Maria.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:02:36,791 --> 00:02:41,082
<i>♪ Ave Maria, pełna łaski ♪</i>
2
00:02:41,083 --> 00:02:46,249
<i>♪ Wybrana spośród małżonek
I dziewic jesteś ty ♪</i>
3
00:02:46,250 --> 00:02:51,957
<i>♪ Niech będzie błogosławiony owoc,
o błogosławiona ♪</i>
4
00:02:51,958 --> 00:02:56,499
<i>♪ Z Twoich matczynych wnętrzności ♪</i>
5
00:02:56,500 --> 00:03:02,957
<i>♪ Jezus ♪</i>
6
00:03:02,958 --> 00:03:06,207
<i>♪ Módl się ♪</i>
7
00:03:06,208 --> 00:03:13,208
<i>♪ Za tych, którzy adorując Cię,
padają na twarz ♪</i>
8
00:03:15,541 --> 00:03:22,374
<i>♪ Módl się za grzesznika ♪</i>
9
00:03:22,375 --> 00:03:27,040
<i>♪ Za niewinnego ♪</i>
10
00:03:29,458 --> 00:03:33,249
<i>♪ I za słabego ♪</i>
11
00:03:33,250 --> 00:03:40,083
<i>♪ Uciskanego i za potężnego ♪</i>
12
00:03:40,583 --> 00:03:44,125
<i>♪ Nieszczęśliwego także ♪</i>
13
00:03:45,666 --> 00:03:49,124
<i>♪ Twoje miłosierdzie ♪</i>
14
00:03:49,125 --> 00:03:54,500
<i>♪ Okaż ♪</i>
15
00:03:58,458 --> 00:04:00,707
<i>♪ Módl się ♪</i>
16
00:04:00,708 --> 00:04:04,665
<i>♪ Za tych, którzy pod zniewagą ♪</i>
17
00:04:04,666 --> 00:04:11,666
<i>♪ Zginają czoło i pod ♪</i>
18
00:04:11,750 --> 00:04:18,666
<i>♪ Złośliwym losem ♪</i>
19
00:04:23,208 --> 00:04:26,540
<i>♪ Za nas ♪</i>
20
00:04:26,541 --> 00:04:33,541
<i>♪ Za nas Ty się módl ♪</i>
21
00:04:34,916 --> 00:04:39,999
<i>♪ Módl się zawsze ♪</i>
22
00:04:40,000 --> 00:04:45,165
<i>♪ I w godzinie ♪</i>
23
00:04:45,166 --> 00:04:50,415
<i>♪ Śmierci ♪</i>
24
00:04:50,416 --> 00:04:56,083
<i>♪ Naszej ♪</i>
25
00:04:57,666 --> 00:05:04,666
<i>♪ Módl się za nas ♪</i>
26
00:05:08,708 --> 00:05:15,708
<i>♪ Módl się ♪</i>
27
00:05:22,708 --> 00:05:24,916
<i>♪ Ave Maria... ♪</i>
28
00:05:47,416 --> 00:05:52,666
<i>♪ W godzinie śmierci ♪</i>
29
00:05:58,291 --> 00:06:04,749
<i>♪ Ave! ♪</i>
30
00:06:09,000 --> 00:06:13,416
<i>♪ Amen! ♪</i>
31
00:08:13,416 --> 00:08:14,540
Dzień dobry!
32
00:08:16,791 --> 00:08:19,332
Mm-hmm.
33
00:08:19,333 --> 00:08:22,208
99% twojego oddania dotyczy jedzenia.
34
00:08:22,875 --> 00:08:24,540
1% dotyczy miłości.
35
00:08:26,291 --> 00:08:28,166
Jak twój kręgosłup, Ferruccio?
36
00:08:29,000 --> 00:08:31,374
Kruchy jak gałązka, powiedział lekarz.
37
00:08:31,375 --> 00:08:33,791
Hmm. Więc powinieneś uważać.
38
00:08:34,458 --> 00:08:37,790
Kiedy proszę cię o coś, powinieneś
czasami powiedzieć mi "nie".
39
00:08:37,791 --> 00:08:39,250
Uważam, madam.
40
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
Dlatego nie ważę się pani mówić "nie".
41
00:08:42,958 --> 00:08:44,166
Bonjour.
42
00:08:44,833 --> 00:08:45,833
Buongiorno.
43
00:08:46,291 --> 00:08:48,207
Spałam do drugiej,
44
00:08:48,208 --> 00:08:49,958
a potem on wszedł do mojego pokoju.
45
00:08:50,458 --> 00:08:52,166
I powiedziałam bardzo wyraźnym głosem:
46
00:08:52,750 --> 00:08:54,250
"Wiem, że jesteś martwy".
47
00:08:55,250 --> 00:08:56,333
I odszedł?
48
00:08:56,875 --> 00:08:59,749
I odszedł, co jest do niego
bardzo niepodobne.
49
00:09:02,708 --> 00:09:06,832
Być może, kiedy... kiedy mężczyźni
umierają, stają się bardziej ulegli.
50
00:09:06,833 --> 00:09:08,540
Być może.
51
00:09:10,208 --> 00:09:11,582
W każdym razie, proszę pani,
52
00:09:11,583 --> 00:09:14,291
dziś o 11:00 przyjdzie lekarz.
53
00:09:16,000 --> 00:09:17,958
Ferruccio umówił panią na wizytę.
54
00:09:18,458 --> 00:09:20,541
Nie mogę dziś iść do lekarza. Jestem
zajęta.
55
00:09:22,625 --> 00:09:25,165
Może mu pani opowiedzieć
o swoich wizjach,
56
00:09:25,166 --> 00:09:27,416
a on bez wątpienia
zmieni pani leki.
57
00:09:27,916 --> 00:09:32,000
Jestem doskonale zadowolona
z moich leków i ich działania.
58
00:09:33,708 --> 00:09:36,541
Jestem szczęśliwa z powodu teatru
za moimi oczami.
59
00:09:37,125 --> 00:09:40,125
Lekarze często nazywają objawienie
chorobą,
60
00:09:40,625 --> 00:09:44,500
kiedy w rzeczywistości jest to forma
zdrowia psychicznego, której nie rozumieją.
61
00:09:46,166 --> 00:09:47,166
Prawda?
62
00:09:49,833 --> 00:09:51,875
Proszę pani, jeśli mogę zapytać,
63
00:09:52,708 --> 00:09:54,458
czym konkretnie będzie pani zajęta?
64
00:09:55,750 --> 00:09:58,291
Bruna, chcę, żebyś posłuchała.
65
00:09:59,375 --> 00:10:01,041
I chcę, żebyś była szczera.
66
00:10:11,875 --> 00:10:17,624
<i>♪ Ca... ♪</i>
67
00:10:17,625 --> 00:10:23,125
<i>♪...sta Diva ♪</i>
68
00:10:23,625 --> 00:10:28,915
<i>♪ Casta Diva ♪</i>
69
00:10:28,916 --> 00:10:34,374
<i>♪ Che inarge... ♪</i>
70
00:10:34,375 --> 00:10:38,541
<i>♪...nti ♪</i>
71
00:10:39,375 --> 00:10:46,332
<i>♪ Queste ♪</i>
72
00:10:46,333 --> 00:10:50,833
<i>♪ Sacre ♪</i>
73
00:10:51,375 --> 00:10:54,665
<i>♪ Queste sacre ♪</i>
74
00:10:54,666 --> 00:10:57,290
<i>♪ Queste sacre ♪</i>
75
00:10:57,291 --> 00:11:03,875
<i>♪ Antiche piante ♪</i>
76
00:11:05,125 --> 00:11:09,832
<i>♪ A noi volgi ♪</i>
77
00:11:09,833 --> 00:11:15,999
<i>♪ Il bel sembiante ♪</i>
78
00:11:17,333 --> 00:11:24,333
<i>♪ A noi volgi ♪</i>
79
00:11:24,416 --> 00:11:25,749
<i>♪ Ah ♪</i>
80
00:11:27,416 --> 00:11:30,749
<i>♪ Ah ♪</i>
81
00:11:38,833 --> 00:11:44,957
<i>♪ Il bel sembiante ♪</i>
82
00:11:44,958 --> 00:11:46,790
<i>♪ Sen... ♪</i>
83
00:11:46,791 --> 00:11:50,624
<i>♪...za nube ♪</i>
84
00:11:50,625 --> 00:11:57,625
<i>♪ E senza vel ♪</i>
85
00:12:02,458 --> 00:12:03,458
No i?
86
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
To było...
87
00:12:08,166 --> 00:12:09,166
wspaniałe.
88
00:12:15,333 --> 00:12:16,333
Dziękuję.
89
00:12:21,083 --> 00:12:23,165
Jak pani się podoba to ustawienie
fortepianu, proszę pani?
90
00:12:23,166 --> 00:12:24,166
Hmm.
91
00:12:24,750 --> 00:12:25,833
Nie jest dobrze.
92
00:12:26,958 --> 00:12:29,041
Ale jestem miła, więc zostaw to.
93
00:12:30,500 --> 00:12:34,165
Ach, za godzinę przyjdzie ekipa
telewizyjna, żeby przeprowadzić ze mną wywiad.
94
00:12:34,166 --> 00:12:36,249
Może schowaj popielniczki.
95
00:13:41,250 --> 00:13:44,124
- Mogę wejść, proszę pani?
- Tylko jeśli musisz.
96
00:13:51,333 --> 00:13:52,500
Co wzięłaś?
97
00:13:53,083 --> 00:13:55,125
Całe życie pozwalałam sobie na zbyt
wiele.
98
00:13:55,625 --> 00:13:58,291
A świat pozwalał sobie na zbyt wiele
wobec mnie.
99
00:13:59,375 --> 00:14:00,916
Wiesz, o co mi chodzi, proszę pani.
100
00:14:01,416 --> 00:14:03,250
Dziś rano wzięłam tylko Mandrax.
101
00:14:05,208 --> 00:14:06,333
Ile?
102
00:14:07,625 --> 00:14:08,625
Dwa.
103
00:14:13,708 --> 00:14:16,833
Muszę gdzieś iść i chcę, żeby
Mandrax mi towarzyszył.
104
00:14:17,500 --> 00:14:21,166
Mandrax nie jest wiarygodnym
towarzyszem, jeśli wychodzisz.
105
00:14:21,708 --> 00:14:23,124
Podwiozę cię.
106
00:14:23,125 --> 00:14:25,791
- Gdzie idziesz?
- Przejdę się.
107
00:14:27,083 --> 00:14:28,291
Bo byś się śmiał.
108
00:14:30,500 --> 00:14:33,583
Co Bruna powiedziała o twoim
śpiewaniu?
109
00:14:35,000 --> 00:14:36,790
Powiedziała, że to wspaniałe.
110
00:14:36,791 --> 00:14:38,125
Ona jest pokojówką.
111
00:14:38,666 --> 00:14:41,458
A pokojówki, oczywiście, nie
mogą znać się na operze?
112
00:14:42,041 --> 00:14:44,375
Nie mają kwalifikacji, żeby ją
oceniać.
113
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Wiem, gdzie idziesz.
114
00:14:50,416 --> 00:14:52,457
Powiedziała, że to "wspaniałe",
115
00:14:52,458 --> 00:14:55,290
a wcześniej powiedziała, że to
"doskonałe".
116
00:14:55,291 --> 00:14:56,291
Więc...
117
00:14:56,708 --> 00:14:58,750
Więc "wspaniałe" oznacza,
118
00:14:59,708 --> 00:15:01,291
że zdecydowałaś się spróbować?
119
00:15:02,291 --> 00:15:05,083
Tak. Na słowo pokojówki.
120
00:15:06,375 --> 00:15:08,875
- Proszę pani, ta ekipa...
- Hmm?
121
00:15:09,375 --> 00:15:10,750
Czy ona jest prawdziwa?
122
00:15:12,166 --> 00:15:14,958
Chciałabym, żeby pani przesunęła
pianino pod drugie okno.
123
00:15:17,416 --> 00:15:18,750
A od dziś rano,
124
00:15:19,291 --> 00:15:21,875
co jest prawdziwe, a co nie,
125
00:15:22,458 --> 00:15:23,708
to moja sprawa.
126
00:15:24,750 --> 00:15:26,125
Tak, proszę pani.
127
00:15:26,750 --> 00:15:30,082
Och! I nie będzie mnie tutaj na
wizycie u lekarza,
128
00:15:30,083 --> 00:15:32,083
którą pani umówiła beze mnie.
129
00:15:32,583 --> 00:15:34,000
Proszę pani, musi pani...
130
00:15:34,750 --> 00:15:37,333
Nie odwołuj. Niech obejrzą twoje plecy.
131
00:15:38,125 --> 00:15:39,875
Trochę się krzywisz.
132
00:15:44,750 --> 00:15:46,875
Na wypadek, gdyby ta ekipa
telewizyjna <i>była</i> prawdziwa.
133
00:16:11,208 --> 00:16:12,791
- Pani Callas.
- Mm.
134
00:16:15,416 --> 00:16:16,958
Mam na imię Mandrax.
135
00:16:17,541 --> 00:16:19,665
Chciałbym przejść się z panią
przez pani życie.
136
00:16:19,666 --> 00:16:20,707
Mm.
137
00:16:20,708 --> 00:16:24,916
Przystojny przesłuchujący zawsze
otrzymuje najszczersze odpowiedzi.
138
00:16:25,458 --> 00:16:27,708
Powinienem mówić Maria czy La Callas?
139
00:16:28,208 --> 00:16:29,916
Obojętnie.
140
00:16:31,125 --> 00:16:32,291
Wolę La Callas.
141
00:16:32,791 --> 00:16:34,416
W takim razie w porządku.
142
00:16:35,000 --> 00:16:38,125
Chyba, że czuje się pani ofiarą
tej tożsamości?
143
00:16:38,708 --> 00:16:39,708
Och.
144
00:16:40,291 --> 00:16:42,332
Tyle o mnie napisano,
145
00:16:42,333 --> 00:16:44,833
i wiele niesprawiedliwych rzeczy.
146
00:16:45,791 --> 00:16:49,166
Historie, które są... czystą
fabrykacją.
147
00:16:55,208 --> 00:16:56,040
Może usiądziemy?
148
00:16:56,041 --> 00:16:57,041
<i>Okej, kamera.</i>
149
00:16:59,041 --> 00:17:00,208
Kamera.
150
00:17:03,958 --> 00:17:06,166
Z natury jestem dość buntownicza.
151
00:17:07,916 --> 00:17:10,875
Słyszałem kiedyś historię,
że spaliłaś wszystkie swoje suknie.
152
00:17:11,625 --> 00:17:12,625
Jakie suknie?
153
00:17:13,416 --> 00:17:14,833
Twoje stare kostiumy teatralne.
154
00:17:15,750 --> 00:17:17,124
To prawda.
155
00:17:17,125 --> 00:17:18,208
Brawo.
156
00:17:19,125 --> 00:17:20,708
To będzie wartościowe.
157
00:17:21,916 --> 00:17:24,833
Spaliłam swoje suknie przed
wyjazdem z Mediolanu.
158
00:17:25,875 --> 00:17:27,249
Czy mogę spytać, dlaczego?
159
00:17:27,250 --> 00:17:28,791
Nie, nie możesz.
160
00:17:31,166 --> 00:17:33,624
Uh, więc kiedy ostatni
raz występowałaś na scenie?
161
00:17:33,625 --> 00:17:36,375
Naprawdę powinieneś być
bardziej wytrwały w pytaniach.
162
00:17:36,875 --> 00:17:40,125
Spaliłam moje suknie teatralne,
ponieważ były częścią przeszłości.
163
00:17:40,666 --> 00:17:44,125
A odpowiadając na twoje...
mniej interesujące pytanie,
164
00:17:45,083 --> 00:17:47,458
Ostatni raz występowałam
cztery i pół roku temu.
165
00:17:47,958 --> 00:17:52,750
Ponieważ występowanie na
scenie to również przeszłość.
166
00:17:53,583 --> 00:17:55,291
Nigdy więcej nie wystąpisz?
167
00:17:56,166 --> 00:17:57,166
Nie.
168
00:18:00,541 --> 00:18:02,583
Więc powiedz mi, jak to
było być na scenie?
169
00:18:04,250 --> 00:18:05,541
Uniesienie.
170
00:18:06,500 --> 00:18:08,125
Odurzenie.
171
00:18:09,375 --> 00:18:13,291
Czasami myślałam, że sama
scena spłonie.
172
00:18:15,791 --> 00:18:17,125
A w te złe dni?
