TranslateSubtitles.org

Creation.of.the.Gods.I.Kingdom.of.Storms.2023.1080p.BluRay.DDP.5.1.x265-NOGROUP.srt Portuguese (pt) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:24,380 --> 00:01:25,720
ADAPTADO DE
A INVESTIDURA DOS DEUSES

2
00:01:25,800 --> 00:01:26,930
E O ATAQUE DO REI ZHOU
AO REINO DE SHANG

3
00:01:42,130 --> 00:01:45,510
<i>No princípio dos tempos, o mundo
era disforme.</i>

4
00:01:46,930 --> 00:01:48,680
<i>Separando o céu e a terra,</i>

5
00:01:48,760 --> 00:01:52,260
<i>Pangu transformou seu corpo no sol,
na lua, nas montanhas e nos rios.</i>

6
00:01:52,340 --> 00:01:54,800
<i>O mundo foi assim criado.</i>

7
00:01:56,840 --> 00:01:58,760
<i>Nuwa fez estatuetas de barro,</i>

8
00:01:58,840 --> 00:02:01,550
<i>transmitindo seu próprio espírito
para lhes dar vida</i>

9
00:02:02,050 --> 00:02:04,050
<i>e os humanos foram assim criados.</i>

10
00:02:07,340 --> 00:02:10,470
<i>Antes de morrer, Nuwa deixou para
trás um artefato sagrado</i>

11
00:02:10,550 --> 00:02:13,340
<i>chamado Fengshen Bang</i>

12
00:02:14,340 --> 00:02:17,050
<i>e nomeou os Imortais de Kunlun
para guardá-lo.</i>

13
00:02:17,130 --> 00:02:19,800
<i>Ele tinha o poder de salvar o mundo</i>

14
00:02:19,880 --> 00:02:24,010
<i>e só podia ser aberto pelo Rei
de Todos os Reinos.</i>

15
00:02:26,550 --> 00:02:28,630
<i>Com o passar das gerações,</i>

16
00:02:28,720 --> 00:02:30,880
<i>Cheng Tang estabeleceu a dinastia Shang.</i>

17
00:02:31,380 --> 00:02:34,050
<i>Os Quatro Duques do Leste,
Oeste, Sul e Norte</i>

18
00:02:34,130 --> 00:02:36,260
<i>juntamente com os 800 senhores
sob seu comando</i>

19
00:02:36,340 --> 00:02:40,220
<i>reconheceram o monarca Shang
como o Rei de Todos os Reinos.</i>

20
00:02:41,180 --> 00:02:42,590
<i>Mas chegou um momento,</i>

21
00:02:42,680 --> 00:02:45,380
<i>quinhentos anos após o reinado
de Shang,</i>

22
00:02:46,090 --> 00:02:49,680
<i>quando Su Hu, Senhor de Jizhou,
se recusou a prestar seu tributo</i>

23
00:02:50,430 --> 00:02:53,220
<i>e se rebelou contra o Rei Yi de Shang.</i>

24
00:02:53,800 --> 00:02:57,430
<i>Após um longo e amargo cerco,</i>

25
00:02:57,510 --> 00:03:01,510
<i>o Rei Yi enviou seu segundo filho,
Yin Shou, para a batalha.</i>

26
00:03:02,590 --> 00:03:09,180
<i>Yin Shou liderou uma força especial
treinada por suas próprias mãos.</i>

27
00:04:13,680 --> 00:04:20,510
JIZHOU

28
00:04:28,880 --> 00:04:31,430
YIN

29
00:04:34,550 --> 00:04:36,680
{\an8}Eu sou Ji Fa, filho de Ji Chang,
Duque do Oeste.</i>

30
00:04:36,760 --> 00:04:38,380
JI FA, FILHO DO DUQUE DO OESTE

31
00:04:38,470 --> 00:04:41,550
<i>Cavalgando ao meu lado está meu
melhor amigo, Yin Jiao.</i>

32
00:04:41,630 --> 00:04:43,300
YIN JIAO, FILHO DE YIN SHOU

33
00:04:44,720 --> 00:04:47,590
<i>O pai dele é nosso comandante e herói.</i>

34
00:04:50,180 --> 00:04:52,300
<i>Espero me tornar como ele um dia.</i>

35
00:04:55,050 --> 00:04:57,930
YIN SHOU,
SEGUNDO FILHO DO REI DE SHANG

36
00:05:03,630 --> 00:05:06,260
SU QUANXIAO, SEGUNDO FILHO DE SU HU

37
00:05:12,680 --> 00:05:13,550
Diga seu nome.

38
00:05:13,630 --> 00:05:16,430
Su Quanxiao, filho de Su Hu, Senhor
de Jizhou.

39
00:05:16,510 --> 00:05:19,090
Mais alto, para que eles possam te ouvir.

40
00:05:24,010 --> 00:05:28,430
Su Quanxiao, filho de Su Hu, Senhor
de Jizhou!

41
00:05:28,510 --> 00:05:29,340
Diga sua patente.

42
00:05:30,010 --> 00:05:32,380
Centurião da Brigada de Reféns Shang,

43
00:05:32,470 --> 00:05:34,220
Batalhão Norte.

44
00:05:34,300 --> 00:05:35,720
Diga-nos por que você é um refém.

45
00:05:36,300 --> 00:05:40,050
Os 800 senhores do Leste, Oeste,
Sul e Norte são obrigados

46
00:05:40,130 --> 00:05:42,050
a enviar um de seus filhos

47
00:05:42,130 --> 00:05:43,680
para serem reféns da corte Shang.

48
00:05:43,760 --> 00:05:46,010
Se algum senhor conspirar contra o rei,

49
00:05:46,090 --> 00:05:48,340
seu filho refém deve ser executado
primeiro

50
00:05:48,430 --> 00:05:50,840
e seguido por toda a sua família!

51
00:05:50,930 --> 00:05:52,720
Seu pai, Su Hu,

52
00:05:52,800 --> 00:05:54,180
liderou Jizhou em rebelião.

53
00:05:57,800 --> 00:05:59,380
Vá fazê-lo entrar em razão.

54
00:06:14,430 --> 00:06:16,300
Pai!

55
00:06:17,010 --> 00:06:18,880
Por favor, renda-se!

56
00:07:14,760 --> 00:07:16,680
Estive fora por oito anos.

57
00:07:17,510 --> 00:07:18,840
Eu cresci.

58
00:07:20,220 --> 00:07:23,510
Meu pai não me reconhece!

59
00:07:25,010 --> 00:07:26,930
Aquele homem não merece
ser seu pai.

60
00:07:31,970 --> 00:07:33,720
Você é meu filho.

61
00:07:37,300 --> 00:07:39,840
E agora, você tem que ser
meu filho mais corajoso.

62
00:07:52,300 --> 00:07:53,760
Adeus,

63
00:07:56,260 --> 00:07:57,510
Pai.

64
00:08:20,630 --> 00:08:23,430
JI

65
00:08:23,510 --> 00:08:24,840
ZHENG LUN, VICE-SENHOR
SU HU, SENHOR DE JIZHOU

66
00:08:24,930 --> 00:08:26,180
Agora mesmo,

67
00:08:26,760 --> 00:08:28,090
bem diante de seus olhos,

68
00:08:29,220 --> 00:08:31,630
um de seus irmãos morreu!

69
00:08:32,130 --> 00:08:34,300
Um dos meus filhos morreu!

70
00:08:35,430 --> 00:08:37,430
Quem o matou?

71
00:08:37,510 --> 00:08:39,340
-O traidor Su Hu!
-O traidor Su Hu!

72
00:08:39,430 --> 00:08:41,180
Quem foi que o matou?

73
00:08:41,260 --> 00:08:43,340
-O traidor Su Hu!
-O traidor Su Hu!

74
00:08:43,430 --> 00:08:45,470
Quem foi que o matou?

75
00:08:45,550 --> 00:08:47,470
-O traidor Su Hu!
-O traidor Su Hu!

76
00:08:47,550 --> 00:08:50,840
-O traidor Su Hu!
-O traidor Su Hu!

77
00:08:50,930 --> 00:08:52,050
Fogo!

78
00:09:40,380 --> 00:09:42,220
{\an8}Guerreiros de Shang,

79
00:09:42,300 --> 00:09:44,340
{\an8}aniquilem Jizhou!

80
00:09:44,430 --> 00:09:46,340
-Aniquilem Jizhou!
-Aniquilem Jizhou!

81
00:09:46,430 --> 00:09:48,880
-Aniquilem Jizhou!
-Aniquilem Jizhou!

82
00:09:52,180 --> 00:09:55,130
Ataquem!

83
00:09:55,680 --> 00:09:57,220
Ji Fa, vamos!

84
00:10:00,130 --> 00:10:01,180
Cuidado!

85
00:10:04,760 --> 00:10:05,590
Ataquem!

86
00:10:05,680 --> 00:10:07,010
Fogo!

87
00:10:26,010 --> 00:10:27,300
Ataquem!

88
00:10:28,180 --> 00:10:30,090
Na brecha!

89
00:10:41,510 --> 00:10:43,180
-Ataquem!
-Ataquem!

90
00:10:54,130 --> 00:10:55,510
Abram caminho!

91
00:11:41,590 --> 00:11:42,880
Ji Fa!

92
00:11:44,930 --> 00:11:46,050
Ji Fa!

93
00:11:54,470 --> 00:11:55,510
Yin Jiao,

94
00:11:55,590 --> 00:11:57,050
você recuou com medo.

95
00:11:57,130 --> 00:11:59,380
-Você é uma decepção.
-Perdoe-me, Pai!

96
00:11:59,970 --> 00:12:01,970
Comandante, não fomos nós!

97
00:12:02,050 --> 00:12:04,880
Os cavalos dispararam quando viram o fogo.

98
00:12:07,130 --> 00:12:08,220
Pai!

99
00:12:13,340 --> 00:12:14,430
Os cavalos veem

100
00:12:14,510 --> 00:12:16,010
o que permitimos que vejam!

101
00:12:21,260 --> 00:12:22,430
Mais rápido!

102
00:12:30,380 --> 00:12:32,800
Ataquem!

103
00:12:37,720 --> 00:12:39,840
- Ataquem!
- Ataquem!

104
00:12:41,630 --> 00:12:44,470
- Ataquem!
- Ataquem!

105
00:12:44,550 --> 00:12:46,130
Ataquem!

106
00:12:46,220 --> 00:12:48,430
- Ataquem!
- Ataquem!

107
00:13:07,470 --> 00:13:08,630
<i>Depois que a cidade foi tomada,</i>

108
00:13:08,720 --> 00:13:11,590
<i>nós perseguimos a família Su até
o Túmulo de Xuanyuan.</i>

109
00:13:11,680 --> 00:13:12,590
TÚMULO DE XUANYUAN

110
00:13:12,680 --> 00:13:14,050
<i>Estávamos determinados</i>

111
00:13:14,130 --> 00:13:15,880
<i>a cortar a cabeça de Su Hu</i>

112
00:13:15,970 --> 00:13:17,760
<i>para vingar Su Quanxiao.</i>

113
00:13:21,010 --> 00:13:22,510
Quanzhong.

114
00:13:22,590 --> 00:13:23,510
SU QUANZHONG, FILHO MAIS VELHO DE SU HU

115
00:14:25,090 --> 00:14:26,090
Quanzhong.

116
00:14:28,840 --> 00:14:30,090
Nunca se esqueça.

117
00:14:30,180 --> 00:14:31,470
A família Su de Jizhou

118
00:14:31,550 --> 00:14:33,380
nunca se submeterá ao Rei de Shang!

119
00:15:16,050 --> 00:15:16,970
Pai.

120
00:15:30,090 --> 00:15:31,630
Corram!

121
00:16:30,840 --> 00:16:31,800
Cuidado.

122
00:17:04,010 --> 00:17:05,220
É uma mulher.

123
00:17:08,220 --> 00:17:09,260
Quem é ela?

124
00:17:10,180 --> 00:17:11,630
A filha de Su Hu,

125
00:17:12,180 --> 00:17:13,220
Su Daji.

126
00:17:15,260 --> 00:17:16,470
A filha de um traidor

127
00:17:17,840 --> 00:17:18,970
deve ser morta.

128
00:17:20,470 --> 00:17:21,340
Ji Fa,

129
00:17:22,760 --> 00:17:23,720
mate-a.

130
00:17:23,800 --> 00:17:24,630
O quê?

131
00:17:25,510 --> 00:17:26,470
Matar uma mulher?

132
00:17:28,630 --> 00:17:29,840
Eu não posso.

133
00:17:30,970 --> 00:17:31,840
Jiang Wenhuan,

134
00:17:32,550 --> 00:17:33,680
você faça isso.

135
00:17:33,760 --> 00:17:34,970
E Shun, você faça isso.

136
00:17:35,720 --> 00:17:36,840
Por que você não faz isso?

137
00:17:46,050 --> 00:17:47,220
Meu grampo de cabelo.

138
00:17:54,380 --> 00:17:55,590
- Ji Fa.
- Ji Fa.

139
00:18:16,010 --> 00:18:16,880
Seria um desperdício

140
00:18:18,010 --> 00:18:19,130
matar uma mulher dessas.

141
00:18:20,130 --> 00:18:21,630
Vamos entregá-la ao comandante.

142
00:18:22,300 --> 00:18:23,510
Seus perdedores.

143
00:18:24,340 --> 00:18:25,260
Eu vou fazer isso.

144
00:18:25,340 --> 00:18:26,630
- Yin Jiao.
- Yin Jiao.

145
00:18:34,180 --> 00:18:35,090
Comandante.

146
00:18:36,180 --> 00:18:37,550
- Comandante.
- Comandante.

147
00:18:52,880 --> 00:18:54,880
Aqui! Um brinde a nós!

148
00:18:54,970 --> 00:18:57,010
Guerreiros da dinastia Shang!

149
00:18:57,090 --> 00:18:58,510
- Vamos lá.
- Vamos lá.

150
00:18:58,590 --> 00:19:00,180
- Saúde!
- Bebam tudo.

151
00:19:00,260 --> 00:19:01,340
Quero fazer um brinde

152
00:19:02,340 --> 00:19:03,800
ao nosso irmão,

153
00:19:04,340 --> 00:19:05,550
Su Quanxiao.

154
00:19:05,630 --> 00:19:07,880
-Ao nosso irmão.
-Ao nosso irmão.

155
00:19:07,970 --> 00:19:10,130
O filho do traidor Su Hu

156
00:19:11,090 --> 00:19:12,840
não merece ser nosso irmão.

157
00:19:12,930 --> 00:19:15,220
Ele não é o pai dele.

158
00:19:15,930 --> 00:19:17,630
O pai dele pode ter sido um traidor,

159
00:19:17,720 --> 00:19:19,340
mas Su Quanxiao não fez nada de errado.

160
00:19:19,430 --> 00:19:21,430
-Isso mesmo.
-Tal pai, tal filho.

161
00:19:22,050 --> 00:19:24,380
Seu pai, Ji Chang, Duque do Oeste,

162
00:19:24,470 --> 00:19:26,430
não sabe nada além de arar os campos.

163
00:19:26,510 --> 00:19:28,470
Mesmo nessa armadura, Ji Fa,

164
00:19:28,550 --> 00:19:30,630
você ainda é apenas um fazendeiro de
Xiqi,

165
00:19:31,510 --> 00:19:33,340
cheirando a esterco!

166
00:19:34,010 --> 00:19:35,180
Esterco!

167
00:19:35,260 --> 00:19:36,970
-Vamos beber.
-Vamos lá!

168
00:19:37,050 --> 00:19:39,220
Seu pai,
Chong Houhu, Duque do Norte,

169
00:19:39,930 --> 00:19:43,470
não sabe nada além de caçar animais.

170
00:19:44,680 --> 00:19:45,970
Mesmo nessa armadura,

171
00:19:46,550 --> 00:19:47,760
você ainda é

172
00:19:47,840 --> 00:19:49,430
apenas um caçador,

173
00:19:49,510 --> 00:19:50,680
cheirando a quê?

174
00:19:50,760 --> 00:19:53,050
-A quê?
-Cheira a quê?

175
00:19:53,130 --> 00:19:54,470
Feras.

