470
Nie... szczęście, szczęście.
143
00:10:19,680 --> 00:10:21,800
Dzisiaj... jest pan wolny?
144
00:10:22,010 --> 00:10:24,180
Muszę zadzwonić do biura o 17:00.
145
00:10:24,470 --> 00:10:25,180
A, rozumiem.
146
00:10:25,600 --> 00:10:29,190
To nic wielkiego. Potem jestem wolny
do jutra do 10 rano.
147
00:10:29,770 --> 00:10:31,270
A co z pana pracą?
148
00:10:31,400 --> 00:10:33,570
Mój menadżer mnie zastępuje.
149
00:10:33,980 --> 00:10:36,900
Właściwie nie spodziewałem się,
że pani dzisiaj przyjdzie.
150
00:10:37,190 --> 00:10:39,280
Właściwie byłem zbyt zajęty, żeby
przyjść.
151
00:10:39,610 --> 00:10:41,280
Ale i tak przyszedłem.
152
00:10:41,490 --> 00:10:42,490
Coś się stało?
153
00:10:42,620 --> 00:10:43,990
Nie, nic.
154
00:10:45,740 --> 00:10:47,660
Ach... dobrze się czuję!
155
00:11:07,100 --> 00:11:08,100
Linia zajęta?
156
00:11:08,180 --> 00:11:08,680
Tak.
157
00:11:09,020 --> 00:11:10,480
Jeśli to ważne, proszę dzwonić.
158
00:11:10,480 --> 00:11:11,480
Dziękuję.
159
00:11:26,280 --> 00:11:29,790
Halo. Halo.
Kancelaria Otsuka?
160
00:11:31,420 --> 00:11:32,790
Przepraszam, że wciąż dzwonię.
161
00:11:33,000 --> 00:11:36,090
Tu Yanagida. Czy szef się
z Państwem kontaktował?
162
00:11:36,420 --> 00:11:39,510
Tak, dzwonił o 5:00.
Wspomniałem, że Pan dzwonił.
163
00:11:39,800 --> 00:11:41,720
Niestety, nie podejmie się sprawy.
164
00:11:42,720 --> 00:11:45,510
Bez zmian od rana... nie
podejmie się tego.
165
00:11:45,800 --> 00:11:46,510
Czyli, szef...
166
00:11:47,310 --> 00:11:48,720
nie ma szans, żeby się tego podjął?
167
00:11:49,100 --> 00:11:51,230
Ach... już Pan wie dlaczego.
168
00:11:51,390 --> 00:11:55,020
Niewinnej osobie grozi kara śmierci.
169
00:11:55,400 --> 00:11:57,690
Ponieważ jesteśmy biedni, szef
odmawia nam pomocy?
170
00:11:58,110 --> 00:12:00,990
Jak możesz mi to mówić?
171
00:12:01,110 --> 00:12:04,990
Jestem biedny. Wiem, że nie mogę
sobie na to pozwolić.
172
00:12:05,120 --> 00:12:07,120
Wiem też, że to nierozsądne.
173
00:12:07,620 --> 00:12:12,330
Ale przyjechałem aż z Kiusiu
sporym kosztem, licząc na niego.
174
00:12:12,330 --> 00:12:14,210
Musiałem się prosić o urlop.
175
00:12:14,330 --> 00:12:17,130
Ciągłe dzwonienie nic nie da.
176
00:12:17,340 --> 00:12:21,210
Powinien Pan teraz odpuścić.
Na Kiusiu są dobrzy prawnicy...
177
00:12:21,420 --> 00:12:24,220
Nic się nie da zrobić...?
178
00:12:24,430 --> 00:12:26,140
Przykro mi, nic... do widzenia.
179
00:12:26,430 --> 00:12:27,220
Halo... halo?
180
00:12:31,520 --> 00:12:34,810
Nie... bardzo dobrze rozumiem.
181
00:12:35,730 --> 00:12:39,730
Muszę wrócić dzisiejszym pociągiem.
182
00:12:40,030 --> 00:12:41,610
Inaczej stracę pracę.
183
00:12:42,240 --> 00:12:45,030
Tak naprawdę mnie nie chcą, odkąd
oskarżono mojego brata.
184
00:12:46,620 --> 00:12:49,120
Gdybym mieszkał w Tokio...
185
00:12:49,240 --> 00:12:52,250
Nękałbym szefa w jego biurze
każdego dnia.
186
00:12:52,830 --> 00:12:54,330
Jednak to niemożliwe.
187
00:12:54,710 --> 00:12:58,630
Kiedy do Pana dzwonił, miałem
nadzieję na pozytywną odpowiedź.
188
00:13:00,050 --> 00:13:01,630
Proszę powiedzieć panu Otsuce...
189
00:13:02,840 --> 00:13:04,720
życie mojego brata wisi na włosku.
190
00:13:05,130 --> 00:13:07,510
Gdybym miał 800 000 jenów,
byłoby inaczej.
191
00:13:09,010 --> 00:13:12,720
Ale biedni ludzie nie mają nadziei...
nawet sprawiedliwość jest poza
zasięgiem.
192
00:13:13,930 --> 00:13:16,730
Nigdy więcej nie będę Panu
przeszkadzał.
193
00:14:06,530 --> 00:14:07,740
Słucham?
194
00:14:10,320 --> 00:14:12,740
Och, przepraszam.
195
00:14:15,950 --> 00:14:17,960
Czy mogę z Panem porozmawiać?
196
00:14:20,540 --> 00:14:22,750
Bardzo mi przykro...
197
00:14:22,920 --> 00:14:27,550
Słyszałem Pana rozmowę przez
telefon... nie mogłem się powstrzymać.
198
00:14:33,640 --> 00:14:37,430
Przepraszam, ale Pana brat jest
w bardzo złej sytuacji.
199
00:14:39,440 --> 00:14:40,440
Jak idzie sprawa?
200
00:14:40,520 --> 00:14:44,150
"Firma Rinsou News - Redaktor"
"ABE Kouichi"
Jeśli to nie problem, czy mógłby
mi Pan powiedzieć?
201
00:14:45,320 --> 00:14:48,240
Nie, nie... to nie tylko ciekawość.
202
00:14:48,530 --> 00:14:52,240
Kiedy podsłuchałem, uderzyła mnie
niesprawiedliwość tej sytuacji.
203
00:14:52,870 --> 00:14:56,660
Dziś sprawiedliwość wymaga silnego
prawnika i pieniędzy, by mu zapłacić.
204
00:14:56,750 --> 00:15:01,330
Najlepsi prawnicy żądają najwyższych
stawek. Biedni ludzie nie stać na to.
205
00:15:04,040 --> 00:15:07,340
Rozumiem, że rozmawiał pan
z panem Otsuką.
206
00:15:08,130 --> 00:15:10,130
To pan OTSUKA Kinzo, prawda?
207
00:15:12,550 --> 00:15:15,640
OTSUKA Kinzo jest jednym z
najlepszych prawników w Japonii.
208
00:15:16,060 --> 00:15:17,770
Bez wątpienia jest bardzo drogi.
209
00:15:19,350 --> 00:15:22,060
Pytał pan, ile on bierze?
210
00:15:33,240 --> 00:15:35,160
Z jakiej części Kyushu pan pochodzi?
211
00:15:36,030 --> 00:15:37,330
Kumamoto.
212
00:15:38,370 --> 00:15:41,040
Wciąż planuje pan
wrócić nocnym pociągiem?
213
00:15:41,250 --> 00:15:42,960
Muszę wrócić do pracy.
214
00:15:43,170 --> 00:15:45,750
Nie mogę tu dłużej zostać.
215
00:15:45,960 --> 00:15:49,550
Czy mógłby mi pan powiedzieć
coś o tej sprawie?
216
00:15:49,970 --> 00:15:51,340
Może mógłbym panu pomóc.
217
00:15:51,470 --> 00:15:52,340
Nie sądzę.
218
00:15:53,470 --> 00:15:54,640
Proszę mi wybaczyć.
219
00:15:55,140 --> 00:15:57,470
Tylko... pańskie imię?
220
00:16:05,150 --> 00:16:08,440
O, cześć Abe.
221
00:16:09,570 --> 00:16:11,570
Co? Z Kumamoto?
222
00:16:11,650 --> 00:16:14,860
Jaka jest dobra lokalna gazeta
w okolicach Kumamoto?
223
00:16:15,570 --> 00:16:16,570
Lokalna gazeta?
224
00:16:16,660 --> 00:16:18,160
Ale Kyushu to pana rodzinne miasto.
225
00:16:51,070 --> 00:16:54,360
"STARUSZKA LICHWIARKA"
"ZAMORDOWANA!"
226
00:16:57,780 --> 00:17:02,870
"KLUB DĘBOWY - ZNALEZIONO
NARZĘDZIE ZBRODNI!"
227
00:17:09,750 --> 00:17:17,050
"OSKARŻONY O MORDERSTWO
ZNANY" "OSKARŻONO NAUCZYCIELA"
228
00:17:23,480 --> 00:17:26,060
Miasto Kumamoto,
nauczyciel ze szkoły Shirakawa...
229
00:17:26,270 --> 00:17:28,980
YANAGIDA Masao, 28 lat...
230
00:17:29,480 --> 00:17:33,780
Nr 35 Terrabara...
wynajem na 1. piętrze... bez rodziców.
231
00:17:34,150 --> 00:17:39,450
Mieszka z młodszą siostrą,
Kiriko... maszynistka... 20 lat.
232
00:17:40,870 --> 00:17:44,370
"YANAGIDA CZĘŚCIOWO SIĘ PRZYZNAJE"
233
00:17:44,660 --> 00:17:49,290
"YANAGIDA PRZYZNAJE SIĘ DO WSZYSTKIEGO"
234
00:17:53,300 --> 00:17:57,260
"YANAGIDA ODWOŁUJE ZEZNANIE
PRZED PROKUREM, TSUTSUI"
235
00:17:57,880 --> 00:18:02,890
"NIE JESTEM ZABÓJCĄ"
236
00:18:07,560 --> 00:18:10,060
Dobra "sensacja" dla naszego tygodnika...?
237
00:18:10,270 --> 00:18:11,980
Krótko mówiąc, to wygląda tak, prawda...?
238
00:18:12,270 --> 00:18:15,280
nauczyciel ze szkoły podstawowej,
mieszka z młodszą siostrą...
239
00:18:15,490 --> 00:18:18,700
traci pieniądze zebrane
od uczniów na wycieczkę szkolną...
240
00:18:18,990 --> 00:18:22,870
Pożycza 80 000 jenów od starej
lichwiarki, żeby zorganizować wycieczkę.
241
00:18:23,080 --> 00:18:25,080
Ale potem nie może spłacić długu.
242
00:18:25,580 --> 00:18:28,580
Chciwa staruszka naciska na niego
z każdym dniem coraz bardziej.
243
00:18:29,000 --> 00:18:32,170
W końcu ma tego dość i zabija
starą wiedźmę.
244
00:18:32,380 --> 00:18:36,880
Żeby zniszczyć dowody,
kradnie pokwitowanie i je pali.
245
00:18:36,880 --> 00:18:37,880
Zgadza się, prawda?
246
00:18:38,010 --> 00:18:40,090
Cóż, tak powiedział
aresztującym go oficerom...
247
00:18:40,390 --> 00:18:42,100
ale kiedy dotarł na posterunek...
248
00:18:42,180 --> 00:18:43,470
zaprzeczył, że ją zabił.
249
00:18:43,600 --> 00:18:47,390
Powiedział: "Nie zabiłem jej.
Kiedy tam dotarłem, ona już nie żyła."
250
00:18:47,980 --> 00:18:51,190
Mimo to, to nie jest typ historii
dla naszego magazynu.
251
00:18:51,480 --> 00:18:54,270
Brak zainteresowania społecznego...
tylko brutalna kradzież i morderstwo.
252
00:18:54,480 --> 00:18:59,280
Może inne podejście, nierówność
sprawiedliwości we współczesnym społeczeństwie.
253
00:18:59,780 --> 00:19:04,870
Powiedz, że jest niewinny, siostra
przyjeżdża aż z Kiusiu...
254
00:19:05,080 --> 00:19:07,410
ale Otsuka odmawia jej obrony
z powodu braku pieniędzy.
255
00:19:07,580 --> 00:19:10,710
Biedni ludzie nie otrzymują takiej
samej sprawiedliwości jak bogaci.
256
00:19:11,000 --> 00:19:15,710
Ale nawet gdyby Otsuka podjął się
sprawy, nie ma gwarancji wygranej.
257
00:19:16,210 --> 00:19:18,510
Prawnik też musi z czegoś żyć...
258
00:19:18,720 --> 00:19:20,800
dlaczego miałby biegać za darmo.
259
00:19:20,880 --> 00:19:23,510
Nie obwiniam pana Otsuki osobiście.
260
00:19:23,680 --> 00:19:25,010
Z drugiej strony...
261
00:19:25,310 --> 00:19:29,390
co jeśli okaże się, że nauczyciel
jest winny... to co wtedy?
262
00:19:29,600 --> 00:19:30,600
Telefon do Pana, Sir.
263
00:19:30,600 --> 00:19:35,320
Dlatego... powinienem odwiedzić to
miejsce i zagłębić się w tę sprawę.
264
00:19:35,520 --> 00:19:40,900
Kiusiu zabrałoby czas i pieniądze...
dla sprawy, która nie jest ciekawa.
265
00:19:41,200 --> 00:19:44,910
No cóż, Abe... Myślę, że powinieneś
to odpuścić.
266
00:19:45,910 --> 00:19:49,120
Halo, halo... O, dzięki.
267
00:19:51,000 --> 00:19:52,420
Cholera...
268
00:19:54,630 --> 00:19:57,800
Jak ci mówiłem... przekonywanie go
jest beznadziejne.
269
00:19:58,300 --> 00:20:01,800
Gdybym był redaktorem, też bym tego
nie wziął.
270
00:20:02,300 --> 00:20:06,890
Jednak... myślę, że to dziewczyna
naprawdę cię interesuje.
271
00:20:07,220 --> 00:20:11,730
Zwykle nie angażujesz się tak bardzo...
musi być naprawdę wyjątkowa.
272
00:20:22,820 --> 00:20:24,990
ROK PÓŹNIEJ
273
00:20:29,910 --> 00:20:30,910
Dzień dobry. Dzień dobry.
274
00:20:32,000 --> 00:20:33,920
Dziś rano jest trochę chłodno.
275
00:21:00,900 --> 00:21:03,740
"Do: Pan OTSUKA Kinzo"
"Od: YANAGIDA Kiriko"
276
00:21:05,110 --> 00:21:09,410
Panie Otsuka,
W pierwszym wyroku mój brat został
skazany na śmierć.
277
00:21:10,120 --> 00:21:12,620
Odwołaliśmy się, ale podczas drugiego
wyroku...
278
00:21:12,620 --> 00:21:14,620
10 grudnia, zmarł.
279
00:21:15,000 --> 00:21:17,710
Zachorował w więzieniu w Kumamoto
i zmarł.
280
00:21:18,840 --> 00:21:21,710
Prawnik wyznaczony przez sąd, stojąc
przed Głównym Sędzią...
281
00:21:21,800 --> 00:21:23,920
błagał jedynie o okoliczności
łagodzące.
282
00:21:24,010 --> 00:21:27,930
Mój brat... skazany za morderstwo,
zmarł.
283
00:21:31,010 --> 00:21:33,810
Mój brat... skazany za morderstwo,
zmarł.
284
00:21:36,310 --> 00:21:37,600
Co to jest?
285
00:21:37,940 --> 00:21:41,020
Och... to. Nie pamiętasz?
286
00:21:41,320 --> 00:21:44,900
Rok temu... klientka, która przyjechała
z Kiusiu.
287
00:21:45,110 --> 00:21:46,110
Z Kiusiu...?
288
00:21:46,320 --> 00:21:48,320
YANAGIDA Kiriko, tak się nazywała.
289
00:21:49,320 --> 00:21:53,540
Rozmawiałeś z nią tutaj. Młoda
kobieta, 19 lub 20 lat.