173
00:18:18,166 --> 00:18:20,374
Cóż, są dwie strony.
174
00:18:20,375 --> 00:18:23,083
Jedna strona mówi, żeby walczyć.
175
00:18:24,250 --> 00:18:29,166
A druga mówi: "Jesteś okropna
i powinnaś się wstydzić".
176
00:18:31,958 --> 00:18:34,833
Obawiam się, że publiczność
oczekuje cudów.
177
00:18:36,208 --> 00:18:38,208
Nie mogę już dokonywać cudów.
178
00:18:39,416 --> 00:18:42,750
Może moglibyśmy porozmawiać
trochę o twoim życiu poza sceną.
179
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Nie ma życia poza sceną.
180
00:18:46,333 --> 00:18:48,000
Scena jest w mojej głowie.
181
00:18:52,958 --> 00:18:54,040
Muszę iść.
182
00:18:54,041 --> 00:18:55,750
- Iść?
- Tak.
183
00:18:56,458 --> 00:18:58,124
Nie, obiecano nam trzy godziny.
184
00:18:58,125 --> 00:18:59,332
W takim razie chodź ze mną.
185
00:18:59,333 --> 00:19:00,583
Pójść z tobą gdzie?
186
00:19:01,541 --> 00:19:04,083
"Chodź ze mną", powiedziała Diwa,
187
00:19:04,625 --> 00:19:07,041
i naprawdę nie było potrzeby
pytać, gdzie.
188
00:19:10,000 --> 00:19:12,333
Więc pójdę z tobą,
gdziekolwiek idziesz.
189
00:19:13,666 --> 00:19:15,208
Chodź ze mną przez Paryż.
190
00:19:15,916 --> 00:19:19,833
Mój lokaj mówi, że Mandrax
jest bardzo nierzetelnym towarzyszem, ale
191
00:19:20,750 --> 00:19:22,583
Myślę, że jesteśmy idealnym
połączeniem.
192
00:19:52,375 --> 00:19:56,207
<i>♪ Vedi! Le fosche notturne spoglie ♪</i>
193
00:19:56,208 --> 00:20:00,165
<i>♪ De' cieli sveste l'immensa volta... ♪</i>
194
00:20:00,166 --> 00:20:01,208
Widzisz?
195
00:20:01,833 --> 00:20:04,040
Kiedy jestem z tobą
i twoją kamerą, Mandrax,
196
00:20:04,041 --> 00:20:07,832
Nie muszę występować,
ponieważ wszyscy inni występują.
197
00:20:10,458 --> 00:20:12,541
<i>♪ All'opra! All'opra! ♪</i>
198
00:20:13,666 --> 00:20:16,416
<i>♪ Dàgli, martella ♪</i>
199
00:20:17,916 --> 00:20:21,457
<i>♪ Chi del gitano ♪</i>
200
00:20:21,458 --> 00:20:25,582
<i>♪ I giorni abbella? ♪</i>
201
00:20:25,583 --> 00:20:29,540
<i>♪ Chi del gitano ♪</i>
202
00:20:29,541 --> 00:20:32,790
<i>♪ I dni upiększa? ♪</i>
203
00:20:32,791 --> 00:20:33,790
<i>♪ Kto? ♪</i>
204
00:20:33,791 --> 00:20:38,625
<i>♪ Kto dni upiększa? ♪</i>
205
00:20:39,125 --> 00:20:41,082
<i>♪ Chi del gitano ♪</i>
206
00:20:41,083 --> 00:20:42,665
<i>♪ I dni upiększa? ♪</i>
207
00:20:42,666 --> 00:20:46,290
<i>♪ Cyganka! ♪</i>
208
00:21:29,583 --> 00:21:30,583
Spóźniłam się.
209
00:21:31,958 --> 00:21:33,333
Jesteś Marią Callas.
210
00:21:33,875 --> 00:21:36,500
Nie spóźniłaś się. Wszyscy
inni przyszli za wcześnie.
211
00:22:12,708 --> 00:22:13,708
Hmm.
212
00:22:15,583 --> 00:22:18,832
Rzucasz okruchy chleba, jakbym
była kos...
213
00:22:19,791 --> 00:22:21,707
...a scena karmnikiem.
214
00:22:21,708 --> 00:22:22,708
Hmm?
215
00:22:23,416 --> 00:22:24,666
To oczywiście nie zadziała.
216
00:22:27,083 --> 00:22:29,790
Chociaż śpiewałam dziś rano
dla Bruny,
217
00:22:29,791 --> 00:22:33,166
i powiedziała, że uważa,
że jestem wspaniała.
218
00:22:34,250 --> 00:22:35,250
Kim jest Bruna?
219
00:22:37,791 --> 00:22:39,125
Bruna to moja gospodyni.
220
00:22:40,208 --> 00:22:41,666
Robiła omlet.
221
00:22:42,375 --> 00:22:45,291
Ona robi wspaniałe... omlety.
222
00:22:46,916 --> 00:22:48,416
Ona mało wie o operze.
223
00:22:48,916 --> 00:22:51,000
A to, co wie, nauczyła się ode mnie.
224
00:22:51,500 --> 00:22:55,750
A to, czego się ode mnie nauczyła,
to zawsze prawić komplementy.
225
00:22:56,458 --> 00:23:01,750
Więc jestem tu na słowo
posłusznej służącej.
226
00:23:08,458 --> 00:23:11,457
Wiesz, kosy mają swoją pieśń.
227
00:23:11,458 --> 00:23:15,208
Jeśli kupisz nagranie,
na etykiecie jest tylko:
228
00:23:16,250 --> 00:23:17,750
"Pieśń kosa".
229
00:23:20,291 --> 00:23:24,375
Musi istnieć pieśń
zwana po prostu "Pieśń człowieka".
230
00:23:26,291 --> 00:23:28,166
Chciałabym ją zaśpiewać,
zanim przestanę.
231
00:23:28,958 --> 00:23:29,958
Przestanę?
232
00:23:31,833 --> 00:23:32,833
Mario...
233
00:23:34,375 --> 00:23:38,208
Powiedziałaś, że przyjdziesz tu
i przynajmniej sprawdzisz,
234
00:23:41,791 --> 00:23:44,457
czy nadal masz głos.
Nie jestem korepetytorem.
235
00:23:44,458 --> 00:23:46,750
Nie jestem tu, żeby cię uczyć.
I tak nie mógłbym cię uczyć.
236
00:23:48,208 --> 00:23:51,000
Ale jeśli usłyszę, będę wiedział.
237
00:23:52,750 --> 00:23:53,875
Puccini będzie wiedział.
238
00:23:54,375 --> 00:23:57,540
Puccini nie żyje i być może
cieszy się, że tak jest.
239
00:24:01,500 --> 00:24:05,666
Może po prostu postójmy tu
i popatrzmy przed siebie,
240
00:24:09,916 --> 00:24:11,250
jakby to była krawędź przyszłości?
Co chcesz zaśpiewać?
241
00:24:13,000 --> 00:24:14,125
Piosenkę miłosną.
242
00:24:14,875 --> 00:24:17,625
- A w kim jesteś zakochana?
- Zgadnij.
243
00:24:18,166 --> 00:24:19,208
Brzydki i martwy.
244
00:24:20,291 --> 00:24:22,333
- Nadal pan Onassis?
- Mhm.
245
00:24:23,875 --> 00:24:26,083
Przychodzi do mojego łóżka każdej nocy.
246
00:24:29,250 --> 00:24:32,625
Nie zostawi mnie w spokoju.
Ja... ja uwielbiam go odprawiać.
247
00:24:34,416 --> 00:24:35,790
Kiedy ostatni raz występowałaś?
248
00:24:37,458 --> 00:24:38,625
Dawno temu.
249
00:24:39,916 --> 00:24:40,958
To mnie rozchorowało.
250
00:24:41,750 --> 00:24:43,625
Dostałam przepukliny i fioletowych nóg.
251
00:24:44,958 --> 00:24:47,666
Wszystko spuchło, oprócz mojego ego.
252
00:24:50,125 --> 00:24:51,082
Byłam w Japonii,
253
00:24:51,083 --> 00:24:54,124
i wszyscy japońscy lekarze pytali:
"Co to jest?"
254
00:24:54,125 --> 00:24:57,624
A moi ludzie mówili:
"To jest La Divina, La Prima Donna."
255
00:24:57,625 --> 00:25:00,915
A oni na to: "Ale dlaczego
wygląda jak fioletowa żaba?"
256
00:25:05,916 --> 00:25:07,666
Więc wróciłam do Paryża.
257
00:25:09,125 --> 00:25:13,290
Siedzę w moim apartamencie,
patrzę przez okno i mówię:
258
00:25:13,291 --> 00:25:15,624
"Tik-tak, tik-tak. Brutal jest martwy."
259
00:25:15,625 --> 00:25:18,416
"Mój głos zniknął. Co mam teraz
robić?"
260
00:25:21,750 --> 00:25:24,124
Mam mój samochód.
261
00:25:24,125 --> 00:25:26,207
Mogę cię odwieźć z powrotem do
twojej celi na
262
00:25:26,208 --> 00:25:28,583
Avenue Georges-Mandel,
jeśli tego chcesz.
263
00:25:29,083 --> 00:25:30,083
Mm.
264
00:25:30,583 --> 00:25:33,832
Bruna to moja matka, moja siostra,
265
00:25:33,833 --> 00:25:36,416
moja córka, moja pokojówka.
266
00:25:37,333 --> 00:25:40,707
Ferruccio to mój ojciec, mój syn,
mój brat, mój lokaj.
267
00:25:40,708 --> 00:25:43,833
To strasznie zatłoczone mieszkanie.
268
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Nie chcę jeszcze iść.
269
00:25:49,125 --> 00:25:51,790
Okay, więc mam pomysł.
270
00:25:51,791 --> 00:25:54,957
Wygląda na to, że jesteś wściekła
z jakiegoś powodu, albo przerażona,
271
00:25:54,958 --> 00:25:57,125
albo zgorzkniała, czy cokolwiek
to jest,
272
00:25:58,041 --> 00:25:59,166
więc nie śpiewaj.
273
00:26:01,291 --> 00:26:02,291
Krzycz.
274
00:26:04,000 --> 00:26:06,832
Krzycz tak głośno, żeby sam Puccini
usłyszał.
275
00:26:09,000 --> 00:26:13,541
Tak głośno, żeby brzydki, martwy
Onassis usłyszał.
276
00:26:34,291 --> 00:26:39,832
<i>♪ O mio babbino caro ♪</i>
277
00:26:39,833 --> 00:26:46,207
<i>♪ Mi piace è bello, bello ♪</i>
278
00:26:46,208 --> 00:26:52,207
<i>♪ Vo'andare in Porta Rossa ♪</i>
279
00:26:52,208 --> 00:26:57,624
<i>♪ A comperar l'anello! ♪</i>
280
00:26:57,625 --> 00:27:02,625
<i>♪ Sì, sì, ci voglio andare! ♪</i>
281
00:27:03,375 --> 00:27:09,707
<i>♪ E se l'amassi indarno ♪</i>
282
00:27:09,708 --> 00:27:15,666
<i>♪ Andrei sul Ponte Vecchio ♪</i>
283
00:27:16,166 --> 00:27:19,040
<i>♪ Ma per buttar... ♪</i>
284
00:27:28,000 --> 00:27:29,166
Ugh.
285
00:27:35,958 --> 00:27:38,541
To Maria śpiewała.
286
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
Chcę usłyszeć La Callas.
287
00:27:46,250 --> 00:27:47,875
To się nie stanie w jeden dzień.
288
00:27:48,708 --> 00:27:51,958
Puccini i ja będziemy tu jutro,
o tej samej porze!
289
00:28:52,416 --> 00:28:54,000
- Madam?
- Mm?
290
00:28:54,500 --> 00:28:57,166
Poprosiłam lekarza,
żeby na panią poczekał.
291
00:28:58,416 --> 00:28:59,750
Dr Fontainebleau,
292
00:29:00,583 --> 00:29:01,666
Maria Callas.
293
00:29:02,666 --> 00:29:05,125
Jestem wielkim admiratorem pani pracy.
294
00:29:05,958 --> 00:29:06,958
Hmm.
295
00:29:08,500 --> 00:29:10,458
I jak kręgosłup mojego lokaja?
296
00:29:11,291 --> 00:29:14,124
Och, nie ma na to lekarstwa
297
00:29:14,125 --> 00:29:16,541
poza zaprzestaniem przenoszenia
pianin.
298
00:29:17,375 --> 00:29:18,500
Hmm.
299
00:29:19,500 --> 00:29:21,082
Pokazałem mu dziennik,
300
00:29:21,083 --> 00:29:23,583
lekarstwa,
które pani bierze każdego dnia.
301
00:29:26,250 --> 00:29:27,250
Hmm.
302
00:29:27,833 --> 00:29:31,874
Mam dziwne przeczucie, że
udostępnianie informacji medycznych
303
00:29:31,875 --> 00:29:33,333
osoby trzeciej jest niezgodne z prawem.
304
00:29:34,916 --> 00:29:37,165
- Nie?
- Madame? Uh...
305
00:29:37,166 --> 00:29:38,082
Mm?
306
00:29:38,083 --> 00:29:40,541
Muszę z panią porozmawiać
307
00:29:41,250 --> 00:29:42,583
o życiu i śmierci.
308
00:29:43,666 --> 00:29:45,832
O zdrowiu psychicznym i szaleństwie.
309
00:29:57,291 --> 00:29:59,083
Pianino jest w dobrym miejscu.
310
00:30:01,041 --> 00:30:02,041
Dziękuję.
311
00:30:13,291 --> 00:30:14,750
Madame, proszę.
312
00:30:27,750 --> 00:30:30,208
<i>Ugotuję, a jej będzie lepiej.</i>
313
00:30:32,708 --> 00:30:33,875
Jest zbyt chuda.
314
00:30:35,416 --> 00:30:37,458
Nie jadła od trzech dni.
315
00:30:40,375 --> 00:30:43,041
Ostatnim razem nie jadła
przez cztery dni, więc...
316
00:30:46,041 --> 00:30:47,208
...jeszcze jest w porządku.
317
00:30:49,333 --> 00:30:50,333
Hmm?
318
00:30:58,041 --> 00:31:02,208
Tak, ale potem to przygotujesz,
a ona da to psom, jak zwykle.
319
00:31:51,875 --> 00:31:53,000
Madam?
320
00:31:57,041 --> 00:31:58,500
Zostaw mnie w spokoju.
321
00:32:01,916 --> 00:32:03,375
Madam, zrobiłem kawę.
322
00:32:06,208 --> 00:32:07,415
Mm-hmm.
323
00:32:07,416 --> 00:32:08,791
Madam, poza tym,
324
00:32:10,000 --> 00:32:11,875
jest wiadomość dla pani.
325
00:32:12,875 --> 00:32:14,374
- Mm?
- Od pianisty.
326
00:32:14,375 --> 00:32:17,332
Powiedział, że bez względu
na to, co się stanie,
327
00:32:17,333 --> 00:32:19,790
musi pani pójść go znowu jutro
zobaczyć.
328
00:32:19,791 --> 00:32:22,541
Powiedział, że usłyszał nadzieję
w pani głosie.
329
00:32:25,333 --> 00:32:27,207
Pomyślałem, że to może być dobra
rzecz.
330
00:32:27,208 --> 00:32:29,582
- Pomyślałem, że, uh...
- Mm?
331
00:32:29,583 --> 00:32:30,958
To może panią uszczęśliwić.
332
00:32:35,458 --> 00:32:37,250
Szafka z lekami jest otwarta.
333
00:32:38,458 --> 00:32:39,791
Możesz to wszystko wyrzucić.
334
00:32:41,291 --> 00:32:44,415
Ach, um, to nie jest to,
co lekarz nam powiedział, że powinniśmy.
335
00:32:44,416 --> 00:32:46,000
Czy on w ogóle był lekarzem?
336
00:32:46,958 --> 00:32:49,041
To specjalista, madam.
337
00:32:49,666 --> 00:32:51,500
A w czym się specjalizuje?
338
00:32:52,208 --> 00:32:53,208
Krew.
339
00:32:53,833 --> 00:32:56,082
Dlatego pobrał próbkę
pani krwi.
340
00:32:56,083 --> 00:32:58,875
Ale powiedział, jeszcze przed
wynikiem testu,
341
00:32:59,666 --> 00:33:01,832
powinniśmy mieć pani leki
pod kontrolą.
342
00:33:01,833 --> 00:33:03,374
To jest pod kontrolą.