176
00:21:02,220 --> 00:21:03,930
Eu sei o que você quer.

177
00:21:21,340 --> 00:21:22,630
Você quer

178
00:21:24,090 --> 00:21:30,220
ser o rei do mundo inteiro.

179
00:21:42,880 --> 00:21:45,300
Você sabe o que acontece
com as filhas de traidores?

180
00:21:48,510 --> 00:21:51,510
Ao amanhecer, você será oferecida
como um sacrifício à nossa bandeira.

181
00:21:54,800 --> 00:21:56,470
Eu sou diferente dos outros.

182
00:21:58,340 --> 00:21:59,590
Eu posso te ajudar.

183
00:22:32,090 --> 00:22:36,260
ZHAOGE

184
00:22:36,340 --> 00:22:38,590
<i>Depois de ser um refém
em Zhaoge por oito anos,</i>

185
00:22:39,340 --> 00:22:40,220
{\an8}neste dia,</i>

186
00:22:40,720 --> 00:22:43,260
{\an8}eu finalmente retorno como um herói</i>

187
00:22:43,930 --> 00:22:46,720
{\an8}aos aplausos de boas-vindas
de toda a cidade.</i>

188
00:23:09,680 --> 00:23:12,800
SHANG

189
00:23:33,340 --> 00:23:36,470
Eu, Yin Shou,
reverencio Sua Majestade e Sua Alteza.

190
00:23:36,550 --> 00:23:37,930
YIN QI, FILHO MAIS VELHO DO REI YI,
REI YI DE SHANG

191
00:23:45,470 --> 00:23:46,680
Para você, Pai,

192
00:23:46,760 --> 00:23:48,010
eu apresento a cabeça de Su Hu.

193
00:23:58,510 --> 00:24:00,380
E para você, meu irmão,

194
00:24:00,470 --> 00:24:01,760
a bandeira de batalha de Jizhou.

195
00:24:09,130 --> 00:24:10,630
Su Hu,

196
00:24:11,380 --> 00:24:12,510
você uma vez declarou

197
00:24:13,090 --> 00:24:14,680
que nunca se curvaria a mim.

198
00:24:15,340 --> 00:24:16,630
E ainda assim, aqui está você--

199
00:24:16,720 --> 00:24:18,180
No banquete de vitória amanhã,

200
00:24:18,260 --> 00:24:20,090
usaremos seu crânio como um cálice

201
00:24:20,180 --> 00:24:22,130
e beba dela até o amanhecer!

202
00:24:23,130 --> 00:24:27,220
-Rei de Shang, Rei de Todos os Reinos!
-Rei de Shang, Rei de Todos os Reinos!

203
00:24:27,300 --> 00:24:31,050
-Rei de Shang, Rei de Todos os Reinos!
-Rei de Shang, Rei de Todos os Reinos!

204
00:24:31,550 --> 00:24:34,130
A Brigada de Reféns, regressando em
vitória,

205
00:24:34,220 --> 00:24:37,930
irá executar uma dança de guerra para
Sua Majestade.

206
00:24:42,840 --> 00:24:43,800
Ataquem!

207
00:24:49,880 --> 00:24:52,260
Vida longa a Vossa Majestade.

208
00:25:08,130 --> 00:25:09,300
Meu filho.

209
00:25:09,970 --> 00:25:13,340
Meu querido filho dança para mim.

210
00:25:14,260 --> 00:25:16,760
Excelente.

211
00:25:59,590 --> 00:26:00,590
Cerquem-no.

212
00:26:02,680 --> 00:26:03,800
Escudos!

213
00:26:45,840 --> 00:26:46,680
{\an8}Vossa Alteza.

214
00:26:53,300 --> 00:26:54,380
Ele está morto.

215
00:26:55,590 --> 00:26:56,760
Ji Fa,

216
00:26:57,430 --> 00:26:59,300
você matou um príncipe de Shang.

217
00:26:59,880 --> 00:27:01,680
Toda a sua família será executada.

218
00:27:02,300 --> 00:27:03,260
Ji Fa.

219
00:27:04,880 --> 00:27:07,380
Matar um príncipe é um crime grave

220
00:27:07,470 --> 00:27:09,680
e a pena é a morte.

221
00:27:09,760 --> 00:27:10,880
Que crime horrível.

222
00:27:11,760 --> 00:27:12,680
Bem…

223
00:27:17,880 --> 00:27:18,800
Pai.

224
00:27:40,680 --> 00:27:42,430
Meu irmão, Yin Qi,

225
00:27:42,510 --> 00:27:44,260
matou nosso pai, o rei.

226
00:27:48,260 --> 00:27:49,090
Ji Fa.

227
00:27:54,550 --> 00:27:56,880
O que você fez não foi apenas justificado,

228
00:27:58,010 --> 00:28:00,930
mas também um serviço ao nosso reino.

229
00:28:38,800 --> 00:28:40,800
{\an8}Se Yin Jiao não tivesse falado por
mim</i>

230
00:28:40,880 --> 00:28:42,720
{\an8}e o comandante não tivesse mostrado
misericórdia,</i>

231
00:28:42,800 --> 00:28:45,090
{\an8}toda a minha família teria sido
executada.</i>

232
00:28:45,970 --> 00:28:47,880
{\an8}No entanto, agora que o rei está
morto,</i>

233
00:28:47,970 --> 00:28:50,720
{\an8}o que será da dinastia Shang?</i>

234
00:29:12,880 --> 00:29:16,430
<i>Então é por isso que o Supremo
convocou os 12 de nós aqui</i>

235
00:29:17,130 --> 00:29:18,760
<i>para o Palácio de Yuxu.</i>

236
00:29:19,510 --> 00:29:20,930
<i>O mundo mortal está em miséria.</i>

237
00:29:21,010 --> 00:29:23,430
<i>Este é o futuro de toda a humanidade?</i>

238
00:29:24,880 --> 00:29:26,590
<i>Esta é a Grande Maldição, Supremo?</i>

239
00:29:27,300 --> 00:29:29,340
<i>O que os mortais fizeram para
merecer isto?</i>

240
00:29:29,970 --> 00:29:31,720
<i>Quando as guerras estão a decorrer</i>

241
00:29:31,800 --> 00:29:33,180
<i>e os demónios tornam-se desenfreados,</i>

242
00:29:33,720 --> 00:29:35,840
<i>a Grande Maldição certamente cairá
sobre todos.</i>

243
00:29:35,930 --> 00:29:36,970
O SUPREMO

244
00:29:37,050 --> 00:29:38,220
<i>No princípio,</i>

245
00:29:38,300 --> 00:29:40,180
<i>quando Pangu rompeu o caos,</i>

246
00:29:40,800 --> 00:29:42,430
<i>o qi puro elevou-se para formar o céu</i>

247
00:29:42,510 --> 00:29:44,550
<i>e o qi impuro desceu para formar
a terra.</i>

248
00:29:44,630 --> 00:29:46,300
<i>O céu e a terra foram assim criados</i>

249
00:29:46,380 --> 00:29:47,970
<i>e a vida floresceu.</i>

250
00:29:48,930 --> 00:29:50,680
<i>A Grande Maldição fará com que tudo</i>

251
00:29:50,760 --> 00:29:52,430
<i>para ser revertido.</i>

252
00:29:53,090 --> 00:29:55,470
<i>O mundo está a cair de volta no caos</i>

253
00:29:55,550 --> 00:29:57,180
<i>e toda a vida será extinta.</i>

254
00:29:58,050 --> 00:30:00,970
<i>Embora os mortais provavelmente
o mereçam,</i>

255
00:30:01,050 --> 00:30:04,340
<i>não podemos ficar sentados aqui
e não fazer nada.</i>

256
00:30:05,260 --> 00:30:07,260
<i>Lady Nuwa deixou Fengshen Bang</i>

257
00:30:07,340 --> 00:30:09,010
<i>sob nossa guarda aqui em Kunlun</i>

258
00:30:09,090 --> 00:30:12,050
<i>precisamente porque ela previu este dia.</i>

259
00:30:12,630 --> 00:30:16,180
<i>É hora de Fengshen Bang
ser entregue ao mundo.</i>

260
00:30:16,930 --> 00:30:19,340
<i>Assim que Fengshen Bang for colocado</i>

261
00:30:19,430 --> 00:30:21,300
<i>nas mãos do Rei de Todos os Reinos</i>

262
00:30:21,380 --> 00:30:23,340
<i>e ele o deslacrar
e investir os novos deuses,</i>

263
00:30:23,430 --> 00:30:25,380
<i>a Grande Maldição será levantada</i>

264
00:30:25,470 --> 00:30:27,300
<i>e a humanidade será salva.</i>

265
00:30:27,380 --> 00:30:29,590
<i>Tenho certeza que estão cientes
do preço que se deve pagar</i>

266
00:30:29,680 --> 00:30:32,090
<i>para ser o portador de Fengshen Bang.</i>

267
00:30:32,800 --> 00:30:34,760
<i>Supremo, permita-me.</i>

268
00:30:35,260 --> 00:30:36,840
<i>Deveria ser eu desta vez.</i>

269
00:30:37,380 --> 00:30:38,840
<i>Eu farei isso.</i>

270
00:30:38,930 --> 00:30:40,510
<i>Eu deveria ser o único.</i>

271
00:30:40,590 --> 00:30:41,510
DAOHANG TIANZUN

272
00:30:41,590 --> 00:30:43,680
<i>Não há espaço para erros.</i>

273
00:30:43,760 --> 00:30:46,090
<i>Devemos deixar o Supremo decidir</i>

274
00:30:46,180 --> 00:30:48,010
<i>quem será o portador.</i>

275
00:30:59,090 --> 00:31:02,220
JIANG ZIYA

276
00:31:20,590 --> 00:31:23,510
NEZHA E YANG JIAN

277
00:31:23,590 --> 00:31:26,930
MONTE KUNLUN

278
00:31:27,010 --> 00:31:28,220
A humanidade está em grave perigo.

279
00:31:28,300 --> 00:31:30,630
Eu entregarei Fengshen Bang a eles.

280
00:31:31,590 --> 00:31:32,510
<i>Ziya,</i>

281
00:31:33,220 --> 00:31:34,380
<i>deve estar ciente</i>

282
00:31:35,090 --> 00:31:37,930
<i>de que quando um imortal
toca em Fengshen Bang,</i>

283
00:31:38,010 --> 00:31:39,720
<i>eles perderão todos os seus poderes,</i>

284
00:31:39,800 --> 00:31:41,180
<i>tornar-se mortal novamente,</i>

285
00:31:41,720 --> 00:31:44,340
<i>e, portanto, nunca mais retornarão
a Kunlun.</i>

286
00:31:46,760 --> 00:31:48,930
Com mais razão eu deveria ser o único.

287
00:31:49,720 --> 00:31:50,840
<i>E por que isso?</i>

288
00:31:52,340 --> 00:31:53,380
<i>Conte-nos.</i>

289
00:31:54,180 --> 00:31:56,930
Todos vocês têm praticado
por mais de 1.000 anos

290
00:31:57,430 --> 00:31:58,970
para alcançar seus poderes atuais.

291
00:31:59,510 --> 00:32:01,800
Isso não deve ser desperdiçado.

292
00:32:01,880 --> 00:32:03,880
Eu só tenho praticado por 40 anos.

293
00:32:03,970 --> 00:32:05,180
Não é uma grande tragédia

294
00:32:05,260 --> 00:32:07,010
perder os poderes que tenho.

295
00:32:07,090 --> 00:32:08,760
E antes de começar a praticar,

296
00:32:08,840 --> 00:32:10,010
eu era um mercador.

297
00:32:10,090 --> 00:32:13,300
Eu viajava com bastante frequência
e tive muitas experiências mundanas.

298
00:32:14,840 --> 00:32:18,090
Eu humildemente me ofereço para assumir
esta tarefa.

299
00:32:18,680 --> 00:32:21,300
<i>Ziya, você não está conosco há muito
tempo</i>

300
00:32:21,380 --> 00:32:22,970
<i>e você ainda não é capaz</i>

301
00:32:23,050 --> 00:32:25,010
<i>para ver visões do futuro,</i>

302
00:32:25,090 --> 00:32:27,430
<i>razão pela qual não o convoquei hoje.</i>

303
00:32:27,510 --> 00:32:30,510
<i>E ainda assim, sua intrusão,
motivada pela sua simpatia</i>

304
00:32:30,590 --> 00:32:31,930
<i>pelos mortais,</i>

305
00:32:32,010 --> 00:32:34,510
<i>interrompeu nossa visão da Grande Maldição.</i>

306
00:32:35,720 --> 00:32:39,550
<i>Poderia este ser o seu destino?</i>

307
00:32:54,260 --> 00:32:57,840
TIGRE DE BARBA DE DRAGÃO

308
00:33:16,010 --> 00:33:17,050
<i>Jiang Ziya,</i>

309
00:33:17,760 --> 00:33:19,470
<i>você está realmente pronto para desistir</i>

310
00:33:19,550 --> 00:33:22,180
<i>de quarenta anos de imortalidade e poder</i>

311
00:33:22,760 --> 00:33:24,260
<i>e voltar a ser um mortal?</i>

312
00:34:12,680 --> 00:34:19,470
O Grande Pássaro Negro

313
00:34:20,180 --> 00:34:26,880
deu à luz o povo Shang.

314
00:34:28,470 --> 00:34:30,050
Ancestrais, ouçam-me!

315
00:34:30,590 --> 00:34:34,340
Eu, Yin Shou, nunca desejei ser rei,

316
00:34:34,430 --> 00:34:37,680
mas o reino deve ter um governante.

317
00:34:37,760 --> 00:34:40,970
E eu,
sendo o único filho vivo do meu pai,

318
00:34:41,050 --> 00:34:42,930
não tenho escolha a não ser ascender
ao trono

319
00:34:43,010 --> 00:34:45,470
e sustentar a dinastia Shang.

320
00:34:45,550 --> 00:34:47,760
Agora imploro ao meu tio,
Sumo Sacerdote Bi Gan,

321
00:34:47,840 --> 00:34:49,680
para ver o futuro do nosso reino.

322
00:34:51,260 --> 00:34:53,300
BI GAN, TIO DO REI YIN SHOU

323
00:35:31,930 --> 00:35:32,840
RAINHA JIANG

324
00:35:57,680 --> 00:35:59,010
A dinastia está condenada.

325
00:35:59,090 --> 00:35:59,970
A dinastia está condenada.

326
00:36:00,050 --> 00:36:01,680
A dinastia está condenada.

327
00:36:04,720 --> 00:36:06,300
A dinastia está condenada.

328
00:36:11,260 --> 00:36:13,260
A dinastia está condenada.

329
00:36:22,180 --> 00:36:23,800
Tio, o que está dizendo?

330
00:36:23,880 --> 00:36:26,220
Os deuses previram a nossa desgraça

331
00:36:26,300 --> 00:36:29,220
ao destruir a nossa adivinhação.

332
00:36:29,300 --> 00:36:31,380
O que fizemos
para merecer uma maldição como essa?

333
00:36:31,470 --> 00:36:33,340
Um membro de nossa família real

334
00:36:33,430 --> 00:36:36,380
matou o próprio pai e rei.

335
00:36:36,470 --> 00:36:40,220
Nenhum pecado maior poderia ter
sido cometido.

336
00:36:40,300 --> 00:36:43,800
Os deuses ficaram furiosos.

337
00:36:44,430 --> 00:36:46,010
Nós, descendentes de Cheng Tang,

338
00:36:46,090 --> 00:36:48,840
não somos mais aptos
para ser o Rei de Todos os Reinos.

339
00:36:49,720 --> 00:36:52,050
Vou sacrificar 100 vidas humanas

340
00:36:52,130 --> 00:36:53,260
para acalmar a sua raiva.

341
00:36:53,930 --> 00:36:55,130
É inútil.

342
00:36:55,220 --> 00:36:56,430
Mil vidas então.

343
00:36:56,510 --> 00:37:00,220
Mesmo 10.000 vidas não ajudarão.

