TranslateSubtitles.org

Chocolat.1988.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-BULMA.newmubi.forced.eng.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:04:02,792 --> 00:04:05,792
Widziałem, jak idziesz...
Podwieźć cię gdzieś?

2
00:04:06,126 --> 00:04:07,292
Nie, dzięki, spaceruję.

3
00:04:07,626 --> 00:04:10,626
Hej! Mówimy o Afryce.
Jest za gorąco na spacery... Wsiadaj,

4
00:04:10,959 --> 00:04:12,960
Podwiozę cię. Wsiadaj!

5
00:04:19,293 --> 00:04:20,460
Dzień dobry.

6
00:04:25,127 --> 00:04:26,460
To mój syn.

7
00:04:29,460 --> 00:04:30,794
Dokąd zmierzasz?

8
00:04:31,294 --> 00:04:32,461
Do Limbé.

9
00:04:36,128 --> 00:04:37,461
Jesteś turystą?

10
00:04:37,878 --> 00:04:38,878
Trochę tak.

11
00:04:39,545 --> 00:04:40,878
Gdzie cię wysadzić?

12
00:04:41,378 --> 00:04:43,212
Na dworcu autobusowym, proszę.

13
00:04:43,545 --> 00:04:45,212
Jesteś spłukany?

14
00:04:45,671 --> 00:04:49,170
Nie... ale nie miałem ochoty
brać taksówki.

15
00:04:49,838 --> 00:04:51,838
Wtopienie się w lokalny klimat,
co?

16
00:04:53,004 --> 00:04:54,338
Jesteś z Limbé?

17
00:04:54,838 --> 00:04:55,837
Nie.

18
00:05:20,173 --> 00:05:21,506
Jeszcze raz dziękuję.

19
00:06:16,177 --> 00:06:17,678
Jedziesz do Duali?

20
00:06:18,010 --> 00:06:19,678
Następny autobus odjeżdża za
godzinę.

21
00:06:22,178 --> 00:06:25,345
To kiepsko, no dalej, ja też
jadę do Duali.

22
00:07:10,849 --> 00:07:12,182
Jak masz na imię?

23
00:07:12,682 --> 00:07:13,682
France.

24
00:07:15,182 --> 00:07:16,849
"Vive la France!"

25
00:08:18,020 --> 00:08:19,020
France!

26
00:08:48,690 --> 00:08:50,690
W przyszłym roku poszerzę tę drogę.

27
00:09:13,525 --> 00:09:15,358
France, trzymaj się blisko.

28
00:09:58,695 --> 00:10:00,862
- Oto moja zagadka.
- Tak.

29
00:10:02,529 --> 00:10:05,362
"Na skraju ścieżki,
czarna nić."

30
00:10:05,696 --> 00:10:07,195
"Żwawy mrowiec."

31
00:10:39,115 --> 00:10:42,323
Najlepsze jest to, że hamulce w
tym gratcie nie działają od lat!

32
00:10:42,948 --> 00:10:44,615
Zabijesz nas!

33
00:10:45,115 --> 00:10:47,615
Kochanie, to tylko kwestia
bezpieczeństwa.

34
00:10:47,949 --> 00:10:50,116
Zwolnienie na pewno oznacza
wypadek!

35
00:10:50,450 --> 00:10:52,616
Patrz, bez nóg, czyż to nie...

36
00:10:52,949 --> 00:10:55,783
- Marc! Proszę...
- No cóż, tak to już jest!

37
00:12:40,125 --> 00:12:41,458
Jedziemy.

38
00:12:46,958 --> 00:12:49,292
- Wszystko gotowe, Gubernatorze.
- Dobrze.

39
00:12:52,459 --> 00:12:53,792
"Mrowiec-dziecko".

40
00:12:55,293 --> 00:12:58,792
Do zobaczenia za dziesięć dni.
Nie zapomnij napisać do Babci.

41
00:12:59,126 --> 00:13:00,126
Okej.

42
00:13:01,792 --> 00:13:04,792
Marc, czy mam zamówić te książki
z Paryża?

43
00:13:05,125 --> 00:13:07,459
- Etienne, zabezpiecz popręg osła.
- Zrobione!

44
00:13:07,625 --> 00:13:10,125
Ostatnim razem straciliśmy połowę
racji kawy!

45
00:13:10,791 --> 00:13:12,958
- Co mówiłeś?
- Nieważne.

46
00:13:13,458 --> 00:13:14,791
Bez pocałunku?

47
00:13:18,458 --> 00:13:21,790
Poradzisz sobie beze mnie,
Pani Gubernator.

48
00:13:31,956 --> 00:13:34,290
Nie zapomnij odwiedzić
Norwegów.

49
00:13:36,956 --> 00:13:41,122
Dzięki, Protée. Powierzam ich
tobie. Zaopiekuj się nimi dobrze.

50
00:14:58,781 --> 00:15:00,781
Możesz teraz podać kawę,

51
00:15:04,281 --> 00:15:06,281
A potem czas na drzemkę.

52
00:16:18,607 --> 00:16:20,441
Nie jesteś w łóżku?

53
00:16:20,774 --> 00:16:23,107
Zobaczysz, zczerniejesz,

54
00:16:23,441 --> 00:16:25,107
a twój ojciec będzie krzyczał!

55
00:16:51,771 --> 00:16:52,937
Ru...

56
00:16:53,271 --> 00:16:54,937
...dnolfe...

57
00:16:55,770 --> 00:16:57,603
...Dieneck.

58
00:17:01,437 --> 00:17:03,437
Kur Wess.

59
00:17:04,770 --> 00:17:06,270
Kurt Weiss!

60
00:17:06,603 --> 00:17:08,270
Kurt Weiss.

61
00:17:08,602 --> 00:17:09,602
Weiss.

62
00:17:09,936 --> 00:17:10,935
Weiss.

63
00:17:12,602 --> 00:17:15,269
Czy Niemcy przegrali wojnę
we Francji też?

64
00:17:15,602 --> 00:17:17,102
O tak, wszędzie.

65
00:17:18,768 --> 00:17:21,268
Myślisz, że zostaniemy tu pochowani?

66
00:17:28,435 --> 00:17:30,434
Czy życzy sobie pani cytronelę?

67
00:17:31,434 --> 00:17:33,434
Nie... nie, dziękuję Protée,
nie dziś wieczorem.

68
00:17:34,434 --> 00:17:36,434
Idę spać, wyłącz światła...

69
00:17:38,267 --> 00:17:39,267
Dobranoc.

70
00:17:42,766 --> 00:17:43,933
Dobranoc, proszę pani.

71
00:18:08,930 --> 00:18:10,264
Posłuchaj, Dieudonné.

72
00:18:13,763 --> 00:18:16,430
"Gdyby król dał mi",
nie, czekaj...

73
00:18:16,763 --> 00:18:18,430
"Gdyby król dał..."

74
00:18:20,263 --> 00:18:24,429
"Gdyby król dał mi Paryż,
jego wspaniałe miasto,

75
00:18:24,762 --> 00:18:28,429
"Lecz beze mnie miłości mojej,

76
00:18:29,429 --> 00:18:33,262
"Powiedziałbym królowi Henri:
Zabierz Paryż, swoje miasto,

77
00:18:33,594 --> 00:18:37,594
"Moja 'połowa' jest dla mnie
o wiele ważniejsza. O tak..."

78
00:18:38,594 --> 00:18:41,261
- O! Czym jest "moja połowa"?
- Moja połowa to...

79
00:18:46,593 --> 00:18:47,760
Moja połowa.

80
00:19:20,590 --> 00:19:22,924
"...i pieniądze dla ciotki Minni,

81
00:19:23,590 --> 00:19:28,257
"nie zapominając o przesłaniu
wkrótce 3000 franków na ślub Citabelli.

82
00:19:28,589 --> 00:19:32,756
"Oczekuję od ciebie listu, ale
jak to się mówi: brak wieści to dobre wieści.

