TranslateSubtitles.org

ingBleach.Thousand-Year.Blood.War.S03E05.srt Portuguese (pt) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,065 --> 00:00:05,931
ALERTA

2
00:00:05,932 --> 00:00:07,001
DEPARTAMENTO DE PESQUISA E DESENVOLVIMENTO
O que está acontecendo?

3
00:00:07,002 --> 00:00:08,685
LABORATÓRIO PESSOAL DE MAYURI KUROTSUCHI,
VERSÃO ESPLÊNDIDA
Acima da Membrana de Escudo da Alma,

4
00:00:08,686 --> 00:00:09,935
uma tremenda Pressão Espiritual
está se aproximando.

5
00:00:14,725 --> 00:00:16,317
O-O que aconteceu?

6
00:00:17,090 --> 00:00:19,861
Algo entrou na
Membrana de Escudo da Alma!

7
00:00:20,305 --> 00:00:22,281
O Seireitei foi isolado!

8
00:00:23,186 --> 00:00:24,282
Droga!

9
00:00:26,206 --> 00:00:27,206
Jakuho!

10
00:00:28,074 --> 00:00:29,329
Raikoben!

11
00:00:37,023 --> 00:00:38,111
Rápido!

12
00:00:38,112 --> 00:00:39,548
Eu já estou com pressa.

13
00:00:39,549 --> 00:00:41,842
O que são essas coisas?

14
00:00:42,818 --> 00:00:44,135
Corram!

15
00:00:45,551 --> 00:00:46,555
Socorro!

16
00:00:53,928 --> 00:00:55,146
O que é tudo isso?

17
00:00:55,388 --> 00:00:56,773
Está mordendo!

18
00:00:57,281 --> 00:00:58,942
Protejam o laboratório!

19
00:00:59,855 --> 00:01:00,855
Kazeshini!

20
00:01:00,856 --> 00:01:01,856
Hozukimaru!

21
00:01:01,857 --> 00:01:02,862
Fujikujaku!

22
00:01:10,957 --> 00:01:12,664
É totalmente nada atraente!

23
00:01:16,785 --> 00:01:18,086
Senbonzakura.

24
00:01:24,915 --> 00:01:25,915
O quê?

25
00:01:28,392 --> 00:01:29,885
ALERTA

26
00:01:55,817 --> 00:01:56,959
Isso é hilário.

27
00:01:57,590 --> 00:01:58,711
Você é...

28
00:01:59,256 --> 00:02:02,525
Por que vocês estão acenando
suas espadas desse jeito?

29
00:02:02,526 --> 00:02:04,258
Apenas usem sua Pressão Espiritual

30
00:02:05,634 --> 00:02:07,719
e esmaguem todos de uma vez.

31
00:02:54,556 --> 00:02:56,365
(BLEACH: Guerra Sangrenta dos Mil Anos)

32
00:03:40,138 --> 00:03:43,047
Quanto tempo, Kuchiki Rukia.

33
00:03:43,048 --> 00:03:45,253
Parabéns pela sua
promoção a Tenente.

34
00:03:45,775 --> 00:03:49,800
É ótimo que suas contribuições
para nossa batalha tenham sido
reconhecidas.

35
00:03:50,431 --> 00:03:53,392
Aizen... O que você está fazendo
aqui?

36
00:03:53,393 --> 00:03:55,200
Eu fui libertado.

37
00:03:55,201 --> 00:03:57,057
Impossível. Quem faria...

38
00:03:57,058 --> 00:03:58,225
Fui eu.

39
00:03:58,680 --> 00:04:00,061
Capitão Kyoraku!

40
00:04:00,692 --> 00:04:03,816
Tenho certeza que você vai me pedir
para me explicar. Deixe-me dizer isto,

41
00:04:03,817 --> 00:04:07,191
nós precisamos do poder dele.

42
00:04:07,192 --> 00:04:07,918
Mas...

43
00:04:07,919 --> 00:04:10,128
O que você está dizendo, Capitão
Kyoraku!

44
00:04:10,129 --> 00:04:11,696
Você tem certeza de que isso é uma
boa ideia?

45
00:04:11,697 --> 00:04:14,184
Eu não concordo em pedir ajuda

46
00:04:14,185 --> 00:04:15,450
de alguém como ele, um cara mau!

47
00:04:15,710 --> 00:04:17,244
Eu concordo com isso.

48
00:04:17,245 --> 00:04:18,803
Não há como simplesmente esquecermos

49
00:04:18,804 --> 00:04:20,288
tudo o que ele fez para nós.

