TranslateSubtitles.org

Genji_monogatari-(1951)-ENG.05.srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:17,484 --> 00:00:23,116
HISTORIA GENJIEGO

2
00:00:25,992 --> 00:00:27,550
Producent:
NAGATA Masaichi

3
00:00:28,928 --> 00:00:31,089
Scenariusz:
SHINDO Kaneto

4
00:00:32,098 --> 00:00:34,794
Nadzór: TANIZAKI Jurichiro

5
00:00:36,002 --> 00:00:40,462
Kamera: SUGIYAMA Kohei
Dźwięk: OTSUNO Masao

6
00:00:41,841 --> 00:00:45,675
Oświetlenie: KATO Atsunoyuki
Scenografia: MIZUTANI Hiroshi

7
00:00:47,047 --> 00:00:51,143
Muzyka: IFUKUBE Akira

8
00:01:08,802 --> 00:01:09,832
Występują:

9
00:01:10,437 --> 00:01:15,136
Książę Genji - HASEGAWA Kazuo
Kapłan Harima - OKOCHI Denjiro

10
00:01:16,409 --> 00:01:20,368
Lady Kiritsuba - KOGURE Michiyo
Lady Aoi - MIZUTO Mitsuko

11
00:01:21,614 --> 00:01:25,641
Lady Awaji - KYO Machiko
Lady Murasaki - OTOWA Nobuko

12
00:01:27,320 --> 00:01:30,847
Yoshinari - HORI Yuji
To no Chujo - HONMA Kentaro

13
00:01:32,125 --> 00:01:36,425
Minister Lewicy - SUGAI Ichiro
Minister Prawicy - SHINDO Eitaro

14
00:01:36,429 --> 00:01:41,662
Oborozukiyo - HASEGAWA Yumiko
Lady Kiritsuba - SOMA Chieko

15
00:01:43,103 --> 00:01:47,199
Cesarz - OZAWA Sakae
Konkubina - HIGASHIYAMA Chieko

16
00:01:58,818 --> 00:02:02,948
Reżyseria:
YOSHIMURA Kimisaburo

17
00:02:41,394 --> 00:02:43,157
Co jest takiego w tej kobiecie?

18
00:02:45,832 --> 00:02:47,993
Z jej zieloną twarzą,
jak liście drzew,

19
00:02:48,501 --> 00:02:50,696
czy jest w niej choć ślad piękna?

20
00:02:50,904 --> 00:02:53,566
Jej kruchy i niewinny wygląd
na pewno...

21
00:02:53,973 --> 00:02:57,374
...zdobył serce Jego Wysokości.

22
00:02:57,443 --> 00:02:59,911
Jego Wysokość jest przecież
Cesarzem!

23
00:03:00,680 --> 00:03:02,671
Spośród wszystkich jego
konkubin i dam dworu,

24
00:03:02,949 --> 00:03:06,146
aby uhonorować tę kobietę,
czyniąc ją swoją faworytką,

25
00:03:06,586 --> 00:03:09,783
to naprawdę ekstrawagancja!

26
00:03:09,956 --> 00:03:11,184
Moja Pani Konkubino,

27
00:03:12,158 --> 00:03:13,725
moja Pani z dworu
Kiritsubo nadchodzi,

28
00:03:13,793 --> 00:03:15,761
ponownie wezwana przez
Jego Wysokość. Oto ona!

29
00:03:16,829 --> 00:03:18,319
Znowu!

30
00:03:40,353 --> 00:03:41,718
Chwileczkę!

31
00:03:47,460 --> 00:03:49,724
Dokąd cię nogi niosą?

32
00:03:50,396 --> 00:03:52,990
Jak możesz zachowywać
tak spokojną minę...

33
00:03:53,366 --> 00:03:56,460
...kiedy mijasz mnie każdego
dnia i każdej nocy?

34
00:03:58,738 --> 00:04:01,002
Pod maską miłej twarzy,

35
00:04:01,774 --> 00:04:04,971
ciekawe, jakimi złośliwymi
plotkami zatruwasz umysł
Jego Wysokości.

36
00:04:07,981 --> 00:04:11,144
Ja tylko... zostałam wezwana.

37
00:04:11,851 --> 00:04:13,910
Dla plebejuszki...

38
00:04:14,420 --> 00:04:17,321
...to normalne, że ignoruje
zasady kobiecej przyzwoitości.

39
00:04:18,291 --> 00:04:20,384
Naucz się skromności!

40
00:04:24,831 --> 00:04:26,731
Nawet jeśli wzywa cię
Jego Wysokość,

41
00:04:26,933 --> 00:04:31,131
lepiej okaż więcej rezerwy.

42
00:04:31,404 --> 00:04:34,100
Gdyby Jego Wysokość cię
nie wezwał,

43
00:04:34,207 --> 00:04:37,233
nie byłoby cię tu wolno wpuścić.

44
00:04:37,610 --> 00:04:39,009
Proszę,
zawróć!

45
00:05:26,926 --> 00:05:29,451
Mój Panie,
jest coś, o co chcę cię zapytać.

46
00:05:29,629 --> 00:05:32,826
Czy to ty, Kokiden?
Czego sobie życzysz?

47
00:05:33,266 --> 00:05:36,758
Kiritsubo musi wrócić
do swojej rodziny.

48
00:05:37,136 --> 00:05:39,832
Nie mogę tego dłużej znieść!

49
00:05:40,373 --> 00:05:42,341
Twoja prośba sprawia mi ból.

50
00:05:42,742 --> 00:05:45,302
Tym bardziej, że ta osoba
spodziewa się dziecka.

51
00:05:46,112 --> 00:05:48,774
Ja na przykład jestem zdeterminowany.

52
00:05:50,249 --> 00:05:52,683
Albo Kiritsubo wraca do rodziny,

53
00:05:53,453 --> 00:05:55,648
albo ja wracam do mojej rodziny.

54
00:05:56,489 --> 00:05:59,890
Proszę, abyś dokonała wyboru jeszcze
dziś.

55
00:06:00,126 --> 00:06:02,594
Jak możesz mówić tak
nierozsądne rzeczy!

56
00:06:02,662 --> 00:06:05,358
Nie...
To wcale nie jest nierozsądne.

57
00:06:06,432 --> 00:06:09,060
Powinnaś dokonać jasnego wyboru.

58
00:06:53,646 --> 00:06:58,276
Przestań płakać.
Nie wolno ci rujnować zdrowia.

59
00:06:59,685 --> 00:07:03,678
Mamo, proszę,
wróćmy do domu!

60
00:07:05,024 --> 00:07:08,960
Nie mogę dłużej zostać
w tak okropnym miejscu.

61
00:07:09,662 --> 00:07:17,306
Ale... tak być nie może...

62
00:07:18,638 --> 00:07:19,866
Ależ może!

63
00:07:20,339 --> 00:07:24,605
Przez mój pobyt tutaj
wprawiam go w zakłopotanie.

64
00:07:26,145 --> 00:07:27,510
Jego Wysokość...

65
00:07:27,847 --> 00:07:31,908
...kochał mnie bardziej niż ktokolwiek
inny tutaj.

66
00:07:33,286 --> 00:07:38,223
I z wdzięczności za jego głęboką
miłość muszę stąd odejść!

67
00:07:39,759 --> 00:07:41,852
Mamo,

68
00:07:45,431 --> 00:07:46,898
wróćmy do domu!

69
00:07:50,269 --> 00:07:52,703
Tam urodzę
księcia.

70
00:07:53,072 --> 00:07:56,906
Jeśli zostanę tu i będę się martwić,
nie jestem pewna, czy bezpiecznie
go urodzę.

71
00:08:06,052 --> 00:08:07,150
Witamy.

72
00:08:08,754 --> 00:08:10,378
Wygląda na to, że
świetnie się bawicie.

73
00:08:14,694 --> 00:08:16,855
Jak się czuje twoja matka?

74
00:08:17,330 --> 00:08:21,994
Kiedy mama na mnie patrzy,
nie może powstrzymać łez.

75
00:08:22,802 --> 00:08:25,328
Zastanawiam się, co jej dolega...

76
00:08:25,648 --> 00:08:27,929
Naprawdę?

77
00:08:28,007 --> 00:08:29,269
Wszystko, co robi, to płacze?

78
00:08:31,210 --> 00:08:32,939
To dlatego, że...

79
00:08:33,279 --> 00:08:36,077
...na pewno jesteś najlepszym z synów,
Hikaru promienny.

80
00:08:36,949 --> 00:08:39,713
Przyszedłeś w samą porę!

81
00:08:41,754 --> 00:08:45,087
Właśnie myślałem
o wysłaniu posłańca.

82
00:08:45,791 --> 00:08:48,055
Czy Kiritsubo...
czuje się aż tak źle?

83
00:08:49,295 --> 00:08:51,729
Ona żyje...
Ona wciąż żyje.

84
00:08:52,532 --> 00:08:54,591
Chciałem, żebyś ją zobaczył...

85
00:08:55,134 --> 00:08:57,625
...póki jeszcze żyła.

86
00:09:00,907 --> 00:09:04,274
Biedna dusza...

87
00:09:05,645 --> 00:09:08,580
...która wywołała gniew Kokiden!

88
00:09:09,949 --> 00:09:13,385
Ja sam zostałem wczoraj wezwany
do Urzędu Centralnego...

89
00:09:14,153 --> 00:09:16,653
...i zostałem pozbawiony
stanowiska w Gwardii Cesarskiej.

90
00:09:16,722 --> 00:09:18,883
No cóż, to surowo!

91
00:09:20,293 --> 00:09:24,491
To wszystko sprawka konkubiny Kokiden.

92
00:09:26,866 --> 00:09:32,862
Wrócę do mojego rodzinnego miasta
i będę prowadził beztroskie życie.

93
00:09:34,640 --> 00:09:36,130
- Madame!
- Tak?

94
00:10:08,074 --> 00:10:12,204
Wystarczy, matko.

95
00:10:12,445 --> 00:10:14,174
Uspokój się.

96
00:10:14,280 --> 00:10:18,114
Czyż nie mówiłaś mi przed chwilą,
że chcesz żyć...

97
00:10:18,684 --> 00:10:20,709
...dopóki Hikaru nie założy
męskich szat?

98
00:10:21,520 --> 00:10:23,988
Kiritsubo, musisz wytrzymać!

99
00:10:24,223 --> 00:10:25,713
Nie możesz umrzeć!

100
00:10:26,492 --> 00:10:28,585
Nie mogę już dłużej.

101
00:10:29,762 --> 00:10:34,631
Jego Wysokość obdarzył mnie
miłością większą niż mogłem znieść.

102
00:10:36,469 --> 00:10:39,870
Kiedykolwiek umrę,
niczego nie będę żałował.

103
00:10:45,578 --> 00:10:49,537
Ale jest jeszcze jego dziecko,
Hikaru, promienny.

104
00:10:53,052 --> 00:10:55,885
Nie martw się o niego.

105
00:10:57,123 --> 00:11:03,961
Czyniąc was swoimi poddanymi,
Jego Wysokość uwolnił was od Dworu.

106
00:11:04,230 --> 00:11:08,030
A dając waszemu synowi imię Genji,
uznał go za pierworodnego swego rodu.

107
00:11:08,567 --> 00:11:12,162
Bądźcie pewni,
że będzie nad nim czuwał.

108
00:11:13,639 --> 00:11:18,736
Ma rację. Nie powinnaś się
martwić o przyszłość Hikaru.

109
00:11:20,346 --> 00:11:24,476
Jakim człowiekiem
on się stanie?

110
00:11:25,551 --> 00:11:29,282
Jakie przeznaczenie
będzie zmuszony wypełnić?

111
00:11:30,189 --> 00:11:35,855
Urodzony przez próżną kobietę
jak ja,

112
00:11:36,629 --> 00:11:40,531
czy nie spotka go
mroczny i nieszczęśliwy los?