83
00:19:33,256 --> 00:19:36,922
"Drodzy Rodzice, żegnam się z wami,
życząc długiego i zdrowego życia.

84
00:19:37,256 --> 00:19:40,588
"Niech was Bóg błogosławi.
Wasz oddany syn."

85
00:19:42,255 --> 00:19:45,422
Szybko, Protée, musimy już iść!

86
00:19:48,587 --> 00:19:51,587
Protée, musimy już iść!

87
00:20:01,712 --> 00:20:03,336
Musimy już iść!

88
00:20:03,503 --> 00:20:06,044
Musimy już iść!

89
00:20:10,585 --> 00:20:12,419
Jak sobie życzysz, panie Gubernatorze.

90
00:20:20,584 --> 00:20:22,252
Do kogo jest ten list?

91
00:20:22,584 --> 00:20:24,251
Do mojej narzeczonej.

92
00:20:32,917 --> 00:20:34,251
Jest gorąco.

93
00:20:38,084 --> 00:20:39,583
Dodałeś przypraw?

94
00:20:46,417 --> 00:20:47,583
Jedz!

95
00:21:40,917 --> 00:21:41,917
Chodź, szybko.

96
00:22:09,251 --> 00:22:10,917
Czy to hiena?

97
00:22:11,084 --> 00:22:12,251
Tak...

98
00:22:12,917 --> 00:22:14,084
Tak mi się wydaje...

99
00:22:22,084 --> 00:22:23,083
Nie ruszaj się,

100
00:22:23,251 --> 00:22:24,583
nie bój się.

101
00:22:38,583 --> 00:22:39,750
Protée!

102
00:22:50,417 --> 00:22:52,251
Zostań tu, zaraz wracam.

103
00:22:55,917 --> 00:22:56,916
Cholera.

104
00:22:58,084 --> 00:22:59,251
Protée!

105
00:23:10,750 --> 00:23:12,250
Jestem, pani.

106
00:23:16,917 --> 00:23:19,583
Gdzie do cholery byłeś?
Wołam cię od godziny.

107
00:23:19,917 --> 00:23:22,250
Nie słyszałeś hieny?
Wejdź!

108
00:23:25,417 --> 00:23:26,917
Proszę wejść!

109
00:23:34,917 --> 00:23:36,583
To powinno tu być...

110
00:23:49,250 --> 00:23:51,750
Jestem pewna, że Marc to tu
trzyma...

111
00:23:58,250 --> 00:23:59,250
Tu.

112
00:23:59,583 --> 00:24:01,750
A co z nabojami, pani?

113
00:24:06,250 --> 00:24:07,583
Gdzie idziesz?

114
00:24:07,917 --> 00:24:09,917
Sprawdzić teren wokół domu,
pani.

115
00:24:10,250 --> 00:24:11,417
Nie!

116
00:24:13,084 --> 00:24:14,750
Zostań ze mną.

117
00:24:17,917 --> 00:24:19,250
Rozgość się tutaj.

118
00:24:31,417 --> 00:24:33,750
To cholerne zwierzę może
wejść w każdej chwili.

119
00:24:58,583 --> 00:25:00,750
Idź już spać.

120
00:25:18,583 --> 00:25:19,917
Dobranoc, pani.

121
00:25:21,250 --> 00:25:22,583
Dziękuję, Protée.

122
00:26:02,750 --> 00:26:04,250
Co on mówi?

123
00:26:05,250 --> 00:26:07,250
Od dwóch miesięcy,

124
00:26:07,583 --> 00:26:10,417
lwy atakują stada.

125
00:26:12,417 --> 00:26:14,917
Powiedz mu, że zorganizuję
naganki.

126
00:26:43,917 --> 00:26:46,917
Mówi, że naganki białych ludzi
są bezwartościowe,

127
00:26:47,250 --> 00:26:49,583
człowiek musi polować na lwa
z nożem

128
00:26:50,417 --> 00:26:52,250
i strzałami, Freeboy.

129
00:28:04,250 --> 00:28:05,750
Dziękuję, że przyszedłeś.

130
00:28:06,083 --> 00:28:07,667
Po panterach, hieny...

131
00:28:07,834 --> 00:28:10,250
masz talent do kłopotów,
Nansen.

132
00:28:10,417 --> 00:28:12,417
Wygląda na to, że naprawdę
cię lubią...

133
00:28:12,583 --> 00:28:15,084
Ale to wola Boża, prawda?

134
00:28:15,750 --> 00:28:17,418
Może, ale <i>ja</i> przyniosłem ci
jedzenie.

135
00:28:17,750 --> 00:28:21,251
Bardzo dziękuję.
Napijmy się herbaty.

136
00:28:28,252 --> 00:28:30,585
Witaj Martha, czy wszystko w
porządku?

137
00:29:18,425 --> 00:29:21,758
Szczerze, Nansen, nie wiem, co cię
tu trzyma.

138
00:29:22,091 --> 00:29:25,925
Spójrz na swoją żonę, jest u
kresu wytrzymałości. Musisz wyjechać!

139
00:29:26,259 --> 00:29:30,426
Ale muszę ewangelizować tubylców,
jestem Żołnierzem Boga!

140
00:29:30,759 --> 00:29:33,092
Wszystko w porządku, wszystko
w porządku!

141
00:29:34,259 --> 00:29:36,592
Jesteś kompletnie stuknięty,
Nansen.

142
00:29:49,094 --> 00:29:51,094
Francja! Protée! Wyjeżdżamy.

143
00:30:15,764 --> 00:30:17,764
Enoch, koniec!

144
00:30:18,097 --> 00:30:21,931
Yorkshire pudding, krem custard,
gotowane mięso, stop!

145
00:30:22,265 --> 00:30:24,098
Dość!

146
00:30:24,765 --> 00:30:25,765
Rozumiesz?

147
00:30:28,099 --> 00:30:29,598
Wyjaśnij mu, Protée...

148
00:30:39,933 --> 00:30:42,933
A w tej książce muszą być
setki przepisów!

149
00:30:43,267 --> 00:30:46,101
Chcę kuchni francuskiej!
Różnorodnej!

150
00:30:46,434 --> 00:30:48,600
Makaron, sałatki, rozumiesz?

151
00:30:57,269 --> 00:30:59,436
Madam, Enoch nie umie czytać.

152
00:31:01,935 --> 00:31:04,769
Żartujesz, przecież on ciągle
siedzi z nosem w książce!

153
00:31:22,938 --> 00:31:24,771
On mnie doprowadzi do szaleństwa.

154
00:31:50,274 --> 00:31:51,774
Co z nim jest nie tak?

155
00:31:52,275 --> 00:31:54,774
Mówi, że nie chce już gotować.

156
00:31:55,108 --> 00:31:57,775
Mówisz, że jest złym szefem.
I nigdy nie przestajesz na niego

157
00:31:58,109 --> 00:31:59,608
krzyczeć, jak jego pierwsza żona.

158
00:32:00,109 --> 00:32:03,942
Jak tylko Massa się odwróci,
wszyscy to wykorzystujecie!

159
00:32:55,240 --> 00:32:57,740
Mam dość! Mam tego dość!

160
00:33:01,741 --> 00:33:03,907
Wyciągnij to wszystko, dobrze
Robespierre?

161
00:33:04,241 --> 00:33:05,575
Ale nie pomidory, Madam?

162
00:33:05,907 --> 00:33:08,408
Nie, nie pomidory, chwasty.

163
00:33:08,742 --> 00:33:10,075
Matko!

164
00:33:10,700 --> 00:33:11,908
Mamy gości!

165
00:33:15,242 --> 00:33:17,743
Pani Gubernator! Pani Gubernator!

166
00:33:20,242 --> 00:33:23,577
Pani Gubernator! Nadjeżdżają
ludzie, wielu ich...

167
00:33:23,743 --> 00:33:27,243
Chodźcie, chodźcie tam!
Oni tam są!