343
00:33:03,375 --> 00:33:04,999
To jest pod <i>moją</i> kontrolą.
344
00:33:05,000 --> 00:33:06,875
A lekarze tego nienawidzą.
345
00:33:09,000 --> 00:33:13,041
Muszę, żebyś umówił mnie
do fryzjera, który nie mówi.
346
00:33:14,583 --> 00:33:17,207
A kiedy napiszę swoją
autobiografię,
347
00:33:17,208 --> 00:33:20,832
zatytułuję ją
<i>Dzień, w którym Ferruccio uratował
mi życie.</i>
348
00:33:20,833 --> 00:33:23,290
A który to był dzień, madam?
349
00:33:23,291 --> 00:33:25,541
Każdy dzień. Każdy jeden dzień.
350
00:33:26,250 --> 00:33:27,458
Dlatego cię nienawidzę.
351
00:33:28,041 --> 00:33:31,791
Wpadam do rzeki,
a ty zawsze mnie wyławiasz.
352
00:33:34,291 --> 00:33:35,583
Tak, proszę pani.
353
00:33:36,958 --> 00:33:40,125
Proszę zarezerwować mi stolik
w kawiarni, gdzie mnie znają kelnerzy.
354
00:33:40,958 --> 00:33:42,541
Mam ochotę na uwielbienie.
355
00:34:12,875 --> 00:34:14,957
- Madame Callas.
- Hmm.
356
00:34:14,958 --> 00:34:19,208
Chciałem tylko powiedzieć, że raz
w Nowym Jorku złamała mi pani serce.
357
00:34:19,833 --> 00:34:20,915
Która aria?
358
00:34:20,916 --> 00:34:23,457
Nie, nie, złamała mi pani serce,
ponieważ kupiłem dwa bilety,
359
00:34:23,458 --> 00:34:25,333
a pani się nie pojawiła.
360
00:34:25,833 --> 00:34:27,332
Mówili, że jest pani niedysponowana,
więc...
361
00:34:27,333 --> 00:34:29,166
- C'est la vie.
- Wtedy byłam niedysponowana.
362
00:34:29,833 --> 00:34:31,165
W porządku. Bez urazy.
363
00:34:31,166 --> 00:34:34,040
- Byłam niedysponowana.
- Madame, wszystko w porządku.
364
00:34:34,041 --> 00:34:36,582
Zapomniałem o tym,
dopóki pani teraz nie zobaczyłem.
365
00:34:36,583 --> 00:34:40,750
Ludzie zawsze mówili, że to udaję.
Nigdy tego nie udawałem.
366
00:34:41,666 --> 00:34:44,375
Nie masz pojęcia, nie masz pojęcia
o bólu,
367
00:34:44,875 --> 00:34:49,375
by przeciągnąć muzykę przez brzuch,
przez twoje biedne usta.
368
00:34:50,458 --> 00:34:51,750
Pojęcia!
369
00:35:00,416 --> 00:35:01,416
Madame.
370
00:35:02,250 --> 00:35:04,458
Może znajdziemy pani miejsce w środku.
371
00:35:04,958 --> 00:35:06,125
Nie jestem głodna.
372
00:35:07,750 --> 00:35:10,041
Przychodzę do restauracji, aby mnie
adorowano.
373
00:35:13,625 --> 00:35:14,625
Proszę.
374
00:35:33,625 --> 00:35:34,625
Dziękuję.
375
00:36:02,708 --> 00:36:06,375
Pozwolę sobie powiedzieć, że dziś
zdefiniowała pani Violettę na zawsze.
376
00:36:07,291 --> 00:36:08,958
Pani <i>jest</i> Violettą.
377
00:36:16,125 --> 00:36:17,249
- Mario.
- Hmm.
378
00:36:17,250 --> 00:36:20,083
- Gdzie byłaś?
- Myślę, że wiesz.
379
00:36:20,583 --> 00:36:22,165
- Przepraszam.
- Mm?
380
00:36:22,166 --> 00:36:25,041
Mój angielski nie dobry, ale kwiat to
wyraża.
381
00:36:25,791 --> 00:36:27,458
Wspaniała <i>Traviata.</i>
382
00:36:28,166 --> 00:36:29,040
Mm.
383
00:36:29,041 --> 00:36:32,208
- Dziś wszyscy chcą cię czcić.
- Mm.
384
00:36:32,750 --> 00:36:35,291
Przepraszam, Madame Callas.
385
00:36:36,000 --> 00:36:39,290
Jest ktoś, kto umiera, żeby cię poznać.
386
00:36:39,291 --> 00:36:41,874
Zastanawiałem się, czy zechciałabyś
uświetnić jego dzień, tydzień,
387
00:36:41,875 --> 00:36:44,000
miesiąc, życie.
388
00:36:45,708 --> 00:36:49,040
Przepraszam pana, czy mogę pożyczyć
pańską żonę na kilka chwil?
389
00:36:49,041 --> 00:36:52,333
- Myślę, że jest kolejka.
- Nie, ja nie stoję w kolejce.
390
00:36:58,916 --> 00:36:59,916
<i>Kim jesteś?</i>
391
00:37:00,666 --> 00:37:02,083
Arystoteles Onassis.
392
00:37:02,833 --> 00:37:05,041
To moje przyjęcie, wydane na pani cześć.
393
00:37:06,291 --> 00:37:10,250
A jeśli chcesz je policzyć, mam tysiąc
różowych róż tylko dla ciebie.
394
00:37:12,750 --> 00:37:15,207
Powiedziano mi, że to mądre,
395
00:37:15,208 --> 00:37:18,625
aby związać się
z Prima Donna Assoluta.
396
00:37:19,833 --> 00:37:23,124
Więc to przyjęcie było strategią
biznesową.
397
00:37:23,125 --> 00:37:24,040
Hmm.
398
00:37:24,041 --> 00:37:25,500
Ale potem się zakochałem.
399
00:37:26,208 --> 00:37:28,666
- Zakochałeś się w operze.
- Nie.
400
00:37:29,375 --> 00:37:30,833
Zakochałem się w tobie.
401
00:37:32,125 --> 00:37:33,125
Hmm.
402
00:37:38,000 --> 00:37:40,375
Jestem brzydki, ale bogaty.
403
00:37:41,708 --> 00:37:44,500
Jestem Grekiem, ale z Argentyny.
404
00:37:45,625 --> 00:37:46,708
Jestem żonaty,
405
00:37:47,625 --> 00:37:49,333
ale jest rok 1959.
406
00:37:50,041 --> 00:37:51,041
Więc...
407
00:37:51,916 --> 00:37:54,625
Za zakochanie się przez lornetkę.
408
00:37:55,708 --> 00:37:57,250
Obserwowałem cię przez nią.
409
00:37:59,333 --> 00:38:00,332
Kochasz mnie,
410
00:38:00,333 --> 00:38:03,249
a przecież nigdy wcześniej
na mnie nie spojrzałaś.
411
00:38:03,250 --> 00:38:04,957
Och!
412
00:38:04,958 --> 00:38:06,333
Teraz jestem urażony.
413
00:38:07,125 --> 00:38:08,999
- Spotkaliśmy się.
- Hmm?
414
00:38:09,000 --> 00:38:11,416
W Wenecji. Na festiwalu filmowym.
415
00:38:12,333 --> 00:38:14,832
Ale chyba było tam wiele
gwiazd filmowych,
416
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
więc zapomniałaś o małym brzydalu.
417
00:38:18,208 --> 00:38:20,875
Cóż, ja o tobie nie zapomniałem.
418
00:38:22,500 --> 00:38:23,750
Chcesz zatańczyć?
419
00:38:25,541 --> 00:38:27,583
Powinnam wrócić do męża.
420
00:38:28,875 --> 00:38:31,124
Nigdy nie wrócisz do męża.
421
00:38:31,125 --> 00:38:32,125
Hmm.
422
00:38:33,791 --> 00:38:36,082
Czasami coś się dzieje,
423
00:38:36,083 --> 00:38:38,874
coś... co dzieje się właśnie teraz.
424
00:38:38,875 --> 00:38:42,083
A co to za coś, co dzieje się
właśnie teraz? Hmm?
425
00:38:42,666 --> 00:38:44,082
Decyzja została podjęta.
426
00:38:44,083 --> 00:38:45,708
Nie przez nikogo, ale
427
00:38:46,208 --> 00:38:47,791
tak właśnie będzie.
428
00:38:50,166 --> 00:38:52,041
Przykro mi, panie Onassis.
429
00:38:52,958 --> 00:38:55,290
Czy mam coś czuć?
430
00:38:55,291 --> 00:38:56,416
Tak.
431
00:38:57,375 --> 00:38:59,000
Po raz pierwszy w życiu.
432
00:39:02,750 --> 00:39:03,750
Cóż.
433
00:39:04,500 --> 00:39:08,707
Jest punkt, w którym pewność siebie
staje się rodzajem szaleństwa.
434
00:39:09,750 --> 00:39:13,000
Przekroczyłem tę granicę dawno temu.
435
00:39:14,041 --> 00:39:15,499
Nie chcę być niezręczny.
436
00:39:15,500 --> 00:39:17,499
Och, myślę, że mogę śmiało
powiedzieć,
437
00:39:17,500 --> 00:39:18,707
że jesteś niezręczny.
438
00:39:20,250 --> 00:39:23,374
"Niezręczny" może nawet nie być
wystarczająco mocnym słowem
439
00:39:24,375 --> 00:39:27,625
- Ale jest statek, mój statek.
- Mm-hmm?
440
00:39:28,166 --> 00:39:29,665
- Nazywa się <i>Christina.</i>
- Tak.
441
00:39:29,666 --> 00:39:33,124
Wypływa z Monte Carlo do Grecji
21 lipca.
442
00:39:33,125 --> 00:39:34,125
Mm-hmm?
443
00:39:34,875 --> 00:39:36,332
Chciałbym, żebyś była na pokładzie.
444
00:39:40,083 --> 00:39:41,208
Rozumiem.
445
00:39:41,708 --> 00:39:44,082
Jest wielu ludzi, którzy chcą
ją uszczknąć,
446
00:39:44,083 --> 00:39:45,957
a mój czas minął, rozumiem.
447
00:39:45,958 --> 00:39:48,707
Ale właśnie mówiłem twojej żonie,
448
00:39:48,708 --> 00:39:52,000
że zorganizowałem rejs z Monte Carlo
449
00:39:52,583 --> 00:39:55,332
i zaprosiłem najwybitniejszych ludzi.
450
00:39:55,333 --> 00:39:57,124
A ja właśnie jej mówiłam
451
00:39:57,125 --> 00:39:59,832
że byłby to dla niego zaszczyt,
452
00:39:59,833 --> 00:40:03,833
gdybyś ty i twoja żona
dołączyli do mnie na pokładzie.
453
00:40:04,875 --> 00:40:06,208
I zgadnij, co powiedziała.
454
00:40:09,041 --> 00:40:10,208
A ja powiedziałem: "Tak".
455
00:40:10,750 --> 00:40:11,958
"Czemu nie?"
456
00:40:13,750 --> 00:40:16,000
A mój mąż się zgodził.
457
00:40:17,208 --> 00:40:18,208
Hmm.
458
00:40:19,708 --> 00:40:21,707
Istnieje bardzo popularna teoria...
459
00:40:22,708 --> 00:40:26,000
...że jeśli o coś prosisz, to znaczy,
że tego chcesz.
460
00:40:26,750 --> 00:40:27,916
To nieprawda.
461
00:40:30,250 --> 00:40:32,791
Nie chciałam płynąć na jego jachcie,
462
00:40:33,291 --> 00:40:35,500
bo wiedziałam, dokąd mnie to zaprowadzi.
463
00:40:36,166 --> 00:40:37,625
I mnie tam zaprowadziło,
464
00:40:38,125 --> 00:40:40,791
w miejsce, w które nie chciałam iść.
465
00:40:42,125 --> 00:40:43,583
Ale kiedy tam dotarłam,
466
00:40:44,875 --> 00:40:45,958
zostałam.
467
00:40:47,833 --> 00:40:48,875
Madame.
468
00:40:49,833 --> 00:40:51,625
Madame Callas,
469
00:40:52,458 --> 00:40:54,624
mój syn dzwonił do pani mieszkania,
470
00:40:54,625 --> 00:40:56,833
i ktoś jest w drodze, żeby panią zabrać.
471
00:41:00,250 --> 00:41:01,250
Hmm.
472
00:41:02,958 --> 00:41:03,958
Yyy...
473
00:41:04,375 --> 00:41:05,500
Następną, proszę.
474
00:41:06,416 --> 00:41:07,416
Mm.
475
00:41:10,541 --> 00:41:11,583
Znam cię...
476
00:41:12,916 --> 00:41:15,375
Wiem, że myślisz, że moje zachowanie
jest nietypowe.
477
00:41:16,541 --> 00:41:18,250
Właściwie pracuję.
478
00:41:19,291 --> 00:41:20,458
E-e, coś piszę.
479
00:41:22,000 --> 00:41:23,375
Co piszesz?
480
00:41:24,416 --> 00:41:25,750
Autobiografię.
481
00:41:26,625 --> 00:41:27,666
Arię.
482
00:41:28,708 --> 00:41:29,875
Trzeci akt.
483
00:41:30,708 --> 00:41:32,000
"Ludzką Pieśń".
484
00:41:33,958 --> 00:41:35,500
Coś w tym stylu.
485
00:41:38,750 --> 00:41:40,207
Nie wiedziałem, że pani pisze.
486
00:41:40,208 --> 00:41:42,166
Mm. Ja też nie.
487
00:41:47,625 --> 00:41:49,583
Ja nie... nie używam pióra.
488
00:41:50,833 --> 00:41:52,083
Używam siebie.
489
00:41:52,708 --> 00:41:57,875
Wygląda na to, że ta część mnie,
która, yyy, która marzy,
490
00:41:59,291 --> 00:42:00,790
przejmuje stery statku
491
00:42:00,791 --> 00:42:04,041
i prowadzi statek do... bezpiecznej
przystani.
492
00:42:15,541 --> 00:42:16,916
Dlaczego jesteś dla mnie miły?
493
00:42:22,916 --> 00:42:25,041
Bo pani jest dla nas miła tym.
494
00:42:28,833 --> 00:42:35,374
<i>♪ E forse a te ♪</i>
495
00:42:39,083 --> 00:42:41,833
Nigdy nie słucham swoich nagrań.
Proszę to wyłączyć.
496
00:42:43,083 --> 00:42:44,958
To moja kawiarnia, Madame.
497
00:42:45,458 --> 00:42:47,874
I tego słucham, kiedy jestem sam.
498
00:42:47,875 --> 00:42:50,000
Nie jest pan sam. Proszę to wyłączyć.
499
00:42:51,583 --> 00:42:53,708
Nie mogę słuchać swoich własnych
nagrań.
500
00:42:56,166 --> 00:42:57,166
Dlaczego nie?
501
00:42:58,375 --> 00:42:59,750
Bo jest doskonała.
502
00:43:02,083 --> 00:43:04,541
A piosenka nigdy nie powinna
być doskonała.
503
00:43:05,166 --> 00:43:08,500
Powinna być wykonywana w danym
momencie za każdym razem inaczej.
504
00:43:09,166 --> 00:43:11,125
Inaczej niż za każdym innym razem.
505
00:43:14,500 --> 00:43:15,500
Dlatego...
506
00:43:20,583 --> 00:43:22,833
- Kiedy pani będzie gotowa.
- Hm.
507
00:43:24,416 --> 00:43:26,016
<i>Ça fait combien?</i>
508
00:43:26,666 --> 00:43:29,416
<i>Rien, c'est bon.
C'est offert par la maison.</i>
509
00:43:31,583 --> 00:43:33,000
<i>Que de ça pour le garçon, alors.</i>
510
00:43:34,666 --> 00:43:36,540
Pozwól, że ci w tym pomogę,
pani.
511
00:43:36,541 --> 00:43:43,541
<i>♪...della pia campana ♪</i>
512
00:43:44,458 --> 00:43:51,458
<i>♪ Là fra la neve bianca ♪</i>
513
00:43:52,416 --> 00:43:58,707
<i>♪ N'andrò ♪</i>
514
00:43:58,708 --> 00:44:00,624
<i>♪ Sola e ♪</i>
515
00:44:00,625 --> 00:44:07,625
<i>♪ Lontana ♪</i>
516
00:44:09,833 --> 00:44:15,957
<i>♪ E fra le nubi ♪</i>
517
00:44:15,958 --> 00:44:19,874
<i>♪ D'or ♪</i>
518
00:44:27,083 --> 00:44:28,750
Dzwonił doktor Fontainebleau.