113
00:11:41,500 --> 00:11:45,129
Gdyby tylko mógł podążać
lśniącą ścieżką nadziei...

114
00:12:00,119 --> 00:12:04,351
Jaki wspaniały zachód słońca...

115
00:13:08,854 --> 00:13:11,254
Jego Lordship wyjeżdża!

116
00:13:11,690 --> 00:13:14,591
Przygotować powóz!

117
00:14:32,204 --> 00:14:35,173
Hej!
To konwój księcia Hikaru!

118
00:14:43,916 --> 00:14:46,441
Wygląda na to,
że został mianowany generałem...

119
00:14:47,653 --> 00:14:50,087
Jest wyjątkowym księciem,
wszystko idzie mu szybko.

120
00:14:53,325 --> 00:14:55,589
Absolutnie muszę go dzisiaj zobaczyć.

121
00:14:55,694 --> 00:14:58,128
Widać jego rękaw
za zasłoną.

122
00:15:51,717 --> 00:15:54,743
- Naprawdę, promienny książę?
- Tak, nadchodzi.

123
00:15:56,655 --> 00:15:58,220
- Co mamy robić?
- Chcę go zobaczyć!

124
00:15:58,257 --> 00:16:00,122
Wykluczone!
Nawet o tym nie myśl!

125
00:16:00,559 --> 00:16:01,626
Oto on!

126
00:16:03,529 --> 00:16:05,429
Spokojnie!
Panie!

127
00:16:05,931 --> 00:16:08,593
Pozostańcie na miejscach!
Macie zajęcia!

128
00:16:09,702 --> 00:16:11,966
Jesteście naprawdę niemożliwe!

129
00:16:34,460 --> 00:16:38,294
Jaki on piękny! Naprawdę!

130
00:16:39,331 --> 00:16:41,959
Jaka elegancja!

131
00:16:47,072 --> 00:16:50,473
Jaki on słodki!
Jak obraz...

132
00:16:57,716 --> 00:16:59,377
Co to za zamieszanie?

133
00:16:59,551 --> 00:17:03,681
To książę Hikaru
jadący do pałacu.

134
00:17:04,423 --> 00:17:05,856
Och! Promienny książę!

135
00:17:06,825 --> 00:17:08,122
Dosyć tych nonsensów!

136
00:17:09,461 --> 00:17:12,157
Z tak nisko urodzoną matką,

137
00:17:12,398 --> 00:17:13,990
jak on może być promienny?

138
00:17:14,466 --> 00:17:15,660
Ależ, ciociu,

139
00:17:16,235 --> 00:17:20,035
książę Hikaru cieszy się
pełnym poparciem Cesarza!

140
00:17:20,572 --> 00:17:22,096
Z pewnością zostanie ministrem.

141
00:17:22,608 --> 00:17:26,044
Nie za mojego życia!

142
00:17:27,212 --> 00:17:29,680
Ale, ciociu,
dlaczego go tak nienawidzisz?

143
00:17:31,984 --> 00:17:35,818
Pisze piękne wiersze,

144
00:17:36,622 --> 00:17:37,748
wspaniale tańczy,

145
00:17:38,323 --> 00:17:40,357
i jest przystojny jak kwitnąca
wiśnia na gałęzi wierzby!

146
00:17:40,359 --> 00:17:41,448
Dość!

147
00:17:41,727 --> 00:17:42,791
Oto on!

148
00:17:43,662 --> 00:17:45,061
Chcę go zobaczyć!

149
00:17:45,230 --> 00:17:47,289
Czekajcie, czekajcie!

150
00:18:35,581 --> 00:18:41,213
W ten dzień pamięci śmierci mojej
matki modliłem się na jej grobie.

151
00:18:41,553 --> 00:18:43,487
Dobrze sobie poradziłeś.

152
00:18:45,090 --> 00:18:48,491
Ja też chciałem iść,

153
00:18:49,428 --> 00:18:51,225
ale moje ciało mnie zawiodło.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,694
Czujesz się bardzo źle?

155
00:18:55,334 --> 00:18:59,464
Nie, to nie jest aż tak poważne...

156
00:19:00,506 --> 00:19:02,974
...po prostu się starzeję.

157
00:19:03,909 --> 00:19:07,845
W tym roku jest bardzo zimno.

158
00:19:08,147 --> 00:19:10,547
Powinieneś o siebie dbać.

159
00:19:10,682 --> 00:19:11,979
Dziękuję.

160
00:19:14,520 --> 00:19:18,980
To kłopotliwe, jak dorastając,

161
00:19:20,025 --> 00:19:23,051
wyglądasz coraz bardziej jak twoja
matka.

162
00:19:26,732 --> 00:19:27,790
Fujitsubo.

163
00:19:28,467 --> 00:19:29,695
Sire?

164
00:19:30,002 --> 00:19:33,494
Przynieście jego szaty ceremonialne.

165
00:20:14,313 --> 00:20:15,610
Damo Fujitsubo,

166
00:20:18,016 --> 00:20:20,041
dlaczego nie chcesz mnie widzieć?

167
00:20:24,189 --> 00:20:27,454
Czy mogę cię wkrótce odwiedzić?

168
00:21:27,286 --> 00:21:31,120
Kobiety to naprawdę dziwne stworzenia,

169
00:21:32,124 --> 00:21:34,888
nieuchwytne,
pozostają enigmatyczne.

170
00:21:35,894 --> 00:21:37,225
Naprawdę?

171
00:21:37,329 --> 00:21:40,730
Uważam, że są okropnie proste.

172
00:21:40,966 --> 00:21:44,060
Budujesz wokół nich zbyt wiele
tajemniczości.

173
00:21:44,936 --> 00:21:46,028
Co o tym myślisz?

174
00:21:46,204 --> 00:21:48,297
Cóż...
Nie wiedziałbym, co powiedzieć.

175
00:21:48,707 --> 00:21:53,770
Nie wiem,
czy są enigmatyczne, czy proste,

176
00:21:53,979 --> 00:21:56,914
ale pewne jest,
że rzadko można znaleźć życzliwą.

177
00:21:57,749 --> 00:21:59,148
Idealna kobieta,

178
00:21:59,418 --> 00:22:03,582
taka, której nigdy nie zapomnisz,
jest bardzo rzadka...

179
00:22:03,922 --> 00:22:06,117
...w końcu to zrozumiałem.

180
00:22:07,993 --> 00:22:10,393
Młoda dziewczyna,
starannie wychowana,

181
00:22:10,729 --> 00:22:12,720
wygląda dobrze i wydaje się
idealna...

182
00:22:12,898 --> 00:22:15,628
...dla naszych męskich oczu,
które nie widzą poza pozory.

183
00:22:16,201 --> 00:22:18,931
Przeceniając ją,
możemy się w niej zakochać...

184
00:22:19,171 --> 00:22:21,139
...takie oszustwa,
raz za razem...

185
00:22:22,507 --> 00:22:24,775
Tęskniąc za czymś,
co wypełni ich panieńską gnuśność...

186
00:22:24,876 --> 00:22:27,071
...uczą się gry na harfie
lub poezji...

187
00:22:27,546 --> 00:22:30,538
...a potem popisują się swoimi
umiejętnościami w tych szlachetnych sztukach.

188
00:22:30,982 --> 00:22:33,849
Ale większość z nich ma tylko cienką
warstwę.

189
00:22:34,219 --> 00:22:39,284
Ogólnie rzecz biorąc, czy to mężczyzna,
czy kobieta, im cieńsza warstwa, tym bardziej ją pokazują.

190
00:22:39,558 --> 00:22:42,322
Kobiety udające, że mają gust,
są naprawdę odrażające!

191
00:22:42,527 --> 00:22:44,620
Ale, wtedy,

192
00:22:44,796 --> 00:22:47,287
czy naprawdę nie ma
godnych kobiet?

193
00:22:47,466 --> 00:22:50,060
Nie,
przynajmniej jeśli o mnie chodzi.

194
00:22:53,872 --> 00:22:57,933
W końcu,
czy godna kobieta byłaby plebejuszem?

195
00:22:59,644 --> 00:23:00,640
Zgadza się.

196
00:23:00,712 --> 00:23:04,409
Lepiej zwykła kobieta,
gdy mieszka się w ciasnym domu.

197
00:23:06,785 --> 00:23:10,186
Czy zadowalanie męża nie jest
najważniejsze dla żony?

198
00:23:11,656 --> 00:23:13,385
Zbyt doświadczona w mgłach duszy,

199
00:23:13,925 --> 00:23:16,785
mogłaby odważyć się cytować wiersze
nie na miejscu, co byłoby denerwujące.

200
00:23:16,962 --> 00:23:18,691
Ale na co komu prostolinijna żona,

201
00:23:19,464 --> 00:23:21,591
z włosami za uszami...

202
00:23:21,800 --> 00:23:24,360
...i niezbyt przejmująca się
swoim zachowaniem?

203
00:23:24,469 --> 00:23:27,836
Jeśli nie można z nią otwarcie
rozmawiać, dzielić radości i bólu,

204
00:23:28,140 --> 00:23:31,576
kończy się na rezygnacji
i śmianiu się w samotności,

205
00:23:32,444 --> 00:23:34,912
ryzykując pytanie:
"Z czego się śmiejesz?"

206
00:23:35,046 --> 00:23:38,038
Słuchanie głupiego głosu
jest równie żałosne.

207
00:23:38,784 --> 00:23:41,810
Idealna kobieta
nie jest z tego świata.

208
00:23:42,287 --> 00:23:46,747
Weź niebiańskie stworzenie za
kochankę, a opary kadzidła będą ci

209
00:23:48,260 --> 00:23:49,591
Przecież tak jest!

210
00:23:49,961 --> 00:23:52,794
Wygląd kobiety
ma małe znaczenie.

211
00:23:53,832 --> 00:23:55,663
Jeśli nie ma
notorycznego słabostki,

212
00:23:55,834 --> 00:23:59,031
poważna i słodka kobieta może
być dobrą żoną.

213
00:24:00,539 --> 00:24:01,938
Tak samo jest z roślinami,

214
00:24:02,607 --> 00:24:05,542
wystarczy ją dobrze traktować,
aby rozwijała się, jak powinna.

215
00:24:06,545 --> 00:24:09,742
Bycie zwykłym
to bycie autentycznie pięknym.

216
00:24:10,749 --> 00:24:12,239
Pomyśl o malarstwie.

217
00:24:13,351 --> 00:24:17,310
Można być zdumionym obrazem
ryby na wzburzonym morzu,

218
00:24:17,889 --> 00:24:19,914
lub obrazem potwora z Chin.

219
00:24:20,525 --> 00:24:23,619
Ale jeśli chodzi o prostą górę,
którą widzimy wszędzie,

220
00:24:24,329 --> 00:24:26,661
można się z nią naprawdę zaprzyjaźnić.

221
00:24:27,332 --> 00:24:30,426
Ale naprawdę lepiej wziąć za
żonę piękność.

222
00:24:30,902 --> 00:24:34,030
Jeśli urodzi ci dziecko,
zostanie zabrane do służby w pałacu,

223
00:24:34,439 --> 00:24:35,906
wspierając twoją karierę.

224
00:24:36,708 --> 00:24:40,166
Jak łatwo przechodzisz
od pożądania do ambicji!

225
00:24:44,483 --> 00:24:46,314
Mówiąc o zwykłym pięknie...

226
00:24:46,818 --> 00:24:51,551
...powiedz mi... co myślisz o
Damie Fujitsubo? Czy jest zwykła?

227
00:24:51,723 --> 00:24:54,238
Oczywiście, że nie!
Ona jest wyjątkowa!

228
00:24:55,760 --> 00:24:57,887
Jeśli istnieje
wyjątek na tym świecie...

229
00:24:58,964 --> 00:25:02,127
...to ona, nikt nie może się z nią
równać.