290
00:21:53,620 --> 00:21:57,620
Jej brat został oskarżony o morderstwo.
Chciała, żebyś go bronił.
291
00:21:57,920 --> 00:22:01,710
Och... ta. Kobieta o silnej woli.
292
00:22:01,710 --> 00:22:03,340
Tak, bardzo uparta kobieta.
293
00:22:03,550 --> 00:22:07,510
Uznany za winnego w pierwszym wyroku...
zmarł w więzieniu podczas drugiego.
294
00:22:07,630 --> 00:22:08,840
Tak, wygląda na to.
295
00:22:09,840 --> 00:22:14,140
Sugeruje, że ponieważ odmówiłem
sprawy... jej brat zmarł.
296
00:22:14,520 --> 00:22:17,440
Wyraźnie ją to zdenerwowało. Nie
widzi jasno.
297
00:22:17,640 --> 00:22:19,650
Chyba różni ludzie istnieją.
298
00:22:26,440 --> 00:22:30,740
Chwileczkę... Innymi słowy... ta
dziewczyna...
299
00:22:30,740 --> 00:22:34,620
O ile pamiętam, zadzwoniła jeszcze
raz po moim wyjściu.
300
00:22:34,830 --> 00:22:38,330
Zgadza się. Jak pojechałeś do Ito
grać w golfa.
301
00:22:38,750 --> 00:22:41,830
Mówiłem ci o tym przez telefon.
302
00:22:43,630 --> 00:22:46,920
Była absolutnie uparta,
żebyś wziął tę sprawę.
303
00:22:47,130 --> 00:22:50,220
Kiedy odmówiłem, powiedziała,
że to dlatego, że nie ma pieniędzy.
304
00:22:50,340 --> 00:22:54,220
Powiedziała, że prawnik powinien
pracować dla sprawiedliwości, nie tylko
dla pieniędzy.
305
00:22:54,430 --> 00:22:58,350
Długo mnie o to męczyła.
306
00:22:58,640 --> 00:23:01,150
Mój Boże, tacy ludzie to prawdziwy
ból głowy.
307
00:23:01,150 --> 00:23:04,610
Są tak skupieni na sobie,
że nie widzą prawdziwego świata.
308
00:23:09,820 --> 00:23:11,820
Och... to wszystko.
309
00:23:31,550 --> 00:23:33,850
W Kumamoto używamy Hota, prawda?
310
00:23:33,850 --> 00:23:34,850
Zgadza się.
311
00:23:34,850 --> 00:23:36,760
Natychmiast się z nim skontaktuj.
312
00:23:36,930 --> 00:23:41,230
Niech mi prześle transkrypcję
z rozprawy w sprawie Yanagidy.
313
00:23:41,440 --> 00:23:42,440
Zrób to dzisiaj.
314
00:23:42,440 --> 00:23:46,570
Ależ, proszę pana... czy oskarżony...
czy on nie umarł?
315
00:23:46,730 --> 00:23:49,030
To nie ma znaczenia. Po prostu to
zrób.
316
00:24:09,050 --> 00:24:10,630
Pana gość chyba się spóźnia.
317
00:24:11,050 --> 00:24:14,050
Co?..... tak.
318
00:24:25,860 --> 00:24:30,070
W pana raporcie jako biegłego
stwierdza pan, że były dwa śmiertelne
uderzenia, prawda?
319
00:24:30,230 --> 00:24:31,150
Tak.
320
00:24:32,070 --> 00:24:36,240
Tak więc, pańskie zeznania dotyczące
broni i ciężkości obrażeń...
321
00:24:36,370 --> 00:24:40,950
dowodzą, że spowodowały one śmierć
ofiary, WATANABE Kikuko.
322
00:24:40,950 --> 00:24:42,750
Może pan to pokazać?
323
00:24:42,960 --> 00:24:44,170
Tak, mogę.
324
00:24:44,540 --> 00:24:46,040
OK... proszę mi to opisać.
325
00:24:53,840 --> 00:24:58,640
Najpierw napastnik podszedł do ofiary
od tyłu... i uderzył w ten sposób.
326
00:24:59,140 --> 00:25:03,770
Odruchowo ofiara odwróciła się,
żeby zobaczyć swojego napastnika.
327
00:25:04,270 --> 00:25:08,360
Natychmiast... uderzył ponownie...
w ten sposób.
328
00:25:08,560 --> 00:25:11,360
Oskarżony...
tak pan zrobił, prawda?
329
00:25:11,650 --> 00:25:13,070
Nie zrobiłem.
330
00:25:17,370 --> 00:25:20,080
Proszę spojrzeć na te spodnie...
rozpoznaje je pan?
331
00:25:22,660 --> 00:25:23,660
Tak.
332
00:25:24,660 --> 00:25:26,080
Są moje.
333
00:25:26,580 --> 00:25:30,960
Wieczorem 25 lipca po 23...
miałeś je na sobie...
334
00:25:31,090 --> 00:25:33,170
kiedy poszedłeś do
WATANABE Kikuko, prawda?
335
00:25:33,460 --> 00:25:34,380
Tak.
336
00:25:34,760 --> 00:25:38,180
Więc dlaczego ukryłeś je na strychu
swojego domu?
337
00:25:38,970 --> 00:25:41,680
Zauważyłem później, że na mankietach
była krew.
338
00:25:42,970 --> 00:25:45,480
Bałem się, że mnie to
obciąży.
339
00:25:48,980 --> 00:25:51,270
Pana gość nadal nie przyszedł?
340
00:25:51,980 --> 00:25:53,480
Co?... Tak.
341
00:25:53,690 --> 00:25:56,030
Czy mam zacząć podawać jedzenie?
342
00:25:58,240 --> 00:26:01,450
Nie... przyjdą.
343
00:26:12,040 --> 00:26:15,260
Więc... och, odnośnie rachunku
pana Otsuki...
344
00:26:15,460 --> 00:26:17,470
Sam się tym zajmę.
345
00:26:17,470 --> 00:26:18,470
Dobrze.
346
00:26:29,440 --> 00:26:30,940
Gdzie znajdę kelnerkę,
która cię zastąpi.
347
00:26:30,940 --> 00:26:32,860
O ile pamiętam, to twoja praca.
348
00:26:32,940 --> 00:26:34,860
Zostawiam to tobie.
349
00:26:35,230 --> 00:26:36,860
Rachunek pana Otsuki.
350
00:26:44,950 --> 00:26:45,950
Więc wychodzisz.
351
00:26:45,950 --> 00:26:46,950
Tak, na chwilę.
352
00:26:46,950 --> 00:26:48,160
Kiedy wrócisz?
353
00:27:11,440 --> 00:27:12,940
Proszę pana...?
354
00:27:12,940 --> 00:27:14,650
Przepraszam...
355
00:27:16,650 --> 00:27:17,940
Czy coś się stało?
356
00:27:18,070 --> 00:27:19,950
Och, to nic takiego.
357
00:27:37,760 --> 00:27:40,340
Wygląda na to, że jest pan dziś
bardzo zajęty.
358
00:28:06,950 --> 00:28:10,660
Świadku... czy nie był pan świadomy
faktu, że oskarżony...
359
00:28:11,040 --> 00:28:14,960
pożyczył pieniądze od ofiary, pani
Watanabe. Czy tak?
360
00:28:14,960 --> 00:28:16,880
Tak. Nie byłem świadomy.
361
00:28:17,840 --> 00:28:21,670
Ofiara stanowczo nalegała, aby
oddał jej pieniądze...
362
00:28:21,970 --> 00:28:24,680
Oskarżony musiał znacznie cierpieć
pod tą presją...
363
00:28:24,890 --> 00:28:26,890
i niczego pan nie zauważył?
364
00:28:27,260 --> 00:28:28,060
Zgadza się.
365
00:28:29,270 --> 00:28:31,980
Cóż, nie. Czułem, że coś jest nie tak.
366
00:28:32,180 --> 00:28:33,770
Coś było nie tak?
367
00:28:34,980 --> 00:28:37,480
Ale nic, co by mnie naprawdę martwiło.
368
00:28:37,570 --> 00:28:38,650
Co masz na myśli?
369
00:28:40,650 --> 00:28:42,650
Mój brat normalnie jest
bardzo cichą osobą.
370
00:28:43,070 --> 00:28:47,070
I... często siedzi cicho,
pogrążony we własnych myślach.
371
00:28:47,280 --> 00:28:51,080
Więc... tego dnia nie zauważył
pan niczego... niezwykłego?
372
00:28:51,160 --> 00:28:52,080
Tak.
373
00:28:52,160 --> 00:28:53,160
Więc chcesz powiedzieć...
374
00:28:53,290 --> 00:28:56,290
że oskarżony zaplanował już,
jak ją zamordować...
375
00:28:56,580 --> 00:28:59,300
i pogodził się z tym.
376
00:28:59,590 --> 00:29:00,960
Sprzeciw, wasza wysokość.
377
00:29:03,880 --> 00:29:07,890
Prokurator zadaje pytania sugerujące
i narzuca świadkowi swoją opinię.
378
00:29:08,100 --> 00:29:09,760
Proszę usunąć to z protokołu.
379
00:29:11,560 --> 00:29:12,980
To wszystko.
380
00:29:16,900 --> 00:29:18,770
Odnosząc się do pytania
prokuratora...
381
00:29:18,980 --> 00:29:21,070
zachowanie oskarżonego tego dnia
nie odbiegało od normy...
382
00:29:21,070 --> 00:29:23,280
to są pańskie zeznania, prawda?
383
00:29:23,400 --> 00:29:24,570
Tak.
384
00:29:24,570 --> 00:29:27,780
Świadku... o której godzinie
wrócił pan z biura do domu?
385
00:29:27,910 --> 00:29:29,580
Trochę przed 7.
386
00:29:29,990 --> 00:29:31,290
A oskarżony?
387
00:29:31,790 --> 00:29:32,580
Tak.
388
00:29:32,700 --> 00:29:36,000
Przygotował już obiad
i na mnie czekał.
389
00:29:40,380 --> 00:29:41,800
Panie Yanagida...?
390
00:29:42,000 --> 00:29:44,510
Kąpiel będzie gotowa,
jak pan zje.
391
00:29:45,300 --> 00:29:48,470
Przepraszam, ale wychodzę dziś wieczorem.
392
00:29:48,680 --> 00:29:49,800
Wrócisz późno?
393
00:29:49,800 --> 00:29:51,100
Tak, możliwe.
394
00:29:51,510 --> 00:29:53,390
Gdzie idziesz, bracie?
395
00:29:55,310 --> 00:29:57,190
Do pana Tanaki...
396
00:29:57,900 --> 00:30:00,690
spotykamy się z panem Yoshidą
i panem Hatanaką.
397
00:30:01,900 --> 00:30:03,690
Więc kiedy wrócisz?
398
00:30:03,780 --> 00:30:06,490
Przygotowujemy prezentację...
więc może trochę późno.
399
00:30:06,490 --> 00:30:07,490
Yanagida...
400
00:30:07,990 --> 00:30:10,280
mogę wejść na minutę?
401
00:30:10,280 --> 00:30:11,280
Proszę bardzo.
402
00:30:16,210 --> 00:30:19,790
Heh... Ale gorąco!
403
00:30:20,290 --> 00:30:22,710
Proszę... nie przeszkadzaj Kirichan.
404
00:30:26,920 --> 00:30:29,010
Właściwie, panie Yanagida...
405
00:30:29,300 --> 00:30:32,510
odnośnie tej sprawy...
Powiedziałem, że odrzucił pan ich ofertę.
406
00:30:33,600 --> 00:30:35,720
Dzięki. Przepraszam za kłopot.
407
00:30:36,100 --> 00:30:38,520
Towarzystwo było bardzo zniechęcone.
408
00:30:39,020 --> 00:30:43,320
O co chodzi?... Powiedział to, jakby
był na mnie zły.
409
00:30:43,320 --> 00:30:44,190
Proszę.
410
00:30:44,190 --> 00:30:47,900
Panno Kiri, pospiesz się i sama
znajdź dobrego mężczyznę.
411
00:30:48,110 --> 00:30:51,820
Jeśli nie, twój brat nigdy nie
będzie mógł się ożenić.
412
00:30:51,910 --> 00:30:54,120
Nasze małżeństwa nie są powiązane.
413
00:30:54,330 --> 00:30:57,910
Bracie... jeśli znajdziesz dobrą
kobietę, ożeń się od razu.
414
00:30:57,910 --> 00:30:59,710
Ale to ty powinieneś się ożenić
pierwszy...!
415
00:30:59,710 --> 00:31:03,130
Pan Yanagida utknął... czuje się
za ciebie odpowiedzialny.
416
00:31:03,420 --> 00:31:05,130
Jest jedynym rodzicem, jakiego masz,
prawda?
417
00:31:06,010 --> 00:31:07,210
Och... musisz już iść, bracie?
418
00:31:07,300 --> 00:31:08,800
Załóż czystą koszulę.
419
00:31:08,800 --> 00:31:09,720
Nie, jest w porządku.
420
00:31:09,800 --> 00:31:11,640
Nie, nie jest... jest brudna.
421
00:31:12,140 --> 00:31:14,310
Jest wieczór. Weź tę.
422
00:31:19,230 --> 00:31:20,230
Wychodzisz.
423
00:31:20,940 --> 00:31:23,230
Uważaj na siebie.
424
00:31:24,730 --> 00:31:27,320
Masz takiego dobrego brata, co...
425
00:31:31,030 --> 00:31:33,740
Rodzeństwo często z czasem się
od siebie oddala.
426
00:31:34,030 --> 00:31:36,830
Jeszcze nie jest wam pisane
małżeństwo, ale...
427
00:31:37,830 --> 00:31:39,830
ale macie siebie nawzajem.
428
00:31:40,120 --> 00:31:41,710
Naprawdę...
429
00:31:42,420 --> 00:31:44,210
...naprawdę szczęściarze.
430
00:31:45,040 --> 00:31:47,710
Właściwie to gospodyni ostatnio
mówiła...
431
00:31:48,130 --> 00:31:50,340
...mój brat pomógł mi skończyć studia...
432
00:31:50,720 --> 00:31:53,010
Próbował znaleźć mi dobrego męża...
433
00:31:53,340 --> 00:31:55,850
Zawsze był dla mnie jak rodzic.
434
00:31:56,060 --> 00:31:59,430
Zawsze o mnie myślał... taki dobry
brat... dlaczego...?
435
00:31:59,430 --> 00:32:01,850
Jak mógł zrobić coś takiego,
wiedząc, że stanie się przestępcą...
436
00:32:02,020 --> 00:32:04,230
...że zostanę okryta wstydem
w społeczności.
437
00:32:04,730 --> 00:32:06,730
On nie zrobiłby tak głupiej rzeczy.
438
00:32:08,320 --> 00:32:10,150
Mój brat nie jest mordercą.
439
00:32:27,250 --> 00:32:29,760
Nie. Nigdy nawet nie myślałem
o morderstwie.
440
00:32:30,050 --> 00:32:34,430
Więc z jakiego powodu poszedł pan do
domu Kikuko Watanabe?
441
00:32:35,050 --> 00:32:36,550
Okej...
442
00:32:37,550 --> 00:32:42,230
Nie mogłem zebrać pieniędzy, więc
musiałem ją zwodzić.
443
00:33:08,540 --> 00:33:10,340
Dobry wieczór.
444
00:33:12,260 --> 00:33:13,760
Jest ktoś w domu?
445
00:33:19,050 --> 00:33:21,270
Dzwoniłem, ale nikt nie odbierał.
446
00:33:21,640 --> 00:33:24,940
Pomyślałem, że jest taka stara...
pewnie zasnęła.
447
00:33:26,850 --> 00:33:28,150
Pani Watanabe...
448
00:33:29,440 --> 00:33:30,860
Babciu?
449
00:33:32,280 --> 00:33:33,860
Bab...
450
00:33:43,830 --> 00:33:44,830
Babciu...
451
00:34:02,260 --> 00:34:06,350
Oskarżony... dlaczego nie wezwał
pan od razu policji?
452
00:34:07,560 --> 00:34:09,730
Bałem się, że pomyślą, że to ja
to zrobiłem.