344
00:37:00,300 --> 00:37:01,800
No início,

345
00:37:01,880 --> 00:37:05,720
quando nosso ancestral Cheng Tang
uniu a terra,

346
00:37:06,220 --> 00:37:08,010
tantas vidas foram ceifadas

347
00:37:08,090 --> 00:37:09,590
que uma Grande Maldição caiu.

348
00:37:10,180 --> 00:37:13,760
Uma grande seca de sete anos

349
00:37:13,840 --> 00:37:16,340
deixou a terra completamente estéril.

350
00:37:17,510 --> 00:37:22,010
Ao construir
e montar uma pira sacrificial

351
00:37:22,090 --> 00:37:23,340
e imolando-se,

352
00:37:23,430 --> 00:37:25,930
Cheng Tang finalmente moveu os deuses

353
00:37:26,010 --> 00:37:28,010
e levantou a maldição.

354
00:37:28,090 --> 00:37:32,430
Está a sugerir que eu faça o mesmo?

355
00:37:32,970 --> 00:37:34,720
Como se atreve, tio-avô!

356
00:37:41,720 --> 00:37:43,380
O Pai acaba de ascender ao trono

357
00:37:43,470 --> 00:37:45,510
e quer que ele se sacrifique.

358
00:37:45,590 --> 00:37:48,510
A própria ideia é traição.

359
00:37:48,590 --> 00:37:49,970
Seu tolo!

360
00:37:50,050 --> 00:37:52,130
A Grande Maldição está apenas a começar.

361
00:37:52,220 --> 00:37:53,880
Em breve,

362
00:37:53,970 --> 00:37:56,130
o nosso povo estará na miséria.

363
00:37:56,220 --> 00:37:58,050
Os nossos antepassados ficarão sem oferendas.

364
00:37:58,130 --> 00:37:59,130
Quando chegar essa altura,

365
00:37:59,220 --> 00:38:02,180
toda a dinastia Shang deixará de existir!

366
00:38:04,680 --> 00:38:06,130
Pai, passe-me o trono.

367
00:38:06,220 --> 00:38:08,300
Eu sacrificar-me-ei no seu lugar.

368
00:38:14,340 --> 00:38:15,550
O que é um rei

369
00:38:16,930 --> 00:38:20,090
senão o portador de todos os pecados
terrenos?

370
00:38:22,800 --> 00:38:25,630
Eu seguirei
o exemplo do nosso antepassado Cheng Tang

371
00:38:26,630 --> 00:38:29,090
e construirei uma pira sacrificial em Zhaoge.

372
00:38:30,550 --> 00:38:31,840
No dia em que estiver concluída,

373
00:38:32,430 --> 00:38:35,090
eu me queimarei como um sacrifício

374
00:38:35,180 --> 00:38:37,300
para salvar o reino!

375
00:38:40,340 --> 00:38:43,970
Abençoado seja o reino!

376
00:38:44,050 --> 00:38:46,340
Ajoelhem-se!

377
00:38:47,380 --> 00:38:49,590
-Abençoado seja o reino!
-Abençoado seja o reino!

378
00:38:49,680 --> 00:38:51,930
-Abençoado seja o reino!
-Abençoado seja o reino!

379
00:38:52,010 --> 00:38:53,970
Abençoado seja o reino!

380
00:38:54,050 --> 00:38:56,840
Prostem-se!

381
00:39:11,630 --> 00:39:13,840
Esperei do lado de fora do Terraço dos
Veados por uma hora,

382
00:39:13,930 --> 00:39:15,090
mas Sua Majestade

383
00:39:16,090 --> 00:39:17,260
recusou-se a me ver.

384
00:39:22,800 --> 00:39:24,260
Eu vou buscar o Pai.

385
00:39:25,930 --> 00:39:27,800
Falaste fora de hora hoje.

386
00:39:30,050 --> 00:39:31,800
Despertaste a desconfiança do teu pai.

387
00:39:32,380 --> 00:39:34,130
Pedi-lhe para me passar o trono

388
00:39:34,880 --> 00:39:36,510
para que eu pudesse morrer no lugar dele.

389
00:39:37,220 --> 00:39:38,590
Certamente ele deve saber disso.

390
00:39:41,590 --> 00:39:43,130
Não conheces o teu pai.

391
00:39:44,880 --> 00:39:45,760
Mãe,

392
00:39:47,630 --> 00:39:48,680
preocupa-se demais.

393
00:39:49,970 --> 00:39:51,720
Eu vou trazer o Pai aqui

394
00:39:51,800 --> 00:39:53,550
para que a nossa família possa estar
junta.

395
00:41:10,430 --> 00:41:11,630
-Ji Fa.
-Yin Jiao.

396
00:41:12,260 --> 00:41:14,220
Há um demónio raposa! Sigam-me!

397
00:41:15,010 --> 00:41:18,720
TERRAÇO DOS VEADOS

398
00:41:26,050 --> 00:41:27,630
Tem a certeza que foi por este caminho?

399
00:41:31,720 --> 00:41:32,550
Ali!

400
00:41:32,630 --> 00:41:33,840
{\an8}Na Câmara Celestial!

401
00:41:44,840 --> 00:41:46,130
Sua Majestade está descansando.

402
00:41:46,220 --> 00:41:47,970
Ninguém tem permissão para entrar.

403
00:41:49,180 --> 00:41:50,510
Meu pai está em perigo.

404
00:41:50,590 --> 00:41:52,010
Eu não tenho tempo para isso.

405
00:42:23,970 --> 00:42:25,220
Quem está aí?

406
00:42:26,760 --> 00:42:27,930
Pai,

407
00:42:28,010 --> 00:42:28,840
sou eu.

408
00:42:29,430 --> 00:42:31,590
Invadindo com uma espada a esta hora.

409
00:42:32,630 --> 00:42:34,430
Não pode esperar

410
00:42:34,510 --> 00:42:36,180
para sentar no meu trono?

411
00:42:36,260 --> 00:42:37,300
Eu nunca faria isso.

412
00:42:37,380 --> 00:42:39,010
Eu estava perseguindo uma raposa...

413
00:42:39,970 --> 00:42:41,260
demônio.

414
00:42:41,800 --> 00:42:44,470
Nós invadimos aqui por preocupação
com a segurança de Vossa Majestade.

415
00:42:44,550 --> 00:42:45,550
Por favor, nos perdoe.

416
00:42:45,630 --> 00:42:46,800
Que demônio raposa?

417
00:42:47,800 --> 00:42:48,970
O que ela está fazendo aqui?

418
00:42:50,130 --> 00:42:51,300
Saiam!

419
00:42:51,880 --> 00:42:52,880
Imediatamente, Vossa Majestade.

420
00:43:01,300 --> 00:43:03,800
Eu deveria ter matado Su Daji
quando a vi pela primeira vez!

421
00:43:04,720 --> 00:43:07,180
Sua Majestade está se sacrificando
para salvar o mundo.

422
00:43:07,260 --> 00:43:08,260
Ele é um herói.

423
00:43:12,340 --> 00:43:13,880
Não o aborreçam novamente.

424
00:43:17,930 --> 00:43:19,470
Se fosse seu pai,

425
00:43:20,090 --> 00:43:21,550
o que você faria?

426
00:43:29,720 --> 00:43:31,180
<i>Estive fora por oito anos.</i>

427
00:43:32,430 --> 00:43:33,470
<i>Meu próprio pai</i>

428
00:43:34,970 --> 00:43:37,010
<i>provavelmente nem me
reconheceria mais.</i>

429
00:43:50,340 --> 00:43:53,970
JI CHANG, DUQUE DO OESTE

430
00:43:59,510 --> 00:44:01,880
Receio que teremos uma má colheita
este ano.

431
00:44:04,880 --> 00:44:07,220
Com a Grande Maldição sobre Zhaoge,

432
00:44:07,800 --> 00:44:11,840
até Xiqi é afetada.

433
00:44:12,880 --> 00:44:14,720
Graças às suas precauções, Pai,

434
00:44:14,800 --> 00:44:16,090
temos comida suficiente armazenada

435
00:44:16,800 --> 00:44:18,550
para os próximos três anos.

436
00:44:19,260 --> 00:44:21,050
E depois disso?

437
00:44:32,970 --> 00:44:34,340
No espaço de uma noite,

438
00:44:34,430 --> 00:44:36,590
o rei e o príncipe mais velho
foram mortos.

439
00:44:37,220 --> 00:44:38,380
É realmente estranho.

440
00:44:39,470 --> 00:44:41,970
O novo rei deveria estar tão apressado
para ascender ao trono

441
00:44:42,470 --> 00:44:45,760
e então imediatamente convocar
os Quatro Duques.

442
00:44:45,840 --> 00:44:47,180
Suspeito de intenções obscuras.

443
00:44:48,090 --> 00:44:50,800
Esta viagem a Zhaoge
pode ser muito traiçoeira.

444
00:44:51,590 --> 00:44:53,130
Por favor, reconsidere, Pai.

445
00:44:53,880 --> 00:44:54,720
Meu senhor.

446
00:44:56,180 --> 00:44:59,760
Se eu desobedecer ao rei, a guerra
se seguirá

447
00:45:00,340 --> 00:45:04,050
e todo o reino pagará o preço.

448
00:45:07,220 --> 00:45:10,050
Embora o trono tenha mudado de mãos,

449
00:45:11,090 --> 00:45:14,300
meus deveres permanecem os mesmos.

450
00:45:18,760 --> 00:45:22,300
Posso aproveitar esta chance para
visitar Ji Fa.

451
00:45:23,220 --> 00:45:24,630
Já se passaram oito anos.

452
00:45:25,550 --> 00:45:27,840
Ele deve ser tão alto quanto você agora.

453
00:45:30,220 --> 00:45:31,630
Talvez até mais alto.

454
00:45:38,590 --> 00:45:39,680
Quando eu partir,

455
00:45:39,760 --> 00:45:41,720
você é o guardião de Xiqi

456
00:45:42,630 --> 00:45:44,430
e deve mantê-la segura.

457
00:45:44,510 --> 00:45:46,180
Não importa o que aconteça,

458
00:45:47,510 --> 00:45:49,970
não deixe Xiqi.

459
00:45:53,430 --> 00:45:54,840
Retorno seguro, Pai.

460
00:46:23,260 --> 00:46:24,380
{\an8}Formem fila.

461
00:46:24,470 --> 00:46:25,510
{\an8}Deixem-nos passar.

462
00:46:26,220 --> 00:46:27,260
{\an8}Parem de empurrar.

463
00:46:28,130 --> 00:46:29,470
{\an8}Parem-nos.

464
00:46:29,550 --> 00:46:30,430
{\an8}Parem de empurrar.

465
00:46:31,680 --> 00:46:33,680
Afastem-se, todos vocês!

466
00:46:33,760 --> 00:46:34,590
Seu passe.

467
00:46:34,680 --> 00:46:35,760
Sem passe, sem entrada.

468
00:46:36,510 --> 00:46:37,930
Precisamos de um passe?

469
00:46:38,680 --> 00:46:39,720
Que aborrecimento.

470
00:46:39,800 --> 00:46:42,340
Mestre Ziya,
eu o levo voando nas minhas Rodas de Fogo.

471
00:46:42,430 --> 00:46:45,090
Minha Teletransportação dos Cinco Elementos
é mais rápida.

472
00:46:45,800 --> 00:46:46,930
Quando partimos,

473
00:46:47,010 --> 00:46:48,180
o Supremo nos disse

474
00:46:48,260 --> 00:46:50,340
para evitar usar nossos poderes.

475
00:46:52,260 --> 00:46:54,720
Mas o mundo mortal tem seus próprios truques.

476
00:46:56,430 --> 00:46:57,550
Veja isto.

477
00:47:01,720 --> 00:47:04,010
Bom dia, senhor.

478
00:47:04,840 --> 00:47:05,760
Quem são vocês?

479
00:47:07,430 --> 00:47:09,260
Somos imortais

480
00:47:09,340 --> 00:47:11,880
que vieram de Kunlun.

481
00:47:11,970 --> 00:47:14,550
Então, não temos passe.

482
00:47:15,130 --> 00:47:16,300
Sem passe?

483
00:47:18,930 --> 00:47:20,550
Mas temos isto.

484
00:47:26,130 --> 00:47:27,090
Pegue.

485
00:47:30,760 --> 00:47:31,630
O que é isso?

486
00:47:33,430 --> 00:47:34,630
Um elixir.

487
00:47:35,720 --> 00:47:36,800
O que ele faz?

488
00:47:36,880 --> 00:47:37,880
O que ele faz?

489
00:47:38,470 --> 00:47:41,130
Este elixir contém qi puro,

490
00:47:41,220 --> 00:47:42,880
a essência da água,

491
00:47:42,970 --> 00:47:44,680
a bênção de deuses benevolentes,

492
00:47:44,760 --> 00:47:49,930
e o melhor do céu, da terra e do homem.

493
00:47:50,010 --> 00:47:50,880
Uma fungada.

494
00:47:50,970 --> 00:47:52,470
E você se sentirá revigorado.

495
00:47:52,550 --> 00:47:54,760
-Uma provada.
-E todo o desconforto desaparece.

496
00:47:54,840 --> 00:47:55,840
-Um--
-Chega.

497
00:47:57,430 --> 00:48:00,760
Um elixir tão incrível não pode ser
comprado

498
00:48:00,840 --> 00:48:03,300
não importa o quanto você esteja disposto
a oferecer.

499
00:48:03,880 --> 00:48:05,300
Considere isso nosso presente para você,

500
00:48:05,380 --> 00:48:06,380
nosso novo amigo.

501
00:48:09,470 --> 00:48:12,180
Mestre Ziya, seu truque mortal funcionou.

502
00:48:12,260 --> 00:48:13,590
Venham.

503
00:48:13,680 --> 00:48:15,880
-Cuidarei bem de você.
-É muita gentileza sua.

504
00:48:15,970 --> 00:48:18,130
Eu mesmo os levarei para a cidade.

505
00:48:19,880 --> 00:48:21,970
Sua Majestade deve se
sacrificar na pira

506
00:48:23,260 --> 00:48:26,050
para dissipar a Grande Maldição?

507
00:48:34,050 --> 00:48:35,090
Talvez…

508
00:48:37,180 --> 00:48:38,550
só os deuses sabem a resposta.

509
00:48:45,840 --> 00:48:46,760
Chegamos.

510
00:48:46,840 --> 00:48:47,930
Saiam.

511
00:48:48,010 --> 00:48:49,260
Acompanhem.

512
00:48:49,340 --> 00:48:50,550
Depressa.

513
00:48:50,630 --> 00:48:51,590
Rápido.

514
00:49:15,010 --> 00:49:15,840
{\an8}Mestre Ziya.

515
00:49:24,340 --> 00:49:31,340
PIRA SACRIFICIAL

516
00:49:59,180 --> 00:50:01,380
Depressa.

517
00:50:02,180 --> 00:50:04,510
-Mestre Ziya, o que está acontecendo?
-Puxem com toda a força.

518
00:50:06,180 --> 00:50:07,260
Depressa.

519
00:50:07,340 --> 00:50:08,510
Não…

520
00:50:09,380 --> 00:50:10,800
Parece que

521
00:50:11,380 --> 00:50:12,380
fomos vendidos.

522
00:50:12,470 --> 00:50:13,380
Vendidos?

523
00:50:13,470 --> 00:50:16,630
Achei que conhecesse bem este lugar.

524
00:50:18,510 --> 00:50:20,130
Não volto aqui há 40 anos.

525
00:50:20,220 --> 00:50:23,010
Não era assim antes.

526
00:50:23,090 --> 00:50:24,300
Tragam-nos para cá.

527
00:50:24,380 --> 00:50:25,510
Vão. Depressa.

528
00:50:26,260 --> 00:50:29,260
Senhor, temos algo para Sua Majestade.

529
00:50:29,340 --> 00:50:30,630
Deixem de tretas.

530
00:50:52,550 --> 00:50:53,800
Já chega.

531
00:51:02,760 --> 00:51:03,720
Isto é mau.

532
00:51:11,090 --> 00:51:12,760
Rápido, recuem.

533
00:51:20,430 --> 00:51:21,720
Olhem.

534
00:51:23,720 --> 00:51:25,090
Raios.

535
00:51:27,430 --> 00:51:28,720
Vão salvar aquelas pessoas!

