For-Kayako-1984-DVDRip-DD-2.0-x264.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:08,450 --> 00:00:17,030
Produkcja Grupy Teatralnej Himawari
2
00:00:18,800 --> 00:00:23,340
Planowanie:
Tosaburo Sunaoka
3
00:00:24,300 --> 00:00:28,770
Producent:
Fujio Sunaoka
4
00:00:29,870 --> 00:00:34,510
Oryginalna praca: Kaisei Lee
"Dla Kayako"
5
00:00:35,270 --> 00:00:40,520
Scenariusz:
Kohei Oguri, Shogo Ohta
6
00:00:41,570 --> 00:00:44,690
Obsada:
7
00:00:45,550 --> 00:00:50,860
Sunghil O,
Minami Kaho
8
00:00:51,820 --> 00:00:57,040
Jun Hamamura,
Kayako Sono
9
00:00:58,000 --> 00:01:03,210
Takuzo Kawatani,
Masato Ise,
Tokie Hidari
10
00:01:04,120 --> 00:01:09,380
Taiji Tonoyama,
Masato Furuoya,
Keizo Kanie
11
00:01:10,450 --> 00:01:16,220
Toshie Kobayashi,
Tami Hiroshi,
Kimiko Yoshimiya,
Kazuko Shirakawa
12
00:01:17,160 --> 00:01:23,730
Pyunsun Pei,
Yuuko Kyo,
Ryoko Takamitsu,
Toshio Tanikawa,
Debit AK Roger,
Akari Kanehiro
13
00:01:24,720 --> 00:01:31,240
Myunson Cho,
Bokusun Kim,
Itaro Kanagami,
Sayami So,
Sen Kanasada,
Tamaren Jo
14
00:01:32,250 --> 00:01:37,410
Takahiro Tamura,
Takeshi Kato
15
00:01:39,000 --> 00:01:45,950
Reżyseria:
Kohei Oguri
16
00:01:49,720 --> 00:01:59,520
<b>Dla Kayako</b>
17
00:02:23,140 --> 00:02:25,140
Jedziesz do Tokio?
18
00:02:25,140 --> 00:02:26,300
Tak.
19
00:02:27,620 --> 00:02:31,150
Ale zamierzam zatrzymać się po
drodze w Hakodate.
20
00:02:31,150 --> 00:02:32,800
Naprawdę?
21
00:02:34,440 --> 00:02:35,580
Ty też jedziesz do Tokio?
22
00:02:35,600 --> 00:02:36,980
Tak.
23
00:02:37,380 --> 00:02:45,460
W ogóle nie mogłem spać. Czy my
nie będziemy jechać tym pociągiem aż
pojutrze?
24
00:02:52,170 --> 00:02:58,660
Moja córka, która wyjechała do Tokio
przez masowe zatrudnienie, utknęła tam.
25
00:02:59,400 --> 00:03:04,200
Dają zniżkę za przyjazd,
robią pożyczkę w trakcie.
26
00:03:05,320 --> 00:03:07,920
Jakie to samolubne z jej strony.
27
00:03:12,840 --> 00:03:15,940
Moja najmłodsza córka ma
na imię Tomoko.
28
00:03:17,420 --> 00:03:25,080
Kiedy uciekała z Korei,
nagle zmarła.
29
00:03:29,200 --> 00:03:31,920
W Busan, zetknęła się
z wodą,
30
00:03:31,960 --> 00:03:34,900
i cierpiała na straszną biegunkę.
31
00:03:36,100 --> 00:03:39,600
Jej ciało straciło dużo wody,
32
00:03:40,040 --> 00:03:48,300
ale mimo to, jakby była głodna, ciągle
płakała na plecach matki.
33
00:03:50,230 --> 00:03:54,220
Jej żałosny płacz
rozbrzmiewał na całym statku.
34
00:03:55,700 --> 00:03:58,230
Wyglądało na to, że i tak umrze,
35
00:03:58,230 --> 00:04:02,520
więc miałem ją wyrzucić za burtę -
ale ktoś dał jej jabłko.
36
00:04:03,660 --> 00:04:07,480
Było suche i bez smaku,
ale jadła je aż do śmierci.
37
00:04:08,740 --> 00:04:13,240
Nie wiem jak, ale nagle
jej biegunka ustała.
38
00:04:17,250 --> 00:04:18,320
Chcesz trochę?
39
00:04:19,250 --> 00:04:20,620
Nie, dziękuję.
40
00:05:01,040 --> 00:05:02,440
Hej!
41
00:05:04,160 --> 00:05:05,380
Hej!
42
00:05:09,720 --> 00:05:11,020
Hej!
43
00:05:19,580 --> 00:05:22,270
Wiesz, gdzie jest dom Matsumoto?
44
00:06:01,040 --> 00:06:02,540
Przepraszam.
45
00:06:04,360 --> 00:06:05,900
Kto tam?
46
00:06:12,940 --> 00:06:14,460
Nie poznajesz mnie?
47
00:06:16,320 --> 00:06:18,540
Byłem w Maoka, na Sachalinie.
48
00:06:19,370 --> 00:06:21,370
Jestem Hayashi Sanjun.
49
00:06:25,660 --> 00:06:27,800
Sanjun!
50
00:06:28,800 --> 00:06:33,380
Dobrze cię widzieć, Sanjun!
51
00:06:36,000 --> 00:06:37,780
Minęło sporo czasu, Kunaboji.
52
00:06:37,860 --> 00:06:40,560
Minęło dziesięć lat.
53
00:06:40,700 --> 00:06:43,740
Nie pamiętam, żeby Hayashi miał
takiego syna.
54
00:06:43,820 --> 00:06:48,640
Jak śmiesz tak mówić? On jest
Hayashiego! W Karafuto był taki mały.
55
00:06:48,880 --> 00:06:51,200
Przyszedłem w imieniu mojego ojca.
56
00:06:51,260 --> 00:06:57,160
Wejdź, wejdź. Nasz dom jest twoim
domem!
57
00:07:04,540 --> 00:07:10,960
Hodowałem świnie, rąbałem drewno -
wszystko.
58
00:07:14,200 --> 00:07:19,920
Twoja ukochana mama była naprawdę
piękną kobietą.
59
00:07:20,800 --> 00:07:27,360
Twoja rodzina bardzo się mną
opiekowała, aż związałem się z Toshi.
60
00:07:29,440 --> 00:07:31,450
Czy ona się tu urodziła?
61
00:07:31,450 --> 00:07:34,200
Nie, ona nie jest z Mori.
62
00:07:34,240 --> 00:07:36,640
Urodziła się w Shimokita.
63
00:07:45,160 --> 00:07:48,760
Myślałem, że gdziekolwiek
będziemy w tym kraju,
64
00:07:49,220 --> 00:07:54,560
dopóki będziemy żyć tam, gdzie
możemy słyszeć się podczas pracy,
65
00:07:58,240 --> 00:07:59,660
wszystko będzie dobrze.
Czy to ty, Kayako?
66
00:08:00,920 --> 00:08:01,680
Tak.
67
00:08:05,760 --> 00:08:09,900
Kayako, dlaczego nie
przywitasz naszego gościa?
68
00:08:10,000 --> 00:08:17,360
To nie byle jaki gość. Kayako,
chodź - twój starszy brat tu jest.
69
00:08:35,420 --> 00:08:38,060
Zawsze jesteś takim
dzieckiem, niezależnie od wszystkiego.
70
00:08:38,140 --> 00:08:39,660
W porządku, w porządku.
71
00:08:41,000 --> 00:08:45,600
To jest moja jedyna córka,
Kayako.
72
00:08:46,980 --> 00:08:49,680
W tym roku będzie w drugiej klasie
liceum.
73
00:08:50,800 --> 00:08:55,060
Przerwała rok, więc prawda jest
taka, że właściwie jest w trzeciej.
74
00:08:56,320 --> 00:08:58,800
Wiedziałeś o niej?
75
00:09:03,540 --> 00:09:11,700
Kayako, jeśli czegoś nie rozumiesz
w szkole, on cię wszystkiego nauczy.
76
00:09:13,900 --> 00:09:15,680
Wszystko rozumiem.
77
00:09:16,000 --> 00:09:18,540
Naprawdę?
Wszystko zrozumiesz?
78
00:09:20,360 --> 00:09:26,700
To prawda - jesteś dziewczyną
urodzoną z matki i ojca.
79
00:09:27,460 --> 00:09:29,220
Jesteś mądra.
