TranslateSubtitles.org

The-Road-Home-1999-.-BluRay-720p-1080p-English.srt Portuguese (pt) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:58,559 --> 00:01:00,770
<i>O meu pai morreu subitamente.</i>

2
00:01:00,853 --> 00:01:03,022
<i>Soube disso na noite passada.</i>

3
00:01:03,105 --> 00:01:05,649
<i>O chefe da aldeia fez uma
chamada de longa distância.</i>

4
00:01:05,691 --> 00:01:07,610
<i>Eu não podia acreditar na hora.</i>

5
00:01:08,944 --> 00:01:12,073
<i>A minha casa é uma pequena
aldeia nas montanhas</i>

6
00:01:12,156 --> 00:01:13,616
<i>chamada Sanhetun.</i>

7
00:01:14,158 --> 00:01:16,744
<i>Há anos, saí para trabalhar na cidade.</i>

8
00:01:16,869 --> 00:01:20,247
<i>Tão ocupado, não vou a casa há anos.</i>

9
00:01:21,373 --> 00:01:23,876
<i>O meu pai era o professor da
escola primária da aldeia.</i>

10
00:01:23,959 --> 00:01:26,212
<i>Ele ensinou lá toda a sua vida.</i>

11
00:01:27,588 --> 00:01:29,381
<i>Eu sou filho único.</i>

12
00:01:29,465 --> 00:01:31,967
<i>O único da nossa aldeia que
foi para a faculdade.</i>

13
00:01:34,136 --> 00:01:36,680
<i>Agora estou mais preocupado com a
minha mãe.</i>

14
00:01:36,764 --> 00:01:38,766
<i>Que ela não consiga aceitar a
notícia repentina.</i>

15
00:02:14,135 --> 00:02:16,428
Entre e descanse um pouco.

16
00:02:16,512 --> 00:02:18,806
Não, obrigado, tenho de me apressar.

17
00:02:18,889 --> 00:02:21,392
Diga ao seu chefe que eu lhe
agradecerei pessoalmente quando voltar.

18
00:02:21,475 --> 00:02:23,519
- De nada.
- Obrigado.

19
00:02:36,448 --> 00:02:37,491
Mãe?

20
00:02:42,121 --> 00:02:43,914
- Mãe?
- Sheng.

21
00:02:44,957 --> 00:02:47,084
Chefe da aldeia, Tio Xia.

22
00:02:48,043 --> 00:02:51,422
Vi o carro e soube que tinhas voltado.

23
00:02:51,505 --> 00:02:52,923
Entre.

24
00:02:53,007 --> 00:02:54,800
Está mais quente lá dentro.

25
00:03:00,890 --> 00:03:02,766
Por favor, sente-se.

26
00:03:03,809 --> 00:03:07,229
Eu não podia dizer-te muito ao telefone.

27
00:03:07,313 --> 00:03:10,024
Agora que estás aqui, posso
explicar tudo.

28
00:03:11,108 --> 00:03:13,319
É a escola.

29
00:03:13,402 --> 00:03:16,113
O teu pai queria reconstruí-la.

30
00:03:16,197 --> 00:03:20,576
Por muitos anos, sempre houve
razões pelas quais não conseguimos.

31
00:03:20,701 --> 00:03:23,954
Ele mencionou-o novamente
recentemente

32
00:03:24,038 --> 00:03:27,791
e a aldeia concordou.

33
00:03:28,834 --> 00:03:31,962
Temos os materiais de que
precisamos, mas não dinheiro suficiente.

34
00:03:32,046 --> 00:03:34,882
O teu pai ficou ansioso por causa
da falta de dinheiro.

35
00:03:34,965 --> 00:03:35,966
Ele foi rapidamente--

36
00:03:36,050 --> 00:03:39,845
Ele viajou, tentando
pedir fundos emprestados.

37
00:03:39,929 --> 00:03:42,264
Ele foi por todo o concelho.

38
00:03:42,348 --> 00:03:45,100
Se houvesse uma oportunidade,
ele iria atrás dela.

39
00:03:45,184 --> 00:03:48,812
Na última viagem, a caminho de casa

40
00:03:48,896 --> 00:03:51,607
ele encontrou uma tempestade de
neve, uma grande nevasca.

41
00:03:51,690 --> 00:03:53,984
Ele ficou preso na tempestade
e ficou doente.

42
00:03:54,068 --> 00:03:55,736
Ele ficou mesmo doente.

43
00:03:55,819 --> 00:03:59,073
Ele estava em mau estado quando
voltou

44
00:03:59,156 --> 00:04:02,034
então levámo-lo ao hospital do concelho.

45
00:04:02,159 --> 00:04:05,454
Eles examinaram-no e disseram
que ele tinha um problema cardíaco.

46
00:04:06,080 --> 00:04:07,957
Conhecemos o teu pai todos estes anos.

47
00:04:08,040 --> 00:04:11,210
Ninguém sabia, mas ele tinha
doença cardíaca.

48
00:04:11,794 --> 00:04:13,963
Eles tentaram tratá-lo, mas não
adiantou.

49
00:04:14,463 --> 00:04:17,341
No final, ele não conseguiu.

50
00:04:18,217 --> 00:04:19,343
Onde está o meu pai agora?

51
00:04:19,426 --> 00:04:22,763
No hospital do condado, no necrotério.

52
00:04:22,846 --> 00:04:25,182
Por isso esperamos que você voltasse,

53
00:04:25,266 --> 00:04:26,725
para discutir com você.

54
00:04:28,602 --> 00:04:31,397
Da última vez que falamos ao telefone,
ele parecia bem.

55
00:04:31,480 --> 00:04:32,856
O que aconteceu?

56
00:04:32,940 --> 00:04:36,110
Ele é velho,
e a tempestade deste ano foi forte.

57
00:04:36,193 --> 00:04:41,573
Na idade dele,
foi demais para ele.

58
00:04:41,657 --> 00:04:46,161
Teria sido difícil para qualquer um.

59
00:04:46,245 --> 00:04:49,707
- O que você acha?
- O plano da aldeia

60
00:04:49,790 --> 00:04:52,751
é trazer seu pai de volta.

61
00:04:52,835 --> 00:04:57,798
- Já se passaram três dias.
- Para que possamos enterrá-lo.

62
00:04:58,882 --> 00:05:00,801
Era o que tínhamos planejado.

63
00:05:02,594 --> 00:05:05,681
Vamos seguir o plano do chefe.
Está bem.

64
00:05:05,764 --> 00:05:08,100
Mas há um problema.

65
00:05:08,183 --> 00:05:13,564
Sua mãe não concorda
em usar um carro.

66
00:05:13,647 --> 00:05:16,275
Ela pede que seu pai
seja trazido de volta a pé.

67
00:05:16,358 --> 00:05:17,818
O que você quer dizer?

68
00:05:17,901 --> 00:05:23,657
Ela quer que o caixão
seja trazido a pé

69
00:05:23,741 --> 00:05:27,077
para que seu pai
não se esqueça do caminho para casa.

70
00:05:27,161 --> 00:05:28,662
É uma superstição antiga.

71
00:05:28,746 --> 00:05:32,166
- Mãe acha...
- E ela quer caminhar com seu pai.

72
00:05:33,417 --> 00:05:36,462
- Então vamos fazer isso.
- Concordamos.

73
00:05:36,545 --> 00:05:40,299
Ele era o professor da nossa aldeia.
Todos o respeitam.

74
00:05:40,341 --> 00:05:43,802
Mas nossos jovens
foram todos para a cidade.

75
00:05:43,886 --> 00:05:45,554
Eles foram embora para trabalhar.

76
00:05:45,679 --> 00:05:48,140
Apenas os idosos
e as crianças ficaram.

77
00:05:48,223 --> 00:05:52,728
Nesta situação,
pensamos em usar um trator.

78
00:05:52,811 --> 00:05:54,980
Poderíamos fazer a viagem
em meio dia.

79
00:05:55,606 --> 00:05:58,400
Você deve ajudar sua mãe a decidir.

80
00:05:59,318 --> 00:06:01,904
Tudo bem, por favor, não fique
envergonhado.

81
00:06:01,987 --> 00:06:04,239
Eu vou conversar com ela.

82
00:06:04,323 --> 00:06:06,116
- Bom.
- Onde ela está?

83
00:06:06,200 --> 00:06:11,997
Desde que seu pai morreu,
ela fica na escola o dia todo,

84
00:06:12,081 --> 00:06:15,292
e ninguém consegue fazê-la ir.

85
00:06:15,376 --> 00:06:18,754
- Ela não vai ouvir ninguém.
- Ela apenas senta lá.

86
00:06:18,837 --> 00:06:20,714
- Ela está bem?
- Eu acho que sim.

87
00:06:20,798 --> 00:06:22,758
Eu só tenho medo...

88
00:06:22,841 --> 00:06:25,427
- A velha escola?
- Sim.

89
00:06:25,511 --> 00:06:27,888
Eu vou até ela.

90
00:06:55,582 --> 00:06:57,084
- Mãe.
- Sheng.

91
00:06:57,167 --> 00:06:59,378
Está tão frio. Vamos para casa, está
bem?

92
00:07:00,712 --> 00:07:02,756
Seu pai está morto.

93
00:07:05,926 --> 00:07:07,928
Venha, vamos para casa.

94
00:07:13,976 --> 00:07:17,271
Você nunca mais o verá.

95
00:07:38,333 --> 00:07:40,711
Deite-se na cama, onde está quente.

96
00:07:46,175 --> 00:07:47,384
Sheng...

97
00:07:49,720 --> 00:07:51,763
Traga-me meu tear.

98
00:07:51,847 --> 00:07:54,808
Tear? Para quê?