230
00:25:03,368 --> 00:25:05,632
Ona ma piękno firmamentu.

231
00:25:06,004 --> 00:25:07,197
Nie sądzisz?

232
00:25:07,397 --> 00:25:08,427
Ja?

233
00:25:09,151 --> 00:25:10,206
Cóż ...

234
00:25:11,843 --> 00:25:13,470
...jak by to ująć?

235
00:25:15,046 --> 00:25:19,142
Wygląda na to, że jest bardzo
podobna do twojej zmarłej matki.

236
00:25:20,252 --> 00:25:21,269
Tak,

237
00:25:21,985 --> 00:25:24,346
tak mówią.

238
00:26:15,874 --> 00:26:21,938
9, 10, 11, 12...
to daje 26.

239
00:26:23,682 --> 00:26:25,149
Wygląda na to, że przegrałem.

240
00:26:25,784 --> 00:26:29,652
Przesunięcie ostatniego pionka
było błędem.

241
00:26:30,121 --> 00:26:31,145
To prawda.

242
00:26:37,095 --> 00:26:40,733
- Robi się późno. Chyba pójdę spać.
- Dobrze.

243
00:26:52,777 --> 00:26:57,874
- Taki ulewny deszcz...
- Prawda.

244
00:27:21,539 --> 00:27:23,200
Co tu robisz?

245
00:27:29,881 --> 00:27:31,143
Dobrej nocy.

246
00:27:31,316 --> 00:27:32,943
Dobrej nocy.

247
00:27:43,595 --> 00:27:45,722
Nie możesz tu zostać!

248
00:27:46,231 --> 00:27:47,255
Lady Fujitsubo!

249
00:28:01,579 --> 00:28:02,668
Lady Fujitsubo!

250
00:28:06,918 --> 00:28:11,719
Skoro tu przyszłaś,
zastępując moją matkę,

251
00:28:12,824 --> 00:28:15,158
Cały czas tylko tęsknię
za twoją miłością.

252
00:28:15,994 --> 00:28:18,895
Nie wolno ci mówić
tak strasznych rzeczy.

253
00:28:20,098 --> 00:28:24,194
Szukając w tobie śladów
mojej matki...

254
00:28:25,370 --> 00:28:27,600
...stałaś się moją
niezapomnianą częścią.

255
00:28:28,940 --> 00:28:31,170
Odejdź! Nie wolno ci!
Odejdź!

256
00:28:31,309 --> 00:28:32,503
Lady Fujitsubo!

257
00:28:36,114 --> 00:28:39,777
Wydajesz się bardzo...
uparty.

258
00:28:40,285 --> 00:28:42,651
Proszę!
Będziesz tego żałować!

259
00:28:42,821 --> 00:28:45,255
Nigdy tego nie pożałuję!

260
00:28:50,161 --> 00:28:51,594
Pomocy!

261
00:28:56,367 --> 00:28:58,460
Wzywałaś mnie?

262
00:29:01,372 --> 00:29:03,772
Wzywałaś mnie?

263
00:29:18,423 --> 00:29:20,983
Teraz jesteś moja!

264
00:32:05,223 --> 00:32:08,954
Och... Co za mistrzostwo!

265
00:32:09,827 --> 00:32:13,923
Twój mąż naprawdę jest
najlepszym tancerzem na dworze.

266
00:32:13,965 --> 00:32:19,164
Naprawdę wyróżnia się
w tańcu i konkursach poezji.

267
00:32:20,138 --> 00:32:23,403
Jest wyjątkową istotą,
która przewyższa wszystkich.

268
00:32:25,109 --> 00:32:30,308
Ale ma wiele
zainteresowań miłosnych.

269
00:32:37,555 --> 00:32:40,615
Widziałaś?
Przybyła lady Aoi!

270
00:32:41,225 --> 00:32:45,958
Mówi się, że poślubiła
księcia Hikaru w dniu...

271
00:32:46,597 --> 00:32:49,725
...gdy ten założył
męskie szaty. Jest bardzo zimna...

272
00:32:55,873 --> 00:32:57,568
...ale pała zazdrością.
On naprawdę jest czarujący!

273
00:32:58,543 --> 00:33:00,875
Jakże pasuje mu imię
"Promienny"!

274
00:33:02,480 --> 00:33:05,643
Dość!
Przestań o nim mówić!

275
00:33:06,684 --> 00:33:10,450
Wkrótce zostaniesz damą
dworu mojego syna.

276
00:33:15,460 --> 00:33:18,327
Nadal, choćby tylko raz,

277
00:33:18,796 --> 00:33:20,889
Bardzo chciałabym
z nim porozmawiać!

278
00:34:07,078 --> 00:34:09,876
"Brak blasku

279
00:34:10,782 --> 00:34:14,115
"Chmury zakrywają niebo

280
00:34:14,819 --> 00:34:18,050
"Wiosenna noc

281
00:34:18,823 --> 00:34:27,162
"Księżyc zasnuty jak żaden inny

282
00:34:44,715 --> 00:34:45,943
Messire Hikaru Promienny.

283
00:34:48,486 --> 00:34:49,584
Niegrzeczny.

284
00:34:54,559 --> 00:34:56,823
Piłeś!

285
00:34:57,662 --> 00:34:59,357
Naprawdę się upiłeś!

286
00:35:01,232 --> 00:35:02,626
Co tu ze mną robisz?

287
00:35:03,701 --> 00:35:06,192
Czy konkubina Kokiden cię
nie skarci?

288
00:35:08,239 --> 00:35:11,174
Nie obchodzi mnie to!
Może mówić, co chce.

289
00:35:13,911 --> 00:35:16,471
Dama dworu na dworze
następcy tronu...

290
00:35:17,448 --> 00:35:19,313
...nie powinna tak mówić.

291
00:35:19,484 --> 00:35:22,214
Dlaczego nie?

292
00:35:24,956 --> 00:35:28,756
Czy damy dworu na dworze
nie mają prawa kochać?

293
00:35:34,899 --> 00:35:36,833
W każdym razie...

294
00:35:37,568 --> 00:35:40,935
...nigdy nie wolno kochać
lekkomyślnym sercem.

295
00:35:42,974 --> 00:35:44,703
Nie tak cię kocham!

296
00:35:49,680 --> 00:35:51,170
Kocham cię.

297
00:35:52,016 --> 00:35:53,347
To już dawno...

298
00:35:56,220 --> 00:35:57,614
...kiedy się w tobie zakochałem.

299
00:35:57,688 --> 00:36:01,715
Co do mnie... kocham kogoś
innego.

300
00:36:07,331 --> 00:36:09,299
Lady Fujitsubo?

301
00:36:19,677 --> 00:36:20,905
To nieważne.

302
00:36:22,947 --> 00:36:24,812
To dla mnie bez różnicy.

303
00:36:28,119 --> 00:36:29,950
Możesz kochać, kogo chcesz.

304
00:36:30,555 --> 00:36:33,991
Nie ma wątpliwości, kocham cię.

305
00:36:37,395 --> 00:36:42,560
Gdyby konkubina Kokiden
cię tak zobaczyła...

306
00:36:44,001 --> 00:36:46,731
...co by powiedziała?

307
00:36:47,138 --> 00:36:48,629
Nie obchodzi mnie, co by
powiedziała!

308
00:36:52,810 --> 00:36:54,971
Kocham cię!

309
00:37:46,797 --> 00:37:47,886
Mój Panie...

310
00:37:49,367 --> 00:37:52,200
wracasz do domu,

311
00:37:54,739 --> 00:37:57,731
czy do Lady Aoi?

312
00:38:02,747 --> 00:38:05,944
Dawno nie widziałeś żony...

313
00:38:11,222 --> 00:38:12,780
Odwiedźmy ją więc...

314
00:38:13,257 --> 00:38:14,289
Dobrze.

315
00:38:16,694 --> 00:38:19,322
Hej!
Skręcamy tam w lewo!

316
00:38:22,066 --> 00:38:23,795
Lady Aoi...

317
00:38:25,002 --> 00:38:26,469
Lady Aoi.

318
00:38:28,572 --> 00:38:30,870
Mój Pan Hikaru przyszedł cię
odwiedzić.

319
00:38:31,842 --> 00:38:33,309
Kiedy?

320
00:38:33,411 --> 00:38:34,776
Teraz!

321
00:38:34,912 --> 00:38:35,979
No cóż...

322
00:38:38,482 --> 00:38:39,642
Która godzina?

323
00:38:39,850 --> 00:38:41,010
To godzina królika.

324
00:38:41,152 --> 00:38:42,619
Siódma...
to raczej wcześnie.

325
00:38:49,927 --> 00:38:52,054
Chodź, moja Pani,
musimy się przygotować!

326
00:38:52,930 --> 00:38:54,693
Tak wcześnie...
jakby nagle sobie przypomniał.

327
00:38:55,333 --> 00:38:58,302
Ten niestały mężczyzna na pewno
wraca skądś...

328
00:39:02,039 --> 00:39:03,301
Co za hałas!

329
00:39:07,078 --> 00:39:08,841
Przestań tak się denerwować!

330
00:39:10,848 --> 00:39:13,078
Co słyszę?
Czy książę Hikaru tu jest?

331
00:39:13,517 --> 00:39:16,884
- Tak, właśnie przybył.
- Więc to prawda...

332
00:39:17,188 --> 00:39:21,124
Tak dawno go nie było...
Aoi musi być szczęśliwa!

333
00:39:21,359 --> 00:39:22,748
- Szybko, przygotujmy się!
- Tak.

334
00:39:23,394 --> 00:39:26,625
Prawie zapomniałam.
Moje szaty.

335
00:39:27,131 --> 00:39:29,190
No chodź!
Pospiesz się!

336
00:39:36,440 --> 00:39:38,535
Jeśli przyszedłeś tylko ze
względu na moją reputację,

337
00:39:38,876 --> 00:39:41,868
nie powinieneś był sobie
zadawać trudu.

338
00:39:43,214 --> 00:39:44,246
Na pewno...

339
00:39:44,248 --> 00:39:47,684
...masz wiele innych obowiązków.

340
00:39:47,818 --> 00:39:51,879
Jak tylko tu dotrę,
sarkazmy się na mnie wylewają.

341
00:39:52,089 --> 00:39:54,023
To nie są sarkazmy.

342
00:39:54,492 --> 00:39:57,723
Po prostu ci mówię,
możesz robić, co chcesz.

343
00:39:58,195 --> 00:39:59,924
Myślałem, że ci to sprawi
przyjemność.

344
00:40:01,065 --> 00:40:03,090
Jaka ty jesteś zimna...

345
00:40:03,868 --> 00:40:06,302
Naprawdę mnie nie szanujesz...

346
00:40:06,871 --> 00:40:10,637
Tak nie powinno zachowywać się
małżeństwo.

347
00:40:12,176 --> 00:40:14,940
Jestem twoją żoną tylko z nazwy.

348
00:40:16,414 --> 00:40:19,178
Och... Jaki nędzny świat!

349
00:40:19,917 --> 00:40:23,148
Mężczyźni mogą mieć
tyle żon, ile chcą,

350
00:40:23,788 --> 00:40:26,382
a kobiety żyją samotnie ze
swoimi łzami.

351
00:40:29,460 --> 00:40:31,121
Witamy!

352
00:40:32,096 --> 00:40:36,465
Przestań narzekać!
Rozgniewasz księcia Hikaru!

353
00:40:37,668 --> 00:40:39,727
Bądź słodsza i bardziej kobieca!

354
00:40:39,837 --> 00:40:43,796
Dla ciebie, ojcze, książę Hikaru
jest ważniejszy ode mnie!

355
00:40:48,612 --> 00:40:49,706
Przestań!

356
00:40:52,750 --> 00:40:54,240
Ona jest naprawdę niemożliwa!

