TranslateSubtitles.org

FateZero---S01E08---The-Magus-Killer.srt Portuguese (pt) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:07,820 --> 00:00:08,980
Senhora?

2
00:00:10,990 --> 00:00:12,030
Por favor, apresse-se.

3
00:00:19,830 --> 00:00:20,870
Senhora?

4
00:00:21,540 --> 00:00:23,710
Outro intruso.

5
00:00:23,710 --> 00:00:26,210
Bem na direção em que estamos indo.

6
00:00:26,630 --> 00:00:28,670
Vamos esbarrar nele se formos por aqui.

7
00:00:29,210 --> 00:00:30,510
Entendido.

8
00:00:30,510 --> 00:00:32,970
Vamos contornar para o lado norte, então.

9
00:00:35,970 --> 00:00:36,970
Senhora?

10
00:00:37,510 --> 00:00:39,010
Quem está vindo é...

11
00:00:40,770 --> 00:00:42,640
...Kotomine Kirei.

12
00:02:17,780 --> 00:02:19,610
Kotomine Kirei?

13
00:02:21,570 --> 00:02:27,830
Maiya-san, Kiritsugu ordenou que você me
protegesse, certo?

14
00:02:27,830 --> 00:02:28,790
Sim.

15
00:02:30,170 --> 00:02:30,920
Mas...

16
00:02:30,920 --> 00:02:31,920
Mas o quê?

17
00:02:32,750 --> 00:02:37,300
Não podemos deixá-lo chegar a Kiritsugu,
não importa o quê.

18
00:02:38,670 --> 00:02:40,010
Não é isso que você está pensando?

19
00:02:43,510 --> 00:02:45,810
Senhora, você...

20
00:02:45,810 --> 00:02:47,100
Que coincidência.

21
00:02:47,600 --> 00:02:50,810
Eu estava pensando exatamente a mesma coisa.

22
00:02:51,810 --> 00:02:53,360
Kotomine Kirei.

23
00:02:53,360 --> 00:02:57,900
Ele provavelmente representa a maior
ameaça para Kiritsugu.

24
00:02:59,200 --> 00:03:01,320
Nós duas o impediremos aqui.

25
00:03:02,030 --> 00:03:03,830
Tudo bem, Maiya-san?

26
00:03:05,620 --> 00:03:10,580
Peço desculpas por perguntar isso, mas,
por favor, prepare-se, senhora.

27
00:03:10,580 --> 00:03:11,710
Sim.

28
00:03:11,710 --> 00:03:14,170
Não se preocupe comigo.

29
00:03:14,170 --> 00:03:16,460
Simplesmente cumpra seu dever.

30
00:03:17,050 --> 00:03:22,050
O que você acredita ser necessário, não
o que Kiritsugu mandou você fazer.

31
00:03:22,050 --> 00:03:23,090
Sim.

32
00:03:25,510 --> 00:03:26,350
Há mais alguma coisa?

33
00:03:26,760 --> 00:03:27,720
Não.

34
00:03:28,520 --> 00:03:30,480
O que chamamos de coração humano...

35
00:03:30,940 --> 00:03:32,480
É um mistério, não é?

36
00:03:43,160 --> 00:03:46,330
Você repete um ataque que sabe ser
completamente fútil.

37
00:04:01,630 --> 00:04:02,800
<i>Couro cabeludo!</i>

38
00:04:18,610 --> 00:04:23,070
Ele rompeu a defesa autônoma de
Volumen Hydrargyrum?

39
00:04:23,860 --> 00:04:25,200
Não.

40
00:04:25,200 --> 00:04:29,830
Eu apenas fui descuidado ao enfrentar seus
ataques mesquinhos.

41
00:04:30,830 --> 00:04:35,960
Devo assumir uma postura defensiva mais
rápida e eficiente.

42
00:04:37,080 --> 00:04:40,090
Ele é uma desgraça para os magos em todos
os lugares.

43
00:04:40,460 --> 00:04:41,960
Pedaço de lixo de classe baixa!

44
00:04:41,960 --> 00:04:44,340
Como ele ousa tirar meu sangue...

45
00:04:45,090 --> 00:04:47,140
Ele vai pagar caro por isso.

46
00:04:52,480 --> 00:04:58,360
<i>Agora que ele entende o quão poderoso
é este ataque, não funcionará uma segunda vez.</i>

47
00:04:58,810 --> 00:05:02,440
<i>Ele colocará toda a sua mana na defesa
na próxima vez.</i>

48
00:05:03,900 --> 00:05:04,530
<i>Não.</i>

49
00:05:05,610 --> 00:05:07,820
<i>É isso que eu </i>preciso<i> que ele faça.</i>

50
00:05:33,850 --> 00:05:34,770
Uma ilusão?