99
00:07:56,226 --> 00:07:59,438
- Eu quero tecer algo.
- Tecer o quê?

100
00:08:00,063 --> 00:08:02,941
Um pano para o caixão do seu pai.

101
00:08:04,485 --> 00:08:06,445
Vê se isto serve?

102
00:08:06,570 --> 00:08:09,448
Não se incomode.
Eu vou comprar um em vez disso.

103
00:08:09,573 --> 00:08:11,950
Eu não quero comprar um.

104
00:08:13,744 --> 00:08:16,330
Esse tear tem décadas.

105
00:08:16,413 --> 00:08:17,956
Está quebrado há anos.

106
00:08:18,040 --> 00:08:20,542
Além disso, quem tece
alguma coisa hoje em dia?

107
00:08:20,626 --> 00:08:22,753
Peça ao tio Xia para consertar.

108
00:08:25,964 --> 00:08:30,344
Precisa descansar, Mãe.
Deve estar tão cansada.

109
00:08:30,427 --> 00:08:33,472
Eu tenho que fazer este pano sozinha.

110
00:08:35,307 --> 00:08:37,184
Não posso simplesmente comprar um agora?

111
00:08:37,267 --> 00:08:40,229
Não! Faça o que eu digo.

112
00:09:11,051 --> 00:09:14,263
Não há mais teares na aldeia.

113
00:09:14,346 --> 00:09:17,349
Sua mãe ficou com o último.

114
00:09:17,432 --> 00:09:19,393
Ela o guardou como um tesouro.

115
00:09:19,476 --> 00:09:25,107
Parece que ela está
determinada a tecer

116
00:09:25,190 --> 00:09:27,067
e a participar da caminhada.

117
00:09:27,150 --> 00:09:33,407
Carregar os mortos é um costume antigo.

118
00:09:33,490 --> 00:09:35,576
"Por cima das montanhas,

119
00:09:35,701 --> 00:09:39,288
"através do rio,
passando pelos cruzamentos."

120
00:09:39,371 --> 00:09:40,998
Devemos gritar ao longo do caminho.

121
00:09:41,081 --> 00:09:43,625
O que dizemos?

122
00:09:43,709 --> 00:09:46,003
Dizemos a ele que este é o caminho para
casa.

123
00:09:46,086 --> 00:09:49,548
Todos gritam com ele para que
ele se lembre do caminho de casa.

124
00:09:49,631 --> 00:09:51,091
Este é o significado por trás disso.

125
00:09:51,174 --> 00:09:53,552
Tio Xia, é realmente tão difícil

126
00:09:53,635 --> 00:09:57,014
fazer o que minha mãe deseja?

127
00:09:57,097 --> 00:09:59,683
É realmente difícil.

128
00:09:59,766 --> 00:10:02,561
Não temos mão de obra.

129
00:10:02,644 --> 00:10:06,481
Todos os nossos jovens foram embora.

130
00:10:06,565 --> 00:10:09,901
O costume não é seguido
desde a Revolução Cultural.

131
00:10:09,985 --> 00:10:12,195
Quem pode fazer isso agora? Ninguém.

132
00:10:26,877 --> 00:10:29,838
<i>Eu não quero que ela
teça este pano...</i>

133
00:10:29,921 --> 00:10:32,299
<i>mas não sei como impedi-la.</i>

134
00:10:32,883 --> 00:10:34,593
<i>A procissão fúnebre</i>

135
00:10:34,676 --> 00:10:37,304
<i>parece ser tudo o que importa para ela
agora.</i>

136
00:10:51,276 --> 00:10:54,821
Mãe, ouvi o chefe da aldeia dizer
que você quer levar o pai para casa.

137
00:10:54,905 --> 00:10:56,490
Sim.

138
00:10:57,491 --> 00:11:00,994
Eu estava pensando se
havia alguma outra maneira.

139
00:11:02,412 --> 00:11:04,706
Não se preocupe com isso.

140
00:11:05,749 --> 00:11:09,002
Seu pai viveu aqui
por mais de 40 anos.

141
00:11:10,003 --> 00:11:15,926
Ele ensinou muitas gerações de crianças.

142
00:11:16,009 --> 00:11:19,638
Ele trabalhou muito
e longas horas.

143
00:11:20,347 --> 00:11:24,935
A cidade deveria fazer algo em troca.

144
00:11:25,018 --> 00:11:27,145
O chefe da aldeia concorda com você.

145
00:11:27,229 --> 00:11:29,189
É só um pouco difícil.

146
00:11:29,272 --> 00:11:31,358
Estou apenas sugerindo,

147
00:11:31,400 --> 00:11:33,110
se o carregamos a pé

148
00:11:33,193 --> 00:11:35,445
ou em um trator, não é a mesma coisa?

149
00:11:35,529 --> 00:11:37,864
Ainda o estamos trazendo para casa.

150
00:11:37,948 --> 00:11:39,825
Não é a mesma coisa.

151
00:11:42,202 --> 00:11:47,499
Não importa o quê,
quero que tragam seu pai de volta.

152
00:11:50,585 --> 00:11:54,297
Se eles não ajudarem,
daremos um jeito...

153
00:11:55,757 --> 00:12:00,011
...e encontraremos alguém que...
o traga de volta.

154
00:12:07,352 --> 00:12:10,397
Por favor, não teça mais hoje à noite.

155
00:12:10,480 --> 00:12:14,693
Eu tenho que. Tenho que terminar isso.

156
00:12:14,776 --> 00:12:17,946
Você está cansada há dias.
Descanse um pouco, ok?

157
00:12:18,447 --> 00:12:21,283
Você dorme no escritório do seu pai.

158
00:12:21,783 --> 00:12:24,619
Eu tenho que terminar isso.

159
00:13:24,721 --> 00:13:27,849
<i>Esta foto foi tirada
no ano em que meus pais se casaram.</i>

160
00:13:29,851 --> 00:13:32,771
<i>Meu pai não era da aldeia.</i>

161
00:13:32,896 --> 00:13:34,523
<i>Ele veio para cá depois.</i>

162
00:13:35,690 --> 00:13:38,151
<i>A história de amor dos meus pais</i>

163
00:13:38,193 --> 00:13:40,070
<i>já foi sensacional.</i>

164
00:13:41,071 --> 00:13:43,114
<i>Os aldeões falam muito sobre isso.</i>

165
00:13:43,198 --> 00:13:45,283
<i>Parece um conto de fadas.</i>

166
00:13:46,993 --> 00:13:49,162
<i>Minha mãe tinha acabado de fazer 18.</i>

167
00:13:49,246 --> 00:13:51,164
<i>Meu pai tinha apenas 20.</i>

168
00:13:51,873 --> 00:13:57,295
<i>Minha mãe me disse
que meu pai chegou em uma carroça.</i>

169
00:14:41,214 --> 00:14:43,425
Este é o nosso novo professor em
Sanhetun.

170
00:14:43,508 --> 00:14:46,469
O nome dele é Luo. Luo Changyu.

171
00:15:34,726 --> 00:15:38,271
É a Di?
Por que toda essa confusão?

172
00:15:38,355 --> 00:15:39,731
Nada.

173
00:15:40,815 --> 00:15:42,901
Esta manhã havia uma multidão assim.

174
00:15:43,026 --> 00:15:44,819
Dizem que era para ver o professor.

175
00:15:44,903 --> 00:15:46,071
O professor chegou?

176
00:15:46,154 --> 00:15:47,364
Sim.

177
00:15:47,447 --> 00:15:48,698
Que bom.

178
00:15:48,782 --> 00:15:51,660
Já estava na hora
de termos nosso próprio professor.

179
00:15:52,911 --> 00:15:54,621
Como ele é?

180
00:15:54,704 --> 00:15:55,997
Ele é um jovem.

181
00:15:56,581 --> 00:15:57,749
Um jovem?

182
00:15:57,832 --> 00:16:00,168
Para um jovem ensinar,

183
00:16:00,210 --> 00:16:02,712
ele deve ser talentoso.

184
00:16:03,755 --> 00:16:06,466
- Onde ele está hospedado?
- No escritório do conselho da aldeia.

185
00:16:06,549 --> 00:16:10,011
Que bom. É quente lá.

186
00:16:10,095 --> 00:16:11,554
E quanto às refeições dele?

187
00:16:11,638 --> 00:16:15,225
Ele comerá com uma família diferente
a cada dia.

188
00:16:15,308 --> 00:16:17,143
Quando for a nossa vez

189
00:16:17,227 --> 00:16:20,397
teremos que fazer uma refeição farta.

190
00:16:23,400 --> 00:16:26,528
Di... o que você está fazendo?

191
00:16:26,569 --> 00:16:28,196
Nada.

192
00:16:28,279 --> 00:16:33,034
Ver um professor
faz você trocar de roupa?