453
00:34:11,070 --> 00:34:13,150
Byłem zadłużony u pani Watanabe...
454
00:34:13,360 --> 00:34:15,570
Groziła mi, ale nie mogłem jej
spłacić.
455
00:34:15,940 --> 00:34:17,240
I był świadek.
456
00:34:17,650 --> 00:34:19,950
Dlaczego nie poszedł pan prosto
do domu?
457
00:34:20,160 --> 00:34:24,750
Wrócił pan do domu... po
pokwitowanie pożyczki.
458
00:34:27,040 --> 00:34:28,750
Gdyby rozpoczęło się śledztwo
policyjne...
459
00:34:29,040 --> 00:34:31,540
pokwitowanie pożyczki wyszłoby na
jaw.
460
00:34:32,040 --> 00:34:35,840
Rada rodziców i kuratorium
dowiedzieliby się o mojej pożyczce.
461
00:34:37,550 --> 00:34:40,180
To niedopuszczalne dla nauczyciela.
462
00:34:41,640 --> 00:34:43,470
To była decyzja w ułamku sekundy.
463
00:34:43,850 --> 00:34:47,270
Więc dlaczego, gdy policja
po raz pierwszy pana przesłuchała...
464
00:34:47,270 --> 00:34:50,560
przyznał się pan do morderstwa?
465
00:35:00,570 --> 00:35:01,950
Proszę pana...
466
00:35:05,290 --> 00:35:07,960
Wysiądę na zwykłym miejscu.
467
00:35:08,370 --> 00:35:10,170
Jest już późno.
Pozwól, że cię podwiozę.
468
00:35:10,960 --> 00:35:12,380
Zatrzymaj się blisko jego domu.
469
00:35:12,960 --> 00:35:16,550
Nie. W porządku. W porządku.
Taksówki jeszcze kursują.
470
00:35:20,880 --> 00:35:23,890
Nawet gdybym im powiedział, że tego
nie zrobiłem, nie uwierzyliby mi.
471
00:35:25,350 --> 00:35:26,770
Jeden policjant stał przede mną...
472
00:35:27,470 --> 00:35:29,560
a dwóch detektywów za mną.
473
00:35:30,190 --> 00:35:31,480
Zrobiłeś to...
474
00:35:31,770 --> 00:35:34,570
Nie możesz temu zaprzeczyć.
Nasze śledztwo to udowadnia.
475
00:35:36,190 --> 00:35:38,360
Dzień po dniu
mówili to samo.
476
00:35:38,860 --> 00:35:40,570
Byłem wykończony...
477
00:35:40,990 --> 00:35:44,660
Mój mózg wirował... nie mogłem
już jasno myśleć.
478
00:35:46,290 --> 00:35:47,580
Przestałem mówić prawdę.
479
00:35:47,660 --> 00:35:50,290
Myślałem, że jeśli powiem prawdę
w sądzie, uwierzą mi.
480
00:35:51,580 --> 00:35:53,790
Po prostu poddałem się podczas
przesłuchania.
481
00:35:54,460 --> 00:35:56,460
Nie. Nie ma mowy.
482
00:35:56,590 --> 00:35:59,670
Nawet przy silnym przesłuchaniu...
nie był aż tak wyczerpany.
483
00:35:59,670 --> 00:36:01,260
Yah... właściwie...
484
00:36:01,380 --> 00:36:05,600
on sam... jego wina i złe
sumienie... ha, w rzeczywistości...
485
00:36:05,800 --> 00:36:07,890
to go wykańczało.
486
00:36:07,890 --> 00:36:10,770
Męczył się... To było to...
tylko to.
487
00:36:19,690 --> 00:36:20,570
No cóż, proszę pana...
488
00:36:23,280 --> 00:36:26,700
Mam nadzieję, że jak najszybciej
zakończy pan swoją obecną sprawę.
489
00:36:57,270 --> 00:37:01,190
Widzi pan... z zawodu
jest nauczycielem.
490
00:37:01,400 --> 00:37:05,700
Tutaj... spogląda wstecz na swoją
winę z chłodnym umysłem.
491
00:37:05,780 --> 00:37:10,490
Wtedy był inny... naprawdę
zmartwiony... udręczony... pełen winy.
492
00:37:10,580 --> 00:37:13,000
Oczywiście, że zaprzecza swojej
winie.
493
00:37:13,790 --> 00:37:16,500
Ale... pomimo tego... dowód
rzeczy...
494
00:37:16,790 --> 00:37:18,790
okoliczności sprawy...
495
00:37:18,790 --> 00:37:20,590
ujawnione podczas naszego
dochodzenia...
496
00:37:20,710 --> 00:37:23,010
krok po kroku... jego historia
zaczęła się kruszyć.
497
00:37:24,090 --> 00:37:26,680
Teraz jest w sądzie... oczywiście,
że jest spokojny.
498
00:37:26,890 --> 00:37:29,390
Byłbym zaskoczony, gdyby tak nie
było.
499
00:37:29,600 --> 00:37:31,520
Przyznanie się Yanagidy...
500
00:37:31,680 --> 00:37:34,690
aah... to podczas 6. przesłuchania
się przyznał.
501
00:37:34,890 --> 00:37:35,810
Zgadza się.
502
00:37:35,980 --> 00:37:39,980
Na początku stanowczo zaprzeczał.
503
00:37:40,190 --> 00:37:43,400
Potem... powoli, ale pewnie...
zaczął słabnąć.
504
00:37:43,610 --> 00:37:45,490
Podczas 5. przesłuchania
częściowo przyznał się do winy.
505
00:37:45,700 --> 00:37:47,320
Podczas 6. przesłuchania...
506
00:37:47,490 --> 00:37:50,990
Przyznał się, że to zrobił... wszystko.
507
00:37:54,500 --> 00:37:56,920
Zrobiłeś to... prawda?
508
00:37:58,000 --> 00:37:59,920
To ty to zrobiłeś.
509
00:38:03,510 --> 00:38:06,720
Presja WATANABE Kikuko była
zbyt duża... prawda?
510
00:38:07,010 --> 00:38:08,720
Doprowadziła cię do ostateczności.
511
00:38:09,220 --> 00:38:11,510
Nie mogłeś już tego znieść.
512
00:38:13,100 --> 00:38:14,220
Straciłeś kontrolę.
513
00:38:14,890 --> 00:38:16,100
A potem...?
514
00:38:18,440 --> 00:38:20,810
19 lipca...
515
00:38:21,520 --> 00:38:24,740
Kikuko zaczepiła mnie w drodze
do szkoły.
516
00:38:26,030 --> 00:38:28,700
Nękała mnie zaciekle...
głośno obrażając.
517
00:38:29,410 --> 00:38:32,030
Powiedziałem jej, że dostanę
wypłatę 25.
518
00:38:32,830 --> 00:38:35,540
Trochę późno... ale zapłacę.
519
00:38:35,620 --> 00:38:36,710
A potem...?
520
00:38:37,000 --> 00:38:41,340
Więc dotrzymałeś obietnicy.
Poszedłeś do Kikuko po 23.
521
00:38:42,420 --> 00:38:44,420
Co ona wtedy robiła?
522
00:38:45,130 --> 00:38:46,300
Co robiła...?
523
00:38:47,130 --> 00:38:48,220
Co...?
524
00:38:49,340 --> 00:38:50,640
Babciu...
525
00:38:51,010 --> 00:38:54,430
Och... Pan Yanagida.
526
00:38:55,140 --> 00:38:56,430
Tak.
527
00:38:58,730 --> 00:39:00,650
Proszę... proszę wejść.
528
00:39:00,940 --> 00:39:02,610
Czekałam.
529
00:39:09,110 --> 00:39:13,330
Więc przyniosłeś... to co
obiecałeś?
530
00:39:16,620 --> 00:39:23,340
O tak..! dobrze, że przyniosłeś.
Oczywiście... jesteś nauczycielem, no.
531
00:39:23,630 --> 00:39:27,210
Tak jak obiecałeś...
nie oszukasz mnie.
532
00:39:27,840 --> 00:39:30,930
Więc... wejdź proszę.
533
00:39:46,730 --> 00:39:49,740
To prawda, co zrobił, było
bardzo złe...
534
00:39:49,820 --> 00:39:52,450
ale musimy wziąć pod uwagę
jego pobudzony stan psychiczny.
535
00:39:53,030 --> 00:39:56,330
Stracił fundusze zebrane
od swoich uczniów.
536
00:39:56,540 --> 00:40:00,460
Pożyczył pieniądze od Kikuko
Watanabe i nikomu o tym nie powiedział.
537
00:40:00,540 --> 00:40:02,620
Dzięki temu wycieczka odbyła się
bez żadnych problemów.
538
00:40:03,330 --> 00:40:08,420
Z drugiej strony ofiara,
była znana jako bezlitosny lichwiarz.
539
00:40:08,840 --> 00:40:13,140
Była znana... jako chciwa
i bezlitosna.
540
00:40:13,840 --> 00:40:16,850
Nękała oskarżonego
wszelkiego rodzaju obelgami.
541
00:40:16,930 --> 00:40:20,520
W drodze do szkoły
oczerniała go publicznie.
542
00:40:20,520 --> 00:40:24,650
Czasami zaczepiała go w drodze
do domu i groziła mu...
543
00:40:24,730 --> 00:40:26,230
jeśli nie zapłaci.
544
00:40:26,360 --> 00:40:30,940
Tak go zdenerwowała,
że czasami nie mógł prowadzić zajęć.
545
00:40:31,950 --> 00:40:34,950
Każdy na miejscu Yanagidy...
546
00:40:35,160 --> 00:40:37,950
zostałby doprowadzony do
punktu morderstwa.
547
00:40:38,160 --> 00:40:40,750
Widząc jego mękę, odczuwamy
wielkie współczucie dla niego.
548
00:40:41,040 --> 00:40:44,040
Konieczne jest uwzględnienie
okoliczności łagodzących.
549
00:40:59,060 --> 00:41:03,060
Gdybym podjął się tej sprawy,
wynik mógłby być taki sam.
550
00:41:03,350 --> 00:41:04,640
Co?
551
00:41:06,230 --> 00:41:08,230
Sprawa była nie do wygrania.
552
00:41:09,150 --> 00:41:13,030
Pan jest dziwny. Naprawdę brzmi
pan bardzo intrygująco.
553
00:41:13,030 --> 00:41:16,450
Bardziej pewny siebie niż ciekawy.
554
00:41:16,450 --> 00:41:17,450
Co?
555
00:41:17,660 --> 00:41:21,660
Myślałem, że gdybym podjął się
tej sprawy... Wygrałbym ją.
556
00:41:22,160 --> 00:41:25,250
Ktokolwiek podjął się tej sprawy...
557
00:41:25,370 --> 00:41:27,960
spotkałby się z takim samym wynikiem.
558
00:41:38,140 --> 00:41:40,470
Panie, jak idzie praca?
559
00:41:41,850 --> 00:41:45,060
Skończyło się... zmarnowałem zarówno
swój czas, jak i wysiłek.
560
00:41:45,060 --> 00:41:46,440
Och, jaka szkoda.
561
00:41:46,850 --> 00:41:48,560
Ale to dobrze.
562
00:41:48,560 --> 00:41:49,770
Co...?
563
00:41:50,150 --> 00:41:52,860
Pan był tak bardzo zaabsorbowany.
564
00:41:54,650 --> 00:41:56,740
Jedyna prawdziwa satysfakcja, jaką
mam...
565
00:41:56,860 --> 00:41:59,450
to czas, który spędzam z tobą.
566
00:42:00,370 --> 00:42:02,950
Ja też... dużo o tobie myślę...
567
00:42:05,250 --> 00:42:07,670
ale to zajmie trochę czasu, prawda?
568
00:42:08,250 --> 00:42:11,380
Oczywiście... rozumiem.
569
00:42:12,090 --> 00:42:16,050
Zdaję sobie sprawę...
będę musiał czekać dalej.
570
00:42:26,480 --> 00:42:29,270
Dziś każda potrawa jest pyszna!
571
00:42:30,650 --> 00:42:32,650
Pan się rozweselił?!
572
00:42:33,360 --> 00:42:35,650
Jedzenie smakuje dobrze w zależności
od nastroju.
573
00:42:36,280 --> 00:42:39,360
Ta restauracja też... jest bardzo
czysta i luksusowa...
574
00:42:40,070 --> 00:42:43,080
jak zagraniczny hotel 5-gwiazdkowy.
575
00:42:43,660 --> 00:42:47,660
Atmosfera luksusowego hotelu...
sprawia, że jedzenie smakuje lepiej.
576
00:42:48,750 --> 00:42:51,670
I sprawia, że pieniądze znikają
szybciej.
577
00:42:52,090 --> 00:42:53,960
Czyż to nieprawda.
578
00:42:56,380 --> 00:42:57,590
Spójrz...
579
00:42:58,880 --> 00:43:02,600
ci obcokrajowcy... mężczyzna zajmuje
się dziećmi bardziej niż matka, nie?
580
00:43:06,770 --> 00:43:08,480
To prawda.
581
00:43:08,980 --> 00:43:10,900
Zupełne przeciwieństwo japońskich norm.
582
00:43:11,060 --> 00:43:13,980
Widzisz... dziecko jest leworęczne.
583
00:43:14,270 --> 00:43:17,280
Więc ojciec ciągle ją poprawia.
584
00:43:19,200 --> 00:43:21,570
Ma problemy z trzymaniem widelca
w prawej ręce.
585
00:43:21,660 --> 00:43:24,490
Za każdym razem wraca do lewej ręki.
586
00:43:24,870 --> 00:43:28,160
Nawet obcokrajowcy nie lubią
leworęczności.
587
00:43:30,210 --> 00:43:31,880
Coś jest nie tak?
588
00:43:44,100 --> 00:43:45,810
Co się stało?
589
00:44:18,170 --> 00:44:22,800
Panie, co się dzieje?
590
00:44:23,800 --> 00:44:26,100
Nie... nic tak naprawdę.
591
00:44:30,480 --> 00:44:34,480
Równe otwieranie szuflad to działanie
spokojnej osoby.
592
00:44:35,110 --> 00:44:40,070
Ale w panice osoba ciągnie mocniej
stroną dominującą.
593
00:44:41,070 --> 00:44:44,200
Tak czy inaczej, dominująca ręka
wyciąga tę stronę bardziej.
594
00:44:45,570 --> 00:44:48,790
Leworęczny... zdecydowanie leworęczny.
595
00:44:50,200 --> 00:44:54,500
W rzeczywistości sprawa się rozpada,
jeśli oskarżony jest praworęczny.
596
00:44:56,000 --> 00:44:58,090
Więc ostatecznie, Yanagida...
597
00:44:59,380 --> 00:45:04,010
Nie... jeśli nie jest leworęczny, to...
598
00:45:17,810 --> 00:45:19,690
Jednak teraz jest już za późno.
599
00:45:21,900 --> 00:45:23,490
Mleko się rozlało.
600
00:45:24,490 --> 00:45:28,700
Panie, co się zmieniło od kolacji?
601
00:45:29,120 --> 00:45:31,580
Nie, nie, nic...
Chodź.
602
00:45:49,800 --> 00:45:52,520
Kierowco, omiń Shibuyę.
- Nie, nie... Ginza.
603
00:45:52,890 --> 00:45:55,600
Więc jak będzie...
Ginza czy Shibuya?
604
00:45:55,690 --> 00:45:56,690
Shibuya.
605
00:45:56,810 --> 00:45:57,690
Ginza.
606
00:45:58,020 --> 00:46:01,690
Nie spałem od dwóch dni.
Chcę iść spać do domu.
607
00:46:01,690 --> 00:46:02,690
Przepraszam...
608
00:46:02,820 --> 00:46:06,110
Dobra, dobra...
Jestem tu znany.
609
00:46:06,200 --> 00:46:08,820
Policja widzi tylko
zamknięte drzwi wejściowe...
610
00:46:08,990 --> 00:46:11,120
więc możemy tu siedzieć po północy.
611
00:46:11,990 --> 00:46:15,120
Kierowco, jedziemy na Ginza.