536
00:51:28,800 --> 00:51:29,930
-Podemos usar os nossos poderes?
-Podemos usar os nossos poderes?

537
00:51:30,010 --> 00:51:31,300
Claro.

538
00:51:31,380 --> 00:51:33,050
Finalmente!

539
00:52:17,930 --> 00:52:19,680
Então os deuses realmente existem.

540
00:52:19,760 --> 00:52:21,300
{\an8}Há esperança para Sua Majestade.

541
00:52:25,470 --> 00:52:27,970
<i>O alquimista Shen Gongbao</i>

542
00:52:28,050 --> 00:52:29,300
da Ilha da Tartaruga Dourada

543
00:52:29,380 --> 00:52:32,220
está aqui para demonstrar
os seus poderes para Sua Majestade.

544
00:52:52,630 --> 00:52:54,010
A honra é minha.

545
00:53:00,180 --> 00:53:01,630
Que fascinante.

546
00:53:01,720 --> 00:53:02,970
Que feitiçaria é esta?

547
00:53:03,050 --> 00:53:04,260
Vossa Majestade,

548
00:53:04,340 --> 00:53:07,300
com este feitiço,
posso sobreviver a uma decapitação.

549
00:53:07,800 --> 00:53:09,590
E quanto a ser queimado?

550
00:53:11,430 --> 00:53:14,050
Se alguém é capaz de viver sem a cabeça,

551
00:53:14,130 --> 00:53:17,300
Um pequeno fogo não é motivo de preocupação.

552
00:53:17,840 --> 00:53:18,800
Perfeito.

553
00:53:18,880 --> 00:53:20,930
Quanto tempo leva para dominar isto?

554
00:53:21,010 --> 00:53:25,300
Eu levei 1.000 anos.

555
00:53:25,380 --> 00:53:28,300
Com os talentos extraordinários de
Vossa Majestade,

556
00:53:28,880 --> 00:53:31,880
500 anos devem ser suficientes.

557
00:53:33,090 --> 00:53:34,180
500 anos?

558
00:53:34,260 --> 00:53:35,300
Isso mesmo.

559
00:53:36,840 --> 00:53:37,720
Que absurdo!

560
00:53:37,800 --> 00:53:38,630
Isso dói.

561
00:53:42,260 --> 00:53:43,630
Não! Não faça isso!

562
00:53:46,130 --> 00:53:47,260
Aqui.

563
00:53:47,340 --> 00:53:48,510
Por aqui.

564
00:53:49,220 --> 00:53:50,130
Depressa.

565
00:53:51,550 --> 00:53:54,550
Jiang Ziya, um mestre taoísta de Kunlun,

566
00:53:54,630 --> 00:53:56,880
tem algo para apresentar a Sua Majestade.

567
00:54:05,550 --> 00:54:06,800
O que é?

568
00:54:06,880 --> 00:54:08,430
O que eu tenho aqui

569
00:54:09,050 --> 00:54:11,380
é Fengshen Bang.

570
00:54:14,680 --> 00:54:16,130
O que isso faz?

571
00:54:16,840 --> 00:54:19,430
Uma grande agitação está no horizonte.

572
00:54:19,510 --> 00:54:22,470
Fui enviado pelo meu mestre, o Supremo,

573
00:54:22,550 --> 00:54:24,590
para trazer Fengshen Bang

574
00:54:24,680 --> 00:54:27,430
ao Rei de Todos os Reinos.

575
00:54:28,300 --> 00:54:32,090
"O Rei de Todos os Reinos
investe os novos deuses."

576
00:54:32,680 --> 00:54:36,180
Uma vez deslacrado,
ele dissipará a Grande Maldição

577
00:54:36,260 --> 00:54:39,380
e toda a humanidade será salva.

578
00:54:41,090 --> 00:54:43,090
Pode um pergaminho tão pequeno

579
00:54:43,180 --> 00:54:44,720
realmente remover a Grande Maldição?

580
00:54:44,800 --> 00:54:47,090
Mais do que isso!

581
00:54:54,930 --> 00:54:59,090
Fengshen Bang é um artefato sagrado
deixado para trás por Lady Nuwa.

582
00:54:59,590 --> 00:55:03,930
Ele absorve o qi dos mortos,

583
00:55:04,510 --> 00:55:08,340
ou o que podemos chamar de "almas".

584
00:55:08,930 --> 00:55:12,220
Uma vez que Vossa Majestade
deslacre Fengshen Bang,

585
00:55:12,300 --> 00:55:15,880
toda essa energia será sua

586
00:55:15,970 --> 00:55:19,220
para comandar.

587
00:55:19,800 --> 00:55:20,840
Isso significa que,

588
00:55:21,380 --> 00:55:22,680
quanto mais pessoas morrem,

589
00:55:23,260 --> 00:55:25,380
mais poderoso Fengshen Bang se torna.

590
00:55:25,470 --> 00:55:27,550
Vossa Majestade é perspicaz.

591
00:55:28,130 --> 00:55:31,090
Então a Grande Maldição
pode, de fato, ser uma bênção.

592
00:55:31,180 --> 00:55:33,220
Vossa Majestade é onisciente.

593
00:55:34,340 --> 00:55:35,800
Este feiticeiro é um demônio.

594
00:55:35,880 --> 00:55:36,840
Bem,

595
00:55:36,930 --> 00:55:38,590
recompense-os generosamente.

596
00:55:38,680 --> 00:55:39,840
Espere um pouco.

597
00:55:40,720 --> 00:55:42,840
A autenticidade

598
00:55:44,880 --> 00:55:47,180
deste Fengshen Bang

599
00:55:49,680 --> 00:55:52,430
ainda não foi comprovada.

600
00:55:52,510 --> 00:55:54,010
Como fazemos isso?

601
00:55:54,510 --> 00:55:57,970
Eu conseguiria fazer isso

602
00:55:58,760 --> 00:56:01,340
se eu tivesse um humano recém-falecido.

603
00:56:12,630 --> 00:56:15,220
Revelação da Alma!

604
00:56:49,430 --> 00:56:53,340
Vossa Majestade é muito decisivo,

605
00:56:53,930 --> 00:56:56,630
mas há algo mais que deve saber.

606
00:56:57,180 --> 00:57:01,130
Um padrão de passos é necessário
para desbloquear o Fengshen Bang.

607
00:57:01,720 --> 00:57:03,510
Deixe-me mostrar-lhe.

608
00:57:03,590 --> 00:57:04,720
Observe atentamente.

609
00:57:23,880 --> 00:57:25,130
O que é isto?

610
00:57:32,430 --> 00:57:34,260
Será que é

611
00:57:35,220 --> 00:57:38,340
Passos do Cosmos?

612
00:57:39,760 --> 00:57:41,720
Não tão rápido, amigo Taoísta.

613
00:57:41,800 --> 00:57:43,130
Corram.

614
00:57:43,220 --> 00:57:44,340
Parem-nos.

615
00:57:53,630 --> 00:57:54,840
Não matem ninguém.

616
00:57:54,930 --> 00:57:55,760
Entendido.

617
00:58:23,680 --> 00:58:24,720
Fácil.

618
00:58:37,930 --> 00:58:38,930
Mestre Ziya.

619
00:58:53,720 --> 00:58:54,720
Yin Jiao, Ji Fa.

620
00:58:54,800 --> 00:58:56,340
Peguem o Fengshen Bang.

621
00:59:00,510 --> 00:59:01,720
Vamos.

622
00:59:02,220 --> 00:59:03,550
Saiam da frente.

623
00:59:05,470 --> 00:59:06,590
Vão atrás dele.

624
00:59:34,720 --> 00:59:35,680
Teletransporte Aquático.

625
01:00:02,220 --> 01:00:03,760
Ji Fa, vá por aquele caminho.

626
01:00:36,380 --> 01:00:38,720
É perigoso. Pare de me perseguir.

627
01:00:41,340 --> 01:00:42,220
Pare de fugir.

628
01:00:42,970 --> 01:00:44,090
É um beco sem saída.

629
01:00:44,180 --> 01:00:45,430
Se se aproximarem mais,

630
01:00:45,510 --> 01:00:46,760
eu salto.

631
01:00:46,840 --> 01:00:48,550
Vocês vieram até aqui.

632
01:00:48,630 --> 01:00:49,930
Por que mudar de ideias agora?

633
01:00:50,010 --> 01:00:51,930
Finjam que eu nunca estive aqui.

634
01:00:52,010 --> 01:00:53,880
Isso resolve tudo, não é?

635
01:00:53,970 --> 01:00:55,470
Voltem.

636
01:00:56,050 --> 01:00:58,340
O Fengshen Bang pertence
ao Rei de Todos os Reinos

637
01:00:58,430 --> 01:00:59,680
e esse rei é o meu pai.

638
01:00:59,760 --> 01:01:01,380
Que direito têm vocês de o guardar?

639
01:01:01,470 --> 01:01:03,260
Eu ia dá-lo a ele,

640
01:01:03,340 --> 01:01:05,130
mas agora não posso.

641
01:01:05,220 --> 01:01:06,260
Seu vigarista desprezível.

642
01:01:10,470 --> 01:01:11,630
Diga-me.

643
01:01:11,720 --> 01:01:13,880
O que significa ser
o Rei de Todos os Reinos?

644
01:01:14,590 --> 01:01:17,760
Se ele pode massacrar um inocente,

645
01:01:17,840 --> 01:01:21,010
como pode ser confiável
com toda a humanidade?

646
01:01:21,630 --> 01:01:24,220
-O meu pai está disposto--
-A Grande Maldição está a chegar.

647
01:01:25,680 --> 01:01:28,050
Inúmeras vidas serão perdidas a cada dia.

648
01:01:28,130 --> 01:01:31,380
No entanto, ele chamou a isto uma bênção.

649
01:01:31,470 --> 01:01:32,590
Diga-me.

650
01:01:32,680 --> 01:01:35,130
Se você fosse rei, faria o mesmo?

651
01:01:35,220 --> 01:01:36,050
Cale-se.

652
01:01:37,430 --> 01:01:39,510
Devolva o Fengshen Bang ao meu pai!

653
01:02:13,260 --> 01:02:15,970
{\an8}Velho, entregue o Fengshen Bang.

654
01:02:16,880 --> 01:02:18,880
{\an8}Sem ele, Sua Majestade morrerá.

655
01:02:19,720 --> 01:02:20,970
Se eu o entregar a ele,

656
01:02:22,050 --> 01:02:24,630
receio que o resto do mundo
tenha o mesmo destino.

657
01:02:25,470 --> 01:02:26,340
Bobagem.

658
01:02:27,180 --> 01:02:28,550
Sua Majestade é um herói.

659
01:02:28,630 --> 01:02:30,880
Mas ele considera todos vocês tolos.

660
01:02:33,470 --> 01:02:36,050
Ele não se importa com mais ninguém.

661
01:02:36,630 --> 01:02:38,430
Ele se importa apenas consigo mesmo.

662
01:02:39,220 --> 01:02:40,130
Yin Jiao.

663
01:02:44,050 --> 01:02:45,680
Yin Jiao, ele acabou de salvar sua vida.

664
01:02:45,760 --> 01:02:46,800
Não me importo.

665
01:02:47,430 --> 01:02:48,720
Preciso salvar meu pai.

666
01:03:03,300 --> 01:03:04,430
{\an8}Mestre Ziya!

667
01:03:09,630 --> 01:03:11,260
Não o machuque.

668
01:03:23,470 --> 01:03:24,720
Onde está meu Fengshen Bang?

669
01:03:25,300 --> 01:03:26,300
Liberte-o.

670
01:03:30,050 --> 01:03:31,300
Ji Fa.

671
01:03:31,380 --> 01:03:33,930
-Pegue e corra.
-Não faça isso.

672
01:03:34,010 --> 01:03:36,090
Você não se atreveria.

673
01:03:36,180 --> 01:03:37,550
Não solte.

674
01:03:37,630 --> 01:03:39,470
Não faça isso.

675
01:03:43,220 --> 01:03:44,590
Ele soltou.

676
01:03:44,680 --> 01:03:46,380
Raios!

677
01:03:52,510 --> 01:03:53,880
Ele saltou do penhasco.

678
01:04:10,180 --> 01:04:11,300
Yin Jiao.

679
01:05:05,050 --> 01:05:10,050
ILHA DA TARTARUGA DOURADA

680
01:05:12,130 --> 01:05:13,180
Mestre.

681
01:05:14,510 --> 01:05:16,550
Tenho algo importante
para lhe relatar.

682
01:05:17,050 --> 01:05:18,430
É sobre o Fengshen Bang.

683
01:05:18,510 --> 01:05:21,380
Eu realmente vi o Fengshen Bang!

684
01:05:21,970 --> 01:05:24,970
<i>Se você viu o Fengshen Bang,</i>

685
01:05:25,050 --> 01:05:28,380
<i>por que não o trouxe para mim?</i>

686
01:05:28,470 --> 01:05:30,220
Perdoe-me, Mestre.

687
01:05:32,180 --> 01:05:33,760
Não é que eu não tenha tentado,

688
01:05:34,550 --> 01:05:38,130
mas o monge Kunlun tinha muito apoio.

689
01:05:39,050 --> 01:05:40,050
Eu estava…

690
01:05:41,260 --> 01:05:43,380
<i>Que monge Kunlun?</i>

691
01:05:44,380 --> 01:05:46,380
<i>Como ele ousa intimidá-lo?</i>

692
01:05:47,130 --> 01:05:49,760
<i>Mestre, vamos dar-lhes uma lição.</i>

693
01:05:54,840 --> 01:05:56,510
<i>Este feitiço é Instilação de Alma.</i>

694
01:05:58,340 --> 01:05:59,720
<i>Mestre é bom para você.</i>

695
01:06:00,720 --> 01:06:02,130
<i>O que está esperando? Vá!</i>

696
01:06:02,720 --> 01:06:04,880
Obrigado, Mestre.

697
01:06:34,880 --> 01:06:35,720
Mestre Ziya.

698
01:06:36,840 --> 01:06:38,590
Você acordou.

699
01:06:38,680 --> 01:06:40,590
Yin Shou é o Rei de Todos os Reinos,

700
01:06:40,680 --> 01:06:42,590
mas você não vai dar o Fengshen
Bang para ele.

701
01:06:43,260 --> 01:06:45,380
Qual é o sentido de ficarmos aqui?

702
01:06:45,470 --> 01:06:46,300
Isso mesmo.

703
01:06:46,380 --> 01:06:49,010
Não conhecemos ninguém legal
desde que começamos esta jornada.

704
01:06:49,090 --> 01:06:50,930
Você quase perdeu a vida.

705
01:06:52,380 --> 01:06:54,590
Vamos levar Fengshen Bang de volta
para Kunlun

706
01:06:54,680 --> 01:06:56,760
e deixar esses mortais
à própria sorte.

707
01:06:59,130 --> 01:07:00,970
Yin Jiao é o príncipe herdeiro.

708
01:07:01,680 --> 01:07:04,090
Ele é o próximo Rei de Todos os Reinos.

709
01:07:07,630 --> 01:07:09,590
Ele não é como o pai dele.

710
01:07:09,680 --> 01:07:10,760
Yin Jiao?

711
01:07:10,840 --> 01:07:12,380
Quanto tempo teremos que esperar

712
01:07:12,470 --> 01:07:14,300
para que ele se torne rei?

713
01:07:18,050 --> 01:07:19,880
Quem falou em esperar?

714
01:07:24,380 --> 01:07:26,970
Poderia ser outro demônio?

715
01:07:39,340 --> 01:07:40,470
Pare.

716
01:07:58,550 --> 01:08:01,010
De onde veio esse bebê?

717
01:08:03,930 --> 01:08:06,260
É tão estranho. Deve ser um demônio.

718
01:08:08,680 --> 01:08:10,840
Meu senhor, tenha cuidado.

719
01:08:38,380 --> 01:08:40,590
Você está sozinho.

720
01:08:41,180 --> 01:08:43,090
Que coisa lamentável.

721
01:08:54,380 --> 01:08:55,260
Senhor,

722
01:08:56,720 --> 01:08:58,760
aquela coisa em seus braços
pode ser um demônio.