193
00:16:40,208 --> 00:16:42,961
<i>Minha avó
já estava cega naquela época.</i>

194
00:16:43,044 --> 00:16:44,546
<i>Mamãe diz
que quando o vovô morreu</i>

195
00:16:44,629 --> 00:16:48,466
<i>a vovó chorou
até ficar cega.</i>

196
00:16:50,010 --> 00:16:51,219
<i>Depois que o vovô morreu</i>

197
00:16:51,302 --> 00:16:55,390
<i>só tinha a mamãe
para cuidar da vovó.</i>

198
00:16:56,224 --> 00:16:59,352
<i>O único desejo da vovó era
encontrar um bom marido para a mamãe.</i>

199
00:16:59,936 --> 00:17:01,771
<i>Ela teve muitas propostas</i>

200
00:17:02,313 --> 00:17:04,232
<i>mas minha mãe
não gostou de nenhuma delas.</i>

201
00:17:09,863 --> 00:17:14,200
<i>A escola ainda não tinha sido
construída quando meu pai chegou.</i>

202
00:17:14,325 --> 00:17:18,580
<i>O chefe da aldeia alistou a ajuda
de todos os homens para acelerar o trabalho.</i>

203
00:17:18,705 --> 00:17:20,498
<i>De acordo com o costume da nossa aldeia,</i>

204
00:17:20,540 --> 00:17:24,544
<i>um pano alimentado deve ser pendurado
num novo edifício,</i>

205
00:17:24,627 --> 00:17:26,296
<i>na viga do teto para dar sorte.</i>

206
00:17:26,379 --> 00:17:28,548
<i>O pano é chamado de 'Vermelho'.</i>

207
00:17:28,631 --> 00:17:32,260
<i>Geralmente é tecido pela donzela
mais bonita da aldeia.</i>

208
00:17:32,343 --> 00:17:36,473
<i>Esta tarefa recaiu naturalmente
sobre minha mãe.</i>

209
00:17:37,724 --> 00:17:40,977
<i>Talvez ela já estivesse um pouco
apaixonada...</i>

210
00:17:41,061 --> 00:17:44,397
<i>porque o pano que ela fez
era especialmente bom.</i>

211
00:17:52,906 --> 00:17:55,033
<i>A aldeia tinha dois poços naquela época.</i>

212
00:17:55,617 --> 00:17:57,786
<i>O poço antigo era chamado
de poço da frente.</i>

213
00:17:57,869 --> 00:18:00,330
<i>O poço mais novo era chamado
de poço de trás.</i>

214
00:18:00,872 --> 00:18:05,168
<i>O poço novo era mais perto da aldeia,
então mais pessoas usavam aquele.</i>

215
00:18:05,251 --> 00:18:07,712
<i>Depois que meu pai chegou,</i>

216
00:18:07,796 --> 00:18:10,340
<i>Mamãe começou a usar o poço antigo</i>

217
00:18:10,423 --> 00:18:12,801
<i>pois ela passaria
pela escola.</i>

218
00:19:08,565 --> 00:19:10,525
<i>A aldeia tinha outro costume.</i>

219
00:19:10,608 --> 00:19:12,527
<i>Ao construir um novo edifício,</i>

220
00:19:12,610 --> 00:19:16,990
<i>cada família preparava um prato
para o almoço dos trabalhadores.</i>

221
00:19:17,073 --> 00:19:18,825
<i>Isso é chamado de 'refeições públicas'.</i>

222
00:19:19,450 --> 00:19:22,412
<i>Mamãe preparou
todos os seus melhores pratos,</i>

223
00:19:22,495 --> 00:19:25,790
<i>esperando que o papai comesse
o que ela fez.</i>

224
00:19:46,060 --> 00:19:50,607
<i>Segundo a mamãe, naquela época as
mulheres não podiam fazer muitas coisas.</i>

225
00:19:50,690 --> 00:19:54,694
<i>Por exemplo, construção
e grandes tarefas como cavar um poço.</i>

226
00:19:54,777 --> 00:19:56,946
<i>Dizem que traz má sorte.</i>

227
00:19:57,030 --> 00:19:59,240
<i>Quando eles construíram a escola</i>

228
00:19:59,324 --> 00:20:01,826
<i>as mulheres da aldeia só podiam observar</i>

229
00:20:01,910 --> 00:20:03,453
<i>de longe.</i>

230
00:20:29,979 --> 00:20:33,441
- O que você fez hoje?
- Mantou e bolinhos.

231
00:20:33,524 --> 00:20:36,194
- E você, Zhao Di?
- Eu fiz panquecas de cebolinha.

232
00:20:36,277 --> 00:20:39,489
Eu trouxe arroz cozido
no vapor em folhas de lótus.

233
00:20:39,572 --> 00:20:41,574
As panquecas de cebolinha
são certamente melhores.

234
00:20:41,658 --> 00:20:43,743
Você guardou um pouco
para o seu namorado?

235
00:20:43,826 --> 00:20:45,411
Cale-se!

236
00:20:47,538 --> 00:20:48,706
Olhe para eles.

237
00:20:48,790 --> 00:20:52,085
Eles pegam o primeiro prato que veem.
Eles não sabem quem fez o quê.

238
00:20:52,168 --> 00:20:53,586
Eu não sei quem está comendo o meu.

239
00:20:53,670 --> 00:20:55,922
Deve ser o seu marido!

240
00:21:01,302 --> 00:21:02,887
Coloque-os aqui.

241
00:22:00,028 --> 00:22:02,822
Zhao Di, você trouxe a faixa?

242
00:22:02,905 --> 00:22:04,824
Eu ia pegar na sua casa.

243
00:22:04,907 --> 00:22:06,451
Dê, dê para mim!

244
00:22:06,534 --> 00:22:07,535
Ok, aqui.

245
00:22:07,618 --> 00:22:09,787
Eu não deveria ter te poupado da viagem.

246
00:22:11,414 --> 00:22:14,042
Zhao Di, esta é uma linda faixa.

247
00:22:14,584 --> 00:22:17,462
A aula pode começar
assim que a escola estiver completa.

248
00:22:17,545 --> 00:22:19,922
O professor disse que a língua
será a primeira lição.

249
00:22:22,300 --> 00:22:26,012
- O professor está feliz com a comida?
- Sim.

250
00:22:26,095 --> 00:22:28,681
- Ele come o que fazemos?
- Sim.

251
00:22:29,265 --> 00:22:31,517
- Ele come junto contigo?
- Claro que não!

252
00:22:31,601 --> 00:22:33,436
Ele é um cavalheiro da cidade.

253
00:22:33,519 --> 00:22:35,355
Ele não pode ter refeições confusas
como nós.

254
00:22:35,438 --> 00:22:37,315
Então, como funciona?

255
00:22:37,398 --> 00:22:40,610
Damos a ele a primeira escolha
dos pratos.

256
00:24:03,359 --> 00:24:05,778
<i>"Deve-se ser cortês...", diga.</i>

257
00:24:05,862 --> 00:24:08,072
<i>"Deve-se ser cortês..."</i>

258
00:24:08,197 --> 00:24:10,533
<i>"E justo," diga.</i>

259
00:24:10,616 --> 00:24:12,910
<i>"E justo."</i>

260
00:24:12,994 --> 00:24:15,413
<i>"Vivendo neste mundo...", diga.</i>

261
00:24:15,538 --> 00:24:17,498
<i>"Vivendo neste mundo..."</i>

262
00:24:17,582 --> 00:24:19,917
<i>"Você deve ter ambição," diga.</i>

263
00:24:20,001 --> 00:24:21,794
<i>"Você deve ter ambição."</i>

264
00:24:21,878 --> 00:24:24,380
<i>Bom, vamos repetir duas vezes.</i>

265
00:24:25,381 --> 00:24:28,926
<i>"Ler expande seu conhecimento,"
diga.</i>

266
00:24:29,010 --> 00:24:33,264
<i>"Ler expande seu conhecimento."</i>

267
00:24:33,347 --> 00:24:36,767
<i>"É bom ser capaz de escrever
e fazer contas," diga.</i>

268
00:24:36,851 --> 00:24:41,314
<i>"É bom ser capaz de escrever
e fazer contas."</i>

269
00:24:41,397 --> 00:24:44,859
<i>"Assuntos grandes e pequenos,
anote com sua caneta," diga.</i>

270
00:24:44,942 --> 00:24:49,405
<i>"Assuntos grandes e pequenos,
anote com sua caneta."</i>

271
00:24:49,447 --> 00:24:53,493
<i>"Conheça o presente, conheça
o passado. Conheça o céu e a terra," diga.</i>

272
00:24:53,576 --> 00:24:57,163
<i>"Conheça o presente, conheça
o passado. Conheça o céu e a terra."</i>

273
00:24:57,246 --> 00:24:59,332
<i>Quando eu era jovem,
minha mãe me disse</i>

274
00:24:59,457 --> 00:25:02,210
<i>que meu pai tinha uma bela voz
de leitura.</i>

275
00:25:02,752 --> 00:25:06,547
<i>Minha mãe nunca aprendeu a escrever
e não conseguia entender o que era lido.</i>

276
00:25:06,631 --> 00:25:10,051
<i>Mas ela achava a voz do meu pai
a voz mais doce da terra.</i>

277
00:25:10,760 --> 00:25:14,514
<i>Ela ia ouvi-lo todos os dias
depois disso.</i>

278
00:25:15,348 --> 00:25:18,392
<i>Para a maioria, a novidade da nova
escola passou depois de um tempo...</i>

279
00:25:19,018 --> 00:25:20,978
<i>mas não para minha mãe.</i>

280
00:25:21,020 --> 00:25:23,397
<i>Por mais de 40 anos,
ela veio ouvir...</i>

281
00:25:23,898 --> 00:25:26,609
<i>e isso se tornou parte de sua vida.</i>

282
00:25:28,778 --> 00:25:32,490
<i>"Conheça o respeito pelos mais velhos,"
diga.</i>

283
00:25:32,573 --> 00:25:36,369
<i>"Conheça o respeito pelos mais velhos."</i>

284
00:25:52,009 --> 00:25:54,512
<i>Mamãe ouviu isso todos os dias
depois da escola</i>

285
00:25:54,595 --> 00:25:57,265
<i>meu pai levava alguns alunos
para casa.</i>

286
00:25:57,348 --> 00:25:59,058
<i>Ela decidiu esperar ao longo do caminho,</i>

287
00:25:59,141 --> 00:26:01,394
<i>esperando esbarrar nele.</i>

288
00:26:27,420 --> 00:26:31,757
<i>Os pássaros cantam com o belo sol</i>

289
00:26:35,928 --> 00:26:40,933
<i>Suas canções despertam as belas flores</i>

290
00:31:19,920 --> 00:31:21,005
Ei!