Ginza.
612
00:46:18,500 --> 00:46:22,090
Chodźmy po prostu do domu.
Nie, no... chodź, chodź.
613
00:46:23,300 --> 00:46:27,300
Ale... proszę...
wróćmy jutro.
614
00:46:30,300 --> 00:46:32,810
Och, och... tutaj, tutaj jest.
(napis "Bonsoir")
615
00:46:35,930 --> 00:46:39,020
Hej... hej...
- Tam... na końcu.
616
00:46:44,400 --> 00:46:46,740
Wieki cię nie widzieliśmy...
617
00:46:46,820 --> 00:46:48,030
Witamy, proszę wejść.
618
00:46:48,320 --> 00:46:49,410
Proszę na tyły.
619
00:46:50,700 --> 00:46:55,620
Och... to rzadkość. Zapomniałaś o mnie?
Gdzie byłaś?
620
00:46:56,120 --> 00:46:59,120
Byłam bardzo zajęta.
Miałam zamiar przyjść.
621
00:47:00,630 --> 00:47:01,920
Więc jesteś dziewczyną z Kyushu.
622
00:47:02,420 --> 00:47:03,630
Ten klub...
623
00:47:04,000 --> 00:47:09,430
kierownik i personel trzymają go
tylko dla prawdziwych ludzi z Kyushu...
624
00:47:09,430 --> 00:47:10,430
Proszę, wejdź.
625
00:47:11,640 --> 00:47:13,430
Nie wszyscy tutaj jesteśmy z Kyushu.
626
00:47:13,640 --> 00:47:18,520
Na początku przyszło ze mną 3 osoby
z Kyushu. Powiedzieli przyjaciołom...
627
00:47:18,730 --> 00:47:21,650
Aha, rozumiem.
Więc jeśli Hisago-san wyleci...
628
00:47:21,730 --> 00:47:23,730
pamiętaj, żeby dać mu pracę
jako pomocnik barmana.
629
00:47:26,110 --> 00:47:29,320
Och, Hisago-san,
ostatnio mamy nową dziewczynę z Kyushu.
630
00:47:29,320 --> 00:47:31,240
Rie... chodź.
631
00:47:32,320 --> 00:47:33,530
Panno Rie.
632
00:47:34,240 --> 00:47:38,750
Hisaoka-san, jak zwykle?
A dla pana tutaj...?
633
00:47:39,120 --> 00:47:40,330
To samo?
634
00:47:41,330 --> 00:47:44,840
Roger roger...
- Ah roger roger!
(slang z Kyushu).
635
00:47:45,040 --> 00:47:47,420
Panno Rie... proszę usiąść tutaj.
636
00:47:52,340 --> 00:47:53,720
Czy pani jest panną Rie...?
637
00:47:54,350 --> 00:47:55,220
Tak.
638
00:47:55,640 --> 00:47:57,720
Ahh... Skąd z Kyushu?
639
00:47:58,140 --> 00:47:59,520
Kumamoto.
640
00:47:59,640 --> 00:48:01,020
Proszę być dla niej miłym.
641
00:48:01,520 --> 00:48:04,360
Dopiero zaczęła,
więc wciąż się uczy.
642
00:48:04,650 --> 00:48:06,730
Więc... pierwszy raz to robisz?
643
00:48:06,730 --> 00:48:09,360
Co masz na myśli mówiąc... "to"?
644
00:48:12,530 --> 00:48:15,530
Możesz już iść.
Zajmij się innymi klientami.
645
00:48:15,870 --> 00:48:17,160
Przepraszam.
646
00:48:17,950 --> 00:48:20,460
Życzę miłej zabawy.
647
00:48:22,750 --> 00:48:26,540
Hej... Nieźle wygląda,
w taki niewinny sposób.
648
00:48:26,750 --> 00:48:28,130
Więc teraz z tobą mieszka?
649
00:48:28,130 --> 00:48:29,840
Tak, dzielimy razem pokój.
650
00:48:29,960 --> 00:48:30,760
Co... z tobą?
651
00:48:30,840 --> 00:48:31,970
Dlaczego nie miałaby?
652
00:48:31,970 --> 00:48:33,550
Ach... biedactwo.
653
00:48:33,550 --> 00:48:34,760
Co masz na myśli?
654
00:48:34,840 --> 00:48:38,140
Ona nauczy się wszystkiego od ciebie...
i stanie się jedną z tych kobiet.
655
00:48:38,140 --> 00:48:39,140
Och, ty nienawistny człowieku!
656
00:48:42,480 --> 00:48:44,150
Czy to Bar Kaisou?
(Bar Wodorostów)
657
00:48:44,350 --> 00:48:45,770
Czy jest tam panna Rie?
658
00:48:46,440 --> 00:48:47,360
Na sekundę.
659
00:48:54,160 --> 00:48:56,370
Panno Rie...?
Mówi Abe.
660
00:48:56,950 --> 00:48:59,740
Przyszedłem wczoraj wieczorem
z Hisaoką-san.
661
00:48:59,950 --> 00:49:03,540
Powiedział, że jest z Kiusiu,
jak Madam, pamiętasz?
662
00:49:03,870 --> 00:49:05,250
To ja byłem z nim.
663
00:49:05,580 --> 00:49:06,580
Tak.
664
00:49:08,090 --> 00:49:12,880
Spotkałem cię jakiś czas temu
w Tokio, pamiętasz?
665
00:49:14,880 --> 00:49:15,970
Nie pamiętasz.
666
00:49:16,890 --> 00:49:17,890
Pamiętam.
667
00:49:18,050 --> 00:49:19,060
Co...?
668
00:49:19,850 --> 00:49:21,470
Och! Więc mnie rozpoznałaś?
669
00:49:21,850 --> 00:49:22,770
Tak.
670
00:49:23,270 --> 00:49:24,480
Kiedy się zorientowałaś?
671
00:49:25,190 --> 00:49:27,560
Kiedy pierwszy raz weszłaś do baru.
672
00:49:27,770 --> 00:49:29,480
Naprawdę... wiedziałaś wtedy.
673
00:49:29,980 --> 00:49:32,190
Możesz rozmawiać?
674
00:49:33,780 --> 00:49:36,490
Po naszym pierwszym spotkaniu,
napisałem do ciebie w Kiusiu.
675
00:49:36,860 --> 00:49:37,870
Dostałaś go?
676
00:49:38,070 --> 00:49:39,580
Tak. Przeczytałam go.
677
00:49:39,990 --> 00:49:41,580
Chcę o tym porozmawiać.
678
00:49:41,790 --> 00:49:44,660
Bar to nie najlepsze miejsce.
Czy jest gdzieś w pobliżu kawiarnia?
679
00:49:44,790 --> 00:49:45,790
To trudne.
680
00:49:45,870 --> 00:49:49,170
Tylko na 10 minut.
Chciałbym usłyszeć o twoim bracie.
681
00:49:49,290 --> 00:49:50,380
Nie mogę.
682
00:49:50,380 --> 00:49:52,960
Jeśli dzisiaj jest problem...
jutro albo pojutrze?
683
00:49:53,010 --> 00:49:54,010
Muszę iść.
684
00:50:16,280 --> 00:50:18,200
Idę.
- Do widzenia.
685
00:50:18,410 --> 00:50:19,780
Pospiesz się.
686
00:50:26,870 --> 00:50:27,790
Hej...
687
00:50:28,880 --> 00:50:30,000
Wracasz do domu?
688
00:50:30,290 --> 00:50:32,590
Och... Dziękuję bardzo za wczorajszy
wieczór.
689
00:50:34,590 --> 00:50:35,510
Właśnie skończyłaś pracę?
690
00:50:35,510 --> 00:50:36,670
Tak... zgadza się.
691
00:50:37,970 --> 00:50:38,970
Spóźniłem się.
692
00:50:38,970 --> 00:50:40,180
Przyjdź jutro.
693
00:50:40,680 --> 00:50:42,310
Nie napiłabyś się herbaty?
694
00:50:42,310 --> 00:50:45,020
Herbaciarnia jest otwarta.
695
00:50:45,180 --> 00:50:46,810
Co o tym myślisz, panno Riye?
696
00:50:48,190 --> 00:50:49,190
No dalej...
697
00:50:50,610 --> 00:50:51,690
Chodźmy.
698
00:50:54,320 --> 00:50:55,690
Witamy...
699
00:51:00,620 --> 00:51:02,700
Przepraszam, zapomniałem.
Muszę coś zrobić.
700
00:51:02,700 --> 00:51:03,580
Czy jest jakiś problem?
701
00:51:03,580 --> 00:51:06,790
Nie, nie ma problemu.
Panno Riye, napije się pani herbaty, prawda?
702
00:51:07,580 --> 00:51:11,290
On pracuje z Hisaoką-san.
Jest OK. Nie zrobiłabyś nic złego.
703
00:51:11,630 --> 00:51:12,630
Nie brzmisz zbyt pewnie?
704
00:51:12,630 --> 00:51:15,510
Nie, nie... wcale nie.
W takim razie zmykam.
705
00:51:15,710 --> 00:51:17,800
Proszę zaopiekować się panną Riye.
706
00:51:35,610 --> 00:51:37,320
Więc... to kochanek Nobu-chana?
707
00:51:37,320 --> 00:51:39,820
Cóż... nie wiem na pewno.
708
00:51:40,110 --> 00:51:41,200
Klient...?
709
00:51:41,200 --> 00:51:44,120
Nie... to brat madam.
710
00:51:51,120 --> 00:51:52,920
Chodzi o sprawę?
711
00:51:53,210 --> 00:51:56,090
Uważałem, że koniecznie muszę
porozmawiać z tobą osobiście.
712
00:51:56,090 --> 00:52:00,800
Moja sekretarka mi powiedziała,
że nie jesteś tu z powodu magazynu.
713
00:52:00,800 --> 00:52:01,720
Nie, wcale nie.
714
00:52:01,720 --> 00:52:03,720
Więc to sprawa osobista?
715
00:52:03,720 --> 00:52:07,310
Nie, właściwie...
to dla kogoś, kogo znam.
716
00:52:07,310 --> 00:52:11,310
Rozumiem. Cokolwiek to jest,
wysłucham cię.
717
00:52:12,730 --> 00:52:17,900
Sprawa... dotyczyła morderstwa
starszej kobiety, lichwiarki.
718
00:52:18,730 --> 00:52:24,700
Sprawa wydarzyła się w Kyushu...
w Kumamoto... 25 lipca zeszłego roku.
719
00:52:25,200 --> 00:52:30,040
Ofiara, starsza kobieta żyjąca samotnie,
utrzymywała się z lichwy.
720
00:52:30,910 --> 00:52:33,000
To naprawdę nie jest twój problem.
721
00:52:33,210 --> 00:52:35,710
Myślałem, że jasno to powiedziałem
tamtej nocy.
722
00:52:35,920 --> 00:52:39,420
Więc nie masz nic przeciwko temu, że
twój brat zawsze będzie pamiętany jako
morderca?
723
00:52:39,550 --> 00:52:41,130
Nigdy więcej tego nie mów.
724
00:52:42,340 --> 00:52:46,010
Zrobiłem wszystko, co mogłem,
żeby wymazać to z pamięci.
725
00:52:46,720 --> 00:52:48,720
Mój brat już nie żyje.
726
00:52:49,640 --> 00:52:53,440
Jest już za późno...
nawet na wysiłki prawne pana Otsuki.
727
00:52:53,440 --> 00:52:56,020
Tak. To, co mówisz, jest prawdą.
728
00:52:56,440 --> 00:52:59,610
Jest zbyt zajęty...
nie jest zainteresowany tą sprawą.
729
00:52:59,940 --> 00:53:01,610
Był dość opryskliwy.
730
00:53:01,820 --> 00:53:03,820
Nie ma na tym zarobku...
731
00:53:04,030 --> 00:53:05,530
więc po co się interesować.
732
00:53:06,530 --> 00:53:08,740
Właściwie to nie tak.
733
00:53:10,040 --> 00:53:14,460
Nie chodzi o to, że nie był
zainteresowany. Pan Otsuka dokładnie
zbadał sprawę.
734
00:53:14,460 --> 00:53:15,330
Co?
735
00:53:16,540 --> 00:53:19,340
Pomyślałem, że warto zdobyć
kopię transkryptu.
736
00:53:19,550 --> 00:53:24,630
Zanim do ciebie zadzwoniłem, wysłałem
ekspresem pocztę do prawnika twojego
brata, pana Tawary.
737
00:53:24,840 --> 00:53:27,350
Poprosiłem go o przesłanie
całego transkryptu.
738
00:53:28,050 --> 00:53:31,640
Zeszłej nocy, kiedy wróciłem
od pana Otsuki...
739
00:53:32,140 --> 00:53:34,020
Znalazłem odpowiedź pana Tawary.
740
00:53:36,020 --> 00:53:38,230
"Transkrypt nie jest już
w moich rękach."
741
00:53:38,520 --> 00:53:41,440
"Poprosił o niego znany prawnik
z Tokio, pan OTSUKA Kinzo."
742
00:53:41,650 --> 00:53:44,030
Otsuka ma cały transkrypt.
743
00:54:02,630 --> 00:54:05,050
Dlaczego pan Otsuka miałby
badać transkrypt?
744
00:54:05,050 --> 00:54:06,840
Właśnie dlaczego...
745
00:54:06,840 --> 00:54:11,560
Kiedy się z nim widziałaś...
dlaczego miałby to przed tobą ukrywać?
746
00:54:11,560 --> 00:54:13,060
Właśnie o to chodzi...
747
00:54:13,640 --> 00:54:16,140
Łamię sobie głowę
od zeszłej nocy.
748
00:54:16,350 --> 00:54:20,060
Dlaczego ukrywał, że go zdobył?
749
00:54:20,360 --> 00:54:23,230
Nie... że go badał?
750
00:54:23,530 --> 00:54:26,240
Czy to możliwe, że
odkrył prawdę...
751
00:54:26,860 --> 00:54:30,530
Uświadomiłem sobie, że twój
brat jest niewinny...
752
00:54:31,450 --> 00:54:33,540
I dlatego.
753
00:54:45,460 --> 00:54:47,550
Na co się gapisz?
754
00:54:48,840 --> 00:54:50,550
Na mgłę.
755
00:54:50,970 --> 00:54:52,560
Przeziębisz się.
756
00:54:54,470 --> 00:54:58,850
Wiedziałaś, że mgła wydaje dźwięk?
757
00:54:59,150 --> 00:55:00,940
Nie wiedziałam.
758
00:55:02,060 --> 00:55:03,650
Mgła wydaje dźwięk?
759
00:55:03,940 --> 00:55:06,940
Nie jestem pewna...
ale tak mówią.
760
00:55:16,250 --> 00:55:18,540
Jutro...
Kiedy wyjeżdżasz do Tokio?
761
00:55:19,540 --> 00:55:23,380
Cóż, muszę wrócić do południa.
762
00:55:23,460 --> 00:55:27,470
Więc możesz się nie spieszyć.
Cieszę się.
763
00:55:27,970 --> 00:55:29,470
Przepraszam, czy jest pani panną
Kouno?
764
00:55:29,550 --> 00:55:30,380
Tak.
765
00:55:30,550 --> 00:55:32,760
Ktoś panią woła.
766
00:55:36,970 --> 00:55:37,850
O co chodzi?
767
00:55:38,060 --> 00:55:40,060
Ktoś z restauracji.
768
00:55:40,270 --> 00:55:41,060
Z Tokio?
769
00:55:41,190 --> 00:55:42,150
Tak.
770
00:55:42,650 --> 00:55:45,360
Nie powinien się tak po prostu
pojawiać.
771
00:55:45,480 --> 00:55:48,860
To może być pilne.
Lepiej zobacz.
772
00:55:48,860 --> 00:55:49,990
Tak.
773
00:56:41,500 --> 00:56:42,460
Witam.
774
00:56:42,580 --> 00:56:44,290
Witam... witam.
775
00:56:47,590 --> 00:56:48,800
Och!
776
00:56:49,880 --> 00:56:51,760
Tak się spóźniasz.