519
00:44:29,250 --> 00:44:31,957
Powiedział, że wyniki
twoich badań krwi przyszły.
520
00:44:31,958 --> 00:44:34,125
Powiedział, że musisz do niego
zadzwonić rano.
521
00:44:34,708 --> 00:44:36,041
Powiedział, że "muszę" do niego
zadzwonić?
522
00:44:38,666 --> 00:44:39,958
Myślę, że tak.
523
00:44:41,666 --> 00:44:43,750
Mógł powiedzieć, że "powinnaś"
do niego zadzwonić.
524
00:44:44,458 --> 00:44:48,000
Być może powiedział, że "mogę"
do niego zadzwonić, jeśli chcę.
525
00:44:51,416 --> 00:44:54,041
On tylko chce, żeby pani do niego
zadzwoniła.
526
00:44:56,958 --> 00:44:59,624
Ale nie pamiętasz, jakiego słowa
użył...
527
00:44:59,625 --> 00:45:02,875
...które zadecyduje, czy
prześpię się dzisiaj, czy nie.
528
00:45:04,875 --> 00:45:06,250
Starzejesz się.
529
00:45:07,083 --> 00:45:08,500
I stajesz się coraz bardziej
pokrętna.
530
00:45:10,916 --> 00:45:12,541
Ale zadzwonisz do niego, pani.
531
00:45:14,333 --> 00:45:15,416
Tak?
532
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
Proszę.
533
00:45:45,791 --> 00:45:50,415
<i>♪...L'ombra mia! ♪</i>
534
00:45:57,833 --> 00:46:00,915
<i>♪ Giusto ciel! ♪</i>
535
00:46:00,916 --> 00:46:02,124
<i>♪ Oh terror! ♪</i>
536
00:46:02,125 --> 00:46:03,582
<i>♪ Terra e ciel fiamme son! ♪</i>
537
00:46:03,583 --> 00:46:06,165
<i>♪ Fuggiam, fuggiam
L'arso ciel, l'atro duol! ♪</i>
538
00:46:06,166 --> 00:46:08,458
<i>♪ Già l'abisso s'aprì! ♪</i>
539
00:46:09,208 --> 00:46:14,624
<i>- ♪ Fuggiam da questo infausto
suol! ♪ - ♪ Fuggiam, fuggiam ♪</i>
540
00:46:14,625 --> 00:46:16,249
<i>♪ Fuggiam da questo infausto
suol! ♪</i>
541
00:46:16,250 --> 00:46:17,624
<i>♪ Fuggiam, fuggiam, fuggiam ♪</i>
542
00:46:17,625 --> 00:46:21,040
<i>♪ Fuggiam da questo infausto
suol! ♪</i>
543
00:46:21,041 --> 00:46:22,415
<i>♪ Fuggiam, fuggiam ♪</i>
544
00:46:22,416 --> 00:46:25,665
<i>♪ Fuggiam da questo infausto
suol! ♪</i>
545
00:46:25,666 --> 00:46:28,582
<i>♪ Fuggiam, fuggiam ♪</i>
546
00:46:28,583 --> 00:46:30,415
<i>♪ Fuggiam, fuggiam, fuggiam ♪</i>
547
00:46:30,416 --> 00:46:31,416
<i>♪ Fuggiam! ♪</i>
548
00:46:43,458 --> 00:46:44,582
Bruna!
549
00:46:58,958 --> 00:46:59,958
Bruna.
550
00:47:10,375 --> 00:47:11,458
Bruna!
551
00:47:28,208 --> 00:47:29,375
Bruna!
552
00:48:14,791 --> 00:48:17,749
<i>♪ Pou einai ekeina ♪</i>
553
00:48:17,750 --> 00:48:20,915
<i>♪ Mou ta kalli ♪</i>
554
00:48:20,916 --> 00:48:26,125
<i>♪ Pou einai i tosi m' emorfia ♪</i>
555
00:48:26,625 --> 00:48:29,624
<i>♪ Stin Athina ♪</i>
556
00:48:29,625 --> 00:48:32,707
<i>♪ Den eixe alli ♪</i>
557
00:48:32,708 --> 00:48:37,125
<i>♪ Tetoia leventia ♪</i>
558
00:48:38,416 --> 00:48:41,124
<i>♪ Imoun koukla ♪</i>
559
00:48:41,125 --> 00:48:44,082
<i>♪ Nai, st' alitheia ♪</i>
560
00:48:44,083 --> 00:48:49,333
<i>♪ Me megalin archontia ♪</i>
561
00:48:49,958 --> 00:48:52,874
<i>♪ De sas lego ♪</i>
562
00:48:52,875 --> 00:48:55,915
<i>♪ Paramythia ♪</i>
563
00:48:55,916 --> 00:48:59,958
<i>♪ Trelana ntounia ♪</i>
564
00:49:01,666 --> 00:49:04,499
<i>♪ Ma m' emplexe enas mortis ♪</i>
565
00:49:04,500 --> 00:49:07,415
<i>♪ Ach, enas magkas protis ♪</i>
566
00:49:07,416 --> 00:49:13,333
<i>♪ Mou pire oti icha kai m' afinei ♪</i>
567
00:49:14,250 --> 00:49:17,124
<i>♪ Mou pire tin kardia mou ♪</i>
568
00:49:17,125 --> 00:49:19,999
<i>♪ Ta niata, ta lefta mou ♪</i>
569
00:49:20,000 --> 00:49:26,540
<i>♪ Ki ap' ton kaimo mou foumaro kokaïni ♪</i>
570
00:49:30,083 --> 00:49:32,416
To będzie 100 drachm.
571
00:49:35,250 --> 00:49:36,541
Ta może tańczyć.
572
00:49:38,708 --> 00:49:39,708
Ale ta,
573
00:49:40,666 --> 00:49:41,791
ona może śpiewać.
574
00:49:44,750 --> 00:49:45,916
Co jeszcze potrafią?
575
00:49:54,833 --> 00:49:55,916
Nie.
576
00:49:57,666 --> 00:49:58,875
Nie teraz.
577
00:50:02,375 --> 00:50:03,375
Tylko śpiewaj.
578
00:50:09,541 --> 00:50:13,999
<i>♪ L'amour est un oiseau rebelle ♪</i>
579
00:50:14,000 --> 00:50:18,457
<i>♪ Que nul ne peut apprivoiser ♪</i>
580
00:50:18,458 --> 00:50:22,290
<i>♪ Et c'est bien en vain qu'on
l'appelle ♪</i>
581
00:50:22,291 --> 00:50:26,832
<i>♪ S'il lui convient de refuser ♪</i>
582
00:50:26,833 --> 00:50:30,582
<i>♪ Rien n'y fait, menace ou prière ♪</i>
583
00:50:30,583 --> 00:50:35,124
<i>♪ L'un parle bien, l'autre se tait ♪</i>
584
00:50:35,125 --> 00:50:38,874
<i>♪ Et c'est l'autre que je préfère ♪</i>
585
00:50:38,875 --> 00:50:44,000
<i>♪ Il n'a rien dit mais il me plaît ♪</i>
586
00:50:45,250 --> 00:50:48,666
<i>♪ L'amour ♪</i>
587
00:50:49,166 --> 00:50:56,166
<i>♪ L'amour ♪</i>
588
00:50:58,416 --> 00:51:02,665
<i>♪ L'amour est enfant de bohème ♪</i>
589
00:51:02,666 --> 00:51:06,582
<i>♪ Il n'a jamais, jamais connu de loi ♪</i>
590
00:51:06,583 --> 00:51:11,082
<i>♪ Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ♪</i>
591
00:51:11,083 --> 00:51:14,583
<i>♪ Si je t'aime, prends garde à toi ♪</i>
592
00:51:16,000 --> 00:51:18,957
<i>♪ Si tu ne m'aimes pas ♪</i>
593
00:51:18,958 --> 00:51:23,583
<i>♪ Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ♪</i>
594
00:51:24,166 --> 00:51:26,624
<i>♪ Mais si je t'aime ♪</i>
595
00:51:26,625 --> 00:51:30,791
<i>♪ Si je t'aime ♪</i>
596
00:51:31,583 --> 00:51:36,332
<i>♪ Prends garde à toi ♪</i>
597
00:51:48,583 --> 00:51:50,000
Spałaś, pani?
598
00:51:51,166 --> 00:51:52,333
Nie wiem.
599
00:51:53,541 --> 00:51:57,000
Byłam z siostrą, co było częścią
planu.
600
00:51:57,666 --> 00:52:00,208
- Jakiego planu?
- Dopóki mnie nie obudziłeś.
601
00:52:05,083 --> 00:52:08,749
Jak mam spać, kiedy Ferruccio
zabrał wszystkie moje pigułki?
602
00:52:08,750 --> 00:52:11,125
Ferruccio poszedł po kawę
i rogaliki.
603
00:52:13,208 --> 00:52:14,708
Gdzie są moje leki?
604
00:52:15,833 --> 00:52:19,500
Dr Fontainebleau powiedział,
że powinniśmy trzymać je w kuchni.
605
00:52:21,208 --> 00:52:22,666
Nawet te, które ukryłam?
606
00:52:26,375 --> 00:52:28,208
Przeszukałeś moje kieszenie.
607
00:52:32,833 --> 00:52:35,500
Ponadto, masz dziś zadzwonić
do lekarza.
608
00:52:36,000 --> 00:52:40,333
Nie. Nie, dziś mam spotkanie
z Bellinim.
609
00:52:44,125 --> 00:52:45,082
- Proszę pani.
- Mm?
610
00:52:45,083 --> 00:52:46,958
Nadal możesz zadzwonić
do lekarza.
611
00:52:48,833 --> 00:52:50,541
Czy przyszła dla mnie paczka?
612
00:52:52,333 --> 00:52:56,916
Tak. Przesyłka z Aten, od twojej
siostry, Yakinthi.
613
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Dobrze.
614
00:53:37,000 --> 00:53:38,374
- Okej.
- Mm-hmm.
615
00:53:38,375 --> 00:53:39,500
Tu jest świetnie.
616
00:53:40,000 --> 00:53:42,333
Wygląda świetnie. Wygląda jak La
Callas.
617
00:53:42,833 --> 00:53:46,833
Greckie, wspaniałe, smutne,
ograniczone przeszłością...
618
00:53:47,541 --> 00:53:51,041
Dziś mam mówić do ciebie Mario
czy La Callas?
619
00:53:51,750 --> 00:53:52,875
Dziś Mario.
620
00:53:53,750 --> 00:53:55,540
- Tutaj?
- Proszę, w porządku.
621
00:53:55,541 --> 00:53:57,290
- Okej, kręcimy.
- Kręcimy.
622
00:53:59,166 --> 00:54:00,166
Mario.
623
00:54:02,416 --> 00:54:05,208
Rozumiem, że chcesz dokonać
czegoś w rodzaju powrotu.
624
00:54:06,250 --> 00:54:09,083
Niezupełnie. Nie mam zamiaru
występować na scenie.
625
00:54:10,250 --> 00:54:13,208
Rozumiałem, że chcesz ponownie
odnaleźć swój głos.
626
00:54:14,291 --> 00:54:17,666
Szukam czegoś, co straciłam.
627
00:54:19,333 --> 00:54:21,249
I dlaczego
chcesz znowu śpiewać?
628
00:54:21,250 --> 00:54:25,832
Och, bo muzyka jest tak ogromna.
629
00:54:25,833 --> 00:54:28,833
Obejmuje cię stanem tortur.
630
00:54:30,166 --> 00:54:32,000
- To jest powód?
- Mm-mm.
631
00:54:32,625 --> 00:54:34,708
Muzyka rodzi się z nieszczęścia.
632
00:54:35,291 --> 00:54:36,375
Z cierpienia.
633
00:54:37,083 --> 00:54:41,000
Szczęście nigdy nie stworzyło
pięknej melodii.
634
00:54:43,000 --> 00:54:46,208
Wygląda na to, że muzyka rodzi
się z udręki.
635
00:54:47,916 --> 00:54:49,000
I biedy.
636
00:54:52,041 --> 00:54:53,999
A ty urodziłaś się bardzo biedna.
637
00:54:54,000 --> 00:54:55,083
Mm, tak.
638
00:54:56,083 --> 00:54:57,833
Kiedyś śpiewałam dla pieniędzy.
639
00:55:01,875 --> 00:55:03,832
Uświadomiłam sobie to zeszłej nocy,
640
00:55:03,833 --> 00:55:05,791
że tam wszystko się zaczęło.
641
00:55:08,125 --> 00:55:09,125
Chcesz kawy?
642
00:55:09,625 --> 00:55:11,915
Nie, chcę odwagi.
643
00:55:11,916 --> 00:55:15,041
Chcę mieć odwagę, żeby móc wejść
do tej meksykańskiej restauracji,
644
00:55:15,750 --> 00:55:18,791
i zamówić talerz fajitas
z kremem i salsą.
645
00:55:20,166 --> 00:55:21,291
Dlaczego odwagi?
646
00:55:22,666 --> 00:55:27,208
Ponieważ zapach, kiedy przechodzę
tędy każdego ranka z psami,
647
00:55:27,791 --> 00:55:31,250
przypomina mi dzień, w którym
w końcu powiedziałam matce, żeby
648
00:55:33,083 --> 00:55:36,208
się odpierdoliła.
Powinieneś napisać o tym cały
649
00:55:36,833 --> 00:55:42,124
rozdział w autobiografii.
Musisz to nazwać <i>Dzień, w którym
650
00:55:42,125 --> 00:55:44,416
w końcu powiedziałam mojej matce,
żeby się odpierdoliła w meksykańskiej
restauracji.</i>
651
00:55:45,125 --> 00:55:46,790
To nie było w restauracji w Meksyku.
652
00:55:48,625 --> 00:55:50,624
Poprosiłem Brunę, żeby dla niej
ugotowała,
653
00:55:50,625 --> 00:55:53,041
bo Bruna potrafi ugotować wszystko.
654
00:55:54,125 --> 00:55:57,083
A moja matka potrafi wszystko zepsuć.
655
00:56:31,666 --> 00:56:34,749
To ta część filmu, w której masz
śpiewać, Mario.
656
00:56:34,750 --> 00:56:36,290
Więc, kurwa, śpiewaj.
657
00:56:36,291 --> 00:56:38,415
Oczekuje się, że La Callas zaśpiewa.
658
00:56:38,416 --> 00:56:41,374
Bez wymówek. Bez chorób wymyślonych
przez diwę.
659
00:56:41,375 --> 00:56:44,625
Nie jak w Rzymie, nie jak w Covent
Garden, nie jak w Nowym Jorku.
660
00:56:45,208 --> 00:56:46,458
Kurwa, śpiewaj!
661
00:56:47,791 --> 00:56:50,708
Zaśpiewam, kiedy będę gotowa śpiewać.
662
00:58:04,208 --> 00:58:07,208
- Okej, miałem kilka przemyśleń w nocy.
- Ja też.
663
00:58:08,208 --> 00:58:11,165
La Callas potrzebuje światła.
664
00:58:11,166 --> 00:58:13,250
Zapytałem jednego od świateł. On...
665
00:58:14,166 --> 00:58:15,166
On jest tam.
666
00:58:16,666 --> 00:58:17,666
Pierre?
667
00:58:19,166 --> 00:58:20,166
Bonjour, madame.
668
00:58:21,750 --> 00:58:22,750
Bonjour.
669
00:58:23,958 --> 00:58:27,666
Tylko La Callas mogłaby sprawić, że
francuski technik teatralny opuści obiad.
670
00:58:29,500 --> 00:58:33,750
Ale jesteś tylko ty, ja i fortepian.
671
00:58:35,125 --> 00:58:37,208
- I słodki Pierre.
- Nie, nie.
672
00:58:37,708 --> 00:58:40,041
Poprosiłem go, żeby dał nam światło,
a potem poszedł.
673
00:58:40,625 --> 00:58:41,708
To prywatne.
674
00:58:44,125 --> 00:58:46,916
Ale to też jest gdziekolwiek,
gdzie, do cholery, chcesz, żeby było.
675
00:58:48,250 --> 00:58:52,166
Nowy Jork, Covent Garden, La Scala...
676
00:58:55,041 --> 00:58:56,041
Wenecja.
677
00:58:57,833 --> 00:59:00,500
Wenecja, 1949.
678
00:59:01,458 --> 00:59:02,458
Byłam gruba.
679
00:59:03,250 --> 00:59:04,832
Pięknie gruba.