291
00:31:47,364 --> 00:31:49,992
- Quem é ela?
- Essa é Zhao Di.

292
00:31:50,993 --> 00:31:52,912
Ela é de Sanhetun?

293
00:31:52,995 --> 00:31:54,830
Ela mora ali mesmo.

294
00:31:56,248 --> 00:31:58,626
Irmã Zhao Di,
nosso professor está perguntando sobre você!

295
00:33:46,066 --> 00:33:48,110
- Você precisa de água?
- Sim.

296
00:33:48,193 --> 00:33:51,196
- Deixe-me pegar para você.
- Não, tudo bem.

297
00:33:51,280 --> 00:33:54,074
- Deixe-me fazer isso.
- Eu posso fazer isso. Obrigado.

298
00:33:54,158 --> 00:33:57,036
Não, deixe-me. Deixe-me te ajudar!

299
00:33:57,119 --> 00:34:00,164
Você é o professor.
Você não deveria se incomodar.

300
00:34:00,289 --> 00:34:03,333
- Deixe-me fazer isso.
- Não, não.

301
00:34:03,417 --> 00:34:04,918
Vamos lá.

302
00:34:08,422 --> 00:34:09,423
Não!

303
00:34:18,432 --> 00:34:21,518
Zhao Di,
como é que estás a buscar água aqui?

304
00:34:34,364 --> 00:34:36,450
Amanhã, é a nossa vez
de te recebermos.

305
00:34:36,533 --> 00:34:37,701
Eu sei.

306
00:35:57,406 --> 00:35:59,116
<i>O meu pai contou-me,</i>

307
00:35:59,199 --> 00:36:02,244
<i>a primeira vez que foi
à casa da minha mãe</i>

308
00:36:02,327 --> 00:36:03,996
<i>ela estava na porta.</i>

309
00:36:04,913 --> 00:36:08,333
<i>Encostada ao batente da porta</i>

310
00:36:08,417 --> 00:36:10,752
<i>ela parecia uma figura
numa pintura...</i>

311
00:36:10,878 --> 00:36:13,589
<i>uma imagem que ele nunca esqueceria.</i>

312
00:36:20,304 --> 00:36:23,765
- Di, o professor está aqui?
- Sim.

313
00:36:24,308 --> 00:36:27,019
Os teus passos pesados denunciaram-te.

314
00:36:27,102 --> 00:36:29,313
Entra. Vem cá.

315
00:36:30,355 --> 00:36:32,900
A visão da minha mãe não é boa.

316
00:36:33,984 --> 00:36:36,570
Este professor é muito alto.

317
00:36:36,653 --> 00:36:38,322
Senta-te.

318
00:36:38,405 --> 00:36:39,990
Na cama aquecida.

319
00:37:25,953 --> 00:37:28,705
Nem me lembro da última vez que tivemos
um homem em casa para uma refeição.

320
00:37:28,789 --> 00:37:30,916
A comida deve estar boa para ti.

321
00:37:30,999 --> 00:37:32,793
Parece que estás a gostar.

322
00:37:35,420 --> 00:37:38,298
Já estás em Sanhetun
há um mês?

323
00:37:38,340 --> 00:37:39,841
Mais de um mês.

324
00:37:39,925 --> 00:37:41,802
Já te habituaste?

325
00:37:41,927 --> 00:37:44,179
- Sim.
- Que bom.

326
00:37:45,639 --> 00:37:49,351
- A tua família é do concelho?
- Sim, do Portão Leste.

327
00:37:49,434 --> 00:37:51,228
Como escolheste Sanhetun?

328
00:37:51,311 --> 00:37:53,230
Depois de me formar,
não conseguia arranjar trabalho.

329
00:37:53,313 --> 00:37:56,149
Um dia na rua,
um homem estava a recrutar pessoas.

330
00:37:56,233 --> 00:37:58,568
Eu não sabia para quê,
mas inscrevi-me na mesma.

331
00:37:58,652 --> 00:38:00,237
E acabei aqui.

332
00:38:00,320 --> 00:38:02,364
- Arrepende-te?
- Não.

333
00:38:02,489 --> 00:38:03,615
Porquê?

334
00:38:05,200 --> 00:38:06,410
Gosto daqui.

335
00:38:08,745 --> 00:38:10,831
És casado?

336
00:38:11,415 --> 00:38:12,416
Não.

337
00:38:13,250 --> 00:38:14,793
Estás noivo?

338
00:38:14,918 --> 00:38:15,919
Não.

339
00:38:23,593 --> 00:38:26,805
A Zhao Di faz isso. Sente-se um pouco.

340
00:38:41,153 --> 00:38:42,738
Lembra-se desta tigela?

341
00:38:42,821 --> 00:38:44,406
Deste desenho?

342
00:38:46,700 --> 00:38:48,368
Não, não me lembro.

343
00:38:48,452 --> 00:38:50,245
Tinham as refeições públicas?

344
00:38:50,287 --> 00:38:51,288
Sim.

345
00:38:52,289 --> 00:38:55,375
Parece que o trabalho árduo da
Zhao Di foi em vão.

346
00:38:55,459 --> 00:38:58,378
Ela não diz,
mas eu sei muito bem.

347
00:38:58,420 --> 00:39:00,589
Quando estavas a construir a escola

348
00:39:00,672 --> 00:39:02,507
ela fez todos os seus melhores pratos.

349
00:39:02,591 --> 00:39:05,093
Ela usava sempre aquela tigela

350
00:39:05,218 --> 00:39:07,679
na esperança que escolhesses o
prato dela.

351
00:39:07,763 --> 00:39:10,307
Nem sequer me deixaram ajudar.

352
00:39:12,142 --> 00:39:15,270
Refeições públicas! Agora lembro.

353
00:39:15,854 --> 00:39:16,855
Lembra?

354
00:39:16,938 --> 00:39:19,149
A tigela e a sua cozinha
são familiares.

355
00:39:19,232 --> 00:39:21,693
- Então já comeu nela antes?
- Sim.

356
00:39:21,777 --> 00:39:23,445
Comeu? O que é que comeu?

357
00:39:29,534 --> 00:39:30,535
Deixe-me contar.

358
00:39:30,660 --> 00:39:32,746
No primeiro dia,
fiz panquecas de cebolinho.

359
00:39:32,829 --> 00:39:35,499
No segundo,
ovos mexidos com cebola e arroz.

360
00:39:35,582 --> 00:39:37,751
No terceiro dia,
bolinhos de cogumelos.

361
00:39:38,335 --> 00:39:41,338
Que pena.
Três refeições deliciosas.

362
00:39:41,421 --> 00:39:42,964
E eu adoro bolinhos de cogumelos.

363
00:39:43,048 --> 00:39:45,050
Venha mais vezes. Cozinho para si.

364
00:39:46,134 --> 00:39:48,136
- É pedir demais.
- Não.

365
00:39:48,220 --> 00:39:51,765
Mal acabou o almoço
e já está a planear a próxima.

366
00:39:51,848 --> 00:39:53,683
Zhao Di, acompanhe o professor à porta.

367
00:39:53,767 --> 00:39:54,935
Ele deve estar muito ocupado.

368
00:39:55,018 --> 00:39:57,312
Sim, devia ir.

369
00:40:13,995 --> 00:40:16,123
Esse seu casaco vermelho
fica-lhe bem.

370
00:40:16,206 --> 00:40:18,083
Lembro-me dele do dia em que cheguei.

371
00:40:18,166 --> 00:40:20,293
Não se esqueça de voltar
para comer bolinhos.

372
00:40:32,556 --> 00:40:35,058
Não devia fazer os bolinhos.

373
00:40:35,142 --> 00:40:37,602
- Porquê?
- Pode arrepender-se.

374
00:40:38,395 --> 00:40:40,730
- Porquê?
- Sabe porquê.

375
00:40:41,314 --> 00:40:43,608
Este professor é um homem simpático

376
00:40:43,692 --> 00:40:46,194
mas ele não é da nossa classe.

377
00:40:46,278 --> 00:40:49,072
Do que é que estás a falar?
São só bolinhos.

378
00:40:49,156 --> 00:40:50,949
Não te faças de burra.

379
00:40:51,032 --> 00:40:52,701
Estou só a ser honesta.

380
00:40:52,784 --> 00:40:54,828
É melhor esqueceres-te dele.

381
00:41:20,103 --> 00:41:22,814
Eu não vou voltar!

382
00:41:22,898 --> 00:41:24,608
Não tens escolha!

383
00:41:24,691 --> 00:41:26,693
Eu não vou voltar!

384
00:43:06,209 --> 00:43:08,211
Vim-me despedir.

385
00:43:08,336 --> 00:43:10,714
Para onde vai?

386
00:43:10,797 --> 00:43:11,881
De volta para o condado.

387
00:43:11,965 --> 00:43:13,341
Porque tanta pressa?

388
00:43:13,425 --> 00:43:14,926
Nada.

389
00:43:16,720 --> 00:43:20,849
Vi-o discutir com alguém.
Foi por causa disso?

390
00:43:20,932 --> 00:43:23,143
Quem era ele?
Porque tem de voltar?

391
00:43:23,226 --> 00:43:26,563
Não é nada de mais. Eles só têm
umas perguntas. É só isso.

392
00:43:26,688 --> 00:43:28,440
Não podem fazer-lhe perguntas aqui?

393
00:43:28,523 --> 00:43:29,983
Ele diz que não depende dele.

394
00:43:35,113 --> 00:43:36,489
Vai voltar?