51
00:05:52,290 --> 00:05:53,910
Maiya-san, não!

52
00:06:21,360 --> 00:06:22,610
Senhora!

53
00:06:23,110 --> 00:06:24,110
Não!

54
00:06:25,320 --> 00:06:26,360
Mulher.

55
00:06:26,360 --> 00:06:31,990
Pode ser uma surpresa, mas não estou
aqui para derrotá-la.

56
00:06:32,910 --> 00:06:36,250
Eu sei disso, Kotomine Kirei.

57
00:06:37,410 --> 00:06:39,540
Eu sei o que está tentando fazer.

58
00:06:39,540 --> 00:06:41,710
Mas não vou permitir.

59
00:06:41,710 --> 00:06:44,880
Você nunca chegará a Emiya Kiritsugu.

60
00:06:45,670 --> 00:06:47,380
Nós o impediremos.

61
00:06:48,260 --> 00:06:49,260
Aqui mesmo.

62
00:06:49,260 --> 00:06:50,300
Senhora!

63
00:06:50,300 --> 00:06:53,850
Ele é um Executor! Um especialista
em caçar Magos!

64
00:06:53,850 --> 00:06:56,270
Magia normal não será suficiente
contra ele!

65
00:06:59,520 --> 00:07:04,110
Kiritsugu me ensinou mais do que como
dirigir um carro.

66
00:07:04,110 --> 00:07:05,520
Ele me ensinou como viver.

67
00:07:05,520 --> 00:07:07,610
E como sobreviver!

68
00:07:08,360 --> 00:07:09,780
<i>Shape ist Leben!</i>

69
00:07:38,720 --> 00:07:39,350
Senhora!

70
00:07:39,350 --> 00:07:40,730
Não vai funcionar!

71
00:07:53,450 --> 00:07:54,700
Maiya-san!

72
00:07:56,200 --> 00:07:57,450
Por favor!

73
00:08:09,000 --> 00:08:10,460
Não...

74
00:08:49,880 --> 00:08:51,420
Desgraçado...

75
00:09:02,430 --> 00:09:07,650
Estou honestamente atônito por termos
feito tão pouco progresso.

76
00:09:07,650 --> 00:09:09,770
É aquele grimório, Lancer.

77
00:09:10,360 --> 00:09:14,650
Enquanto ele segurar aquele Noble
Phantasm, a situação não mudará.

78
00:09:15,360 --> 00:09:16,570
Entendo...

79
00:09:16,570 --> 00:09:17,660
Então é isso.

80
00:09:18,120 --> 00:09:26,920
Mas precisamos romper a parede de
minions se vamos derrubar o livro
das mãos desse aberração azul.

81
00:09:26,920 --> 00:09:28,460
Lancer.

82
00:09:28,460 --> 00:09:32,090
Você topa fazer uma aposta de tudo
ou nada?

83
00:09:32,090 --> 00:09:37,380
Me irrita não termos conseguido
superá-lo, mas é tolice continuar
lutando contra esses minions.

84
00:09:37,840 --> 00:09:38,970
Muito bem.

85
00:09:38,970 --> 00:09:40,930
Eu topo, Saber.

86
00:09:40,930 --> 00:09:43,020
Eu abrirei um caminho.

87
00:09:43,020 --> 00:09:44,890
Temos apenas uma chance.

88
00:09:45,390 --> 00:09:48,190
Lancer, você consegue correr <i>with
the wind ?</i>

89
00:09:49,310 --> 00:09:50,770
Agora entendo.

90
00:09:50,770 --> 00:09:51,940
Facilmente feito.

91
00:09:51,940 --> 00:09:55,400
Já terminaram de fazer suas orações
finais?

92
00:09:55,400 --> 00:09:59,200
Agora, tremam e caiam em desespero!

93
00:09:59,200 --> 00:10:04,580
Há um limite para a diferença em
números que habilidade superior pode
superar.

94
00:10:07,210 --> 00:10:10,040
Não é humilhante?

95
00:10:10,040 --> 00:10:15,380
Vocês morrerão, sufocados por esses
monstros ignóbeis e sem nome!

96
00:10:15,880 --> 00:10:19,720
Não há desgraça maior para um Herói.