168
00:33:46,579 --> 00:33:47,746
Jonathan Boothby!

169
00:33:54,413 --> 00:33:55,580
Enoch!

170
00:33:57,747 --> 00:34:00,747
To dziś albo nigdy!
Bardzo angielskie!

171
00:34:06,414 --> 00:34:08,415
Idealnie! Albo... albo...

172
00:34:19,082 --> 00:34:22,416
Posłuchaj Enoch, nie rozumiem,
o czym ty mówisz...

173
00:34:37,251 --> 00:34:38,251
Francja!

174
00:34:43,917 --> 00:34:45,251
Pospiesz się!

175
00:35:03,917 --> 00:35:06,418
Nie zapomnij o porto,
ja zajmę się winem...

176
00:35:06,751 --> 00:35:08,585
Co jeszcze?

177
00:35:10,084 --> 00:35:13,585
O tak! Czerwona szarfa i weź
prysznic w ostatniej chwili.

178
00:35:21,418 --> 00:35:22,418
Tak?

179
00:35:23,251 --> 00:35:25,418
Madam, Anglik jest w smokingu!

180
00:35:25,751 --> 00:35:26,751
O nie!

181
00:35:36,418 --> 00:35:40,251
Proszę, daj to Marie-Jeanne.
Szybkie przeprasowanie wystarczy.

182
00:35:42,585 --> 00:35:44,917
Madam, czy mogę podać drinki?

183
00:35:45,917 --> 00:35:47,917
Czekaj... wejdźcie!

184
00:35:53,418 --> 00:35:54,751
Podejdźcie bliżej.

185
00:35:58,751 --> 00:36:00,418
Pomóż mi Protée, mógłbyś?

186
00:36:05,084 --> 00:36:06,251
Pomóż mi.

187
00:36:59,418 --> 00:37:01,084
Jesteś szalony, Jonathan!

188
00:37:03,418 --> 00:37:06,084
Nie wiedziałem.

189
00:37:07,251 --> 00:37:10,751
Okazje są tu rzadkie, wiesz.

190
00:37:15,751 --> 00:37:17,585
Samotność, Aimée.

191
00:37:17,917 --> 00:37:21,585
Ja? Żeby być sam, muszę być
pod prysznicem.

192
00:37:31,751 --> 00:37:33,251
Posłuchaj Jonathan...

193
00:37:39,251 --> 00:37:41,917
"Ten dom jest ostatnim
domem na ziemi."

194
00:37:42,751 --> 00:37:46,917
Niemiecki administrator, który
wygrawerował to zdanie, jest tu

195
00:37:50,751 --> 00:37:53,084
pochowany. Marc jest marzycielem,
wiesz...

196
00:38:02,917 --> 00:38:06,917
Czy on nadal prowadzi swoje
krwawe dzienniki z Bororo?

197
00:38:07,418 --> 00:38:09,251
Marc i jego notatnik.

198
00:38:13,251 --> 00:38:16,751
Mówi się, że ten administrator
został zabity przez jednego ze

199
00:38:28,084 --> 00:38:31,751
swoich Chłopców... Ostatnim razem,
gdy tu byłem, ciebie nie było.

200
00:38:43,585 --> 00:38:46,585
...tak blisko, że spaliśmy razem.

201
00:38:47,751 --> 00:38:49,751
Czuję się dziwacznie.

202
00:38:50,084 --> 00:38:53,251
Bo mam to samo uczucie
w stosunku do ciebie, Aimée...

203
00:38:53,585 --> 00:38:55,917
Myślę... że tu jest...

204
00:38:56,418 --> 00:38:58,418
...jakiś urok w tym domu.

205
00:38:59,418 --> 00:39:01,585
Jesteś wstawiony, Jonathan.

206
00:39:05,917 --> 00:39:07,251
Wstawiony...

207
00:39:14,418 --> 00:39:16,917
Wyjeżdżam o świcie...

208
00:39:58,917 --> 00:40:01,084
Królowa Anglii jest brzydka.

209
00:40:02,084 --> 00:40:06,251
Jeśli ma owłosione plecy,
to ma owłosioną pupę!

210
00:40:24,418 --> 00:40:27,418
Twój Anglik wygląda lepiej,
jak jest ubrany!

211
00:40:27,751 --> 00:40:29,251
Hej, to nie jest <i>mój</i> Anglik!

212
00:40:30,251 --> 00:40:34,418
Widziałaś jego nogi, kochanie?
Wyglądają jak patyki!

213
00:40:35,751 --> 00:40:37,084
Jestem śpiąca.

214
00:40:59,084 --> 00:41:00,418
Czy to ty, Protée?

215
00:41:01,084 --> 00:41:03,751
Czekam, żeby wyłączyć
generator, Pani.

216
00:41:22,917 --> 00:41:25,084
Kleszcze zjedzą ci stopy!

217
00:41:42,418 --> 00:41:44,751
- Oto moja zagadka.
- Tak.

218
00:41:47,251 --> 00:41:51,084
"Urocza młoda dziewczyna,

219
00:41:51,917 --> 00:41:54,584
"oplata dzieci
wokół swojej szyi."

220
00:41:55,917 --> 00:41:57,251
"Drzewo papai."

221
00:42:03,418 --> 00:42:06,584
- Dokąd oni idą?
- W kierunku Benue.

222
00:42:07,084 --> 00:42:09,084
Widziałeś inne stada?

223
00:42:09,418 --> 00:42:11,584
Wiele i nadciągają z północy.

224
00:42:15,751 --> 00:42:18,084
Z pewnością zmierzają
w kierunku Benue.

225
00:42:18,418 --> 00:42:20,084
Jakieś chore zwierzęta?

226
00:42:22,751 --> 00:42:24,084
Nie, Gubernatorze, żadnych.

227
00:42:58,917 --> 00:43:00,251
Do roboty!

228
00:43:21,418 --> 00:43:23,251
Co tu robisz, Protée?

229
00:43:23,917 --> 00:43:26,584
Pościeliłem łóżko,
sprzątam, Pani.

230
00:43:41,584 --> 00:43:44,084
Zabraniam ci grzebać
w moich rzeczach.

231
00:43:44,418 --> 00:43:47,751
Nie chcę, żeby ktoś wtykał nos
do mojej sypialni.

232
00:43:48,751 --> 00:43:49,917
Wyjdź.

233
00:43:56,917 --> 00:43:58,084
Protée!

234
00:44:00,584 --> 00:44:04,251
Przynieś mi wody, proszę,
chcę wziąć prysznic...

235
00:45:09,418 --> 00:45:11,084
Mamo! Chodźmy.

236
00:45:45,751 --> 00:45:47,751
Dlaczego chodzisz na cmentarz?

237
00:45:48,084 --> 00:45:50,917
Bo lubię to miejsce,
jest ciche.

238
00:45:54,417 --> 00:45:55,751
Pospiesz się.

239
00:46:25,417 --> 00:46:28,084
Już idę, Etienne, wybacz mi.

240
00:46:50,876 --> 00:46:53,042
Aimée? France?

241
00:46:53,542 --> 00:46:54,709
Dzień dobry, Panie.

242
00:46:55,209 --> 00:46:57,042
Wszystko w porządku, Protée?

243
00:46:59,376 --> 00:47:01,042
Pani jest w sypialni, Panie.

244
00:47:03,542 --> 00:47:04,542
Aimée?

245
00:47:04,876 --> 00:47:06,375
Aimée, jesteś chora?

246
00:47:15,542 --> 00:47:18,375
Nie jesteś rozczarowana,
że widzisz swojego Freeboya?

247
00:47:19,375 --> 00:47:20,542
Głuptas...

248
00:47:25,876 --> 00:47:28,542
...przestraszyłeś mnie, spodziewałam
się ciebie dopiero jutro.

249
00:47:28,876 --> 00:47:30,375
Jestem brudna.

250
00:48:20,042 --> 00:48:21,209
Jestem głodna.