395
00:43:36,573 --> 00:43:39,784
Claro! Tenho aulas para dar.

396
00:43:39,868 --> 00:43:41,578
Quando é que volta?

397
00:43:42,120 --> 00:43:44,789
O mais tardar será...
no 8º dia do 12º mês lunar.

398
00:43:44,873 --> 00:43:47,667
No dia 9, começam as férias da escola.
Tenho de voltar antes disso.

399
00:43:53,423 --> 00:43:56,051
- Entre e coma bolinhos.
- Receio não poder.

400
00:43:56,092 --> 00:43:57,093
Tenho coisas para fazer.

401
00:43:57,218 --> 00:43:58,970
Você e sua mãe não
deveriam me esperar.

402
00:44:00,930 --> 00:44:03,600
Eu realmente quero.
Aquele homem está me esperando.

403
00:44:03,683 --> 00:44:05,602
Diga a ele para vir também.

404
00:44:05,685 --> 00:44:08,021
Você tem que comer de qualquer forma.

405
00:44:12,901 --> 00:44:14,569
Ok, eu vou e como.

406
00:44:16,529 --> 00:44:17,614
Eu vou esperar por você.

407
00:44:20,158 --> 00:44:22,202
Eu comprei isso para você.

408
00:44:22,285 --> 00:44:24,579
Para combinar com sua jaqueta vermelha.

409
00:44:34,756 --> 00:44:36,383
Eu estarei esperando.

410
00:44:50,480 --> 00:44:52,607
O que está acontecendo? Sem mais aula?

411
00:44:52,691 --> 00:44:55,443
- Dizem que ele é um direitista.
- O quê?

412
00:44:55,527 --> 00:44:56,986
Eu também não entendo.

413
00:44:57,070 --> 00:44:58,279
Talvez não seja nada.

414
00:44:58,363 --> 00:45:00,407
Quem sabe, ele pode
estar de volta em dois dias.

415
00:45:22,095 --> 00:45:24,013
O professor foi embora.

416
00:45:30,478 --> 00:45:32,147
- O professor foi embora?
- Sim.

417
00:45:32,230 --> 00:45:35,108
- Como assim?
- O chefe da vila o mandou embora.

418
00:50:09,590 --> 00:50:12,635
<i>Minha mãe passou alguns dias...</i>

419
00:50:12,719 --> 00:50:15,596
<i>...procurando quilômetros de trilhas
nas montanhas.</i>

420
00:50:15,680 --> 00:50:18,516
<i>Ela queria encontrar o grampo
de cabelo do meu pai.</i>

421
00:52:08,376 --> 00:52:10,211
Consertos de cerâmica!

422
00:52:10,294 --> 00:52:12,088
Por favor, entre.

423
00:53:46,098 --> 00:53:47,934
Eu cobro pelos pregos que uso.

424
00:53:48,017 --> 00:53:50,645
Isso vai te custar mais
do que comprar uma tigela nova.

425
00:53:50,770 --> 00:53:53,898
Apenas me diga quanto,
e eu te pagarei.

426
00:53:54,440 --> 00:53:56,067
É uma herança de família?

427
00:53:56,150 --> 00:53:57,401
Não.

428
00:53:58,861 --> 00:54:00,821
Pertenceu a alguém especial?

429
00:54:00,947 --> 00:54:03,241
Pode-se dizer que sim.

430
00:54:03,783 --> 00:54:05,201
Quem?

431
00:54:06,244 --> 00:54:09,497
É para minha filha.

432
00:54:10,039 --> 00:54:11,832
O homem que usou isso foi

433
00:54:11,916 --> 00:54:14,502
e levou o coração da minha
filha com ele.

434
00:54:14,585 --> 00:54:17,797
A tigela reparada
será uma lembrança para ela.

435
00:54:19,090 --> 00:54:22,969
Quando estiver pronto, será muito sólido.

436
00:54:23,052 --> 00:54:25,554
Eu garanto que ela terá boas lembranças.

437
00:54:33,646 --> 00:54:37,692
Consertos de cerâmica!

438
00:55:03,467 --> 00:55:05,845
Di, o que você está fazendo?

439
00:55:05,928 --> 00:55:09,181
Nada.
Apenas bebendo um pouco de água.

440
00:55:57,938 --> 00:55:59,857
<i>Um vezes oito é igual a oito.</i>

441
00:55:59,940 --> 00:56:02,068
<i>Um vezes nove é igual a nove.</i>

442
00:56:04,737 --> 00:56:06,864
<i>Dois vezes dois é igual a quatro.</i>

443
00:56:06,947 --> 00:56:09,200
<i>Dois vezes três é igual a seis.</i>

444
00:56:09,283 --> 00:56:11,535
<i>Dois vezes quatro é igual a oito.</i>

445
00:56:11,660 --> 00:56:13,412
<i>Dois vezes cinco é igual a dez.</i>

446
00:56:13,496 --> 00:56:16,874
<i>Dois vezes seis é igual a 12.</i>

447
00:56:16,957 --> 00:56:19,794
<i>Dois vezes sete é igual a 14.</i>

448
00:56:19,877 --> 00:56:22,421
<i>Dois vezes oito é igual a 16.</i>

449
00:56:22,505 --> 00:56:25,049
<i>Dois vezes nove é igual a 18.</i>

450
00:56:25,132 --> 00:56:27,218
Bom.

451
00:56:27,301 --> 00:56:31,180
<i>Três vezes três é igual a nove.</i>

452
00:56:31,263 --> 00:56:33,849
<i>Três vezes quatro é igual a 12.</i>

453
00:56:33,933 --> 00:56:36,560
<i>Três vezes cinco é igual a 15.</i>

454
00:56:36,644 --> 00:56:39,188
<i>Três vezes seis é igual a 18.</i>

455
00:56:39,271 --> 00:56:42,024
<i>Três vezes sete é igual a 21.</i>

456
00:56:42,108 --> 00:56:44,568
<i>Três vezes oito é igual a 24.</i>

457
00:56:45,069 --> 00:56:47,613
<i>Três vezes nove é igual a 27.</i>

458
00:57:43,669 --> 00:57:45,421
<i>Meu pai disse à minha mãe,</i>

459
00:57:45,504 --> 00:57:47,715
<i>quando estava ensinando as crianças</i>

460
00:57:47,798 --> 00:57:50,426
<i>ele sempre podia olhar para cima
e ver a faixa vermelha.</i>

461
00:57:50,926 --> 00:57:52,219
<i>Quando ele via aquela faixa</i>

462
00:57:52,303 --> 00:57:54,722
<i>isso o lembrava da Mamãe
e seu casaco vermelho.</i>

463
00:57:55,598 --> 00:57:57,349
<i>O chefe da aldeia continuava a
insistir</i>

464
00:57:57,433 --> 00:57:59,435
<i>que a sala de aula precisava
de um telhado adequado</i>

465
00:57:59,560 --> 00:58:01,520
<i>mas meu pai nunca o deixou.</i>

466
00:58:02,188 --> 00:58:04,190
<i>É por isso que o teto da escola</i>

467
00:58:04,273 --> 00:58:06,775
<i>nunca foi concluído.</i>

468
01:00:04,643 --> 01:00:07,646
<i>Mamãe sentou-se na sala de aula
até tarde naquele dia.</i>

469
01:00:07,730 --> 01:00:10,983
<i>A porta estava aberta,
e o chefe da aldeia a viu lá.</i>

470
01:00:11,609 --> 01:00:14,278
<i>Ele entendeu o que isso significava.</i>

471
01:00:15,029 --> 01:00:16,530
<i>Uma vez que ele soube,</i>

472
01:00:16,614 --> 01:00:19,116
<i>a notícia se espalhou rapidamente
pela aldeia.</i>

473
01:00:19,783 --> 01:00:21,243
<i>Naquela época...</i>

474
01:00:21,327 --> 01:00:23,954
<i>o casamento autônomo era uma
ideia nova.</i>

475
01:00:24,455 --> 01:00:26,999
<i>Minha mãe foi a primeira em Sanhetun.</i>

476
01:00:38,302 --> 01:00:40,929
<i>No dia em que meu pai
prometeu voltar...</i>

477
01:00:40,971 --> 01:00:44,016
<i>minha mãe estava esperando
desde o amanhecer.</i>

478
01:00:44,600 --> 01:00:47,061
<i>Ela se lembrou da promessa dele</i>

479
01:00:47,144 --> 01:00:49,605
<i>de que ele certamente voltaria no dia 8.</i>

480
01:00:49,688 --> 01:00:52,107
<i>As férias escolares começaram no dia 9.</i>

481
01:00:52,816 --> 01:00:54,902
<i>Ele tinha que estar de volta antes disso.</i>

482
01:03:16,001 --> 01:03:17,586
Está tão frio lá fora.

483
01:03:17,669 --> 01:03:19,838
Onde você esteve o dia todo?

484
01:03:19,880 --> 01:03:21,507
Aqueça-se na cama.

485
01:03:31,558 --> 01:03:34,770
Você está queimando! Não fique doente!

486
01:04:07,719 --> 01:04:10,305
Eu sei que você foi
esperar pelo professor.

487
01:04:10,389 --> 01:04:13,851
Todos dizem que ele está em apuros
e não vai voltar.

488
01:04:13,934 --> 01:04:15,519
Você tem que deixar ir.

489
01:04:18,647 --> 01:04:20,816
Eu vou ao condado para encontrá-lo.

490
01:04:20,899 --> 01:04:24,194
Você está louca? Você está doente!

491
01:04:25,529 --> 01:04:28,407
Di! Volte! Volte!