80
00:09:51,800 --> 00:10:05,420
<i>Zjednoczyć się z niebieskim księżycem</i>
81
00:10:06,420 --> 00:10:13,100
<i>Znaleźć rodziców</i>
82
00:10:13,610 --> 00:10:19,580
<i>Płaczący ptak</i>
83
00:10:20,540 --> 00:10:26,820
<i>Wraca do ojczyzny</i>
84
00:10:38,880 --> 00:10:40,420
Co robisz?
85
00:10:48,220 --> 00:10:50,100
Śpiewałem piosenkę.
86
00:11:00,060 --> 00:11:01,820
Co za piękna mgła.
87
00:11:09,780 --> 00:11:13,660
Czasami nie widać tego, co jest
tuż przed tobą.
88
00:11:59,060 --> 00:12:04,200
Może film, Sanjun? Idziemy dziś
wieczorem.
89
00:12:04,960 --> 00:12:06,070
Okej.
90
00:12:06,400 --> 00:12:10,730
Co tam w ogóle grają
w tych czasach?
91
00:12:10,730 --> 00:12:16,840
"Złamany Bęben"*. Niezbyt
śmieszny. Taki stary.
92
00:12:11,000 --> 00:12:15,060
*1949 film Shochiku Keisuke Kinoshita.
93
00:12:16,980 --> 00:12:20,920
Co? Jasne, że jest.
94
00:12:21,140 --> 00:12:22,850
Ja też to widziałem.
95
00:12:22,900 --> 00:12:24,140
Nie jest śmieszny.
96
00:12:24,180 --> 00:12:26,060
Jest!
97
00:12:27,080 --> 00:12:29,080
Nie, nie jest.
98
00:12:37,640 --> 00:12:38,650
Proszę.
99
00:12:41,050 --> 00:12:44,750
Tata kazał przyjść ponownie,
gdy będzie zima.
100
00:12:47,300 --> 00:12:48,460
Dziękuję.
101
00:12:59,000 --> 00:13:00,760
Wiem.
102
00:13:03,780 --> 00:13:05,320
O tobie, Sanjun.
103
00:13:07,820 --> 00:13:11,780
Wiesz o mnie?
104
00:13:22,200 --> 00:13:26,790
Raz mnie zabrano - w Karafuto.
105
00:13:27,800 --> 00:13:29,790
Do domu w Maoka.
106
00:13:32,810 --> 00:13:34,180
Kiedy to było?
107
00:13:40,820 --> 00:13:42,900
W roku, w którym skończyła się wojna.
108
00:13:47,420 --> 00:13:48,940
Tylko raz.
109
00:14:23,700 --> 00:14:25,850
Koreańczycy!
110
00:14:30,600 --> 00:14:37,760
Koreańczycy! Zgoda!
111
00:14:40,740 --> 00:14:44,350
Japończykom wstęp wzbroniony!
112
00:14:53,770 --> 00:14:55,150
Kto tam?
113
00:14:58,270 --> 00:14:59,820
Och, Sanjun!
114
00:15:02,920 --> 00:15:07,560
Biedactwo.
Dlaczego twoja matka musiała umrzeć?
115
00:15:09,260 --> 00:15:11,220
Och, mój losie.
116
00:15:14,660 --> 00:15:16,520
Och, mój losie.
117
00:15:16,680 --> 00:15:17,600
Głupiec!
118
00:15:17,680 --> 00:15:21,540
Jeśli dziecko tak mówi,
jego szczęście się pogorszy.
119
00:15:28,400 --> 00:15:30,160
Wszystko w porządku?
120
00:15:46,940 --> 00:15:50,380
Ojej...
121
00:15:50,380 --> 00:15:57,420
<i>Och, mój losie.</i>
122
00:15:58,860 --> 00:16:07,220
<i>Opuszczam moje rodzinne miasto,</i>
123
00:16:09,840 --> 00:16:18,160
<i>do kraju, gdzie mieszkają złodzieje.</i>
124
00:16:19,700 --> 00:16:27,880
<i>Dotarłem tutaj, ale jakże jestem smutny.</i>
125
00:16:29,700 --> 00:16:38,380
<i>Dlaczego musisz umrzeć w Karafuto?</i>
126
00:16:38,770 --> 00:16:44,700
<i>Moja córko, moja córko.</i>
127
00:16:45,720 --> 00:16:53,280
<i>Moja łagodna córko.</i>
128
00:16:54,020 --> 00:17:01,180
<i>Okradziono mnie z mojego kraju
i straciłem też moją córkę.</i>
129
00:17:01,560 --> 00:17:10,900
<i>Jeśli nie mogę cię spotkać na tym świecie,</i>
130
00:17:12,850 --> 00:17:22,420
<i>czy spotkam cię na tamtym?</i>
131
00:19:07,520 --> 00:19:08,800
Hej!
132
00:19:16,240 --> 00:19:16,940
Hej.
133
00:19:21,160 --> 00:19:24,640
W mojej klasie jest dwóch innych
rodaków.
134
00:19:26,300 --> 00:19:27,950
On też nim jest.
135
00:19:31,300 --> 00:19:32,800
Jak się masz?
136
00:19:39,100 --> 00:19:42,580
Może pójdziemy razem porozmawiać?
137
00:19:44,070 --> 00:19:44,920
Jasne.
138
00:21:28,280 --> 00:21:30,470
Widzisz coś, co ci się podoba?
139
00:21:31,160 --> 00:21:33,220
Dzięki Bogu za słoneczną pogodę.
140
00:21:33,250 --> 00:21:34,300
Tak.
141
00:21:37,860 --> 00:21:43,600
Jest tu fajny przycisk do papieru.
Dam ci go w prezencie.
142
00:21:44,040 --> 00:21:44,920
Nie trzeba--
143
00:21:44,980 --> 00:21:46,300
Nie, w porządku.
144
00:21:47,580 --> 00:21:48,540
Hmm...
145
00:21:49,580 --> 00:21:54,070
Cieszę się, że wydaje się, że możesz
wejść do przedszkola
146
00:21:54,100 --> 00:21:58,470
bez wywoływania zbyt dużego zamieszania
rano. Chodź.
147
00:22:08,650 --> 00:22:09,650
Co o tym myślisz?
148
00:22:49,600 --> 00:22:54,420
<i>Naczelnik urządził przyjęcie w więzieniu
hrabstwa, grała więzienna orkiestra, zaczęli wyć</i>
149
00:22:54,760 --> 00:22:59,660
<i>Zespół skakał, a knajpa zaczęła się kołysać,
Powinieneś usłyszeć te odurzone ptaszki śpiewać</i>
150
00:22:59,720 --> 00:23:04,460
<i>Zacznijmy rock
Wszyscy, zacznijmy rock, yeah</i>
151
00:23:04,460 --> 00:23:09,480
<i>Wszyscy w całym bloku cel
Tańczyli do jail house rock</i>
152
00:23:09,920 --> 00:23:15,100
<i>Spider Murphy grał na saksofonie
tenorowym, Mały Joe dmuchał w puzon</i>
153
00:23:15,140 --> 00:23:19,980
<i>Chłopiec perkusista z Illinois robił
bum, trzask, bang Cała sekcja rytmiczna</i>
była Purple Gang
154
00:23:19,980 --> 00:23:24,460
<i>Zabawmy się! Wszyscy, zabawmy się!
Tak!</i>
155
00:23:24,740 --> 00:23:29,200
<i>Wszyscy w całym bloku cel
Tańczyli do Jailhouse Rock</i>
156
00:27:59,200 --> 00:28:00,320
Kto tam?
157
00:28:13,460 --> 00:28:15,020
Przepraszam, że cię przestraszyłem.
158
00:28:17,500 --> 00:28:21,200
To było takie nostalgiczne -
Po prostu wszedłem bez myślenia.
159
00:28:28,460 --> 00:28:31,750
Czy jest tu ktoś o imieniu Haruji?
160
00:28:35,710 --> 00:28:37,860
Jesteś Koreańczykiem?
161
00:28:41,120 --> 00:28:42,470
Zgadza się.
162
00:28:47,550 --> 00:28:50,950
Co sądzisz o Koreańczykach?
163
00:29:18,570 --> 00:29:20,620
Jesteś idiotą.
164
00:29:23,000 --> 00:29:26,660
Ty i twoi rodzice tylko pijecie
cały czas.
165
00:29:28,900 --> 00:29:30,200
Furi!
166
00:29:50,780 --> 00:29:52,220
Dobry wieczór.