50
00:04:20,829 --> 00:04:21,999
Cara desavergonhado.

51
00:04:23,555 --> 00:04:26,545
Toda essa conversa
é uma questão de orgulho, não é?

52
00:04:27,838 --> 00:04:30,382
Bem, vamos falar sobre
a Guarda da Corte então.

53
00:04:32,145 --> 00:04:34,719
Orgulho não vai salvar o mundo.

54
00:04:35,389 --> 00:04:38,734
Precisamos combater o mal
com outro tipo de mal.

55
00:04:38,735 --> 00:04:41,227
Não acho que fazer isso seja ser mau.

56
00:04:44,928 --> 00:04:46,773
Parece que a discussão acabou.

57
00:04:47,545 --> 00:04:51,383
Bem, então, não acha que está na hora
de você remover as algemas das minhas mãos

58
00:04:51,384 --> 00:04:54,031
e me deixar sair desta cadeira?

59
00:04:54,032 --> 00:04:55,282
Eu não posso fazer isso.

60
00:04:57,587 --> 00:04:58,782
Honestamente.

61
00:04:59,370 --> 00:05:01,955
Então você está me dizendo para lidar
com tudo isso em uma cadeira?

62
00:05:02,725 --> 00:05:05,580
Tenho certeza que você é capaz de fazer
isso.

63
00:05:06,186 --> 00:05:07,665
Você me superestimou.

64
00:05:08,197 --> 00:05:10,547
Eu não tenho o poder de fazer isso agora.

65
00:05:11,205 --> 00:05:14,005
Não se trata de você ter
o poder de fazer isso ou não.

66
00:05:15,950 --> 00:05:19,066
Não acho que você possa apenas assistir

67
00:05:19,067 --> 00:05:21,981
enquanto esses monstros de globo ocular

68
00:05:21,982 --> 00:05:26,605
mastigam você enquanto você está sentado.

69
00:05:37,308 --> 00:05:41,036
Oh, você está dificultando as coisas para
mim.

70
00:05:43,547 --> 00:05:44,786
Eu me sinto honrado.

71
00:05:47,927 --> 00:05:50,754
Movam-se! Voltem para o laboratório!

72
00:05:54,734 --> 00:05:56,089
Hado 90.

73
00:05:58,626 --> 00:05:59,626
Kurohitsugi.

74
00:06:13,457 --> 00:06:15,815
Você entende, Kyoraku?

75
00:06:15,816 --> 00:06:19,052
O fato de você ter libertado Aizen
significa

76
00:06:19,053 --> 00:06:21,201
que você insultou todos nós aqui.

77
00:06:24,237 --> 00:06:25,455
Eu sei.

78
00:06:26,209 --> 00:06:28,500
Você pode me espancar
o quanto quiser depois.

79
00:06:30,060 --> 00:06:32,421
Mas deixe-me proteger o Seireitei por
agora.

80
00:06:38,132 --> 00:06:39,863
Que poder incrível!

81
00:06:39,864 --> 00:06:42,681
Este é o grande poder de Kurohitsugi
sem encantamento.

82
00:06:43,328 --> 00:06:45,187
Pode ser que seu poder

83
00:06:45,188 --> 00:06:47,786
tenha crescido desde a época
em que ele lutou com o Sr. Kurosaki.

84
00:06:47,787 --> 00:06:51,445
Então ele ficou mais forte
mesmo preso em Muken.

85
00:06:51,446 --> 00:06:52,894
Este monstro.

86
00:06:52,895 --> 00:06:54,242
Honestamente.

87
00:06:54,243 --> 00:06:58,388
Pensar que ele poderia sobreviver
a um ataque direto do meu Kurohitsugi.

88
00:06:58,389 --> 00:07:02,506
Isto é realmente feito do mesmo material
que a cruz em Muken.

89
00:07:02,507 --> 00:07:03,952
Esta é uma boa cadeira.

90
00:07:06,328 --> 00:07:08,091
Precisamos quebrar o céu
enquanto ainda podemos!

91
00:07:08,092 --> 00:07:09,249
Não precisa.

92
00:07:09,672 --> 00:07:12,836
A gravidade do meu Kurohitsugi
causou rachaduras.

93
00:07:13,342 --> 00:07:16,944
Tudo o que tenho que fazer é usar
minha Pressão Espiritual nele

94
00:07:16,945 --> 00:07:18,092
e ele vai desmoronar.

95
00:07:19,711 --> 00:07:21,112
Tudo isso é uma enchente

96
00:07:21,113 --> 00:07:23,773
do poder de Yhwach.