251
00:49:05,209 --> 00:49:06,375
Proszę.

252
00:49:06,709 --> 00:49:08,542
Mdli mnie na twój widok.

253
00:49:08,876 --> 00:49:10,209
Parszywy czarnuchu.

254
00:49:20,375 --> 00:49:23,542
Za późno, mięso jest już
przesmażone.

255
00:49:28,375 --> 00:49:30,042
Włosy?

256
00:49:31,209 --> 00:49:32,709
Głowa?

257
00:49:34,209 --> 00:49:35,375
Czoło?

258
00:49:37,209 --> 00:49:38,542
Oczy?

259
00:49:41,209 --> 00:49:42,709
Nos?

260
00:49:44,542 --> 00:49:45,709
Usta?

261
00:49:47,042 --> 00:49:48,209
Zęby?

262
00:49:50,375 --> 00:49:51,709
Brzuszek?

263
00:49:53,709 --> 00:49:55,042
Klatka piersiowa?

264
00:50:30,542 --> 00:50:32,375
Spadło za górę.

265
00:50:33,042 --> 00:50:34,876
Dobra, dosyć "Baby-ant",

266
00:50:35,209 --> 00:50:37,542
samoloty nie spadają.
Przecinają linię horyzontu.

267
00:50:37,876 --> 00:50:39,876
Co to linia horyzontu?

268
00:50:40,209 --> 00:50:42,876
Idź już spać,
wyjaśnię ci jutro.

269
00:51:01,876 --> 00:51:03,709
Samolot spadł w górę!

270
00:51:56,417 --> 00:51:58,084
Drogi rodaku,

271
00:51:59,250 --> 00:52:02,084
proszę wybacz to
fanfarowe przybycie.

272
00:52:02,417 --> 00:52:05,751
Ale pozbieraliśmy wszystko,
co znaleźliśmy po drodze.

273
00:52:07,250 --> 00:52:10,084
Pozwólcie, że się przedstawię,
Kapitan Védrine, pilot...

274
00:52:10,751 --> 00:52:13,584
Zeszłej nocy musiałem wylądować
gdzieś w górach...

275
00:52:13,917 --> 00:52:17,417
...usterka mechaniczna. Absurd!
Pękło łożysko śmigła.

276
00:52:17,751 --> 00:52:19,584
Muszę przyznać, że bez

277
00:52:20,250 --> 00:52:22,584
nieustraszonej pomocy
tych młodych chłopców,

278
00:52:23,417 --> 00:52:27,084
moi pasażerowie i ja wciąż
błądzilibyśmy gdzieś w buszu.

279
00:52:28,084 --> 00:52:30,584
Marc Dalens, urzędnik okręgowy.

280
00:52:31,751 --> 00:52:33,417
Niefortunne okoliczności
spotkania.

281
00:52:33,834 --> 00:52:36,001
Lecieliście wczoraj nad
naszym domem?

282
00:52:36,333 --> 00:52:37,500
Potwierdzam.

283
00:52:37,834 --> 00:52:39,333
Mój nawigator i wspólnik.

284
00:52:39,667 --> 00:52:41,500
Miło mi. Czy ktoś jest ranny?

285
00:52:41,834 --> 00:52:43,001
Nie, nikt.

286
00:52:43,333 --> 00:52:46,834
Pozwólcie, że przedstawię
moich nieszczęsnych pasażerów.

287
00:52:47,333 --> 00:52:50,834
Machinard, pański kolega,
jak sądzę, z żoną.

288
00:52:51,168 --> 00:52:52,667
Miło mi pana poznać.

289
00:52:54,001 --> 00:52:55,834
Jaka jest wasza misja tutaj?

290
00:52:56,001 --> 00:52:58,834
Zastępuję Bonaventure'a
w M'Banga.

291
00:52:59,168 --> 00:53:02,001
Przylatujemy z Fort Lamy.
Chcieliśmy zrobić mały objazd!

292
00:53:02,168 --> 00:53:03,500
To pierwsza podróż Mireille,

293
00:53:04,168 --> 00:53:05,834
odkrywa Afrykę...

294
00:53:06,001 --> 00:53:07,500
Właśnie się pobraliśmy.

295
00:53:08,168 --> 00:53:09,667
Jesteśmy w podróży poślubnej.

296
00:53:09,917 --> 00:53:12,084
Gratulacje i witamy
w Północnym Kamerunie.

297
00:53:13,417 --> 00:53:17,084
Rozgośćcie się. Nie martwcie się,
wszystko załatwimy.

298
00:53:17,917 --> 00:53:21,084
Zobaczycie, M'Banga jest inne,
bardziej zielone.

299
00:53:22,917 --> 00:53:25,917
Nadchodzi Delpich,
nasz uroczy plantator...

300
00:53:27,917 --> 00:53:31,751
Delpich, myśleliśmy, że
zgubiliśmy cię po drodze!

301
00:53:33,751 --> 00:53:35,584
Daj spokój, Védrine!

302
00:53:36,250 --> 00:53:39,084
Czas leci, a ja tracę kasę!

303
00:53:39,417 --> 00:53:43,584
Twoje miejsce jest w szpitalu,
a nie za sterami ptaka!

304
00:53:44,751 --> 00:53:47,584
Delpich, producent kawy.

305
00:53:47,917 --> 00:53:49,084
Marc Dalens.

306
00:53:49,417 --> 00:53:51,751
Skończmy z ceremoniami...
po prostu mnie stąd zabierz.

307
00:53:51,917 --> 00:53:55,084
Natychmiast zadzwonię do Douala
i Jaunde... znajdziemy sposób.

308
00:53:55,250 --> 00:53:58,917
Moja żona ugości cię w naszym
domu. Trafiłeś w dobre ręce.

309
00:53:59,084 --> 00:54:00,584
Właściwie, gdzie ja w ogóle
spadłem?

310
00:54:00,917 --> 00:54:05,250
Mindif, 30 km na południowy
wschód od Maroua, w regionie Diamaré.

311
00:54:05,751 --> 00:54:09,584
Mindif?
Śnię, Védrine!

312
00:54:11,584 --> 00:54:15,584
Zdobycie części zamiennych może
zająć tygodnie, wiesz.

313
00:54:16,084 --> 00:54:17,417
Obawiam się, że tak.

314
00:54:19,917 --> 00:54:21,584
Umieram z głodu!

315
00:54:30,751 --> 00:54:34,917
Czekaj Dalens, to Thérèse,
moja gospodyni, jest trochę nieśmiała...

316
00:54:54,417 --> 00:54:57,417
Czy przewróciłeś materace przed
pościeleniem łóżek?

317
00:54:57,584 --> 00:54:58,751
Tak, proszę Pani.

318
00:55:00,208 --> 00:55:03,917
Ugrzęźli na miesiąc, trzeba
zbudować pas startowy.

319
00:55:08,250 --> 00:55:10,084
Francjo, trzymaj się z daleka!

320
00:56:15,751 --> 00:56:18,084
Witaj, Djatao. Mam się dobrze.

321
00:56:19,417 --> 00:56:22,417
Twój mąż powiedział, że w całej
okolicy nie ma ani jednej skrzynki!

322
00:56:22,751 --> 00:56:26,084
Aimée, przyjmij ten prezent
dla swoich gości...

323
00:56:26,417 --> 00:56:27,584
Hej, to twoja taksówka?

324
00:56:27,917 --> 00:56:31,084
Delpich, pozwól, że przedstawię
cię naszemu drogiemu przyjacielowi,

325
00:56:32,084 --> 00:56:35,584
Pan Delpich jest plantatorem
kawy na południu, zgadza się?

326
00:56:36,250 --> 00:56:38,584
Ile za kurs do Jaunde?

327
00:56:40,584 --> 00:56:43,584
Czy chciałbyś dołączyć do nas
na lunch, Djatao?

328
00:56:43,917 --> 00:56:46,584
Nie, dziękuję Aimée, jest Ramadan.

