TranslateSubtitles.org

Disneys.Newsies.The.Broadway.Musical.2017.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTG-stream-2-subtitle-subrip.srt Romanian (ro) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:07,549 --> 00:00:14,431
Disney
NEWSIES

2
00:01:09,944 --> 00:01:11,780
Hei, unde te duci?

3
00:01:13,031 --> 00:01:15,742
Clopotul de dimineață n-a sunat încă.
Întoarce-te la somn.

4
00:01:16,493 --> 00:01:18,620
Vreau să-i întrec pe
ceilalți băieți pe stradă.

5
00:01:19,621 --> 00:01:21,122
Nu vreau ca nimeni să vadă.

6
00:01:21,206 --> 00:01:23,291
Eu...

7
00:01:24,167 --> 00:01:26,377
Nu prea mai merg bine.

8
00:01:26,461 --> 00:01:27,837
Nu te mai plânge.

9
00:01:27,921 --> 00:01:31,508
Știi câți tipi simulează
un șchiop pentru simpatie, nu?

10
00:01:31,925 --> 00:01:33,968
Piciorul tău beteag e o mină de aur.

11
00:01:34,344 --> 00:01:36,179
Dacă cineva își face idee
că nu mă pot descurca singur,

12
00:01:36,262 --> 00:01:38,223
mă vor închide în Azil
pentru totdeauna.

13
00:01:38,848 --> 00:01:41,226
Hei, fii un prieten, Jack. Ajută-mă
să cobor.

14
00:01:41,309 --> 00:01:42,560
Uau!

15
00:01:43,103 --> 00:01:45,021
Vrei să-ți rupi și celălalt picior?

16
00:01:45,730 --> 00:01:46,981
Nu, vreau să cobor.

17
00:01:47,065 --> 00:01:48,775
Vei ajunge acolo destul de curând!

18
00:01:48,858 --> 00:01:50,068
Ia-ți un moment.

19
00:01:50,944 --> 00:01:52,904
Bea din... din apartamentul meu.

20
00:01:53,571 --> 00:01:55,949
Deasupra străzilor împuțite
din New York.

21
00:01:56,324 --> 00:01:57,325
Ești nebun.

22
00:01:57,408 --> 00:01:59,494
Ce, pentru că-mi place o gură de aer
proaspăt?

23
00:01:59,577 --> 00:02:01,996
Pentru că-mi place să văd
cerul și stelele?

24
00:02:02,455 --> 00:02:04,207
Da, vezi stele, într-adevăr.

25
00:02:05,208 --> 00:02:07,085
Străzile alea de acolo...

26
00:02:07,836 --> 00:02:10,004
I-au supt viața
direct din tatăl meu.

27
00:02:11,172 --> 00:02:14,551
Ani de slujbe oribile,
călcat în picioare de șefi.

28
00:02:15,343 --> 00:02:17,846
Și când l-au frânt în cele din urmă,
l-au... l-au aruncat la gunoi

29
00:02:18,054 --> 00:02:19,097
ca pe ziarul de ieri.

30
00:02:19,180 --> 00:02:20,807
Ei bine, mie nu-mi vor face asta!

31
00:02:21,432 --> 00:02:23,268
Dar... dar toată lumea vrea să vină aici.

32
00:02:23,893 --> 00:02:27,772
New York-ul e bun pentru cei
care au o ușă mare și solidă să-l încuie.

33
00:02:30,066 --> 00:02:31,401
Îți spun eu, Crutchie,

34
00:02:31,568 --> 00:02:33,361
există o cu totul altă cale acolo.

35
00:02:34,946 --> 00:02:38,241
Așa că, tu păstrează-ți viața mică
într-un oraș mare.

36
00:02:38,783 --> 00:02:43,037
Dă-mi o viață mare într-un oraș mic.

37
00:02:44,831 --> 00:02:47,500
Se spune că oamenii mor să ajungă aici

38
00:02:48,459 --> 00:02:50,837
Eu, mor să scap

39
00:02:51,963 --> 00:02:56,259
Într-un orășel din vest
care e nou-nouț

40
00:02:58,678 --> 00:03:01,264
Și deși n-am fost niciodată acolo

41
00:03:01,973 --> 00:03:04,392
Îl pot vedea clar ca ziua

42
00:03:05,685 --> 00:03:06,853
Dacă vrei

43
00:03:07,228 --> 00:03:09,314
Pun pariu că și tu l-ai putea vedea

44
00:03:12,275 --> 00:03:13,860
Închide ochii

45
00:03:14,402 --> 00:03:15,653
Vino cu mine

46
00:03:16,029 --> 00:03:18,740
Unde e curat, verde și frumos

47
00:03:18,823 --> 00:03:22,827
Și au mers
și au făcut un oraș din lut

48
00:03:24,579 --> 00:03:26,748
Ca în minutul în care ajungi acolo

49
00:03:26,831 --> 00:03:29,834
Oamenii se vor apropia și vor spune

50
00:03:30,168 --> 00:03:32,212
Bine ai venit acasă, fiule

51
00:03:32,295 --> 00:03:36,966
Bine ai venit acasă, în Santa Fe!

52
00:03:37,217 --> 00:03:40,178
Plantăm recolte, despărțim șinele

53
00:03:40,553 --> 00:03:43,056
Schimbăm povești în jurul focului

54
00:03:43,139 --> 00:03:48,770
Oh, doar duminica, când stai
degeaba toată ziua

55
00:03:48,937 --> 00:03:51,606
În curând, prietenii sunt ca familia

56
00:03:52,106 --> 00:03:56,236
Și te imploră să rămâi

57
00:03:56,319 --> 00:03:57,904
Nu-i așa că-i frumos?

58
00:03:59,155 --> 00:04:00,448
Viață dulce

59
00:04:01,366 --> 00:04:04,953
În Santa Fe

60
00:04:05,828 --> 00:04:07,080
Ai rude acolo?

61
00:04:07,705 --> 00:04:09,582
N-am rude nicăieri.

62
00:04:09,666 --> 00:04:10,541
Ce, tu?

63
00:04:11,376 --> 00:04:13,044
Nu am nevoie de rude.

64
00:04:14,295 --> 00:04:15,380
Am prieteni.

65
00:04:17,006 --> 00:04:18,258
Hei! Hei!

66
00:04:18,591 --> 00:04:20,385
Ce-ai zice să vii cu mine?

67
00:04:20,510 --> 00:04:23,346
Nimănui nu-i pasă de un picior
șchiop în Santa Fe.

68
00:04:23,429 --> 00:04:25,848
Nu, tu doar... doar încalecă
un palomino!

69
00:04:25,932 --> 00:04:27,225
Îl vei călări cu stil.

70
00:04:27,308 --> 00:04:30,353
Da! Imaginează-mă, călărind
cu stil.

71
00:04:30,436 --> 00:04:32,605
Hei! Pariez că după câteva luni
de aer curat,

72
00:04:32,689 --> 00:04:35,400
Tu ai putea arunca cârja aia
pentru totdeauna!

73
00:04:35,942 --> 00:04:38,569
Santa Fe

74
00:04:38,695 --> 00:04:40,571
Poți să pariezi

75
00:04:40,655 --> 00:04:43,324
Nu vom lăsa nemernicii ăia să
ne învingă

76
00:04:43,741 --> 00:04:45,285
Nu vom implora pe nimeni

77
00:04:45,368 --> 00:04:49,372
Să ne trateze corect și cinstit

78
00:04:49,455 --> 00:04:52,375
Există o viață care merită trăită

79
00:04:52,500 --> 00:04:55,795
Și am să-mi fac partea

80
00:04:56,045 --> 00:04:58,006
Lucrez pământul

81
00:04:58,089 --> 00:04:59,590
Urmăresc soarele

82
00:05:00,049 --> 00:05:04,053
Înot tot Rio Grande doar de dragul
distracției

83
00:05:04,137 --> 00:05:07,557
Uită-te cum stau în picioare!

84
00:05:07,807 --> 00:05:09,183
Uită-te cum alerg

85
00:05:12,186 --> 00:05:13,187
Hei.

86
00:05:14,939 --> 00:05:15,773
Hei.

87
00:05:17,275 --> 00:05:19,902
Nu știi că suntem o familie?

88
00:05:20,695 --> 00:05:22,572
Hei, te-aș dezamăgi eu pe tine?
Huh?

89
00:05:22,655 --> 00:05:23,573
Niciodată

90
00:05:25,742 --> 00:05:27,326
Doar așteaptă, puștiule

91
00:05:28,244 --> 00:05:34,292
Până când trenul ăla ajunge
în Santa Fe

92
00:05:38,337 --> 00:05:39,547
S-a terminat cu visatul.

93
00:05:39,630 --> 00:05:40,882
-Da?
-Da.

94
00:05:40,965 --> 00:05:42,300
Hei, Specs!

95
00:05:42,383 --> 00:05:44,302
Racer, Henry, Albert, Elmer!

96
00:05:44,385 --> 00:05:47,180
Mișcați-vă! Ziarele alea nu
se vând singure!

97
00:05:58,149 --> 00:06:01,360
Hei, Albert, Elmer, Specs,
l-ați auzit pe Jack.

98
00:06:01,694 --> 00:06:02,779
Mișcați-vă.

99
00:06:02,862 --> 00:06:05,114
Aveam cel mai frumos vis.

100
00:06:05,198 --> 00:06:07,033
Buzele încă mă furnică.

101
00:06:07,116 --> 00:06:08,409
O fată drăguță?

102
00:06:08,493 --> 00:06:10,244
Un picior de miel.

103
00:06:12,080 --> 00:06:13,831
Hei, ăsta e trabucul meu!

104
00:06:13,915 --> 00:06:15,917
Vei fura altul.

105
00:06:16,000 --> 00:06:18,669
Hei, uite! E ora băii la zoo!

106
00:06:18,961 --> 00:06:21,964
M-am gândit să-mi surprind mama.

107
00:06:22,048 --> 00:06:23,424
Dacă o poți găsi.

108
00:06:23,800 --> 00:06:25,343
Cine te-a întrebat?

109
00:06:25,426 --> 00:06:27,428
Ziarele nu se mai vând ca înainte.

110
00:06:27,512 --> 00:06:30,056
Cred că am nevoie de un loc nou
de vânzare. Ai vreo idee?

111
00:06:30,473 --> 00:06:33,392
De la Bottle Alley până la port.

112
00:06:33,476 --> 00:06:36,312
Există câștiguri ușoare garantate.

113
00:06:36,604 --> 00:06:39,649
Încearcă orice bancher, vagabond
sau frizer.

114
00:06:39,774 --> 00:06:43,486
Aproape toți știu să citească.

115
00:06:43,569 --> 00:06:46,572
E un joc incorect pe care-l jucăm.

116
00:06:46,656 --> 00:06:49,534
Unul pe care nu-l vom pierde niciodată.

117
00:06:49,784 --> 00:06:52,954
Atâta timp cât fraierii nu se supără
să plătească.

118
00:06:53,037 --> 00:06:57,208
Doar ca să afle vești proaste.

119
00:06:57,333 --> 00:06:59,419
Nu-i o viață bună?

120
00:06:59,502 --> 00:07:03,339
Ducând stindardul prin toate.

121
00:07:03,923 --> 00:07:06,134
O viață minunată.

122
00:07:06,217 --> 00:07:10,012
Ducând stindardul sus și tare.

123
00:07:10,638 --> 00:07:12,265
Când sună clopoțelul.

124
00:07:12,473 --> 00:07:15,726
Mergem unde dorim.
Suntem liberi ca peștii.

125
00:07:15,810 --> 00:07:17,270
Cu siguranță e mai bine decât să
speli vase.

126
00:07:17,353 --> 00:07:19,230
Ce viață bună!

127
00:07:19,313 --> 00:07:22,400
Ducând stindardul acasă, liber pentru toți.

128
00:07:22,483 --> 00:07:24,444
Bună, bună, bună, frumoaso.

129
00:07:24,777 --> 00:07:27,613
Dă-te la o parte, Romeo.
Nimic mai mult nu te privește aici.

130
00:07:27,697 --> 00:07:28,781
Bună dimineața, domnișoară.