357
00:40:55,085 --> 00:40:59,784
Nie, to ja źle się zachowałem.
Dawno tu nie byłem.

358
00:40:59,957 --> 00:41:00,981
Wcale nie!

359
00:41:02,993 --> 00:41:04,984
Twoja pozycja
musi cię bardzo zajmować,

360
00:41:06,263 --> 00:41:09,023
a nie jesteś typem mężczyzny,
który chowa się z żoną.

361
00:41:09,567 --> 00:41:11,228
Tak robią tylko nicponie.

362
00:41:11,669 --> 00:41:16,197
Wcale nie...
Zawstydzasz mnie.

363
00:41:17,508 --> 00:41:21,171
Cóż...
moja córka jest, jaka jest...

364
00:41:23,113 --> 00:41:25,604
Proszę, przychodź ją
od czasu do czasu odwiedzić.

365
00:41:26,183 --> 00:41:28,515
Ma wiele wad,

366
00:41:28,986 --> 00:41:31,511
ale dla ojca
wciąż jest ukochaną córką.

367
00:41:36,060 --> 00:41:38,221
- Kiedy przyszedłeś?
- Właśnie przybył.

368
00:41:38,729 --> 00:41:40,594
Ojcze, co się dzieje z Aoi?

369
00:41:40,898 --> 00:41:43,726
Z tak skwaszoną miną
szuka zwady ze służącymi.

370
00:41:44,001 --> 00:41:45,662
Skrzyżowałem jej drogę.

371
00:41:45,769 --> 00:41:46,867
Co za przyjaciel z ciebie!

372
00:41:50,040 --> 00:41:55,068
Ona jest moją ukochaną
młodszą siostrą. Lepiej ją rozpieszczaj,

373
00:41:56,347 --> 00:41:57,414
Zrobię to.

374
00:42:00,484 --> 00:42:02,952
Musisz ją też pouczać.

375
00:42:03,053 --> 00:42:05,817
Całkowicie brakuje jej
słodyczy i kobiecości.

376
00:42:07,057 --> 00:42:09,548
Problem w tym, że
ma tylko pozory poezji

377
00:42:10,227 --> 00:42:11,922
i jest z tego zbyt dumna.

378
00:42:14,899 --> 00:42:18,300
A propos!
Spotkałem wczoraj Lady Fujitsubo.

379
00:42:19,103 --> 00:42:20,400
Naprawdę?

380
00:42:20,771 --> 00:42:23,035
Absolutnie przypadkowo,
na pałacowym korytarzu.

381
00:42:24,108 --> 00:42:25,835
Mogłem ją zobaczyć z bliska
po raz pierwszy.

382
00:42:26,810 --> 00:42:30,211
Co za tajemnicza piękność!

383
00:42:31,115 --> 00:42:33,379
Wczoraj moje serce szalało
przez cały dzień!

384
00:42:33,617 --> 00:42:35,551
Daj spokój!

385
00:42:36,120 --> 00:42:38,087
Nie zapominaj,
że jest teraz Cesarzową!

386
00:43:10,020 --> 00:43:11,118
Lady Fujitsubo!

387
00:43:11,155 --> 00:43:12,816
Znowu tu jesteś!

388
00:43:14,258 --> 00:43:16,158
Zobaczą cię!

389
00:43:19,029 --> 00:43:20,792
Nie obchodzi mnie to!

390
00:43:21,131 --> 00:43:25,465
Nie mogę znieść rozłąki z tobą!

391
00:43:26,036 --> 00:43:27,469
Przerażasz mnie!

392
00:43:28,038 --> 00:43:30,598
Nie możemy dalej grzeszyć!

393
00:43:30,908 --> 00:43:34,241
Nie ma w tym nic złego,
gdy ludzie się kochają.

394
00:43:34,511 --> 00:43:37,571
Odejdź!
Wracaj do domu!

395
00:43:38,282 --> 00:43:39,371
Lady Fujitsubo!

396
00:43:42,753 --> 00:43:44,380
Błagam cię!

397
00:43:45,022 --> 00:43:49,925
Jeśli naprawdę mnie kochasz,
nie spotykaj się ze mną więcej!

398
00:43:54,331 --> 00:43:58,233
Nigdy więcej cię nie zobaczę,
aż do śmierci!

399
00:44:25,029 --> 00:44:29,762
Fujitsubo, dlaczego płaczesz?

400
00:44:33,237 --> 00:44:34,602
Co ci się stało?

401
00:45:18,315 --> 00:45:22,251
- Co za ogromny pożar!
- Wszystko się pali!

402
00:45:28,158 --> 00:45:30,319
Ostatnio tak jest codziennie.

403
00:45:30,661 --> 00:45:33,152
Kolejny bandyta wzniecił pożar!

404
00:45:52,750 --> 00:45:56,277
Ulice są tak niebezpieczne nocą, że
wydaje się, iż nie można już wychodzić.

405
00:45:57,254 --> 00:46:01,213
Mówią, że na szczycie Rasho-mon
jest mnóstwo trupów.

406
00:46:04,394 --> 00:46:08,330
- Ogień znowu się wzmógł!
- Jest blisko!

407
00:46:11,535 --> 00:46:13,059
To straszne!

408
00:46:13,370 --> 00:46:15,634
Co się z nami stanie?

409
00:47:21,405 --> 00:47:22,736
Musisz być zmęczony.

410
00:47:24,074 --> 00:47:26,201
Nie, czuję się bardzo dobrze.

411
00:47:26,343 --> 00:47:29,068
Gdyby pustelnik z góry mógł cię
teraz zobaczyć, byłby zaskoczony.

412
00:47:29,346 --> 00:47:32,110
Stalo się tak, że pozostaliśmy
odizolowani aż do wczoraj.

413
00:47:32,883 --> 00:47:35,716
W każdym razie, jesteśmy całkowicie
wyleczeni.

414
00:47:35,819 --> 00:47:37,343
Dzięki egzorcyzmom pustelnika,
może.

415
00:47:37,554 --> 00:47:40,682
Zastanawiam się...

416
00:47:40,958 --> 00:47:44,792
W każdym razie, dobrze
wykorzystaliśmy to górskie schronienie.

417
00:47:51,768 --> 00:47:53,360
To miejsce jest niezwykłe...

418
00:47:53,937 --> 00:47:55,564
Tu na dole jest dość dziwnie...

419
00:48:09,419 --> 00:48:10,784
Jeśli pozwolisz...

420
00:48:16,260 --> 00:48:18,023
Przepraszam, że o to pytam...

421
00:48:19,529 --> 00:48:22,794
Kto zamieszkuje ten dom?

422
00:48:23,066 --> 00:48:25,864
Stara zakonnica, która wyrzekła się
świata.

423
00:48:26,069 --> 00:48:29,061
Kim ona jest?

424
00:48:30,774 --> 00:48:35,905
Jest krewną Lady Fujitsubo, tej,
która niedawno została cesarzową.

425
00:48:37,047 --> 00:48:38,241
Lady Fujitsubo!

426
00:48:38,448 --> 00:48:42,851
Jest też Panna Murasaki, bratanica
dwóch pozostałych pań.

427
00:48:43,520 --> 00:48:44,987
Dziękuję.

428
00:49:20,791 --> 00:49:24,227
Bardzo dobrze grasz!

429
00:50:10,574 --> 00:50:13,065
Musisz pozwolić mi wziąć tę dziewczynę!

430
00:50:13,610 --> 00:50:16,773
Wychowam ją na
idealną kobietę.

431
00:50:19,549 --> 00:50:22,416
Jestem zakonnicą, która wyrzekła się
świata,

432
00:50:23,020 --> 00:50:26,683
ale zanim to nastąpiło, byłam
zamężna z niewrażliwym mężczyzną.

433
00:50:28,258 --> 00:50:30,317
Zmarła matka tego dziecka...

434
00:50:30,694 --> 00:50:33,686
...prosiła mnie, abym czuwała nad
jej przyszłością.

435
00:50:33,830 --> 00:50:36,128
Zamiast powierzać ją
niewrażliwemu mężczyźnie,

436
00:50:36,299 --> 00:50:39,564
na pewno byłaby szczęśliwsza jako
zakonnica.

437
00:50:40,037 --> 00:50:43,871
I dlatego wycofałam się tu z nią.

438
00:50:44,241 --> 00:50:50,578
Przekonasz się, czy jestem
niewrażliwy, czy nie...

439
00:50:51,415 --> 00:50:56,148
Podjąłem decyzję, nie bojąc się
ani strzał, ani tarcz.

440
00:50:57,154 --> 00:50:58,883
Umówiliśmy się, prawda?
Zabieram ją.

441
00:50:59,089 --> 00:51:00,386
Ale to za wcześnie!

442
00:51:00,490 --> 00:51:02,720
Tego rodzaju interesy nie
cierpią zwłoki.

443
00:51:02,859 --> 00:51:04,917
- Łatwo ci tak mówić...
- Zabieram ją.

444
00:51:06,897 --> 00:51:08,455
Zaczekaj, Lordzie Hikaru!

445
00:51:08,698 --> 00:51:09,790
- Koremitsu!
- Tak!

446
00:51:14,938 --> 00:51:16,200
Konie są gotowe?

447
00:51:16,306 --> 00:51:17,330
Czekają na zewnątrz.

448
00:51:21,912 --> 00:51:24,039
Przeprowadzasz się do mojej rezydencji,
zaczynając od dzisiejszej nocy!

449
00:51:24,181 --> 00:51:25,648
Chodźmy!

450
00:51:28,385 --> 00:51:31,411
Nie martw się. Możesz mi zaufać.

451
00:51:31,455 --> 00:51:32,517
Ciociu!

452
00:51:32,556 --> 00:51:33,989
Nie będziesz nieszczęśliwa.

453
00:51:37,761 --> 00:51:39,058
Ciociu!

454
00:51:49,306 --> 00:51:51,774
Murasaki!

455
00:52:52,202 --> 00:52:54,261
Witamy.

456
00:52:54,971 --> 00:52:56,996
Wiesz...
Aoi spodziewa się dziecka.

457
00:52:57,140 --> 00:52:59,131
Jej brat, To no Chujo,
mi powiedział.

458
00:52:59,776 --> 00:53:02,870
Poprosiłem o recytację sutr,
żeby wszystko dobrze się skończyło.

459
00:53:03,380 --> 00:53:05,712
- Teraz trochę ją boli.
- Tak?

460
00:53:05,982 --> 00:53:08,542
Odpoczywa.
Dziękuję za wizytę.

461
00:53:24,801 --> 00:53:28,931
Wygląda na to, że nie czujesz się
dobrze. Dbaj o siebie.

462
00:53:30,907 --> 00:53:35,071
Wygląda na to, że sprowadziłeś
pewną Murasaki, żeby z tobą mieszkała.

463
00:53:35,312 --> 00:53:36,939
Musisz się dobrze bawić...

464
00:53:37,080 --> 00:53:40,743
Wziąłem Murasaki ze sobą,
chcąc, żeby została moją adoptowaną córką.

465
00:53:40,750 --> 00:53:43,184
Jeśli wziąłeś ją, żeby z tobą
mieszkała,

466
00:53:44,454 --> 00:53:47,651
to dlatego, że chcesz, żeby pewnego
dnia została twoją prawowitą żoną.

467
00:53:47,757 --> 00:53:51,621
Jesteś jak zawsze, widzisz zło
we wszystkim.

468
00:53:51,621 --> 00:53:56,555
Czyż nie jestem twoją prawowitą
żoną?

469
00:54:00,003 --> 00:54:01,231
Tylko z nazwy.

470
00:54:02,806 --> 00:54:05,104
Nie kochasz mnie.

471
00:54:05,175 --> 00:54:07,575
Nawet nie próbujesz mnie kochać.

472
00:54:12,249 --> 00:54:15,116
Naprawdę nie chcę sprowadzać
twojego dziecka na ten świat!