777
00:56:53,380 --> 00:56:55,090
Och, piłeś!
778
00:56:55,090 --> 00:56:59,060
W porządku...
..high-ball.
779
00:57:01,270 --> 00:57:03,560
Ach, ty... chcesz zadzwonić.
780
00:57:04,560 --> 00:57:06,060
Chcesz telefon?
781
00:57:13,490 --> 00:57:17,490
2.1.1... 2.1..1.0
782
00:57:18,580 --> 00:57:20,580
2.1.1... 2.1...
783
00:57:20,580 --> 00:57:25,210
1.0!
2.1.1...2.1.1.0!
784
00:57:26,380 --> 00:57:27,590
Ken-san... do kogo dzwonisz?
785
00:57:27,670 --> 00:57:29,000
Nie twój interes.
786
00:57:29,590 --> 00:57:32,880
Hej, siostro... to biuro.
787
00:57:33,010 --> 00:57:37,090
Jeśli odbierze stróż...
poproś go o numer do Otsuki. Okej?
788
00:57:55,400 --> 00:57:58,700
Hej... ręcznik!
ya... do cholery.
789
00:57:59,580 --> 00:58:02,870
Jeśli zdobędziesz numer...
będę wdzięczny!
790
00:58:04,710 --> 00:58:06,870
Szefie!... burbona.
791
00:58:07,080 --> 00:58:09,670
Już nie, szefie.
Już za dużo wypił!
792
00:58:09,790 --> 00:58:12,090
Co masz na myśli? Chcę się
upić. - Co mówisz?
793
00:58:12,090 --> 00:58:13,800
Ken-san... tylko trochę?
794
00:58:17,180 --> 00:58:21,310
Nalej... trochę więcej. Więcej!
795
00:58:30,690 --> 00:58:31,900
Jeszcze jeden...
796
00:58:31,980 --> 00:58:33,320
To lura.
797
00:58:33,980 --> 00:58:34,990
Nie... już nie, Ken-san.
798
00:58:35,280 --> 00:58:35,990
Daj...
799
00:58:35,990 --> 00:58:36,990
To ci zaszkodzi.
800
00:58:36,990 --> 00:58:37,990
Keniichi...!!
801
00:58:42,410 --> 00:58:43,990
A co z pracą?
802
00:58:44,120 --> 00:58:45,200
Dzień wolny.
803
00:58:45,700 --> 00:58:47,500
Ty zawsze masz dzień wolny.
804
00:58:47,710 --> 00:58:49,420
Nie słucham cię.
805
00:58:50,210 --> 00:58:52,000
Pojechałeś do Hakone?
806
00:58:52,420 --> 00:58:54,210
To mecze z Hakone Hotel, nie?
807
00:58:54,420 --> 00:58:58,010
Tak... tak jest. Byłem tam.
808
00:58:58,220 --> 00:59:00,010
Z kim?
809
00:59:01,300 --> 00:59:03,510
Sam.
- To kłamstwo.
810
00:59:03,510 --> 00:59:05,100
Byłem sam!
- Kłamiesz!
811
00:59:05,100 --> 00:59:06,810
Witamy...
- Witamy.
812
00:59:06,810 --> 00:59:09,440
Witamy, panie Yamagami.
Proszę wejść.
813
00:59:11,610 --> 00:59:13,400
Nie pij za dużo!
814
00:59:15,400 --> 00:59:20,570
Muszę z tobą porozmawiać.
Chodź ze mną potem.
815
00:59:20,700 --> 00:59:24,700
Okej.
Och... napij się.
816
00:59:25,410 --> 00:59:26,410
Rye-chan...
817
00:59:27,200 --> 00:59:28,120
Już idę.
818
00:59:32,000 --> 00:59:34,630
Tak jak ty...
opuściłeś Kiusiu dla Tokio.
819
00:59:34,710 --> 00:59:36,300
Naprawdę?
820
00:59:36,420 --> 00:59:38,340
Ta nowa dziewczyna też jest z
Kumamoto.
821
00:59:38,630 --> 00:59:40,630
Przyszła z Nobuko jakieś
dwa miesiące temu.
822
00:59:40,630 --> 00:59:41,640
Och...
823
00:59:42,430 --> 00:59:47,220
Znasz go...
Yamagami z liceum Wschodnie Kumamoto.
824
00:59:47,310 --> 00:59:48,640
Yamagami.
825
00:59:48,640 --> 00:59:51,150
Nie wiedziałeś...
Słynny baseballista.
826
00:59:51,150 --> 00:59:53,520
Pro-ball sprowadził cię do Tokio,
nie?
827
00:59:53,520 --> 00:59:54,730
Więc grał w pro-ball?
828
00:59:54,820 --> 00:59:58,820
Tak, do trzech lat temu.
Ale potem odszedł z zawodowstwa...
829
00:59:59,030 --> 01:00:00,950
rzucił to wszystko.
830
01:00:02,320 --> 01:00:05,120
Gdybyś się tego trzymał, byłbyś
jak Kaneda i Ito...
831
01:00:05,330 --> 01:00:07,540
nieoceniony leworęczny miotacz.
832
01:00:07,750 --> 01:00:10,750
Leworęczni są rzadkością w
pro-ballu.
833
01:00:10,960 --> 01:00:12,540
Dobry leworęczny jest na wagę złota.
834
01:00:14,750 --> 01:00:17,550
Reputacja Sugity Kenichiego jest
czysta.
835
01:00:18,050 --> 01:00:21,720
To dziwne, że kucharze w
restauracji Minase...
836
01:00:21,930 --> 01:00:24,140
wydają się mu ustępować...
837
01:00:24,350 --> 01:00:26,220
a nawet się go obawiają.
838
01:00:26,640 --> 01:00:28,140
Dlaczego się go obawiają?
839
01:00:28,220 --> 01:00:30,140
Nie jestem do końca pewien...
840
01:00:30,270 --> 01:00:32,730
W każdym razie mówią, że ciężko
pracuje.
841
01:00:38,150 --> 01:00:39,150
Abe-san...
842
01:00:40,030 --> 01:00:42,240
Jak Minase i Otsuka-san są ze sobą
powiązani?
843
01:00:42,240 --> 01:00:43,530
On jest ich doradcą prawnym.
844
01:00:43,660 --> 01:00:44,950
Doradcą prawnym?
845
01:00:44,950 --> 01:00:46,950
Szczegóły są takie:
846
01:00:47,160 --> 01:00:51,160
Obecnie restauracją Minase zarządza
kobieta imieniem Michiko Kouno.
847
01:00:51,250 --> 01:00:56,250
Trzy lata temu jej mąż spotkał
inną kobietę i ją zapłodnił.
848
01:00:56,340 --> 01:00:58,840
Kiedy Michiko się o tym dowiedziała,
złożyła pozew o rozwód...
849
01:00:59,050 --> 01:01:01,970
a pan Otsuka reprezentował ją z
sukcesem.
850
01:01:02,130 --> 01:01:05,430
W ramach ugody
otrzymała restaurację.
851
01:01:05,640 --> 01:01:09,140
Więc... ta cała KOUNO Michiko...
Jaką jest osobą?
852
01:01:09,260 --> 01:01:11,350
Piękna na wygląd
i bardzo biznesowa.
853
01:01:11,560 --> 01:01:14,940
Gdy tylko przejęła
restaurację, zaczęło się jej wieść.
854
01:01:15,150 --> 01:01:17,360
Pan Otsuka i ta kobieta...
855
01:01:17,650 --> 01:01:20,780
Oni są tylko doradcą prawnym
i menadżerką restauracji...?
856
01:01:21,650 --> 01:01:24,240
Nic więcej ich nie łączy?
857
01:01:25,240 --> 01:01:30,080
Ty... co próbujesz powiedzieć?
858
01:01:54,770 --> 01:01:56,060
Więc...
859
01:01:56,440 --> 01:01:57,440
Co?
860
01:01:58,360 --> 01:02:00,440
Mój pobyt tutaj z tobą...
861
01:02:00,650 --> 01:02:02,480
Czy staje się problemem?
862
01:02:02,860 --> 01:02:03,860
Heh...?
863
01:02:05,150 --> 01:02:08,450
Pan Kenichi...
czy wcześniej cię odwiedzał?
864
01:02:10,660 --> 01:02:14,870
Przez to, że tu jestem,
twoja relacja z Kenichim cierpi.
865
01:02:16,170 --> 01:02:19,960
Czuję... że jestem odpowiedzialna.
866
01:02:20,880 --> 01:02:23,260
Jeśli czujesz się odpowiedzialna...
to wyjdź!
867
01:02:27,680 --> 01:02:30,260
Twoje odejście nic nie pomoże.
868
01:02:32,060 --> 01:02:35,270
Teraz nic nie pomoże.
869
01:02:40,860 --> 01:02:43,650
Ja... teraz już wszystko wiem.
870
01:02:43,980 --> 01:02:46,360
Spotyka się z inną kobietą.
871
01:02:47,780 --> 01:02:49,360
Ale kto i gdzie...?
872
01:02:50,280 --> 01:02:52,580
Nie chcę, żeby to się tak skończyło.
873
01:02:52,870 --> 01:02:55,080
Nie chcę tylko
płakać do snu.
874
01:02:56,660 --> 01:03:01,590
Riye... potrzebuję twojej pomocy...
Pomożesz mi, prawda?
875
01:03:02,670 --> 01:03:04,300
Zrobisz to dla mnie?
876
01:03:04,670 --> 01:03:06,090
Więc to zrobisz...
877
01:03:54,470 --> 01:03:58,480
Do zobaczenia.
- Dobranoc.
878
01:04:14,490 --> 01:04:15,780
Co dziś robisz?
879
01:04:15,990 --> 01:04:17,580
Mam wolne.
- Ach...
880
01:04:22,880 --> 01:04:24,790
Na kogo tu czekasz?
881
01:04:25,590 --> 01:04:28,090
Na nikogo nie czekam.
Idę do kina.
882
01:04:28,380 --> 01:04:29,300
Do kina, tak?
883
01:04:29,800 --> 01:04:31,880
Próbuję zdecydować,
na jaki film pójść.
884
01:04:31,970 --> 01:04:33,300
Naprawdę?
885
01:09:45,990 --> 01:09:47,410
Ja tego nie zrobiłam!!
886
01:09:48,280 --> 01:09:52,000
Ja tego nie zrobiłam! Ty...
ty musisz być moim świadkiem.
887
01:10:12,310 --> 01:10:15,390
Ja tego nie zrobiłam.
On już taki był, jak tu przyszłam.
888
01:10:15,600 --> 01:10:17,600
Ja też dopiero co tu przyszłam.
889
01:10:17,770 --> 01:10:20,400
Nie zabiłam tego człowieka.
890
01:10:20,980 --> 01:10:23,990
Ty... Musisz być moim świadkiem.
Ja tego nie zrobiłam.
891
01:10:24,780 --> 01:10:25,990
Proszę, pomóż mi.
892
01:10:26,490 --> 01:10:30,200
Później... jeśli mnie posądzą...
bądź moim świadkiem.
893
01:10:31,280 --> 01:10:35,500
Więc proszę...
twoje... imię i adres.
894
01:10:36,210 --> 01:10:37,920
Będę twoim świadkiem.
895
01:10:38,290 --> 01:10:40,590
Kim więc jesteś?
896
01:10:41,290 --> 01:10:43,380
Proszę... powiedz mi swoje imię.
897
01:10:44,090 --> 01:10:49,180
Ja... jestem KOUNO Michiko.
898
01:10:49,680 --> 01:10:51,180
Pani KOUNO Michiko...?
899
01:10:51,510 --> 01:10:52,510
Tak.
900
01:10:53,310 --> 01:10:54,680
Skąd pani jest?
901
01:10:54,890 --> 01:10:59,310
Ginza... Mam tam francuską restaurację,
Minase.
902
01:10:59,600 --> 01:11:02,320
Przepraszam... ale potrzebuję twojego imienia.
903
01:11:02,520 --> 01:11:05,530
Pracuję jako hostessa w barze
w Kaiso w Ginza.
904
01:11:05,530 --> 01:11:07,700
Och, Kaiso... Siostra Kenichi-san.
905
01:11:07,990 --> 01:11:10,570
Zgadza się... Tam pracuję.
906
01:11:11,370 --> 01:11:13,870
Więc... rozumiem, dlaczego tu jesteś.
907
01:11:14,370 --> 01:11:17,870
Ale... Kenichi-san...
dlaczego cię tu wezwał?
908
01:11:18,080 --> 01:11:19,920
Jak masz na imię?
909
01:11:21,000 --> 01:11:24,090
Jestem YANAGIDA Kiriko.
W klubie używam imienia Riye.
910
01:11:24,300 --> 01:11:26,090
YANAGIDA Kiriko...?
911
01:11:26,590 --> 01:11:29,090
Więc jesteś YANAGIDA Kiriko?
912
01:11:29,800 --> 01:11:33,890
Ale... kto go do diabła zabił?
913
01:11:35,680 --> 01:11:37,100
Skąd mam to wiedzieć.
914
01:11:37,180 --> 01:11:40,310
Nic nie wiem.
Chodźmy.
915
01:11:41,810 --> 01:11:43,190
Nie powinniśmy tu być widziani.
916
01:11:43,400 --> 01:11:45,110
Jest dozorca...
może przyjść.
917
01:11:45,190 --> 01:11:46,400
Wynoś się... szybko!!
918
01:14:25,730 --> 01:14:27,400
Och... co ci się stało?
919
01:14:27,690 --> 01:14:29,610
Nobu-chan powiedział, że jesteś dziś
na zwolnieniu lekarskim.
920
01:14:29,690 --> 01:14:30,610
Przepraszam...
921
01:14:30,690 --> 01:14:33,900
Leżałam w mieszkaniu...
ale zaczęłam się nudzić.
922
01:14:34,030 --> 01:14:35,610
Więc czujesz się na siłach, żeby
pracować?
923
01:14:35,700 --> 01:14:36,910
Tak... Będzie dobrze.
924
01:14:41,120 --> 01:14:41,910
Riye-chan...
925
01:14:43,200 --> 01:14:44,330
Czujesz się lepiej...?
926
01:14:44,330 --> 01:14:45,330
W porządku.
927
01:14:45,500 --> 01:14:47,420
Gorączka mi przeszła.
928
01:14:48,210 --> 01:14:49,210
Przepraszam na sekundę.
929
01:14:49,500 --> 01:14:50,500
Riye-chan...
930
01:14:51,210 --> 01:14:52,210
Więc co się stało...?
931
01:14:52,340 --> 01:14:53,130
Przepraszam...
932
01:14:53,130 --> 01:14:53,920
Co...?
933
01:14:54,130 --> 01:14:55,800
Uważnie obserwowałam...
934
01:14:56,010 --> 01:14:58,430
ale jakoś Kenichi wymknął się,
nie zauważyłam go.
935
01:14:58,840 --> 01:15:00,850
Stałam na rogu
do 8:30.
936
01:15:00,930 --> 01:15:02,430
Więc co robiłaś potem?
937
01:15:02,640 --> 01:15:04,810
Nic nie mogłam zrobić... więc poszłam
do kina.
938
01:15:05,310 --> 01:15:07,440
Nie widziałaś, kto z nim był...
939
01:15:07,730 --> 01:15:09,020
ani dokąd poszedł?
940
01:15:09,150 --> 01:15:11,310
Naprawdę przepraszam.
941
01:15:13,940 --> 01:15:16,320
Imię i adres najemcy?
942
01:15:17,950 --> 01:15:20,740
Babciu, jesteś tu dozorcą,
prawda?
943
01:15:21,320 --> 01:15:24,910
Więc powiedz mi imię i adres osoby,
której jesteś dozorcą.
944
01:15:28,540 --> 01:15:30,420
"Główny podejrzany zatrzymany!!"
"Rękawiczki znalezione na miejscu zbrodni"
945
01:15:30,630 --> 01:15:32,840
"Właścicielka restauracji Minase
zatrzymana"
946
01:15:33,040 --> 01:15:35,130
"Miejscem zbrodni było miłosne gniazdko!"