97
00:07:23,774 --> 00:07:27,184
Eles tinham que ser algo que transbordou
ao absorver o poder do Rei das Almas.

98
00:07:27,751 --> 00:07:29,353
O que te faz acreditar nisso?

99
00:07:30,581 --> 00:07:34,065
Você não consegue sentir a mudança na
Pressão Espiritual de Yhwach?

100
00:07:35,277 --> 00:07:37,062
Isso indica que até o rei Quincy

101
00:07:37,063 --> 00:07:40,989
precisa de tempo para suprimir
o poder do Rei das Almas.

102
00:07:41,453 --> 00:07:42,531
Mesmo?

103
00:07:42,532 --> 00:07:43,358
Urahara.

104
00:07:43,359 --> 00:07:45,553
Não há mesmo nenhuma maneira
de chegar ao Palácio do Rei das Almas?

105
00:07:45,554 --> 00:07:47,246
Há uma maneira, mas se fôssemos
fazer isso...

106
00:07:47,247 --> 00:07:48,580
Você não precisa fazer isso.

107
00:07:49,511 --> 00:07:54,169
Eu vou derrubar o Palácio do Rei
das Almas se você quiser ir lá.

108
00:07:58,328 --> 00:08:00,216
Derrubar o Palácio do Rei das Almas?

109
00:08:00,559 --> 00:08:03,429
De jeito nenhum, isso é realmente
possível?

110
00:08:18,838 --> 00:08:20,279
É impossível.

111
00:08:21,290 --> 00:08:24,448
Essas restrições não podem
cancelar sua Pressão Espiritual.

112
00:08:24,449 --> 00:08:27,402
A única coisa que faz é
mantê-la ao seu redor.

113
00:08:27,403 --> 00:08:30,955
O poder necessário para limitar
sua Pressão Espiritual é incrivelmente forte.

114
00:08:31,913 --> 00:08:35,177
É a conquista tecnológica
da Soul Society.

115
00:08:35,178 --> 00:08:37,046
Não podemos deixar você
desdenhar disso agora.

116
00:08:37,837 --> 00:08:40,132
Certo, Capitão Kurotsuchi?

117
00:08:41,178 --> 00:08:42,592
Essas restrições

118
00:08:42,593 --> 00:08:47,497
nunca foram destinadas a cancelar
a Pressão Espiritual desde o início.

119
00:08:47,498 --> 00:08:52,785
Sua tecnologia, no entanto, era
restringir a Pressão Espiritual por toda parte.

120
00:08:52,786 --> 00:08:55,480
E eu posso escolher o nível
de restrição também.

121
00:08:55,869 --> 00:08:59,873
Você realmente pensou que seu
poder poderia ter vencido minha tecnologia?

122
00:08:59,874 --> 00:09:02,779
Tão ingênuo, Sosuke Aizen.

123
00:09:03,385 --> 00:09:08,619
Bem, se você poderia realmente
derrubar o palácio ou não...

124
00:09:09,015 --> 00:09:14,106
Se você conseguisse isso
nessas minhas restrições,

125
00:09:14,107 --> 00:09:16,794
isso feriria meu orgulho.

126
00:09:17,999 --> 00:09:20,589
Bem, aumente ao máximo.

127
00:09:21,213 --> 00:09:23,789
E veremos o que é melhor,

128
00:09:23,790 --> 00:09:25,177
sua tecnologia ou meu poder?

129
00:09:28,666 --> 00:09:29,811
Certo!

130
00:09:29,812 --> 00:09:33,287
Já vi o suficiente da sua
Pressão Espiritual por agora.

131
00:09:33,288 --> 00:09:36,049
Pode ser por causa desse terno
preto que você está vestindo,

132
00:09:36,050 --> 00:09:38,940
sua Pressão Espiritual tem
buracos por toda parte!

133
00:09:39,529 --> 00:09:42,402
Agora, se eu pudesse identificar
a localização exata da sua Pressão Espiritual,

134
00:09:42,844 --> 00:09:45,746
Eu poderia te arrebentar!

135
00:09:45,747 --> 00:09:48,063
E como você não consegue se mover,

136
00:09:48,064 --> 00:09:50,202
Eu nunca tive um alvo tão fácil!

137
00:09:54,245 --> 00:09:58,334
Ele nem vai desmaiar. Que aberração.

138
00:10:00,158 --> 00:10:01,369
Vocês...

139
00:10:02,012 --> 00:10:03,353
Tanto faz.

140
00:10:03,354 --> 00:10:07,052
Sua Pressão Espiritual
vai te paralisar.