492
01:05:09,281 --> 01:05:11,366
<i>Minha mãe não chegou à cidade naquele dia.</i>

493
01:05:11,450 --> 01:05:13,160
<i>Ela desmaiou no caminho.</i>

494
01:05:13,785 --> 01:05:17,247
<i>Um passante a viu,
e eles avisaram o chefe da aldeia.</i>

495
01:05:17,998 --> 01:05:22,210
<i>O chefe da aldeia e o tio Xia a
trouxeram para casa em uma carroça.</i>

496
01:05:23,045 --> 01:05:25,797
<i>Lembro-me de que o chefe da aldeia
uma vez me disse</i>

497
01:05:26,298 --> 01:05:29,134
<i>que as mãos da minha mãe estavam
como gelo naquele dia.</i>

498
01:05:29,217 --> 01:05:32,012
Enquanto estavam na carroça, eles a
envolveram em um cobertor pesado

499
01:05:32,137 --> 01:05:33,889
<i>mas não conseguiam aquecer suas mãos.</i>

500
01:05:40,354 --> 01:05:42,022
Eu não acho que seja muito sério.

501
01:05:42,105 --> 01:05:44,566
É uma constipação forte.

502
01:05:45,067 --> 01:05:46,818
Ela vai recuperar com descanso.

503
01:05:49,780 --> 01:05:54,284
Chefe da aldeia, o professor
consegue voltar?

504
01:05:56,411 --> 01:05:59,206
Eu não sei a resposta.

505
01:05:59,915 --> 01:06:02,709
Ele já deveria ter voltado.

506
01:06:04,878 --> 01:06:07,631
Talvez alguém possa escrever para ele.

507
01:06:07,714 --> 01:06:10,759
Se ele não voltar, não consigo
impedi-la.

508
01:06:11,259 --> 01:06:14,346
Seria ótimo se ele pudesse visitá-la.

509
01:06:26,191 --> 01:06:28,110
<i>"A primavera chegou."</i>

510
01:06:28,193 --> 01:06:30,237
<i>"A primavera chegou."</i>

511
01:06:30,320 --> 01:06:32,823
<i>"Ela derrete a neve."</i>

512
01:06:32,906 --> 01:06:35,325
<i>"Ela derrete a neve."</i>

513
01:06:36,159 --> 01:06:37,744
<i>"A grama fica verde."</i>

514
01:06:37,869 --> 01:06:40,038
<i>"A grama fica verde."</i>

515
01:06:40,122 --> 01:06:42,374
<i>"Os fazendeiros semeiam."</i>

516
01:06:42,457 --> 01:06:44,918
<i>"Os fazendeiros semeiam."</i>

517
01:06:44,960 --> 01:06:46,753
<i>"Os bois aram o campo."</i>

518
01:06:46,837 --> 01:06:48,839
<i>"Os bois aram o campo."</i>

519
01:06:48,922 --> 01:06:50,674
<i>"Os gansos selvagens retornam."</i>

520
01:06:50,799 --> 01:06:52,843
<i>"Os gansos selvagens retornam."</i>

521
01:06:52,926 --> 01:06:54,970
<i>"Os sapos terminam a hibernação."</i>

522
01:06:55,053 --> 01:06:57,180
<i>"Os sapos terminam a hibernação."</i>

523
01:06:57,222 --> 01:06:58,974
Di, você acordou.

524
01:06:59,057 --> 01:07:00,851
Você está dormindo há dois dias.

525
01:07:00,934 --> 01:07:03,270
Você ainda não sabe... o professor
voltou.

526
01:07:03,353 --> 01:07:05,147
O professor voltou!

527
01:07:06,106 --> 01:07:08,150
Ele voltou ontem à noite.

528
01:07:08,233 --> 01:07:10,277
Ele veio direto para cá.

529
01:07:10,360 --> 01:07:12,529
Ele ficou sentado com você por um
bom tempo.

530
01:07:12,571 --> 01:07:17,200
Di, não é uma ótima notícia?
Ele voltou!

531
01:07:17,284 --> 01:07:19,494
Ele voltou por você.

532
01:07:20,078 --> 01:07:23,081
<i>"Cheio de energia."</i>

533
01:07:23,165 --> 01:07:26,501
<i>"Nosso espírito ganha vida."</i>

534
01:07:26,585 --> 01:07:31,214
<i>"Nosso espírito ganha vida."</i>

535
01:07:31,298 --> 01:07:33,050
<i>"Cheio de nova esperança."</i>

536
01:07:33,133 --> 01:07:35,969
<i>"Cheio de nova esperança."</i>

537
01:07:36,011 --> 01:07:38,221
<i>"Cheio de novos sonhos."</i>

538
01:07:38,305 --> 01:07:41,475
<i>"Cheio de novos sonhos."</i>

539
01:07:41,558 --> 01:07:43,101
<i>"A primavera chegou."</i>

540
01:07:43,185 --> 01:07:44,978
<i>"A primavera chegou."</i>

541
01:07:45,020 --> 01:07:47,606
<i>"Ela derrete a neve."</i>

542
01:07:47,689 --> 01:07:50,650
<i>"Ela derrete a neve."</i>

543
01:07:50,734 --> 01:07:52,569
<i>"A grama fica verde."</i>

544
01:07:52,652 --> 01:07:54,821
<i>"A grama fica verde."</i>

545
01:07:54,946 --> 01:07:56,990
<i>"Os fazendeiros semeiam."</i>

546
01:07:57,074 --> 01:07:59,409
<i>"Os fazendeiros semeiam."</i>

547
01:07:59,493 --> 01:08:01,203
<i>"Os bois aram o campo."</i>

548
01:08:01,286 --> 01:08:03,538
<i>"Os bois aram o campo."</i>

549
01:08:03,622 --> 01:08:05,373
<i>"Os gansos selvagens retornam."</i>

550
01:08:05,457 --> 01:08:07,834
<i>"Os gansos selvagens retornam."</i>

551
01:08:07,959 --> 01:08:10,253
<i>"Os sapos terminam a hibernação."</i>

552
01:08:10,337 --> 01:08:13,882
<i>"Os sapos terminam a hibernação."</i>

553
01:08:13,965 --> 01:08:16,551
<i>"As andorinhas começam a cantar."</i>

554
01:08:17,385 --> 01:08:21,139
<i>"As andorinhas começam a cantar."</i>

555
01:08:21,848 --> 01:08:24,267
<i>"A primavera é a estação de semear."</i>

556
01:08:24,351 --> 01:08:27,562
<i>"A primavera é a estação de semear."</i>

557
01:08:27,646 --> 01:08:29,689
<i>"Tudo começa a crescer novamente."</i>

558
01:08:29,773 --> 01:08:32,943
<i>"Tudo começa a crescer novamente."</i>

559
01:08:33,527 --> 01:08:35,779
<i>"O mundo está cheio de vida de novo."</i>

560
01:08:35,904 --> 01:08:37,531
Sr. Luo!

561
01:08:37,614 --> 01:08:40,492
Sr. Luo, Zhao Di está aqui para vê-lo!

562
01:08:41,910 --> 01:08:44,121
Senhor! Senhor!

563
01:08:44,204 --> 01:08:45,705
Zhao Di está aqui!

564
01:08:50,168 --> 01:08:53,880
<i>Naquela noite,
meu pai foi chamado novamente,</i>

565
01:08:54,506 --> 01:08:56,883
<i>porque ele deixou o condado
sem permissão.</i>

566
01:08:57,509 --> 01:09:01,012
<i>Quando soube da minha mãe,
ele não suportou</i>

567
01:09:01,096 --> 01:09:02,889
<i>então ele voltou sorrateiramente.</i>

568
01:09:04,099 --> 01:09:06,268
<i>Por essa desobediência...</i>

569
01:09:06,351 --> 01:09:10,522
<i>meus pais foram mantidos separados
por alguns anos.</i>

570
01:09:11,982 --> 01:09:14,276
<i>Mais tarde, aprendi com os moradores...</i>

571
01:09:14,359 --> 01:09:18,029
<i>que no dia em que meu pai
finalmente voltou...</i>

572
01:09:18,697 --> 01:09:22,367
<i>minha mãe vestiu sua jaqueta vermelha,
a favorita do meu pai,</i>

573
01:09:22,450 --> 01:09:24,703
<i>e ficou na estrada
para esperá-lo.</i>

574
01:09:25,203 --> 01:09:28,790
<i>A partir desse dia,
meu pai nunca mais deixou minha mãe.</i>

575
01:09:47,392 --> 01:09:50,061
<i>Esta é a história do meu pai
e da minha mãe.</i>

576
01:09:50,604 --> 01:09:54,399
<i>A história de amor deles
estava ligada a esta estrada...</i>

577
01:09:55,483 --> 01:09:59,321
<i>uma estrada de montanha comum que
leva do condado à nossa aldeia.</i>

578
01:10:00,155 --> 01:10:02,866
<i>Talvez por causa da esperança
que ela tinha</i>

579
01:10:02,949 --> 01:10:06,161
<i>enquanto ela esperava
meu pai retornar...</i>

580
01:10:06,828 --> 01:10:10,373
<i>ela quer andar com ele
uma última vez.</i>

581
01:10:12,000 --> 01:10:13,168
Chefe da Aldeia?

582
01:10:14,669 --> 01:10:15,712
Chefe da Aldeia?

583
01:10:15,795 --> 01:10:18,006
- Quem é?
- Sou eu. Sheng.

584
01:10:24,846 --> 01:10:27,224
- Sheng, você precisa me ver?
- Sim.

585
01:10:27,307 --> 01:10:30,101
Rápido. Entre.
Está frio lá fora.

586
01:10:30,852 --> 01:10:32,979
Como posso ajudá-lo?

587
01:10:34,481 --> 01:10:37,108
Acho que entendo
os desejos da minha mãe.