947
01:15:35,420 --> 01:15:38,420
"PROKURATOR PUBLICZNY -
ODDZIAŁ W TOKIO"
948
01:15:39,930 --> 01:15:42,850
Więc kiedy przybyłeś na miejsce,
Sugita już nie żył...
949
01:15:43,140 --> 01:15:44,430
Tak, zgadza się.
950
01:15:44,430 --> 01:15:46,720
Powiedziałeś osobie przeprowadzającej
wywiad, że masz świadka...
951
01:15:46,850 --> 01:15:49,640
Który potwierdziłby, że nie
popełniłaś morderstwa.
952
01:15:50,140 --> 01:15:51,440
Czy to prawda?
953
01:15:51,440 --> 01:15:52,440
Tak.
954
01:15:53,150 --> 01:15:54,230
Nie wiesz??
955
01:15:54,230 --> 01:15:55,070
Zgadza się.
956
01:15:55,230 --> 01:15:57,940
Nigdy nie spotkałem pani KOUNO Michiko.
957
01:15:57,940 --> 01:15:59,360
Naprawdę nie wiesz?
958
01:15:59,530 --> 01:16:00,360
Tak...
959
01:16:00,740 --> 01:16:03,450
Nic nie widziałam i nigdy nie
byłam w tym miejscu.
960
01:16:04,030 --> 01:16:05,160
Pani Kouno...
961
01:16:06,450 --> 01:16:09,040
Chcę, żebyś powiedziała mi prawdę.
962
01:16:10,960 --> 01:16:14,040
Powtarzałaś wielokrotnie,
że tego nie zrobiłaś.
963
01:16:14,130 --> 01:16:15,750
Ale mimo wszystko...
964
01:16:16,250 --> 01:16:18,170
coś ukrywasz.
965
01:16:18,260 --> 01:16:20,760
Nie miałam nic wspólnego
z morderstwem.
966
01:16:20,970 --> 01:16:22,550
Dlaczego YANAGIDA Kiroko ci nie
powiedziała.
967
01:16:22,550 --> 01:16:24,050
Zapomnij na razie o Yanagidzie...
968
01:16:24,350 --> 01:16:26,350
O coś innego cię pytam.
969
01:16:27,270 --> 01:16:29,640
Ty i ofiara byliście kochankami.
970
01:16:33,350 --> 01:16:36,940
Czułaś, że nie powinnaś kontynuować
związku z młodym pracownikiem.
971
01:16:37,280 --> 01:16:38,780
Byłaś zdecydowana to zakończyć.
972
01:16:39,360 --> 01:16:41,860
Ale Sugita się z tym nie zgadzał.
973
01:16:42,450 --> 01:16:45,160
A jednak w rzeczywistości o to
wszystko chodzi.
974
01:16:45,450 --> 01:16:48,450
Czułaś, że będzie ci lepiej, jeśli
on zniknie z twojego życia.
975
01:16:48,660 --> 01:16:51,080
Nigdy nie chciałaś jego śmierci.
976
01:16:51,250 --> 01:16:53,580
Nigdy o tym nie pomyślałaś,
nawet przez chwilę.
977
01:16:53,670 --> 01:16:54,880
To właśnie mówisz?
978
01:16:54,960 --> 01:16:55,960
Tak, dokładnie.
979
01:16:55,960 --> 01:16:57,380
Więc nie masz mi nic więcej do
powiedzenia?
980
01:16:57,960 --> 01:16:59,460
Po usunięciu Sugity z drogi...
981
01:16:59,670 --> 01:17:01,970
był inny mężczyzna,
którego lubiłaś bardziej niż Sugita.
982
01:17:02,180 --> 01:17:04,470
Ten związek stawał się coraz
głębszy.
983
01:17:04,760 --> 01:17:07,260
Musiałaś pozbyć się Sugity za
wszelką cenę.
984
01:17:07,310 --> 01:17:08,890
Nie... nie tak...
985
01:17:08,890 --> 01:17:13,390
Pani Kouno... czy nie możesz
wydobyć imienia tego drugiego
mężczyzny z ust?
986
01:17:14,060 --> 01:17:15,900
Chcesz, żebym to ja to powiedział?
987
01:17:16,770 --> 01:17:19,690
"Zamordowano Głównego Kelnera"
"Sprawa Przybiera Nieoczekiwany
Obrót!?"
988
01:17:21,990 --> 01:17:25,570
"Drugi Mężczyzna Michiko Kouno"
"Sławny Prawnik Otsuka!"
989
01:17:26,370 --> 01:17:28,790
"Związek Kouno z Prawnikiem
Rozwodowym"
990
01:17:29,490 --> 01:17:32,660
"Związek Prawnika Otsuki
Komplikuje Historię Kobiety"
991
01:17:40,960 --> 01:17:42,670
Mówiłam, że nie będę...
992
01:17:42,880 --> 01:17:46,680
Takie prywatne sprawy nie są
sprawą gazet.
993
01:17:49,390 --> 01:17:52,890
Halo... Czy to biuro pana Otsuki...??
994
01:17:53,180 --> 01:17:55,770
Halo... Halo...
995
01:18:00,190 --> 01:18:02,190
Więc rzuciłaś pracę w barze Kaiso?
996
01:18:02,280 --> 01:18:03,190
Tak.
997
01:18:03,280 --> 01:18:04,400
Więc co teraz robisz?
998
01:18:04,400 --> 01:18:06,990
Pracuję w Ryu naprzeciwko
stacji Sugama.
999
01:18:08,990 --> 01:18:14,580
Kobieta o imieniu Nobuko w Kaiso,
KINUE Sasaki... znasz ją, prawda?
1000
01:18:14,580 --> 01:18:15,500
Tak.
1001
01:18:15,500 --> 01:18:19,880
Oboje jesteśmy z tego samego miasta,
a przed tą sprawą mieszkałem w jej pokoju.
1002
01:18:20,340 --> 01:18:24,800
Jeśli zostaniesz przesłuchana w sądzie...
powiesz to samo.
1003
01:18:25,170 --> 01:18:26,180
Co...?
1004
01:18:26,510 --> 01:18:30,890
Krzywoprzysięstwo w sądzie...
to bardzo poważne przestępstwo, prawda?
1005
01:18:31,390 --> 01:18:33,890
Więc... co próbujesz powiedzieć?
1006
01:18:34,100 --> 01:18:37,810
Ty... wszystko, co mi powiedziałaś,
to kłamstwo.
1007
01:18:38,690 --> 01:18:41,320
Mówisz, że nigdy nie widziałaś
miejsca zbrodni.
1008
01:18:41,480 --> 01:18:44,280
Ale w dniu morderstwa,
KINUE Sasaki poprosiła cię....
1009
01:18:44,400 --> 01:18:46,900
abyś śledziła SUGITA Kenichi
i śledziłaś go do tego domu.
1010
01:18:49,700 --> 01:18:54,000
Na prośbę Nobuko...
Obserwowałem Kenichi tej nocy...
1011
01:18:54,410 --> 01:18:57,290
ale... nie widziałem, jak Kenichi
wychodzi z baru.
1012
01:18:57,290 --> 01:18:58,290
Nie widziałaś go?
1013
01:18:58,290 --> 01:18:59,500
Zgadza się.
1014
01:18:59,920 --> 01:19:02,090
Co jest dziwnego w tym, że
nie zauważyłem, jak wychodzi.
1015
01:19:02,300 --> 01:19:05,920
Dlaczego miałbym tam iść sam? Nigdy
nie widziałem tego miejsca ani o nim nie słyszałem.
1016
01:19:06,510 --> 01:19:08,800
Nie... na pewno się tam z nią spotkałem.
1017
01:19:09,090 --> 01:19:10,390
Gdybym nie spotkał jej tej nocy...
1018
01:19:10,510 --> 01:19:14,100
skąd znałbym imię YANAGIDY Kiriko?
Nigdy wcześniej jej nie spotkałem.
1019
01:19:14,810 --> 01:19:17,310
Bar należał do siostry Kenichi.
1020
01:19:17,730 --> 01:19:21,810
Kenichi regularnie przychodził do baru
i dobrze znał moje imię.
1021
01:19:22,190 --> 01:19:24,690
Dlaczego Kenichi powiedział tej kobiecie
moje imię...?
1022
01:19:24,860 --> 01:19:26,990
Skąd mam wiedzieć? Przykro mi.
1023
01:19:27,070 --> 01:19:30,780
Ale... oboje widzieliśmy zwłoki
w domu.
1024
01:19:31,490 --> 01:19:33,580
Obok zwłok leżała zapalniczka...
1025
01:19:33,790 --> 01:19:36,080
z motywem smoka.
Nie należała do Kenichi...
1026
01:19:36,290 --> 01:19:38,710
nigdy nie używał zapalniczki.
1027
01:19:39,870 --> 01:19:43,090
YANAGIDA Kiriko też ją widziała...
Proszę zapytać Kiriko-san.
1028
01:19:43,380 --> 01:19:45,090
Zapalniczka...?
1029
01:19:45,880 --> 01:19:48,670
Nigdy tam nawet nie byłem... Jak mógłbym...?
1030
01:19:49,300 --> 01:19:51,090
Nie jestem jasnowidzem.
1031
01:20:27,800 --> 01:20:29,300
Co podać?
1032
01:20:29,300 --> 01:20:31,090
Ah, zobaczmy... whisky z wodą.
1033
01:20:31,090 --> 01:20:32,180
Już się robi.
1034
01:20:45,690 --> 01:20:46,900
Proszę bardzo.
1035
01:20:58,200 --> 01:20:59,290
Dobry wieczór.
1036
01:20:59,500 --> 01:21:01,410
Dlaczego nie powiedziałeś mi
o nowej pracy?
1037
01:21:03,000 --> 01:21:04,500
Szukałem wszędzie.
1038
01:21:11,800 --> 01:21:16,100
Czytałem o twoich zeznaniach
w gazecie... przynajmniej ogólny zarys.
1039
01:21:16,510 --> 01:21:17,600
O tak...
1040
01:21:19,810 --> 01:21:23,900
Ale... czy to prawda?
1041
01:21:24,810 --> 01:21:26,400
To nie jest kłamstwo.
1042
01:21:28,190 --> 01:21:31,490
Mimo to, w rezultacie reputacja
Otsuki poważnie ucierpiała.
1043
01:21:32,490 --> 01:21:34,410
Och... naprawdę?
1044
01:21:35,990 --> 01:21:38,830
Cóż, to ogromny skandal.
1045
01:21:39,700 --> 01:21:42,000
Pan Otsuka jest tak znanym nazwiskiem...
1046
01:21:42,290 --> 01:21:44,710
to wywołało duże poruszenie.
1047
01:21:52,590 --> 01:21:56,220
W każdym razie...
teraz się zemściłeś.
1048
01:21:56,300 --> 01:21:59,390
Och... co masz na myśli?
1049
01:22:01,310 --> 01:22:02,390
Nie sądzisz?
1050
01:22:02,310 --> 01:22:03,390
Nie, nie sądzę.
1051
01:22:03,810 --> 01:22:04,600
Dlaczego?
1052
01:22:04,600 --> 01:22:05,810
Bo...
1053
01:22:06,310 --> 01:22:08,610
Pan Otsuka to przeboleje.
1054
01:22:09,020 --> 01:22:10,900
W końcu w pełni wyzdrowieje.
1055
01:22:11,320 --> 01:22:13,900
Ale mój brat nie żyje...
1056
01:22:14,900 --> 01:22:17,320
skazany za morderstwo,
którego nie popełnił.
1057
01:22:25,290 --> 01:22:27,210
Mimo że ją o to
kilkakrotnie pytałem...
1058
01:22:27,330 --> 01:22:28,830
upierała się,
że mówi prawdę.
1059
01:22:29,000 --> 01:22:31,840
Przysięga, że to,
co powiedziała, nie jest kłamstwem.
1060
01:22:32,460 --> 01:22:35,930
Więc w końcu...
trochę się zdenerwowałem.
1061
01:22:36,760 --> 01:22:40,600
Zapytałem ją, czy obserwowała
Minase od 7 do 8:30...
1062
01:22:39,220 --> 01:22:43,930
czy jest absolutnie pewna,
że nie widziała, jak SUGUTA Kenichi wychodzi.
1063
01:22:40,720 --> 01:22:47,940
Czy to naprawdę prawda...
czy po prostu kłamała?
1064
01:22:49,150 --> 01:22:51,440
Powiedziała: "Absolutnie nie kłamię."
1065
01:22:51,820 --> 01:22:55,440
Powiedziała, że długo tam stała
i spotkała kogoś znajomego.
1066
01:22:55,530 --> 01:22:58,240
Kogoś znajomego...
kto to był?
1067
01:22:58,320 --> 01:23:00,240
Ma na imię Yamagami...
1068
01:23:00,240 --> 01:23:02,370
kolega Sugity ze szkoły średniej.
1069
01:23:02,490 --> 01:23:04,000
Yamagami...?
1070
01:23:04,500 --> 01:23:08,210
Grał kiedyś w baseball...
jako "mańkut".
1071
01:23:09,290 --> 01:23:10,380
Mańkut...?
1072
01:23:11,750 --> 01:23:13,300
Jest leworęczny...?
1073
01:23:13,380 --> 01:23:15,800
Zgadza się. Dlaczego...?
1074
01:23:17,380 --> 01:23:20,510
Nie mogę być pewien
bez dalszych badań, ale...
1075
01:23:21,180 --> 01:23:24,310
te informacje mogą okazać się kluczowe.
1076
01:23:25,020 --> 01:23:26,310
Bardzo dziękuję.
1077
01:23:29,480 --> 01:23:33,900
W każdym razie... trudno to stwierdzić.
1078
01:23:34,110 --> 01:23:37,190
Panie Abe...
Proszę wrócić... i zapytać jeszcze raz
panią Yanagidę...
1079
01:23:37,190 --> 01:23:39,110
czy jej zeznania są prawdziwe...
1080
01:23:39,200 --> 01:23:42,120
i o zapalniczkę,
która zniknęła z miejsca zbrodni.
1081
01:23:42,200 --> 01:23:44,990
Nie, to nie zadziała.
Próbowałem kilka razy.
1082
01:23:45,290 --> 01:23:46,080
Co...?
1083
01:23:46,790 --> 01:23:50,210
Jedyny sposób to porozmawiać z nią
bezpośrednio. Moje próby są bezcelowe.
1084
01:23:51,710 --> 01:23:55,710
A ja...
potrafię zrozumieć, co czuje.
1085
01:24:06,100 --> 01:24:08,100
Potrafię współczuć...
1086
01:24:08,730 --> 01:24:10,520
Dobrze rozumiem jej motywy.
1087
01:24:12,190 --> 01:24:14,900
Ale posunęła się za daleko.
1088
01:24:17,820 --> 01:24:19,900
Ta kobieta, YANAGIDA Kiriko...
1089
01:24:21,990 --> 01:24:23,700
to naprawdę coś.
1090
01:24:25,790 --> 01:24:27,410
Leworęczny...?
1091
01:24:29,710 --> 01:24:31,210
To jest "stół grzewczy".
(horigotatsu)
1092
01:24:31,420 --> 01:24:35,500
Sugita tu był...
Kiedy go zabito, upadł tutaj.
1093
01:24:36,090 --> 01:24:38,210
Nie ma absolutnie żadnych
śladów walki.
1094
01:24:38,630 --> 01:24:41,430
To oznacza, że musiał znać
swojego zabójcę.
1095
01:24:41,630 --> 01:24:44,510
Yamagami siedział tutaj...
1096
01:24:44,800 --> 01:24:47,100
po prawej stronie Sugity.
1097
01:24:47,430 --> 01:24:50,940
Jednak samo to nie wystarczy.
Prokurator powie, że...
1098
01:24:51,100 --> 01:24:54,310
osoba praworęczna mogła to zrobić,
przesuwając ciało w ten sposób.
1099
01:24:54,730 --> 01:24:56,900
Albo jeśli wstał od stołu grzewczego...
1100
01:24:57,690 --> 01:24:59,400
i uderzył go w ten sposób.
1101
01:25:00,240 --> 01:25:02,610
Ale, jeśli zapalniczka tam była...