723
01:09:00,680 --> 01:09:02,220
É melhor matá-lo agora

724
01:09:03,880 --> 01:09:05,550
antes que se torne uma ameaça.

725
01:09:08,760 --> 01:09:11,430
Se você não pode fazer isso, nós faremos.

726
01:09:11,510 --> 01:09:13,130
É apenas uma criança.

727
01:09:15,340 --> 01:09:16,840
Mesmo que ele seja um demônio,

728
01:09:17,550 --> 01:09:21,050
se ele vai crescer para ser bom ou mau

729
01:09:21,590 --> 01:09:24,930
depende de como ele é criado.

730
01:09:25,760 --> 01:09:27,970
Não podemos tirar conclusões precipitadas.

731
01:09:28,050 --> 01:09:30,260
Você está absolutamente certo.

732
01:09:30,760 --> 01:09:32,880
Nezha, Yang Jian, parem com isso.

733
01:09:34,300 --> 01:09:36,130
Eu sou Jiang Ziya.

734
01:09:36,220 --> 01:09:39,180
Viemos do Monte Kunlun.

735
01:09:40,680 --> 01:09:43,090
Eu sou Ji Chang de Xiqi.

736
01:09:45,260 --> 01:09:47,680
Duque do Oeste. É uma honra.

737
01:09:54,970 --> 01:09:56,760
A criança é frágil.

738
01:09:56,840 --> 01:09:58,470
Para salvar sua vida,

739
01:09:59,090 --> 01:10:02,130
proponho que o enviemos ao Monte Kunlun

740
01:10:02,220 --> 01:10:06,300
para meu mestre, o Supremo, criá-lo.

741
01:10:08,220 --> 01:10:11,090
Já ouvi muito
sobre o Supremo.

742
01:10:11,800 --> 01:10:16,340
Seria uma honra para a criança
ser ensinada por ele.

743
01:10:18,130 --> 01:10:21,180
Então você deve nomear a criança,

744
01:10:21,720 --> 01:10:23,720
para que você o reconheça
se vocês se encontrarem novamente.

745
01:10:25,430 --> 01:10:30,340
Seu nascimento foi acompanhado por trovões.

746
01:10:31,340 --> 01:10:34,720
Vamos chamá-lo de Lei Zhenzi.

747
01:10:36,180 --> 01:10:40,090
Yang Jian, Nezha,
levem Lei Zhenzi para Kunlun.

748
01:10:40,180 --> 01:10:41,050
Imediatamente.

749
01:10:51,590 --> 01:10:55,010
Coisas estranhas continuam acontecendo
estes dias.

750
01:10:56,050 --> 01:11:00,180
É por isso que você está indo para Zhaoge?

751
01:11:00,260 --> 01:11:02,180
Temos um novo rei agora.

752
01:11:02,260 --> 01:11:05,930
É costume para os Quatro Duques

753
01:11:06,510 --> 01:11:08,720
prestarem os nossos respeitos pessoalmente.

754
01:11:08,800 --> 01:11:11,430
Então, os outros três duques
também estão a caminho?

755
01:11:11,510 --> 01:11:12,680
Sim.

756
01:11:18,010 --> 01:11:21,340
Pediste a Ji Chang para nos convocar

757
01:11:21,430 --> 01:11:23,680
para destronar Yin Shou

758
01:11:23,760 --> 01:11:25,470
e tornar Yin Jiao o novo rei.

759
01:11:25,550 --> 01:11:26,720
Exatamente.

760
01:11:27,220 --> 01:11:28,840
Yin Shou prometeu

761
01:11:28,930 --> 01:11:31,340
sacrificar-se para
levantar a Grande Maldição.

762
01:11:31,430 --> 01:11:32,430
Que tolo.

763
01:11:33,050 --> 01:11:34,970
Acreditas mesmo que ele
se vai queimar a si próprio?

764
01:11:35,880 --> 01:11:37,760
Quando a pira for construída,

765
01:11:37,840 --> 01:11:39,840
veremos se ele cumpre a sua palavra.

766
01:11:39,930 --> 01:11:42,840
{\an8}-Como podes... -Não há tempo a perder.

767
01:11:42,930 --> 01:11:45,680
A Grande Maldição espalhou-se
para todos os reinos.

768
01:11:46,340 --> 01:11:49,340
Há pragas no norte,

769
01:11:50,380 --> 01:11:53,180
água a ficar imunda no leste,

770
01:11:53,760 --> 01:11:57,510
bebés nados-mortos no sul,

771
01:11:58,180 --> 01:12:01,050
e quebras de colheitas no oeste.

772
01:12:01,930 --> 01:12:05,300
Quanto mais esperarmos, maior
será a devastação.

773
01:12:06,260 --> 01:12:08,430
Esta maldição foi trazida
pela família Yin.

774
01:12:08,510 --> 01:12:10,300
É sua responsabilidade acabar com ela.

775
01:12:10,930 --> 01:12:13,090
O Rei de Shang é o Rei de Todos
os Reinos.

776
01:12:13,180 --> 01:12:14,470
O mundo é dele.

777
01:12:14,550 --> 01:12:15,760
Este mundo

778
01:12:15,840 --> 01:12:18,220
não é o mundo do rei,

779
01:12:18,300 --> 01:12:20,840
mas o mundo de todos.

780
01:12:20,930 --> 01:12:22,340
Fascinante.

781
01:12:24,470 --> 01:12:25,930
Fascinante.

782
01:12:28,010 --> 01:12:31,930
As adivinhações do Duque do Oeste
nunca estiveram erradas.

783
01:12:32,880 --> 01:12:34,180
Então, o que diz?

784
01:12:34,260 --> 01:12:37,840
O hexagrama indica engano.

785
01:12:38,430 --> 01:12:42,130
O assassinato de um rei não foi justo

786
01:12:42,760 --> 01:12:46,130
e um trono caiu em mãos
não merecedoras.

787
01:12:47,260 --> 01:12:49,050
Assim parece

788
01:12:51,380 --> 01:12:54,260
que o rei não foi morto por Yin Qi,

789
01:12:54,930 --> 01:12:57,720
mas por outra pessoa.

790
01:12:59,300 --> 01:13:00,720
Quem seria?

791
01:13:00,800 --> 01:13:04,130
Quem mais senão Yin Shou?

792
01:13:04,220 --> 01:13:07,510
Não é correto tirar tais conclusões.

793
01:13:11,930 --> 01:13:13,880
Estás connosco ou não?

794
01:13:13,970 --> 01:13:15,090
É traição

795
01:13:17,800 --> 01:13:19,220
com pouca chance de sucesso.

796
01:13:24,760 --> 01:13:27,220
E tu, Ji Chang?

797
01:13:27,300 --> 01:13:28,630
Não te esqueças.

798
01:13:29,880 --> 01:13:34,430
Os nossos filhos são mantidos como
reféns em Zhaoge.

799
01:13:38,380 --> 01:13:39,680
Que assim seja.

800
01:13:41,340 --> 01:13:42,380
Que assim seja!

801
01:13:42,970 --> 01:13:45,090
Voltarei para o sul e reunirei
minhas tropas.

802
01:13:45,180 --> 01:13:48,300
Posso fazer isso sem você.

803
01:13:49,840 --> 01:13:50,880
Pare!

804
01:13:55,630 --> 01:13:58,720
Como ousa tramar traição?

805
01:13:58,800 --> 01:14:00,050
Ele está sozinho.

806
01:14:00,630 --> 01:14:01,510
Matem-no.

807
01:14:02,010 --> 01:14:03,760
Não!

808
01:14:05,970 --> 01:14:08,380
É o meu filho, Ji Fa.

809
01:14:11,880 --> 01:14:14,180
Eu sou Ji Fa, um guarda da corte
real.

810
01:14:15,090 --> 01:14:18,380
Eu vi Yin Qi matar o pai dele
com meus próprios olhos,

811
01:14:19,180 --> 01:14:21,430
mas você tenta difamar o nome
de Sua Majestade

812
01:14:21,510 --> 01:14:23,470
com essas falsas adivinhações.

813
01:14:24,050 --> 01:14:25,220
Você vê isso?

814
01:14:25,300 --> 01:14:27,510
Ele foi um refém por tanto tempo

815
01:14:27,590 --> 01:14:29,470
que ele considera Yin Shou como
seu pai.

816
01:14:30,300 --> 01:14:32,130
Que bem faz um filho como esse?

817
01:14:32,720 --> 01:14:33,720
Matem-no.

818
01:14:44,590 --> 01:14:46,510
Nenhum de vocês vai escapar.

819
01:14:51,430 --> 01:14:53,010
{\an8}-Ji Fa, finalmente te
encontramos. -Homens.

820
01:14:53,090 --> 01:14:55,010
{\an8}Somos os guardas reais.
Larguem suas armas.

821
01:14:55,090 --> 01:14:56,220
{\an8}Saiam da frente.

822
01:15:04,050 --> 01:15:05,880
Dizem que você pode ver o futuro.

823
01:15:06,510 --> 01:15:07,380
Ji Chang,

824
01:15:08,720 --> 01:15:10,220
você é capaz de ver

825
01:15:11,340 --> 01:15:12,430
a sua própria morte?

826
01:15:14,090 --> 01:15:16,090
Sua Majestade,

827
01:15:16,970 --> 01:15:18,430
um adivinho

828
01:15:18,930 --> 01:15:23,300
pode ver o futuro de tudo,

829
01:15:23,840 --> 01:15:27,720
exceto suas próprias fortunas.

830
01:15:27,800 --> 01:15:29,300
O que você vê agora?

831
01:15:30,470 --> 01:15:32,260
Mostra aqui

832
01:15:33,840 --> 01:15:35,010
que Sua Majestade

833
01:15:35,970 --> 01:15:39,760
vai morrer pelas mãos
de sua própria carne e sangue.

834
01:15:49,010 --> 01:15:50,630
Todos sabem

835
01:15:51,470 --> 01:15:53,510
que pretendo me sacrificar

836
01:15:53,590 --> 01:15:55,340
para salvar o mundo.

837
01:15:55,430 --> 01:15:56,470
Ji Chang,

838
01:15:57,550 --> 01:15:59,010
você não passa de uma farsa.

839
01:16:00,180 --> 01:16:02,380
Vão! Fiquem diante de seus pais.

840
01:16:11,630 --> 01:16:13,590
Quando Yin Qi matou meu pai,

841
01:16:13,680 --> 01:16:15,930
seus filhos estavam todos lá.

842
01:16:16,010 --> 01:16:17,630
Eles viram tudo o que aconteceu.

843
01:16:18,630 --> 01:16:20,260
Mas vocês quatro

844
01:16:20,340 --> 01:16:22,800
acreditariam em boatos infundados

845
01:16:22,880 --> 01:16:25,180
em vez do que viram com seus
próprios olhos.

846
01:16:26,220 --> 01:16:27,680
Vocês não são estúpidos.

847
01:16:28,510 --> 01:16:30,720
Vocês são simplesmente traidores.

848
01:16:35,260 --> 01:16:38,470
Observem bem esses traidores.

849
01:16:40,260 --> 01:16:42,130
Eles costumavam ser seus pais.

850
01:16:43,260 --> 01:16:44,220
Agora,

851
01:16:44,760 --> 01:16:47,260
são pecadores que traíram os Shang.

852
01:16:47,880 --> 01:16:49,590
Minha irmã é sua esposa,

853
01:16:49,680 --> 01:16:51,220
a rainha.

854
01:16:51,720 --> 01:16:53,970
O príncipe herdeiro, Yin Jiao, é meu
sobrinho.

855
01:16:54,720 --> 01:16:56,180
Por que eu seria um traidor?

856
01:16:58,220 --> 01:16:59,840
Com os deuses como minhas testemunhas,

857
01:16:59,930 --> 01:17:01,970
eu nunca pretendi traí-lo.

858
01:17:02,550 --> 01:17:03,800
Yin Shou!

859
01:17:06,010 --> 01:17:07,590
Você matou seu pai e irmão

860
01:17:07,680 --> 01:17:09,130
e provocou a Grande Maldição.

861
01:17:09,220 --> 01:17:10,090
Você...

862
01:17:10,680 --> 01:17:13,090
é o pecador.

863
01:17:16,800 --> 01:17:18,010
Seus pais

864
01:17:18,760 --> 01:17:21,510
mantinham seus filhos favoritos perto
deles,

865
01:17:22,630 --> 01:17:24,380
bem alimentados e bem vestidos,

866
01:17:26,050 --> 01:17:27,430
esperando para um dia

867
01:17:27,510 --> 01:17:29,050
herdar seus tronos.

868
01:17:31,090 --> 01:17:32,720
Enquanto você

869
01:17:32,800 --> 01:17:35,340
foi abandonado aqui na distante Zhaoge

870
01:17:36,010 --> 01:17:37,510
para se defender sozinho.

871
01:17:41,090 --> 01:17:42,010
Agora,

872
01:17:43,760 --> 01:17:45,090
vocês estão todos crescidos,

873
01:17:46,340 --> 01:17:49,220
treinados pela minha mão
para se tornarem guerreiros Shang.

874
01:17:51,550 --> 01:17:53,090
Seu poder e coragem

875
01:17:53,590 --> 01:17:56,300
foram forjados em combate mortal.

876
01:17:58,220 --> 01:18:00,130
Ninguém pode dizer o que fazer.

877
01:18:02,470 --> 01:18:06,010
Vocês são muito mais fortes
do que seus irmãos em casa.

878
01:18:06,590 --> 01:18:09,880
Vocês são muito mais qualificados
para suceder seus pais.

879
01:18:12,760 --> 01:18:16,380
Agora, eu lhes dou a chance
de pegar o que é seu por direito.

880
01:18:18,720 --> 01:18:20,840
Quem matar seu pai

881
01:18:24,590 --> 01:18:26,510
pode tomar o lugar dele.

882
01:18:33,720 --> 01:18:35,010
Saquem suas espadas!

883
01:18:57,180 --> 01:19:00,180
Vocês se esqueceram de como Su
Quanxiao morreu?

884
01:19:04,010 --> 01:19:06,010
<i>Pai!</i>

885
01:19:06,970 --> 01:19:08,800
Se você não matar seu pai,

886
01:19:09,760 --> 01:19:12,300
ele um dia o matará.

887
01:19:20,090 --> 01:19:21,300
Pai.

888
01:19:43,180 --> 01:19:44,260
Bom.

889
01:19:44,340 --> 01:19:45,550
Chong Yingbiao,

890
01:19:45,630 --> 01:19:47,760
você agora é Duque do Norte.

891
01:19:54,720 --> 01:19:55,840
Seu tolo!

892
01:19:58,590 --> 01:20:00,340
Faça isso!

893
01:20:04,260 --> 01:20:05,430
Não!

894
01:20:05,510 --> 01:20:06,880
Não, não faça isso!

895
01:20:08,550 --> 01:20:10,300
Meu filho!

896
01:20:12,340 --> 01:20:13,720
Meu filho!

897
01:20:32,510 --> 01:20:35,470
Você deve permanecer vivo.

898
01:20:37,380 --> 01:20:38,340
Jiang Wenhuan,

899
01:20:39,130 --> 01:20:40,880
você agora é Duque do Leste.

900
01:20:42,050 --> 01:20:42,930
Pai.

901
01:21:02,680 --> 01:21:05,590
Ji Fa, o que estás a esperar?

902
01:21:11,880 --> 01:21:13,930
Desejas suplicar pela vida
do teu pai?

903
01:21:15,760 --> 01:21:16,680
Não.

904
01:21:17,590 --> 01:21:18,930
Ji Chang é um traidor

905
01:21:19,010 --> 01:21:20,630
que merece ser executado.

906
01:21:20,720 --> 01:21:22,800
Os Quatro Duques tramaram traição

907
01:21:23,880 --> 01:21:25,630
porque foram induzidos em erro
por Ji Chang.

908
01:21:26,220 --> 01:21:27,680
Ji Chang é o culpado.

909
01:21:27,760 --> 01:21:29,090
Ele começou a conspiração.

910
01:21:29,180 --> 01:21:30,470
Se o matarmos,

911
01:21:30,550 --> 01:21:32,550
os seus pecados serão encobertos

912
01:21:32,630 --> 01:21:34,130
e ninguém saberá a verdade.