588
01:10:37,192 --> 01:10:39,819
- Vamos carregá-lo de volta.
- Sério?

589
01:10:39,903 --> 01:10:42,822
Ainda é um problema, no entanto.

590
01:10:42,906 --> 01:10:44,866
O problema é que não há homens
suficientes, certo?

591
01:10:44,950 --> 01:10:49,204
Que tal isto?
Vamos contratar homens da aldeia vizinha.

592
01:10:49,829 --> 01:10:52,290
Essa é uma boa ideia.

593
01:10:52,916 --> 01:10:55,168
Mas como vamos pagá-los?

594
01:10:55,210 --> 01:10:56,586
Está tudo bem.

595
01:10:56,670 --> 01:10:58,797
Apenas me diga quantos homens precisamos.

596
01:10:59,923 --> 01:11:03,385
Para uma curta distância, apenas dez

597
01:11:03,468 --> 01:11:05,220
mas esta é uma longa viagem.

598
01:11:05,303 --> 01:11:08,515
Acho que precisamos de cerca de 16.

599
01:11:09,057 --> 01:11:12,102
Precisaremos de dois turnos.
Isso é 32 homens.

600
01:11:12,185 --> 01:11:15,480
E precisaremos de outros
para carregar cadeiras

601
01:11:15,563 --> 01:11:18,858
para que as pessoas possam descansar
ao longo do caminho.

602
01:11:19,359 --> 01:11:23,571
Isso dá cerca de 35, 36 homens.

603
01:11:23,655 --> 01:11:25,490
Quanto por pessoa?

604
01:11:26,199 --> 01:11:31,204
Cem yuan cada um deve servir.
Isso vai servir.

605
01:11:31,830 --> 01:11:33,540
Certo, 35, 36 pessoas.

606
01:11:33,623 --> 01:11:36,001
Quanto no total?

607
01:11:36,835 --> 01:11:41,089
Isso dá 3.500 ou 3.600 yuan.

608
01:11:41,172 --> 01:11:45,427
Precisamos comprar cigarros
para quem fuma.

609
01:11:45,510 --> 01:11:49,931
E vinho também.
Temos que afastar o frio.

610
01:11:50,015 --> 01:11:53,893
Também vamos querer um extra
para emergências.

611
01:11:53,977 --> 01:11:59,691
Ao todo, cerca de 4.000 yuan
deve ser o suficiente.

612
01:12:06,614 --> 01:12:09,659
Chefe da aldeia, aqui estão 5.000
yuan.

613
01:12:09,701 --> 01:12:12,412
- Suficiente?
- É mais do que suficiente.

614
01:12:58,958 --> 01:13:01,628
Sra. Luo, venha ver o Sr. Luo.

615
01:13:02,337 --> 01:13:03,922
Por favor, não chore.

616
01:13:04,005 --> 01:13:06,591
Não deixe as lágrimas caírem sobre
ele.

617
01:13:16,851 --> 01:13:20,980
Sr. Luo, estamos voltando
para a aldeia.

618
01:13:23,316 --> 01:13:25,944
<i>Naquele dia, mais de 100 pessoas
vieram à cerimônia.</i>

619
01:13:26,027 --> 01:13:29,280
<i>O chefe da aldeia me disse que
eles eram alunos do meu pai.</i>

620
01:13:29,948 --> 01:13:33,410
<i>Eles ouviram sobre a morte dele,
e todos voltaram correndo.</i>

621
01:13:34,786 --> 01:13:37,497
<i>Muitos voltaram de outras cidades.</i>

622
01:13:38,123 --> 01:13:40,375
<i>Alguns dirigiram da cidade.</i>

623
01:13:41,292 --> 01:13:44,879
<i>O chefe da aldeia disse que o mais
longe voltou de Guangzhou.</i>

624
01:13:45,755 --> 01:13:49,926
<i>Alguns foram pegos na nevasca e
não chegaram a tempo.</i>

625
01:13:51,344 --> 01:13:53,805
<i>Eu não reconheci a maioria deles.</i>

626
01:13:53,888 --> 01:13:55,765
<i>Alguns eram muito mais velhos do
que eu.</i>

627
01:13:56,307 --> 01:13:59,227
<i>Eu não sei quando meu pai
os ensinou.</i>

628
01:13:59,310 --> 01:14:01,688
<i>Eu não sabia como me dirigir a eles.</i>

629
01:14:02,397 --> 01:14:06,025
<i>De qualquer forma, o chefe da
aldeia disse que todos são alunos.</i>

630
01:14:09,195 --> 01:14:11,489
Sheng, leve este dinheiro de volta.

631
01:14:12,031 --> 01:14:14,200
Por quê? Não concordamos nisso?

632
01:14:14,242 --> 01:14:17,704
Eles não vão aceitar, nem mesmo os
que contratamos.

633
01:14:17,787 --> 01:14:19,747
Ninguém quer o dinheiro.

634
01:14:19,831 --> 01:14:21,708
Leve de volta.

635
01:17:01,743 --> 01:17:03,578
<i>A pedido da minha mãe...</i>

636
01:17:04,078 --> 01:17:06,706
<i>meu pai foi enterrado ao lado
do poço antigo.</i>

637
01:17:07,540 --> 01:17:10,710
<i>A aldeia tem água corrente agora,
então ninguém precisa de um poço.</i>

638
01:17:11,210 --> 01:17:13,463
<i>Ninguém o usa há muito tempo.</i>

639
01:17:13,546 --> 01:17:15,506
<i>Minha mãe diz, daqui,</i>

640
01:17:15,590 --> 01:17:18,134
<i>meu pai pode olhar para baixo
para a escola todos os dias.</i>

641
01:17:18,635 --> 01:17:20,011
<i>Ela também pediu</i>

642
01:17:20,094 --> 01:17:22,805
<i>para ser enterrada ao lado dele
quando chegar a hora.</i>

643
01:17:31,689 --> 01:17:33,858
<i>Após o funeral do meu pai</i>

644
01:17:33,941 --> 01:17:37,028
<i>o chefe da aldeia veio conversar
sobre reconstruir a escola.</i>

645
01:17:37,695 --> 01:17:39,405
<i>O condado concedeu fundos</i>

646
01:17:39,489 --> 01:17:42,325
<i>e as famílias da aldeia doaram
dinheiro.</i>

647
01:17:43,076 --> 01:17:46,454
<i>Ele diz que não importa o quê,
devemos cumprir os desejos do.</i>

648
01:17:46,579 --> 01:17:49,791
O dinheiro que você trouxe de volta,
dê para mim.

649
01:17:57,382 --> 01:18:01,803
Chefe da aldeia, economizamos
ao longo dos anos.

650
01:18:03,304 --> 01:18:05,515
Leve para reconstruir a escola.

651
01:18:05,598 --> 01:18:09,727
Eu não aguento mais.
Changyu não está mais aqui--

652
01:18:09,811 --> 01:18:12,105
Você tem que pegar este dinheiro.

653
01:18:13,606 --> 01:18:16,192
Tudo bem. Eu vou pegar, então.

654
01:18:16,275 --> 01:18:19,779
Você é o primeiro,
mas certamente não o último, a ajudar.

655
01:18:21,072 --> 01:18:23,116
Eu estou indo embora amanhã.

656
01:18:23,199 --> 01:18:26,119
<i>Mamãe me chamou para ir
à escola pela última vez.</i>

657
01:18:26,202 --> 01:18:30,331
<i>Minha mãe diz
que da próxima vez que eu voltar</i>

658
01:18:30,415 --> 01:18:33,126
<i>a escola que conhecemos terá sumido.</i>

659
01:18:35,044 --> 01:18:39,215
Sheng, seu pai ajudou
a construir esta escola.

660
01:18:41,801 --> 01:18:44,095
Ele ensinou aqui por tantos anos.

661
01:18:44,595 --> 01:18:48,683
Ele passou mais tempo aqui
do que em casa.

662
01:18:50,601 --> 01:18:54,230
Changyu, você pode me ouvir?

663
01:18:54,272 --> 01:18:58,776
O chefe da aldeia irá construir
uma nova escola...

664
01:18:58,860 --> 01:19:00,820
em outro quintal...

665
01:19:01,320 --> 01:19:04,949
uma alta, brilhante...

666
01:19:05,032 --> 01:19:06,909
resistente...

667
01:19:08,286 --> 01:19:10,288
maravilhosa escola...

668
01:19:11,497 --> 01:19:16,377
exatamente como você desejava.

669
01:19:17,253 --> 01:19:20,590
Eles vão começar a construir
na próxima primavera.

670
01:19:21,924 --> 01:19:24,093
Você não terá que se preocupar mais.

671
01:19:24,927 --> 01:19:27,430
Quando a nova escola estiver
concluída...

672
01:19:28,055 --> 01:19:32,018
Eu vou pendurar uma faixa vermelha
da sorte lá.

673
01:19:38,524 --> 01:19:40,610
Você pode descansar em paz agora.

674
01:19:48,701 --> 01:19:50,411
Olhe para o seu pai.

675
01:19:51,996 --> 01:19:54,248
Ele me dizia o tempo todo,

676
01:19:54,332 --> 01:19:57,293
ele sempre quis que você
se tornasse um professor...

677
01:19:58,377 --> 01:19:59,921
para assumir o lugar dele.

678
01:20:01,047 --> 01:20:05,718
Ele te mandou
para a faculdade de professores...

679
01:20:05,760 --> 01:20:07,887
mas você nunca ensinou
um dia de aula.

680
01:20:07,970 --> 01:20:10,056
Se você pudesse ensinar por um dia...

681
01:20:10,556 --> 01:20:12,350
ensinar por um dia...