167
00:29:54,770 --> 00:29:56,320
Czego chcesz?
168
00:29:57,320 --> 00:30:01,250
Pracuję z Harujim.
169
00:30:01,370 --> 00:30:04,340
Nie widziałem go od jakiegoś czasu.
170
00:30:04,620 --> 00:30:06,470
Czy wszystko z nim w porządku?
171
00:30:06,900 --> 00:30:09,520
To kłopotliwy typ.
172
00:30:22,470 --> 00:30:23,820
Przepraszam.
173
00:30:24,440 --> 00:30:27,380
Niewiele mówię po koreańsku.
174
00:30:27,500 --> 00:30:30,380
A, jesteś Koreańczykiem, który
wychował się tutaj.
175
00:30:31,420 --> 00:30:33,240
Dobra, wejdź.
176
00:30:33,300 --> 00:30:35,280
Wejdź i coś zjedz.
177
00:30:35,520 --> 00:30:37,180
Już jadłem.
178
00:30:37,380 --> 00:30:41,720
Co ty mówisz? Mimo że jesteśmy
w innym kraju,
179
00:30:41,720 --> 00:30:45,000
jeśli cię zapraszają, to
akceptujesz. No dalej.
180
00:32:17,320 --> 00:32:19,120
Kunaboji!
181
00:32:21,940 --> 00:32:25,930
Czy to ty, Sanjun?
182
00:32:29,080 --> 00:32:30,540
Dobry wieczór.
183
00:32:30,640 --> 00:32:32,820
Zaskoczony, że cię tu widzę,
ze wszystkich miejsc.
184
00:32:33,620 --> 00:32:34,950
Gdzie są wszyscy?
185
00:32:34,950 --> 00:32:37,340
Są tuż za mną.
186
00:32:38,440 --> 00:32:39,600
Pozwól, że ci pomogę.
187
00:32:51,280 --> 00:32:54,280
Nie przyjechałeś zeszłej zimy.
188
00:32:55,940 --> 00:32:57,380
Wiele się wydarzyło.
189
00:32:59,130 --> 00:33:06,160
Toshi uważa was wszystkich
za swoje prawdziwe dzieci.
190
00:33:06,520 --> 00:33:09,760
To nie jest coś, co łatwo
zapomnieć, nawet po 100 latach.
191
00:33:09,900 --> 00:33:12,500
Zostało to ustalone już dawno
temu.
192
00:33:13,520 --> 00:33:15,940
Nie mów tak.
193
00:33:16,720 --> 00:33:18,120
Kunaboji -
194
00:33:19,080 --> 00:33:23,880
Idę przodem. Nie spiesz się, okej?
195
00:33:26,940 --> 00:33:29,260
H-hej, Sanjun!
196
00:33:48,220 --> 00:33:49,620
Sanjun!
197
00:33:52,740 --> 00:33:54,060
Hej.
198
00:33:56,260 --> 00:33:58,240
Kiedy przyjechałeś?
199
00:34:00,780 --> 00:34:02,720
Nie wiedziałem.
200
00:34:05,160 --> 00:34:06,520
Wpadłem tylko na chwilę.
201
00:34:08,040 --> 00:34:11,800
Pytałem w okolicy i pomyślałem,
że cię dogonię.
202
00:34:13,480 --> 00:34:17,980
Musiałaś być zmęczona...
Nie powinnaś była poczekać?
203
00:34:21,980 --> 00:34:23,820
Popchnę cię od tyłu.
204
00:34:36,260 --> 00:34:39,420
<i>Dzieci i dorośli mówili:
"Chodźcie i bierzcie!"</i>
205
00:34:42,140 --> 00:34:43,940
<i>Nie mogę po prostu milczeć.</i>
206
00:34:43,940 --> 00:34:44,620
<i>Lepiej byś zrobił.</i>
207
00:34:44,620 --> 00:34:45,580
<i>Co powiedziałeś?</i>
208
00:34:45,720 --> 00:34:48,580
<i>Jestem szopem, ty cholerna
gorylu!</i>
209
00:34:54,640 --> 00:34:58,120
Czemu taka smutna mina?
210
00:34:58,920 --> 00:35:01,480
Nauka sprawia ci problemy?
211
00:35:02,100 --> 00:35:04,400
Nie - wręcz same dobre oceny.
212
00:35:04,900 --> 00:35:10,560
To niedobrze - co będzie,
gdy skończysz studia?
213
00:35:11,420 --> 00:35:14,040
Nie da się wpłacić ocen
do banku.
214
00:35:17,380 --> 00:35:19,140
<i>A teraz wiadomości
o zaginionych osobach.</i>
215
00:35:19,880 --> 00:35:22,020
<i>Do października 1945 roku,</i>
216
00:35:22,020 --> 00:35:25,880
<i>Jiro Yoshioka, który mieszkał
w Toyoharze, Karafuto.</i>
217
00:35:26,480 --> 00:35:30,720
<i>Makoto Yoshioka, jego ojciec,
szuka go w Sapporo.</i>
218
00:35:37,300 --> 00:35:40,040
Nie masz nic przeciwko, jeśli wezmę
jeszcze jednego dziś wieczór, Kayako?
219
00:35:40,220 --> 00:35:44,380
Och, mój Boże. Więc Kayako
musi ci dać pozwolenie!
220
00:36:36,200 --> 00:36:39,760
Pociągi są takie miłe.
Czekanie na pociąg jest jak...
221
00:36:43,700 --> 00:36:46,060
jakbyś jechał gdzieś,
o czym nigdy nie słyszałeś.
222
00:36:48,520 --> 00:36:53,680
Nawet idąc do szkoły, czasami
mam takie wrażenie.
223
00:37:05,800 --> 00:37:07,640
Stój tam.
224
00:37:08,020 --> 00:37:11,200
Nie możemy pozwolić, aby nasza
sprzedaż spadła jeszcze bardziej.
225
00:37:21,740 --> 00:37:24,180
W Onuma jest mnóstwo ludzi, prawda?
226
00:37:24,880 --> 00:37:29,230
Otwieramy tu sklep
co roku w ten sposób.
227
00:37:32,460 --> 00:37:34,800
Wygląda na to, że dzisiaj dużo
sprzedamy.
228
00:37:35,200 --> 00:37:36,800
Ile przynieśliście?
229
00:37:45,000 --> 00:37:47,200
Weź więc ten.
230
00:37:48,620 --> 00:37:49,700
Proszę.
231
00:37:50,740 --> 00:37:52,120
Dziękuję.
232
00:38:01,620 --> 00:38:04,100
To tak, jakby robił to
od urodzenia!
233
00:38:20,840 --> 00:38:22,760
Wymknąłem się.
234
00:38:23,800 --> 00:38:26,160
Na pewno wszystko w porządku?
Wyglądało na to, że jest tłoczno.
235
00:38:28,100 --> 00:38:30,380
Tam jest tata.
236
00:38:30,800 --> 00:38:34,620
Mama nie radzi sobie w takich
sytuacjach.
237
00:38:34,720 --> 00:38:36,620
Dobra robota!
238
00:39:40,540 --> 00:39:42,900
Spójrz na nich wszystkich!
239
00:39:52,900 --> 00:39:53,980
Kayako.
240
00:39:55,820 --> 00:39:59,950
To pierwszy raz, kiedy
nazwałeś mnie po imieniu, Sanjun.
241
00:40:00,900 --> 00:40:01,860
Pierwszy raz?
242
00:40:05,020 --> 00:40:06,400
Naprawdę?
243
00:40:08,380 --> 00:40:11,060
Czy to nie jest dziwne imię?
244
00:40:25,580 --> 00:40:31,200
<i>Istnieje koreańskie koto
zwane "kayagun", prawda?</i>
245
00:40:33,440 --> 00:40:38,180
Myślę, że mój tata wziął
stamtąd to imię.
246
00:40:46,700 --> 00:40:47,920
Naprawdę?
247
00:40:55,520 --> 00:40:58,240
Mój ojciec był analfabetą,
248
00:40:58,960 --> 00:41:01,220
ale Kunaboji nie był.
249
00:41:03,100 --> 00:41:08,250
Pamiętam, jak napisał dla mnie
identyfikator, kiedy byłem mały.
250
00:41:10,500 --> 00:41:13,160
Mam jeszcze jedno imię.
251
00:41:15,960 --> 00:41:17,460
Miwako.
252
00:41:19,960 --> 00:41:23,560
To imię, które mi dano, zanim
przyjął mnie mój obecny tata.