131
00:07:28,865 --> 00:07:30,867
Pot să vă interesez cu cele mai noi
știri?

132
00:07:30,992 --> 00:07:32,160
Ziarul nu a apărut încă.

133
00:07:33,077 --> 00:07:36,205
Aș fi încântat să vi-l livrez personal.

134
00:07:37,248 --> 00:07:38,833
Am un titlu pentru tine.

135
00:07:39,375 --> 00:07:42,086
"Băiat obraznic nu primește nimic
pentru problemele sale."

136
00:07:43,379 --> 00:07:44,464
Înapoi la bancă, leneșule.

137
00:07:44,547 --> 00:07:46,132
-Ai fost eliminat.
-Sunt distrus!

138
00:07:46,215 --> 00:07:47,216
Hei, Crutchie.

139
00:07:47,467 --> 00:07:49,135
Ce spune piciorul tău? Va ploua?

140
00:07:49,969 --> 00:07:51,387
Nu plouă.

141
00:07:52,430 --> 00:07:54,265
Parțial noros, senin până seara.

142
00:07:54,474 --> 00:07:55,683
Ar trebui să-l îmbutelieze pe tipul ăsta!

143
00:07:55,766 --> 00:07:59,395
Da, și șchiopătarea vinde 50 de ziare
pe săptămână de una singură.

144
00:07:59,479 --> 00:08:02,857
Nu am nevoie de șchiopătare pentru a
vinde ziare. Am personalitate.

145
00:08:03,191 --> 00:08:06,194
Este nevoie de un zâmbet care să se
întindă ca untul.

146
00:08:06,486 --> 00:08:08,905
Genul care întoarce capul unei doamne.

147
00:08:09,447 --> 00:08:12,742
Este nevoie de un orfan cu un bâlbâit.

148
00:08:12,825 --> 00:08:14,535
-Care este și orb.
-Și mut.

149
00:08:14,660 --> 00:08:15,703
Și mort.

150
00:08:16,496 --> 00:08:19,624
Vara miroase urât și iarna e frig.

151
00:08:19,707 --> 00:08:22,793
Când muncești afară.

152
00:08:22,877 --> 00:08:26,005
Începi transpirat, termini prin
a strănuta.

153
00:08:26,088 --> 00:08:30,551
Între timp, toarnă cu găleata.

154
00:08:30,635 --> 00:08:32,386
Totuși, e o viață frumoasă.

155
00:08:32,470 --> 00:08:35,014
Ducând stindardul cu prietenii.

156
00:08:35,097 --> 00:08:38,184
Totuși, e o viață frumoasă
Ducând stindardul cu prietenii.

157
00:08:38,267 --> 00:08:41,646
Un grup de șmecheri
Aruncând o gratuitate către vagabonzi.

158
00:08:41,729 --> 00:08:43,523
Un grup de șmecheri
Aruncând o gratuitate.

159
00:08:43,606 --> 00:08:45,233
Hei, ce-i cu întârzierea?

160
00:08:45,441 --> 00:08:48,528
Așteptarea mă face nerăbdător
Îmi place să trăiesc riscant.

161
00:08:48,778 --> 00:08:51,614
Harlem la Delancey
Ce viață frumoasă.

162
00:08:52,114 --> 00:08:53,866
Ducând stindardul prin...

163
00:08:53,950 --> 00:08:59,956
Binecuvântează copiii

164
00:09:00,331 --> 00:09:03,167
Deși rătăciți

165
00:09:03,543 --> 00:09:06,504
Pierduți și depravați

166
00:09:06,796 --> 00:09:09,924
Isuse

167
00:09:10,216 --> 00:09:13,052
Te iubește

168
00:09:13,427 --> 00:09:15,680
Vei fi

169
00:09:15,763 --> 00:09:18,015
Mântuit

170
00:09:18,099 --> 00:09:19,267
Mulțumesc pentru masă, soră.

171
00:09:19,350 --> 00:09:22,645
Elmer, când te vom vedea în
interiorul bisericii?

172
00:09:22,728 --> 00:09:25,606
Nu știu, soră.
Dar sigur va ploua mai devreme sau mai târziu

173
00:09:26,232 --> 00:09:27,733
Închegat

174
00:09:27,900 --> 00:09:29,735
Dă-mi doar jumătate de cană

175
00:09:29,819 --> 00:09:30,695
Cafea

176
00:09:30,778 --> 00:09:32,655
Ceva să mă trezească.

177
00:09:32,738 --> 00:09:36,242
-Gogoși din beton
-Trebuie să găsesc un unghi

178
00:09:36,325 --> 00:09:37,410
Presărate cu mucegai

179
00:09:37,493 --> 00:09:38,995
Începe să fie rău afară

180
00:09:39,078 --> 00:09:40,454
Ziarele sunt tot ce am

181
00:09:40,538 --> 00:09:42,123
Sunt 88 de grade

182
00:09:42,206 --> 00:09:43,583
Jack spune să-mi schimb locul

183
00:09:43,666 --> 00:09:45,084
Aș vrea să prind o briză

184
00:09:45,167 --> 00:09:46,752
-Doar două
-Poate merită încercat

185
00:09:46,836 --> 00:09:48,087
Tot ce pot prinde sunt purici

186
00:09:48,170 --> 00:09:51,007
Dacă urăsc titlul
Voi inventa un titlu

187
00:09:51,090 --> 00:09:53,759
Și voi spune orice trebuie

188
00:09:53,843 --> 00:09:55,678
Pentru că la două pentru un ban

189
00:09:55,761 --> 00:09:57,054
Dacă iau prea multe

190
00:09:57,138 --> 00:10:00,182
Nevăstuica mă pune să le mănânc după

191
00:10:00,266 --> 00:10:02,018
Am un sentiment despre titlu!

192
00:10:02,101 --> 00:10:03,644
Miroase a titlu!

193
00:10:03,728 --> 00:10:06,647
Ziarele se vor vinde
de parcă le-am da gratis.

194
00:10:06,731 --> 00:10:09,066
Ce schimbare, în curând vom fi bogați

195
00:10:09,150 --> 00:10:12,612
Nu știu o modalitate mai bună
de a face ziua unui vânzător de ziare.

196
00:10:12,695 --> 00:10:15,948
Vrei să vinzi următoarea ediție

197
00:10:16,032 --> 00:10:19,160
Dă-ne un cutremur sau un război

198
00:10:19,243 --> 00:10:22,246
Ce zici de un politician corupt?

199
00:10:22,330 --> 00:10:26,042
Nebunule, asta nu mai e o știre!

200
00:10:26,125 --> 00:10:29,211
Uptown la Grand Central Station

201
00:10:29,295 --> 00:10:32,381
Până la Primărie

202
00:10:32,465 --> 00:10:35,551
Ne îmbunătățim circulația

203
00:10:35,676 --> 00:10:39,180
Mergem până cădem

204
00:10:40,014 --> 00:10:43,351
-Dar vom fi acolo
-Am un presentiment despre titlu

205
00:10:43,476 --> 00:10:45,019
Ducem bannerul om la om

206
00:10:45,102 --> 00:10:47,104
Ziarele se vor vinde
de parcă le-am da gratis!

207
00:10:47,188 --> 00:10:49,273
Suntem mereu acolo

208
00:10:49,357 --> 00:10:50,941
Păcălind pe oricine putem!

209
00:10:51,025 --> 00:10:53,277
Nu știu o modalitate mai bună
de a face ziua unui ziarist!

210
00:10:53,361 --> 00:10:56,655
Iată titlul
„Ziarele într-o misiune!”

211
00:10:56,739 --> 00:10:59,784
Ucide concurența!
Vinde următoarea ediție!

212
00:10:59,867 --> 00:11:03,079
Vom fi acolo
ducând bannerul!

213
00:11:03,162 --> 00:11:06,332
Vezi-ne acolo
ducând bannerul!

214
00:11:06,415 --> 00:11:10,503
Mereu acolo
ducând bannerul!

215
00:11:10,586 --> 00:11:12,463
Hei, uite!
Pun titlul.

216
00:11:12,546 --> 00:11:15,716
Sper să fie sângeros
cu o imagine clară!

217
00:11:15,800 --> 00:11:16,842
Da!

218
00:11:24,016 --> 00:11:26,727
GREVA TROLEIBUZELOR
INTRĂ ÎN A 3-A SĂPTĂMÂNĂ

219
00:11:28,646 --> 00:11:31,190
Greva troleibuzelor? Iarăși!

220
00:11:31,273 --> 00:11:33,442
Omule, trei săptămâni cu aceeași poveste.

221
00:11:33,526 --> 00:11:35,194
Ne omoară cu plictiseala aia.

222
00:11:35,277 --> 00:11:37,029
Hei, faceți loc! Hei, dați-vă la o parte!

223
00:11:37,113 --> 00:11:41,742
Doamne!
Ce aromă neplăcută e asta?

224
00:11:41,826 --> 00:11:44,370
Mă tem că s-ar putea ca canalele să se
fi înfundat peste noapte.

225
00:11:44,453 --> 00:11:45,913
Sau ar putea fi...

226
00:11:46,163 --> 00:11:48,124
Frații Delancey!

227
00:11:48,249 --> 00:11:49,083
Hei, Oscar,

228
00:11:49,417 --> 00:11:51,710
se spune pe străzi
că tu și fratele tău ați luat bani

229
00:11:51,794 --> 00:11:53,295
ca să bateți muncitorii greviști.

230
00:11:53,546 --> 00:11:55,297
Și? E muncă cinstită.

231
00:11:55,548 --> 00:11:58,217
Lovind în capetele
muncitorilor fără apărare?

232
00:11:58,426 --> 00:11:59,969
Am grijă de tipul
care are grijă de mine.

233
00:12:00,052 --> 00:12:02,346
Hei, nu e tatăl tău
unul dintre greviști?

234
00:12:03,222 --> 00:12:05,516
-Cred că n-a avut grijă de mine!
-Hei!

235
00:12:05,599 --> 00:12:07,768
Vrei și tu?
Ticnitule!

236
00:12:07,852 --> 00:12:09,854
-Hei!
-Nu e frumos, Morris.

237
00:12:09,937 --> 00:12:11,856
Bine, cinci la unu Jack îl bate

238
00:12:11,939 --> 00:12:13,023
-Da!
-Dă-te jos de pe mine.

239
00:12:13,399 --> 00:12:16,777
Într-o zi nefericită, s-ar putea să
descoperi că ai un picior șchiop de-al tău.

240
00:12:16,861 --> 00:12:19,029
Cum ți-ar plăcea să ne luăm de tine, huh?

241
00:12:19,113 --> 00:12:21,365
Hei! Hei! Poate ar trebui să aflăm.

242
00:12:24,618 --> 00:12:26,287
Așteaptă până pun mâna pe tine.

243
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
Trebuie să mă prinzi mai întâi!

244
00:12:29,748 --> 00:12:30,875
Hai, Jack!

245
00:12:30,958 --> 00:12:32,668
Vom fi cu toții acolo

246
00:12:32,751 --> 00:12:36,130
Ducând bannerul om la om

247
00:12:37,131 --> 00:12:39,049
Suntem mereu acolo

248
00:12:39,133 --> 00:12:42,344
Păcălind pe oricine putem

249
00:12:43,429 --> 00:12:45,431
Iată titlul

250
00:12:45,514 --> 00:12:46,932
„Ziarele într-o misiune!”

251
00:12:47,016 --> 00:12:48,601
Ucideți concurența!

252
00:12:48,684 --> 00:12:50,019
Vindeți următoarea ediție!

253
00:12:50,102 --> 00:12:53,355
Vom fi acolo
ducând bannerul!

254
00:12:53,439 --> 00:12:56,650
Uitați-vă la noi acolo
ducând bannerul!

255
00:12:56,734 --> 00:12:59,945
Întotdeauna acolo
ducând bannerul!

256
00:13:04,992 --> 00:13:06,076
Hai!

257
00:13:24,094 --> 00:13:26,514
Ziare pentru vânzătorii de ziare!
Aliniați-vă!

258
00:13:26,847 --> 00:13:28,682
Bună dimineața, Weasel! Mi-ai
simțit lipsa?