141
00:10:07,658 --> 00:10:10,243
Não podemos deixar você
derrubar o palácio agora.

142
00:10:10,244 --> 00:10:12,307
Então seja bonzinho e assista, ok?

143
00:10:13,283 --> 00:10:16,429
Ter o inimigo vindo até nós
em um momento como este...

144
00:10:16,430 --> 00:10:18,146
Que dor de cabeça.

145
00:10:19,027 --> 00:10:20,357
Sr. Urahara!

146
00:10:21,257 --> 00:10:24,778
Por favor, prepare a porta
para o Palácio do Rei das Almas.

147
00:10:25,385 --> 00:10:27,489
Eu vou fazer algo
sobre a situação aqui fora.

148
00:10:28,346 --> 00:10:30,127
Ok!

149
00:10:30,128 --> 00:10:31,910
Eu vou pensar em algo também!

150
00:10:37,154 --> 00:10:41,002
Você ainda não morreu, garota zumbi?

151
00:10:41,384 --> 00:10:44,714
Um zumbi está controlando
outros zumbis?

152
00:10:46,021 --> 00:10:48,695
Ei, Quincies.

153
00:10:48,696 --> 00:10:51,095
Acho que concordamos em

154
00:10:51,096 --> 00:10:53,693
não deixar o Palácio do Rei das Almas
ser derrubado,

155
00:10:53,694 --> 00:10:57,060
mas presumo que não estão
aqui para nos dar uma mão?

156
00:10:57,453 --> 00:10:59,158
Claro que não.

157
00:10:59,159 --> 00:11:03,086
Quer dizer, não podemos deixar Sua
Majestade em perigo lá em cima.

158
00:11:03,087 --> 00:11:04,830
Imaginei.

159
00:11:04,831 --> 00:11:07,549
Então isso significa que
teremos que lutar.

160
00:11:07,550 --> 00:11:09,948
Acha que consegue lutar?

161
00:11:11,174 --> 00:11:13,543
Acabamos de observar todos vocês!

162
00:11:13,544 --> 00:11:14,544
Então agora eu vou...

163
00:11:18,927 --> 00:11:22,252
B-Bazz-B... Vocês...

164
00:11:25,587 --> 00:11:26,882
O que está acontecendo?

165
00:11:28,120 --> 00:11:29,384
Eu vou te dar uma mão.

166
00:11:33,793 --> 00:11:37,100
O Império Invisível existe
nas sombras do Seireitei.

167
00:11:37,835 --> 00:11:41,212
Então, se o Seireitei fosse
destruído pelo Palácio do Rei

168
00:11:41,213 --> 00:11:43,231
das Almas caindo sobre ele,
estaríamos em apuros também.

169
00:11:43,604 --> 00:11:46,668
E então você disse que
nos ajudaria?

170
00:11:46,669 --> 00:11:48,653
Quer que acreditemos em você?

171
00:11:49,020 --> 00:11:51,131
Eu não disse nada disso.

172
00:11:51,132 --> 00:11:53,366
Eu também não estou fazendo
isso de graça.

173
00:11:53,978 --> 00:11:56,286
Eu quero compensação.

174
00:11:56,929 --> 00:11:58,929
Cessar-fogo por agora.

175
00:11:58,930 --> 00:12:01,111
Nós não vamos atrapalhar você,

176
00:12:01,112 --> 00:12:04,753
e não vamos deixar outros
membros Sternritter machucá-lo.

177
00:12:05,617 --> 00:12:09,424
E como compensação, levem-nos
também ao Palácio do Rei das Almas.

178
00:12:11,618 --> 00:12:14,137
Nós vamos matar

179
00:12:14,890 --> 00:12:16,681
o homem que nos abandonou, Yhwach!

180
00:12:18,575 --> 00:12:20,185
Entendo.

181
00:12:21,030 --> 00:12:24,002
TORRENTE DO PODER DE REIO

182
00:12:24,003 --> 00:12:27,009
HADO 90, KUROHITSUGI

183
00:12:35,626 --> 00:12:39,050
Sério, faça o que quiser.

184
00:12:39,051 --> 00:12:40,257
Capitão Comandante.

185
00:12:40,258 --> 00:12:43,438
Estamos prontos para dar ordens
a todos no Seireitei.

186
00:12:43,439 --> 00:12:44,381
Okay.

187
00:12:47,214 --> 00:12:50,642
Os membros dos Treze
Esquadrões da Corte de Guarda

188
00:12:50,643 --> 00:12:52,464
que ainda podem se mover
rapidamente se reúnem nos destroços

189
00:12:52,465 --> 00:12:56,351
do Departamento
de Pesquisa e Desenvolvimento!