253
00:41:27,860 --> 00:41:31,040
Zamieńmy się.
254
00:41:32,220 --> 00:41:33,600
Musisz być zmęczony, prawda?
255
00:41:53,940 --> 00:41:55,600
Bardzo dziękuję.
256
00:42:25,920 --> 00:42:26,840
Co jest?
257
00:42:30,540 --> 00:42:35,060
Po prostu liczyłem do 100.
258
00:42:38,040 --> 00:42:44,150
Pomyślałem, że się pojawisz, zanim
doliczę.
259
00:43:45,420 --> 00:43:46,520
Czy to boli?
260
00:43:50,280 --> 00:43:54,920
To się tak szybko nie zagoi - to
w końcu wypadek z ciężarówką.
261
00:43:55,620 --> 00:43:57,360
Płyta też pękła.
262
00:43:58,630 --> 00:44:02,080
Dzięki Bogu, że nie było to
nic poważniejszego.
263
00:44:02,520 --> 00:44:04,400
Nie bądź znowu lekkomyślny.
264
00:44:05,640 --> 00:44:09,000
Nie powinieneś chodzić po okolicy
tak jak wczoraj.
265
00:44:10,240 --> 00:44:13,620
Gdzie poszedłeś, że wróciłeś
tak późno do domu?
266
00:44:15,160 --> 00:44:17,450
Poszedłem do szpitala.
267
00:44:17,940 --> 00:44:21,270
Szpital jest otwarty do północy?
268
00:44:23,660 --> 00:44:29,100
Wychodzisz z domu, bijesz się
z Japończykiem i nawet nie wracasz.
269
00:44:30,660 --> 00:44:34,660
Będą pieniądze z ubezpieczenia,
prawda? Choćby trochę?
270
00:44:35,060 --> 00:44:38,300
Wykorzystaj każdy kawałek
ostrożnie,
271
00:44:38,580 --> 00:44:42,660
znajdź sobie porządną Koreankę.
272
00:44:42,980 --> 00:44:45,400
Czy to takie trudne?
273
00:44:45,680 --> 00:44:51,060
Przestań mówić o kobietach. Nie
wychodzę w nocy, żeby ich szukać.
274
00:44:51,840 --> 00:44:53,100
Więc po co wychodzisz?
275
00:44:55,020 --> 00:44:56,680
Nie wiem.
276
00:44:59,400 --> 00:45:02,900
To jest to!
Zawsze tak jest każdego dnia!
277
00:45:03,100 --> 00:45:07,070
Jeśli będę tu cały dzień, zostanę
zabity - dlatego wychodzę!
278
00:45:07,960 --> 00:45:09,320
Zabity?!
279
00:45:31,500 --> 00:45:36,460
Ludzie muszą zachowywać się jak
istoty ludzkie.
280
00:45:37,880 --> 00:45:41,200
Kiedy byłem dzieckiem,
281
00:45:41,780 --> 00:45:46,100
nigdy nie odzywałem się do twojego
dziadka, ani razu.
282
00:45:47,000 --> 00:45:55,620
Nie - zamiast tego, bez względu na
to, gdzie pracowałem, przynosiłem do domu moje ciężko zarobione 10, 20 senów każdego dnia.
283
00:45:57,360 --> 00:46:04,080
A twój dziadek z radością mówił:
"Rozumiem, rozumiem".
284
00:46:06,140 --> 00:46:11,660
Byłem taki szczęśliwy, kiedy
go słyszałem.
285
00:46:31,780 --> 00:46:38,860
Twój dziadek zmarł, kiedy miałem
15 lat.
286
00:46:39,580 --> 00:46:43,520
Wtedy wszystko pociemniało.
287
00:46:44,740 --> 00:46:47,860
Moi dwaj bracia i ja płakaliśmy
razem.
288
00:46:48,120 --> 00:46:49,800
Ale mimo to...
289
00:46:50,080 --> 00:46:52,380
zrobiliśmy grób twojego dziadka,
290
00:46:52,960 --> 00:47:03,400
i żeby lisy go nie zakłócały, twoi
wujkowie i ja na zmianę czuwaliśmy w nocy.
291
00:47:06,820 --> 00:47:09,320
Jakiś czas później,
292
00:47:09,760 --> 00:47:17,530
aby chronić grób, mój najstarszy brat
został w Korei,
293
00:47:18,040 --> 00:47:28,070
a mój drugi brat i ja przyjechaliśmy
do Japonii, pokonując wszelkie trudności.
294
00:47:30,100 --> 00:47:31,660
Zgadza się -
295
00:47:32,180 --> 00:47:37,600
Sunchun Jong, z tej samej wioski,
płynął razem z nami.
296
00:47:39,080 --> 00:47:43,440
Teraz jest Akio Matsumoto.
297
00:47:44,160 --> 00:47:54,680
Wtedy nawet nie wyobrażałem sobie,
że będziemy mieszkać w Japonii przez ponad 40 lat.
298
00:48:09,880 --> 00:48:11,870
Pospiesz się.
299
00:48:13,080 --> 00:48:17,300
Kiedy uwolnię się od tego
żalu?
300
00:48:22,900 --> 00:48:24,530
Jest już za późno.
301
00:48:25,900 --> 00:48:29,000
Świat staje się coraz mroczniejszy.
302
00:48:29,460 --> 00:48:34,930
To też ciebie dotyczy.
Gdzie mieszkasz w Tokio?
303
00:48:35,570 --> 00:48:38,070
Podaj mi adres!
304
00:48:41,760 --> 00:48:46,530
Dlaczego nie możesz napisać
do mnie choćby jednego listu?
305
00:48:48,400 --> 00:48:53,460
Pójdę nawet odebrać go z Tokio,
jeśli będzie trzeba!
306
00:48:54,180 --> 00:48:58,500
Oboje jesteście głupcami
i jesteście siebie warci.
307
00:48:58,930 --> 00:49:00,920
Weźcie się w garść!
308
00:49:02,220 --> 00:49:07,330
Pobyt w Japonii sprawia, że wszystko,
nawet moje dzieci, staje się bezużyteczne.
309
00:49:07,700 --> 00:49:15,530
Dlatego mówię, że powinieneś być
Koreańczykiem - jak lina staje się sznurkiem!
310
00:49:16,400 --> 00:49:21,330
Gdybyś powiedział mi coś miłego,
prawdopodobnie zapłakałbym z wdzięczności -
311
00:49:21,330 --> 00:49:25,660
ale ty nawet nie słuchasz, co mówię.
312
00:49:40,480 --> 00:49:45,660
To nie tylko dzieci opuszczają
rodzinny dom, wiesz.
313
00:49:47,580 --> 00:49:54,120
Tak bardzo cierpię, że nie mogę
znieść dłuższego przebywania w tym domu.
314
00:49:56,740 --> 00:50:00,400
Odchodzę, nie zatrzymujcie mnie.
315
00:50:08,140 --> 00:50:10,260
Dokąd pójdziesz?
316
00:50:12,880 --> 00:50:17,060
Musisz odebrać nasze zamówienie
kimchi dziś wieczorem.
317
00:50:17,620 --> 00:50:23,200
Nie, nie zatrzymujcie mnie. Nie mam
już nic wspólnego z tą rodziną.
318
00:50:56,640 --> 00:51:00,200
Hej, podaj mi moje okulary.
319
00:51:09,520 --> 00:51:15,200
Moje krople do oczu też!
Tak bardzo bolą mnie oczy, że nie mogę iść.
320
00:51:49,320 --> 00:51:51,220
Co za samolubny człowiek.
321
00:51:53,110 --> 00:51:55,820
Taki był nawet,
gdy byliśmy małżeństwem.
322
00:51:57,110 --> 00:51:59,730
Powiedział, że ma tylko jedno dziecko,
323
00:51:59,900 --> 00:52:05,600
ale was było czworo.