259
00:13:28,766 --> 00:13:30,893
Numele e Wiesel.

260
00:13:31,310 --> 00:13:33,729
Nu asta am spus?
Voi lua ca de obicei.

261
00:13:33,854 --> 00:13:35,648
O sută de ziare pentru băiatul
deștept.

262
00:13:35,731 --> 00:13:37,650
Cum merge, Weasel?

263
00:13:37,983 --> 00:13:39,443
Măcar spune-mi Domnule.

264
00:13:39,527 --> 00:13:43,155
Ei bine, o să-ți spun dragă dacă
îmi dai 50 de ziare, huh?

265
00:13:43,405 --> 00:13:45,950
Lasă banii și mișcă-te.

266
00:13:46,033 --> 00:13:48,661
Ei bine, ce s-a întâmplat cu
romantismul?

267
00:13:48,744 --> 00:13:50,454
Cincizeci pentru Racer. Următorul!

268
00:13:50,579 --> 00:13:52,081
Bună dimineața, domnule Wiesel.

269
00:13:52,373 --> 00:13:53,624
Cincizeci de ziare pentru Crutchie.

270
00:13:54,917 --> 00:13:57,545
Uită-te la asta. Un copil nou!

271
00:13:57,795 --> 00:13:58,712
Și eu sunt nou!

272
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
Hei, nu-ți face griji, puștiule.

273
00:14:00,130 --> 00:14:02,424
-Se șterge imediat.
-Da.

274
00:14:02,508 --> 00:14:04,051
Vreau 20 de ziare, vă rog.

275
00:14:04,134 --> 00:14:05,219
Douăzeci pentru puștiul nou.

276
00:14:06,303 --> 00:14:07,429
Și să văd banul.

277
00:14:07,721 --> 00:14:08,764
Voi plăti când le vând.

278
00:14:09,849 --> 00:14:11,851
Amuzant, puștiule, Hai. Bani înainte.

279
00:14:12,059 --> 00:14:14,311
Dar orice nu vând,
îl răscumperi, nu?

280
00:14:14,895 --> 00:14:17,356
Sigur! Și de fiecare dată când
pierzi un dinte,

281
00:14:17,439 --> 00:14:19,316
Pun un bănuț sub pernă.

282
00:14:20,109 --> 00:14:22,444
Haide! Lasă banii sau mișcă-te.

283
00:14:23,112 --> 00:14:24,196
Mișcă-te.

284
00:14:24,363 --> 00:14:26,156
Albert, arată-mi banii!

285
00:14:26,282 --> 00:14:28,784
Ai o față foarte interesantă.

286
00:14:28,868 --> 00:14:30,828
Te-ai gândit vreodată să intri
în filme?

287
00:14:31,328 --> 00:14:32,746
-Chiar crezi că aș putea?
-Sigur.

288
00:14:32,830 --> 00:14:34,748
Cumpără un bilet. Pe oricine
lasă înăuntru.

289
00:14:36,584 --> 00:14:38,085
Îmi pare rău. Scuzați-mă.

290
00:14:38,377 --> 00:14:40,129
Am plătit pentru 20, dar mi-ai dat 19.

291
00:14:40,754 --> 00:14:42,464
Ai văzut cât de drăguț am fost
cu puștiul nou?

292
00:14:42,715 --> 00:14:44,675
-Și ce primesc pentru civilitatea
mea?
-Hei.

293
00:14:44,758 --> 00:14:47,469
-Acuzări nefondate.
-Vreau doar ce am plătit.

294
00:14:47,553 --> 00:14:48,637
A zis să te cari!

295
00:14:48,721 --> 00:14:49,722
Uau!

296
00:14:49,805 --> 00:14:51,974
Puștiul nou are dreptate, Wiesel.
I-ai dat 19.

297
00:14:52,057 --> 00:14:54,143
Hei, sunt sigur că e o greșeală
onestă

298
00:14:54,226 --> 00:14:56,437
pentru că Oscar nu poate număra
până la 20 cu pantofii în picioare.

299
00:14:57,521 --> 00:14:58,522
Poftiți!

300
00:14:58,606 --> 00:14:59,982
-Acum dispari!
-Hei!

301
00:15:00,065 --> 00:15:01,734
Dă-i puștiului ăstuia încă 50 de ziare.

302
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Nu vreau mai multe ziare.

303
00:15:04,028 --> 00:15:05,654
Ce fel de vânzător de ziare
nu vrea mai multe ziare?

304
00:15:05,738 --> 00:15:06,739
Da. Nebun.

305
00:15:07,740 --> 00:15:10,242
Nu sunt un caz social.
Nici măcar nu te cunosc.

306
00:15:10,367 --> 00:15:11,744
Îl cheamă Jack.

307
00:15:11,827 --> 00:15:13,954
Da, ăsta de aici
e faimosul Jack Kelly.

308
00:15:14,288 --> 00:15:16,665
Odată a evadat din închisoare
pe spatele trăsurii lui Teddy Roosevelt.

309
00:15:16,749 --> 00:15:17,791
A făcut toate ziarele.

310
00:15:18,208 --> 00:15:21,670
- Câți ani ai, puștiule?
- Am 10, aproape.

311
00:15:21,754 --> 00:15:24,256
Ei bine, dacă te întreabă cineva, ai șapte.

312
00:15:24,340 --> 00:15:26,634
Cei mai tineri vând mai multe ziare,
și dacă vom fi parteneri...

313
00:15:26,717 --> 00:15:28,260
Cine a zis că vrem un partener?

314
00:15:28,344 --> 00:15:30,846
Să vinzi cu Jack
e șansa vieții.

315
00:15:30,930 --> 00:15:32,640
Înveți de la el,
înveți de la cel mai bun.

316
00:15:32,806 --> 00:15:34,224
Dacă e cel mai bun,
ce mai are nevoie de mine?

317
00:15:34,308 --> 00:15:36,518
Pentru că tu ai un frățior
și eu nu am.

318
00:15:36,602 --> 00:15:39,063
Cu fața aia, am putea vinde ușor
1.000 de ziare pe săptămână.

319
00:15:39,229 --> 00:15:40,439
Hei, arată trist, puștiule.

320
00:15:41,857 --> 00:15:43,317
Vom face milioane!

321
00:15:43,609 --> 00:15:45,778
Ăsta e fratele meu David. Eu sunt Les.

322
00:15:45,861 --> 00:15:47,029
Hei, mă bucur să te cunosc, Davey.

323
00:15:47,112 --> 00:15:48,572
Cele două copeici ale mele se scad de sus,

324
00:15:48,656 --> 00:15:50,324
împărțim restul 70-30, ești de acord?

325
00:15:50,616 --> 00:15:53,869
Cincizeci-cincizeci. N-ai încerca
să tragi pe sfoară un copil mic, nu?

326
00:15:56,789 --> 00:15:59,833
Șaizeci-patruzeci. Și asta e ultima ofertă.

327
00:16:03,712 --> 00:16:04,755
Batem palma!

328
00:16:06,924 --> 00:16:08,801
Asta e dezgustător.

329
00:16:08,884 --> 00:16:10,010
Asta-i afacerea.

330
00:16:10,094 --> 00:16:12,096
Vânzători de ziare, ieșiți pe străzi!

331
00:16:12,179 --> 00:16:14,765
Soarele a răsărit, titlul pute,

332
00:16:14,848 --> 00:16:16,850
și puștiul ăsta nu mai întinerește.

333
00:16:17,810 --> 00:16:19,770
Vom fi cu toții acolo afară

334
00:16:19,853 --> 00:16:22,731
Ducând steagul, bărbat la bărbat

335
00:16:24,441 --> 00:16:26,360
Suntem mereu acolo afară

336
00:16:26,443 --> 00:16:29,697
Înșelând fiecare fraier pe care-l putem.

337
00:16:30,906 --> 00:16:32,866
Iată titlul:

338
00:16:32,950 --> 00:16:34,493
„Vânzătorii de ziare într-o misiune!”

339
00:16:34,576 --> 00:16:35,911
Distruge competiția!

340
00:16:35,995 --> 00:16:37,454
Vindeți următoarea ediție!

341
00:16:37,538 --> 00:16:39,331
Vom fi acolo afară

342
00:16:39,415 --> 00:16:40,916
Ducând steagul!

343
00:16:41,000 --> 00:16:42,459
Vezi-ne acolo afară

344
00:16:42,543 --> 00:16:43,711
Ducând steagul!

345
00:16:43,836 --> 00:16:45,504
Mereu acolo afară

346
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Ducând steagul!

347
00:16:52,553 --> 00:16:53,762
Hai!

348
00:17:03,480 --> 00:17:05,441
Domnilor,  The World  are probleme.

349
00:17:05,524 --> 00:17:08,402
Circulația noastră a scăzut
pentru al treilea trimestru la rând.

350
00:17:08,485 --> 00:17:11,947
Dar, domnule Pulitzer, circulația
fiecărui ziar a scăzut de când s-a termi

351
00:17:12,281 --> 00:17:15,367
Oricine a spus "Războiul e un iad"
nu încerca să vândă ziare.

352
00:17:15,701 --> 00:17:18,704
-Ne-ar prinde bine un titlu incitant.
-Ce avem azi?

353
00:17:19,955 --> 00:17:21,248
Greva tramvaielor.

354
00:17:22,332 --> 00:17:23,584
Asta nu e incitant?

355
00:17:23,959 --> 00:17:25,502
-E epic.
-E plictisitor.

356
00:17:25,586 --> 00:17:28,547
Oamenii vor să știe:
"Tramvaiul vine sau merg pe jos?"

357
00:17:28,630 --> 00:17:30,257
Nimănui nu-i pasă de ce.

358
00:17:33,343 --> 00:17:34,803
Și greva e pe cale să se termine.

359
00:17:34,928 --> 00:17:37,389
Guvernatorul Roosevelt tocmai și-a
declarat sprijinul pentru muncitori.

360
00:17:38,057 --> 00:17:39,349
Omul ăsta e socialist.

361
00:17:40,559 --> 00:17:43,729
Teddy Roosevelt nu e socialist.
E un erou american.

362
00:17:43,937 --> 00:17:47,316
Omul vrea să interzică fotbalul
pentru că e prea violent!

363
00:17:48,150 --> 00:17:51,028
Fotbalul! Violent?

364
00:17:53,405 --> 00:17:56,450
Ai dreptate. Nu e socialist.
E comunist.

365
00:17:57,493 --> 00:18:00,662
Domnule Pulitzer, încercați să stați

366
00:18:00,996 --> 00:18:02,915
Domnilor, vă rog.
Îl faceți pe Nunzio nervos.

367
00:18:03,290 --> 00:18:04,750
Și când Nunzio devine nervos,

368
00:18:05,918 --> 00:18:06,960
Nu arăt bine.

369
00:18:07,669 --> 00:18:09,755
Nu ți-a plăcut niciodată Roosevelt.

370
00:18:10,005 --> 00:18:14,510
Ai scris un editorial împotriva lui
zi după zi când a candidat la guvern.

371
00:18:14,593 --> 00:18:16,303
Și ghici ce, a fost ales.

372
00:18:16,386 --> 00:18:19,681
Cum pot influența alegătorii
dacă nu-mi citesc părerea?

373
00:18:19,973 --> 00:18:23,352
-Fotografiile mari atrag cititorii.
-Știți cât costă fotografiile mari?

374
00:18:23,852 --> 00:18:25,854
Dar fără fotografii și titluri
atrăgătoare,

375
00:18:26,063 --> 00:18:28,190
cum ar trebui să vindem
mai multe ziare?

376
00:18:28,857 --> 00:18:31,568
Răspunsul e chiar sub ochii voștri.

377
00:18:32,778 --> 00:18:34,363
Nu te gândești bine.

378
00:18:34,822 --> 00:18:35,823
Oamenii...

379
00:18:35,906 --> 00:18:39,076
Nunzio știe
când îmi taie părul

380
00:18:39,451 --> 00:18:42,663
Taie un pic aici
și apoi taie un pic acolo

381
00:18:42,788 --> 00:18:47,000
O simplă ajustare modestă
poate îngrășa linia de jos...