682
01:20:12,934 --> 01:20:18,481
isso faria seu pai feliz.

683
01:20:19,690 --> 01:20:21,025
Então...

684
01:20:23,528 --> 01:20:25,530
você pode voltar para sua vida.

685
01:20:27,907 --> 01:20:32,537
Olha, não há professor agora...

686
01:20:34,705 --> 01:20:37,708
nem som de crianças
recitando suas lições.

687
01:20:38,292 --> 01:20:39,794
O chefe da aldeia disse

688
01:20:39,877 --> 01:20:42,922
que o condado pode enviar
um novo professor em breve.

689
01:20:46,217 --> 01:20:48,010
Nenhum novo professor...

690
01:20:48,803 --> 01:20:54,225
soaria tão bom
e alto quanto seu pai.

691
01:20:55,560 --> 01:20:58,521
Depois de mais de 40 anos,
eu ainda amo essa voz.

692
01:21:00,606 --> 01:21:03,276
A voz dele lendo era linda.

693
01:21:07,196 --> 01:21:09,490
Mãe, eu estive pensando.

694
01:21:09,574 --> 01:21:12,201
Por que você não vem
e mora na cidade comigo.

695
01:21:13,411 --> 01:21:14,996
Não, eu não vou.

696
01:21:16,247 --> 01:21:19,375
Seu pai está aqui
e eu não vou a lugar nenhum.

697
01:21:19,458 --> 01:21:23,379
Como posso te deixar aqui sozinha?

698
01:21:25,590 --> 01:21:27,258
Não se preocupe comigo.

699
01:21:27,341 --> 01:21:29,677
Eu posso cuidar de mim mesma.

700
01:21:31,137 --> 01:21:33,431
Você está bem na cidade?

701
01:21:33,514 --> 01:21:36,601
Sim, muito bem.
Não se preocupe comigo.

702
01:21:37,184 --> 01:21:38,978
Você tem namorada?

703
01:21:40,980 --> 01:21:42,899
Vamos ver como as coisas se desenrolam.

704
01:21:42,982 --> 01:21:45,860
Você não é mais jovem.

705
01:21:46,611 --> 01:21:48,529
Não seja tão exigente.

706
01:21:50,531 --> 01:21:52,325
Escute-me.

707
01:21:52,408 --> 01:21:56,579
Encontre uma boa moça

708
01:21:56,662 --> 01:21:59,832
e traga-a para casa para me conhecer.

709
01:22:04,629 --> 01:22:05,963
No entanto,

710
01:22:07,089 --> 01:22:08,925
seu pai se foi.

711
01:22:09,508 --> 01:22:12,803
Seu pai costumava se preocupar
com você.

712
01:22:16,057 --> 01:22:18,184
Quando as crianças crescem,

713
01:22:18,893 --> 01:22:20,519
você não pode prendê-las.

714
01:22:21,479 --> 01:22:23,189
Quando estão longe,

715
01:22:24,774 --> 01:22:26,525
você não pode vê-las.

716
01:22:30,363 --> 01:22:32,114
Como pais...

717
01:22:34,450 --> 01:22:35,910
nós deixamos você ir,

718
01:22:36,035 --> 01:22:38,704
mas nunca paramos de nos
preocupar.

719
01:22:40,206 --> 01:22:41,791
Seu pai...

720
01:22:42,750 --> 01:22:44,502
sempre...

721
01:22:46,671 --> 01:22:49,423
sentiu muito a sua falta.

722
01:22:53,260 --> 01:22:55,262
- Por favor, não chore.
- Veja, ele...

723
01:22:55,346 --> 01:22:57,598
Se continuar chorando,
vai ficar doente.

724
01:22:57,682 --> 01:23:01,686
Com a partida do seu pai,
é difícil não se sentir sozinho.

725
01:23:07,066 --> 01:23:08,526
Eu sei.

726
01:23:12,613 --> 01:23:13,906
Você...

727
01:23:16,242 --> 01:23:18,744
deve trabalhar duro lá fora.

728
01:23:24,291 --> 01:23:28,587
<i>"Saiba respeitar seus mais
velhos," diga.</i>

729
01:23:28,671 --> 01:23:32,550
<i>"Saiba respeitar seus mais
velhos."</i>

730
01:23:32,675 --> 01:23:36,929
<i>"Deve-se ser cortês e justo,"
diga.</i>

731
01:23:37,013 --> 01:23:41,183
<i>"Deve-se ser cortês e justo."</i>

732
01:23:41,267 --> 01:23:45,104
<i>"Deve-se ter ordem na vida,"
diga.</i>

733
01:23:45,187 --> 01:23:48,899
<i>"Deve-se ter ordem na vida."</i>

734
01:23:49,984 --> 01:23:53,446
<i>"A leitura expande seu
conhecimento," diga.</i>

735
01:23:53,946 --> 01:23:57,783
<i>"A leitura expande seu
conhecimento."</i>

736
01:23:57,867 --> 01:24:01,912
<i>"É bom saber escrever e fazer
matemática," diga.</i>

737
01:24:01,996 --> 01:24:06,208
<i>"É bom saber escrever e fazer
matemática."</i>

738
01:24:06,292 --> 01:24:10,588
<i>"Assuntos grandes e pequenos,
anote com sua caneta," diga.</i>

739
01:24:10,671 --> 01:24:14,842
<i>"Assuntos grandes e pequenos,
anote com sua caneta."</i>

740
01:24:14,925 --> 01:24:19,013
<i>"Conheça o presente, conheça o
passado. Conheça o céu e a terra," diga.</i>

741
01:24:19,096 --> 01:24:23,392
<i>"Conheça o presente, conheça o
passado. Conheça o céu e a terra."</i>

742
01:24:23,476 --> 01:24:27,688
<i>"Primavera, verão, outono,
inverno. Quatro estações em um ano," diga.</i>

743
01:24:27,772 --> 01:24:31,609
<i>"Primavera, verão, outono,
inverno. Quatro estações em um ano."</i>

744
01:24:31,692 --> 01:24:35,863
<i>"Leste, oeste, sul, norte,
em todos os lugares," diga.</i>

745
01:24:35,946 --> 01:24:39,950
<i>"Leste, oeste, sul, norte,
em todos os lugares."</i>

746
01:24:40,034 --> 01:24:44,371
<i>"Vento, geada, neve e chuva.
Em tudo, há um Propósito," diga.</i>

747
01:24:44,455 --> 01:24:48,209
<i>"Vento, geada, neve e chuva.
Em tudo, há um Propósito."</i>

748
01:24:48,250 --> 01:24:51,837
<i>Eu reuni os alunos
cedo naquela manhã.</i>

749
01:24:51,879 --> 01:24:54,673
<i>Eu disse a eles que os ensinaria
por um dia.</i>

750
01:24:54,757 --> 01:24:56,634
<i>O chefe da aldeia me perguntou
o porquê.</i>

751
01:24:56,717 --> 01:25:00,054
<i>Eu disse que era para a minha mãe
e para o meu pai também.</i>

752
01:25:01,097 --> 01:25:03,724
<i>Eu estava no lugar do meu pai,</i>

753
01:25:03,849 --> 01:25:06,018
<i>onde ele esteve toda a sua vida.</i>

754
01:25:07,019 --> 01:25:08,813
<i>Naquele momento, eu tive certeza</i>

755
01:25:08,896 --> 01:25:12,483
<i>que meu pai podia ouvir a minha
voz e a dos meus alunos.</i>

756
01:25:14,151 --> 01:25:18,364
<i>O livro que estou usando é o mesmo
que ele usou naquele primeiro dia.</i>

757
01:25:18,447 --> 01:25:20,783
<i>Na verdade, não é um livro didático.</i>

758
01:25:20,866 --> 01:25:23,160
<i>É uma canção que ele mesmo escreveu.</i>

759
01:25:23,869 --> 01:25:27,581
<i>"É bom ser capaz de escrever
e fazer contas."</i>

760
01:25:27,665 --> 01:25:30,960
<i>"É bom ser capaz de escrever
e fazer contas."</i>

761
01:25:31,043 --> 01:25:34,296
<i>"Grandes e pequenas questões,
anote com sua caneta."</i>

762
01:25:34,380 --> 01:25:38,676
<i>"Grandes e pequenas questões,
anote com sua caneta."</i>

763
01:25:38,759 --> 01:25:42,263
<i>"Conheça o presente, conheça o passado.
Conheça o céu e a terra."</i>

764
01:25:42,346 --> 01:25:46,600
<i>"Conheça o presente, conheça o passado.
Conheça o céu e a terra."</i>

765
01:25:46,725 --> 01:25:49,937
<i>"Primavera, verão, outono, inverno.
Quatro estações em um ano."</i>

766
01:25:50,020 --> 01:25:54,650
<i>"Primavera, verão, outono, inverno.
Quatro estações em um ano."</i>

767
01:25:54,733 --> 01:25:58,571
<i>"Leste, oeste, sul, norte,
em todos os lugares."</i>

768
01:25:58,654 --> 01:26:02,533
<i>"Leste, oeste, sul, norte,
em todos os lugares."</i>

769
01:26:02,616 --> 01:26:06,704
<i>"Vento, geada, neve e chuva.
Em tudo, há um propósito."</i>

770
01:26:06,787 --> 01:26:10,833
<i>"Vento, geada, neve e chuva.
Em tudo, há um propósito."</i>

771
01:26:10,916 --> 01:26:14,503
<i>"Tenha respeito pelos mais velhos."</i>

772
01:26:14,587 --> 01:26:18,674
<i>"Tenha respeito pelos mais velhos."</i>

773
01:26:26,891 --> 01:26:30,769
<i>"Você deve ter ambição."</i>
Powered by translatesubtitles.org