324
00:52:27,140 --> 00:52:29,700
<i>Zawsze byłem z morzem.</i>
325
00:52:31,280 --> 00:52:35,460
<i>Było morze w Karafuto,
gdzie się urodziłem.</i>
326
00:52:37,330 --> 00:52:41,400
<i>Morze w Karafuto
zawsze było samolubnie wzburzone,</i>
327
00:52:41,730 --> 00:52:46,930
<i>nawet nie myśląc o tym,
że byłem tylko dzieckiem.</i>
328
00:52:48,470 --> 00:52:54,800
<i>Kiedy się zbliżałem, ciemna fala
gniewnie podnosiła się w moją stronę,</i>
329
00:52:55,560 --> 00:52:59,930
<i>a potem opadała w linii na zewnątrz,
próbując mi zagrozić.</i>
330
00:53:01,500 --> 00:53:05,730
<i>Rozbijające się białe fale
odsłaniały rozległy ocean,</i>
331
00:53:06,100 --> 00:53:08,660
<i>sprawiając, że nie mogłem się ruszyć.</i>
332
00:53:09,900 --> 00:53:13,330
<i>Dlaczego ten ocean, tak duży i rozległy,</i>
333
00:53:13,730 --> 00:53:19,000
<i>tak bardzo wpatrywał się
w kogoś tak małego jak ja?</i>
334
00:53:20,460 --> 00:53:24,930
<i>Wciąż o tym myślę,
późno w nocy, kiedy wszystko jest cicho.</i>
335
00:53:56,230 --> 00:54:01,800
<i>Morze, na które patrzę teraz każdego dnia,
nie jest takie samo jak to z mojego miasta,</i>
336
00:54:02,800 --> 00:54:06,260
<i>więc żadne wysokie fale tu nie sięgają.</i>
337
00:54:08,340 --> 00:54:12,730
<i>Kiedy widzę bezinteresowne, spokojne morze,</i>
338
00:54:13,060 --> 00:54:20,260
<i>chcę wierzyć, że jest inne
niż to w Karafuto.</i>
339
00:54:21,300 --> 00:54:22,460
<i>Sanjun.</i>
340
00:54:24,420 --> 00:54:26,970
<i>Czy to dlatego, że lubię morze?</i>
341
00:54:28,420 --> 00:54:30,700
<i>Czy może się go boję?</i>
342
00:55:14,900 --> 00:55:16,800
Od jak dawna to robisz?
343
00:55:48,780 --> 00:55:52,820
Kto tak bardzo chce, żeby
moja córka do niego pisała?
344
00:55:54,350 --> 00:55:57,130
Nie jestem rozbijaczką rodzin.
345
00:55:58,240 --> 00:56:03,720
Zanim się na mnie zdenerwujesz,
dobrze się zastanów nad tym, co zrobiłeś.
346
00:56:05,840 --> 00:56:09,470
Używanie imienia twojego kolegi z klasy,
Saito,
347
00:56:09,470 --> 00:56:13,600
i wysyłanie sekretnych listów,
ukrywanie tego wszystkiego przed rodzicami...
348
00:56:36,650 --> 00:56:41,920
<i>Gwiazdy lśnią
na nocnym niebie</i>
349
00:56:47,470 --> 00:56:52,970
<i>Jest wiele kamyków
wzdłuż brzegu rzeki</i>
350
00:56:58,470 --> 00:57:08,920
<i>Mój najdroższy,
motyl szybuje</i>
351
00:57:09,270 --> 00:57:14,420
<i>Dokąd pójdę, całkiem sam?</i>
352
00:57:20,070 --> 00:57:27,620
<i>Choć moja młodość była wczoraj</i>
353
00:57:30,870 --> 00:57:36,220
<i>Dziś moje siwe włosy kołyszą
się na wietrze</i>
354
00:57:41,750 --> 00:57:46,900
<i>Gwiazdy lśnią na nocnym niebie</i>
355
00:57:52,270 --> 00:57:57,480
<i>W moim sercu jest wiele trosk</i>
356
00:58:13,970 --> 00:58:19,120
<i>Chodźmy, chodźmy, no dalej, chodźmy</i>
357
00:58:19,500 --> 00:58:24,670
<i>Nadchodzi pora deszczowa, pośpieszmy</i>
358
00:58:24,950 --> 00:58:30,450
<i>Pospiesz się i skończ sadzić ryż</i>
359
00:58:30,670 --> 00:58:36,050
<i>Tegoroczne zbiory też będą obfite</i>
360
00:58:36,250 --> 00:58:41,120
<i>Okazuj należyty szacunek swojemu
ojcu i swojej matce</i>
361
00:58:41,300 --> 00:58:46,320
<i>Modlę się, abyśmy ty i ja znaleźli
szczęście</i>
362
00:59:08,540 --> 00:59:10,530
Nic się nie stało.
363
00:59:10,900 --> 00:59:12,980
Pozwól, że spojrzę.
364
00:59:17,800 --> 00:59:19,180
Nie.
365
00:59:21,380 --> 00:59:22,620
Co to jest?
366
00:59:23,000 --> 00:59:25,550
Tylko się wygłupiam.
367
00:59:32,600 --> 00:59:34,660
Przestań mnie drażnić.
368
00:59:35,100 --> 00:59:36,320
Nie potrafię tego przeczytać.
369
00:59:42,020 --> 00:59:45,200
"Mój wnuk zjadł rybę."
370
00:59:45,580 --> 00:59:48,240
"Jutro pójdziemy się pobawić."
371
00:59:48,240 --> 00:59:51,440
"Ty i ja pójdziemy razem..."
372
00:59:52,220 --> 00:59:54,100
Dobrze napisane.
373
00:59:54,260 --> 00:59:58,980
Poszedłem po prawo jazdy na
motocykl, ale zapomniałem, że nie
potrafię czytać.
374
00:59:59,500 --> 01:00:01,570
Ty idioto!
375
01:00:15,920 --> 01:00:18,730
To były jednak niesamowite słowa.
376
01:00:20,260 --> 01:00:22,020
Kiedy byłem dzieckiem,
377
01:00:22,080 --> 01:00:26,100
nie rozumiałem, co wtedy znaczyły,
378
01:00:26,720 --> 01:00:29,160
ale wyjaśnienie też było słabe.
379
01:00:30,320 --> 01:00:34,620
<Koreański>
380
01:00:38,020 --> 01:00:41,420
Mimo że mój ojciec zmarł, gdy
byłem mały,
381
01:00:42,520 --> 01:00:45,640
nasi rodzice, którzy przyjechali
tutaj, do Japonii,
382
01:00:45,840 --> 01:00:49,120
jestem pewien, że tu i tam studiowali.
383
01:00:54,240 --> 01:00:57,400
Czy wiesz coś o złotych rybkach?
384
01:01:00,100 --> 01:01:01,250
Co?
385
01:01:02,450 --> 01:01:06,750
Kiedy złote rybki wyglądają, jakby
się całowały,
386
01:01:07,600 --> 01:01:10,620
w rzeczywistości okazują wrogość,
387
01:01:11,750 --> 01:01:14,520
walcząc ze sobą wściekle.
388
01:01:26,040 --> 01:01:29,400
Myślę, że z moją rodziną jest tak samo.
389
01:01:31,870 --> 01:01:38,300
Odwracają się od tego, co ważne,
jak ryba przecina wodę płetwą.
390
01:01:58,710 --> 01:02:01,460
Co myślisz o powrocie do Korei?
391
01:02:07,040 --> 01:02:11,970
Myślę, że ocean utoruje drogę
wkrótce.
392
01:02:13,940 --> 01:02:16,570
Wtedy pomyślę o powrocie do domu.
393
01:02:17,460 --> 01:02:21,070
Bycie odciętym od mojej ojczyzny,
północ i południe,
394
01:02:21,070 --> 01:02:28,130
i brudzenie wody jak ścieki tutaj,
w Japonii, to coś, czego nie mogę
dalej robić.
395
01:03:25,330 --> 01:03:34,330
CERTYFIKAT REJESTRACJI OBCYCH
396
01:03:37,130 --> 01:03:43,600
<i>LEWY PALEC WSKAZUJĄCY</i>
397
01:04:24,300 --> 01:04:25,920
Miło mi cię poznać.
398
01:04:26,860 --> 01:04:27,860
Dzień dobry.
399
01:04:29,380 --> 01:04:31,260
Mam na imię Im.
400
01:04:32,370 --> 01:04:33,970
Jestem Saito.
401
01:04:35,270 --> 01:04:39,460
Od razu wiedziałem, że to ty.
402
01:04:41,870 --> 01:04:47,100
Przepraszam za nagłość.
Nie było innego wyjścia.
403
01:04:49,100 --> 01:04:54,660
Wahałem się, czy samemu
ci powiedzieć o Kayako.
404
01:05:15,780 --> 01:05:17,260
Ona tam jest.
405
01:05:22,910 --> 01:05:25,730
Powiedziała, że to jedna
z jej starych krewnych.
406
01:05:32,740 --> 01:05:34,600
Ja...