329
00:56:46,917 --> 00:56:48,751
Więc! Podaj cenę.

330
00:56:49,917 --> 00:56:51,084
Do widzenia, Aimée.

331
00:56:51,417 --> 00:56:54,584
Dziękuję za twoją uprzejmość,
Djatao, jest wspaniały.

332
00:56:54,917 --> 00:56:55,917
Dziękuję.

333
00:56:57,917 --> 00:56:59,250
Rozumiem...

334
00:57:01,584 --> 00:57:02,751
Proszę...

335
00:57:06,084 --> 00:57:08,084
I to moja ostatnia oferta.

336
00:57:11,917 --> 00:57:13,250
Ile?

337
00:57:14,417 --> 00:57:16,584
Ile? Kurwa!

338
00:57:23,417 --> 00:57:25,584
Oni tu rządzą?

339
00:57:39,500 --> 00:57:40,499
Protée,

340
00:57:40,499 --> 00:57:41,917
odprowadź kozę.

341
00:57:42,250 --> 00:57:43,250
Tak, proszę Pani.

342
00:57:44,584 --> 00:57:47,917
Będziesz na stanowisku za 10 dni,
Machinard.

343
00:57:48,751 --> 00:57:51,584
- Tak myślisz?
- Tak, Marc odebrał depeszę.

344
00:57:56,417 --> 00:57:58,417
Protée, możesz podać kawę.

345
00:57:58,917 --> 00:58:00,084
M'Banga...

346
00:58:01,751 --> 00:58:03,084
Szczęściarz!

347
00:58:04,084 --> 00:58:06,584
Widzisz Mireille, co ci mówiłem!

348
00:58:07,917 --> 00:58:10,417
Ładne miejsce, M'Banga.

349
00:58:11,751 --> 00:58:13,584
Trochę wilgotno, jak się wydaje.

350
00:58:15,084 --> 00:58:17,001
Jakbyś miał kulki waty

351
00:58:17,167 --> 00:58:19,917
Wdychasz to cały dzień,
zapchane płuca i nozdrza.

352
00:58:20,417 --> 00:58:22,417
Właściwie, lubię las.

353
00:58:22,917 --> 00:58:25,917
Zapach zgnilizny jest tak silny,
jak narkotyk.

354
00:58:26,250 --> 00:58:29,417
Najgorsze są te "pełzaki".

355
00:58:31,917 --> 00:58:34,751
Ukrywają się pod łóżkiem,
roją się w umywalce,

356
00:58:35,250 --> 00:58:37,417
one... one nawet wchodzą
do twoich butów.

357
00:58:37,584 --> 00:58:40,417
Sama myśl o podniesieniu
moskitiery przyprawia o mdłości.

358
00:58:40,584 --> 00:58:43,250
Panowie, proszę, przyciemniacie
to bardziej niż jest.

359
00:58:43,584 --> 00:58:46,584
A to nie wszystko...
Komary, z tym sobie poradzimy...

360
00:58:46,917 --> 00:58:51,751
Niedawno, cała rodzina
osadników została pocięta.

361
00:58:52,084 --> 00:58:54,417
Delpich, proszę cię!
Przesadzasz.

362
00:58:54,751 --> 00:58:57,751
Ich głowy znaleziono
w doniczkach z pelargoniami.

363
00:58:58,084 --> 00:59:00,584
To wszystko 10 km od M'Banga.

364
00:59:00,917 --> 00:59:02,917
Gnijące centrum buntu.

365
00:59:05,584 --> 00:59:07,250
I czyja to wina, pytam was...

366
00:59:07,751 --> 00:59:10,751
Nigdy nie śpię bez
mojej broni pod poduszką.

367
00:59:11,250 --> 00:59:12,417
Protée,

368
00:59:18,917 --> 00:59:21,917
zaprowadź tych panów do kuchni,
cały dzień byli w drodze.

369
00:59:33,751 --> 00:59:37,001
Mam dla was dobre wieści,
nasz przyjaciel Randall przyjeżdża

370
00:59:37,584 --> 00:59:39,084
z pomocą z 20 ludźmi.

371
01:00:04,417 --> 01:00:05,584
Panie?

372
01:00:07,084 --> 01:00:08,751
Pilnuj swoich spraw.

373
01:00:12,584 --> 01:00:14,084
To miło...

374
01:00:18,917 --> 01:00:21,250
Jeszcze nie śpisz, laleczko?

375
01:00:21,917 --> 01:00:23,250
Czyż ona nie jest urocza!

376
01:00:29,084 --> 01:00:31,751
Cóż, idę spać, dobrej nocy.

377
01:00:54,417 --> 01:00:56,751
Oto twoje ziarno,
mój mały kurczaczku.

378
01:01:11,250 --> 01:01:13,250
Co z tobą, Védrine?

379
01:01:13,584 --> 01:01:17,751
Nie martw się, Dalens, mały
atak malarii... Jestem do tego przyzwyczajony.

380
01:02:02,417 --> 01:02:03,751
Spójrz tam,

381
01:02:03,917 --> 01:02:06,917
gdzie wskazuję palcem,
widzisz ten kurz?

382
01:02:07,751 --> 01:02:09,084
To Randall.

383
01:02:15,084 --> 01:02:17,751
- Miło cię widzieć, stary!
- Założę się!

384
01:02:18,751 --> 01:02:20,084
Monique!

385
01:02:21,084 --> 01:02:22,584
Oto najpiękniejsza!

386
01:02:23,417 --> 01:02:24,751
Jak się masz?

387
01:02:28,250 --> 01:02:29,250
A mały Paul?

388
01:02:29,584 --> 01:02:31,417
Och, wykańcza mnie...

389
01:02:36,751 --> 01:02:38,084
Idź tam!

390
01:02:42,417 --> 01:02:43,917
Poczekaj Segalen,

391
01:02:46,751 --> 01:02:48,250
przedstawię was.

392
01:02:48,584 --> 01:02:49,917
Marc Dalens.

393
01:02:51,084 --> 01:02:52,250
Dzień dobry.

394
01:02:53,084 --> 01:02:54,917
Courbassol, drugi pilot.

395
01:02:55,250 --> 01:02:56,751
Moja żona, Aimée.

396
01:02:59,417 --> 01:03:01,751
Przepraszam,
dołączę do reszty.

397
01:03:05,917 --> 01:03:07,250
On jest trochę dziwny...

398
01:03:07,584 --> 01:03:10,084
Opowiedz mi jak to się stało.

399
01:03:14,417 --> 01:03:16,834
Obecnie prace drogowe
przebiegają wolno, jest Ramadan.

400
01:03:17,001 --> 01:03:19,584
Postaram się znaleźć
samochód, który cię odwiezie.

401
01:03:38,250 --> 01:03:40,417
Gdzie znalazłeś tego Segalena?

402
01:03:41,084 --> 01:03:44,417
To były seminarzysta... Niewiele
o nim wiem.

403
01:03:44,751 --> 01:03:46,584
Pewnego dnia pojawił się w domu.

404
01:03:46,917 --> 01:03:48,751
Co on robi w Afryce?

405
01:03:49,084 --> 01:03:51,751
Nie wiem, mówi, że przechodzi
kontynent pieszo.

406
01:03:53,084 --> 01:03:54,917
Monique myśli, że jest święty.

407
01:04:12,751 --> 01:04:14,917
To nie twoje miejsce, Segalen...

408
01:04:15,250 --> 01:04:18,584
Przyjdź do mojego domu w Mindif.
Będziesz mile widziany.

409
01:04:27,917 --> 01:04:31,250
Tony go uwielbia...
Luc jest wspaniały dla Paula.

410
01:04:32,917 --> 01:04:35,751
Postanowił, że zacznie uczyć
go łaciny.

411
01:04:36,084 --> 01:04:37,084
Naprawdę?

412
01:04:39,250 --> 01:04:41,417
Naprawdę, Paul jest utalentowany.