190
00:12:56,824 --> 00:12:58,253
Repito!

191
00:12:58,254 --> 00:13:01,768
Os membros dos Treze
Esquadrões da Corte de Guarda

192
00:13:01,769 --> 00:13:03,550
- que ainda podem se mover rapidamente se reúnem nos destroços
- Você está bem?

193
00:13:03,551 --> 00:13:05,151
- do Departamento de Pesquisa e Desenvolvimento!
- Não se esforce!

194
00:13:05,152 --> 00:13:06,152
Sim.

195
00:13:08,449 --> 00:13:11,991
Kurumadani Zennosuke,
você também parece estar uma bagunça.

196
00:13:13,792 --> 00:13:15,670
Isto são apenas arranhões.

197
00:13:15,671 --> 00:13:16,932
Vamos!

198
00:13:16,933 --> 00:13:17,933
Repito!

199
00:13:18,058 --> 00:13:18,444
CONVOCAR

200
00:13:18,444 --> 00:13:21,017
CONVOCAR
Os membros

201
00:13:21,017 --> 00:13:21,819
dos Treze Esquadrões da Guarda da Corte

202
00:13:21,819 --> 00:13:24,170
que ainda conseguem se mover
rapidamente, reúnam-se nos destroços

203
00:13:24,171 --> 00:13:27,381
do Departamento de Pesquisa e
Desenvolvimento!

204
00:13:28,619 --> 00:13:30,069
Sra. Shino...

205
00:13:30,070 --> 00:13:31,424
O que foi?

206
00:13:31,425 --> 00:13:33,305
Por favor, me solte.

207
00:13:33,917 --> 00:13:34,946
Ei.

208
00:13:34,947 --> 00:13:37,183
Você acha que eu não faria nada?

209
00:13:38,238 --> 00:13:39,238
Eu...

210
00:13:39,764 --> 00:13:41,020
Eu consigo andar sozinha.

211
00:13:47,043 --> 00:13:47,861
Ai!

212
00:13:48,244 --> 00:13:50,280
Certifique-se de acompanhar!

213
00:14:07,568 --> 00:14:12,469
Preciso da força e da Pressão
Espiritual de todos!

214
00:14:17,331 --> 00:14:18,558
Capitão!

215
00:14:18,559 --> 00:14:19,976
Onde está Yachiru?

216
00:14:20,341 --> 00:14:22,493
Enviei os membros mais jovens
da equipe para encontrá-la.

217
00:14:22,494 --> 00:14:23,534
No entanto, eles ainda não a
encontraram.

218
00:14:28,840 --> 00:14:29,902
Mova-se.

219
00:14:32,116 --> 00:14:34,121
Em vez do Capitão Zaraki
procurá-la pessoalmente, seria

220
00:14:34,122 --> 00:14:37,368
mais eficiente atribuir a tarefa
aos muitos membros do esquadrão.

221
00:14:37,974 --> 00:14:39,915
Além disso, Capitão Zaraki,

222
00:14:39,916 --> 00:14:42,039
seu poder é essencial para
a criação da porta.

223
00:14:42,464 --> 00:14:45,255
Agora é a hora de você fazer o
que se espera de você.

224
00:14:45,256 --> 00:14:47,837
Estou errado, Capitão Zaraki?

225
00:14:53,736 --> 00:14:55,178
Você está certo.

226
00:14:55,709 --> 00:14:59,474
Parece que seria mais rápido
se nosso esquadrão a procurasse.

227
00:15:11,197 --> 00:15:12,411
Todos,

228
00:15:12,412 --> 00:15:14,489
obrigado por se reunirem aqui.

229
00:15:16,100 --> 00:15:18,908
Parece que o inimigo chegou ao
Palácio do Rei das Almas.

230
00:15:18,909 --> 00:15:22,956
Yhwach também assumiu o poder
do Rei das Almas.

231
00:15:23,792 --> 00:15:26,648
Isso mesmo, a Soul Society...

232
00:15:26,649 --> 00:15:30,172
Não, o mundo está enfrentando
a crise do colapso.

233
00:15:31,272 --> 00:15:35,491
Não está claro se o Esquadrão 0
e a equipe de Ichigo estão seguros.

234
00:15:35,492 --> 00:15:38,221
Uma coisa resta para nós fazermos.

235
00:15:39,449 --> 00:15:42,975
E é parar Yhwach a todo custo!

236
00:15:43,926 --> 00:15:44,978
Entendido?

237
00:15:45,581 --> 00:15:47,772
Deixem de lado qualquer ressentimento.