407
01:05:35,730 --> 01:05:39,600
Bardzo lubię Kayako.
408
01:05:41,280 --> 01:05:45,420
Nawet kiedy dawałem jej
twoje listy w szkole,
409
01:05:47,220 --> 01:05:49,530
też byłem szczęśliwy.
410
01:06:05,000 --> 01:06:09,120
Jeśli się pospieszysz, zdążysz
na następny pociąg ekspresowy.
411
01:06:13,140 --> 01:06:17,130
Nie mogę cię odprowadzić.
412
01:06:19,200 --> 01:06:20,730
Dziękuję.
413
01:08:22,880 --> 01:08:24,600
Jesteś trochę miękki.
414
01:08:33,700 --> 01:08:39,330
Czy jest tu kobieta o imieniu
Kayako Matsumoto?
415
01:08:46,620 --> 01:08:48,960
Przyjechałaś z Morimachi?
416
01:08:49,340 --> 01:08:51,950
Nie, nie przyjechałam.
417
01:09:12,120 --> 01:09:15,260
Zawsze polegałam na Miwako.
418
01:09:32,220 --> 01:09:36,730
Idę, ciociu.
419
01:09:41,840 --> 01:09:46,660
Ja też nic nie wiedziałam -
jak się ma Miwako, albo...
420
01:09:47,180 --> 01:09:50,260
To my byliśmy zaskoczeni!
421
01:10:21,820 --> 01:10:23,270
Sanjun.
422
01:10:25,780 --> 01:10:28,060
Wyjedźmy daleko.
423
01:12:00,520 --> 01:12:02,040
Nienawidzę ich!
424
01:12:03,900 --> 01:12:11,170
Nienawidzę Japonii i Korei!
425
01:12:34,970 --> 01:12:38,300
Zawsze jestem sama.
426
01:12:40,180 --> 01:12:47,660
Kobieta, którą nazywałam matką,
porzuciła mnie - swoją jedynaczkę.
427
01:12:49,400 --> 01:12:55,600
Mój ojciec mnie porzucił, bo
przeszkadzałam - byłam ciężarem.
428
01:12:58,500 --> 01:13:00,060
Dlaczego?
429
01:13:06,120 --> 01:13:07,500
Kayako...
430
01:13:08,920 --> 01:13:10,930
Opuśćmy to miejsce.
431
01:13:12,900 --> 01:13:15,400
Wyjedźmy i jedźmy do Tokio.
432
01:14:24,420 --> 01:14:27,400
To dlatego, że byliśmy
ciągani po różnych miejscach
433
01:14:29,200 --> 01:14:31,660
przez wojny tu i tam,
434
01:14:34,550 --> 01:14:37,800
mogliśmy się w ogóle
spotkać po raz pierwszy.
435
01:16:01,120 --> 01:16:02,200
Przepraszam.
436
01:16:19,950 --> 01:16:21,400
Kayako!
437
01:16:24,520 --> 01:16:25,700
Sanjun!
438
01:16:34,920 --> 01:16:37,260
Znowu to zrobiłem.
439
01:16:38,750 --> 01:16:41,060
Gdzie dzisiaj poszedłeś?
440
01:17:04,460 --> 01:17:06,050
Co jest?
441
01:17:09,020 --> 01:17:11,000
Ty pierwszy.
442
01:17:17,180 --> 01:17:19,120
Drwisz ze mnie.
443
01:17:19,120 --> 01:17:20,860
Nie, nie drwię!
444
01:17:22,080 --> 01:17:26,930
Mówiłem ci, że wczoraj byłem
u starego kolegi z pracy, prawda?
445
01:17:27,470 --> 01:17:31,930
Pięć osób mieszkało razem
w małym mieszkaniu.
446
01:17:33,580 --> 01:17:35,200
Rano,
447
01:17:36,730 --> 01:17:42,930
gdy wszyscy jeszcze leżą w łóżku,
otwierają gazetę i ją czytają.
448
01:17:44,450 --> 01:17:50,900
Odgłos wysokich obcasów
przechodzi na zewnątrz o tej samej
449
01:17:53,120 --> 01:17:56,730
porze każdego dnia i wszyscy
biegną do okna i nasłuchują.
450
01:17:59,240 --> 01:18:03,900
Te buty wydają naprawdę
ładny dźwięk.
451
01:18:07,520 --> 01:18:13,200
Nawet nie widzą stóp, nie mówiąc
już o twarzy, zanim zniknie na drodze.
452
01:18:14,500 --> 01:18:17,750
Kiedy wszyscy wracają na
swoje miejsca,
453
01:18:17,800 --> 01:18:23,800
Szef grupy mówi:
"No cóż, jest ranek",
454
01:18:24,700 --> 01:18:27,730
co jest dla wszystkich sygnałem do
pobudki.
455
01:18:32,900 --> 01:18:37,660
Lubię słuchać, jak opowiadasz historie.
456
01:18:42,710 --> 01:18:44,600
Sanjun.
457
01:18:46,820 --> 01:18:50,060
Te liście są takie stęchłe.
458
01:19:13,920 --> 01:19:16,530
- Czy to koreańska piosenka?
- Tak.
459
01:19:16,680 --> 01:19:18,350
To pieśń ruchu oporu.
460
01:19:19,750 --> 01:19:21,450
Co oznaczają słowa?
461
01:19:22,140 --> 01:19:25,520
"Balsamina ogrodowa kwitnąca
z płotu,"
462
01:19:25,560 --> 01:19:28,000
"proszę, zrozum moje serce."
463
01:19:29,760 --> 01:19:34,850
Podczas japońskiej ery imperialistycznej,
kiedy Korea była kolonią japońską,
464
01:19:34,860 --> 01:19:40,200
wszyscy, którzy byli rozdzieleni,
używali kwiatów, by śpiewać o smutkach.
465
01:19:45,000 --> 01:19:54,850
<i>W gorący letni dzień</i>
466
01:19:56,070 --> 01:20:05,220
<i>Kwitną piękne kwiaty</i>
467
01:20:06,460 --> 01:20:16,460
<i>Urocze dziewczyny</i>
468
01:20:17,400 --> 01:20:26,270
<i>flirtują z tobą, jakby tęskniły</i>
469
01:20:44,640 --> 01:20:46,860
Przyszły jakieś listy?
470
01:20:49,380 --> 01:20:54,530
Jestem pewna, że zawsze nas obserwują,
kiedy się widzimy.
471
01:20:56,520 --> 01:20:58,570
Przepraszam, Sanjun.
472
01:20:58,920 --> 01:21:00,820
O czym ty mówisz?
473
01:21:01,120 --> 01:21:02,460
Bo...
474
01:21:03,520 --> 01:21:09,730
Niedługo zrozumieją. Może za
jakiś czas napiszę list.
475
01:21:17,440 --> 01:21:19,000
Co to jest?
476
01:21:20,680 --> 01:21:22,530
Co z nimi zrobisz?
477
01:21:22,870 --> 01:21:25,200
Zaniosę je do
antykwariatu.
478
01:21:25,360 --> 01:21:27,060
Sprzedasz je?
479
01:21:27,780 --> 01:21:32,400
Kupowanie starych książek
to sposób na zarabianie antykwariatów.
480
01:21:32,920 --> 01:21:36,220
Dlatego czasami trzeba
przynosić im książki.
481
01:21:38,480 --> 01:21:40,720
Nie możesz tego robić!
482
01:21:42,420 --> 01:21:44,130
Robi mi się smutno.
483
01:21:44,460 --> 01:21:46,900
Nie martw się o pieniądze.
484
01:22:14,220 --> 01:22:15,500
Dobra, wystarczy.
485
01:22:15,520 --> 01:22:16,620
Okej.
486
01:22:16,850 --> 01:22:19,640
Świetnie ci to wychodzi, Suni!
487
01:22:20,770 --> 01:22:22,720
Nie ma tu mojego brata.
488
01:22:25,940 --> 01:22:28,150
Co tam widziałaś?
489
01:22:28,300 --> 01:22:29,080
Morze.
490
01:22:29,320 --> 01:22:30,260
Naprawdę?
491
01:22:30,700 --> 01:22:33,450
To kłamstwo.
Założę się, że tam nic nie ma.
492
01:22:34,020 --> 01:22:35,720
To wszystko na dzisiaj.
493
01:22:35,950 --> 01:22:37,320
Dziękuję.
494
01:22:41,950 --> 01:22:49,100
I dzięki temu córki arystokratów
mogły zobaczyć, co jest za murem.