680
00:59:04,833 --> 00:59:06,875
- Nie, nigdy nie byłaś gruba.
- Byłam.
681
00:59:07,541 --> 00:59:09,957
Przybyłam gondolą i myślałam, że
ją zatopię.
682
00:59:09,958 --> 00:59:12,250
Wenecja, '49...
683
00:59:13,500 --> 00:59:14,790
Byłaś Elwirą.
684
00:59:14,791 --> 00:59:15,916
Mm.
685
00:59:16,416 --> 00:59:18,625
Ktoś zachorował i nauczyłaś się tego
w jeden tydzień.
686
00:59:19,916 --> 00:59:21,166
I tak się zaczęło.
687
00:59:23,708 --> 00:59:25,250
Znasz <i>I Puritani?</i>
688
00:59:26,250 --> 00:59:27,625
Czy znam <i>I Puritani?</i>
689
00:59:34,791 --> 00:59:35,791
Whoo!
690
00:59:47,125 --> 00:59:51,499
<i>♪ Qui la voce</i>
691
00:59:51,500 --> 00:59:57,458
<i>♪ Sua soave ♪</i>
692
00:59:58,666 --> 01:00:03,332
<i>♪ Mi chiamava ♪</i>
693
01:00:03,333 --> 01:00:08,416
<i>♪ E poi sparì ♪</i>
694
01:00:11,000 --> 01:00:15,790
<i>♪ Qui giurava ♪</i>
695
01:00:15,791 --> 01:00:20,541
<i>♪ Esser fedele ♪</i>
696
01:00:21,708 --> 01:00:28,290
<i>♪ Qui il giurava ♪</i>
697
01:00:28,291 --> 01:00:34,666
<i>♪ E poi crudele ♪</i>
698
01:00:35,333 --> 01:00:42,208
<i>♪ Poi crudele ♪</i>
699
01:00:42,708 --> 01:00:49,625
<i>♪ Mi fuggì! ♪</i>
700
01:00:55,541 --> 01:00:57,833
Poczułem obecność La Callas
w tym pokoju.
701
01:01:00,375 --> 01:01:01,875
Musimy po prostu próbować dalej.
702
01:01:03,750 --> 01:01:04,582
Mm.
703
01:01:08,083 --> 01:01:14,040
<i>♪ Ah! Rendetemi ♪</i>
704
01:01:14,041 --> 01:01:17,874
<i>♪ La speme ♪</i>
705
01:01:17,875 --> 01:01:23,541
<i>♪ O lasciate ♪</i>
706
01:01:24,041 --> 01:01:30,833
<i>♪ Lasciatemi ♪</i>
707
01:01:33,583 --> 01:01:40,541
<i>♪ Morir! ♪</i>
708
01:01:41,250 --> 01:01:43,041
Brawo!
709
01:01:46,000 --> 01:01:48,207
- Brava, brava!
- Bellissima!
710
01:02:01,958 --> 01:02:03,041
Spróbujmy jeszcze raz.
711
01:02:21,958 --> 01:02:22,958
Nie dzisiaj.
712
01:02:46,416 --> 01:02:47,416
Świetnie.
713
01:02:49,833 --> 01:02:51,749
Tak naprawdę nie wyjaśniłaś.
714
01:02:51,750 --> 01:02:54,083
Jaki film kręcisz?
715
01:02:55,041 --> 01:02:58,500
Nazywa się <i>La Callas: Ostatnie Dni.</i>
716
01:03:00,333 --> 01:03:02,166
W takim razie...
717
01:03:03,541 --> 01:03:04,541
...włącz kamerę.
718
01:03:05,291 --> 01:03:06,791
Nagrywamy.
719
01:03:10,625 --> 01:03:12,583
Twoje dziecko byłoby teraz w tym
wieku.
720
01:03:14,083 --> 01:03:15,207
Twoje dziecko.
721
01:03:15,208 --> 01:03:17,207
To, na które <i>on</i> nie pozwolił.
722
01:03:17,208 --> 01:03:18,999
Cóż, to prawda, prawda?
723
01:03:19,000 --> 01:03:22,166
Zapłodnił cię, a potem nie pozwolił
ci urodzić dziecka.
724
01:03:26,958 --> 01:03:28,458
Właśnie...
725
01:03:29,291 --> 01:03:30,500
...byłam w Wenecji.
726
01:03:31,333 --> 01:03:32,582
Przed nim.
727
01:03:32,583 --> 01:03:33,750
Przed miłością.
728
01:03:35,375 --> 01:03:37,625
Powoli, powoli spoglądam
wstecz na swoje życie.
729
01:03:38,500 --> 01:03:39,499
<i>Widzę prawdę.</i>
730
01:04:16,250 --> 01:04:17,583
<i>Wygrałam w ruletkę.</i>
731
01:04:18,166 --> 01:04:19,708
Może pozwolił ci wygrać.
732
01:04:20,416 --> 01:04:22,374
Nie można oszukiwać w ruletce.
733
01:04:22,375 --> 01:04:25,082
Wszyscy mogą oszukiwać we wszystkim.
734
01:04:25,083 --> 01:04:26,624
Szczególnie ci ludzie.
735
01:04:26,625 --> 01:04:28,540
Hmm. Jacy ludzie?
736
01:04:32,375 --> 01:04:35,541
On nawet nie próbuje ukryć swojego
pożądania do ciebie.
737
01:04:39,833 --> 01:04:42,290
Rozmawiałam z Winstonem Churchillem.
738
01:04:42,291 --> 01:04:44,041
Dziewczyna z Aten.
739
01:04:45,875 --> 01:04:48,833
Dla Primadonny przyjemność
jest nieunikniona.
740
01:04:49,333 --> 01:04:51,333
Cytujesz tego drania?
741
01:04:51,833 --> 01:04:55,125
Nie. Mówię głośno to, co myślę.
742
01:04:56,125 --> 01:04:57,250
To nowość.
743
01:04:57,875 --> 01:04:59,708
Moje myśli. Na głos.
744
01:05:45,166 --> 01:05:48,291
Herold bogów, Hermes.
745
01:05:49,791 --> 01:05:52,540
Hermes jest moim bogiem.
746
01:05:52,541 --> 01:05:54,166
Hermes to ja.
747
01:05:55,583 --> 01:05:58,000
Pochodzi z II wieku p.n.e.
748
01:05:59,666 --> 01:06:00,916
Rzadkie piękno.
749
01:06:01,541 --> 01:06:04,415
Nie mam względów na piękno.
750
01:06:04,416 --> 01:06:06,208
Ja sama jestem brzydka.
751
01:06:07,166 --> 01:06:09,582
Jestem lojalny wobec mojego plemienia.
752
01:06:09,583 --> 01:06:12,207
Ty reprezentujesz przeciwne plemię.
753
01:06:12,208 --> 01:06:14,625
Nie jestem już członkiem plemienia.
754
01:06:15,333 --> 01:06:17,332
Kiedyś byłem częścią twojego plemienia.
755
01:06:17,333 --> 01:06:19,875
- Wtedy bym cię pokochał.
- O nie.
756
01:06:20,458 --> 01:06:23,040
Byłem nie do pokochania. Zapytaj matkę.
757
01:06:24,958 --> 01:06:27,207
- Hermes jest zajętym bogiem.
- Hmm.
758
01:06:27,208 --> 01:06:30,374
Jest opiekunem podróżników,
kupców,
759
01:06:30,375 --> 01:06:32,457
mówców i złodziei.
760
01:06:32,458 --> 01:06:34,791
A ty jesteś tym wszystkim?
761
01:06:35,375 --> 01:06:37,249
- Jestem kupcem.
- Mm.
762
01:06:37,250 --> 01:06:39,291
Moje statki pływają po świecie.
763
01:06:39,958 --> 01:06:42,416
Używam oracji, by dostać, co chcę.
764
01:06:42,958 --> 01:06:45,208
A jeśli to nie zadziała, kradnę to.
765
01:06:47,416 --> 01:06:49,875
Ten posąg, bezkonkurencyjny,
766
01:06:50,708 --> 01:06:51,708
bezcenny...
767
01:06:53,208 --> 01:06:57,333
Ukradłem go na zamówienie
z muzeum w Atenach.
768
01:06:58,375 --> 01:07:00,333
Nikt nie wie, że istnieje.
769
01:07:01,416 --> 01:07:04,166
Tylko ci, którzy wejdą do tego
pokoju, wiedzą, że go mam.
770
01:07:04,750 --> 01:07:05,750
Hmm.
771
01:07:06,625 --> 01:07:07,750
Więc twoja żona.
772
01:07:09,500 --> 01:07:11,000
Jeśli czegoś chcę,
773
01:07:11,500 --> 01:07:12,500
kradnę to.
774
01:07:13,500 --> 01:07:16,250
I myślisz, że <i>to</i> byłaby kradzież?
775
01:07:17,500 --> 01:07:20,499
Myślisz, że <i>należę</i> do mojego męża,
776
01:07:20,500 --> 01:07:24,666
a po tym, jak razem się prześpimy,
<i>będę</i> należeć do ciebie, hmm?
777
01:07:26,791 --> 01:07:29,582
Bycie własnością w gabinecie
778
01:07:29,583 --> 01:07:31,332
nie jest moją ambicją.
779
01:07:39,708 --> 01:07:43,166
A dlaczego myślisz,
że Arystoteles Onassis się ze mną
nie ożenił?
780
01:07:43,916 --> 01:07:47,499
Ponieważ wiedział, że nie może mnie
kontrolować.
781
01:07:47,500 --> 01:07:50,582
I nie chodziło o to,
że nie pozwolił mi mieć dziecka.
782
01:07:50,583 --> 01:07:53,333
Czekaj. Ważna prawda. Zaznacz to.
783
01:07:57,291 --> 01:07:58,291
Mów dalej.
784
01:08:03,333 --> 01:08:05,832
Nie wyszłam za Arystotelesa Onassisa,
785
01:08:05,833 --> 01:08:09,708
ponieważ chciał
kogoś, kim mógłby kontrolować.
786
01:08:10,208 --> 01:08:12,041
I nie miałam dziecka, ponieważ
787
01:08:12,666 --> 01:08:16,500
moje ciało odrzuciło zaproszenie
do stworzenia kolejnego ja.
788
01:08:17,708 --> 01:08:20,708
Bo moje ciało wiedziało, że jestem tygrysem.
789
01:08:53,333 --> 01:08:56,707
<i>♪ Sempre libera degg'io ♪</i>
790
01:08:56,708 --> 01:08:59,957
<i>♪ Folleggiare di gioia in gioia ♪</i>
791
01:08:59,958 --> 01:09:02,790
<i>♪ Vo' che scorra il viver mio ♪</i>
792
01:09:02,791 --> 01:09:04,665
<i>♪ Pei sentieri del pia... ♪</i>
793
01:09:04,666 --> 01:09:07,707
- Panie Ferruccio. Panie Ferruccio.
- Dobry wieczór, panie Marcel.
794
01:09:07,708 --> 01:09:11,415
Nawet moja żona narzekała,
a... a... a ona jest prawie głucha.
795
01:09:11,416 --> 01:09:15,000
Rozumiem. Rozumiem.
Zobaczę, co mogę zrobić, panie Marcel.
796
01:09:19,291 --> 01:09:22,790
<i>♪ Sempre libera degg'io ♪</i>
797
01:09:22,791 --> 01:09:26,165
<i>♪ Folleggiare di gioia in gioia ♪</i>
798
01:09:26,166 --> 01:09:28,957
<i>♪ Vo' che scorra il viver mio ♪</i>
799
01:09:28,958 --> 01:09:32,207
<i>♪ Pei sentieri del piacer ♪</i>
800
01:09:32,208 --> 01:09:33,249
<i>♪ Nasca il giorno ♪</i>
801
01:09:33,250 --> 01:09:35,165
<i>♪ O il giorno muoia ♪</i>
802
01:09:35,166 --> 01:09:36,333
Co robisz?
803
01:09:37,833 --> 01:09:40,457
Zapobiegam wizycie żandarmerii.
804
01:09:40,458 --> 01:09:42,874
Opera na takim poziomie to zły znak.
805
01:09:42,875 --> 01:09:45,499
Opera na takim poziomie to radio USA.
806
01:09:47,541 --> 01:09:50,291
Pani nigdy nie słucha swoich nagrań.
807
01:09:51,125 --> 01:09:53,208
Będąc na moście, podjęłam decyzję.
808
01:09:56,625 --> 01:09:58,916
Psy bały się głośnego hałasu.
809
01:09:59,666 --> 01:10:01,333
Kupiłeś to, o co cię prosiłam?
810
01:10:02,375 --> 01:10:03,290
Tak.
811
01:10:03,291 --> 01:10:04,583
Rozpakuj to, proszę.
812
01:10:08,458 --> 01:10:09,958
Jaką decyzję, pani?
813
01:10:11,500 --> 01:10:15,082
Jeśli mam stać się La Callas, muszę
słuchać La Callas.
814
01:10:15,083 --> 01:10:16,499
Muszę się nagrać,
815
01:10:16,500 --> 01:10:19,958
a potem porównać się do mojego
dawnego głosu.
816
01:10:25,375 --> 01:10:26,374
Czy to ma...?
817
01:10:26,375 --> 01:10:28,999
Tak, tam... tam powinna być kaseta.
818
01:10:29,000 --> 01:10:30,083
Mm.
819
01:10:30,750 --> 01:10:32,665
Pani, dziś powiedziałaś, że zadzwonisz
do lekarza.
820
01:10:32,666 --> 01:10:33,958
Dzwoniłaś do lekarza?
821
01:10:35,125 --> 01:10:38,041
Bruna? Ja nie, ach, maszyny...
822
01:10:38,875 --> 01:10:41,125
Dzwoniłaś do doktora
Fontainebleau, pani?
823
01:10:47,833 --> 01:10:50,249
Teraz nagrywa, pani. Po prostu...
824
01:10:50,250 --> 01:10:54,458
Bruna, chciałabym, żebyś jutro przyniosła
ten magnetofon i nagrywała.
825
01:10:55,541 --> 01:10:57,999
Ferruccio, z powodu twojej obsesji
na punkcie lekarzy,
826
01:10:58,000 --> 01:11:00,583
chcę, żebyś został i umył samochód.
827
01:11:01,083 --> 01:11:03,540
A pianino lepiej stoi przy
drugim oknie.
828
01:11:03,541 --> 01:11:05,375
Lepiej do czego, pani?
829
01:11:07,791 --> 01:11:09,458
Lepiej dla moich celów.
830
01:11:12,750 --> 01:11:15,165
<i>Teraz nagrywa, pani. Po prostu...</i>
831
01:11:15,166 --> 01:11:19,416
<i>Bruna, chciałabym, żebyś jutro przyniosła
ten magnetofon i nagrywała.</i>
832
01:11:20,375 --> 01:11:22,874
<i>Ferruccio, z powodu twojej obsesji
na punkcie lekarzy,</i>
833
01:11:22,875 --> 01:11:25,333
<i>chcę, żebyś został i umył samochód.</i>
834
01:11:48,000 --> 01:11:49,208
<i>Mm, nie rozlej.</i>
835
01:11:51,083 --> 01:11:52,582
<i>- O.
- Nie?</i>
836
01:11:52,583 --> 01:11:53,666
<i>O, tak.</i>
837
01:11:55,666 --> 01:11:57,750
<i>- Proszę, dam ci trochę.
- Okej.</i>
838
01:11:59,750 --> 01:12:00,916
Zadawaj pytania.
839
01:12:03,125 --> 01:12:06,166
Dlaczego... Dlaczego być z takim
brutalem jak Onassis?
840
01:12:07,500 --> 01:12:11,041
Bo z nim mogłam...
841
01:12:12,750 --> 01:12:14,208
Mogłam znowu być dziewczyną.
842
01:12:54,541 --> 01:12:56,291
<i>Piano, piano.</i>
843
01:13:03,041 --> 01:13:05,000
Dałeś jej dzisiaj tabletki?
844
01:13:06,208 --> 01:13:07,208
Nie.
845
01:13:07,750 --> 01:13:08,833
Więc kto dał?
846
01:13:11,625 --> 01:13:13,666
Przyszła paczka od Yakinthi.
847
01:13:27,250 --> 01:13:30,500
Uważam, że wykonywanie prostych
instrukcji jest wielką pociechą.
848
01:13:31,833 --> 01:13:33,458
Jakby wszystko znowu było normalne.
849
01:13:35,208 --> 01:13:37,041
Kiedy to wszystko było normalne?
850
01:13:37,958 --> 01:13:38,958
Myślę, że to było...