382
00:18:47,084 --> 00:18:49,503
Domnule Pulitzer, vă rog.

383
00:18:50,003 --> 00:18:53,132
Bărbieritul e complicat, lama ar tr

384
00:18:53,340 --> 00:18:56,510
Rade-mă prea aproape
și s-ar putea să-mi tai gâtul

385
00:18:56,593 --> 00:19:01,557
Cele mai simple soluții
sprijină linia de jos

386
00:19:01,849 --> 00:19:03,976
Cum ne ajută asta
să vindem mai multe ziare?

387
00:19:04,059 --> 00:19:07,354
Noi nu vindem ziare, fraiere.
Ziaristii vând ziare.

388
00:19:07,521 --> 00:19:09,314
Exact, fraiere.

389
00:19:09,815 --> 00:19:12,943
-Ziaristii vând ziare.
-Am înțeles.

390
00:19:13,026 --> 00:19:14,987
Acum, le cerem ziariștilor

391
00:19:15,070 --> 00:19:16,905
-50 de cenți pentru 100 de ziare.
-Da.

392
00:19:16,989 --> 00:19:20,075
Dar dacă le mărim prețul
la 60 de cenți pentru 100...

393
00:19:20,159 --> 00:19:21,660
Acum ajungi undeva.

394
00:19:21,743 --> 00:19:23,704
Doar o zecime de penny per ziar?

395
00:19:23,787 --> 00:19:26,623
Fiecare ziarist
ar trebui să vândă cu 10 ziare mai mult

396
00:19:26,707 --> 00:19:29,209
doar pentru a câștiga aceeași sumă
ca întotdeauna.

397
00:19:29,293 --> 00:19:32,004
Exact ce mă gândeam. E genial.

398
00:19:32,087 --> 00:19:34,882
Dar va fi groaznic de greu
pentru acei copii.

399
00:19:34,965 --> 00:19:38,510
Prostii. Le ofer
o lecție de viață reală în economie.

400
00:19:38,594 --> 00:19:41,597
Nu le-aș putea oferi o educație mai
bună dacă ar fi ai mei.

401
00:19:42,055 --> 00:19:44,933
Dă-mi o săptămână și-i voi antrena să

402
00:19:45,017 --> 00:19:47,769
Ca o armată care mărșăluiește la război

403
00:19:47,853 --> 00:19:51,607
Mândri de ei înșiși
și atât de recunoscători mie

404
00:19:51,690 --> 00:19:54,443
Vor implora să plătească și mai mult

405
00:19:55,027 --> 00:19:56,862
Când ai noroi pe pantofi, băieți

406
00:19:56,945 --> 00:19:58,363
Pentru numele lui Dumnezeu, relaxați-vă

407
00:19:58,780 --> 00:20:01,867
De ce să-i aruncăm?
Avem nevoie doar de ceară

408
00:20:01,950 --> 00:20:04,745
Ascultați bine
aceste lecții de frizerie

409
00:20:04,828 --> 00:20:08,582
Căci ele vă vor ajuta

410
00:20:08,707 --> 00:20:12,127
Când ești blocat în noroi
vei fi bine

411
00:20:12,211 --> 00:20:15,214
Vei șterge orice urmă de declin

412
00:20:15,339 --> 00:20:17,216
-Cu o tunsoare!
-Și o tăietură!

413
00:20:17,299 --> 00:20:21,011
-Și o strălucire
-Și puterea presei, da

414
00:20:21,094 --> 00:20:24,139
Încă o dată este a mea!

415
00:20:24,348 --> 00:20:27,726
Prețul pentru ziare
crește dimineața

416
00:20:28,310 --> 00:20:31,188
Doar câțiva cenți obișnuiți, domnilor

417
00:20:31,271 --> 00:20:33,523
Asta-i esențialul...

418
00:20:33,607 --> 00:20:36,568
Fiecare nou rezultat este venit pentru tine

419
00:20:36,652 --> 00:20:39,446
Mulțumită acestui rezultat!

420
00:20:40,239 --> 00:20:42,115
Extra! Extra...

421
00:20:44,159 --> 00:20:46,286
De la răsărit până la apus

422
00:20:46,370 --> 00:20:48,956
Știind unde vor fi clienții mei

423
00:20:50,582 --> 00:20:52,542
De la răsărit până la apus

424
00:20:52,626 --> 00:20:55,712
Privind cum toate doamnele se uită la mine

425
00:20:57,589 --> 00:21:00,759
Îmi rup pantofii
am bani să o arăt

426
00:21:00,842 --> 00:21:03,595
Probabil îi voi cheltui
Apoi, înainte să-ți dai seama

427
00:21:03,679 --> 00:21:07,182
Vom fi acolo purtând bannere

428
00:21:07,266 --> 00:21:10,435
Ziar! Ziar! Ziare de seară aici.

429
00:21:11,895 --> 00:21:13,981
Cântă-i să adoarmă, de ce nu?

430
00:21:14,064 --> 00:21:16,191
Extra! Extra!

431
00:21:16,275 --> 00:21:18,360
"Zbor terifiat din infernul arzător

432
00:21:18,443 --> 00:21:20,445
Ați auzit povestea aici.

433
00:21:21,113 --> 00:21:22,239
Mulțumesc, domnule.

434
00:21:24,825 --> 00:21:25,784
Tocmai ai inventat asta.

435
00:21:25,867 --> 00:21:28,120
Nu am făcut-o. Am spus că a auzit-o
aici și a făcut-o.

436
00:21:28,620 --> 00:21:30,622
Ei bine, tatăl meu ne-a învățat să nu
mințim.

437
00:21:30,706 --> 00:21:32,416
Da! Al meu m-a învățat să nu mor de foame.

438
00:21:32,582 --> 00:21:35,043
Hei! Tocmai mi-am vândut ultimul ziar!

439
00:21:35,168 --> 00:21:37,129
-Mai am unul.
-Vinde-l sau plătește-l.

440
00:21:37,254 --> 00:21:38,255
Dă-l încoace!

441
00:21:39,798 --> 00:21:41,591
Du-te, du-te, du-te.

442
00:21:41,758 --> 00:21:45,012
Cumpără un ziar de la un băiat orfan.

443
00:21:46,138 --> 00:21:49,599
Dragul meu.
Desigur, voi lua un ziar.

444
00:21:49,975 --> 00:21:51,143
Iată un bănuț.

445
00:21:55,063 --> 00:21:56,273
Născut pentru rasă.

446
00:21:56,356 --> 00:21:58,942
Este mult mai bine decât școala!

447
00:21:59,026 --> 00:22:00,277
-Acest copil.
-Nici măcar să nu te gândești.

448
00:22:00,777 --> 00:22:02,946
Când tata se întoarce la muncă,
ne întoarcem la școală.

449
00:22:03,113 --> 00:22:04,865
Hei, ce zici de împărțirea banilor?

450
00:22:04,990 --> 00:22:06,491
Vom lua ceva de mâncare și te vom găsi

451
00:22:06,575 --> 00:22:07,993
un loc sigur unde să petrecem noaptea.
Da?

452
00:22:08,076 --> 00:22:10,328
Nu, trebuie să ajungem acasă.
Ai noștri ne așteaptă la cină.

453
00:22:11,329 --> 00:22:13,206
Ai pe cineva, huh?

454
00:22:13,832 --> 00:22:15,375
-Nu are toată lumea?
-Hei.

455
00:22:19,004 --> 00:22:21,631
Tatăl nostru s-a ciocnit cu o
dubă de livrare la locul de muncă.

456
00:22:21,965 --> 00:22:24,676
Și-a rupt rău piciorul, așa
că l-au concediat.

457
00:22:24,801 --> 00:22:26,511
De-asta a trebuit să ne găsim de lucru.

458
00:22:26,595 --> 00:22:29,514
Da, sigur, asta... Asta are sens, da.

459
00:22:29,723 --> 00:22:30,974
Îmi pare... Îmi pare rău de tatăl tău.

460
00:22:31,058 --> 00:22:32,684
Uite, ce-ar fi să veniți
acasă cu noi la cină?

461
00:22:32,768 --> 00:22:34,061
Ai noștri vor fi bucuroși să vă aibă.

462
00:22:34,186 --> 00:22:36,021
-Mama gătește grozav.
-Da.

463
00:22:36,104 --> 00:22:37,314
Mulțumesc pentru invitație.

464
00:22:37,564 --> 00:22:40,567
Tocmai mi-am amintit că
am planuri cu un tip.

465
00:22:40,650 --> 00:22:43,361
Probabil că mă așteaptă
chiar acum. Eu...

466
00:22:43,445 --> 00:22:46,448
-Acela e tipul cu care te întâlnești?
-Ce?

467
00:22:46,573 --> 00:22:48,158
-Kelly!
-Fugiți!

468
00:22:48,241 --> 00:22:49,659
-Kelly!
-Hai, fugi!

469
00:22:51,703 --> 00:22:53,497
Pe aici, ofițere!

470
00:22:55,999 --> 00:22:57,209
Jack Kelly!

471
00:23:02,089 --> 00:23:03,882
Grăbește-te! Haide, puștiule!

472
00:23:07,177 --> 00:23:09,012
Pe aici. Pe aici.

473
00:23:13,850 --> 00:23:15,393
Încetinește. L-am pierdut.

474
00:23:15,519 --> 00:23:17,145
Vrea cineva să-mi spună
de ce alerg?

475
00:23:17,229 --> 00:23:19,523
Nu mă urmărește nimeni!

476
00:23:19,856 --> 00:23:21,274
Cine era tipul ăsta?

477
00:23:22,109 --> 00:23:25,946
Ăla, acolo, era Snyder
Păianjenul. Un dulce.

478
00:23:26,822 --> 00:23:29,741
Conduce o închisoare pentru copii
minori numită Refugiul.

479
00:23:30,826 --> 00:23:33,495
Cu cât aduce mai mulți copii,
cu atât îl plătește orașul mai mult.

480
00:23:34,246 --> 00:23:36,665
Problema e că toți banii ăia
se duc direct în buzunarul lui.

481
00:23:37,499 --> 00:23:40,627
Fă-ți o favoare. Stai
departe de el și de Refugiu.

482
00:23:40,710 --> 00:23:41,837
Te-am auzit.

483
00:23:41,920 --> 00:23:43,463
Hei! Voi de acolo!

484
00:23:44,464 --> 00:23:46,925
Nu sunt admiși copii în teatru!

485
00:23:47,008 --> 00:23:48,552
Nici măcar eu, domnișoară Medda?

486
00:23:48,844 --> 00:23:50,512
-Jack Kelly?
-Da.

487
00:23:50,846 --> 00:23:52,139
Om de mister.

488
00:23:52,222 --> 00:23:54,724
Dă-te jos și dă-mi o îmbrățișare.

489
00:23:58,770 --> 00:24:00,856
Pe unde te-ai ascuns, puștiule?

490
00:24:00,939 --> 00:24:04,151
Niciodată departe de tine,
domnișoară Medda.

491
00:24:04,568 --> 00:24:07,070
Băieți! Îmi permiteți să o prezint
pe domnișoara Medda Larkin,

492
00:24:07,154 --> 00:24:09,823
cea mai mare vedetă din Bowery azi.

493
00:24:09,906 --> 00:24:11,158
Ea deține și localul.

494
00:24:11,241 --> 00:24:13,535
Singurul lucru pe care îl dețin
este ipoteca.

495
00:24:13,952 --> 00:24:15,829
-O plăcere, domnilor.
-O plăcere.

496
00:24:17,497 --> 00:24:18,623
Ce e în neregulă cu tine?

497
00:24:18,790 --> 00:24:21,293
Ești orb? Nu are haine pe ea!

498
00:24:21,376 --> 00:24:23,753
-Ăsta e costumul ei!
-Dar îi pot vedea picioarele!

499
00:24:23,837 --> 00:24:27,340
Ei bine, dă-te din calea lui
ca să poată vedea mai bine.

500
00:24:28,049 --> 00:24:30,886
Teatrul nu e doar distractiv,
ci și educativ.

501
00:24:31,344 --> 00:24:32,721
Înțelegi ideea, puștiule?