913
01:21:38,090 --> 01:21:40,180
Ele tem de se desculpar em público

914
01:21:41,760 --> 01:21:43,340
para que as pessoas saibam

915
01:21:44,010 --> 01:21:46,430
que os Quatro Duques tentaram
traição

916
01:21:47,010 --> 01:21:49,300
e foi a decisão de Vossa Majestade

917
01:21:49,380 --> 01:21:51,260
que salvou o Shang!

918
01:21:58,090 --> 01:22:00,220
Não trouxeste o Fengshen Bang de volta.

919
01:22:00,970 --> 01:22:02,090
Um fracasso.

920
01:22:02,930 --> 01:22:05,130
Capturaste quatro traidores para
o Shang.

921
01:22:05,930 --> 01:22:06,760
Um mérito.

922
01:22:08,260 --> 01:22:09,180
Guardas!

923
01:22:12,930 --> 01:22:15,130
Ponham Ji Chang na masmorra.

924
01:22:48,340 --> 01:22:49,260
Pai.

925
01:22:53,510 --> 01:22:54,630
Pai.

926
01:23:11,930 --> 01:23:13,720
Aquele círculo de jade

927
01:23:15,680 --> 01:23:20,340
foi o meu presente para ti quando
te enviei para aqui

928
01:23:20,430 --> 01:23:22,590
para seres um refém.

929
01:23:23,300 --> 01:23:25,800
Lembraste do que significa?

930
01:23:27,260 --> 01:23:28,340
Sua Majestade prometeu-me

931
01:23:28,430 --> 01:23:29,970
que se confessasses o teu crime,

932
01:23:30,050 --> 01:23:31,380
ele deixava-te voltar para Xiqi.

933
01:23:32,090 --> 01:23:33,340
O círculo

934
01:23:34,680 --> 01:23:37,380
significa que um dia irás voltar.

935
01:23:39,680 --> 01:23:41,380
Está quase na época de plantio.

936
01:23:42,220 --> 01:23:45,840
-Xiqi--
-As tuas falsas profecias fomentaram
traição.

937
01:23:46,880 --> 01:23:48,300
Porque não admites isso?

938
01:23:53,220 --> 01:23:54,630
Eu estava errado.

939
01:23:57,260 --> 01:23:58,590
Eu não devia ter

940
01:23:59,930 --> 01:24:01,380
te enviado

941
01:24:02,380 --> 01:24:05,880
para viveres com
uma pessoa tão má como Yin Shou.

942
01:24:06,380 --> 01:24:08,090
Como podes chamá-lo de mau?

943
01:24:10,050 --> 01:24:11,550
Eu vi com os meus próprios olhos

944
01:24:11,630 --> 01:24:13,720
como ele lutou pelo nosso reino.

945
01:24:13,800 --> 01:24:15,300
Eu ouvi com os meus próprios ouvidos

946
01:24:15,380 --> 01:24:17,260
como ele pretende sacrificar-se

947
01:24:17,340 --> 01:24:18,970
para apaziguar a Grande Maldição.

948
01:24:20,590 --> 01:24:21,800
Quanto a ti,

949
01:24:22,380 --> 01:24:23,630
tu estavas em Xiqi.

950
01:24:24,180 --> 01:24:25,590
Não testemunhaste nada disso,

951
01:24:26,590 --> 01:24:29,010
e ainda o julgas com base
num punhado de gravetos.

952
01:24:30,470 --> 01:24:32,050
É ridículo.

953
01:24:36,470 --> 01:24:38,010
Meu filho,

954
01:24:39,090 --> 01:24:41,010
o que vês

955
01:24:42,130 --> 01:24:46,970
pode ser apenas
o que Yin Shou quer que vejas

956
01:24:48,630 --> 01:24:50,340
e o que acreditas

957
01:24:51,130 --> 01:24:55,220
pode ser apenas
o que Yin Shou quer que acredites.

958
01:25:00,880 --> 01:25:01,840
Pai.

959
01:25:07,340 --> 01:25:11,970
Se acreditasses mesmo em tudo isso,

960
01:25:13,300 --> 01:25:17,680
ter-me-ias matado
no tribunal ontem.

961
01:25:23,550 --> 01:25:25,010
Sou teu filho.

962
01:25:26,180 --> 01:25:27,590
Como poderia matar-te?

963
01:25:34,550 --> 01:25:35,630
Lembra-te.

964
01:25:37,090 --> 01:25:40,260
Não importa de quem és filho.

965
01:25:42,010 --> 01:25:43,510
O que importa

966
01:25:44,720 --> 01:25:46,680
é quem és.

967
01:26:07,930 --> 01:26:09,430
Que corpo belo.

968
01:26:12,340 --> 01:26:13,550
Matá-lo

969
01:26:14,550 --> 01:26:16,010
seria uma pena, não?

970
01:26:19,050 --> 01:26:20,550
Tudo começou contigo.

971
01:26:21,720 --> 01:26:23,590
Talvez devesse terminar contigo
também.

972
01:26:28,630 --> 01:26:29,760
Parece

973
01:26:31,090 --> 01:26:33,800
que despertei uma besta.

974
01:26:41,380 --> 01:26:42,510
Mantenha-me por perto.

975
01:26:44,800 --> 01:26:46,340
Sei uma maneira de nós

976
01:26:48,260 --> 01:26:53,300
partilharmos a imortalidade.

977
01:26:59,010 --> 01:27:00,930
Peço a Vossa Majestade que me execute.

978
01:27:03,880 --> 01:27:05,220
Com que fundamento?

979
01:27:06,130 --> 01:27:08,630
O traidor Jiang Huanchu,
Duque do Leste,

980
01:27:08,720 --> 01:27:10,300
foi executado por Vossa Majestade.

981
01:27:10,930 --> 01:27:13,260
Como irmã dele,
mereço o mesmo castigo.

982
01:27:14,590 --> 01:27:16,010
Acreditas que ele foi injustiçado?

983
01:27:19,090 --> 01:27:21,180
Os Quatro Duques eram homens leais.

984
01:27:21,930 --> 01:27:23,930
Ao matá-los,

985
01:27:24,010 --> 01:27:26,010
traíste a confiança dos teus súbditos.

986
01:27:26,720 --> 01:27:29,470
Os seus filhos eram crianças amadas.

987
01:27:29,550 --> 01:27:31,380
Ao forçá-los a matar os seus pais,

988
01:27:31,470 --> 01:27:33,260
abandonaste toda a moralidade.

989
01:27:35,010 --> 01:27:37,430
O que mataste foi mais do que
quatro homens.

990
01:27:38,550 --> 01:27:40,090
Mataste a confiança do mundo

991
01:27:40,180 --> 01:27:43,010
e o reinado Shang dos últimos 500 anos.

992
01:27:44,340 --> 01:27:45,590
Como rainha

993
01:27:46,510 --> 01:27:47,840
deste reino,

994
01:27:48,590 --> 01:27:51,220
é meu dever aconselhar o rei.

995
01:27:51,300 --> 01:27:53,220
Como tua esposa,

996
01:27:53,300 --> 01:27:56,050
é meu dever abordar os teus pecados.

997
01:27:56,720 --> 01:27:58,760
Talvez a minha morte possa servir

998
01:27:58,840 --> 01:28:00,840
para te trazer ao juízo.

999
01:28:00,930 --> 01:28:02,930
Os mortos já se foram.

1000
01:28:05,130 --> 01:28:07,880
Por que desperdiçar a tua própria vida?

1001
01:28:14,010 --> 01:28:16,090
Um corpo belo como o seu

1002
01:28:17,220 --> 01:28:18,930
não é fácil de encontrar.

1003
01:28:22,130 --> 01:28:24,050
Como a rainha,

1004
01:28:25,930 --> 01:28:27,340
você merece

1005
01:28:27,970 --> 01:28:29,630
ter toda a alegria do mundo.

1006
01:28:39,130 --> 01:28:41,090
Por que não se junta a nós

1007
01:28:42,260 --> 01:28:44,380
na nossa alegria?

1008
01:29:49,090 --> 01:29:51,260
Não é à toa que Sua Majestade
gosta tanto de você.

1009
01:29:54,340 --> 01:29:55,720
Até eu

1010
01:29:57,260 --> 01:29:59,470
não consigo evitar me sentir
atraído por você.

1011
01:30:06,930 --> 01:30:09,970
Que estranho que um lugar
tão frio e remoto como Jizhou

1012
01:30:11,510 --> 01:30:15,260
tenha conseguido produzir
uma beleza estonteante como você.

1013
01:30:26,470 --> 01:30:28,050
Se eu fosse o rei,

1014
01:30:28,130 --> 01:30:30,970
eu também cairia sob o seu feitiço.

1015
01:30:33,880 --> 01:30:35,970
Tentadora maligna,

1016
01:30:36,590 --> 01:30:37,720
desapareça deste mundo!

1017
01:31:40,180 --> 01:31:41,220
Demônio!

1018
01:32:44,260 --> 01:32:45,130
Pai!

1019
01:32:45,220 --> 01:32:47,840
Então você pretende me matar.

1020
01:32:47,930 --> 01:32:49,220
Pai.

1021
01:32:52,380 --> 01:32:53,630
Ela não é humana!

1022
01:32:53,720 --> 01:32:54,880
Ela é um demônio raposa!

1023
01:32:54,970 --> 01:32:56,130
Protejam Sua Majestade!

1024
01:32:59,470 --> 01:33:00,840
Guardas!

1025
01:33:29,590 --> 01:33:30,630
Ji Fa.

1026
01:33:35,090 --> 01:33:36,300
O que devo fazer?

1027
01:33:42,010 --> 01:33:44,050
Isto leva para fora do Portão Meridiano.

1028
01:33:44,130 --> 01:33:46,470
Vá para o Sumo Sacerdote Bi Gan
e se esconda por alguns dias.

1029
01:33:50,630 --> 01:33:51,550
Se você me deixar ir,

1030
01:33:52,430 --> 01:33:53,590
o que acontecerá com você?

1031
01:33:55,300 --> 01:33:56,720
Dê-me a Espada do Duque Daemon.

1032
01:34:08,930 --> 01:34:09,760
Ji Fa.

1033
01:34:14,340 --> 01:34:15,300
Chong Yingbiao,

1034
01:34:15,930 --> 01:34:16,880
está escuro aí dentro.

1035
01:34:16,970 --> 01:34:18,260
Vou encontrar uma tocha para você.

1036
01:34:20,680 --> 01:34:21,590
Tragam-me

1037
01:34:22,510 --> 01:34:23,430
uma tocha!

1038
01:34:31,680 --> 01:34:33,220
PROCURADOS
JIANG ZIYA, YANG JIAN, NEZHA

1039
01:34:33,300 --> 01:34:35,090
"A Grande Maldição está sobre nós

1040
01:34:35,180 --> 01:34:36,680
e malfeitores estão por toda parte.

1041
01:34:36,760 --> 01:34:39,380
Estamos em um momento de crise.

1042
01:34:39,470 --> 01:34:40,930
Para atenuar a Grande Maldição,

1043
01:34:41,010 --> 01:34:42,550
os malfeitores devem ser extirpados.

1044
01:34:42,630 --> 01:34:45,220
Isto mostra a preocupação de Sua
Majestade com o seu povo.

1045
01:34:45,300 --> 01:34:48,090
{\an8}Os Quatro Duques do Leste,
Oeste, Sul e Norte

1046
01:34:48,180 --> 01:34:49,720
{\an8}foram traidores ingratos

1047
01:34:49,800 --> 01:34:51,470
{\an8}que tramaram traição.

1048
01:34:51,550 --> 01:34:53,340
Agora que falharam,

1049
01:34:53,430 --> 01:34:55,090
estão mortos ou aprisionados.

1050
01:34:55,180 --> 01:34:56,590
Rainha Jiang

1051
01:34:56,680 --> 01:34:57,840
não conhecia o seu lugar

1052
01:34:57,930 --> 01:34:58,970
e falou fora de hora.

1053
01:34:59,050 --> 01:35:00,380
Envergonhada, afogou-se.

1054
01:35:00,470 --> 01:35:02,300
Ajoelhem-se perante o Duque do Norte!

1055
01:35:03,050 --> 01:35:04,430
Príncipe Herdeiro Yin Jiao,

1056
01:35:04,510 --> 01:35:06,130
totalmente desprovido de moral,

1057
01:35:06,220 --> 01:35:07,720
entrou sorrateiramente no palácio
à noite

1058
01:35:07,800 --> 01:35:09,680
para matar o seu pai e rei.

1059
01:35:09,760 --> 01:35:11,300
Depois de falhar, fugiu

1060
01:35:11,380 --> 01:35:14,090
e agora é um homem procurado."

1061
01:35:24,630 --> 01:35:26,800
A Espada do Duque Demónio de
Yin Jiao é realmente afiada.

1062
01:35:38,970 --> 01:35:40,630
Estou de olho em você há dias.

1063
01:35:41,470 --> 01:35:43,260
Onde você está escondendo Yin Jiao?

1064
01:35:45,010 --> 01:35:46,010
No estábulo?

1065
01:35:46,550 --> 01:35:47,760
No quartel?

1066
01:35:49,550 --> 01:35:51,220
Ou num buraco imundo?

1067
01:35:55,010 --> 01:35:56,380
Besta!

1068
01:35:57,260 --> 01:35:58,180
- Bata nele.
- Vai.

1069
01:35:59,180 --> 01:36:00,590
- Vamos. Venha.
- Matem-no!

1070
01:36:01,340 --> 01:36:03,340
- Vamos.
- Matem-no!

1071
01:36:03,430 --> 01:36:04,510
Matem-no!

1072
01:36:06,050 --> 01:36:08,010
- Matem-no!
- Mais forte!

1073
01:36:08,090 --> 01:36:09,090
Matem-no!

1074
01:36:10,930 --> 01:36:12,840
- Ji Fa!
- Ji Fa!

1075
01:36:13,470 --> 01:36:16,300
- Peguem-no!
- Peguem-no!

1076
01:36:27,550 --> 01:36:28,430
Yikao.

1077
01:36:33,090 --> 01:36:34,630
Todos estes anos sozinho em Zhaoge,

1078
01:36:34,720 --> 01:36:36,380
tenho certeza que você foi muito
intimidado.

1079
01:36:37,340 --> 01:36:38,300
De jeito nenhum.

1080
01:36:38,800 --> 01:36:39,760
Eu…

1081
01:36:39,840 --> 01:36:41,300
Eu que faço todo o bullying.

1082
01:36:41,380 --> 01:36:44,220
Você sempre foi competitivo

1083
01:36:44,300 --> 01:36:46,010
e quis ser um grande herói.

1084
01:36:46,800 --> 01:36:49,180
Eu lembro
quando os Shang vieram buscar reféns

1085
01:36:49,840 --> 01:36:52,010
e o Pai nos fez competir no tiro
com arco

1086
01:36:52,090 --> 01:36:53,510
para ver quem iria.

1087
01:36:54,090 --> 01:36:55,630
Não pense que eu não sei

1088
01:36:55,720 --> 01:36:58,300
que você adulterou a minha flecha.

1089
01:36:58,380 --> 01:37:01,090
Se não o tivesse feito, como poderia
ter te vencido?

1090
01:37:03,010 --> 01:37:04,010
Eu sei

1091
01:37:04,510 --> 01:37:06,970
que você queria
mais do que uma vida tranquila em Xiqi.

1092
01:37:07,590 --> 01:37:09,760
Você ansiava por ser um guerreiro
em Zhaoge.

1093
01:37:11,050 --> 01:37:13,180
Agora que você é um guarda real,

1094
01:37:13,840 --> 01:37:15,430
estou muito feliz por você.

1095
01:37:21,260 --> 01:37:22,180
{\an8}Yikao,

1096
01:37:22,260 --> 01:37:24,550
{\an8}você é o próximo na linha
para ser Duque de Xiqi.

1097
01:37:24,630 --> 01:37:26,300
{\an8}Você deveria ter ficado lá.

1098
01:37:34,010 --> 01:37:36,590
As carruagens lá fora
estão carregadas de tesouros.