851
01:13:41,041 --> 01:13:43,083
Pewnego dnia, raz, w 1964 roku.
852
01:13:44,875 --> 01:13:47,040
To był nudny dzień, jak sądzę.
853
01:13:57,041 --> 01:13:58,041
Dobrze.
854
01:13:58,416 --> 01:14:00,041
Tam fortepian brzmi o wiele lepiej.
855
01:14:01,458 --> 01:14:03,375
Oboje załóżcie ładniejsze ubrania.
856
01:14:04,125 --> 01:14:06,500
Idziemy świętować moje życie.
857
01:14:19,375 --> 01:14:21,041
Wierzę, że jestem oczekiwana.
858
01:14:23,500 --> 01:14:25,332
Nie sądzę, żeby tak było, madam.
859
01:14:25,333 --> 01:14:28,333
Cóż, ja wierzę, że tak, i to się liczy.
860
01:14:33,125 --> 01:14:34,125
Czekajcie tutaj.
861
01:14:42,000 --> 01:14:44,833
Spójrz, tam. Król.
862
01:14:45,500 --> 01:14:46,750
To ja, prawda?
863
01:14:48,041 --> 01:14:49,708
Czy prezydent Kennedy przyjdzie?
864
01:14:50,208 --> 01:14:53,916
Pewnie pieprzy Marilyn Monroe
w apartamencie Gossamer Suite.
865
01:14:54,791 --> 01:14:56,916
Jego żona na pewno tu będzie.
866
01:14:57,583 --> 01:14:59,208
Skąd możesz to wiedzieć?
867
01:15:00,625 --> 01:15:03,791
Jak ci się podobają miejsca, do
których cię zabieram, hmm?
868
01:15:06,083 --> 01:15:10,041
- Podoba mi się ten obraz.
- Jak ci się podoba, mała Atenko?
869
01:15:12,291 --> 01:15:16,375
- Proszę, nie pij za dużo.
- Kochanie, ptak już odleciał.
870
01:15:17,291 --> 01:15:19,415
Mogłabyś czasem nawet podziękować.
871
01:15:19,416 --> 01:15:23,165
Zabrałem cię na przyjęcie
urodzinowe prezydenta...
872
01:15:23,166 --> 01:15:24,291
Maria Callas?
873
01:15:24,958 --> 01:15:26,458
O mój Boże.
874
01:15:27,000 --> 01:15:29,207
Widziałam panią w Met, i o mój Boże.
875
01:15:29,208 --> 01:15:31,874
Tak, ona jest boginią.
876
01:15:31,875 --> 01:15:33,874
Doprowadziła mnie do łez,
877
01:15:33,875 --> 01:15:36,957
a mąż powiedział: "Dobra, rozumiem."
878
01:15:36,958 --> 01:15:38,916
Hmm, tak. Ona jest ptakiem.
879
01:15:39,458 --> 01:15:40,916
Ona jest ptakiem śpiewającym.
880
01:15:41,458 --> 01:15:44,666
Zostawiam drzwi klatki otwarte,
ale ona nie chce wylecieć.
881
01:15:45,583 --> 01:15:47,166
Przepraszam, kim pan jest?
882
01:15:49,916 --> 01:15:52,249
Czy mógłby pan wyjaśnić tej
słodkiej damie,
883
01:15:52,250 --> 01:15:55,958
że jestem najbogatszym człowiekiem
w tym pieprzonym pokoju.
884
01:15:56,625 --> 01:16:00,041
O, oto najszczęśliwszy człowiek.
885
01:16:01,041 --> 01:16:04,291
Widzieliście jego żonę? Człowieku!
886
01:16:06,416 --> 01:16:07,416
Mm.
887
01:16:07,916 --> 01:16:11,000
Moim marzeniem jest zobaczyć panią
występującą w amfiteatrze w Atenach.
888
01:16:12,250 --> 01:16:16,125
Słyszałem, że akustyka jest lepsza
niż w jakimkolwiek nowoczesnym teatrze.
889
01:16:16,750 --> 01:16:17,750
Tak.
890
01:16:18,458 --> 01:16:20,707
Czy planuje pani tournée po Stanach?
891
01:16:20,708 --> 01:16:22,665
Dzień dobry, panie prezydencie. Onassis.
892
01:16:22,666 --> 01:16:25,624
Um... uh, nie. Nie w tym momencie.
893
01:16:25,625 --> 01:16:27,750
Mam pewne problemy z głosem.
894
01:16:28,291 --> 01:16:29,375
Och.
895
01:16:30,041 --> 01:16:34,333
Cóż, może ptak śpiewający
powinien od czasu do czasu opuścić klatkę.
896
01:16:37,875 --> 01:16:41,749
<i>♪ ...urodzin, wszystkiego najlepszego ♪</i>
897
01:16:42,875 --> 01:16:47,583
<i>♪ Wszystkiego najlepszego ♪</i>
898
01:16:48,583 --> 01:16:54,124
<i>♪ Wszystkiego najlepszego, panie prezydencie ♪</i>
899
01:16:55,250 --> 01:17:00,665
<i>♪ Wszystkiego najlepszego ♪</i>
900
01:17:00,666 --> 01:17:02,915
Czyż to nie interesujące, jaki efekt
można wywołać
901
01:17:02,916 --> 01:17:05,500
nawet jeśli nie masz prawdziwego głosu?
902
01:17:06,083 --> 01:17:07,833
Nikogo nie obchodzi jej głos.
903
01:17:08,875 --> 01:17:11,041
Tak jak nikogo nie obchodzi twoje ciało.
904
01:17:20,750 --> 01:17:21,624
Wszystko jasne.
905
01:17:26,875 --> 01:17:27,916
Tędy.
906
01:17:39,208 --> 01:17:40,833
Maria Callas.
907
01:17:41,541 --> 01:17:42,541
Tak?
908
01:17:43,416 --> 01:17:45,791
Słyszałem, że urodziła się pani w
Stanach Zjednoczonych.
909
01:17:46,583 --> 01:17:48,125
Tak. W Nowym Jorku.
910
01:17:48,875 --> 01:17:50,915
Witamy w domu. Mogę?
911
01:17:57,000 --> 01:17:59,083
Zaśpiewałaby pani dla nas w Białym Domu?
912
01:17:59,583 --> 01:18:03,458
Nie sądzę, by Białemu Domowi spodobał
się teraz mój głos.
913
01:18:04,625 --> 01:18:06,458
Więc, Onassis...
914
01:18:07,583 --> 01:18:09,791
On jest twoim... czymkolwiek?
915
01:18:11,458 --> 01:18:13,290
Tak, jest moim "czymkolwiek".
916
01:18:13,291 --> 01:18:14,750
Ojcem, którego nigdy nie miałaś.
917
01:18:15,625 --> 01:18:17,708
A skąd wiesz, że nigdy nie miałam ojca?
918
01:18:20,000 --> 01:18:25,291
CIA ma 17 000 absolwentów uczelni
z urządzeniami podsłuchowymi.
919
01:18:30,333 --> 01:18:31,750
Wyglądasz świetnie, nawiasem mówiąc.
920
01:18:32,250 --> 01:18:33,250
Dziękuję.
921
01:18:33,625 --> 01:18:34,708
Wyglądasz na zmęczoną.
922
01:18:36,625 --> 01:18:38,291
Nigdy nie jestem zbyt zmęczony dla
piękna.
923
01:18:40,750 --> 01:18:43,541
Twój mąż zaprosił mnie i Jackie na
rejs jego jachtem.
924
01:18:44,625 --> 01:18:47,249
Chyba wiesz, że on nie jest moim mężem.
925
01:18:47,250 --> 01:18:48,832
On jest moim "czymkolwiek".
926
01:18:48,833 --> 01:18:51,500
Wczoraj wieczorem nazwał cię swoją żoną.
927
01:18:52,458 --> 01:18:54,000
Może planuje się oświadczyć.
928
01:18:54,500 --> 01:18:56,750
Ari wyglądałby bardzo śmiesznie na
jednym kolanie.
929
01:18:58,375 --> 01:19:00,708
Wspaniale byłoby popłynąć z tobą w
rejs.
930
01:19:02,125 --> 01:19:06,249
Pan Onassis powiedział mi, że ma na
swoim jachcie obraz El Greco,
931
01:19:06,250 --> 01:19:08,125
który chciałby pokazać mojej żonie.
932
01:19:09,000 --> 01:19:10,000
Hmm.
933
01:19:11,083 --> 01:19:12,083
Tak.
934
01:19:12,916 --> 01:19:14,083
W jego sypialni.
935
01:19:16,875 --> 01:19:18,250
Wydajesz się dość smutna.
936
01:19:19,583 --> 01:19:21,625
Wczoraj wieczorem, zanim zasnął,
937
01:19:22,250 --> 01:19:23,958
Ari powiedział mi, że mnie kocha.
938
01:19:25,125 --> 01:19:27,666
Biorąc pod uwagę, gdzie był do 4:00
rano,
939
01:19:28,541 --> 01:19:30,208
czy nie uważasz tego za smutne?
940
01:19:30,833 --> 01:19:32,708
Cóż, gdzie on był wczoraj wieczorem?
941
01:19:33,791 --> 01:19:34,958
Gdzie jest Jackie?
942
01:19:37,666 --> 01:19:39,125
W swoim własnym kręgu.
943
01:19:40,291 --> 01:19:45,416
Cóż, nie mam wielu ludzi z urządzeniami,
które coś wykrywają,
944
01:19:45,916 --> 01:19:48,499
ale wiem, że ty i ja
945
01:19:48,500 --> 01:19:51,124
należymy do bardzo, bardzo małej grupy
szczęśliwych aniołów,
946
01:19:51,125 --> 01:19:53,666
którzy mogą iść, gdzie chcą na tym
świecie.
947
01:19:55,000 --> 01:19:57,583
Ale nigdy, przenigdy nie możemy uciec.
948
01:20:01,041 --> 01:20:02,708
Ale to nie czyni nas przyjaciółmi.
949
01:20:17,500 --> 01:20:18,541
Dokąd teraz?
950
01:20:20,791 --> 01:20:22,250
Jesteśmy zmęczeni, pani.
951
01:20:22,791 --> 01:20:24,000
Nie jestem zmęczona.
952
01:20:25,666 --> 01:20:26,833
Jesteśmy zmęczeni.
953
01:20:29,541 --> 01:20:30,666
I jesteśmy zaniepokojeni.
954
01:20:50,416 --> 01:20:51,625
Co on tu robi?
955
01:20:52,500 --> 01:20:53,625
Zaprosiłem go.
956
01:20:54,166 --> 01:20:55,124
Zostawiłem klucz.
957
01:20:55,125 --> 01:20:57,165
Mam pilne wiadomości.
958
01:20:57,166 --> 01:20:58,166
Nie.
959
01:21:00,125 --> 01:21:02,708
Bruna i ja... wyprowadzimy psy.
960
01:21:03,666 --> 01:21:05,582
Tak. Tak, wyprowadzimy.
961
01:21:05,583 --> 01:21:06,958
A potem wrócimy.
962
01:21:08,250 --> 01:21:11,207
Wygląda na to, że dziś
mieliśmy małą imprezę, doktorze.
963
01:21:11,208 --> 01:21:13,708
Och. Powaga tego wszystkiego.
964
01:21:14,375 --> 01:21:15,375
Hm?
965
01:21:16,708 --> 01:21:18,458
Ludzie zawsze mnie zawodzą.
966
01:21:19,333 --> 01:21:20,333
Zawsze.
967
01:21:23,208 --> 01:21:25,083
Miałam cudowny wieczór.
968
01:21:25,625 --> 01:21:26,708
Madame Callas.
969
01:21:32,083 --> 01:21:33,207
Zna pani operę?
970
01:21:33,208 --> 01:21:34,375
Oczywiście.
971
01:21:36,708 --> 01:21:37,875
W <i>La Traviata,</i>
972
01:21:39,708 --> 01:21:42,250
u Violetty diagnozuje się gruźlicę.
973
01:21:43,125 --> 01:21:45,291
To nie jest gruźlica.
974
01:21:46,916 --> 01:21:48,666
To nie jest nic o jednej nazwie.
975
01:21:49,583 --> 01:21:51,708
Twoja krew opowiada historię.
976
01:21:52,291 --> 01:21:54,041
Autobiografię napisaną krwią.
977
01:21:55,583 --> 01:21:58,625
Oprócz, eee, Mandraxu,
978
01:21:59,291 --> 01:22:01,666
różnych środków uspokajających
i pobudzających,
979
01:22:02,416 --> 01:22:05,582
bierzesz steryd Prednizon?
980
01:22:05,583 --> 01:22:08,916
Aby zwalczyć próby mojego ciała
zamiany mnie w żabę.
981
01:22:11,250 --> 01:22:14,833
A teraz twoja wątroba zaczyna
niewydolność.
982
01:22:16,166 --> 01:22:19,375
Nie usuwa już wszystkich śmieci.
983
01:22:21,458 --> 01:22:25,208
- Twoje serce też zawodzi.
- Moje biedne serce.
984
01:22:27,250 --> 01:22:29,000
Twój system jest bardzo słaby.
985
01:22:42,708 --> 01:22:46,207
Twój wspaniały Ferruccio mówi mi,
986
01:22:46,208 --> 01:22:49,208
że planujesz spróbować ponownie
zaśpiewać.
987
01:22:49,791 --> 01:22:53,500
Mój wspaniały Ferruccio
jest bardzo swobodny z moimi sekretami.
988
01:22:55,625 --> 01:22:56,916
Moim zdaniem,
989
01:22:58,333 --> 01:23:00,916
dodatkowy stres,
który to spowoduje twojemu ciału,
990
01:23:01,416 --> 01:23:06,125
leki, których prawdopodobnie będziesz
potrzebować, aby przetrwać każdy dzień,
991
01:23:07,208 --> 01:23:08,208
zabiją cię...
992
01:23:10,458 --> 01:23:13,874
jeśli będziesz zmuszać się
do śpiewania.
993
01:23:16,666 --> 01:23:18,374
A mówię to jako ktoś,
994
01:23:18,375 --> 01:23:21,166
kto bardzo chciałby
zobaczyć cię ponownie na scenie.
995
01:23:21,750 --> 01:23:24,458
Widzi pan, nie mam zamiaru
występować ponownie.
996
01:23:25,500 --> 01:23:27,208
Nie dla pana ani nikogo innego.
997
01:23:29,125 --> 01:23:30,125
Więc...
998
01:23:31,375 --> 01:23:33,166
Dlaczego więc pani próbuje?
999
01:23:35,541 --> 01:23:37,833
Moja matka kazała mi śpiewać.
1000
01:23:38,583 --> 01:23:41,000
Onassis zabronił mi śpiewać.
1001
01:23:42,625 --> 01:23:45,416
A teraz zaśpiewam dla siebie.
1002
01:23:47,666 --> 01:23:49,665
No cóż, twoje...
1003
01:23:49,666 --> 01:23:50,915
...twoje piękne życie...
1004
01:23:50,916 --> 01:23:52,625
Odtworzyło się przed moimi oczami.
1005
01:23:53,958 --> 01:23:55,291
Co to znaczy?
1006
01:23:56,500 --> 01:23:58,416
To znaczy, że teraz w końcu,
1007
01:23:58,916 --> 01:24:01,916
mam kontrolę nad końcem.
1008
01:24:03,708 --> 01:24:04,958
Błagam cię,
1009
01:24:05,833 --> 01:24:06,958
żebyś poszła po rozum do głowy.
1010
01:24:08,708 --> 01:24:11,000
Moje życie to opera.
1011
01:24:12,333 --> 01:24:15,000
W operze nie ma rozsądku.
1012
01:24:16,208 --> 01:24:18,625
Twój głos nie powróci.
1013
01:24:20,125 --> 01:24:22,041
Twój głos jest w niebie,
1014
01:24:22,875 --> 01:24:24,875
i na milionach nagrań.
1015
01:24:30,208 --> 01:24:31,208
Wyjdź.
1016
01:25:27,875 --> 01:25:31,583
Wymagało ode mnie wielkiego wysiłku,
żeby wejść do tej restauracji.
1017
01:25:32,291 --> 01:25:33,875
Musiałem wypowiedzieć magiczne zaklęcie.
1018
01:25:35,541 --> 01:25:37,625
Odkąd wysłałem ci lekarstwo,
1019
01:25:39,291 --> 01:25:40,749
ciągle tego żałuję.
1020
01:25:40,750 --> 01:25:42,000
Nie żałuję niczego.