238
00:15:48,148 --> 00:15:50,566
Esta é a nossa guerra.

239
00:15:52,143 --> 00:15:55,113
Onde vocês vão apostar suas vidas?

240
00:15:55,960 --> 00:15:59,993
A Guarda da Corte só pode ter
um futuro se mantivermos o mundo seguro.

241
00:16:00,788 --> 00:16:03,038
Protejam este mundo,

242
00:16:03,742 --> 00:16:06,541
e coloquem em risco as reputações
dos Treze Esquadrões da Guarda da Corte!

243
00:16:06,542 --> 00:16:09,378
Sim!

244
00:16:20,330 --> 00:16:25,017
Agora vamos fazer uma porta que
leva ao Palácio do Rei das Almas!

245
00:16:25,717 --> 00:16:27,061
Entenderam?

246
00:16:27,631 --> 00:16:29,773
Vamos invadir o Palácio do
Rei das Almas.

247
00:16:31,107 --> 00:16:34,363
Certo, vocês estão prontos,
companheiros Ceifeiros de Almas?

248
00:16:36,190 --> 00:16:37,465
Hiyori!

249
00:16:37,466 --> 00:16:38,895
O que você está fazendo aqui?

250
00:16:38,896 --> 00:16:39,533
O quê?

251
00:16:39,741 --> 00:16:42,925
Estou aqui porque você colocou o fardo
da questão problemática sobre mim!

252
00:16:42,926 --> 00:16:44,954
Cale-se, seu careca!

253
00:16:44,955 --> 00:16:45,765
O quê?

254
00:16:45,766 --> 00:16:48,212
Eu não sou careca, então não lembro!

255
00:16:48,213 --> 00:16:49,719
Certo!

256
00:16:49,720 --> 00:16:51,994
Pessoas com cortes de cabelo chanel
não valem o meu tempo!

257
00:16:51,995 --> 00:16:54,209
Ela está se referindo a você, Soi Fon.

258
00:16:54,210 --> 00:16:56,800
Eu não acho que tenho um corte chanel.
Eu vou te matar.

259
00:16:57,404 --> 00:16:59,802
Vamos começar!

260
00:17:01,849 --> 00:17:03,725
Não está molhado.

261
00:17:03,726 --> 00:17:05,740
A substância gerada por distorções
entre a Soul Society, Dangai,

262
00:17:05,741 --> 00:17:09,128
e o Mundo Humano

263
00:17:09,129 --> 00:17:12,485
é usada como energia móvel
para alcançar o Palácio do Rei das Almas.

264
00:17:12,486 --> 00:17:13,526
Está feito!

265
00:17:14,319 --> 00:17:15,507
Então...

266
00:17:15,508 --> 00:17:17,733
Sr. Rabu, Srta. Lisa, Sr. Hachigen,

267
00:17:17,734 --> 00:17:18,959
e Srta. Hiyori,

268
00:17:18,960 --> 00:17:21,241
vocês podem encontrar Vestes de
Conquista da Morte em uma prateleira

269
00:17:21,681 --> 00:17:23,966
na sala de dissecação.
Depois que vocês vestirem isso,

270
00:17:23,967 --> 00:17:24,967
por favor, venham aqui.
O quê?

271
00:17:25,711 --> 00:17:26,572
Okay.

272
00:17:26,573 --> 00:17:29,057
Ei, eu não disse nada ainda!

273
00:17:29,058 --> 00:17:30,631
Me solte, Rabu!

274
00:17:30,632 --> 00:17:32,832
Pare de reclamar.

275
00:17:32,833 --> 00:17:36,005
Rojuro, Shinji e Kensei
apostaram suas vidas.

276
00:17:36,470 --> 00:17:39,425
Como você pode não fazer nada?

277
00:17:48,473 --> 00:17:50,269
Você pode se mover tão cedo?

278
00:17:50,662 --> 00:17:52,981
É um comentário divertido.

279
00:17:55,487 --> 00:17:57,027
Se você quer me matar, faça isso agora.

280
00:17:58,484 --> 00:18:00,158
Certamente você está brincando.

281
00:18:00,159 --> 00:18:03,325
Eu já teria te matado
se fosse tão fácil.

282
00:18:04,509 --> 00:18:05,702
Que droga.

283
00:18:06,162 --> 00:18:08,931
Você pode sobreviver a um ataque assim

284
00:18:08,932 --> 00:18:11,057
apesar de ter sua
Pressão Espiritual restrita,

285
00:18:11,058 --> 00:18:14,676
e isso só te manteve imóvel
por cinco minutos?