1099
01:37:37,180 --> 01:37:38,090
Diga-me.

1100
01:37:38,970 --> 01:37:40,300
É o suficiente para salvar o Pai?

1101
01:37:49,930 --> 01:37:51,720
Nenhuma quantidade de tesouro servirá.

1102
01:37:58,430 --> 01:38:00,180
Eu já falei com o Pai,

1103
01:38:02,180 --> 01:38:04,010
mas ele não admite que estava errado.

1104
01:38:05,220 --> 01:38:06,970
É assim que o Pai é.

1105
01:38:09,010 --> 01:38:10,510
Ele nunca faz nada

1106
01:38:12,430 --> 01:38:13,720
em que não acredita.

1107
01:38:16,220 --> 01:38:17,260
Yikao,

1108
01:38:18,630 --> 01:38:19,630
não se preocupe.

1109
01:38:20,260 --> 01:38:21,220
Estou a trabalhar nisso.

1110
01:38:24,510 --> 01:38:25,800
Receio

1111
01:38:27,380 --> 01:38:29,130
que o Pai esteja velho e frágil.

1112
01:38:30,430 --> 01:38:31,800
Ele não pode esperar muito mais.

1113
01:38:39,130 --> 01:38:40,340
Meus Potros Dragão da Neve.

1114
01:38:43,930 --> 01:38:45,340
Já faz tanto tempo.

1115
01:38:45,880 --> 01:38:47,260
Eles ainda me reconhecem.

1116
01:38:50,300 --> 01:38:52,090
Você esteve fora por muito tempo.

1117
01:38:52,180 --> 01:38:54,260
Você provavelmente não sabe
mais o caminho de volta.

1118
01:38:55,470 --> 01:38:58,470
Esses dois Potros Dragão da Neve
foram um presente do Pai.

1119
01:38:59,220 --> 01:39:00,970
Eu os treinei ao longo dos anos.

1120
01:39:02,130 --> 01:39:03,430
Eles são rápidos

1121
01:39:03,970 --> 01:39:05,220
e conhecem bem o caminho.

1122
01:40:18,510 --> 01:40:20,300
Os tesouros que você trouxe

1123
01:40:20,380 --> 01:40:21,720
não me agradam.

1124
01:40:23,260 --> 01:40:24,430
No entanto, a sua presença

1125
01:40:25,010 --> 01:40:26,430
me agrada muito.

1126
01:40:31,930 --> 01:40:33,010
Diga-me.

1127
01:40:33,800 --> 01:40:34,930
O que você quer?

1128
01:40:35,760 --> 01:40:37,380
Hoje, vou realizar todos os seus
desejos.

1129
01:40:58,550 --> 01:41:00,260
Meu pai está muito velho e fraco

1130
01:41:00,340 --> 01:41:02,180
para sobreviver à prisão.

1131
01:41:02,760 --> 01:41:04,260
Você teria pena dele

1132
01:41:04,340 --> 01:41:05,720
e o libertaria?

1133
01:41:05,800 --> 01:41:07,430
Por favor, puna-me

1134
01:41:08,090 --> 01:41:09,720
em seu lugar.

1135
01:41:12,180 --> 01:41:13,930
Seu pai foi condenado à morte.

1136
01:41:19,340 --> 01:41:21,050
Então eu morreria por ele.

1137
01:42:16,430 --> 01:42:18,090
Ji Fa, sou eu.

1138
01:42:20,760 --> 01:42:21,760
Monge malvado.

1139
01:42:22,340 --> 01:42:23,510
Toda vez que você aparece,

1140
01:42:23,590 --> 01:42:24,970
algo ruim acontece.

1141
01:42:25,680 --> 01:42:26,800
Onde está Yin Jiao?

1142
01:42:26,880 --> 01:42:27,840
Leve-me para vê-lo.

1143
01:42:27,930 --> 01:42:29,760
Você não descansará até que todos
nós sejamos mortos.

1144
01:42:29,840 --> 01:42:31,010
Eu sou a única esperança dele.

1145
01:42:31,090 --> 01:42:32,880
Ele não pode ficar em Zhaoge por
mais tempo.

1146
01:42:35,510 --> 01:42:37,220
<i>Da última vez, você escapou,</i>

1147
01:42:37,300 --> 01:42:39,130
mas desta vez, você se entregou.

1148
01:42:39,220 --> 01:42:40,260
Pare de falar.

1149
01:42:40,340 --> 01:42:41,800
Venha comigo.

1150
01:42:43,050 --> 01:42:44,510
Deixe Zhaoge.

1151
01:42:44,590 --> 01:42:46,720
Kunlun irá protegê-lo.

1152
01:42:46,800 --> 01:42:49,380
Você é o futuro Rei de Todos os Reinos.

1153
01:42:49,470 --> 01:42:51,800
O futuro do povo depende de…

1154
01:42:53,930 --> 01:42:56,050
Meu pai é o Rei de Todos os Reinos.

1155
01:42:56,130 --> 01:42:57,680
Ele irá libertar o Fengshen Bang

1156
01:42:57,760 --> 01:42:59,130
e salvar o mundo!

1157
01:43:00,180 --> 01:43:01,630
{\an8}Eu te disse, velho.

1158
01:43:02,260 --> 01:43:03,800
{\an8}Ele não vai te ouvir.

1159
01:43:03,880 --> 01:43:05,300
{\an8}Você ainda acredita nele?

1160
01:43:05,380 --> 01:43:07,470
Meu pai está enfeitiçado por uma
raposa demoníaca.

1161
01:43:08,430 --> 01:43:10,430
Boa e má sorte

1162
01:43:11,430 --> 01:43:13,180
não acontecem por acaso.

1163
01:43:14,430 --> 01:43:16,180
Aqueles com más intenções

1164
01:43:16,930 --> 01:43:19,010
atraem demônios.

1165
01:43:20,260 --> 01:43:21,680
Por que você não pensa sobre isso?

1166
01:43:22,220 --> 01:43:27,720
E se seu pai não estiver
enfeitiçado por uma raposa demoníaca?

1167
01:43:32,050 --> 01:43:33,630
Se pudermos atrair Daji para este lugar

1168
01:43:33,720 --> 01:43:35,050
e matar a raposa demoníaca,

1169
01:43:35,130 --> 01:43:37,470
então saberemos a verdade.

1170
01:43:45,550 --> 01:43:46,470
<i>Dói-me</i>

1171
01:43:47,050 --> 01:43:48,340
ver como você tem sofrido.

1172
01:43:51,590 --> 01:43:53,550
Você está aqui para me matar?

1173
01:44:07,550 --> 01:44:08,880
Eu te invejo

1174
01:44:09,800 --> 01:44:11,680
por ter dois bons filhos.

1175
01:44:12,880 --> 01:44:14,010
Eu, por outro lado,

1176
01:44:14,680 --> 01:44:16,180
só tenho um,

1177
01:44:16,970 --> 01:44:18,470
que quer me matar.

1178
01:44:20,300 --> 01:44:21,800
Nós dois somos pais.

1179
01:44:22,970 --> 01:44:24,470
Por que sou tão aflito?

1180
01:44:26,470 --> 01:44:29,630
Como você trata seu próprio pai,

1181
01:44:30,800 --> 01:44:35,590
seu filho seguirá esse exemplo.

1182
01:44:36,380 --> 01:44:37,800
Mas você não tem ideia

1183
01:44:38,340 --> 01:44:40,180
de como meu pai me tratou.

1184
01:44:54,630 --> 01:44:56,220
Eu tenho grande admiração por você.

1185
01:44:57,590 --> 01:44:59,130
O que devo fazer?

1186
01:44:59,760 --> 01:45:01,430
Gostaria de ouvir seu conselho.

1187
01:45:04,340 --> 01:45:06,970
Se você cumprir sua palavra

1188
01:45:07,880 --> 01:45:09,590
e se sacrificar,

1189
01:45:10,180 --> 01:45:11,720
seus pecados

1190
01:45:12,630 --> 01:45:14,510
serão absolvidos

1191
01:45:16,380 --> 01:45:21,090
e você ainda será
um descendente honroso de Cheng Tang.

1192
01:45:22,680 --> 01:45:24,220
A questão é,

1193
01:45:25,090 --> 01:45:27,220
você consegue fazer isso?

1194
01:45:39,340 --> 01:45:42,340
Bo Yikao veio para Zhaoge?

1195
01:45:43,880 --> 01:45:45,010
Onde ele está?

1196
01:45:49,720 --> 01:45:51,680
Você ama tanto seu filho.

1197
01:45:52,800 --> 01:45:56,590
Você não reconhece o gosto dele?

1198
01:46:03,430 --> 01:46:05,430
Nem mesmo os animais comem seus filhotes.

1199
01:46:07,300 --> 01:46:09,180
Você é pior que um animal.

1200
01:46:21,760 --> 01:46:23,340
Você quer uma mordida?

1201
01:46:26,680 --> 01:46:28,550
Dê uma mordida.

1202
01:46:30,050 --> 01:46:31,680
Pegue!

1203
01:46:34,470 --> 01:46:36,090
Pegue!

1204
01:46:37,630 --> 01:46:40,010
Seu monstro!

1205
01:46:40,760 --> 01:46:42,470
Mate-me!

1206
01:46:43,130 --> 01:46:44,680
Mate-me!

1207
01:46:44,760 --> 01:46:46,090
Eu prometi a Bo Yikao

1208
01:46:46,680 --> 01:46:48,010
que eu não o mataria

1209
01:46:48,630 --> 01:46:49,760
e o libertaria.

1210
01:46:51,180 --> 01:46:52,880
Você sabe o que tem que fazer.

1211
01:47:01,260 --> 01:47:02,340
Lembre-se.

1212
01:47:03,340 --> 01:47:06,130
Eu ainda tenho seu outro filho
em minhas mãos.

1213
01:47:56,050 --> 01:47:58,090
Eu pequei.

1214
01:47:59,840 --> 01:48:02,840
Eu fiz uma falsa adivinhação.

1215
01:48:03,630 --> 01:48:06,880
Eu planejei traição.

1216
01:48:07,680 --> 01:48:10,590
Eu instiguei uma revolta.

1217
01:48:12,220 --> 01:48:14,430
Eu sou um criminoso.

1218
01:48:15,300 --> 01:48:17,720
Eu sou imperdoável.

1219
01:48:19,880 --> 01:48:22,220
Eu pequei!

1220
01:48:23,260 --> 01:48:26,050
Eu fiz uma falsa adivinhação!

1221
01:48:26,720 --> 01:48:30,260
Eu planejei traição!

1222
01:48:30,930 --> 01:48:32,010
Eu...

1223
01:48:33,430 --> 01:48:37,010
Eu instiguei uma revolta!

1224
01:48:40,260 --> 01:48:43,550
Eu fiz uma falsa adivinhação.

1225
01:48:44,590 --> 01:48:48,180
Eu planejei traição.

1226
01:48:50,180 --> 01:48:51,260
Eu...

1227
01:48:52,590 --> 01:48:54,300
...instiguei uma revolta.

1228
01:48:56,090 --> 01:48:57,550
Eu sou um criminoso.

1229
01:49:04,550 --> 01:49:06,130
Eu sou um criminoso.

1230
01:49:08,430 --> 01:49:09,260
Eu...

1231
01:49:10,130 --> 01:49:11,970
Eu fiz uma falsa adivinhação.

1232
01:49:24,720 --> 01:49:26,630
Eu, Yin Shou,

1233
01:49:26,720 --> 01:49:29,630
trouxe Lady Su para conhecer
nossos ancestrais

1234
01:49:30,800 --> 01:49:33,260
e pedir sua bênção.

1235
01:49:42,430 --> 01:49:43,970
Aproxime-se.

1236
01:49:44,680 --> 01:49:47,760
Deixe os ancestrais vê-la.

1237
01:50:04,010 --> 01:50:07,260
Se eu não tivesse visto com meus
próprios olhos,

1238
01:50:07,930 --> 01:50:09,800
eu nunca acreditaria

1239
01:50:09,880 --> 01:50:12,050
que tal beleza poderia existir.

1240
01:50:13,260 --> 01:50:14,680
Dê-me sua mão.

1241
01:50:23,930 --> 01:50:25,090
{\an8}Demônio raposa,

1242
01:50:25,180 --> 01:50:28,260
Eu tranquei seu caminho meridiano.

1243
01:50:28,340 --> 01:50:30,300
Prepare-se para morrer!

1244
01:50:30,380 --> 01:50:32,880
Como você pode dizer que ela é
um demônio raposa?

1245
01:50:33,930 --> 01:50:35,090
Yin Jiao.

1246
01:50:41,380 --> 01:50:44,630
Então é aqui que você estava
se escondendo.

1247
01:50:50,180 --> 01:50:51,840
Eu vi com meus próprios olhos

1248
01:50:52,590 --> 01:50:54,590
como o demônio raposa habita
o corpo de Su Daji.

1249
01:50:55,470 --> 01:50:57,380
Pai, eu o feri por acidente

1250
01:50:57,470 --> 01:50:59,550
quando eu estava tentando matar
esse demônio.

1251
01:51:00,090 --> 01:51:01,590
e vingue a Mãe.

1252
01:51:02,260 --> 01:51:04,180
Daji esteve comigo o tempo todo.

1253
01:51:04,680 --> 01:51:06,680
Se ela fosse um demônio raposa, eu
saberia.

1254
01:51:06,760 --> 01:51:07,680
Quando eu a matar,

1255
01:51:08,180 --> 01:51:10,970
sua verdadeira forma se revelará.

1256
01:51:11,970 --> 01:51:13,720
E se ela não for um demônio raposa?

1257
01:51:13,800 --> 01:51:15,300
Você terá tirado uma vida inocente.

1258
01:51:19,630 --> 01:51:22,220
Como Sumo Sacerdote,

1259
01:51:22,800 --> 01:51:26,050
eu tenho um coração mágico
com sete câmaras.

1260
01:51:27,090 --> 01:51:28,880
Ao consumir este coração,

1261
01:51:28,970 --> 01:51:30,090
qualquer demônio

1262
01:51:30,680 --> 01:51:34,220
reverterá à sua forma original.

1263
01:51:34,720 --> 01:51:37,680
Você entregaria seu coração por isso?

1264
01:51:37,760 --> 01:51:39,760
O que é meu coração

1265
01:51:39,840 --> 01:51:41,550
comparado à família real

1266
01:51:42,380 --> 01:51:45,340
e à nossa dinastia?

1267
01:51:50,760 --> 01:51:55,470
Mas se Su Daji for mesmo um
demônio raposa,

1268
01:51:55,550 --> 01:51:57,970
o que Sua Majestade fará?

1269
01:52:01,340 --> 01:52:02,470
Diga suas condições.

1270
01:52:03,550 --> 01:52:04,970
Ela deve ser morta.

1271
01:52:06,260 --> 01:52:08,720
Yin Jiao deve ser perdoado

1272
01:52:09,300 --> 01:52:11,680
e os Quatro Duques
devem ser declarados inocentes.

1273
01:52:12,720 --> 01:52:14,720
Em nome de nossos ancestrais,

1274
01:52:15,260 --> 01:52:18,550
jure fazer tudo isso.

1275
01:52:23,300 --> 01:52:25,680
Que os ancestrais sejam minhas
testemunhas,

1276
01:52:26,680 --> 01:52:27,930
eu juro.

1277
01:52:29,630 --> 01:52:31,260
Tio-avô, não faça isso!

1278
01:52:50,720 --> 01:52:51,630
Engula.

1279
01:53:32,800 --> 01:53:34,800
Demônio raposa, você não vai
machucar Sua Majestade!

1280
01:53:38,380 --> 01:53:39,840
O demônio raposa se mostrou.

1281
01:53:39,930 --> 01:53:42,760
Agora, Vossa Majestade, mate-o.

1282
01:53:46,800 --> 01:53:48,970
Faça isso em nome dos nossos
ancestrais.

1283
01:53:49,050 --> 01:53:50,010
Yin Shou,

1284
01:53:50,090 --> 01:53:52,720
o que você está esperando?

1285
01:53:55,340 --> 01:53:56,300
Nossos ancestrais?

1286
01:54:01,550 --> 01:54:02,840
Onde estão esses ancestrais?