1021
01:25:42,666 --> 01:25:43,666
Jak wyglądam?
1022
01:25:44,333 --> 01:25:45,958
- Zbyt chudo.
- Mm.
1023
01:25:47,125 --> 01:25:49,458
Cóż, wiele ze mnie zostało zabrane.
1024
01:25:51,041 --> 01:25:52,166
- Mario?
- Hmm?
1025
01:25:52,750 --> 01:25:56,291
Przyjechałem do Paryża.
Kocham Paryż. Jestem szczęśliwy.
1026
01:25:58,125 --> 01:25:59,791
Moje życie
1027
01:26:00,708 --> 01:26:02,750
płynie naprzód jak zwarty statek.
1028
01:26:03,250 --> 01:26:04,958
Nie chcę zatonąć.
1029
01:26:07,083 --> 01:26:09,665
W wiadomości powiedziałaś, że mnie
"potrzebujesz".
1030
01:26:09,666 --> 01:26:11,166
Potrzebowałaś się ze mną zobaczyć.
1031
01:26:12,375 --> 01:26:15,125
Nie dam ci już więcej leków. Nie dam.
1032
01:26:16,000 --> 01:26:18,750
Nie potrzebuję więcej leków.
Spełniły swoje zadanie.
1033
01:26:20,666 --> 01:26:21,666
Dziękuję.
1034
01:26:22,458 --> 01:26:24,583
Zaproponowałem tę restaurację,
1035
01:26:25,291 --> 01:26:27,125
bo przypomina mi o niej.
1036
01:26:27,833 --> 01:26:28,833
O kim?
1037
01:26:29,416 --> 01:26:31,125
Ostatni raz, kiedy widziałem Mamę,
1038
01:26:31,625 --> 01:26:32,791
poprosiła mnie o pieniądze.
1039
01:26:33,875 --> 01:26:36,999
I powiedziała:
"Wydałam cię na ten świat,
1040
01:26:37,000 --> 01:26:38,833
żebyś się mną opiekował."
1041
01:26:39,750 --> 01:26:42,540
Potem powiedziała, że jestem gruby
i niekochany.
1042
01:26:42,541 --> 01:26:43,957
Wspaniałe wspomnienia.
1043
01:26:43,958 --> 01:26:45,833
Czas minął, Mario.
1044
01:26:47,083 --> 01:26:48,125
Zamknij drzwi.
1045
01:26:49,541 --> 01:26:50,541
Hmm.
1046
01:26:51,916 --> 01:26:53,750
Skończę to początkiem.
1047
01:26:57,666 --> 01:26:58,666
Toast.
1048
01:26:59,208 --> 01:27:02,165
Za wspomnienia dzielone tylko przeze
mnie i ciebie.
1049
01:27:04,458 --> 01:27:05,458
Zamknij drzwi.
1050
01:27:07,958 --> 01:27:10,166
Niemieccy żołnierze nie dają mi spokoju.
1051
01:27:16,791 --> 01:27:17,958
Czasami,
1052
01:27:19,291 --> 01:27:20,583
kiedy płakałaś,
1053
01:27:22,250 --> 01:27:24,666
zajmowałem twoje miejsce, żebyś
mogła odpocząć.
1054
01:27:27,291 --> 01:27:28,291
Pamiętasz?
1055
01:27:33,541 --> 01:27:36,750
Żyję tak wyglądając.
1056
01:27:38,541 --> 01:27:40,708
A ja żyję, spoglądając wstecz,
1057
01:27:41,541 --> 01:27:43,083
pisząc autobiografię.
1058
01:27:44,541 --> 01:27:48,082
Słuchaj, jeśli zamierzasz pisać
swoją autobiografię,
1059
01:27:48,083 --> 01:27:50,416
będziesz musiała to zrobić beze
mnie.
1060
01:27:51,458 --> 01:27:54,000
Sama się pisze na moich oczach.
1061
01:27:56,291 --> 01:27:58,083
Nawet nie wiem, czy jesteś
prawdziwa.
1062
01:28:01,708 --> 01:28:02,624
Okej.
1063
01:28:06,708 --> 01:28:08,083
Aj! Przestań.
1064
01:28:08,916 --> 01:28:10,374
Mario, przestań.
1065
01:28:10,375 --> 01:28:11,958
To boli, Mario.
1066
01:28:12,625 --> 01:28:13,750
Przestań.
1067
01:28:15,958 --> 01:28:18,791
- Mam halucynacje.
- Masz halucynacje?
1068
01:28:19,666 --> 01:28:21,083
To idź do lekarza.
1069
01:28:23,791 --> 01:28:24,915
Jesteś lalką.
1070
01:28:24,916 --> 01:28:27,958
Byłam u lekarza.
1071
01:28:28,625 --> 01:28:29,625
Dość.
1072
01:28:30,333 --> 01:28:32,290
Twój kierowca na ciebie czeka.
1073
01:28:32,291 --> 01:28:34,291
Nie mam ci nic do spłacenia.
1074
01:28:37,083 --> 01:28:38,124
Moja rada?
1075
01:28:38,125 --> 01:28:40,500
Nie pisz nic o swoim życiu.
1076
01:28:42,541 --> 01:28:43,708
Ale jeśli to zrobisz,
1077
01:28:44,666 --> 01:28:45,875
bądź dla siebie dobra.
1078
01:28:47,666 --> 01:28:48,666
Ponieważ
1079
01:28:49,500 --> 01:28:51,208
byłem tam z tobą w Atenach,
1080
01:28:51,916 --> 01:28:53,208
i wiem, że
1081
01:28:54,916 --> 01:28:58,082
cokolwiek byś nie zawiniła...
1082
01:28:59,250 --> 01:29:01,500
...cokolwiek złego zrobiłaś...
1083
01:29:03,250 --> 01:29:04,250
...to...
1084
01:29:08,250 --> 01:29:10,041
...to nie twoja wina, kochanie.
1085
01:29:11,166 --> 01:29:12,916
Naprawdę nie twoja wina.
1086
01:29:19,708 --> 01:29:20,708
Dziękuję.
1087
01:29:30,708 --> 01:29:33,166
Czasami myślę, że to wszystko
działo się w mojej głowie.
1088
01:29:34,708 --> 01:29:36,875
Zamknij drzwi, siostrzyczko.
1089
01:29:37,958 --> 01:29:39,041
Nie mogę.
1090
01:29:39,583 --> 01:29:42,082
Tylko tak muzyka może wejść.
1091
01:29:42,083 --> 01:29:43,666
Pieprzyć muzykę!
1092
01:29:45,208 --> 01:29:47,458
Kochanie, masz 53 lata.
1093
01:29:48,250 --> 01:29:51,541
Nigdy nie byłaś wolna.
Zapomnij o muzyce i żyj.
1094
01:30:16,875 --> 01:30:17,875
Mój Boże.
1095
01:30:18,458 --> 01:30:19,708
Jesteś punktualnie.
1096
01:30:20,666 --> 01:30:23,625
Moja publiczność czeka, pełna
nienawiści.
1097
01:30:24,208 --> 01:30:25,291
Jakiej nienawiści?
1098
01:30:26,541 --> 01:30:29,958
Zaśpiewam scenę obłędu z
<i>Anny Boleny.</i>
1099
01:30:32,208 --> 01:30:34,000
Wystąpiłam z nią w La Scali.
1100
01:30:34,583 --> 01:30:37,750
- 1957.
- Tak, mieszkańcy Mediolanu mnie
nienawidzili.
1101
01:30:38,750 --> 01:30:42,125
Odwołałam. Byłam chora.
Nigdy mi nie wybaczyli.
1102
01:30:42,708 --> 01:30:46,332
A ja wylałam swoją złość
na biednych niewinnych.
1103
01:30:46,333 --> 01:30:48,458
- Ale potem zaśpiewałaś.
- Potem zaśpiewałam.
1104
01:30:49,083 --> 01:30:50,208
Pełna furii.
1105
01:30:51,083 --> 01:30:52,082
Na prasę.
1106
01:30:52,083 --> 01:30:53,540
Furia na osąd,
1107
01:30:53,541 --> 01:30:56,041
moją matkę, świat...
1108
01:30:58,583 --> 01:31:00,166
Bruna, teraz.
1109
01:31:00,833 --> 01:31:01,833
Zaczynaj.
1110
01:31:05,000 --> 01:31:06,833
Światło, proszę.
1111
01:31:08,250 --> 01:31:11,250
[pianista gra "Piangete voi?"]
1112
01:31:22,791 --> 01:31:26,124
<i>♪ O! Kto... ♪</i>
1113
01:31:26,125 --> 01:31:30,333
<i>♪...się smuci? ♪</i>
1114
01:31:47,416 --> 01:31:50,165
<i>♪ Kto wspomniał o Percym? ♪</i>
1115
01:31:50,166 --> 01:31:52,250
<i>♪ Niech go nie widzę ♪</i>
1116
01:31:53,416 --> 01:31:56,957
<i>♪ Niech się ukryję przed jego wzrokiem ♪</i>
1117
01:31:58,916 --> 01:32:00,333
<i>♪ To próżne ♪</i>
1118
01:32:01,625 --> 01:32:03,208
<i>♪ On nadchodzi ♪</i>
1119
01:32:04,666 --> 01:32:06,500
<i>♪ On mnie oskarża ♪</i>
1120
01:32:07,291 --> 01:32:14,291
<i>♪ On mnie karci ♪</i>
1121
01:32:14,333 --> 01:32:18,249
<i>♪ O! ♪</i>
1122
01:32:18,250 --> 01:32:21,499
<i>♪ O! Przebacz mi ♪</i>
1123
01:32:21,500 --> 01:32:27,208
<i>♪ Przebacz mi ♪</i>
1124
01:32:27,791 --> 01:32:33,332
<i>♪ Nieszczęsna... ♪</i>
1125
01:32:33,333 --> 01:32:34,790
<i>♪ Jestem ja ♪</i>
1126
01:32:36,500 --> 01:32:39,832
<i>♪ Uwolnij mnie od tego ♪</i>
1127
01:32:39,833 --> 01:32:46,833
<i>♪ Skrajnego nieszczęścia ♪</i>
1128
01:32:49,250 --> 01:32:51,040
<i>♪ Uśmiechasz się? ♪</i>
1129
01:32:51,041 --> 01:32:52,666
<i>♪ O radości! ♪</i>
1130
01:32:53,416 --> 01:32:54,749
<i>♪ Nie stanie się ♪</i>
1131
01:32:54,750 --> 01:33:00,540
<i>♪ Nie stanie się, bym tu opuszczona umarła! ♪</i>
1132
01:33:00,541 --> 01:33:03,457
<i>♪ Umarła! ♪</i>
1133
01:33:03,458 --> 01:33:06,832
<i>♪ Uśmiechasz się? Percy? ♪</i>
1134
01:33:06,833 --> 01:33:08,290
<i>♪ O radości! ♪</i>
1135
01:33:08,291 --> 01:33:12,707
<i>♪ O radoś... ! ♪</i>
1136
01:33:28,458 --> 01:33:30,416
Brawo! Brawo!
1137
01:33:54,916 --> 01:33:55,916
Pani?
1138
01:33:57,291 --> 01:33:58,666
Była pani wspaniała.
1139
01:34:05,791 --> 01:34:07,333
O Boże.
1140
01:34:15,125 --> 01:34:16,166
Wracajmy do domu.
1141
01:34:17,166 --> 01:34:18,375
Miłość jest w domu.
1142
01:34:26,416 --> 01:34:30,915
Madame Callas, piszę felietony
muzyczne dla gazety <i>Le Figaro</i>,
1143
01:34:30,916 --> 01:34:33,957
i z powodów związanych
z obowiązkiem dziennikarzy,
1144
01:34:33,958 --> 01:34:35,624
byłem przed chwilą w teatrze.
1145
01:34:35,625 --> 01:34:38,374
Słyszałem pani wykonanie
sceny obłędu z <i>Anny Boleny,</i>
1146
01:34:38,375 --> 01:34:40,666
i to nie było zbyt dobre.
1147
01:34:41,541 --> 01:34:44,290
Właściwie to było okropne.
1148
01:34:44,291 --> 01:34:46,790
Krążą pogłoski, że planuje
pani powrót na scenę.
1149
01:34:46,791 --> 01:34:49,707
Czy chciałaby pani udzielić
mi komentarza na temat postępów,
1150
01:34:49,708 --> 01:34:52,124
mając na uwadze to, co właśnie
usłyszałem i nagrałem?
1151
01:34:52,125 --> 01:34:54,832
- Jakim cudem to wydrukowaliście?
- To Maria Callas.
1152
01:34:54,833 --> 01:34:56,040
To ona...
1153
01:34:56,041 --> 01:34:57,540
Hej, ludzie chcą wiedzieć.
1154
01:34:57,541 --> 01:35:00,332
- Proszę, proszę.
- Proszę bardzo, Madame Callas!
1155
01:35:00,333 --> 01:35:03,249
Pani zaw... Zawsze miała pani opinię
osoby o strasznym temperamencie.
1156
01:35:03,250 --> 01:35:05,708
Te zdjęcia sprzedadzą tę historię
na całym świecie.
1157
01:35:06,458 --> 01:35:10,124
Madame Callas, dlaczego pani się
nie uspokoi i nie opowie nam swojej
1158
01:35:10,125 --> 01:35:12,624
wersji wydarzeń? Nasi czytelnicy są
bardzo zainteresowani...
1159
01:35:13,541 --> 01:35:15,790
Musicie nas zostawić w spokoju.
1160
01:35:15,791 --> 01:35:17,290
Nie!
1161
01:35:17,291 --> 01:35:19,625
- Musicie nas zostawić w spokoju.
- Nie!
1162
01:35:28,208 --> 01:35:30,375
Nasi czytelnicy chcą wiedzieć, co się
z panią do cholery stało.
1163
01:35:31,458 --> 01:35:33,291
Co za tragedia, co?
1164
01:35:39,458 --> 01:35:41,625
Wyczyściłem samochód zgodnie z
pani instrukcjami, madame.
1165
01:35:43,125 --> 01:35:44,875
I jestem gotów zawieźć panią do domu.
1166
01:36:03,625 --> 01:36:04,625
Puść to.
1167
01:36:07,583 --> 01:36:08,583
Madame, proszę.
1168
01:36:10,000 --> 01:36:11,000
Puść to.
1169
01:36:17,750 --> 01:36:20,790
<i>♪ Infelice... ♪</i>
1170
01:36:20,791 --> 01:36:22,333
<i>♪ Son io ♪</i>
1171
01:36:23,708 --> 01:36:26,957
<i>♪ Toglimi a questa ♪</i>
1172
01:36:26,958 --> 01:36:28,749
<i>♪ Miseria ♪</i>
1173
01:36:28,750 --> 01:36:33,458
<i>♪ Estrema ♪</i>
1174
01:36:34,000 --> 01:36:36,290
<i>♪ Tu sorridi? ♪</i>
1175
01:36:36,291 --> 01:36:37,624
<i>♪ Oh gioia! ♪</i>
1176
01:37:10,541 --> 01:37:13,290
Domyślam się, że twój film się
właśnie kończy.
1177
01:37:22,708 --> 01:37:24,958
Czy mówiłem ci, że się w tobie
zakochałem?
1178
01:37:29,083 --> 01:37:30,625
To się często zdarza.
1179
01:37:35,916 --> 01:37:37,333
Przed ostatnią sceną...
1180
01:37:38,250 --> 01:37:40,250
chcę, żebyś coś wiedziała.
1181
01:37:42,791 --> 01:37:43,916
Nagraj to, proszę.
1182
01:37:45,041 --> 01:37:46,500
Nie mam sprzętu.
1183
01:37:48,333 --> 01:37:49,833
W takim razie zapamiętaj to.
1184
01:37:52,125 --> 01:37:53,750
Bo nikt inny się nie dowie.
1185
01:37:55,708 --> 01:37:57,000
Kiedy umierał...
1186
01:37:57,916 --> 01:37:59,333
<i>tutaj, w Paryżu...</i>
1187
01:38:00,166 --> 01:38:01,166
<i>poszłam do niego.</i>
1188
01:38:34,791 --> 01:38:36,041
Kocham cię.
1189
01:38:38,541 --> 01:38:39,625
To wszystko?
1190
01:38:40,125 --> 01:38:41,250
Mam już iść?
1191
01:38:48,625 --> 01:38:50,790
Mam kilka rzeczy do powiedzenia.
1192
01:38:50,791 --> 01:38:51,749
Hmm.
1193
01:38:51,750 --> 01:38:53,207
Numer jeden...