473
00:54:15,619 --> 00:54:17,416
Nie powinno się tak mówić!

474
00:54:19,756 --> 00:54:22,554
To zbyt okrutne, żeby to dziecko
się urodziło.

475
00:54:31,134 --> 00:54:34,934
Słyszałem, że Lady Fujitsubo
też jest w ciąży...

476
00:54:36,539 --> 00:54:38,302
...kto jest ojcem jej dziecka?

477
00:54:40,410 --> 00:54:43,504
Co?
Lady Fujitsubo?

478
00:54:47,350 --> 00:54:51,878
Nie jesteś przypadkiem ojcem
jej dziecka?

479
00:54:58,261 --> 00:55:00,252
Lady Fujitsubo...

480
00:55:44,274 --> 00:55:48,074
Książę Hikaru chce cię widzieć.

481
00:55:51,715 --> 00:55:53,376
Powiedz mu, że się z nim nie
zobaczę.

482
00:55:53,817 --> 00:55:54,849
Dobrze...

483
00:56:11,434 --> 00:56:14,062
Moja Pani mówi, że nie chce
cię widzieć.

484
00:56:14,337 --> 00:56:17,067
Nalegam, żeby się z nią zobaczyć.
Wystarczy mi chwila.

485
00:56:18,041 --> 00:56:19,440
Chcę ją o coś zapytać.

486
00:56:19,509 --> 00:56:21,977
Ale... ona nie chce się z tobą
widzieć.

487
00:56:23,113 --> 00:56:25,104
Zobaczę się z nią!

488
00:56:26,883 --> 00:56:27,975
Ale... proszę...

489
00:56:38,995 --> 00:56:40,485
Lady Fujitsubo!

490
00:57:04,721 --> 00:57:06,313
Lady Fujitsubo!

491
00:57:06,856 --> 00:57:08,221
Lady Fujitsubo!

492
00:57:10,093 --> 00:57:11,117
Lady Fujitsubo!

493
00:57:11,895 --> 00:57:13,226
Lady Fujitsubo!

494
00:57:18,835 --> 00:57:21,030
Jest coś, o co chcę cię
zapytać.

495
00:57:21,838 --> 00:57:23,269
Jest coś, co muszę wiedzieć!

496
00:57:24,774 --> 00:57:27,174
Lady Fujitsubo!

497
00:57:27,310 --> 00:57:29,278
Lordzie Hikaru.

498
00:57:48,230 --> 00:57:51,767
Jaki jest powód wizyty u Lady
Fujitsubo?

499
00:57:59,609 --> 00:58:01,201
Możesz i być księciem Hikaru,

500
00:58:01,511 --> 00:58:05,311
ale powinieneś wiedzieć, że to
miejsce jest zakazane dla mężczyzn.

501
00:58:06,549 --> 00:58:11,577
To znaczy, jeśli nie masz
specjalnej relacji z Lady Fujitsubo?

502
00:58:48,925 --> 00:58:52,486
Och... To ty...
Czego chcesz?

503
00:58:54,831 --> 00:58:56,128
Minęło dużo czasu...

504
00:58:57,133 --> 00:59:00,193
Jestem dziś sama w domu.

505
00:59:01,437 --> 00:59:04,304
Nie przyjdziesz?

506
00:59:09,412 --> 00:59:11,642
Och, rozumiem...

507
00:59:52,455 --> 00:59:54,013
No dalej, wynoś się stąd!

508
00:59:54,624 --> 00:59:56,455
To niemożliwe!

509
00:59:56,859 --> 00:59:58,520
No dalej, wynoś się!

510
01:00:07,637 --> 01:00:09,002
Boję się!

511
01:00:22,085 --> 01:00:23,143
Jeśli mogę...

512
01:00:24,153 --> 01:00:26,087
Twój ojciec właśnie przybył!

513
01:00:26,289 --> 01:00:28,655
Mój ojciec?

514
01:00:34,197 --> 01:00:36,290
Co się dzieje?
Dlaczego wszystkie światła są zgaszone?

515
01:00:36,833 --> 01:00:37,857
Gdzie ona jest?

516
01:00:38,534 --> 01:00:40,397
- Zaświećcie!
- Dobrze.

517
01:00:51,180 --> 01:00:53,273
Wynoś się stamtąd!
Co robiłeś?

518
01:00:59,656 --> 01:01:02,853
O co chodzi?
Dlaczego tak się spieszysz?

519
01:01:03,459 --> 01:01:05,689
Nie robiłem nic specjalnego.

520
01:01:07,930 --> 01:01:09,522
Jestem śpiący!

521
01:01:09,632 --> 01:01:10,929
Kto tam jest z tyłu?

522
01:01:12,969 --> 01:01:14,561
Jesteś bardzo zabawnym ojcem!

523
01:01:16,372 --> 01:01:18,272
Spałem całkiem sam.

524
01:01:18,641 --> 01:01:20,268
Dosyć tych kłamstw!

525
01:01:22,078 --> 01:01:25,343
W pokoju unosi się zapach perfum,
musi tu ktoś być!

526
01:01:27,417 --> 01:01:28,714
Ale to moje perfumy!

527
01:01:30,186 --> 01:01:31,915
Spójrz, sam się przekonaj.

528
01:01:32,055 --> 01:01:33,545
Dość!

529
01:01:34,290 --> 01:01:36,383
Pomyśl o swoim nieprzyzwoitym
zachowaniu!

530
01:01:36,626 --> 01:01:38,253
Czy będę mógł dalej być ministrem?

531
01:01:39,629 --> 01:01:42,928
No cóż... jak możesz nazywać mnie
nieprzyzwoitym?

532
01:01:43,666 --> 01:01:45,691
Jakie masz dowody?

533
01:01:46,002 --> 01:01:50,837
Oto one!
Twierdzę, że książę Hikaru tu jest!

534
01:01:51,841 --> 01:01:55,834
I ciociu, walczyłaś z deszczem,
żeby tu dotrzeć!

535
01:01:55,878 --> 01:01:58,142
Twoja starsza siostra i ja
martwimy się o ciebie!

536
01:01:59,215 --> 01:02:00,978
Jeśli twoje złe zachowanie
wyjdzie na jaw,

537
01:02:01,451 --> 01:02:03,919
nasz ojciec zostanie obalony!

538
01:02:04,520 --> 01:02:06,181
Książę Hikaru tu jest, prawda?

539
01:02:07,890 --> 01:02:08,979
Cóż...

540
01:02:12,829 --> 01:02:14,394
...nie, nie powinno go tu być,
prawda?

541
01:02:33,683 --> 01:02:35,913
Masz tu tego niechcianego
człowieka przed sobą...

542
01:02:41,357 --> 01:02:44,815
Wasze zachowanie, proszę pana,
jest bardzo niegrzeczne.

543
01:02:45,895 --> 01:02:48,420
Zdajesz sobie sprawę z naszej
pozycji przy następcy tronu.

544
01:02:49,031 --> 01:02:51,492
A twój teść jest Ministrem Lewej
Strony Jego Królewskiej Mości.

545
01:02:51,734 --> 01:02:54,862
Odkąd urodziłem się jako syn
rywalki, ulubienicy cesarza,

546
01:02:55,071 --> 01:02:57,539
twoje zaciekłe oczy nigdy
nie spuszczały ze mnie wzroku.

547
01:02:57,739 --> 01:03:02,150
???

548
01:03:02,350 --> 01:03:04,042
Tak? Zaraz tam będę.

549
01:03:11,220 --> 01:03:12,949
Musisz być usatysfakcjonowany...

550
01:03:15,324 --> 01:03:17,224
Teraz jesteś spokojny.

551
01:03:17,260 --> 01:03:20,388
W końcu udało ci się mnie zaskoczyć.

552
01:04:00,870 --> 01:04:03,566
Dała ci piękne dziecko...

553
01:04:04,174 --> 01:04:06,335
...pomimo pogarszającego się zdrowia.

554
01:04:15,952 --> 01:04:21,219
Aoi... Oby tylko można ją było uratować!

555
01:04:21,825 --> 01:04:23,383
Książę Hikaru!

556
01:04:24,794 --> 01:04:25,988
Lady Aoi...

557
01:04:53,523 --> 01:04:54,547
Nie poddawaj się!

558
01:04:55,759 --> 01:04:57,056
Nie umieraj!

559
01:05:13,810 --> 01:05:16,643
Byłem tylko celem twoich sarkazmów...

560
01:05:17,981 --> 01:05:19,744
...Przepraszam.

561
01:05:21,785 --> 01:05:23,343
Chciałem tylko jednego...

562
01:05:25,789 --> 01:05:28,019
...zdobyć twoją miłość...

563
01:05:29,693 --> 01:05:32,287
...i nie mogłem znaleźć sposobu,
by ją zdobyć.

564
01:05:32,729 --> 01:05:35,425
Więc o to chodziło!

565
01:05:37,467 --> 01:05:42,336
Byłam złą żoną.

566
01:05:42,472 --> 01:05:43,803
To nieprawda!

567
01:05:46,876 --> 01:05:49,504
Co się tyczy nowonarodzonego księcia...

568
01:05:50,780 --> 01:05:55,149
...powierzam go tobie z całego serca.

569
01:06:27,917 --> 01:06:32,411
Odkąd zachorowała, nie mogliśmy nic
zrobić.

570
01:06:33,757 --> 01:06:36,419
Ona po prostu czekała na śmierć.

571
01:07:02,919 --> 01:07:04,286
Czy twoimi modlitwami i egzorcyzmami...

572
01:07:05,021 --> 01:07:06,318
...uleczyłeś chorobę?

573
01:07:10,560 --> 01:07:12,994
Czy powstrzymałeś śmierć?

574
01:07:16,633 --> 01:07:18,100
Za późno?

575
01:07:24,374 --> 01:07:28,868
Właśnie oddała duszę Bogu.

576
01:07:29,078 --> 01:07:30,705
Nie zdążyłem na czas?

577
01:07:33,416 --> 01:07:36,283
A jednak zrobiłem wszystko, co mogłem!

578
01:07:44,894 --> 01:07:47,658
Jak spokojnie wygląda!

579
01:08:24,234 --> 01:08:25,895
Idź precz, zły demonie!

580
01:08:29,239 --> 01:08:30,604
Przestań!
Wystarczy!

581
01:08:31,207 --> 01:08:32,538
Przestań!

582
01:08:34,777 --> 01:08:35,971
Na co to wszystko?

583
01:08:49,325 --> 01:08:53,989
Czy kiedykolwiek przywróciłeś
umarłego do życia?

584
01:08:56,466 --> 01:08:57,660
Wystarczy!

585
01:09:29,765 --> 01:09:31,995
Nieszczęścia chodzą parami.

586
01:09:32,969 --> 01:09:35,836
Kiedy się zacznie, wszystko idzie źle.

587
01:09:37,907 --> 01:09:41,308
Dziś zostałem odwołany ze stanowiska
Ministra Lewicy.

588
01:09:41,911 --> 01:09:43,242
Z jakiego powodu?

589
01:09:44,013 --> 01:09:47,005
Moim zdaniem to oszczerstwo konkubiny
Kokiden.

590
01:09:47,817 --> 01:09:50,718
Minister Prawicy będzie przewodniczył
Radzie Najwyższej.

591
01:09:51,787 --> 01:09:55,484
Krążą plotki na twój temat.

592
01:09:57,360 --> 01:09:59,760
Powinieneś na jakiś czas wyjechać.

593
01:10:00,529 --> 01:10:02,520
Nie mam powodu tego robić.

594
01:10:03,499 --> 01:10:07,333
Co mogą mi zrobić?
Nie mogę się doczekać, żeby to zobaczyć!

595
01:10:07,903 --> 01:10:11,395
Uważaj! Zrobiłbyś dokładnie to,
czego oni chcą!