413
01:04:46,917 --> 01:04:48,417
Jest przystojny.

414
01:04:49,250 --> 01:04:50,250
Kto?

415
01:04:51,584 --> 01:04:52,751
Twój Chłopiec.

416
01:05:23,751 --> 01:05:27,084
Dziś ludzie nie wiedzą, jak pić
kawę!

417
01:05:28,917 --> 01:05:30,250
Po prostu nie wiedzą!

418
01:05:32,084 --> 01:05:36,417
Zawsze dodaję kilka wiórków
gorzkiej czekolady,

419
01:05:37,417 --> 01:05:39,417
dwa lub trzy ziarenka soli

420
01:05:39,751 --> 01:05:41,584
i na koniec,

421
01:05:42,250 --> 01:05:44,417
odrobinę cynamonu...

422
01:06:01,084 --> 01:06:03,751
Obrzydliwe - przez to chce mi się
rzucić tę robotę.

423
01:06:03,917 --> 01:06:05,417
Mam to "naprawić"?

424
01:06:07,084 --> 01:06:09,250
Śmiało. Będzie smakować lepiej.

425
01:06:25,084 --> 01:06:30,417
"Znam kościół na tyłach wioski,

426
01:06:32,417 --> 01:06:37,250
gdzie smukłe wieże odbijają się
w wodzie,

427
01:06:39,584 --> 01:06:43,917
w czystej wodzie rzeki."

428
01:06:49,084 --> 01:06:52,417
To żart, Luc,
zostawiłeś wszystko za sobą.

429
01:06:53,584 --> 01:06:55,084
Mam to, czego potrzebuję, Monique.

430
01:06:55,417 --> 01:06:57,417
- A twoje książki?
- Zatrzymaj je.

431
01:06:58,417 --> 01:07:00,751
Luc, wróć z nami do domu!

432
01:07:04,417 --> 01:07:06,417
Ucałuj ode mnie małego Paula.

433
01:07:07,584 --> 01:07:08,751
Skurwysyn!

434
01:07:11,250 --> 01:07:13,751
Masz swoje ziarno,
moja mała sikoreczko.

435
01:07:23,417 --> 01:07:26,584
Miałem przeczucie...
Powiedziałem Thérèse:

436
01:07:26,917 --> 01:07:30,584
"Sikoreczko, pakuj torbę,
dziś będziemy kilometry stąd!"

437
01:08:35,417 --> 01:08:37,250
- Która godzina?
- Wcześnie.

438
01:08:45,751 --> 01:08:49,751
Luc, mamy dużo miejsca...
Mógłbyś mieć własną przestrzeń.

439
01:08:50,417 --> 01:08:53,417
Nie, dzięki Marc,
tutaj jest mi dobrze.

440
01:08:58,751 --> 01:09:01,084
Spróbuj tego, to dla ciebie.

441
01:09:02,084 --> 01:09:05,417
Dziękuję Protée,
proszę przynieś jeszcze filiżankę.

442
01:09:13,084 --> 01:09:15,250
Idę zobaczyć, czy prace
nad pasem startowym postępują,

443
01:09:15,584 --> 01:09:20,250
a potem muszę uregulować sprawę
spadkową w Japat. Chcesz jechać?

444
01:09:20,584 --> 01:09:22,751
Nie dzisiaj, dziękuję... Mogę?

445
01:09:22,917 --> 01:09:26,417
Jeśli chcesz. To tylko notatki,
które robię podczas podróży.

446
01:09:30,751 --> 01:09:32,917
Widziałeś dziś rano pana Luca?

447
01:09:33,250 --> 01:09:35,084
Kąpie się na zewnątrz, Pani.

448
01:09:35,417 --> 01:09:37,084
Jak to, na zewnątrz?

449
01:09:37,584 --> 01:09:39,417
Na terenie Chłopca, Pani.

450
01:09:51,917 --> 01:09:53,250
Ja to zrobię, Pani.

451
01:09:53,584 --> 01:09:55,084
Nieważne...

452
01:09:55,917 --> 01:09:59,751
Pościel i poszewki trzeba zmienić.

453
01:10:04,584 --> 01:10:05,917
Wszystko gotowe?

454
01:10:14,500 --> 01:10:16,333
Słuchaj, przesuń się!

455
01:10:23,333 --> 01:10:26,500
O! Potrzebujemy jeszcze dwa metry.
Wszystko to wyrwij i spłaszcz!

456
01:10:26,667 --> 01:10:28,333
Ale to kwiaty pani!

457
01:10:28,500 --> 01:10:30,167
Chcesz się pobawić?

458
01:10:30,500 --> 01:10:32,001
Bez kłótni, dobrze?

459
01:10:32,167 --> 01:10:34,834
To jedyne miejsce, gdzie możemy
bawić się w cieniu, prawda Aimée?

460
01:10:38,167 --> 01:10:40,333
"Na tle czarnych afrykańskich twarzy,

461
01:10:42,001 --> 01:10:45,667
"biała skóra przywodzi na myśl
coś zbliżonego do śmierci.

462
01:10:48,834 --> 01:10:50,834
"W 1891 roku,

463
01:10:51,167 --> 01:10:54,834
"kiedy ja, widząc od miesięcy
tylko kolorowych..."

464
01:10:55,167 --> 01:10:56,667
Co się stało, Proteuszu?

465
01:10:57,500 --> 01:10:59,500
Przynoszę lemoniadę, Pani.

466
01:11:03,834 --> 01:11:07,167
"W 1891 roku, kiedy ja,
widząc od miesięcy..."

467
01:11:09,834 --> 01:11:11,500
Odłóż tacę, Proteuszu.

468
01:11:17,834 --> 01:11:19,667
"W 1891 roku, kiedy ja,

469
01:11:20,834 --> 01:11:23,667
"widząc tylko kolorowych ludzi,

470
01:11:24,500 --> 01:11:27,001
"ponownie zobaczyłem Europejczyków
w pobliżu Benoué,

471
01:11:29,001 --> 01:11:30,876
"stwierdziłem, że biała skóra jest
nienaturalna

472
01:11:31,042 --> 01:11:33,500
"w porównaniu z pełnią czarnej.

473
01:11:36,500 --> 01:11:39,667
"Czy można winić tubylców za
uważanie białego człowieka

474
01:11:40,001 --> 01:11:42,167
"za coś sprzecznego z naturą,

475
01:11:43,167 --> 01:11:46,001
"za nadprzyrodzone
lub diaboliczne stworzenie?"

476
01:11:53,667 --> 01:11:55,333
Celuj albo strzelaj!

477
01:12:17,834 --> 01:12:19,667
To "ptasia głowa"!

478
01:12:20,500 --> 01:12:24,333
Proteuszu,
idź po odbiór, proszę.

479
01:12:28,167 --> 01:12:31,001
Co tu robisz?
Jeszcze nie w łóżku?

480
01:12:33,167 --> 01:12:36,500
- Połyka język!
- Włóż jej łyżkę do ust.

481
01:12:36,834 --> 01:12:38,667
Sprowadźmy Prospera ze wsi.

482
01:12:39,001 --> 01:12:40,834
Z łyżką, kochanie.

483
01:12:57,667 --> 01:12:59,667
Jest w szkole z nauczycielem,

484
01:13:01,667 --> 01:13:03,167
jego żona dała mi jego torbę.

485
01:13:03,500 --> 01:13:05,834
Co oni tam do cholery robią
w nocy?

486
01:13:06,500 --> 01:13:08,167
Rozmawiają, proszę pana.

487
01:13:09,333 --> 01:13:10,834
Tak, wiem.

488
01:13:24,834 --> 01:13:26,001
Prosper!

489
01:13:33,667 --> 01:13:35,167
Prosper, chodź szybko!

490
01:13:41,001 --> 01:13:43,667
Potrzebuję cię, mam twoją torbę.

491
01:14:04,167 --> 01:14:05,667
Gdzie jest moja żona?