502
00:24:34,472 --> 00:24:36,808
Spune, domnișoară Medda, avem o
mică problemă pe stradă.

503
00:24:36,892 --> 00:24:38,143
Te superi dacă mă ascund aici puțin?

504
00:24:38,393 --> 00:24:41,354
Unde să scapi mai bine de necazuri
decât într-un teatru?

505
00:24:41,813 --> 00:24:44,274
Snyder te urmărește din nou?

506
00:24:44,608 --> 00:24:46,902
Hei, Jack, ai evadat cu adevărat
din închisoare?

507
00:24:46,985 --> 00:24:49,237
Pe spatele trăsurii lui
Teddy Roosevelt?

508
00:24:49,321 --> 00:24:51,615
Hai, ce ar căuta guvernatorul
la o închisoare de minori?

509
00:24:52,115 --> 00:24:54,492
Se întâmplă că era în campanie
pentru un post

510
00:24:54,576 --> 00:24:57,162
și a vrut să arate că îi pasă de
orfani și de alte asemenea.

511
00:24:57,495 --> 00:25:00,457
Deci, în timp ce-și punea mutra
într-un ziar, eu mi-am pus fundul

512
00:25:00,540 --> 00:25:02,250
pe bancheta din spate și am plecat
împreună la drum.

513
00:25:02,334 --> 00:25:03,793
Îl cunoști cu adevărat pe guvernator?

514
00:25:03,877 --> 00:25:06,630
El nu, dar eu da!

515
00:25:07,422 --> 00:25:09,549
Spune, Jack, când ai timp,

516
00:25:09,633 --> 00:25:12,594
vreau să-mi pictezi un altul
din aceste fundaluri.

517
00:25:12,844 --> 00:25:15,263
-Sigur.
-Ultimul pe care l-ai făcut e grozav.

518
00:25:15,347 --> 00:25:16,431
-Da.
-Oamenilor le place.

519
00:25:16,640 --> 00:25:20,268
Și lucrurile au mers atât de bine
încât chiar pot plăti.

520
00:25:20,352 --> 00:25:22,437
N-aș putea să-ți iau banii,
domnișoară Medda.

521
00:25:22,520 --> 00:25:24,064
Tu ai pictat asta?

522
00:25:24,231 --> 00:25:27,108
Prietenul tău este un artist desăvârșit.

523
00:25:27,192 --> 00:25:28,860
În regulă. Stai liniștit.
Sunt doar niște copaci.

524
00:25:28,985 --> 00:25:30,153
Ești foarte bun.

525
00:25:30,237 --> 00:25:33,615
-Băiatul ăsta are aptitudini native.
-Ok.

526
00:25:33,740 --> 00:25:36,910
Doamne! N-am mai cunoscut pe nimeni
cu aptitudini.

527
00:25:36,993 --> 00:25:39,079
Domnișoară Medda, e rândul tău!

528
00:25:39,162 --> 00:25:41,665
Serios? Cum mă descurc?

529
00:25:45,126 --> 00:25:46,169
Ești bună.

530
00:25:46,544 --> 00:25:49,673
Băieți, încuiați ușa și stați toată noaptea.

531
00:25:49,881 --> 00:25:51,758
Acum sunteți cu Medda.

532
00:25:53,551 --> 00:25:56,721
Doamnelor și domnilor!

533
00:25:56,805 --> 00:26:00,141
Vă rugăm să o primiți pe scena
pe vedeta spectacolului nostru,

534
00:26:00,225 --> 00:26:03,395
domnișoara Medda Larkin!

535
00:26:09,192 --> 00:26:12,570
O duc destul de bine, oameni buni.

536
00:26:12,904 --> 00:26:17,993
Sunt sănătoasă, bogată,
sunt înțeleaptă.

537
00:26:18,118 --> 00:26:23,623
Investițiile mele și altele
au crescut atât de mult.

538
00:26:23,832 --> 00:26:27,419
Se pare că orice ating

539
00:26:28,086 --> 00:26:32,257
Începe să crească.

540
00:26:32,590 --> 00:26:35,969
Am avut tot felul de noroc

541
00:26:36,052 --> 00:26:37,637
Și totuși...

542
00:26:38,555 --> 00:26:41,016
Lucrul pe care-l vreau cel mai mult

543
00:26:41,141 --> 00:26:44,728
Nu pot să-l obțin...

544
00:26:48,940 --> 00:26:51,609
Ei bine, salut!

545
00:26:53,903 --> 00:26:56,197
Bine ați venit la teatrul meu.

546
00:26:56,656 --> 00:26:58,074
Acum, ascultați.

547
00:26:58,158 --> 00:27:01,828
Locuiesc într-un conac pe
Long Island Sound.

548
00:27:01,953 --> 00:27:05,665
Am smuls o buruiană, au găsit
petrol în pământ.

549
00:27:05,749 --> 00:27:10,253
Dar tu îmi spui că nu mă vrei
prin preajmă.

550
00:27:10,378 --> 00:27:12,714
Acum, dragă, asta e culmea!

551
00:27:13,673 --> 00:27:17,469
Unii îmi dau hermină,
chinchilla și nurcă

552
00:27:17,552 --> 00:27:21,139
Și unii îmi dau diamante
cât o chiuvetă

553
00:27:21,348 --> 00:27:25,769
Dar tu nu mi-ai da
nici măcar o clipire

554
00:27:25,894 --> 00:27:28,271
Acum, iubito, asta-i bogat!

555
00:27:28,646 --> 00:27:32,859
Primesc brandy de la Andy
și bomboane de la Scott

556
00:27:32,984 --> 00:27:36,321
Și Frank și Eduardo au contribuit
pentru un iaht

557
00:27:36,446 --> 00:27:40,450
Primesc priviri de la băieți
și rugăciuni de la Papă

558
00:27:40,533 --> 00:27:44,329
Dar mi s-a terminat norocul
când m-am blocat cu un prost

559
00:27:45,413 --> 00:27:47,999
Hei, dragă,
tocmai vorbeam despre tine!

560
00:27:48,124 --> 00:27:51,795
Acum, ascultă, campionule,
viața asta e prea...

561
00:27:51,961 --> 00:27:54,839
Ca să o pierd cu tine

562
00:27:55,799 --> 00:27:59,219
Poate fi greu, dar destul de curând

563
00:27:59,719 --> 00:28:03,515
Voi învăța să mă descurc cu

564
00:28:03,640 --> 00:28:07,394
Conacul, puțul de petrol,
diamantele, iahtul

565
00:28:07,477 --> 00:28:10,814
Cu Andy, Eduardo,
Pontiful și Scott

566
00:28:11,773 --> 00:28:15,026
Și Frank, și banca mea

567
00:28:15,110 --> 00:28:18,363
Deci, nu vărsa lacrimi pentru mine

568
00:28:18,446 --> 00:28:20,740
Pentru că e un lucru pe care nu-l
ai

569
00:28:20,824 --> 00:28:23,076
Și pe care eu îl voi avea mereu

570
00:28:23,159 --> 00:28:25,245
Și, dragă, da, așa e

571
00:28:25,620 --> 00:28:29,624
Asta-i bogat!

572
00:28:29,874 --> 00:28:33,169
Asta-i bogat!

573
00:28:33,628 --> 00:28:36,798
Asta-i

574
00:28:38,299 --> 00:28:40,260
Bogat

575
00:28:40,343 --> 00:28:42,053
Asta-i bogat!

576
00:28:47,350 --> 00:28:49,185
Mulțumesc!

577
00:28:51,896 --> 00:28:53,773
Mulțumesc!

578
00:28:54,649 --> 00:28:56,109
Și acum, domnilor...

579
00:28:57,527 --> 00:29:01,406
Să aplaudăm cu putere
pentru Frumoasele din Bowery!

580
00:29:11,249 --> 00:29:12,834
De ce nu te duci să afli?

581
00:29:14,419 --> 00:29:18,089
Nu veni să bați la ușa mea

582
00:29:20,258 --> 00:29:21,301
Bună ziua, din nou.

583
00:29:21,801 --> 00:29:23,261
Aceasta este o lojă privată.

584
00:29:23,553 --> 00:29:25,221
Ce, vrei să încui ușa?

585
00:29:26,639 --> 00:29:29,350
De două ori într-o zi. Crezi că-i soartă?

586
00:29:29,601 --> 00:29:31,060
Pleacă. Lucrez.

587
00:29:31,144 --> 00:29:34,105
O fată muncitoare, nu? Faci ce?

588
00:29:34,606 --> 00:29:36,691
Cronică spectacolul
pentru The New York Sun.

589
00:29:36,775 --> 00:29:38,610
Hei! Eu lucrez pentru The World.

590
00:29:38,860 --> 00:29:41,029
Pe undeva, cuiva îi pasă.

591
00:29:41,112 --> 00:29:42,405
Du-te și spune-le.

592
00:29:42,947 --> 00:29:44,282
Priveliștea e mai bună aici.

593
00:29:44,365 --> 00:29:47,786
Te rog, pleacă. Nu am obiceiul
să vorbesc cu străinii.

594
00:29:47,994 --> 00:29:50,330
Ei bine, atunci o să fii
o reporteră proastă.

595
00:29:51,122 --> 00:29:52,499
Numele e Jack Kelly.

596
00:29:52,749 --> 00:29:54,417
Asta scrie și în cazierul tău?

597
00:29:55,877 --> 00:29:57,170
O fată deșteaptă, nu?

598
00:29:58,046 --> 00:29:59,839
Admir fetele deștepte.

599
00:29:59,923 --> 00:30:02,300
Frumoasă. Deșteaptă. Independentă...

600
00:30:02,425 --> 00:30:04,886
-Te deranjează?
-Taci, acolo sus!

601
00:30:05,220 --> 00:30:08,598
Ai intrat gratis.
Măcar fii atent.

602
00:30:08,681 --> 00:30:10,725
Îmi pare rău, domnișoară Medda.

603
00:30:18,358 --> 00:30:21,486
N-am nevoie de lumina lunii.

604
00:30:22,111 --> 00:30:25,240
Sau de poezie siroposă.

605
00:30:26,115 --> 00:30:29,536
Dragostea la prima vedere e pentru fraieri.

606
00:30:29,619 --> 00:30:32,997
Cel puțin așa era înainte.

607
00:30:33,081 --> 00:30:36,876
Uite, fetele sunt drăguțe o dată sau de două ori.

608
00:30:37,001 --> 00:30:40,964
Până găsesc pe cineva nou.

609
00:30:41,089 --> 00:30:44,092
Dar nu am plănuit niciodată

610
00:30:44,175 --> 00:30:48,137
Pe nimeni ca tine.

611
00:30:50,056 --> 00:30:51,683
Nu mai bate la ușa mea!

612
00:30:51,766 --> 00:30:53,476
N-am nevoie

613
00:30:53,560 --> 00:30:57,313
-Nu mai ești binevenit aici.
-De lumina lunii.

614
00:30:57,397 --> 00:30:59,524
Ar fi trebuit să știu
că puteai ca gunoiul de ieri.

615
00:30:59,607 --> 00:31:01,401
Sau de poezie siroposă.

616
00:31:01,568 --> 00:31:04,279
În noaptea în care mi-ai furat inima
plus 40 de dolari în numerar.

617
00:31:04,362 --> 00:31:07,031
-Se pare că iubitul meu e doar un vagabond.
-Dragostea la prima vedere e...

618
00:31:07,115 --> 00:31:08,616
Se pare că dragostea nu e oarbă,
e proastă.

619
00:31:08,700 --> 00:31:11,995
...pentru fraieri.
Cel puțin așa era înainte.

620
00:31:12,078 --> 00:31:14,122
N-ai educație
și te îmbraci ca un huligan.

621
00:31:14,205 --> 00:31:16,624
Săruti ca dalmațianul meu
și minți ca un covor.

622
00:31:16,708 --> 00:31:18,001
-Ce faci?
-Hei! Hei!

623
00:31:18,084 --> 00:31:19,627
Liniștește-te. E un spectacol în desfășurare.

624
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
Ești cel mai imposibil băiat...