596
01:10:13,442 --> 01:10:16,707
Władza Ministra Prawicy zależy
od Kokiden,

597
01:10:17,213 --> 01:10:19,306
to jest tak niezaprzeczalne,
jak wschodzące słońce.

598
01:10:21,250 --> 01:10:25,482
Jeśli zostaniesz na dworze w Kioto,
twoje życie jest w niebezpieczeństwie.

599
01:10:27,123 --> 01:10:29,353
Lepiej opuść stolicę,

600
01:10:29,492 --> 01:10:32,359
i poczekaj na lepsze czasy.

601
01:10:33,029 --> 01:10:35,793
Dlaczego nie iść do Sumy?

602
01:10:36,098 --> 01:10:39,226
Nawet wśród krewnych o tym samym
imieniu lub towarzyszy życia,

603
01:10:41,137 --> 01:10:42,365
jak nieubłagani wrogowie,

604
01:10:43,906 --> 01:10:45,567
zawsze toczą się śmiertelne walki.

605
01:10:58,120 --> 01:11:00,520
W Sumie czy w jaskini diabła,
liczy się jego upadek.

606
01:11:01,824 --> 01:11:05,624
Że Genji nigdy więcej
nie postawi stopy w stolicy.

607
01:11:06,896 --> 01:11:08,887
Co masz przez to na myśli?

608
01:11:08,998 --> 01:11:10,295
Szczerze...

609
01:11:16,205 --> 01:11:17,297
Naprawdę?

610
01:11:17,406 --> 01:11:18,964
No?

611
01:11:20,709 --> 01:11:21,903
Jeśli mogę...

612
01:11:24,113 --> 01:11:26,707
Lady Fujitsubo chce cię widzieć.

613
01:11:39,829 --> 01:11:42,796
Co to za uraza, która popycha cię
do takiego zachowania wobec Hikaru?

614
01:11:44,467 --> 01:11:46,731
Zamierzam cię o coś
szalonego zapytać.

615
01:11:47,303 --> 01:11:51,569
Jak myślisz,
co mu zrobiłem?

616
01:11:52,508 --> 01:11:56,467
Poprosił Jego Wysokość o urlop.

617
01:11:56,846 --> 01:11:58,570
Porzucając swoje stanowisko,
wyjeżdża do Sumy.

618
01:11:58,614 --> 01:12:02,573
Czy sugerujesz,
że to moja sprawka?

619
01:12:03,385 --> 01:12:07,048
Nie jestem głupi!
Znam cię na wylot!

620
01:12:07,857 --> 01:12:08,955
Lady Fujitsubo,

621
01:12:10,493 --> 01:12:13,291
w jego przypadku, jak i w przypadku
odwołania Ministra Lewicy,

622
01:12:13,629 --> 01:12:15,062
wszystko zależy od Jego Wysokości.

623
01:12:15,464 --> 01:12:17,091
Ty, zamknij się!

624
01:12:21,303 --> 01:12:24,272
Dużo robisz dla Messire Hikaru...

625
01:12:25,007 --> 01:12:27,407
To bardzo dziwne...

626
01:12:32,047 --> 01:12:35,539
Czy możesz mieć jakiś szczególny powód?

627
01:12:37,453 --> 01:12:41,685
Lepiej trzymaj
swojego królewicza w ciszy.

628
01:14:21,991 --> 01:14:23,856
Będziemy musieli przez jakiś czas
być osobno.

629
01:14:25,494 --> 01:14:28,224
Naprawdę jedziesz do Sumy?

630
01:14:28,497 --> 01:14:31,898
Wkrótce wrócę.
Czekaj na mnie.

631
01:14:32,801 --> 01:14:38,433
- Powinieneś pozwolić mi jechać z tobą.
- Nie jadę na przyjemną wycieczkę.

632
01:14:39,441 --> 01:14:43,400
Zbyt się o ciebie troszczę,
żeby zabrać cię w takie miejsce.

633
01:14:44,480 --> 01:14:46,739
Bądź grzeczna, zostań w domu
i pilnuj domu.

634
01:14:58,460 --> 01:15:03,227
Ten dom...
też poczuje się samotny.

635
01:15:08,537 --> 01:15:14,339
Wiesz dobrze, że moje serce jest
rozszarpane, zostawiając cię.

636
01:15:16,378 --> 01:15:18,676
Tak więc tak będzie.

637
01:15:20,282 --> 01:15:22,079
Będę sama,
czekając na ciebie.

638
01:15:22,818 --> 01:15:27,050
Jeśli poczujesz się zbyt samotna,
możesz sprowadzić tu zakonnicę.

639
01:15:28,123 --> 01:15:31,422
Nie, wolę być sama.

640
01:15:32,561 --> 01:15:36,759
Będę myśleć o tobie dniem i nocą
i pilnować domu.

641
01:15:38,334 --> 01:15:40,700
Na pewno wrócę.

642
01:15:41,437 --> 01:15:45,771
Jesteś niemożliwy...
naprawdę okropny.

643
01:15:46,275 --> 01:15:49,506
Dlaczego tak?

644
01:15:50,112 --> 01:15:52,212
Gdybyś nie miał romansu
z Damą Oborozukiyo,

645
01:15:52,548 --> 01:15:54,778
nie musiałabym zaznać smutku.

646
01:15:55,918 --> 01:15:59,115
Kiedy myślę, że prawie się rozstaliśmy
przez tę osobę,

647
01:15:59,755 --> 01:16:03,851
mogę tylko lamentować...

648
01:16:05,260 --> 01:16:08,991
...nad losem kobiety w życiu.

649
01:16:10,065 --> 01:16:14,365
Przepraszam, to moja wina.

650
01:16:17,706 --> 01:16:20,334
Nie, już wystarczy.

651
01:16:21,110 --> 01:16:22,975
To już woda, która upłynęła.

652
01:16:27,816 --> 01:16:32,685
Dla mnie wystarczy wiedzieć,
że pewnego dnia wrócisz.

653
01:17:24,473 --> 01:17:31,845
♪ Rośnie moja miłość
do tego, kto odchodzi,

654
01:17:33,182 --> 01:17:37,118
♪ Łzy powrotu, zazdroszczę ci

655
01:17:38,620 --> 01:17:43,284
♪ Łzy powrotu, zazdroszczę ci

656
01:17:46,495 --> 01:17:47,523
Mój Panie!

657
01:17:51,099 --> 01:17:54,034
- Wróciłem. Mnich Harima tam jest.
- Naprawdę?

658
01:18:03,645 --> 01:18:07,103
Bardzo dobrze, że opuściłeś
na jakiś czas stolicę.

659
01:18:07,716 --> 01:18:12,415
Z pewnością ten odosobnienie
cię usatysfakcjonuje.

660
01:18:13,422 --> 01:18:19,224
W końcu chmury nie trwają wiecznie.

661
01:18:20,128 --> 01:18:22,961
Jednak, gdy pytam siebie,
czy pewnego dnia wrócę,

662
01:18:24,399 --> 01:18:26,663
czasami to rozdziera mi serce.

663
01:18:26,969 --> 01:18:30,063
W długim życiu,

664
01:18:30,272 --> 01:18:34,231
nie jest źle mieć kilka
chwil spokoju.

665
01:18:35,644 --> 01:18:40,081
Właściwie, chciałem cię zapytać,
czy nie przyszedłbyś do mojego domu?

666
01:18:40,916 --> 01:18:45,512
Wszystko jest dla ciebie gotowe
i dlatego tu jestem.

667
01:18:47,022 --> 01:18:50,150
Dziękuję.

668
01:18:51,026 --> 01:18:54,393
Nie czujesz się tu zbyt dobrze,

669
01:18:54,763 --> 01:18:57,527
a twoje bezpieczeństwo nie jest pewne.

670
01:18:58,033 --> 01:19:01,298
Akashi jest tylko kilka kroków stąd.

671
01:19:02,070 --> 01:19:03,901
- Proszę, przyjmij zaproszenie.
- Bardzo dobrze.

672
01:19:13,515 --> 01:19:14,982
Kto tam?

673
01:19:23,625 --> 01:19:24,714
Żadnych ran?

674
01:19:25,460 --> 01:19:27,428
- Poszedł tamtędy.
- Tak.

675
01:19:45,881 --> 01:19:48,076
Celem byłeś ty.

676
01:19:49,551 --> 01:19:53,988
To na pewno jeden z ludzi
Ministra Prawej Strony.

677
01:19:55,691 --> 01:19:59,354
No cóż? Czy przyjdziesz
do mojego domu od razu?

678
01:20:00,329 --> 01:20:02,923
Tak, zamierzam przyjąć.

679
01:20:03,565 --> 01:20:05,556
Naprawdę?
Zgadzasz się?

680
01:20:05,701 --> 01:20:07,298
Wszyscy w moim domu
będą się radować.

681
01:20:46,341 --> 01:20:47,467
Damo Awaji!

682
01:20:51,213 --> 01:20:54,740
Mistrz wrócił, w towarzystwie
Księcia Genji.

683
01:20:56,818 --> 01:20:59,013
Spójrz! Nadchodzi!

684
01:21:02,758 --> 01:21:05,022
Naprawdę jest piękny jak obraz!

685
01:21:12,501 --> 01:21:13,695
Cóż za piękny dom!

686
01:21:13,902 --> 01:21:16,871
Zbudowałem go, kiedy byłem
gubernatorem Horima.

687
01:21:17,806 --> 01:21:20,798
Teraz zostałem mnichem,

688
01:21:21,076 --> 01:21:25,342
ale mieszkam z córką, dopóki
nie wyjdzie za mąż.

689
01:21:34,890 --> 01:21:36,915
Cóż za piękny widok!

690
01:21:37,059 --> 01:21:38,890
To wyspa Awaji!

691
01:21:38,994 --> 01:21:41,724
Wieczorami jest jeszcze
bardziej wyjątkowo.

692
01:21:41,830 --> 01:21:45,231
Mam łódź i z przyjemnością
zaproszę cię na pokład.

693
01:22:11,159 --> 01:22:12,558
Damo Awaji.

694
01:22:22,738 --> 01:22:25,263
- Poczęstujcie Księcia Hikaru.
- Bardzo dobrze.

695
01:22:25,373 --> 01:22:28,706
Dziękuję. Jestem w transie.

696
01:22:30,112 --> 01:22:32,945
Proszę, wybacz moją niezdarność,

697
01:22:34,449 --> 01:22:36,917
ale chciałbym zagrać na twoją cześć.

698
01:22:37,085 --> 01:22:38,149
Byłbym zachwycony.

699
01:24:54,789 --> 01:24:59,123
♪ Moje myśli biegną ku tobie

700
01:25:00,161 --> 01:25:05,064
♪ przez mało znane sny.

701
01:25:06,201 --> 01:25:10,661
 Czy to delirium?

702
01:25:10,939 --> 01:25:15,569
 Jak oddzielić sen od nocy?

703
01:25:23,451 --> 01:25:27,285
 Gdyby można było...

704
01:25:28,757 --> 01:25:32,853
 ...z kimś porozmawiać w zaufaniu.

705
01:25:33,828 --> 01:25:37,423
 Nie ma przykładu

706
01:25:38,767 --> 01:25:41,736
 na zamieszanie w moim łóżku.

707
01:25:42,504 --> 01:25:47,100
 Nawet sen jest bezsilny.

708
01:25:52,414 --> 01:25:56,373
 Wsteczny wiatr

709
01:25:57,819 --> 01:26:03,314
 Może silnie wiać

710
01:26:04,559 --> 01:26:08,893
 Ze współczuciem.

711
01:26:11,299 --> 01:26:14,791
 Mój rękaw pozostaje mokry

712
01:26:15,236 --> 01:26:21,368
 Od fal kołyszących ciebie.

713
01:26:44,766 --> 01:26:46,393
Jeszcze nie poszedłeś spać?