286
00:18:14,677 --> 00:18:17,672
Sinto muito por aquele Quincy
caindo ali.

287
00:18:18,184 --> 00:18:22,134
É a primeira vez que não consigo me
mover por tanto tempo quanto cinco minutos.

288
00:18:22,850 --> 00:18:25,138
Eu não vejo nenhuma razão
para sentir pena dele.

289
00:18:25,763 --> 00:18:26,848
Verdade.

290
00:18:27,627 --> 00:18:29,545
Bem. Se você não está no seu melhor,

291
00:18:29,546 --> 00:18:32,354
então seja um bom garoto e fique aqui

292
00:18:32,922 --> 00:18:34,647
até termos a porta.

293
00:18:42,463 --> 00:18:46,909
Sr. Kurosaki quebrou as barreiras,
então este método agora pode ser usado.

294
00:18:47,562 --> 00:18:50,663
Pode não haver volta.

295
00:18:51,279 --> 00:18:53,120
Que droga.

296
00:18:53,121 --> 00:18:54,550
Essa não é uma boa coisa a se dizer agora.

297
00:18:54,551 --> 00:18:57,660
Sinto muito, não fique bravo.

298
00:18:57,661 --> 00:18:58,921
Não é assim!

299
00:18:59,426 --> 00:19:02,053
Você fala como se pudéssemos recuar!

300
00:19:02,054 --> 00:19:05,083
O fato de você nos menosprezar
é o que realmente me irrita!

301
00:19:05,084 --> 00:19:06,221
Kisuke Urahara!

302
00:19:06,648 --> 00:19:10,012
Nunca subestime os Treze
Esquadrões da Guarda da Corte,

303
00:19:10,013 --> 00:19:11,767
especialmente porque você era
um membro antes!

304
00:19:12,380 --> 00:19:16,272
Preservar a Guarda da Corte
é uma preocupação partilhada!

305
00:19:18,329 --> 00:19:20,754
Ser subestimado, preservar
a Guarda da Corte,

306
00:19:20,755 --> 00:19:22,505
ser capaz de voltar ou não...

307
00:19:22,506 --> 00:19:23,780
Eu não me importo com isso.

308
00:19:24,316 --> 00:19:27,366
Por mim, contentar-me-ei
se os puder derrotar.

309
00:19:29,389 --> 00:19:31,078
Não fiques só aí parado.

310
00:19:32,025 --> 00:19:33,623
Vamos lá.

311
00:19:35,995 --> 00:19:37,418
Certo.

312
00:19:39,192 --> 00:19:41,143
Vamos lá,

313
00:19:41,144 --> 00:19:42,257
todos.

314
00:19:46,444 --> 00:19:49,055
O Soul Reaper e o Quincy
estão a trabalhar juntos, hein?

315
00:19:49,861 --> 00:19:52,559
Será que eles vão proteger
a Soul Society juntos?

316
00:19:53,438 --> 00:19:54,438
Não.

317
00:19:54,911 --> 00:19:57,565
Nós encontrámo-nos enquanto
vos perseguíamos

318
00:19:57,566 --> 00:20:00,942
e decidimos trabalhar juntos
para derrotar um inimigo comum.

319
00:20:02,276 --> 00:20:03,276
Oh, meu Deus.

320
00:20:03,909 --> 00:20:06,176
Aqueles que me detiveram

321
00:20:06,177 --> 00:20:10,118
serão os que entrarão
no Palácio do Rei das Almas?

322
00:20:11,451 --> 00:20:14,502
És verdadeiramente imperdoável.

323
00:20:14,503 --> 00:20:15,957
Ichigo Kurosaki.

324
00:20:17,517 --> 00:20:18,517
Ishida!

325
00:20:22,399 --> 00:20:23,948
Kurosaki.

326
00:20:23,949 --> 00:20:24,949
Inoue.

327
00:20:26,688 --> 00:20:28,010
Você está acordada!

328
00:20:29,145 --> 00:20:30,012
Inoue!

329
00:20:31,278 --> 00:20:32,640
Você está bem, Inoue?

330
00:20:35,042 --> 00:20:37,729
Acho que estou com um pouco de fome.

331
00:20:39,183 --> 00:20:40,317
Ichigo.

332
00:20:40,318 --> 00:20:42,490
Orihime tem estado
incansavelmente a curar todos,

333
00:20:42,491 --> 00:20:45,004
sem nunca fazer uma pausa.

334
00:20:45,005 --> 00:20:46,338
Foi ela quem tratou

335
00:20:46,339 --> 00:20:48,128
do meu braço e dos teus
ferimentos graves.