625
00:31:22,297 --> 00:31:23,673
Din toate timpurile.

626
00:31:23,840 --> 00:31:26,718
Nu mai bate la ușa mea!

627
00:31:26,801 --> 00:31:31,264
-Nu, nu am plănuit pe nimeni
-Nu mai bate la ușa mea!

628
00:31:31,848 --> 00:31:33,600
Ca tine.

629
00:32:11,512 --> 00:32:14,933
Omule, sirenele alea de incendiu
m-au ținut treaz toată noaptea.

630
00:32:15,224 --> 00:32:16,851
Sirenele sunt ca niște cântece de leagăn
pentru mine.

631
00:32:17,143 --> 00:32:18,728
Cu cât urlă mai tare,
cu atât mai bun e titlul.

632
00:32:18,853 --> 00:32:21,522
Cu cât e mai bun titlul, cu atât eu
Și cu cât mănânc mai bine...

633
00:32:21,648 --> 00:32:24,025
Cu atât mai departe dorm de tine.

634
00:32:24,525 --> 00:32:26,611
Bună dimineața, tuturor. Ne pare rău
că am întârziat.

635
00:32:26,778 --> 00:32:28,529
A trebuit să o ajutăm pe mama
cu ceva.

636
00:32:28,613 --> 00:32:31,658
Au o mamă.
Eu urma să-mi iau una.

637
00:32:31,783 --> 00:32:33,117
Ce-ai făcut cu cea pe care o aveai?

638
00:32:33,201 --> 00:32:36,704
-A dat-o la schimb pe o cutie de trabucuri.
-Hei, erau Coronas!

639
00:32:36,788 --> 00:32:38,498
Avem și un tată.

640
00:32:38,581 --> 00:32:40,708
O mamă și un tată.

641
00:32:40,792 --> 00:32:42,835
Hei, nu suntem noi hoi polloi?

642
00:32:42,919 --> 00:32:44,128
Deci, cum merge azi?

643
00:32:44,212 --> 00:32:46,464
Întreabă-mă după ce pun titlul.

644
00:32:47,715 --> 00:32:49,175
Iată că vine acum.

645
00:32:49,592 --> 00:32:53,179
"Noul preț al ziarelor. 60 de cenți
per 100."

646
00:32:53,262 --> 00:32:54,305
-Ce-ai spus?
-Asta e știre?

647
00:32:54,430 --> 00:32:55,390
Pentru mine e!

648
00:32:55,473 --> 00:32:56,975
Au mărit prețul ziarelor.

649
00:32:57,100 --> 00:32:58,685
Cu 10 cenți mai mult la 100!

650
00:32:58,768 --> 00:33:00,269
Aș putea mânca două zile cu un dime!

651
00:33:00,353 --> 00:33:01,771
Voi dormi pe străzi.

652
00:33:02,438 --> 00:33:03,731
Tu deja dormi pe străzi.

653
00:33:04,565 --> 00:33:05,984
-Într-un cartier mai rău.
-Ai dreptate.

654
00:33:06,734 --> 00:33:08,695
Bine, ce mai așteptați
cu toții pe aici?

655
00:33:08,778 --> 00:33:09,904
Hei, Jack, uită-te la asta.

656
00:33:10,029 --> 00:33:12,323
Ca și cum Pulitzer n-ar
face destul deja.

657
00:33:12,407 --> 00:33:13,616
Ziare pentru vânzătorii de ziare!

658
00:33:13,700 --> 00:33:15,910
-Hei, relaxați-vă. Trebuie să fie
o glumă.
-Aliniați-vă, băieți!

659
00:33:15,994 --> 00:33:18,955
Hei, glumă bună, Weasel.
Chiar i-ai păcălit pe băieți.

660
00:33:19,038 --> 00:33:20,790
Vreau 100. Să-mi văd de drum.

661
00:33:21,874 --> 00:33:23,459
100 te vor costa 60.

662
00:33:25,586 --> 00:33:26,671
Nu plătesc 60.

663
00:33:27,005 --> 00:33:28,798
Atunci faceți loc pentru
cineva care va plăti.

664
00:33:29,674 --> 00:33:32,051
Pariez. Eu și băieții ne
vom plimba până la The Journal.

665
00:33:32,135 --> 00:33:34,637
Hei, hei, hei, hei!
Vă scutesc de plimbare.

666
00:33:34,721 --> 00:33:36,180
Și ei și-au mărit prețul.

667
00:33:36,889 --> 00:33:38,641
Atunci ne vom duce afacerile
la The Sun.

668
00:33:38,725 --> 00:33:40,810
La fel în tot orașul.

669
00:33:40,893 --> 00:33:42,687
Zi nouă. Preț nou.

670
00:33:42,895 --> 00:33:44,856
Hei, hei. De ce scumpirea?

671
00:33:45,189 --> 00:33:48,026
Ei bine, pentru astfel de răspunsuri,
trebuie să întrebați mai sus în lanțu

672
00:33:48,109 --> 00:33:49,027
Deci...

673
00:33:49,110 --> 00:33:51,404
Cumperi sau pleci?

674
00:33:55,616 --> 00:33:56,617
Veniți aici, băieți.

675
00:33:56,909 --> 00:33:58,703
-Veniți aici. Haideți.
-Nu pot face asta, nu?

676
00:33:58,786 --> 00:34:00,830
Hei, de ce nu? E ziarul lor.

677
00:34:00,913 --> 00:34:02,665
-E lumea lor.
-Nu avem niciun drept?

678
00:34:02,749 --> 00:34:04,083
Avem dreptul să murim de foame.

679
00:34:04,167 --> 00:34:06,711
Haideți să ne luăm ziarele
și să ieșim pe străzi cât mai putem

680
00:34:07,628 --> 00:34:08,796
Hei, hei.

681
00:34:08,880 --> 00:34:10,923
-Nimeni nu plătește nimic nou.
-Ai vreo idee?

682
00:34:11,007 --> 00:34:12,925
Vrei să-ți păstrezi cămașa pe tine?
Lasă-mă să mă gândesc bine.

683
00:34:13,009 --> 00:34:16,137
-Nu-l mai îmbulziți!
-Hei, hei, hei...

684
00:34:16,596 --> 00:34:20,391
-Lăsați-l pe om să rezolve!
-Uau, uau.

685
00:34:24,729 --> 00:34:26,773
Hei, Jack, încă te mai gândești?

686
00:34:28,232 --> 00:34:29,442
Sigur că da.

687
00:34:29,859 --> 00:34:31,527
Nu simți miros de fum?

688
00:34:31,611 --> 00:34:33,112
Hei. Hei, hei, hei. Vino aici.

689
00:34:33,196 --> 00:34:35,073
Grăbiți-vă. Bine, iată cum stă treaba.

690
00:34:37,950 --> 00:34:41,913
Dacă noi nu vindem ziare,
nimeni nu vinde ziare.

691
00:34:42,038 --> 00:34:45,416
Nimeni nu ajunge la fereastra aia
până nu readuc prețul la locul lui.

692
00:34:45,500 --> 00:34:46,918
Ce? Adică un fel de grevă?

693
00:34:47,001 --> 00:34:49,087
Ei bine, hei, ați auzit ce a zis Davey,
suntem în grevă!

694
00:34:49,170 --> 00:34:50,505
Stai. N-am spus asta.

695
00:34:50,588 --> 00:34:53,966
Închidem locul ăsta la fel
cum au închis muncitorii tramvaiele.

696
00:34:54,050 --> 00:34:55,510
Și polițiștii ne vor sparge capetele.

697
00:34:55,927 --> 00:34:58,096
Jumătate din greviști
sunt la pat cu oase rupte.

698
00:34:58,805 --> 00:35:01,682
Polițiștilor nu le va păsa
de un grup de copii. Corect, Davey?

699
00:35:01,766 --> 00:35:04,811
Lăsați-mă în afara asta.
Sunt aici doar încercând să-mi hrănes

700
00:35:05,061 --> 00:35:07,522
Ce? Și restul dintre noi
suntem aici la joacă?

701
00:35:08,648 --> 00:35:10,942
Hei, hei.
Doar pentru că facem doar câțiva bani

702
00:35:11,025 --> 00:35:12,944
să nu le dăm dreptul
să ne bage pe gât.

703
00:35:13,027 --> 00:35:16,030
Nu contează. Nu poți face grevă.
Nu sunteți un sindicat.

704
00:35:17,573 --> 00:35:19,242
Ce-ar fi dacă aș spune că suntem?

705
00:35:20,326 --> 00:35:22,912
Sunt o mulțime de lucruri
pe care trebuie să le ai ca să fii sindicat.

706
00:35:23,538 --> 00:35:25,915
Ca membri.

707
00:35:27,917 --> 00:35:29,585
Cum îi numiți pe acești băieți?

708
00:35:29,669 --> 00:35:30,962
Bună!

709
00:35:31,045 --> 00:35:32,755
Și ofițeri.

710
00:35:32,839 --> 00:35:34,549
Îl propun pe Jack președinte!

711
00:35:34,632 --> 00:35:36,342
Uau. Sunt mișcat.

712
00:35:36,425 --> 00:35:37,718
Ce zici de o declarație de scop?

713
00:35:37,802 --> 00:35:39,595
Da, trebuie să-l fi lăsat
în ceilalți pantaloni ai mei.

714
00:35:39,971 --> 00:35:41,472
Ce este o declarație de scop?

715
00:35:41,681 --> 00:35:43,432
Un motiv pentru formarea sindicatului.

716
00:35:43,516 --> 00:35:45,685
Ei bine, ce motiv
au muncitorii de la tramvai?

717
00:35:45,810 --> 00:35:47,019
Nu știu.

718
00:35:47,103 --> 00:35:49,522
Salarii, ore de lucru, siguranță la
locul de muncă.

719
00:35:49,814 --> 00:35:51,149
Cine nu are nevoie de asta?

720
00:35:51,274 --> 00:35:52,316
Hei.

721
00:35:53,151 --> 00:35:55,653
Pun pariu că dacă tatăl tău ar fi
avut un sindicat,

722
00:35:55,945 --> 00:35:59,240
nu ar trebui să fii aici
vânzând ziare acum, nu?

723
00:36:00,283 --> 00:36:01,242
-Da.
-Deci...

724
00:36:01,325 --> 00:36:05,204
Sindicatul nostru este format prin
prezenta pentru a ne proteja reciproc.

725
00:36:05,288 --> 00:36:08,499
Uniți vom sta. Hei, nu-i rău.
Cineva să noteze asta.

726
00:36:08,583 --> 00:36:10,042
Am un creion.

727
00:36:10,168 --> 00:36:12,295
Ei bine, faceți cunoștință cu
Secretarul nostru de Stat.

728
00:36:12,795 --> 00:36:13,629
Acum ce?

729
00:36:13,713 --> 00:36:16,382
Dacă vrei o grevă,
membrii trebuie să voteze.

730
00:36:16,465 --> 00:36:19,552
Bine, deci vom vota.
Ce spuneți, băieți?

731
00:36:19,844 --> 00:36:21,137
Alegerea vă aparține.

732
00:36:21,220 --> 00:36:24,265
Ne dăm bătuți
și-l lăsăm pe Pulitzer să ne fure?

733
00:36:24,348 --> 00:36:25,600
Sau facem grevă?

734
00:36:26,017 --> 00:36:27,143
-Grevă!
-Da!

735
00:36:27,226 --> 00:36:29,353
Ați auzit vocea
membrilor.

736
00:36:29,687 --> 00:36:32,899
Vânzătorii de ziare din Lower
Manhattan sunt oficial în grevă.

737
00:36:32,982 --> 00:36:34,483
-Da!
-Ce urmează?

738
00:36:34,567 --> 00:36:37,320
Nu ar fi greva noastră mai eficientă
dacă cineva responsabil ar ști despre asta?

739
00:36:37,403 --> 00:36:40,656
Ei bine, ar fi o plăcere
să-i spun eu lui Wiesel.

740
00:36:41,699 --> 00:36:43,284
Și cine îi spune lui Pulitzer?

741
00:36:43,618 --> 00:36:45,036
-Davey?
-Nu știu.