1102
01:25:02,910 --> 01:25:07,410
Zapalniczka umieściłaby
leworęcznego Yamagamiego na miejscu.
1103
01:25:07,620 --> 01:25:09,120
Wtedy nie byłoby wątpliwości.
1104
01:25:09,250 --> 01:25:10,620
Ale zapalniczka...
1105
01:25:10,910 --> 01:25:13,330
Muszę odzyskać tę zapalniczkę.
1106
01:25:14,540 --> 01:25:16,710
Michiko, to nie tylko zapalniczka...
1107
01:25:16,920 --> 01:25:18,420
YANAGIDA Kiriko fałszuje swoje zeznania.
1108
01:25:18,550 --> 01:25:20,420
Muszę zmusić ją do powiedzenia prawdy.
1109
01:25:20,510 --> 01:25:22,220
Dlaczego ona...?
1110
01:25:23,840 --> 01:25:26,350
Po prostu nie rozumiem...
1111
01:25:27,010 --> 01:25:28,810
dlaczego przeciwko nam?
1112
01:25:28,810 --> 01:25:31,520
Michiko... nie martw się.
Zrobię co w mojej mocy.
1113
01:25:31,730 --> 01:25:33,730
Po pierwsze... to nie ty zabiłaś
Sugitę...
1114
01:25:33,940 --> 01:25:36,650
nie mogą skazać niewinnej osoby
za morderstwo... to szaleństwo.
1115
01:25:37,150 --> 01:25:41,940
Nie... prawo jest po to,
aby takie niesprawiedliwe rzeczy się nie.
wydarzyły.
1116
01:25:42,740 --> 01:25:45,820
To nie potrwa długo...
Wydostanę cię stąd.
1117
01:25:47,320 --> 01:25:52,330
Michiko... jesteś jedyną osobą,
którą mam na tym świecie.
1118
01:26:03,340 --> 01:26:04,720
Och... nie tak!
1119
01:26:08,890 --> 01:26:12,520
Witamy.
Proszę wejść.
1120
01:26:15,140 --> 01:26:16,350
Witamy, proszę pana.
1121
01:26:16,350 --> 01:26:17,350
Proszę się rozgościć.
1122
01:26:24,950 --> 01:26:28,740
Witamy, proszę pana.
Minęło dużo czasu.
1123
01:26:29,330 --> 01:26:30,450
Rzeczywiście, dziękuję.
1124
01:26:34,120 --> 01:26:38,750
Proszę pana...
Czego pan sobie życzy?
1125
01:26:40,130 --> 01:26:42,840
Ach... coś lekkiego.
1126
01:26:46,340 --> 01:26:49,050
Kiedy pan wszedł do klubu...
1127
01:26:49,550 --> 01:26:52,060
Zgadłem, że chcesz ze mną porozmawiać.
1128
01:26:52,260 --> 01:26:54,350
Byłem gotów pana wysłuchać.
1129
01:26:54,640 --> 01:26:55,730
Rozumiem.
1130
01:26:55,850 --> 01:26:58,730
Byłem z Michiko Kuono
na miejscu zbrodni.
1131
01:26:58,940 --> 01:27:01,230
Zastanawiasz się nad moimi
zeznaniami, prawda?
1132
01:27:01,570 --> 01:27:02,860
Zgadza się.
1133
01:27:03,360 --> 01:27:05,860
Nie chodzi o to, że cię obwiniam...
1134
01:27:06,030 --> 01:27:08,860
Przyszedłem z prośbą,
abyś powiedział mi prawdę.
1135
01:27:13,080 --> 01:27:15,370
Żywisz do mnie złe uczucia.
1136
01:27:15,450 --> 01:27:17,750
To rozumiem bardzo dobrze.
1137
01:27:17,960 --> 01:27:22,040
Mogę ci dać jakąkolwiek rekompensatę...
cokolwiek da ci satysfakcję.
1138
01:27:22,750 --> 01:27:26,840
Więc proszę, powiedz prokuratorowi
prawdę... faktyczne zdarzenia.
1139
01:27:28,340 --> 01:27:29,550
faktyczne zdarzenia...?
1140
01:27:30,340 --> 01:27:31,640
Zgadza się.
1141
01:27:33,060 --> 01:27:35,850
Powiedziałem prokuratorowi, co się
stało.
1142
01:27:36,060 --> 01:27:38,140
Powiedziałem prawdziwe fakty.
1143
01:27:40,560 --> 01:27:41,560
Witamy.
1144
01:27:41,770 --> 01:27:43,270
Witamy.
1145
01:27:43,570 --> 01:27:47,360
Witamy.
Dziękuję za wczorajszą noc.
1146
01:27:48,650 --> 01:27:50,360
Riyu-chan...
1147
01:27:50,780 --> 01:27:52,950
Co mogę podać?
1148
01:27:53,950 --> 01:27:55,080
To samo co wczoraj.
1149
01:27:55,160 --> 01:27:56,160
Tak jest.
1150
01:27:58,160 --> 01:27:59,160
Proszę bardzo.
1151
01:28:08,050 --> 01:28:10,760
Witamy. Dobry wieczór.
1152
01:28:14,260 --> 01:28:18,850
Więc... zamierzasz mi coś kupić?
1153
01:28:20,350 --> 01:28:21,850
Oczywiście.
1154
01:28:23,060 --> 01:28:26,360
Panno Yanagida... w porządku,
jeśli chcesz się na mnie zemścić.
1155
01:28:26,650 --> 01:28:29,490
Ale Michiko nic ci nie zrobiła.
1156
01:28:29,700 --> 01:28:32,360
Więc, sir, nadal myślisz, że kłamię?
1157
01:28:32,490 --> 01:28:35,580
Nie, to oddzielna kwestia.
1158
01:28:36,370 --> 01:28:38,080
W każdym razie, panno Yanagida...
1159
01:28:38,080 --> 01:28:39,080
Ja...
1160
01:28:38,290 --> 01:28:41,960
Nie mówię, że Michiko jest niewinna...
1161
01:28:42,170 --> 01:28:44,960
tylko dlatego, że jest moją kochanką.
1162
01:28:45,170 --> 01:28:47,880
Właściwie jako prawnik w tej sprawie...
1163
01:28:48,090 --> 01:28:52,890
...mam już dobre pojęcie o tym,
kto jest prawdziwym mordercą.
1164
01:28:53,890 --> 01:28:55,970
Jeśli wiesz, kto to naprawdę zrobił...
1165
01:28:56,100 --> 01:28:57,970
...czy nie powinieneś najpierw tego
dochodzić?
1166
01:28:58,060 --> 01:29:00,560
Ale niestety to nie takie proste.
1167
01:29:00,680 --> 01:29:02,980
Dlatego muszę mieć twoją
współpracę.
1168
01:29:04,100 --> 01:29:06,400
Prawdziwy zabójca upuścił
zapaliczkę na miejscu zdarzenia.
1169
01:29:06,610 --> 01:29:08,480
Michiko wyraźnie to widziała.
1170
01:29:09,070 --> 01:29:11,700
Ale kiedy przybyła policja,
zniknęła.
1171
01:29:11,900 --> 01:29:13,410
Ktoś ją zabrał.
1172
01:29:13,780 --> 01:29:17,990
Wierzę... że to ty ją wzięłaś.
1173
01:29:23,210 --> 01:29:24,500
Panno Yanagida...
1174
01:29:26,500 --> 01:29:29,090
Ta zapalniczka... to nie ja
ją wzięłam.
1175
01:29:29,300 --> 01:29:32,090
Jeśli chcesz uratować pannę Michiko...
proszę bardzo.
1176
01:29:33,470 --> 01:29:37,810
W końcu, sir, jesteś najlepszym
prawnikiem od morderstw w Japonii.
1177
01:29:40,020 --> 01:29:41,180
Jeszcze nie.
1178
01:29:41,890 --> 01:29:43,390
Więcej... więcej.
1179
01:29:44,400 --> 01:29:46,400
Ogrzej to trochę bardziej.
1180
01:29:57,910 --> 01:29:59,700
Ahh... ciepło.
1181
01:29:59,910 --> 01:30:01,790
Masz takie ciepłe dłonie, sir.
1182
01:30:02,290 --> 01:30:06,210
Ale... mówią, że ludzie z ciepłymi
rękami mają zimne serce.
1183
01:30:06,500 --> 01:30:11,880
Nie w moim przypadku.
Oddałbym całe życie kobiecie, którą kocham.
1184
01:30:12,090 --> 01:30:13,880
Jest pan takim człowiekiem, sir.
1185
01:30:15,010 --> 01:30:17,680
Ale to wymaga wielu poświęceń.
1186
01:30:17,890 --> 01:30:20,510
Nie tylko dla siebie.
1187
01:30:21,100 --> 01:30:23,100
Nie sądzisz?
1188
01:30:27,900 --> 01:30:29,690
Ale to beznadziejne...
1189
01:30:29,900 --> 01:30:32,690
Nie zmieniam zdania,
gdy już je podejmę.
1190
01:30:33,190 --> 01:30:34,990
Nie mów tak...
1191
01:30:35,320 --> 01:30:37,990
Jestem prawnikiem od dawna...
1192
01:30:38,200 --> 01:30:39,910
...ale nigdy nie czułem się tak nisko.
1193
01:30:39,910 --> 01:30:41,200
W porządku?
1194
01:30:41,410 --> 01:30:44,200
Spędziłeś dziesięciolecia jako prawnik...
1195
01:30:44,290 --> 01:30:46,500
...zdobywając sławę i pieniądze.
1196
01:30:47,120 --> 01:30:50,500
Ale kiedy ktoś niezbyt zamożny
przychodzi do ciebie i potrzebuje twojej...
1197
01:30:50,500 --> 01:30:53,800
Wiem. I wielokrotnie
mówiłem, że mi przykro.
1198
01:30:54,210 --> 01:30:56,800
Proszę... powiedz prokuratorowi
prawdę.
1199
01:30:57,130 --> 01:30:58,800
Nie tylko to... zapalniczka...?
1200
01:30:59,430 --> 01:31:03,100
W zamian...
zrobię dla ciebie wszystko, co w mojej mocy.
1201
01:31:03,310 --> 01:31:05,100
Błagam cię,
na kolanach.
1202
01:31:05,430 --> 01:31:09,100
To nie ma nic wspólnego
z tym, co powiedziałem.
1203
01:31:10,230 --> 01:31:15,030
Chciałem tylko, żebyś poznała...
ból tych, których odrzuciłaś.
1204
01:31:15,820 --> 01:31:19,200
To i sprawa Michiko to dwie
zupełnie różne rzeczy.
1205
01:31:19,320 --> 01:31:20,620
Kiriko-san, proszę...
1206
01:31:20,620 --> 01:31:22,620
Co ty robisz?
1207
01:31:23,240 --> 01:31:24,620
To nie jest bar!
1208
01:31:24,750 --> 01:31:27,540
Przepraszam...
to nie tak.
1209
01:31:27,710 --> 01:31:30,630
Wybacz mi. Proszę, pomóż mi.
1210
01:31:31,920 --> 01:31:35,340
Proszę pana... pańskie zachowanie
jest całkowicie niestosowne.
1211
01:31:35,420 --> 01:31:36,720
Zrobię wszystko, co trzeba.
1212
01:31:36,840 --> 01:31:38,220
Marnujesz tylko oddech.
1213
01:31:39,430 --> 01:31:44,140
Kiriko-san... czy twój brat
nie był przypadkiem leworęczny?
1214
01:31:47,310 --> 01:31:49,810
Jeśli był leworęczny,
nie mogę oczyścić jego imienia.
1215
01:31:50,150 --> 01:31:52,230
Jeśli nie był...
jest wyraźnie niewinny.
1216
01:31:54,320 --> 01:31:56,610
To przestępstwo mogła popełnić
tylko osoba leworęczna.
1217
01:31:57,530 --> 01:32:01,030
Dowody wskazują, że morderca
Sugity też był leworęczny.
1218
01:32:01,450 --> 01:32:03,740
Osoba praworęczna
nie mogła tego zrobić.
1219
01:32:03,830 --> 01:32:06,750
Wykluczyłem każdy inny
kierunek ataku.
1220
01:32:08,040 --> 01:32:12,250
Ale żeby to udowodnić, potrzebuję
dowodów rzeczowych.
1221
01:32:12,630 --> 01:32:15,340
Dlatego... potrzebuję tego,
co masz.
1222
01:32:15,750 --> 01:32:18,550
Aby umieścić go na miejscu
zbrodni... potrzebuję zapalniczki
Yamagamiego.
1223
01:32:22,430 --> 01:32:24,560
Zbadałem przeszłość Yamagamiego.
1224
01:32:24,720 --> 01:32:26,350
To zdesperowany bandyta.
1225
01:32:26,470 --> 01:32:29,230
To nie jest dobry człowiek...
jest zdolny do wszystkiego.
1226
01:32:29,940 --> 01:32:34,440
W zeszłym roku, od lipca do
sierpnia, wrócił do rodzinnego miasta.
1227
01:32:35,360 --> 01:32:38,860
Dokładnie... kiedy tam zamordowano
starą kobietę.
1228
01:32:40,360 --> 01:32:43,950
Nie... nie tylko on wrócił wtedy
do Kumamoto.
1229
01:32:44,030 --> 01:32:47,040
Sugita również wtedy wrócił.
1230
01:32:50,040 --> 01:32:54,250
Muszę kopać coraz głębiej
i głębiej w szczegółach.
1231
01:32:54,960 --> 01:33:01,340
Ale z twoim zeznaniem dla Michiko...
i jeśli dostarczysz zapalniczkę jako dowód...
1232
01:33:01,760 --> 01:33:05,140
Jestem pewien, że mogę udowodnić
niewinność twojego brata.
1233
01:33:05,260 --> 01:33:09,930
i mogę doprowadzić do uwolnienia
Michiko. Ale nie tylko dla Michiko.
1234
01:33:10,140 --> 01:33:13,650
Pomyśl o swoim bracie...
po prostu zeznawaj zgodnie z prawdą...
1235
01:33:14,650 --> 01:33:16,480
i zapalniczka!
1236
01:33:17,900 --> 01:33:19,480
To niesprawiedliwe.
1237
01:33:21,990 --> 01:33:24,700
Jeśli udowodnisz jego niewinność,
to dobrze.
1238
01:33:25,070 --> 01:33:28,700
Ale... mój brat już nie żyje.
1239
01:33:29,370 --> 01:33:32,870
Podczas gdy Michiko-san... żyje.
1240
01:33:48,680 --> 01:33:50,390
Witamy.
1241
01:33:51,270 --> 01:33:54,390
Ojej... witamy.
1242
01:33:55,600 --> 01:33:57,400
Riyu-chan.
- Tak.
1243
01:33:58,770 --> 01:34:00,820
O rany!
1244
01:34:01,150 --> 01:34:04,360
Zmarzniesz.
Zdejmijmy to szybko.
1245
01:34:09,700 --> 01:34:13,500
Zjedz coś, zanim
się przeziębisz.
1246
01:34:23,170 --> 01:34:25,590
Ten deszcz musiał być
prawdziwym utrapieniem.
1247
01:34:27,140 --> 01:34:28,970
Whisky z wodą, jak zwykle.
1248
01:35:17,770 --> 01:35:23,480
Kiriko-san... proszę...
pomóż temu zdesperowanemu człowiekowi.
1249
01:35:25,570 --> 01:35:27,780
Pomóż też Michiko.
1250
01:35:31,070 --> 01:35:36,370
Kiriko-san... błagam cię.
1251
01:35:40,500 --> 01:35:43,800
Wiem, że to nie nasyci twojego serca.
1252
01:35:44,800 --> 01:35:49,180
Ale nie ma innej drogi,
która byłaby dla mnie otwarta.
1253
01:35:50,180 --> 01:35:53,310
Ale... potem zrobię wszystko, co zechcesz.
1254
01:35:55,890 --> 01:35:59,770
Proszę... powiedz prokuratorowi prawdę.
1255
01:36:00,190 --> 01:36:02,980
i przynieś zapalniczkę.