336
00:20:48,129 --> 00:20:49,407
Entendo.

337
00:20:52,059 --> 00:20:53,703
Ishida realmente...

338
00:20:54,505 --> 00:20:55,759
Sim.

339
00:20:55,760 --> 00:20:59,375
Ele traiu-nos.

340
00:21:00,969 --> 00:21:01,836
Kon?

341
00:21:02,394 --> 00:21:04,523
Kon é mesmo alguma coisa.

342
00:21:04,524 --> 00:21:06,474
Você foi protegido de ferimentos
quando caiu,

343
00:21:06,475 --> 00:21:09,677
porque Kon inflou-se para servir
de almofada de ar.

344
00:21:10,647 --> 00:21:11,647
Kon.

345
00:21:12,475 --> 00:21:14,178
Descanse em paz.

346
00:21:14,179 --> 00:21:15,791
Eu não estou morto!

347
00:21:15,792 --> 00:21:18,150
O quê? Obviamente que estás bem!

348
00:21:18,151 --> 00:21:18,950
Sim.

349
00:21:18,951 --> 00:21:20,511
Ichigo, começaste
a perceber-me de forma diferente?

350
00:21:20,512 --> 00:21:21,873
Eu estava consciente de que
este poderia ser o caso.

351
00:21:21,874 --> 00:21:23,875
Então eu me escondi no seu bolso.

352
00:21:23,876 --> 00:21:25,710
Ah, entendo, você estava se escondendo?

353
00:21:25,711 --> 00:21:26,402
Oh não!

354
00:21:27,295 --> 00:21:28,295
Pare com isso!

355
00:21:28,296 --> 00:21:29,678
Eu vou te esmagar na força bruta...

356
00:21:29,679 --> 00:21:30,656
Obrigado.

357
00:21:33,771 --> 00:21:35,065
Huh?

358
00:21:35,066 --> 00:21:37,467
Eu deveria ser o alvo do seu tormento
em momentos como este

359
00:21:37,468 --> 00:21:41,165
para que eu possa atrair
mais simpatia e popularidade.

360
00:21:41,166 --> 00:21:41,825
Faça isso.

361
00:21:41,826 --> 00:21:43,207
Vai em frente, Ichigo!

362
00:21:43,208 --> 00:21:43,841
Então...

363
00:21:43,842 --> 00:21:44,521
(BLEACH Episódio 31)

364
00:21:44,747 --> 00:21:46,488
Hora da nossa vingança?

365
00:21:46,489 --> 00:21:47,836
(CONTRA O JULGAMENTO)

366
00:21:48,089 --> 00:21:49,623
Estamos com um cronograma apertado aqui.

367
00:21:49,624 --> 00:21:53,387
Faz muito tempo desde que os Quincies
devoraram a Pressão Espiritual do Rei.

368
00:21:53,919 --> 00:21:55,541
As ruas aqui...

369
00:21:55,542 --> 00:21:58,327
Não, o mundo pode desabar
a qualquer momento.

370
00:21:58,328 --> 00:21:59,753
Mas mesmo que estejamos com pressa,

371
00:21:59,754 --> 00:22:02,441
nós vamos até o topo primeiro.

372
00:22:02,442 --> 00:22:03,830
Não há lugar para se esconder no meio.

373
00:22:03,831 --> 00:22:06,276
Nós seremos derrubados
se nos aproximarmos sem cuidado.

374
00:22:06,839 --> 00:22:08,653
Não precisa se preocupar com isso.

375
00:22:09,818 --> 00:22:10,905
Abra!

376
00:22:13,463 --> 00:22:15,076
Essa técnica para abrir o espaço...

377
00:22:18,089 --> 00:22:19,089
Você é...

378
00:22:19,866 --> 00:22:23,024
Oi, quanto tempo, Kurosaki.

379
00:22:23,025 --> 00:22:24,085
Grimmjow!

380
00:24:03,353 --> 00:24:04,519
Parece que terminou.

381
00:24:06,712 --> 00:24:10,233
Sua Majestade já absorveu
cada parte do Rei das Almas.

382
00:24:10,777 --> 00:24:12,568
O Rei das Almas não existe mais.

383
00:24:20,627 --> 00:24:24,288
De agora em diante, é um mundo novo.

384
00:24:30,412 --> 00:24:31,540
Rachaduras.

385
00:24:33,605 --> 00:24:34,918
Garras.

386
00:24:36,581 --> 00:24:39,982
(BLEACH Episódio 32 O NOVO SANTO)
Powered by translatesubtitles.org