495
01:22:49,500 --> 01:22:54,600
Czyż nie mówią, że nie wolno
wystawiać doniczek i kobiet? Że się zniszczą...
496
01:22:54,970 --> 01:22:58,930
Nie ma słowa bardziej okropnego
niż "granica", prawda?
497
01:22:59,970 --> 01:23:02,800
Ale ja je lubię.
498
01:23:04,320 --> 01:23:10,620
Powietrze jest tutaj
tak swobodne.
499
01:23:17,990 --> 01:23:22,170
Jest tu wielu ludzi
z wyspy Jeju.
500
01:23:26,000 --> 01:23:28,240
Ta staruszka też.
501
01:23:32,320 --> 01:23:38,300
Przyjeżdżając tutaj, przypomniałem
sobie Hallasan.
502
01:23:46,740 --> 01:23:49,010
W 1948 roku,
503
01:23:51,100 --> 01:23:53,800
podczas represji w Yeosu,
504
01:23:54,370 --> 01:23:57,730
z ogólnej liczby 300 000 osób
mieszkających na wyspie,
505
01:23:58,500 --> 01:24:01,330
80 000 zostało zabitych.
506
01:24:04,320 --> 01:24:08,150
Miałem wtedy tylko 10 lat,
507
01:24:10,040 --> 01:24:11,200
ale...
508
01:24:13,760 --> 01:24:17,400
to, co widziałem, na zawsze wryło
się w moją pamięć.
509
01:24:19,740 --> 01:24:26,000
Moi starsi bracia zabarykadowali
się w Hallasan i walczyli.
510
01:24:33,170 --> 01:24:36,520
Przybyłem tutaj
na statku przemytniczym.
511
01:24:37,650 --> 01:24:40,420
W 1949 roku, do Japonii.
512
01:24:43,980 --> 01:24:50,860
Prawda jest taka, że ja też
powinienem zostać zabity razem....
513
01:24:55,090 --> 01:25:00,670
ponieważ wszystkie siły
w Hallasan zostały stracone.
514
01:25:09,000 --> 01:25:10,530
Na wyspie...
515
01:25:11,420 --> 01:25:17,040
policjant, który mnie znalazł,
przymknął na to oko,
516
01:25:21,300 --> 01:25:26,450
ponieważ byłam dziewczynką - dzieckiem.
517
01:25:30,260 --> 01:25:34,720
W dzień ukrywałam się w górach,
518
01:25:34,780 --> 01:25:37,200
a w nocy schodziłam
do miasta.
519
01:25:39,740 --> 01:25:46,460
To samo miejsce pokazuje zupełnie
inną stronę, gdy dzień przechodzi w noc.
520
01:25:48,480 --> 01:25:52,620
To nie słońce podzieliło
go na dzień i noc.
521
01:25:56,600 --> 01:26:05,660
MODA JESIENNA, 1958
522
01:26:07,760 --> 01:26:10,400
Chodźmy zjeść coś tłustego.
523
01:26:13,380 --> 01:26:15,120
Trochę schudłeś.
524
01:26:16,760 --> 01:26:19,370
To dlatego, że nie chcę
nic jeść.
525
01:26:22,170 --> 01:26:24,770
Powinieneś jeść
jak najwięcej.
526
01:26:42,380 --> 01:26:43,700
Kayako.
527
01:26:46,680 --> 01:26:52,130
Mówią, że kiedy przywieziesz
nasiona koreańskiej dyni do Japonii,
528
01:26:55,200 --> 01:26:58,320
w następnym roku staną się
tą samą dynią.
529
01:27:02,360 --> 01:27:05,870
Ale mówią, że kiedy roślina
osiągnie drugi rok,
530
01:27:09,220 --> 01:27:12,570
dynia nie będzie już smakować
jak Korea.
531
01:27:35,040 --> 01:27:40,520
Kiedyś zostałem poproszony
o pójście na urodziny przyjaciela.
532
01:27:43,740 --> 01:27:45,720
W jej domu,
533
01:27:47,900 --> 01:27:51,400
ciągle miałem te myśli,
raz po raz -
534
01:27:53,260 --> 01:27:55,150
był wazon...
535
01:27:57,120 --> 01:28:04,660
i pomyślałem, że jeśli będę ciężko
pracował, będę mógł go kupić.
536
01:28:07,120 --> 01:28:13,520
Koronkowy obrus, płyty winylowe...
Pomyślałem, że mogę kupić każdą z nich.
537
01:28:18,290 --> 01:28:21,930
Innymi słowy... nie mogłem
ich wszystkich kupić.
538
01:28:23,820 --> 01:28:26,520
Dlatego pomyślałem:
539
01:28:29,420 --> 01:28:32,600
nie możesz kupić całego domu.
540
01:28:48,320 --> 01:28:50,880
<i>Zbliża się godzina zamknięcia.</i>
541
01:28:51,580 --> 01:28:58,480
<i>Osoby, które są jeszcze w salach
lekcyjnych, prosimy o niezwłoczne udanie się do domu.</i>
542
01:30:55,320 --> 01:30:56,900
Sanjun.
543
01:30:59,900 --> 01:31:01,770
Nie zamierzasz się obudzić?
544
01:31:06,120 --> 01:31:08,450
Słońce zaszło.
545
01:31:14,720 --> 01:31:21,540
Śniło mi się, że poszedłem spotkać
się z Ojcem na stacji Ueno.
546
01:31:30,420 --> 01:31:33,750
Kiedy do niego pobiegłem,
547
01:31:36,420 --> 01:31:40,660
nagle wbił mi nóż
w serce.
548
01:31:58,700 --> 01:32:02,260
Sanjun. Sanjun!
549
01:32:09,800 --> 01:32:13,880
Więc prawda wychodzi na jaw...
wy zboczeńcy!
550
01:32:17,640 --> 01:32:18,740
Czekaj, proszę!
551
01:32:18,780 --> 01:32:20,530
Zamknij się! Złaź ze mnie!
552
01:32:20,530 --> 01:32:23,530
Proszę, zaczekaj!
Uspokój się na chwilę!
553
01:32:23,670 --> 01:32:26,760
Czemu spałaś
ze swoją siostrą, co?
554
01:32:39,880 --> 01:32:42,820
Odsuń to łóżko, Kayako.
555
01:32:53,500 --> 01:32:56,930
Pewnie było fajnie udawać
szczęśliwą parę, co?
556
01:32:57,020 --> 01:32:59,420
Długo dzieliliście
ten sam futon, tak?
557
01:32:59,420 --> 01:33:02,050
Zamknij się już.
558
01:33:26,350 --> 01:33:29,640
Kayako, idź kupić
trochę alkoholu.
559
01:33:31,770 --> 01:33:33,590
Usiądź.
560
01:33:40,610 --> 01:33:45,400
Nie chcę się czepiać.
Co zamierzasz zrobić z Kayako?
561
01:33:45,620 --> 01:33:48,060
Tyle chciałem usłyszeć.
562
01:33:51,420 --> 01:33:54,460
Chciałem wysłać ci list.
563
01:33:57,560 --> 01:34:01,460
Przepraszam, że nigdy
nie skontaktowałem się z tobą.
564
01:34:04,120 --> 01:34:10,060
Ale nie planowaliśmy, że to
tak się potoczy, Kunaboji.
565
01:34:13,050 --> 01:34:16,060
Nawet nie wiedziałem,
że wyszła z domu.
566
01:34:18,650 --> 01:34:23,000
Nie jedliśmy od tygodnia.
567
01:34:23,650 --> 01:34:29,060
To było tak trudne doświadczenie,
że straciliśmy apetyt.
568
01:34:30,920 --> 01:34:33,600
Chociaż możemy nie wiedzieć,
komu ją odebrano,
569
01:34:33,600 --> 01:34:37,200
to my ją utrzymywaliśmy
i wychowaliśmy -
570
01:34:37,400 --> 01:34:39,450
najcenniejszą rzecz dla nas.
571
01:34:40,060 --> 01:34:44,800
Aż trudno pomyśleć, że tak
łatwo ją znowu zabrano...
572
01:34:49,520 --> 01:34:53,000
Kayako, chodź tutaj.
573
01:35:14,850 --> 01:35:17,970
Czy nie mówiłem ci, żebyś
poszła kupić alkohol?
574
01:35:23,200 --> 01:35:26,060
Sklep jeszcze nie jest otwarty, tato.
575
01:35:28,530 --> 01:35:30,930
Nie rób zamieszania.