742
00:36:49,874 --> 00:36:52,501
-Cred că tu o faci, domnule Președinte.
-Așa e.

743
00:36:52,585 --> 00:36:53,920
Hei, chiar o facem.

744
00:36:55,171 --> 00:36:56,380
Deci ce... Ce-i spunem?

745
00:36:56,464 --> 00:37:00,259
Ei bine, proprietarii de ziare trebuie
să vă respecte drepturile ca angajați.

746
00:37:00,343 --> 00:37:02,803
Da, da. Pulitzer și Hearst trebuie să
respecte drepturile

747
00:37:02,887 --> 00:37:04,388
copiilor muncitori din acest oraș!

748
00:37:04,472 --> 00:37:06,515
Ei bine, nu pot doar schimba regulile
când au chef!

749
00:37:06,599 --> 00:37:08,017
Da, așa e. Noi facem treaba!

750
00:37:08,267 --> 00:37:10,269
-Deci, avem un cuvânt de spus!
-Da!

751
00:37:11,771 --> 00:37:13,356
Avem un sindicat!

752
00:37:16,359 --> 00:37:18,778
Pulitzer și Hearst,
ei cred că nu suntem nimic.

753
00:37:18,861 --> 00:37:20,613
- Nu suntem nimic?
- Nu!

754
00:37:20,696 --> 00:37:23,741
Trebuie să înțeleagă
că nu suntem înrobiți lor.

755
00:37:23,824 --> 00:37:25,284
Suntem agenți liberi.

756
00:37:25,368 --> 00:37:27,787
Pulitzer și Hearst
ei cred că ne-au prins.

757
00:37:27,870 --> 00:37:29,664
- Ne-au prins?
- Nu!

758
00:37:29,997 --> 00:37:32,750
Acum suntem un sindicat.
Sindicatul Newsboy,

759
00:37:32,833 --> 00:37:34,168
- și suntem serioși!
- Hei!

760
00:37:34,252 --> 00:37:36,587
Chiar dacă
n-avem pălării sau ecusoane,

761
00:37:36,671 --> 00:37:41,550
Suntem un sindicat doar spunând asta.

762
00:37:41,634 --> 00:37:44,053
Și The World va ști.

763
00:37:44,428 --> 00:37:47,056
Ce-i oprește pe alți copii
să vină să ne vândă ziarele?

764
00:37:47,139 --> 00:37:49,517
- Să încerce doar!
- Da!

765
00:37:49,850 --> 00:37:51,477
Nu putem să-i batem pe alți copii.

766
00:37:51,560 --> 00:37:53,104
- Suntem cu toții în asta.
- Bine, bine.

767
00:37:53,187 --> 00:37:55,940
Ce trebuie făcut
ca să oprim căruțele?

768
00:37:56,023 --> 00:37:56,857
Suntem gata?

769
00:37:56,983 --> 00:37:58,109
Da!

770
00:37:58,276 --> 00:38:00,736
Ce trebuie făcut
ca să oprim spărgătorii de grevă?

771
00:38:00,820 --> 00:38:02,071
Putem s-o facem?

772
00:38:02,154 --> 00:38:03,281
Da!

773
00:38:03,364 --> 00:38:05,324
Vom face ce trebuie până când

774
00:38:05,408 --> 00:38:10,496
Vom frânge voința puternicilor
Bill și Joe

775
00:38:10,579 --> 00:38:12,957
Și The World va ști

776
00:38:13,791 --> 00:38:15,126
Și The Journal, de asemenea.

777
00:38:16,335 --> 00:38:20,423
Domnii Hearst și Pulitzer,
avem vești pentru voi.

778
00:38:21,257 --> 00:38:23,175
Vezi, The World nu știe,

779
00:38:23,884 --> 00:38:25,761
Dar vor plăti.

780
00:38:26,429 --> 00:38:30,474
În loc să vindem titluri,
le vom crea astăzi.

781
00:38:30,558 --> 00:38:31,642
Hei!

782
00:38:31,726 --> 00:38:34,020
Și rândurile noastre vor crește.

783
00:38:34,103 --> 00:38:35,604
Și-i vom da afară!

784
00:38:35,688 --> 00:38:36,689
Da!

785
00:38:36,772 --> 00:38:41,110
Și The World va ști
că am fost aici!

786
00:38:42,445 --> 00:38:44,864
Când clopotul circulației
începe să sune,

787
00:38:44,947 --> 00:38:46,115
Îl vom auzi?

788
00:38:46,324 --> 00:38:47,408
Nu!

789
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
Dacă Delancey vin
să se bată?

790
00:38:50,286 --> 00:38:51,620
Îl vom auzi?

791
00:38:51,704 --> 00:38:52,788
Nu!

792
00:38:52,872 --> 00:38:55,082
Când ai 100 de voci cântând,

793
00:38:55,166 --> 00:38:59,837
Cine poate auzi un fluier jalnic?

794
00:38:59,962 --> 00:39:02,590
Și The World va ști

795
00:39:03,299 --> 00:39:05,051
Că ăsta nu e un joc,

796
00:39:05,926 --> 00:39:10,097
Că avem o tonă
de fructe putrede și țintă perfectă.

797
00:39:10,639 --> 00:39:11,849
Deci și-au dat cuvântul,

798
00:39:13,351 --> 00:39:15,144
Ei bine, nu valorează nimic.

799
00:39:15,853 --> 00:39:20,483
Acum vor vedea
ce înseamnă cu adevărat
"Opriți presele".

800
00:39:20,941 --> 00:39:25,029
Și bătrânii vor plânge
și se vor întoarce la somn.

801
00:39:26,072 --> 00:39:28,574
Și nu avem de ales decât
să ducem asta până la capăt

802
00:39:28,657 --> 00:39:29,784
Și ne-am găsit vocea

803
00:39:29,867 --> 00:39:31,035
Și mi-am pierdut pantoful

804
00:39:31,118 --> 00:39:32,578
Și Lumea va...

805
00:39:34,789 --> 00:39:35,706
LOVI

806
00:39:35,790 --> 00:39:37,291
-Da!
-Da!

807
00:39:37,375 --> 00:39:40,086
Pulitzer poate deține The World,
dar nu ne deține pe noi!

808
00:39:40,169 --> 00:39:42,088
Pulitzer poate deține The World,
dar nu ne deține pe noi!

809
00:39:42,171 --> 00:39:44,799
Pulitzer poate plesni biciul,
dar nu ne va biciui pe noi!

810
00:39:44,882 --> 00:39:49,095
Pulitzer poate plesni biciul,
dar nu ne va biciui pe noi!

811
00:39:49,720 --> 00:39:52,473
Și Lumea va ști

812
00:39:52,556 --> 00:39:54,934
Că ținem scorul

813
00:39:55,059 --> 00:39:56,977
Ori ne dau drepturile

814
00:39:57,103 --> 00:39:59,313
Ori le dăm un război

815
00:40:00,272 --> 00:40:01,941
Am fost jos prea mult timp

816
00:40:02,817 --> 00:40:05,069
Și ne-am plătit datoriile

817
00:40:05,152 --> 00:40:09,407
Și lucrurile pe care le facem
azi vor fi știrile de mâine

818
00:40:10,366 --> 00:40:14,870
Și zarurile au fost aruncate
și torța a fost predată

819
00:40:15,454 --> 00:40:18,124
Și vuietul se va ridica
de pe străzile de jos

820
00:40:18,207 --> 00:40:20,543
Și rândurile noastre vor crește
și vor crește și vor crește

821
00:40:20,626 --> 00:40:24,672
Și astfel Lumea va simți focul

822
00:40:24,755 --> 00:40:31,220
Și în sfârșit va ști

823
00:40:37,351 --> 00:40:38,352
Lumea

824
00:40:38,477 --> 00:40:40,646
-Ieși afară!
-Hai să mergem!

825
00:40:40,729 --> 00:40:41,981
Și stați afară!

826
00:40:42,064 --> 00:40:45,901
Poți să-i spui lui Pulitzer că,
după câteva zile de grevă,

827
00:40:45,985 --> 00:40:49,363
va implora pentru o programare
pentru a mă vedea!

828
00:40:49,447 --> 00:40:50,698
Ai înțeles?

829
00:40:52,408 --> 00:40:53,659
A înțeles.

830
00:40:57,204 --> 00:40:59,915
Pulitzer poate deține The World,
dar nu ne deține pe noi!

831
00:40:59,999 --> 00:41:02,251
Pulitzer poate deține The World,
dar nu ne deține pe noi!

832
00:41:02,334 --> 00:41:04,420
Pulitzer poate plesni biciul,
dar nu ne va biciui pe noi

833
00:41:04,503 --> 00:41:07,923
Pulitzer poate plesni biciul,
dar nu ne va biciui pe noi

834
00:41:08,215 --> 00:41:09,717
Deci, Lumea spune: "Nu!"

835
00:41:10,593 --> 00:41:12,178
Ei bine, și copiii o fac!

836
00:41:12,261 --> 00:41:13,554
Haide!

837
00:41:13,637 --> 00:41:17,641
Încearcă să ne calci în picioare,
te vom călca în picioare!

838
00:41:17,975 --> 00:41:19,560
Ne pot da afară?

839
00:41:19,643 --> 00:41:20,644
Nu.

840
00:41:20,769 --> 00:41:22,104
Și ne pot lua votul?

841
00:41:22,188 --> 00:41:23,230
Haide.

842
00:41:23,314 --> 00:41:27,526
Vom lăsa să ne îndese
mizeria asta pe gât?

843
00:41:27,610 --> 00:41:28,527
Nu!

844
00:41:28,652 --> 00:41:33,324
Fiecare zi pe care o așteptăm
este o zi pe care o pierdem!

845
00:41:33,407 --> 00:41:36,035
-Și asta nu e pentru distracție!
-Și nu e pentru spectacol!

846
00:41:36,118 --> 00:41:38,579
Și ne vom lupta cu ei
față în față

847
00:41:38,662 --> 00:41:42,333
Și astfel Lumea va simți focul

848
00:41:42,416 --> 00:41:46,253
Și în sfârșit

849
00:41:46,712 --> 00:41:49,507
În sfârșit va ști!

850
00:42:08,567 --> 00:42:10,778
Și un pahar cu apă pentru tine.

851
00:42:11,070 --> 00:42:12,696
Și unul pentru tine.

852
00:42:13,822 --> 00:42:16,700
-Și ție și ție și...
-Mulțumesc.

853
00:42:16,784 --> 00:42:19,245
Cine-i cheltuitorul cel mare
care-a comandat sifonul?

854
00:42:19,453 --> 00:42:20,496
Aici.

855
00:42:20,704 --> 00:42:22,289
Va fi doi cenți.

856
00:42:22,748 --> 00:42:25,042
Doi cenți pentru un pahar cu sifon?

857
00:42:25,125 --> 00:42:26,544
Dă-mi doar o apă.

858
00:42:26,919 --> 00:42:28,879
Cum de am putut să văd venind asta?

859
00:42:30,506 --> 00:42:34,593
Aș zice că ne-am lansat greva
într-un mod cât se poate de bun.

860
00:42:34,677 --> 00:42:35,803
Da.

861
00:42:39,014 --> 00:42:40,140
Nu știu ce să zic despre asta.

862
00:42:41,100 --> 00:42:42,977
Dar sigur l-am speriat
pe Wiesel de s-a căcat pe el!

863
00:42:43,060 --> 00:42:46,146
Și i-ai văzut pe Delancey?
Nu știau în ce direcție s-o apuce.

864
00:42:46,230 --> 00:42:47,898
Hei, hei. Deci, ce urmează?

865
00:42:48,023 --> 00:42:49,567
Acum trebuie să răspândiți vestea.

866
00:42:49,817 --> 00:42:51,694
Să afle restul ziarelor din oraș
despre grevă.

867
00:42:51,777 --> 00:42:54,113
Hei, ați auzit ce-a zis.
Să ne despărțim. Să răspândim vestea.

868
00:42:54,196 --> 00:42:55,823
-Eu iau Harlemul.
-Eu am Midtown.

869
00:42:55,906 --> 00:42:57,825
-Eu iau Bronxul.
-Și eu iau Bowery.