714
01:26:46,935 --> 01:26:49,995
Nie. Księżyc był taki piękny...

715
01:26:50,438 --> 01:26:53,373
Myślałeś o niebie
nad stolicą...

716
01:26:55,043 --> 01:26:57,307
Myślenie o tym jest bezcelowe.

717
01:26:57,379 --> 01:26:59,677
Sam opuściłem stolicę...

718
01:27:00,148 --> 01:27:03,879
...gdy byłeś jeszcze dzieckiem.

719
01:27:04,919 --> 01:27:07,547
Czas leci!

720
01:27:09,057 --> 01:27:11,287
Gdy widzę, jak jesteś błyskotliwy,

721
01:27:12,127 --> 01:27:17,190
czuję pokusę wyrzeczenia się Buddy
i oddania się na twoją służbę.

722
01:27:17,565 --> 01:27:18,930
Gdy widzę cię takim,

723
01:27:19,934 --> 01:27:23,131
wiodącego spokojne życie
służąc Buddzie,

724
01:27:24,239 --> 01:27:26,230
zazdroszczę ci losu.

725
01:27:27,275 --> 01:27:30,574
Nie powinieneś mówić
takich bojaźliwych słów.

726
01:27:31,312 --> 01:27:35,248
Wiesz dobrze, że nikt nie jest
zadowolony z obecnej sytuacji.

727
01:27:36,484 --> 01:27:39,851
Z pewnością to ty będziesz musiał
pewnego dnia przejąć władzę.

728
01:27:41,489 --> 01:27:43,650
Co ty mówisz...

729
01:27:55,870 --> 01:27:57,235
Moja córko...

730
01:27:58,106 --> 01:28:01,303
Chciałbym żyć jak mnich,

731
01:28:01,810 --> 01:28:04,244
zagubiony w górach,

732
01:28:04,946 --> 01:28:07,471
ale przyszłość córki mnie martwi...

733
01:28:08,416 --> 01:28:12,147
...i nie mogę osiągnąć oświecenia.

734
01:28:13,488 --> 01:28:18,824
Chciałbym wydać ją za kogoś
uczciwego i z pozycją.

735
01:28:21,896 --> 01:28:23,022
Więc...

736
01:28:25,166 --> 01:28:28,192
proszę, wybacz mi,
jeśli cię gniewam,

737
01:28:29,471 --> 01:28:30,904
ale pytam cię:

738
01:28:31,272 --> 01:28:35,299
Czy przyjąłbyś moją córkę
za żonę?

739
01:28:36,077 --> 01:28:37,237
Rozumiem...

740
01:28:38,079 --> 01:28:40,673
Jeśli zostaniesz jej mężem,

741
01:28:41,749 --> 01:28:45,810
będę mógł poświęcić się modlitwom
z lekkim sercem.

742
01:28:50,258 --> 01:28:52,283
Co o tym myślisz?

743
01:29:50,919 --> 01:29:52,015
Awaji!

744
01:29:55,223 --> 01:29:56,349
Awaji!

745
01:30:06,100 --> 01:30:07,128
Yoshinari!

746
01:30:08,069 --> 01:30:09,331
Co tu robisz?

747
01:30:10,338 --> 01:30:14,672
Mistrz zamierza wydać cię
za księcia Hikaru.

748
01:30:15,376 --> 01:30:17,844
To wszystko?

749
01:30:18,179 --> 01:30:20,340
Nieważne, co myśli mój ojciec.

750
01:30:20,515 --> 01:30:21,948
Dla mnie jesteś...

751
01:30:30,992 --> 01:30:33,984
Co?
Jeszcze nie poszłaś spać?

752
01:30:34,596 --> 01:30:39,192
Jest list ze stolicy
dla księcia Hikaru.

753
01:31:02,824 --> 01:31:05,588
Uciekajmy!
Ucieknijmy razem!

754
01:31:07,028 --> 01:31:09,963
To niemożliwe!
Nie mogę uciec!

755
01:31:12,967 --> 01:31:15,765
Jak mówi list,

756
01:31:17,472 --> 01:31:22,171
Lady Fujitsubo urodziła syna
i wszystko poszło bardzo dobrze.

757
01:31:36,324 --> 01:31:38,688
Gdy tylko dziecko się urodziło,
zrzekła się wszystkich ozdób...

758
01:31:39,227 --> 01:31:40,455
...i została zakonnicą.

759
01:31:41,929 --> 01:31:43,055
Rozumiem...

760
01:31:46,134 --> 01:31:49,865
Lady Fujitsubo zrzekła się ozdób
i została zakonnicą?

761
01:33:00,274 --> 01:33:02,401
Co tu robisz o tej porze?

762
01:33:02,710 --> 01:33:05,543
Nie mogłem spać.

763
01:33:10,518 --> 01:33:12,110
Jest naprawdę spokojnie,
prawda?

764
01:33:40,448 --> 01:33:41,546
Ktoś tu jest...

765
01:34:14,015 --> 01:34:15,109
Kto tam?

766
01:34:35,536 --> 01:34:37,595
Pomocy!
Przedstawcie się!

767
01:34:53,554 --> 01:34:56,022
Wasze imiona!
Kto was przysłał?

768
01:36:40,428 --> 01:36:42,453
Och! Krwawisz!

769
01:37:14,962 --> 01:37:16,987
Co robisz?

770
01:37:17,999 --> 01:37:19,626
Nie wolno ci!

771
01:37:46,327 --> 01:37:47,794
Jego Wysokość zmarł.

772
01:37:48,162 --> 01:37:50,722
Następca tronu objął władzę.

773
01:37:51,632 --> 01:37:55,090
Więc...
Jego Wysokości już nie ma...

774
01:37:55,770 --> 01:37:59,206
Jakby idąc za nim, konkubina
Kokiden zmarła wkrótce potem.

775
01:38:00,775 --> 01:38:04,768
Tyle nieszczęść
jedno po drugim!

776
01:38:05,713 --> 01:38:09,945
W swoim testamencie Jego
Wysokość nakazał nowemu cesarzowi...

777
01:38:10,251 --> 01:38:12,879
...aby pilnie wezwał księcia
Genji z powrotem do siebie.

778
01:38:14,555 --> 01:38:18,389
Książę, szczęście się do ciebie
uśmiecha.

779
01:38:19,193 --> 01:38:21,661
Wracaj natychmiast
do stolicy!

780
01:38:28,602 --> 01:38:32,936
Będę się czuł samotny w stolicy.

781
01:38:57,865 --> 01:39:00,356
Wyjedź jutro ze mną
do stolicy.

782
01:39:01,602 --> 01:39:04,833
Jestem pewien, że będę
mógł cię uszczęśliwić.

783
01:39:08,909 --> 01:39:14,006
Od teraz
mogę ci tylko słuchać...

784
01:39:15,583 --> 01:39:17,278
Nie mów tak...

785
01:39:17,818 --> 01:39:20,343
Czuję się jakbym był oskarżany.

786
01:39:25,192 --> 01:39:27,626
Mam jeszcze prośbę!

787
01:39:27,795 --> 01:39:28,825
Zgoda!

788
01:39:30,464 --> 01:39:32,591
Co to jest?

789
01:39:33,267 --> 01:39:38,637
Cóż... chciałbym, żeby Yoshinari
nam towarzyszył.

790
01:39:40,374 --> 01:39:43,343
Wychowaliśmy się razem.

791
01:39:44,812 --> 01:39:48,771
To proste! Jeśli chcesz, wezmę
go do służby pałacowej.

792
01:39:49,416 --> 01:39:51,247
Dziękuję.

793
01:40:08,102 --> 01:40:11,230
Wygląda na to, że jutro
będzie piękna pogoda.

794
01:40:27,755 --> 01:40:32,419
Mianuję Genji Ministrem Lewicy,
a To no Chujo Ministrem Prawicy.

795
01:40:34,195 --> 01:40:37,631
Bądźcie w zgodzie
i prowadźcie dobrą politykę.

796
01:40:46,006 --> 01:40:47,633
Jego Wysokość Cesarz nie żyje,

797
01:40:48,108 --> 01:40:50,042
i tak samo konkubina Kokiden.

798
01:40:51,946 --> 01:40:54,938
Fujitsubo wyrzekła się ozdób
i żyje w klasztorze,

799
01:40:55,916 --> 01:40:58,111
Czujemy się bardzo samotni.

800
01:41:00,487 --> 01:41:02,011
Dama dworu!

801
01:41:03,557 --> 01:41:04,585
Tak, Wasza Wysokość!

802
01:41:05,993 --> 01:41:08,484
Przyprowadź syna Fujitsubo
i pokaż go Genjiemu.

803
01:41:09,630 --> 01:41:10,662
Tak, Wasza Wysokość.

804
01:41:55,075 --> 01:41:57,100
On jest twoim żywym obrazem.

805
01:43:12,019 --> 01:43:13,816
Och!
Kto to?

806
01:43:16,056 --> 01:43:17,921
Jakie miękkie są te ręce...

807
01:43:18,859 --> 01:43:21,350
- Powinny takie pozostać na zawsze.
- Co za odrażający człowiek!

808
01:43:27,067 --> 01:43:29,592
Z pewnością myślałeś
o jakiejś innej kobiecie.

809
01:43:37,444 --> 01:43:39,742
Straciłeś trochę włosów...

810
01:43:41,315 --> 01:43:43,647
Czekanie na ciebie mnie wyczerpało.

811
01:43:44,651 --> 01:43:46,209
Postarzałem się o dziesięć lat.

812
01:43:46,687 --> 01:43:47,847
No dalej, no dalej!

813
01:43:53,894 --> 01:43:55,759
Nawet jeśli straciłeś trochę włosów,

814
01:43:56,930 --> 01:43:59,125
stałeś się jeszcze piękniejszy.

815
01:43:59,933 --> 01:44:01,525
Słodkie słówka jak zawsze!

816
01:44:03,404 --> 01:44:06,498
Tak samo robisz z innymi.

817
01:44:10,110 --> 01:44:11,338
Włącznie z Damą Awaji.

818
01:44:13,447 --> 01:44:17,440
Powiedz mi, Murasaki.
Awaji jest teraz w Atsurze.

819
01:44:18,018 --> 01:44:20,111
Czy nie moglibyśmy sprowadzić
jej tutaj?

820
01:44:23,424 --> 01:44:25,756
Zawsze przychodzisz
prosić mnie o radę...

821
01:44:26,126 --> 01:44:28,389
...kiedy wszystko jest już
ustalone między tobą a twoimi

822
01:44:29,963 --> 01:44:31,897
kobietami.
Nie strofuj mnie.

823
01:44:34,001 --> 01:44:35,866
Nie ma dla mnie nic trudniejszego...

824
01:44:37,604 --> 01:44:39,765
...niż patrzeć, jak robisz
tę minę.

825
01:44:46,413 --> 01:44:49,814
Nadejdzie zima, będzie za zimno
w rezydencji Katsura.

826
01:44:52,219 --> 01:44:54,847
Możesz ją tu sprowadzić,
jeśli chcesz.

827
01:44:56,690 --> 01:44:59,056
Dziękuję ci za te słowa.

828
01:44:59,593 --> 01:45:04,155
Odkąd wróciłeś, nie złożyłeś
wyrazów szacunku rodzinie Damy Aoi.

829
01:45:06,733 --> 01:45:09,463
Jej ojciec musi być naprawdę smutny.

830
01:45:10,604 --> 01:45:12,731
Powinieneś go odwiedzić.

831
01:45:14,908 --> 01:45:15,966
Murasaki...

832
01:45:17,177 --> 01:45:19,975
...naprawdę jesteś przyzwoitą osobą.

833
01:45:20,914 --> 01:45:25,283
Nigdy! Nigdy mnie nie opuszczaj!

834
01:45:32,626 --> 01:45:34,253
Ty też mnie nie możesz opuścić!