1256
01:36:09,650 --> 01:36:12,370
Proszę pana, nie poniżaj się.
1257
01:36:23,250 --> 01:36:26,050
Proszę pana... rozumiem.
1258
01:36:28,260 --> 01:36:29,260
Co?
1259
01:36:29,880 --> 01:36:33,050
W porządku... nie musisz tego robić.
1260
01:36:34,850 --> 01:36:36,180
W porządku!?
1261
01:36:36,850 --> 01:36:38,180
Rozumiem to doskonale.
1262
01:36:39,770 --> 01:36:42,350
Rozumiesz... powiesz
prokuratorowi?
1263
01:36:44,650 --> 01:36:45,980
Powiesz mu prawdę...?
1264
01:36:46,480 --> 01:36:48,650
Tak, i dam ci zapalniczkę.
1265
01:36:49,570 --> 01:36:52,860
Panno Yanagida... naprawdę?
1266
01:36:53,780 --> 01:36:55,490
Nie kłamię.
1267
01:36:57,080 --> 01:36:58,580
W każdym razie, proszę wstać.
1268
01:36:58,580 --> 01:37:01,000
Nie możemy rozmawiać, gdy
leży pan tak na ziemi.
1269
01:37:01,160 --> 01:37:02,170
Proszę wstać.
1270
01:37:06,460 --> 01:37:07,960
Gdzie jest zapalniczka...
1271
01:37:08,090 --> 01:37:09,880
Nie mam jej przy sobie.
1272
01:37:11,090 --> 01:37:12,380
Jutro wieczorem.
1273
01:37:12,590 --> 01:37:14,180
Jutro wieczorem?
1274
01:37:14,680 --> 01:37:17,600
Jutro wieczorem... przyjdź
do mojego mieszkania.
1275
01:37:17,680 --> 01:37:19,180
Wtedy ci ją dam.
1276
01:37:19,310 --> 01:37:22,770
OK, OK... pójdę wszędzie... tylko
daj mi tę zapalniczkę.
1277
01:37:23,100 --> 01:37:25,980
A potem powiedz prokuratorowi
o Michiko.
1278
01:37:26,980 --> 01:37:29,990
Obiecuję, że dotrzymam słowa.
1279
01:37:31,780 --> 01:37:33,410
Och... dzięki Bogu.
1280
01:37:35,070 --> 01:37:38,200
Och... dziękuję, dziękuję.
1281
01:37:44,290 --> 01:37:47,090
Naprawdę... ona naprawdę to powiedziała?
1282
01:37:47,290 --> 01:37:52,670
Naprawdę... zwróci zapalniczkę i
powie prokuratorowi... powiedziała to!
1283
01:37:54,180 --> 01:37:57,680
Teraz będzie dobrze... teraz
będzie dobrze.
1284
01:39:14,090 --> 01:39:15,510
Proszę wejść.
1285
01:39:16,170 --> 01:39:17,680
Drzwi otwarte. Proszę wejść.
1286
01:39:20,180 --> 01:39:21,680
Witamy.
1287
01:39:22,310 --> 01:39:24,680
Proszę zostawić buty tam.
1288
01:39:33,400 --> 01:39:35,900
Przepraszam... przyszedłem bardzo późno.
1289
01:39:36,110 --> 01:39:37,700
Proszę wejść.
1290
01:39:39,780 --> 01:39:42,990
Dopiero wróciłam i się przebrałam.
1291
01:39:43,910 --> 01:39:45,910
Cieszę się, że pan przyszedł.
1292
01:39:51,880 --> 01:39:55,880
Och, proszę, nie zawracaj sobie głowy.
Chcę tylko wziąć zapalniczkę i iść.
1293
01:39:59,010 --> 01:40:00,680
Przepraszam, nie mam nic do jedzenia.
1294
01:40:00,760 --> 01:40:01,890
Nie, naprawdę...
1295
01:40:01,890 --> 01:40:03,810
Proszę pana, niech pan przynajmniej
zdejmie płaszcz.
1296
01:40:04,010 --> 01:40:07,810
Nie... w każdym razie, po prostu
daj mi zapalniczkę.
1297
01:40:08,390 --> 01:40:13,690
A więc... będzie pan zeznawał
w sądzie o niewinności Michiko.
1298
01:40:14,610 --> 01:40:17,820
Dziś wieczorem... chcę zobaczyć
pana pijanego.
1299
01:40:20,820 --> 01:40:23,990
Nie wiem, czy to się
panu spodoba, czy nie.
1300
01:40:27,500 --> 01:40:30,000
Proszę. To nie jest trucizna.
1301
01:40:36,000 --> 01:40:39,800
Kiedy przyszedłeś do baru,
zawsze byłeś zestresowany.
1302
01:40:39,920 --> 01:40:42,930
Nigdy nie mogłeś pić
do syta.
1303
01:40:43,010 --> 01:40:46,220
Ale dziś wieczorem nie ma się
czym martwić... więc pijmy.
1304
01:40:54,690 --> 01:40:57,400
Wciąż... o zapalniczce...
1305
01:40:57,570 --> 01:40:59,690
Obiecuję, że ci ją oddam.
1306
01:41:00,320 --> 01:41:04,410
Ale jeśli ci ją oddam,
uciekniesz mi.
1307
01:41:04,530 --> 01:41:05,910
Zostań trochę dziś wieczorem.
1308
01:41:05,990 --> 01:41:07,910
Och, nie... już nie.
1309
01:41:07,910 --> 01:41:10,910
Jeszcze jeden...
wypij to za mnie.
1310
01:41:15,170 --> 01:41:16,590
No dalej...
1311
01:41:31,180 --> 01:41:35,610
Ale... to jest dobre dla nas obu.
1312
01:41:36,230 --> 01:41:39,780
Jeśli upierasz się przy zatrzymaniu
zapalniczki...
1313
01:41:39,860 --> 01:41:43,030
Nonsens, proszę pana...
naprawdę, zawsze zapalniczka,
zapalniczka.
1314
01:41:44,030 --> 01:41:46,120
Musisz wziąć
jeszcze jednego.
1315
01:41:46,120 --> 01:41:48,330
Nie... za dużo...
1316
01:41:54,120 --> 01:41:55,130
Weź to.
1317
01:41:55,130 --> 01:41:58,710
W takim razie naprawdę tylko
ten jeden... a potem muszę dostać
zapalniczkę.
1318
01:41:58,840 --> 01:42:01,920
Obiecałem. Dam ci zapalniczkę.
1319
01:42:23,030 --> 01:42:25,030
Och... rozjaśniłeś się, proszę pana.
1320
01:42:27,820 --> 01:42:30,030
Proszę pana... tylko...
1321
01:42:40,130 --> 01:42:42,050
Co robisz?!
- Nie.
1322
01:42:43,420 --> 01:42:46,010
Co próbujesz zrobić?
1323
01:42:46,130 --> 01:42:48,640
Skrzywdziłem cię. Przepraszam.
1324
01:42:55,440 --> 01:42:59,520
Proszę pana... proszę pana,
skrzywdziłem pana... bo pana
polubiłem.
1325
01:43:00,610 --> 01:43:02,530
Lubię pana, proszę pana.
1326
01:43:15,330 --> 01:43:20,710
Potem pan Otsuka, prawnik,
przychodził do baru każdej nocy.
1327
01:43:21,130 --> 01:43:24,340
"Dostarcz dowód
niewinności KONOU Michiko...
1328
01:43:24,420 --> 01:43:29,010
"...i daj mi zapalniczkę mordercy."...
1329
01:43:29,220 --> 01:43:31,430
każdej nocy powtarzał to samo.
1330
01:43:31,720 --> 01:43:35,390
Naciskał na mnie,
bym złożył fałszywe zeznania.
1331
01:43:35,520 --> 01:43:37,980
Prawnik Otsuka,
taki wybitny człowiek...
1332
01:43:38,190 --> 01:43:40,100
czy to w porządku, żeby to robił?
1333
01:43:40,100 --> 01:43:40,900
Czekaj... tylko...
1334
01:43:40,940 --> 01:43:43,110
Nie... pozwól mi skończyć.
1335
01:43:44,570 --> 01:43:48,780
Kiedy prawnik Otsuka powtarzał to
każdej nocy, zacząłem się bać.
1336
01:43:49,280 --> 01:43:52,490
Odmówiłem i odmówiłem,
ale nie przestawał.
1337
01:43:52,700 --> 01:43:57,500
A potem zeszłej nocy,
w końcu przyszedł do mojego
mieszkania.
1338
01:43:58,080 --> 01:44:01,080
Powiedziałem mu: "Cokolwiek
powiesz, nie dam fałszywych
dowodów...
1339
01:44:01,290 --> 01:44:05,090
"...i nie mogę dać ci zapalniczki,
której nie mam".
1340
01:44:05,380 --> 01:44:09,470
Kiedy mu to powiedziałem, prawnik
Otsuka nagle wciągnął mnie na łóżko...
1341
01:44:09,590 --> 01:44:11,800
i zmusił mnie.
1342
01:44:12,100 --> 01:44:14,310
Prawnik Otsuka wierzył, że...
1343
01:44:14,390 --> 01:44:17,020
jeśli uczyni mnie swoją kobietą
1344
01:44:17,060 --> 01:44:21,100
stanę się
od niego całkowicie zależny.
1345
01:44:21,310 --> 01:44:24,110
Opierałem się mu tak bardzo, jak
tylko mogłem...
1346
01:44:24,190 --> 01:44:28,190
ale w końcu mnie obezwładnił
i zbezcześcił.
1347
01:44:28,400 --> 01:44:29,610
To szaleństwo...!
1348
01:44:29,780 --> 01:44:32,280
Nie narzekam tylko dlatego, że
1349
01:44:32,370 --> 01:44:37,290
moje ciało zostało sprofanowane
przez rozwścieczonego starego
prawnika...
1350
01:44:37,580 --> 01:44:41,500
Smutno mi, że całe moje życie
zostało zbezczeszczone przez jeden
incydent...
1351
01:44:41,710 --> 01:44:45,000
ale to, co naprawdę doprowadza
mnie do wrzenia...
1352
01:44:45,210 --> 01:44:46,710
bardziej niż cokolwiek innego...
1353
01:44:46,800 --> 01:44:48,800
to to, że zostałem uzależniony...
1354
01:44:48,920 --> 01:44:54,510
i że tak sławny prawnik próbował
zmusić mnie do składania fałszywych zeznań.
1355
01:44:54,720 --> 01:44:57,520
Jak można coś takiego tolerować?
1356
01:44:57,890 --> 01:45:03,400
Wahałem się to napisać, ale czułem
się w obowiązku zdemaskować tego oszusta...
1357
01:45:03,480 --> 01:45:05,190
jego pozór przyzwoitości.
1358
01:45:05,690 --> 01:45:08,610
Proszę to dokładnie rozważyć
i zrozumieć moje intencje.
1359
01:45:09,030 --> 01:45:12,610
Wniosek. To wszystko, prawda?
1360
01:45:16,990 --> 01:45:19,000
Co pan o tym myśli... panie Otsuka?
1361
01:45:20,710 --> 01:45:22,710
To kompletny nonsens.
1362
01:45:23,620 --> 01:45:26,210
Tak... też tak myślę.
1363
01:45:30,420 --> 01:45:35,220
Jednak... YANAGIDA Kiriko
poszła do szpitala.
1364
01:45:35,720 --> 01:45:40,430
Z daty i godziny wynika,
że poszła tam zaraz po gwałcie.
1365
01:45:40,520 --> 01:45:41,430
Szpital...?
1366
01:45:41,520 --> 01:45:46,610
To jest raport lekarza
o uszkodzeniu błony dziewiczej...
1367
01:45:46,900 --> 01:45:49,230
to znaczy, że straciła dziewictwo.
1368
01:45:49,280 --> 01:45:51,400
Ale... posterunkowy Shimazaki...
1369
01:45:51,570 --> 01:45:55,320
pracując w barze, kto wie,
z kim spała.
1370
01:45:55,410 --> 01:45:57,120
Oczywiście, że tak powiesz.
1371
01:45:57,330 --> 01:46:00,830
Lekarz zbadał spermę
znalezioną w jej pochwie.
1372
01:46:08,340 --> 01:46:11,340
Wiedziałem, że odrzucisz ten raport,
panie Otsuka.
1373
01:46:11,550 --> 01:46:12,840
Przepraszam za wtargnięcie...
1374
01:46:13,420 --> 01:46:18,720
ale zbadaliśmy pańską grupę krwi
i przeprowadziliśmy szczegółowe badania.
1375
01:46:18,930 --> 01:46:21,390
Porównaliśmy je z jej raportem.
1376
01:46:26,980 --> 01:46:29,270
Jest pan praktykującym prawnikiem.
1377
01:46:30,190 --> 01:46:32,570
Co więcej, panie Otsuka,
jako szanowany prawnik...
1378
01:46:32,690 --> 01:46:36,070
zmuszać kogoś do składania
krzywoprzysięstwa w sądzie...
1379
01:46:37,450 --> 01:46:41,580
Znajdź pan jakąś wymówkę
i natychmiast zaprzestań wszelkich prac.
1380
01:46:42,580 --> 01:46:48,080
Spełniając to, w żaden sposób
nie zgadza się pan z zarzutami.
1381
01:46:50,090 --> 01:46:53,380
Ale teraz, gdy to się stało...
1382
01:46:53,590 --> 01:46:56,470
nie będzie pan w stanie
kontynuować jako prawnik.
1383
01:46:56,970 --> 01:47:00,100
Gdy to się rozejdzie,
sytuacja stanie się bardzo zła.
1384
01:47:01,390 --> 01:47:05,180
Dlatego poprosiłem pana tutaj
dziś nieoficjalnie.
1385
01:47:09,610 --> 01:47:12,820
Cóż... to wszystko, co mogę zrobić...
1386
01:47:13,190 --> 01:47:17,780
dla kogoś, kogo uważam
za wspaniałego prawnika i starszego...
1387
01:47:18,200 --> 01:47:20,200
kolegę... aby ułatwić
sprawy.
1388
01:47:24,080 --> 01:47:26,500
W takim razie w ciągu...
1389
01:47:26,790 --> 01:47:31,710
nie, w ciągu tygodnia,
proszę podjąć decyzję i powiadomić Izbę.
1390
01:47:32,800 --> 01:47:35,210
Proszę zrezygnować.
1391
01:48:23,300 --> 01:48:26,390
Pan Otsuka stracił rezon.
1392
01:48:54,000 --> 01:48:55,210
700 metrów?
1393
01:48:55,210 --> 01:48:56,300
Zgadza się.
1394
01:48:56,710 --> 01:48:58,710
Stąd na dół.
1395
01:48:59,590 --> 01:49:03,800
Cóż... nikomu nie wolno iść
na dół, prawda?
1396
01:49:03,890 --> 01:49:05,010
Co...?
1397
01:49:05,390 --> 01:49:10,600
Nie, raz policja i reporter
założyli maski gazowe i zeszli...
1398
01:49:11,020 --> 01:49:13,600
na dół, aby poszukać
ciała samobójcy.
1399
01:49:32,420 --> 01:49:33,420
Przepraszam...
1400
01:49:33,710 --> 01:49:34,710
Co?
1401
01:49:35,290 --> 01:49:37,800
Jak głębokie jest tu morze?
1402
01:49:38,000 --> 01:49:38,920
Co...?
1403
01:49:39,090 --> 01:49:41,090
Głębokość morza tutaj?
1404
01:49:41,300 --> 01:49:44,300
Cóż, nie jestem pewien...
ale 1000 metrów, może więcej.
1405
01:49:46,220 --> 01:49:47,430
Ale, dlaczego pytasz?
1406
01:49:47,430 --> 01:49:48,430
Bardzo dziękuję.
1407
01:49:49,430 --> 01:49:51,230
Co...?!
1408
01:49:54,520 --> 01:49:56,610
Lepiej wejdź do środka...
Jest zimno.
1409
01:49:56,900 --> 01:50:00,610
Dojazd do Tokio zajmie co
najmniej 3 godziny.
1410
01:50:59,210 --> 01:51:05,210
FLAGA WE MGLE
KONIEC