1194
01:38:53,208 --> 01:38:54,208
Hmm?
1195
01:38:54,916 --> 01:38:56,415
...Nadal nienawidzę opery.
1196
01:39:00,250 --> 01:39:01,875
Nie musisz tyle mówić.
1197
01:39:02,625 --> 01:39:04,124
Wiem większość rzeczy.
1198
01:39:04,125 --> 01:39:07,332
- Ach tak? Wiesz większość rzeczy?
- Mhm.
1199
01:39:07,333 --> 01:39:08,333
Okej.
1200
01:39:09,125 --> 01:39:11,583
- Nigdy nie brakowało ci pewności
siebie.
- Mhm.
1201
01:39:14,500 --> 01:39:15,625
Jesteś szczęśliwa?
1202
01:39:17,708 --> 01:39:18,708
No cóż...
1203
01:39:19,500 --> 01:39:20,999
Przeczytałam w gazecie, że
1204
01:39:21,000 --> 01:39:24,374
Frank Sinatra zarabia
dziesięć razy więcej ode mnie.
1205
01:39:24,375 --> 01:39:25,541
Och.
1206
01:39:26,625 --> 01:39:28,665
- Jesteś biedny.
- Zawsze.
1207
01:39:33,541 --> 01:39:36,333
Chciałbym, żebyś mógł tu
i teraz zaśpiewać.
1208
01:39:39,000 --> 01:39:41,082
Obudziłbym cały Paryż.
1209
01:39:41,083 --> 01:39:43,708
Och, wybaczyliby ci.
1210
01:39:48,625 --> 01:39:49,750
Wiesz co?
1211
01:39:51,000 --> 01:39:53,166
Chyba pojadę do Aten.
1212
01:39:54,833 --> 01:39:58,832
Mój duch znajdzie krzesło w porcie
1213
01:39:58,833 --> 01:40:00,666
i będzie oglądał statki.
1214
01:40:04,250 --> 01:40:06,083
A na kogo będziesz czekać?
1215
01:40:09,208 --> 01:40:11,250
Myślałam, że wiesz wszystko.
1216
01:40:16,875 --> 01:40:18,083
Wiesz, ja...
1217
01:40:18,625 --> 01:40:20,958
Dowiedziałem się z gazety,
że wyszłaś za niego.
1218
01:40:24,791 --> 01:40:28,541
Czasem wychodzi się za mąż,
bo ma się wolny dzień.
1219
01:40:29,666 --> 01:40:31,458
No cóż...
1220
01:40:32,833 --> 01:40:36,458
Rano, kiedy się dowiedziałam,
sprawdziłam i serce mi nie pękło.
1221
01:40:39,250 --> 01:40:40,666
Zraniłeś jednak moją dumę.
1222
01:40:42,166 --> 01:40:45,208
Cóż, chyba to coś znaczy, prawda?
1223
01:40:48,541 --> 01:40:49,875
Kiedy przyjdzie twoja kolej,
1224
01:40:51,791 --> 01:40:53,583
przyjedziesz do Aten, żeby mnie
zobaczyć?
1225
01:40:55,375 --> 01:40:57,333
Cóż, z pewnością będę tam miał
interesy.
1226
01:40:59,416 --> 01:41:00,416
Tak.
1227
01:41:02,625 --> 01:41:04,166
Więc dopilnuję,
1228
01:41:04,916 --> 01:41:06,791
żeby były dwa płócienne krzesła.
1229
01:41:13,666 --> 01:41:14,666
Tak.
1230
01:41:15,833 --> 01:41:18,374
Nigdy nie powinienem próbować
powstrzymywać cię od śpiewu.
1231
01:41:18,375 --> 01:41:19,541
Zgadza się.
1232
01:41:21,000 --> 01:41:22,666
Zawsze cię kochałem.
1233
01:41:23,791 --> 01:41:25,666
To również się zgadza.
1234
01:41:29,333 --> 01:41:31,332
Panie Onassis, pańska żona jest.
1235
01:41:39,666 --> 01:41:41,416
Ateny, Mario.
1236
01:41:42,458 --> 01:41:45,500
Ty i ja... tylko.
1237
01:41:50,541 --> 01:41:51,875
<i>I jaki on był?</i>
1238
01:41:53,250 --> 01:41:54,250
Jesteśmy Grekami.
1239
01:41:55,000 --> 01:41:57,665
Śmierć jest naszym bliskim towarzyszem.
1240
01:41:57,666 --> 01:41:59,166
Po co go odwiedziłaś?
1241
01:41:59,916 --> 01:42:01,541
Bo mnie o to poprosił.
1242
01:42:03,583 --> 01:42:05,125
Widziałaś Jackie?
1243
01:42:07,458 --> 01:42:09,333
Wyszłam tylnymi drzwiami.
1244
01:42:10,583 --> 01:42:13,375
Nawet po śmierci byłam sekretem.
1245
01:42:14,500 --> 01:42:16,000
Tak, ale on chciał <i>ciebie.</i>
1246
01:42:17,916 --> 01:42:19,250
Jackie była jego żoną.
1247
01:42:20,541 --> 01:42:21,541
Ale ty...
1248
01:42:22,625 --> 01:42:23,958
byłaś jego życiem.
1249
01:43:58,958 --> 01:44:00,957
- Osiem.
- Dziewięć.
1250
01:44:05,375 --> 01:44:07,040
Zawsze wygrywasz.
1251
01:44:07,041 --> 01:44:08,624
- Ona oszukuje.
- Nie!
1252
01:44:08,625 --> 01:44:10,124
- Tak, oszukujesz.
- Nie, nie, nie.
1253
01:44:10,125 --> 01:44:12,374
- Tak, oszukujesz.
- Bruna, wiemy. Wiemy.
1254
01:44:14,625 --> 01:44:16,249
Ona jest sfinksem, ta jedna.
1255
01:44:16,250 --> 01:44:18,040
- Tak.
- Nie.
1256
01:44:18,041 --> 01:44:19,999
- Tak, udajesz, że jesteś...
- "Jestem taka..."
1257
01:44:20,000 --> 01:44:21,874
- Jaki jest wynik? Wygrywasz.
- Niebezpieczna.
1258
01:44:21,875 --> 01:44:23,333
Nie, nie. Maria wygrywa.
1259
01:44:24,041 --> 01:44:26,082
- Tak, jeden.
- Tak, o jeden więcej niż...
1260
01:44:26,083 --> 01:44:28,624
- Przegrywam.
- Mam nadzieję, że zawsze będziecie
razem.
1261
01:44:28,625 --> 01:44:30,833
- Co?
- Mam nadzieję, że zawsze będziecie
razem.
1262
01:44:31,500 --> 01:44:34,500
Kiedy mnie już nie będzie.
Mam nadzieję, że zawsze będziecie
razem.
1263
01:44:38,125 --> 01:44:40,458
Bardzo dobrze wam razem.
Dobrzy ludzie.
1264
01:44:44,458 --> 01:44:46,832
Jeśli ona będzie wygrywać,
to będzie trudne.
1265
01:44:46,833 --> 01:44:50,500
Nie wiem, czy będę... zostawać.
1266
01:45:04,041 --> 01:45:06,499
<i>Czekaj, czekaj.</i>
1267
01:45:06,500 --> 01:45:07,583
Czekaj, czekaj, czekaj.
1268
01:45:29,625 --> 01:45:32,582
Pani?
Znowu przestawiliśmy pianino.
1269
01:45:32,583 --> 01:45:33,666
Proszę przyjść zobaczyć.
1270
01:45:40,791 --> 01:45:43,208
Pani, już południe.
1271
01:45:43,750 --> 01:45:44,916
Czy wszystko w porządku?
1272
01:45:52,583 --> 01:45:54,291
Pani, proszę.
1273
01:45:58,916 --> 01:46:02,208
E, kupimy wszystkie pani ulubione
potrawy...
1274
01:46:02,750 --> 01:46:05,040
Ostrygi i soloną wołowinę.
1275
01:46:05,041 --> 01:46:07,083
i... i te głupie czekoladki.
1276
01:46:07,875 --> 01:46:11,915
Dziś wieczorem usiądziemy razem
i, e... i zjemy.
1277
01:46:11,916 --> 01:46:13,666
- Zostawcie mnie w spokoju.
- Pani?
1278
01:46:20,375 --> 01:46:23,082
Więc idziemy
do sklepu spożywczego, pani,
1279
01:46:23,083 --> 01:46:26,749
żeby wziąć, co potrzebujemy
i, e, wkrótce wrócimy.
1280
01:47:23,333 --> 01:47:30,250
<i>♪ Vissi d'arte ♪</i>
1281
01:47:32,250 --> 01:47:39,208
<i>♪ Vissi d'amore ♪</i>
1282
01:47:40,750 --> 01:47:45,790
<i>♪ Non feci mai male ♪</i>
1283
01:47:45,791 --> 01:47:51,083
<i>♪ Ad anima viva! ♪</i>
1284
01:47:52,666 --> 01:47:59,458
<i>♪ Con man furtiva ♪</i>
1285
01:48:00,000 --> 01:48:04,582
<i>♪ Quante miserie ♪</i>
1286
01:48:04,583 --> 01:48:09,625
<i>♪ Conobbi aiutai ♪</i>
1287
01:48:23,583 --> 01:48:30,583
<i>♪ Sempre con fé sincera ♪</i>
1288
01:48:31,333 --> 01:48:34,791
<i>♪ La mia preghiera ♪</i>
1289
01:48:35,500 --> 01:48:40,707
<i>♪ Ai santi tabernacoli salì ♪</i>
1290
01:48:40,708 --> 01:48:47,000
<i>♪ Sempre con fé sincera ♪</i>
1291
01:48:48,375 --> 01:48:52,874
<i>♪ Diedi fiori ♪</i>
1292
01:48:52,875 --> 01:48:58,583
<i>♪ Agli altar ♪</i>
1293
01:49:00,250 --> 01:49:07,082
<i>♪ Nell'ora del dolore perché ♪</i>
1294
01:49:07,083 --> 01:49:12,457
<i>♪ Perché, Signore, perché ♪</i>
1295
01:49:12,458 --> 01:49:17,374
<i>♪ Me ne rimuneri ♪</i>
1296
01:49:17,375 --> 01:49:21,708
<i>♪ Così? ♪</i>
1297
01:49:27,750 --> 01:49:32,415
<i>♪ Diedi gioielli ♪</i>
1298
01:49:32,416 --> 01:49:36,957
<i>♪ Della Madonna al manto ♪</i>
1299
01:49:36,958 --> 01:49:41,624
<i>♪ E diedi il canto ♪</i>
1300
01:49:41,625 --> 01:49:48,125
<i>♪ Agli astri, al ciel,
Che ne ridean più belli ♪</i>
1301
01:49:48,916 --> 01:49:53,207
<i>♪ W godzinie cierpienia ♪</i>
1302
01:49:53,208 --> 01:49:59,874
<i>♪ Dlaczego ♪</i>
1303
01:49:59,875 --> 01:50:03,290
<i>♪ Panie... ♪</i>
1304
01:50:16,083 --> 01:50:20,249
<i>♪ Dlaczego mi za to ♪</i>
1305
01:50:20,250 --> 01:50:26,958
<i>♪ Odpłacasz ♪</i>
1306
01:50:30,416 --> 01:50:37,416
<i>♪ Tak? ♪</i>
1307
01:52:14,125 --> 01:52:15,291
<i>Halo?</i>
1308
01:52:15,791 --> 01:52:17,041
Dr Fontainebleau?
1309
01:52:20,833 --> 01:52:22,416
Madam Callas nie żyje.
1310
01:52:27,083 --> 01:52:28,250
Dziękuję.
1311
01:53:01,208 --> 01:53:02,333
Uważają, że
1312
01:53:03,000 --> 01:53:06,124
to mogła być niewydolność serca.
1313
01:53:53,291 --> 01:53:56,625
["Zakończenie"]
1314
01:56:57,166 --> 01:57:00,957
{\an8}<i>♪ Leć, myśli, na złotych ♪</i>
1315
01:57:00,958 --> 01:57:06,791
{\an8}<i>♪ skrzydłach ♪</i>
1316
01:57:07,833 --> 01:57:14,332
{\an8}<i>♪ Leć, spocznij na wzgórzach ♪</i>
1317
01:57:14,333 --> 01:57:17,416
{\an8}<i>♪ Na pagórkach ♪</i>
1318
01:57:19,041 --> 01:57:23,249
{\an8}<i>♪ Gdzie pachną ♪</i>
1319
01:57:23,250 --> 01:57:28,333
{\an8}<i>♪ Ciepłe i miękkie ♪</i>
1320
01:57:29,916 --> 01:57:33,582
{\an8}<i>♪ Słodkie powiewy ♪</i>
1321
01:57:33,583 --> 01:57:40,000
{\an8}<i>♪ Z ojczystej ziemi! ♪</i>
1322
01:57:41,375 --> 01:57:45,124
{\an8}<i>♪ Jordanu ♪</i>
1323
01:57:45,125 --> 01:57:51,166
{\an8}<i>♪ Brzegi pozdrów ♪</i>
1324
01:57:52,791 --> 01:57:56,874
{\an8}<i>♪ Syjonu</i>
1325
01:57:56,875 --> 01:58:03,333
{\an8}<i>♪ Zburzone wieże ♪</i>
1326
01:58:04,250 --> 01:58:08,457
{\an8}<i>♪ O moja Ojczyzno ♪</i>
1327
01:58:08,458 --> 01:58:14,416
{\an8}<i>♪ Tak piękna i stracona! ♪</i>
1328
01:58:16,083 --> 01:58:19,665
{\an8}<i>♪ O wspomnienie ♪</i>
1329
01:58:19,666 --> 01:58:24,958
{\an8}<i>♪ Tak drogie i fatalne! ♪</i>
1330
01:58:27,250 --> 01:58:30,040
{\an8}<i>♪ Harfo złota ♪</i>
1331
01:58:30,041 --> 01:58:37,041
{\an8}<i>♪ Proroczych wieszczów ♪</i>
1332
01:58:39,250 --> 01:58:42,749
{\an8}<i>♪ Czemuż niema ♪</i>
1333
01:58:42,750 --> 01:58:48,916
{\an8}<i>♪ Z wierzby zwisasz? ♪</i>
1334
01:58:50,125 --> 01:58:54,290
{\an8}<i>♪ Wspomnienia ♪</i>
1335
01:58:54,291 --> 01:59:01,291
{\an8}<i>♪ W piersi rozpal ♪</i>
1336
01:59:02,250 --> 01:59:05,790
{\an8}<i>♪ Opowiedz nam ♪</i>
1337
01:59:05,791 --> 01:59:11,791
{\an8}<i>♪ O czasie, co minął! ♪</i>
1338
01:59:13,416 --> 01:59:17,332
{\an8}<i>♪ O podobna ♪</i>
1339
01:59:17,333 --> 01:59:24,291
{\an8}<i>♪ Do losów Solimy ♪</i>
1340
01:59:25,166 --> 01:59:29,290
{\an8}<i>♪ Wydaj dźwięk ♪</i>
1341
01:59:29,291 --> 01:59:36,291
{\an8}<i>♪ Okrutnego lamentu ♪</i>
1342
01:59:37,666 --> 01:59:44,249
{\an8}<i>♪ Niech cię natchnie Pan ♪</i>
1343
01:59:44,250 --> 01:59:48,041
{\an8}<i>♪ Harmonią ♪</i>
1344
01:59:49,208 --> 01:59:52,790
{\an8}<i>♪ Która w nas wleje ♪</i>
1345
01:59:52,791 --> 01:59:57,874
{\an8}<i>♪ Do cierpienia moc! ♪</i>
1346
01:59:57,875 --> 02:00:01,790
{\an8}<i>♪ Która w nas wleje ♪</i>
1347
02:00:01,791 --> 02:00:07,707
{\an8}<i>♪ Do cierpienia ♪</i>
1348
02:00:07,708 --> 02:00:09,957
{\an8}<i>♪ Moc! ♪</i>
1349
02:00:09,958 --> 02:00:13,915
{\an8}<i>♪ Która w nas wleje ♪</i>
1350
02:00:13,916 --> 02:00:19,832
{\an8}<i>♪ Do cierpienia ♪</i>
1351
02:00:19,833 --> 02:00:22,082
{\an8}<i>♪ Virtù! ♪</i>
1352
02:00:22,083 --> 02:00:26,790
{\an8}<i>♪ Al patire ♪</i>
1353
02:00:26,791 --> 02:00:33,791
{\an8}<i>♪ Virtù! ♪</i>