576
01:35:34,200 --> 01:35:40,500
Co zamierzasz zrobić z Kayako?
Po prostu ją tu zostawisz?
577
01:35:41,120 --> 01:35:44,260
W tej klatce, którą jest dom?
578
01:36:03,540 --> 01:36:04,750
Kayako.
579
01:36:05,360 --> 01:36:08,000
Co o tym myślisz?
580
01:36:08,580 --> 01:36:15,530
Po prostu wyrzucisz matkę i
ojca, którzy przyjechali po ciebie aż z Hokkaido?
581
01:36:19,520 --> 01:36:22,000
Dlaczego nic
nie mówisz?
582
01:36:23,720 --> 01:36:27,000
On cię oszukał.
583
01:36:32,220 --> 01:36:37,380
Biedna dziewczyno.
Tak schudłaś.
584
01:36:40,200 --> 01:36:48,060
Czy wiesz, jak ciężko pracowaliśmy,
aby cię wychować - nawet jeśli to oznaczało głód?
585
01:36:49,560 --> 01:36:55,130
Wróćmy wszyscy
do domu na Hokkaido, dobrze?
586
01:37:00,200 --> 01:37:02,820
Powiedz coś, Kayako.
587
01:37:06,640 --> 01:37:12,730
Nie sądzę, żebym kiedykolwiek zapomniała,
co ty i tato dla mnie zrobiliście.
588
01:37:16,420 --> 01:37:21,400
Ale nie chcę odchodzić
od Sanjuna.
589
01:37:22,450 --> 01:37:25,200
- Co ty mówisz, ty smarkulo?
- Ciociu!
590
01:37:32,760 --> 01:37:37,970
Pokażę wam, że potrafię zrobić
to, czego żadne z was nie potrafiło!
591
01:37:38,740 --> 01:37:41,240
Niewdzięczna smarkula!
592
01:37:41,240 --> 01:37:43,320
Czekaj! Ciociu!
593
01:37:43,580 --> 01:37:49,470
Czy zapomniałaś, co
powiedziałaś wtedy? Co powiedziałaś?
594
01:37:53,120 --> 01:37:58,800
Że zmarnowałaś ponad 10 lat
swojego życia z Koreańczykiem - z tatą.
595
01:37:59,280 --> 01:38:04,660
Że to coś, po czym nigdy się nie podniesiesz
przez całe życie - to mi powiedziałaś.
596
01:38:04,860 --> 01:38:07,900
Jak śmiesz tak mówić?
597
01:38:08,200 --> 01:38:09,360
Czekaj!
598
01:38:10,550 --> 01:38:14,270
Zdajesz sobie sprawę z tego,
co powiedziałaś? Kayako!
599
01:38:17,420 --> 01:38:20,860
Ogarnij się!
Przestań!
600
01:38:59,300 --> 01:39:05,450
Pojedziemy razem kiedyś do Korei.
601
01:39:14,540 --> 01:39:18,940
Nie. Nie zrobisz tego.
602
01:39:21,080 --> 01:39:24,000
Nie mów tak.
603
01:39:33,480 --> 01:39:39,240
Moje życie już zmieniło ścieżki.
604
01:39:40,800 --> 01:39:46,870
Nawet jeśli wrócę, rodzice
na mnie nie będą czekać,
605
01:39:47,580 --> 01:39:52,200
i nawet nie wiem, gdzie jest
moje rodzeństwo.
606
01:39:59,580 --> 01:40:00,680
Kayako.
607
01:40:02,990 --> 01:40:07,680
Pójdę kupić alkohol.
608
01:40:25,700 --> 01:40:29,120
Ona jest dla mnie cenna.
609
01:40:30,620 --> 01:40:37,320
Ona jest jedyną rzeczą, na
którą czekam w moim życiu.
610
01:41:05,840 --> 01:41:17,170
Czy wiesz, jak samotny
jestem każdego dnia, Sanjun?
611
01:41:19,070 --> 01:41:22,870
Każdy dzień jest czarny jak smoła.
612
01:41:25,160 --> 01:41:28,860
Kiedy wracamy do domu
z pracy, Kayako tam nie ma.
613
01:41:30,400 --> 01:41:37,000
Nie mamy ochoty jeść
i chęci do pracy.
614
01:41:40,760 --> 01:41:45,450
Dlatego chcę cię
prosić o przysługę.
615
01:41:47,050 --> 01:41:50,530
Może ma tylko 18 lat,
616
01:41:50,860 --> 01:41:59,400
ale kobiety już nie słuchają
rodziców, gdy poznały mężczyznę.
617
01:42:00,300 --> 01:42:01,930
Co o tym myślisz?
618
01:42:02,250 --> 01:42:08,920
Pozwolisz nam zaopiekować
się Kayako do twojego dyplomu?
619
01:42:10,650 --> 01:42:17,200
Ona nie musi od razu wracać.
620
01:42:21,960 --> 01:42:32,730
Rozumiesz, co czuję? Wiesz,
dlaczego cię o to pytam?
621
01:43:41,340 --> 01:43:44,300
Przepraszam...
622
01:43:46,900 --> 01:43:48,700
Czy mogę zadać pytanie?
623
01:43:52,670 --> 01:43:54,820
Co robisz?
624
01:44:15,950 --> 01:44:20,600
Sprawdzam, czy nie ma przecieków
w rurach wodnych.
625
01:44:23,480 --> 01:44:25,500
Jeśli są uszkodzone,
626
01:44:26,720 --> 01:44:34,460
słyszę szum wody
przeciekającej przez piasek.
627
01:44:36,500 --> 01:44:42,260
Ale tylko, gdy jest cicho w nocy.
628
01:45:25,460 --> 01:45:28,880
Słyszysz to, Sanjun?
629
01:47:49,420 --> 01:47:51,500
Gdzie idziesz?
630
01:48:16,120 --> 01:48:18,200
Gdzie idziesz?
631
01:48:19,300 --> 01:48:23,370
Ludzie mówią,
że Kunaboji umarła.
632
01:48:26,120 --> 01:48:31,420
Zapal kadzidło i usuń ciernie
ze swojego ciała.
633
01:48:37,770 --> 01:48:39,550
Gdzie idziesz?
634
01:48:42,470 --> 01:48:44,530
Idziemy przejść przez ocean.
635
01:48:44,780 --> 01:48:47,120
Pieszo?
636
01:48:48,070 --> 01:48:50,860
Mama i tata są ze mną też.
637
01:50:07,900 --> 01:50:09,720
Przepraszam.
638
01:50:37,170 --> 01:50:38,820
To Sanjun.
639
01:50:44,700 --> 01:50:46,550
Nie znam cię.
640
01:50:50,520 --> 01:50:56,600
Nie mam pojęcia, kim jesteś.
641
01:51:30,350 --> 01:51:34,670
Nie, w porządku - robię to cały czas.
642
01:51:40,200 --> 01:51:42,130
Kiedy ona umarła?
643
01:51:43,050 --> 01:51:44,530
Cóż...
644
01:51:45,800 --> 01:51:49,400
minęły już trzy lata.
645
01:51:54,020 --> 01:52:00,840
Wtedy zaczęła dużo spać.
646
01:52:03,150 --> 01:52:11,920
Ludzie nie zawsze śpią spokojnie.
647
01:52:14,380 --> 01:52:19,920
Mają głowy i serca.
648
01:53:19,350 --> 01:53:23,930
Szukam jej.
649
01:53:25,530 --> 01:53:30,260
Kayako... od tamtej pory.
650
01:53:31,670 --> 01:53:35,820
Minęło już dziesięć lat,
prawda, Kunaboji?
651
01:53:41,250 --> 01:53:43,450
Plotka głosiła,
652
01:53:47,150 --> 01:53:53,000
że to ty umarłeś.
653
01:54:26,200 --> 01:54:37,980
Kayako czasami przychodzi
i się mną opiekuje.
654
01:54:40,800 --> 01:54:44,100
Pewnie i dziś przyjdzie.
655
01:55:05,570 --> 01:55:06,660
Jak masz na imię?
656
01:55:06,700 --> 01:55:09,950
Jestem Miwako. Mam 3 latka.
657
01:56:53,200 --> 01:57:09,000
NAPISY ANGIELSKIE: ohakosubs
z pomocą SkewedS Translations & Ais
notatki tłumacza: ohakosubs.tumblr.com
658
01:57:10,400 --> 01:57:17,860
Reżyseria: Kohei Oguri