97
00:10:20,550 --> 00:10:22,640
Aquele rosto lindo...

98
00:10:22,640 --> 00:10:26,930
Torça-o em agonia para mim, Jeanne!

99
00:10:30,730 --> 00:10:33,360
<i>Strike Air!</i>

100
00:10:41,660 --> 00:10:43,870
Preparem-se... vocês mesmos!

101
00:10:46,750 --> 00:10:48,830
Perfure-o, Gae Dearg!

102
00:11:13,730 --> 00:11:15,610
Maldito...

103
00:11:15,610 --> 00:11:18,820
Maldito, maldito, maldito!

104
00:11:18,820 --> 00:11:20,820
Maldito!

105
00:11:22,910 --> 00:11:24,240
O que achou disso?

106
00:11:24,240 --> 00:11:29,620
As coisas não teriam sido muito
diferentes se Saber tivesse recuperado
o uso de seu braço esquerdo.

107
00:11:31,580 --> 00:11:33,170
Prepare-se para morrer.

108
00:11:34,920 --> 00:11:35,960
Demônio.

109
00:11:52,060 --> 00:11:53,730
Que patético.

110
00:11:53,730 --> 00:11:59,230
Eu não participei da Guerra do Santo
Graal para este tipo de batalha!

111
00:12:10,120 --> 00:12:12,160
Onde ele está?

112
00:12:19,090 --> 00:12:20,710
Aí está você...

113
00:12:21,880 --> 00:12:23,840
...pequeno rato.

114
00:12:28,100 --> 00:12:32,730
Certamente você não está esperando
que o mesmo truque funcione uma
segunda vez.

115
00:12:32,730 --> 00:12:34,810
Escória de baixa classe.

116
00:12:36,110 --> 00:12:42,360
Seu sucesso em acertar um único golpe
não foi devido a nenhuma tática ou
esquema inteligente seu.

117
00:12:42,360 --> 00:12:45,610
Foi uma coincidência simples e improvável.

118
00:12:45,610 --> 00:12:47,620
Eu vou garantir que você entenda a
diferença.

119
00:12:48,030 --> 00:12:50,370
Eu não vou deixar você morrer facilmente.

120
00:12:50,370 --> 00:12:56,880
Eu vou usar magia de cura para regenerar
seu coração e pulmões enquanto eu rasgo
cada centímetro de sua carne.

121
00:12:56,880 --> 00:13:01,380
Você vai morrer em arrependimento,
agonia e desespero.

122
00:13:01,960 --> 00:13:04,470
E enquanto você morre, você vai amaldiçoar.

123
00:13:04,470 --> 00:13:07,300
Você vai amaldiçoar a covardia daqueles
que o contrataram.

124
00:13:07,300 --> 00:13:10,890
Você vai amaldiçoar os Einzberns por
desonrar a Guerra do Graal!

125
00:13:12,020 --> 00:13:15,140
<i>Fervor, mei sanguis!</i>

126
00:13:23,190 --> 00:13:25,950
Você está realmente usando o mesmo
truque de novo, tolo?!

127
00:13:35,790 --> 00:13:37,620
Você está perdendo seu tempo.

128
00:13:53,220 --> 00:13:54,930
Bastardo...

129
00:13:54,930 --> 00:13:56,980
Que covardia inacreditável.

130
00:13:58,150 --> 00:13:59,190
Lancer.

131
00:14:01,480 --> 00:14:02,980
Há algo errado?

132
00:14:07,070 --> 00:14:09,990
Meu lorde está em perigo.

133
00:14:10,820 --> 00:14:14,870
Parece que ele me deixou aqui e invadiu
o castelo sozinho.

134
00:14:18,290 --> 00:14:21,170
Deve ser obra do meu Mestre.

135
00:14:22,880 --> 00:14:25,130
Lancer, apresse-se.

136
00:14:25,130 --> 00:14:27,380
Resgate seu lorde.

137
00:14:29,680 --> 00:14:32,430
Rei dos Cavaleiros, você tem meus agradecimentos.

138
00:14:32,810 --> 00:14:33,930
Não é nada.

139
00:14:33,930 --> 00:14:37,640
Nós juramos resolver as coisas como
cavaleiros fariam.

140
00:14:37,640 --> 00:14:39,560
Vamos manter esse orgulho até o fim.

141
00:14:46,780 --> 00:14:51,490
Então tudo saiu como Kiritsugu havia
planejado no final...

142
00:14:57,500 --> 00:15:00,710
Sua origem reside em separar e ligar, garoto.