1287
01:54:06,880 --> 01:54:09,180
Se eu chamá-los, eles respondem?

1288
01:54:11,260 --> 01:54:13,220
Todos vocês dizem que a raposa
branca é um demônio.

1289
01:54:15,340 --> 01:54:17,180
Na verdade, ela é um encanto.

1290
01:54:20,050 --> 01:54:23,010
Só ela sabe o que eu realmente desejo.

1291
01:54:24,550 --> 01:54:25,680
<i>Você quer</i>

1292
01:54:26,840 --> 01:54:33,090
<i>ser o rei do mundo inteiro.</i>

1293
01:54:44,680 --> 01:54:45,840
A dinastia Shang

1294
01:54:46,380 --> 01:54:47,840
está terminada.

1295
01:54:51,300 --> 01:54:52,130
Sumo Sacerdote.

1296
01:54:52,220 --> 01:54:53,380
A dinastia Shang

1297
01:54:54,380 --> 01:54:57,090
está realmente terminada.

1298
01:55:03,930 --> 01:55:05,090
Tio-avô!

1299
01:55:07,050 --> 01:55:07,930
{\an8}A dinastia Shang…

1300
01:55:11,340 --> 01:55:12,260
Sumo Sacerdote.

1301
01:55:12,340 --> 01:55:14,220
Tirem o Sumo Sacerdote daqui. Rápido.

1302
01:55:31,180 --> 01:55:32,470
Filho traiçoeiro,

1303
01:55:33,840 --> 01:55:35,220
o que você acha tão divertido?

1304
01:55:38,180 --> 01:55:40,590
Eu pensei que você estava enfeitiçado
pelo demônio raposa.

1305
01:55:42,300 --> 01:55:45,090
É por isso que eu continuei esperando

1306
01:55:45,680 --> 01:55:48,180
que você voltasse a ser o pai

1307
01:55:48,840 --> 01:55:51,590
que eu respeitava e admirava!

1308
01:55:51,680 --> 01:55:53,930
Eu fui um tolo!

1309
01:55:56,090 --> 01:55:58,470
Você fez isso!

1310
01:56:03,800 --> 01:56:05,470
Você me deu a vida.

1311
01:56:07,760 --> 01:56:09,380
Agora você pode tirá-la de volta!

1312
01:56:12,220 --> 01:56:13,340
Yin Jiao!

1313
01:56:26,880 --> 01:56:27,840
Guardas!

1314
01:56:31,930 --> 01:56:32,880
Levem-no embora.

1315
01:56:32,970 --> 01:56:34,050
-Sim.
-Sim.

1316
01:56:42,340 --> 01:56:44,130
Ele será executado amanhã.

1317
01:56:53,340 --> 01:56:55,550
Não pense que eu não sei
o que você tem feito.

1318
01:56:55,630 --> 01:56:56,840
Eu nunca faria isso.

1319
01:57:10,050 --> 01:57:11,220
De todos os reféns,

1320
01:57:13,010 --> 01:57:14,630
você era o meu favorito

1321
01:57:16,260 --> 01:57:18,470
porque no dia em que você chegou a Zhaoge,

1322
01:57:19,050 --> 01:57:20,090
você me disse

1323
01:57:20,800 --> 01:57:22,880
que você queria ser um herói.

1324
01:57:25,010 --> 01:57:27,380
Somos parecidos.

1325
01:57:28,380 --> 01:57:29,470
Portanto,

1326
01:57:30,970 --> 01:57:32,880
eu vou te dar uma última chance.

1327
01:57:33,930 --> 01:57:35,470
Vá e mate Ji Chang.

1328
01:57:38,590 --> 01:57:39,550
<i>Faça isso por mim</i>

1329
01:57:41,090 --> 01:57:44,130
<i>e você se tornará meu filho e herdeiro,</i>

1330
01:57:44,880 --> 01:57:47,090
<i>o príncipe herdeiro de Shang.</i>

1331
01:57:48,470 --> 01:57:50,590
<i>Não me decepcione novamente.</i>

1332
01:57:58,470 --> 01:58:00,180
Eu sou um criminoso.

1333
01:58:01,880 --> 01:58:05,220
Sou imperdoável.

1334
01:58:07,800 --> 01:58:09,630
Eu pequei.

1335
01:58:28,840 --> 01:58:31,970
Eu pensei que nunca mais veria
a luz do dia,

1336
01:58:32,880 --> 01:58:34,510
<i>mas você me salvou.</i>

1337
01:58:35,590 --> 01:58:37,010
<i>Eu pratiquei por 1.000 anos</i>

1338
01:58:38,010 --> 01:58:40,010
<i>para assumir uma forma humana</i>

1339
01:58:40,090 --> 01:58:42,050
<i>e participar dos prazeres da vida.</i>

1340
01:58:44,550 --> 01:58:48,050
<i>No entanto, o Rei Cheng Tang
me selou dentro do Túmulo Xuanyuan.</i>

1341
01:58:49,840 --> 01:58:51,220
<i>Já se passaram 500 anos.</i>

1342
01:58:53,300 --> 01:58:55,300
{\an8}Apenas o sangue de seus descendentes</i>

1343
01:58:55,380 --> 01:58:56,930
{\an8}poderia quebrar o selo.</i>

1344
01:58:58,260 --> 01:59:01,760
{\an8}Você me trouxe de volta à vida.</i>

1345
01:59:05,550 --> 01:59:07,010
{\an8}Em troca,</i>

1346
01:59:08,260 --> 01:59:10,840
<i>Eu usei um feitiço de transferência
de alma</i>

1347
01:59:10,930 --> 01:59:13,180
<i>para habitar o corpo de Yin Qi</i>

1348
01:59:13,970 --> 01:59:15,970
<i>para ajudá-lo a fazer o que você quer</i>

1349
01:59:16,840 --> 01:59:19,300
<i>e ajudá-lo a pegar o que você quer ter.</i>

1350
01:59:23,470 --> 01:59:25,300
Eu vou te tornar imortal,

1351
01:59:27,050 --> 01:59:28,840
um rei por toda a eternidade.

1352
01:59:45,760 --> 01:59:47,880
Um súdito serve seu rei

1353
01:59:47,970 --> 01:59:49,550
como o sol e a lua no céu.

1354
01:59:50,930 --> 01:59:53,720
Tal é a base de uma nação.

1355
01:59:55,130 --> 01:59:57,340
Um filho serve seu pai

1356
01:59:57,430 --> 01:59:59,300
como os deuses nos céus acima.

1357
01:59:59,380 --> 02:00:02,050
Tal é a fundação de uma família.

1358
02:00:03,090 --> 02:00:06,510
É por isso que não há pecado maior

1359
02:00:06,590 --> 02:00:09,630
do que o assassinato do pai e do rei.

1360
02:00:09,720 --> 02:00:11,050
O filho traiçoeiro, Yin Jiao,

1361
02:00:11,130 --> 02:00:13,090
desrespeitando toda lei e ética,

1362
02:00:13,180 --> 02:00:14,880
estava armado com intenção assassina.

1363
02:00:14,970 --> 02:00:17,180
-"...pretendendo cometer injustiça
-Ji Chang,

1364
02:00:17,260 --> 02:00:18,800
-e tomando o trono.
-qual de nós estava fadado a morrer

1365
02:00:18,880 --> 02:00:21,300
-Felizmente, com a proteção de..."
-pelas mãos de sua própria carne e sangue?

1366
02:00:21,380 --> 02:00:23,430
Yin Shou!

1367
02:00:24,970 --> 02:00:28,300
Vivo ou morto, estou indo atrás de você!

1368
02:00:28,800 --> 02:00:30,090
Prossiga com a execução.

1369
02:00:33,470 --> 02:00:34,760
É sério?

1370
02:00:42,180 --> 02:00:44,630
Nezha e Yang Jian, onde vocês estão?

1371
02:00:57,590 --> 02:00:58,430
Homens de Xiqi,

1372
02:00:59,260 --> 02:01:00,680
salvem Yin Jiao!

1373
02:01:00,760 --> 02:01:02,220
Ataquem!

1374
02:01:11,090 --> 02:01:11,930
Parem eles!

1375
02:01:17,470 --> 02:01:19,630
Você ousou me enganar!

1376
02:01:21,340 --> 02:01:24,010
Solte Yin Jiao ou eu mato você.

1377
02:01:26,340 --> 02:01:27,880
Você não tem o que é preciso.

1378
02:01:30,180 --> 02:01:31,220
Execute-o!

1379
02:01:40,340 --> 02:01:41,380
Amigo,

1380
02:01:41,470 --> 02:01:43,010
deixe-me mandá-lo embora.

1381
02:02:15,130 --> 02:02:16,930
Você quer me matar?

1382
02:02:18,130 --> 02:02:19,380
Não se esqueça.

1383
02:02:20,010 --> 02:02:22,260
Eu te ensinei tudo o que você sabe.

1384
02:02:22,340 --> 02:02:24,010
Salvem Ji Fa!

1385
02:02:42,090 --> 02:02:44,050
Nezha, Yang Jian. Estou aqui!

1386
02:02:45,880 --> 02:02:47,090
Mestre Ziya!

1387
02:02:48,050 --> 02:02:49,680
Venha conosco!

1388
02:02:49,760 --> 02:02:52,340
Não se preocupem comigo.
Levem Yin Jiao com vocês!

1389
02:02:52,430 --> 02:02:54,720
Yin Jiao está em duas seções. Ele morreu!

1390
02:02:54,800 --> 02:02:55,680
Parem de perder tempo!

1391
02:02:55,760 --> 02:02:57,970
Levem-no para Kunlun imediatamente!

1392
02:03:15,930 --> 02:03:16,880
Teletransporte Aquático!

1393
02:03:24,800 --> 02:03:25,800
Eles dois foram embora?

1394
02:04:02,590 --> 02:04:03,840
Se os deuses não te matarem,

1395
02:04:04,380 --> 02:04:05,470
eu vou.

1396
02:04:33,760 --> 02:04:35,430
O rei está morto!

1397
02:04:36,300 --> 02:04:40,130
Eu, Duque do Norte, dou as ordens agora!

1398
02:05:00,970 --> 02:05:03,300
Tragam-me Ji Fa!

1399
02:05:03,800 --> 02:05:04,970
Sim.

1400
02:05:17,630 --> 02:05:19,010
{\an8}Por que você ainda está em Zhaoge?

1401
02:05:19,090 --> 02:05:20,380
{\an8}Você deve ter um desejo de morte!

1402
02:05:31,340 --> 02:05:33,680
Instalação da Alma.

1403
02:06:09,930 --> 02:06:11,300
Yin Shou está morto!

1404
02:06:11,380 --> 02:06:12,880
Eu o matei!

1405
02:06:15,090 --> 02:06:17,800
Ele era o responsável
pela Grande Maldição!

1406
02:06:18,300 --> 02:06:19,800
Parem eles!

1407
02:06:27,630 --> 02:06:28,470
Jiang Wenhuan,

1408
02:06:29,050 --> 02:06:30,590
se você deseja vingá-lo,

1409
02:06:32,300 --> 02:06:33,300
faça isso agora.

1410
02:07:01,180 --> 02:07:02,220
Abaixe-se!

1411
02:07:04,470 --> 02:07:05,470
Deixe-os ir.

1412
02:07:11,720 --> 02:07:12,840
Vamos!

1413
02:07:23,590 --> 02:07:24,880
Fechem os portões!

1414
02:07:24,970 --> 02:07:26,180
Preparem-se para a batalha!

1415
02:07:31,880 --> 02:07:34,260
SHANG

1416
02:07:51,760 --> 02:07:52,800
Alguém está vindo!

1417
02:07:52,880 --> 02:07:53,840
Parem ele!

1418
02:07:53,930 --> 02:07:55,680
MENGJIN FORD,
FRONTEIRA DE SHANG E ZHOU

1419
02:07:59,180 --> 02:08:00,180
Parem ele agora!

1420
02:08:07,180 --> 02:08:08,010
É um fugitivo.

1421
02:08:29,090 --> 02:08:30,380
Vão para a floresta!

1422
02:08:32,010 --> 02:08:33,800
Vamos! Acompanhem!

1423
02:08:41,510 --> 02:08:42,590
O que é isso?

1424
02:09:12,130 --> 02:09:13,130
Soltem as flechas!

1425
02:09:24,510 --> 02:09:26,550
Ji Fa, vá. Salve-se.

1426
02:09:26,630 --> 02:09:28,470
Sou eu que eles estão procurando.

1427
02:09:30,090 --> 02:09:31,760
Preciso pegar algo emprestado.

1428
02:09:31,840 --> 02:09:32,760
O quê?

1429
02:11:00,090 --> 02:11:03,260
Não tão rápido, amigo taoísta.

1430
02:11:12,340 --> 02:11:13,590
Por que é você?

1431
02:12:37,130 --> 02:12:40,760
Jiang Ziya, você não escapará!

1432
02:13:06,130 --> 02:13:07,550
Quem é você?

1433
02:13:19,130 --> 02:13:20,720
Lei Zhenzi.

1434
02:13:20,800 --> 02:13:23,260
LEI ZHENZI

1435
02:13:28,880 --> 02:13:30,090
Meu filho,

1436
02:13:31,760 --> 02:13:33,470
vamos para casa.

1437
02:13:40,090 --> 02:13:44,590
XIQI

1438
02:14:17,880 --> 02:14:21,340
<i>Esses dois potros Dragão de Neve
foram um presente do Pai.</i>

1439
02:14:21,840 --> 02:14:23,840
<i>Eu os treinei ao longo dos anos.</i>

1440
02:14:24,550 --> 02:14:26,630
Sempre que você quiser voltar,

1441
02:14:26,720 --> 02:14:28,800
apenas diga a eles,

1442
02:14:28,880 --> 02:14:29,930
"Voltem para casa."

1443
02:14:30,680 --> 02:14:32,340
E eles o levarão de volta a Xiqi.

1444
02:14:42,130 --> 02:14:43,470
O círculo.

1445
02:14:47,970 --> 02:14:48,880
Pai.

1446
02:14:50,180 --> 02:14:51,880
Eu prometo que voltarei para Xiqi.

1447
02:14:59,630 --> 02:15:00,630
Círculo.

1448
02:15:06,430 --> 02:15:08,010
Círculo completo.

1449
02:15:21,300 --> 02:15:22,180
Voltem para casa.

1450
02:16:03,840 --> 02:16:05,180
É um potro Dragão de Neve.

1451
02:16:05,260 --> 02:16:07,260
O jovem mestre está de volta!

1452
02:16:23,590 --> 02:16:24,590
Pai.

1453
02:16:50,760 --> 02:16:51,720
Venha.

1454
02:17:02,930 --> 02:17:04,180
Círculo completo.

1455
02:17:13,470 --> 02:17:14,380
Pai.

1456
02:17:18,680 --> 02:17:19,840
Estou de volta.

1457
02:20:44,880 --> 02:20:47,840
{\an8}TODOS OS ANIMAIS ENVOLVIDOS
NA PRODUÇÃO DESTE FILME

1458
02:20:47,930 --> 02:20:50,680
{\an8}FORAM TREINADOS
POR PROFISSIONAIS

1459
02:20:50,760 --> 02:20:54,630
{\an8}E NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
DURANTE A FILMAGEM

1460
02:23:54,180 --> 02:23:59,720
NAS PROFUNDEZAS DO MONTE QI

1461
02:24:53,550 --> 02:24:56,300
{\an8}Wen Zhong, Grão-Preceptor de Shang,

1462
02:24:56,380 --> 02:25:01,130
{\an8}após dez anos de batalha
perto do Mar do Norte,

1463
02:25:02,430 --> 02:25:06,260
{\an8}retornou em vitória!

1464
02:25:07,800 --> 02:25:10,340
MO LISHOU

1465
02:25:17,010 --> 02:25:19,010
MO LIHAI

1466
02:25:20,840 --> 02:25:22,970
MO LIHONG

1467
02:25:23,050 --> 02:25:24,470
MO LIQING

1468
02:25:25,050 --> 02:25:28,050
DENG CHANYU

1469
02:28:15,010 --> 02:28:17,630
EM BREVE
Powered by translatesubtitles.org