492
01:14:06,167 --> 01:14:08,333
Przy łóżku pani Machinard.

493
01:14:09,333 --> 01:14:12,500
To pokój po prawej,
Prosper, dziękuję.

494
01:14:13,167 --> 01:14:14,834
Uruchommy generator.

495
01:14:21,167 --> 01:14:22,667
Prosper nas wszystkich leczył.

496
01:14:23,001 --> 01:14:24,500
Więc jesteśmy uratowani, Dalens!

497
01:14:25,500 --> 01:14:26,834
Jesteśmy uratowani!

498
01:14:36,667 --> 01:14:38,333
To niemożliwe.

499
01:14:38,834 --> 01:14:41,167
Dalens, nie masz nikogo innego,
kto mógłby ją leczyć?

500
01:14:41,500 --> 01:14:43,500
Poważnie, Machinard?

501
01:14:45,001 --> 01:14:47,500
- Wychodzę, proszę pana.
- Poczekaj, Prosperze, odprowadzę cię.

502
01:14:47,834 --> 01:14:50,834
<i>Ja</i> bym nie miał nic przeciwko, ale
moja żona potrzebuje <i>prawdziwego</i> lekarza.

503
01:14:51,167 --> 01:14:52,667
Współczuję ci!

504
01:14:53,001 --> 01:14:54,667
Samochód będzie tu jutro wcześnie.

505
01:14:55,001 --> 01:14:56,333
Wkrótce będziesz w Jaunde.

506
01:14:57,667 --> 01:14:59,001
Brudny czarnuchu!

507
01:15:00,500 --> 01:15:01,834
<i>Ty</i> jesteś lekarzem?

508
01:15:02,333 --> 01:15:05,667
Nie jesteś nawet wystarczająco dobry,
żeby podetrzeć tyłek białemu!

509
01:15:06,001 --> 01:15:08,001
Cóż, rozumiem Mireille.

510
01:15:09,167 --> 01:15:11,167
<i>Tak</i> musisz do nich mówić!

511
01:15:11,500 --> 01:15:13,001
Dobrze, dobrze...

512
01:15:14,001 --> 01:15:15,500
Zostaw go w spokoju, Segalen.

513
01:15:15,834 --> 01:15:18,667
Ach tak, zapomniałem,
król zapętlania!

514
01:15:21,125 --> 01:15:22,500
Mdli mnie od ciebie!

515
01:15:23,500 --> 01:15:26,001
André, źle się czuję...

516
01:15:29,001 --> 01:15:33,001
Nie można otworzyć ust, nie będąc
oskarżonym o najgorsze rzeczy.

517
01:15:36,333 --> 01:15:39,667
Ładny tworzycie tercet, Dalens,
ty, twoja żona i pasożyt.

518
01:15:39,834 --> 01:15:41,333
Ja tylko dyskutuję...!

519
01:15:41,667 --> 01:15:43,333
Dobra, wystarczy.

520
01:15:44,001 --> 01:15:48,500
"Prosper, jop-la-boom,
to człowiek, którego szukają panie!

521
01:15:48,834 --> 01:15:53,001
"Prosper, jop-la-boom,
to król ulicy..."

522
01:16:18,001 --> 01:16:20,167
Pewnego dnia nas stąd wyrzucą.

523
01:17:00,667 --> 01:17:01,834
Powodzenia!

524
01:17:27,667 --> 01:17:29,167
To prysznic chłopaków...

525
01:17:37,001 --> 01:17:38,167
Protée,

526
01:17:39,667 --> 01:17:41,001
jesteś utrapieniem.

527
01:17:41,667 --> 01:17:45,500
Aimée! To najpiękniejsza
łazienka na świecie!

528
01:17:56,167 --> 01:17:59,167
Większość słów kończących się
na "e"...

529
01:18:00,667 --> 01:18:02,167
jest rodzaju żeńskiego.

530
01:18:05,834 --> 01:18:09,167
Jednakże, są również słowa rodzaju
męskiego kończące się na "e"...

531
01:18:11,167 --> 01:18:14,834
Francjo, czy ty w ogóle słuchasz?

532
01:18:16,667 --> 01:18:17,834
Ona nie mogła...

533
01:18:19,333 --> 01:18:20,332
mniej się przejmować!

534
01:18:29,834 --> 01:18:31,333
Śmiało, Protée,

535
01:18:32,001 --> 01:18:33,834
nie ma dla mnie Ramadanu.

536
01:18:37,500 --> 01:18:38,667
Co się stało?

537
01:18:39,001 --> 01:18:43,167
Szef kazał mi ci powiedzieć, że
przyjechała ciężarówka z Duali.

538
01:18:43,667 --> 01:18:45,001
To śmigło!

539
01:18:47,667 --> 01:18:48,834
Chodźmy!

540
01:18:51,167 --> 01:18:54,001
Drogi Dalens nie może się doczekać,
aż sobie pójdziemy!

541
01:18:54,667 --> 01:18:57,001
Cóż, pas startowy jest prawie gotowy,

542
01:18:57,834 --> 01:19:02,500
ale pozwól, że zaznaczę, że jeśli
deszcze nadejdą przed czasem,

543
01:19:03,834 --> 01:19:07,333
wszyscy wracamy do punktu wyjścia,
na co najmniej cztery miesiące...

544
01:19:13,001 --> 01:19:15,167
Protée, przynieś proszę owoce.

545
01:19:34,834 --> 01:19:35,834
Połowę?

546
01:19:36,333 --> 01:19:37,500
Z przyjemnością.

547
01:19:42,167 --> 01:19:45,333
Posłuchaj dźwięków nocy,
posłuchaj uważnie...

548
01:20:03,167 --> 01:20:04,667
To śmiertelne niebezpieczeństwo.

549
01:20:08,500 --> 01:20:10,001
Nie przesadzaj.

550
01:21:07,167 --> 01:21:08,167
Aimée,

551
01:21:10,167 --> 01:21:12,834
Zdecydowałem, że nie będę
już jadł z waszymi gośćmi.

552
01:21:17,167 --> 01:21:20,834
Jeśli myślisz, że mnie bawi
jedzenie z Enochem, który bredzi,

553
01:21:21,667 --> 01:21:23,667
i Protée, który się dąsa...!

554
01:21:29,167 --> 01:21:30,500
Prawda, Protée?

555
01:21:46,333 --> 01:21:48,500
No dalej, powiedz, że przeszkadza
ci moja obecność.

556
01:21:52,667 --> 01:21:53,667
Nie?

557
01:21:59,001 --> 01:22:00,167
No cóż,

558
01:22:01,167 --> 01:22:02,667
Myślę, że on jest niemy.

559
01:22:08,001 --> 01:22:09,500
Zasadniczo, Aimée,

560
01:22:11,167 --> 01:22:14,667
chciałabyś być na moim miejscu,
ocierać się o Protée.

561
01:22:19,333 --> 01:22:21,500
No dalej, zrobię
trochę miejsca dla ciebie.

562
01:22:27,500 --> 01:22:28,500
Nie?

563
01:22:40,834 --> 01:22:41,833
Pani?

564
01:22:42,834 --> 01:22:45,333
Dziękuję, Protée,
niczego nie potrzebuję.

565
01:23:14,500 --> 01:23:16,001
Dobra, zjeżdżaj, zostaw mnie.

566
01:23:24,333 --> 01:23:26,667
Mam to powtarzać,
ty sukinsynu?

567
01:23:35,834 --> 01:23:37,667
Masz coś do powiedzenia
na swoją obronę?

568
01:23:41,834 --> 01:23:45,167@
Spadaj stąd.
Idź lizać buty szefowi.

569
01:23:49,001 --> 01:23:51,500
Jesteś gorszy niż księża,
którzy cię wychowali.

570
01:26:10,500 --> 01:26:12,834
Nadal chcesz wiedzieć,
czym jest linia horyzontu?

571
01:26:16,167 --> 01:26:17,667
Śpisz?