143
00:15:00,710 --> 00:15:02,000
Cortar e amarrar...

144
00:15:05,380 --> 00:15:09,170
É um pouco diferente de destruir e regenerar.

145
00:15:10,010 --> 00:15:15,430
Se você cortar um fio e amarrá-lo de
volta, a espessura será diferente onde
o nó está, certo?

146
00:15:15,430 --> 00:15:19,770
Nesse sentido, carrega o significado
de mudança irreversível.

147
00:15:24,060 --> 00:15:29,240
Eu pulverizei duas de suas costelas e
coloquei um pouco disso nesta bala.

148
00:15:29,240 --> 00:15:33,370
Sua origem se materializará em
qualquer coisa que isso atingir.

149
00:15:34,240 --> 00:15:36,540
Será especialmente poderoso contra Magos.

150
00:15:37,160 --> 00:15:45,630
Se eles usarem qualquer magia contra
isso, sua origem destruirá seus Circuitos
Mágicos, que então se reconectarão
impropriamente.

151
00:15:45,630 --> 00:15:51,090
Quanto mais poderoso o Mago, mais
Circuitos Mágicos perdem o controle.

152
00:15:51,550 --> 00:15:56,600
Naturalmente, eles não se recuperam,
nem como Mago, nem como humano.

153
00:15:57,260 --> 00:16:00,770
Este é seu Código Místico:
"Bala de Origem".

154
00:16:01,230 --> 00:16:02,980
Você tem sessenta e seis delas no total.

155
00:16:03,940 --> 00:16:05,860
Use-as com moderação.

156
00:16:52,150 --> 00:16:57,120
Você entende quão fácil seria para mim
espetar você agora, correto?

157
00:16:57,990 --> 00:17:00,120
Mestre de Saber.

158
00:17:00,700 --> 00:17:02,370
Entendo.

159
00:17:02,790 --> 00:17:05,080
Eu não vou permitir que você mate meu
Mestre.

160
00:17:05,080 --> 00:17:07,330
E eu também não vou matar o Mestre de
Saber.

161
00:17:08,040 --> 00:17:11,880
Nem ela nem eu desejamos que as
coisas terminem assim.

162
00:17:11,880 --> 00:17:14,170
Nunca se esqueça disso.

163
00:17:14,170 --> 00:17:20,260
A única razão pela qual você ainda está
vivo é a nobreza do Rei dos Cavaleiros.

164
00:17:31,070 --> 00:17:32,990
Mulher, tenho uma pergunta para você.

165
00:17:32,990 --> 00:17:40,990
Parece que vocês dois me desafiaram
para proteger Emiya Kiritsugu.

166
00:17:43,250 --> 00:17:45,370
De quem foi essa vontade?

167
00:17:47,120 --> 00:17:52,420
Já que você não tem os Feitiços de
Comando, você não é o Mestre Einzbern.

168
00:17:52,420 --> 00:17:56,930
Você é provavelmente um homúnculo,
encarregado de proteger o receptáculo.

169
00:17:57,380 --> 00:18:03,720
Alguém assim nunca seria estúpido
o suficiente para lutar na linha de frente.

170
00:18:05,020 --> 00:18:07,100
Então eu pergunto novamente, mulher.

171
00:18:07,600 --> 00:18:11,150
Por vontade de quem vocês dois lutaram?

172
00:18:22,410 --> 00:18:23,950
Kirei-sama.

173
00:18:24,750 --> 00:18:30,170
Caster, Lancer e o Mestre de Lancer
já deixaram a floresta.

174
00:18:30,630 --> 00:18:32,710
Saber chegará em breve.

175
00:18:32,710 --> 00:18:36,130
É perigoso aqui, meu senhor.

176
00:18:45,220 --> 00:18:46,680
Entendo.

177
00:18:46,680 --> 00:18:48,310
É vermelho, afinal.

178
00:18:59,570 --> 00:19:07,580
<i>Essas mulheres me desafiaram por
conta própria, e não por ordens?</i>

179
00:19:09,620 --> 00:19:10,830
<i>Impossível.</i>

180
00:19:10,830 --> 00:19:14,130
<i>Emiya Kiritsugu é como eu.</i>

181
00:19:14,130 --> 00:19:19,380
<i>Não compreendido e reconhecido por
ninguém, e vazio até a alma.</i>

182
00:19:21,890 --> 00:19:23,890
<i>Ele </i>tem<i> que ser assim.</i>

183
00:19:25,850 --> 00:19:26,740
Irisviel...