835
01:45:37,798 --> 01:45:39,561
Nigdy mnie nie opuszczaj!

836
01:45:57,050 --> 01:45:59,985
Nic się nie zmieniło
od czasów, kiedy tu przychodziłeś.

837
01:46:03,590 --> 01:46:06,889
To jest jedno ze starych kimon Aoi.

838
01:46:09,496 --> 01:46:11,657
A to jest kamień do tuszu,
którego używałeś.

839
01:46:21,341 --> 01:46:22,433
Kiedy człowiek się starzeje,

840
01:46:24,244 --> 01:46:26,906
łzy łatwo wybuchają.

841
01:46:29,783 --> 01:46:32,081
Po tym, jak nas odwiedziłeś,

842
01:46:32,519 --> 01:46:35,386
mam wrażenie, że Aoi
wciąż jest z nami.

843
01:46:44,865 --> 01:46:48,494
Na nic wiedza, że śmierć
czai się na młodych i starych,

844
01:46:49,903 --> 01:46:53,066
nigdy w pełni nie rozumiemy,
jak ulotne jest życie.

845
01:46:59,980 --> 01:47:01,607
Och, ty, który odszedłeś,

846
01:47:03,183 --> 01:47:05,674
Nawet latem moje łóżko
jest wilgotne od mgły

847
01:47:07,454 --> 01:47:11,015
Bezsenne noce
w porze deszczów

848
01:47:15,395 --> 01:47:17,158
Noce przesiąknięte łzami.

849
01:47:26,940 --> 01:47:29,431
Oto twój syn, Yugiri,
Noc Mgieł.

850
01:47:29,943 --> 01:47:31,169
Proszę, weź go w ramiona.

851
01:47:43,423 --> 01:47:45,857
On ma twoje oczy.

852
01:48:00,774 --> 01:48:02,366
Po drugiej stronie zatoki, w domu,

853
01:48:02,976 --> 01:48:05,570
czy księżyc jest wciąż taki sam?

854
01:48:07,981 --> 01:48:09,778
W takie noce morze lśni...

855
01:48:10,851 --> 01:48:12,876
...a ogród Mistrza jest jeszcze
piękniejszy.

856
01:48:14,421 --> 01:48:16,582
Ciekawe, jak radzi sobie ojciec...

857
01:48:17,190 --> 01:48:18,254
Damo Awaji,

858
01:48:23,530 --> 01:48:25,862
Jego Wysokość wrócił.

859
01:48:43,884 --> 01:48:45,977
Przyzwyczaiłaś się tu mieszkać?

860
01:48:46,586 --> 01:48:47,480
Tak.

861
01:48:47,554 --> 01:48:51,456
Jeśli czegokolwiek potrzebujesz,
nie wahaj się powiedzieć Murasaki.

862
01:48:51,725 --> 01:48:53,556
Ona wszystkim się zajmie.

863
01:48:55,729 --> 01:48:57,924
Jutro rozpoczniesz służbę
w straży Imperialnej.

864
01:48:58,165 --> 01:48:59,655
Dziś wszystko załatwiłem.

865
01:49:00,467 --> 01:49:01,957
Dziękuję za twą życzliwość.

866
01:49:02,202 --> 01:49:05,296
Zaczniesz od niższego stopnia,
ale jeśli się do tego przyłożysz,

867
01:49:05,605 --> 01:49:07,971
możesz uzyskać interesującą
pozycję.

868
01:49:08,909 --> 01:49:09,967
Dziękuję ci.

869
01:49:15,782 --> 01:49:17,841
Słyszałem, że jesteś w ciąży...

870
01:49:18,418 --> 01:49:19,507
...czy to prawda?

871
01:49:20,253 --> 01:49:25,213
Tak, wydaje się.

872
01:49:28,628 --> 01:49:30,892
Naprawdę?

873
01:49:32,566 --> 01:49:34,898
Powinniśmy wysłać posłańca
do twojego domu,

874
01:49:35,335 --> 01:49:37,166
aby powiadomić twojego ojca.

875
01:49:38,271 --> 01:49:40,671
- Z pewnością będzie zadowolony.
- Tak.

876
01:49:40,907 --> 01:49:41,969
Mój Panie!

877
01:49:45,812 --> 01:49:46,874
Chwileczkę, proszę.

878
01:49:49,049 --> 01:49:50,138
Co się stało?

879
01:49:58,325 --> 01:49:59,353
O co chodzi?

880
01:50:07,234 --> 01:50:09,759
Lady Fujitsubo jest bardzo chora...

881
01:50:13,673 --> 01:50:15,834
Wpuść go.

882
01:50:43,570 --> 01:50:45,162
Podnieś zasłony.

883
01:50:46,706 --> 01:50:48,230
Jest tak ciemno, że nie widzę
jego twarzy.

884
01:50:48,909 --> 01:50:49,939
Już to robię.

885
01:51:00,153 --> 01:51:01,882
Damo Fujitsubo...

886
01:51:21,875 --> 01:51:23,706
Minęło tak wiele czasu...

887
01:51:24,945 --> 01:51:26,037
To prawda.

888
01:51:28,982 --> 01:51:30,847
Tak bardzo chciałam cię zobaczyć

889
01:51:32,552 --> 01:51:34,452
...przed śmiercią.

890
01:51:40,126 --> 01:51:42,651
Wina, którą popełniłam...

891
01:51:42,996 --> 01:51:45,760
...zbieram żniwo umierając w ten
sposób.

892
01:51:48,535 --> 01:51:49,565
Lady Fujitsubo!

893
01:52:11,491 --> 01:52:14,392
Być kobietą to smutne...

894
01:52:15,495 --> 01:52:18,931
Nie możemy umrzeć trzymając
za rękę tego, kogo kochamy.

895
01:52:26,039 --> 01:52:28,769
Znowu zaczęło padać.

896
01:52:40,387 --> 01:52:42,548
Tego dnia też padało.

897
01:52:43,990 --> 01:52:46,857
To był deszczowy dzień, pamiętasz?

898
01:53:28,768 --> 01:53:30,192
Opłakuj ją całym sercem.

899
01:53:32,005 --> 01:53:33,836
Ofiaruj jej wszystkie łzy, jakie
chcesz.

900
01:53:38,678 --> 01:53:42,512
Dama Fujitsubo również miała
ciężkie brzemię do uniesienia.

901
01:53:43,416 --> 01:53:47,750
Teraz, kiedy jest w innym świecie,
musi odczuwać ulgę.

902
01:53:49,823 --> 01:53:52,087
Możesz płakać z całego serca.

903
01:54:52,519 --> 01:54:53,679
Dlaczego płaczesz?

904
01:55:04,831 --> 01:55:08,096
Co się stało?
Co się stało?

905
01:55:13,807 --> 01:55:16,002
Jaki jest powód tych łez?

906
01:55:17,711 --> 01:55:19,941
Do tej pory cię oszukiwałam.

907
01:55:23,049 --> 01:55:25,074
Co masz na myśli?

908
01:55:31,091 --> 01:55:32,456
Dziecko, które noszę...

909
01:55:33,493 --> 01:55:35,085
...nie jest twoim książęcym dzieckiem.

910
01:55:38,465 --> 01:55:39,659
Co?!

911
01:55:43,369 --> 01:55:46,270
Możesz ze mną zrobić, co chcesz.

912
01:55:55,915 --> 01:55:56,982
Czyje to dziecko?

913
01:55:57,584 --> 01:56:00,382
Kto jest ojcem tego dziecka?

914
01:56:01,421 --> 01:56:02,483
Ja!

915
01:56:04,924 --> 01:56:06,154
Ja jestem ojcem tego dziecka!

916
01:56:10,063 --> 01:56:11,758
Yoshinari!
Ty?

917
01:56:14,834 --> 01:56:16,529
W ten sposób mi dziękujesz?

918
01:56:19,405 --> 01:56:20,736
Awaji była moja!

919
01:56:21,641 --> 01:56:23,106
Wasza Wysokość mi ją zabrał!

920
01:56:24,744 --> 01:56:25,904
Spróbuj powiedzieć to jeszcze raz!

921
01:56:26,312 --> 01:56:28,746
Ja!
Zabrałeś mi ją!

922
01:56:32,252 --> 01:56:36,689
To ja zdradziłam!
To wszystko moja wina! Zabij mnie!

923
01:56:37,090 --> 01:56:38,990
Nie zrobiłeś nic złego.
Ja cię zepsułam.

924
01:57:23,269 --> 01:57:25,203
Czekaj!

925
01:57:29,309 --> 01:57:32,142
- Czekaj!
- Puść mnie!

926
01:57:32,245 --> 01:57:34,145
- Przebacz im!
- Puść mnie!

927
01:57:36,249 --> 01:57:37,313
Yoshinari!

928
01:57:39,886 --> 01:57:41,148
Weź się w garść!

929
01:57:44,724 --> 01:57:48,854
Pomyśl o Lady Fujitsubo
i o sobie!

930
01:57:57,937 --> 01:58:00,838
Co myślała, umierając?

931
01:58:01,708 --> 01:58:05,075
Czy już zapomniałeś?

932
01:58:08,248 --> 01:58:09,374
Przebacz!

933
01:58:15,188 --> 01:58:16,450
Przebacz im!

934
01:58:20,927 --> 01:58:21,991
Awaji!

935
01:58:23,463 --> 01:58:24,991
Powinnaś wrócić do ojca!

936
01:58:26,199 --> 01:58:27,261
Yoshinari!

937
01:58:29,235 --> 01:58:31,066
Uszczęśliw ją!

938
01:58:34,908 --> 01:58:37,604
Dziękuję za te piękne słowa!

939
01:58:40,179 --> 01:58:42,242
Przystoi, aby ci,
którzy się kochają...

940
01:58:44,050 --> 01:58:46,177
...byli razem przez całe życie.

941
01:58:49,255 --> 01:58:50,449
Bądźcie szczęśliwi!

942
01:58:51,691 --> 01:58:53,659
No chodź, szybko idźcie!
Pospieszcie się!

943
01:58:54,494 --> 01:58:55,620
Pospieszcie się!

944
01:58:56,596 --> 01:58:58,120
Wracajcie do domu!

945
01:59:04,203 --> 01:59:07,104
Damo Murasaki,
bądź pochwalona na wieki!

946
01:59:08,441 --> 01:59:11,069
Proszę, bądź szczęśliwa!

947
01:59:39,639 --> 01:59:43,632
Murasaki, to była dobra rzecz.

948
01:59:45,378 --> 01:59:47,278
Zrobiłem to dzięki tobie.

949
01:59:47,647 --> 01:59:49,171
Wcale nie,

950
01:59:49,949 --> 01:59:53,350
masz hojne serce.

951
01:59:56,189 --> 01:59:58,157
Aoi nie żyje.

952
01:59:59,492 --> 02:00:01,084
Lady Fujitsubo już nie ma,

953
02:00:03,563 --> 02:00:07,465
a teraz Awaji odchodzi.

954
02:00:12,038 --> 02:00:13,471
Nie mam się kogo trzymać,

955
02:00:15,074 --> 02:00:16,234
tylko ciebie.

956
02:00:19,712 --> 02:00:23,239
Od teraz jesteś moim jedynym wsparciem.

957
02:00:25,718 --> 02:00:26,814
Murasaki,

958
02:00:36,729 --> 02:00:40,631
jeśli będę mógł się na tobie oprzeć,
będę mógł dalej żyć.

959
02:00:41,267 --> 02:00:44,168
Posiadanie ciebie to jedyne, czego potrzebuję.

960
02:01:34,654 --> 02:01:35,985
Murasaki...

961
02:01:37,723 --> 02:01:40,089
...przynieś koto Awaji.

962
02:02:04,250 --> 02:02:05,274
Proszę.

963
02:03:25,064 --> 02:03:31,469
- KONIEC -
Powered by translatesubtitles.org