572
01:26:24,333 --> 01:26:26,333
Gdy patrzysz w stronę wzgórz,

573
01:26:26,834 --> 01:26:29,667
gdzie nie ma już
chat i drzew,

574
01:26:30,333 --> 01:26:32,834
gdy ziemia i niebo się stykają,

575
01:26:34,333 --> 01:26:35,667
to jest horyzont.

576
01:26:38,667 --> 01:26:41,500
Jutro o świcie
będę musiał ci coś pokazać.

577
01:26:48,001 --> 01:26:50,834
Im bliżej podchodzisz do linii,
tym bardziej się ona oddala,

578
01:26:56,001 --> 01:26:58,500
jeśli idziesz w jej stronę,
ona się oddala,

579
01:26:59,333 --> 01:27:00,667
ona ci ucieka.

580
01:27:04,001 --> 01:27:05,834
Będę musiał ci to
również wytłumaczyć.

581
01:27:10,333 --> 01:27:12,001
Widzisz linię,

582
01:27:14,667 --> 01:27:16,834
widzisz ją, ale ona nie istnieje.

583
01:27:32,667 --> 01:27:34,333
Chcesz trochę czekolady?

584
01:27:35,001 --> 01:27:37,001
Nie, za wcześnie.

585
01:27:52,333 --> 01:27:53,667
Dziękuję, Protée.

586
01:28:09,167 --> 01:28:10,500
Proszę...

587
01:28:14,333 --> 01:28:15,834
Luc wyszedł?

588
01:28:21,500 --> 01:28:22,500
Tak?

589
01:28:23,667 --> 01:28:25,167
Tak, wyszedł.

590
01:28:27,333 --> 01:28:28,834
Nic nie mówiąc?

591
01:28:30,500 --> 01:28:32,500
Dlaczego mnie nie obudziłeś?

592
01:28:35,500 --> 01:28:37,667
Zawsze cię wykorzystują, Marc.

593
01:28:43,500 --> 01:28:45,834
Wolałbym, żeby Protée nie zajmował
się domem.

594
01:28:47,167 --> 01:28:50,001
Umieść go gdziekolwiek chcesz...
Gdzie indziej.

595
01:28:51,667 --> 01:28:53,333
Protée jest bardzo dobry.

596
01:28:54,500 --> 01:28:56,001
Proszę cię, Marc.

597
01:29:01,834 --> 01:29:03,834
Może pracować w garażu.

598
01:31:48,001 --> 01:31:50,167
Pali cię?

599
01:32:43,667 --> 01:32:44,667
Aimée...

600
01:32:46,084 --> 01:32:47,167
Bezpiecznej podróży.

601
01:32:47,667 --> 01:32:48,667
Dziękuję.

602
01:32:50,834 --> 01:32:52,001
Do widzenia, Dalens.

603
01:33:12,167 --> 01:33:13,333
No już, wchodź!

604
01:33:17,834 --> 01:33:21,500
Nie, nie, nie, to nigdy nie wejdzie,
nie widzisz, jaki rozmiar mają drzwi?

605
01:33:21,834 --> 01:33:24,333
Wsiadamy! Wszyscy na pokład!
Zapomnijcie o organach!

606
01:33:25,500 --> 01:33:29,001
Hej, wy dwoje! Pozbądźcie się
tego, to przeszkadza!

607
01:33:29,667 --> 01:33:31,001
Jedziemy!

608
01:33:38,834 --> 01:33:40,500
Wrócę!

609
01:35:26,834 --> 01:35:29,167
Mój syn ma na imię Sawa,
jego matka to Sawa,

610
01:35:29,500 --> 01:35:31,001
Jestem Mungo.

611
01:35:32,167 --> 01:35:35,001
Mungo to przezwisko, które mi
tu nadali.

612
01:35:35,834 --> 01:35:38,834
Moje prawdziwe imię to William J. Park.

613
01:35:39,500 --> 01:35:42,001
Jestem Amerykańskim Murzynem.

614
01:35:44,333 --> 01:35:45,834
Nie jesteś rozczarowany?

615
01:35:48,001 --> 01:35:50,167
Spodziewałeś się prawdziwego tubylca?

616
01:35:52,500 --> 01:35:56,001
Twój syn śpi... byłoby mu wygodniej
z tyłu.

617
01:35:56,667 --> 01:35:58,001
Nie masz nic przeciwko?

618
01:35:59,001 --> 01:36:00,834
Chcę Fantę!

619
01:36:01,500 --> 01:36:03,834
Ok, stary, zatrzymamy się na jedną!

620
01:36:07,333 --> 01:36:10,667
Pamiętam dzień, w którym przybyłem
do Afryki...

621
01:36:12,001 --> 01:36:13,834
Byłem kompletnie pijany.

622
01:36:15,667 --> 01:36:20,500
Na... na cle miałem ochotę pocałować
oficerów, moich braci...

623
01:36:21,834 --> 01:36:23,167
Powiedziałem sobie:

624
01:36:24,001 --> 01:36:27,167
"To jest to, stary, jesteś w domu."

625
01:36:30,001 --> 01:36:32,001
Miałem na sobie sweter,

626
01:36:32,500 --> 01:36:36,333
Nawet nie zdawałem sobie sprawy,
że ociekam potem.

627
01:36:39,167 --> 01:36:43,500
Zostałem oszukany na lotnisku przez
pierwszego taksówkarza.

628
01:36:46,667 --> 01:36:49,667
Nie obchodziło go, czy jestem czarny...

629
01:36:52,001 --> 01:36:54,001
Prawdopodobnie miał rację...

630
01:36:55,167 --> 01:36:57,667
"Brachu" tu, "brachu" tam...

631
01:37:01,001 --> 01:37:02,001
Tak...

632
01:37:03,500 --> 01:37:06,333
Naprawdę pozostałem Amerykaninem.

633
01:37:09,167 --> 01:37:12,167
Oni mają w dupie takich gości jak ja.

634
01:37:14,001 --> 01:37:15,667
Jestem tu nikim.

635
01:37:17,333 --> 01:37:18,500
Śnię.

636
01:37:19,001 --> 01:37:23,001
Gdybym teraz umarł, zupełnie bym
zniknął.

637
01:37:26,667 --> 01:37:28,167
Niewiele mówisz.

638
01:37:29,834 --> 01:37:32,333
Kręcę się po Douala od dwóch tygodni...

639
01:37:32,667 --> 01:37:36,001
Mam wyjechać na północ. Mam bilet.

640
01:37:37,333 --> 01:37:39,001
Znasz tam ludzi?

641
01:37:39,333 --> 01:37:40,667
Nie.

642
01:37:41,667 --> 01:37:44,001
Chciałbym tam wrócić, żeby zobaczyć
dom.

643
01:37:44,500 --> 01:37:46,001
Ale, nie wiem...

644
01:37:58,667 --> 01:38:00,500
Mam wrócić około dziesiątej?

645
01:38:00,834 --> 01:38:01,834
Jak chcesz.

646
01:38:16,500 --> 01:38:20,333
To moja żona. Teraz mieszkam sam.
Byłem uciążliwy.

647
01:38:26,167 --> 01:38:27,500
Dokąd?

648
01:38:27,834 --> 01:38:29,667
Do Novotelu, proszę.

649
01:38:36,001 --> 01:38:37,167
Dziękuję.

650
01:38:38,834 --> 01:38:40,834
Daj mi rękę!

651
01:38:41,333 --> 01:38:44,667
Powiem ci, czy powinieneś iść
i zobaczyć ten dom.

652
01:38:46,500 --> 01:38:49,333
Twoja dłoń jest dziwna.
Nic nie widzę.

653
01:38:56,834 --> 01:38:58,333
Chcesz się czegoś napić?

654
01:39:02,834 --> 01:39:04,667
Raczej nie, kochanie.

655
01:39:07,667 --> 01:39:10,667
Uciekaj szybko, zanim cię
zjedzą... Pa.
Powered by translatesubtitles.org