184
00:19:27,220 --> 00:19:29,180
Irisviel!

185
00:19:29,180 --> 00:19:30,810
Aguente firme.

186
00:19:33,480 --> 00:19:35,770
Saber...

187
00:19:35,770 --> 00:19:36,900
Não!

188
00:19:36,900 --> 00:19:38,650
Você deve ficar acordada!

189
00:19:38,650 --> 00:19:40,820
Eu vou chamar o Kiritsugu agora mesmo.

190
00:19:40,820 --> 00:19:42,610
Seja forte até lá!

191
00:19:43,070 --> 00:19:45,080
Onde está Kirei?

192
00:19:45,080 --> 00:19:48,250
O inimigo que estava aqui agora?

193
00:19:48,250 --> 00:19:49,750
Ele escapou.

194
00:19:50,370 --> 00:19:55,250
Se eu tivesse sido um pouco mais rápido,
então isso não teria acontecido.

195
00:19:56,500 --> 00:19:58,960
E Maiya-san?

196
00:19:58,960 --> 00:20:02,590
Ela está gravemente ferida, mas vai
sobreviver.

197
00:20:03,010 --> 00:20:04,430
Estou mais preocupado com você.

198
00:20:04,430 --> 00:20:06,390
Você perdeu muito sangue...

199
00:20:10,480 --> 00:20:11,770
Irisviel?

200
00:20:17,230 --> 00:20:18,570
O que na Terra...?

201
00:20:20,030 --> 00:20:23,110
Iri, você carregará Avalon.

202
00:20:24,200 --> 00:20:28,450
Mas este Noble Phantasm cura as feridas
de quem o porta.

203
00:20:28,450 --> 00:20:30,200
Acho que você deveria carregá-lo.

204
00:20:30,200 --> 00:20:31,410
Não.

205
00:20:31,910 --> 00:20:38,710
Sem sua dona original, Saber, por perto
para fornecê-lo com mana, os efeitos da
bainha não se manifestarão.

206
00:20:39,300 --> 00:20:43,090
Afinal, você será quem acompanhará
Saber de agora em diante.

207
00:20:43,590 --> 00:20:45,180
É melhor você carregá-lo.

208
00:20:45,680 --> 00:20:48,310
Selo-o dentro de você como uma Arma
Conceitual.

209
00:20:49,430 --> 00:20:52,390
E não conte a mais ninguém sobre isso.

210
00:20:52,980 --> 00:20:54,770
Incluindo Saber, é claro.

211
00:21:02,690 --> 00:21:07,160
<i>Desde o momento em que você me tocou,
senti o poder de Avalon.</i>

212
00:21:08,120 --> 00:21:10,370
<i>Obrigada, Saber.</i>

213
00:21:13,870 --> 00:21:15,500
<i>Kotomine Kirei.</i>

214
00:21:16,330 --> 00:21:20,250
<i>Aquele Executor é perigoso, como eu
imaginei.</i>

215
00:21:20,250 --> 00:21:22,460
<i>Não, ainda pior.</i>

216
00:21:23,170 --> 00:21:27,180
<i>Tivemos sorte hoje, mas não sei o que
acontecerá da próxima vez.</i>

217
00:21:27,840 --> 00:21:32,850
<i>Tudo o que sei com certeza é que não
posso deixá-lo alcançar Kiritsugu.</i>

218
00:21:34,730 --> 00:21:35,810
<i>Mas...</i>

219
00:21:36,230 --> 00:21:39,770
<i>Eu não sou a única que está protegendo
Kiritsugu.</i>

220
00:21:40,320 --> 00:21:42,690
<i>Certo, Maiya-san?</i>

221
00:21:44,690 --> 00:21:47,110
<i>Venceremos da próxima vez, com certeza.</i>

222
00:21:48,490 --> 00:21:51,870
<i>Nós duas protegeremos Kiritsugu, ok?</i>

223
00:23:27,550 --> 00:23:31,720
Meu Mestre está em perigo mortal!

224
00:23:31,720 --> 00:23:34,260
Elegância é necessária, mesmo em batalha.

225
00:23:34,260 --> 00:23:36,640
Não posso dar o meu consentimento.

226
00:23:36,640 --> 00:23:38,980
Dê-me os Feitiços de Comando.

227
00:23:38,980 --> 00:23:41,980
Lancer não é tão admirável quanto você
pensa!
Powered by translatesubtitles.org