870
00:42:57,908 --> 00:42:59,493
-Specs, tu ia Queens.
-Da.

871
00:42:59,577 --> 00:43:01,161
-Tommy Boy, ia partea de est.
-Hei.

872
00:43:01,245 --> 00:43:02,204
Și cine vrea Brooklyn?

873
00:43:04,915 --> 00:43:06,959
Haide. Brooklyn.

874
00:43:07,334 --> 00:43:08,877
Teritoriul lui Spot Conlon.

875
00:43:09,878 --> 00:43:10,879
Finch!

876
00:43:11,797 --> 00:43:13,173
Vrei să spui că ți-e frică
de Brooklyn?

877
00:43:13,966 --> 00:43:15,467
-Nu mi-e frică de niciun teritoriu!
-Ok.

878
00:43:17,761 --> 00:43:20,681
Dar Spot Conlon ăla
mă cam agită.

879
00:43:20,764 --> 00:43:22,683
Eu și Davey vom lua Brooklyn.

880
00:43:22,766 --> 00:43:23,767
Eu? Nu.

881
00:43:23,851 --> 00:43:26,145
De ce le e tuturor
atât de frică de Brooklyn?

882
00:43:26,228 --> 00:43:27,313
Hei.

883
00:43:28,105 --> 00:43:29,440
Ce faci tu aici?

884
00:43:31,025 --> 00:43:33,861
Pun o întrebare.
Ai vreun răspuns?

885
00:43:36,280 --> 00:43:39,074
Brooklyn este al șaselea cel mai
mare oraș din întreaga lume.

886
00:43:39,158 --> 00:43:41,452
Dacă ai Brooklynul,
ai dat lovitura.

887
00:43:43,078 --> 00:43:47,082
Uite, pentru cineva care lucrează
pentru The New York Sun,

888
00:43:47,166 --> 00:43:49,543
petreci cam mult timp
agățându-te prin The World.

889
00:43:50,294 --> 00:43:53,505
Deci, cum e cu asta, huh?
Mă urmărești?

890
00:43:54,465 --> 00:43:57,509
Nu. Singurul lucru
pe care-l urmăresc este o poveste.

891
00:43:58,135 --> 00:44:00,179
O bandă pestriță de vagabonzi

892
00:44:00,262 --> 00:44:03,265
vrea să se ia de cap
cu cei care fac jocurile în New York?

893
00:44:03,349 --> 00:44:05,184
Ei bine, crezi că aveți vreo șansă?

894
00:44:05,267 --> 00:44:06,685
N-ar trebui să fii la balet?

895
00:44:07,144 --> 00:44:10,356
E întrebarea prea dificilă?
Reformulez.

896
00:44:10,689 --> 00:44:14,068
Vor acorda cei mai bogați
și mai puternici oameni din New York

897
00:44:14,151 --> 00:44:16,153
vreo atenție unei bande de copii

898
00:44:16,236 --> 00:44:18,155
care n-au niciun ban la ei?

899
00:44:18,238 --> 00:44:20,783
Hei! Nu trebuie să fii insultător.

900
00:44:21,700 --> 00:44:22,910
Eu am un nickel.

901
00:44:24,244 --> 00:44:28,332
Deci, cred că ați spune că sunteți
o pereche de Davidi care se luptă cu Goliat.

902
00:44:28,415 --> 00:44:30,376
-Nu am spus niciodată asta.
-Ei bine, nu era nevoie.

903
00:44:30,501 --> 00:44:31,502
Eu am spus.

904
00:44:31,585 --> 00:44:33,837
Știi, am văzut o mulțime
de ziare în viața mea

905
00:44:34,046 --> 00:44:37,925
și n-am observat niciodată
fete reporteri care scriu noutăți grele

906
00:44:38,008 --> 00:44:41,845
Ei bine, trezește-te la noul secol.
Jocul se schimbă.

907
00:44:42,096 --> 00:44:45,474
Acum, ce zici de un interviu exclusiv?

908
00:44:45,557 --> 00:44:47,226
Nu e treaba ta divertismentul?

909
00:44:47,309 --> 00:44:49,478
Asta e distractiv. Până acum.

910
00:44:49,561 --> 00:44:51,480
Hei, care e ultima știre
pe care ai scris-o?

911
00:44:51,563 --> 00:44:53,148
Care e ultima grevă pe care
ai organizat-o?

912
00:44:53,982 --> 00:44:55,818
Ești depășită, Kelly.

913
00:44:56,110 --> 00:44:59,113
Cred că doamna trebuie să fie
manevrată de un...

914
00:45:00,614 --> 00:45:02,282
Bărbat adevărat.

915
00:45:02,366 --> 00:45:04,493
Greșești, Romeo.

916
00:45:06,870 --> 00:45:09,248
-De unde știa numele meu?
-Dispari de aici.

917
00:45:09,373 --> 00:45:13,293
Aș spune să păstrăm orice exclusivitate
pentru un reporter adevărat.

918
00:45:13,502 --> 00:45:16,964
Ei bine, vezi pe altcineva
care să-ți acorde atenție?

919
00:45:20,676 --> 00:45:24,721
Bine. Deci, abia ies
din paginile sociale, dar...

920
00:45:25,889 --> 00:45:27,349
Dar dă-mi mie exclusivitatea.

921
00:45:27,599 --> 00:45:29,226
Lasă-mă să alerg cu povestea,

922
00:45:29,393 --> 00:45:31,979
și promit că-ți voi face rost de spațiu.

923
00:45:32,062 --> 00:45:35,023
Hei, chiar crezi că am putea
ajunge în ziare?

924
00:45:35,315 --> 00:45:37,860
Ei bine, să închidem un ziar
ca The World?

925
00:45:39,486 --> 00:45:41,363
Vei ajunge pe prima pagină.

926
00:45:45,325 --> 00:45:46,577
Vrei o poveste?

927
00:45:47,870 --> 00:45:50,956
Fii la poarta de circulație
mâine dimineață și vei primi una.

928
00:45:51,623 --> 00:45:52,833
Și adu-ți camera.

929
00:45:52,958 --> 00:45:55,002
O să vrei să faci
o poză cu asta!

930
00:45:55,085 --> 00:45:56,086
Da!

931
00:45:56,920 --> 00:45:59,631
Băieți, jucați-vă afară.
Trebuie să pregătesc cina

932
00:45:59,715 --> 00:46:01,383
și am clienți care plătesc
și care au nevoie de mese.

933
00:46:01,467 --> 00:46:03,594
Acum, haide! Avem newsies de vizitat.

934
00:46:03,677 --> 00:46:07,890
Hei, nu ne veți mai goni
când ne vom vedea fețele în ziare!

935
00:46:07,973 --> 00:46:09,183
Da!

936
00:46:09,766 --> 00:46:11,560
Și The World va ști

937
00:46:12,352 --> 00:46:13,937
Am ținut scorul

938
00:46:14,646 --> 00:46:16,523
Fie ne dau drepturile noastre

939
00:46:16,607 --> 00:46:18,650
Sau le dăm un război

940
00:46:19,568 --> 00:46:21,278
Am fost jos prea mult timp

941
00:46:22,070 --> 00:46:23,864
Și ne-am plătit taxele

942
00:46:24,656 --> 00:46:28,952
Și lucrurile pe care le facem astăzi
vor fi știrile de mâine

943
00:46:29,495 --> 00:46:32,080
Și zarurile au fost aruncate

944
00:46:32,164 --> 00:46:34,041
Și torța este transmisă

945
00:46:34,583 --> 00:46:37,127
-Și vuietul se va ridica
-De pe străzile de jos

946
00:46:37,211 --> 00:46:39,755
Și rândurile noastre vor crește
și vor crește și vor crește

947
00:46:39,838 --> 00:46:43,509
Și astfel The World
va simți focul

948
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
Și în sfârșit va ști!

949
00:46:46,220 --> 00:46:48,680
Hei, haide, Les.
Oamenii așteaptă.

950
00:46:52,309 --> 00:46:54,186
Deci, care e povestea ta?

951
00:46:54,811 --> 00:46:57,940
Vinzi ziare ca să-ți plătești
școala de artă?

952
00:46:59,107 --> 00:47:01,401
Școală de artă? Glumești?

953
00:47:01,527 --> 00:47:02,736
Dar ești un artist.

954
00:47:03,195 --> 00:47:04,821
Ai talent adevărat.

955
00:47:05,072 --> 00:47:09,117
Ar trebui să fii în ziar, ilustrând,
nu afară, vânzându-l.

956
00:47:09,326 --> 00:47:10,827
Poate că nu asta vreau.

957
00:47:11,161 --> 00:47:12,454
Deci, spune-mi ce vrei.

958
00:47:15,541 --> 00:47:18,126
Nu vezi în ochii mei?

959
00:47:19,044 --> 00:47:20,379
Da, bine.

960
00:47:21,296 --> 00:47:23,090
Ai fost mereu liderul lor?

961
00:47:23,382 --> 00:47:25,926
Hei, sunt un lăudăros.
Davey e creierul.

962
00:47:26,510 --> 00:47:29,680
Modestia nu e o calitate
pe care aș fi pus-o pe tine.

963
00:47:29,846 --> 00:47:31,098
Ai un nume?

964
00:47:31,181 --> 00:47:33,559
Katherine... Plumber.

965
00:47:34,518 --> 00:47:36,186
Ce-i? Nu ești sigură?

966
00:47:36,562 --> 00:47:38,272
E semnătura mea.

967
00:47:38,355 --> 00:47:40,357
-Numele sub care public.
-Da.

968
00:47:40,607 --> 00:47:42,317
Deci, spune-mi despre mâine.

969
00:47:42,651 --> 00:47:43,944
Ce speri?

970
00:47:44,861 --> 00:47:46,989
Aș prefera să-ți spun
ce sper pentru azi.

971
00:47:47,739 --> 00:47:48,991
Domnule Kelly...

972
00:47:50,659 --> 00:47:53,787
Azi, oprim ziarele să livreze
ziarele.

973
00:47:53,870 --> 00:47:56,873
Dar vagoanele încă livrează
în restul orașului.

974
00:47:57,124 --> 00:47:58,542
Mâine...

975
00:47:59,710 --> 00:48:01,044
Oprim vagoanele.

976
00:48:01,878 --> 00:48:02,879
Ți-e frică?

977
00:48:02,963 --> 00:48:04,131
Par speriat?

978
00:48:05,632 --> 00:48:07,884
Dar întreabă-mă din nou dimineață.

979
00:48:08,260 --> 00:48:09,428
Răspuns bun.

980
00:48:09,886 --> 00:48:11,096
Noapte bună, domnule Kelly.

981
00:48:11,179 --> 00:48:14,600
Hei! Hei, unde alergi?
Nici nu e ora cinei.

982
00:48:14,725 --> 00:48:16,101
Ne vedem dimineață.

983
00:48:16,727 --> 00:48:19,313
Și neoficial...

984
00:48:20,480 --> 00:48:21,523
Succes.

985
00:48:24,651 --> 00:48:26,403
Hei! Hei! Hei, Plumber!

986
00:48:30,240 --> 00:48:31,283
Scrie bine.

987
00:48:31,825 --> 00:48:33,619
Avem amândoi mult de pierdut.

988
00:48:40,000 --> 00:48:41,418
Ai auzit ce-a zis.

989
00:48:41,793 --> 00:48:42,753
"Scrie bine."

990
00:48:43,378 --> 00:48:46,923
Scrie bine, altfel te întorci
să-ți croiești drum prin expoziția

991
00:48:48,216 --> 00:48:49,509
de flori. Fără presiune.

992
00:48:50,093 --> 00:48:51,637
Să mergem.

993
00:48:53,138 --> 00:48:55,599
"Ziarele opresc lumea."

994
00:48:56,808 --> 00:48:58,894
Un pic de hiperbolă nu strică.

995
00:48:59,561 --> 00:49:02,314
"Cu toți ochii ațintiți
asupra grevei tramvaielor,

996
00:49:02,397 --> 00:49:04,816
"o altă bătălie se pregătește
în oraș."

997
00:49:07,361 --> 00:49:09,029
Și dacă aș putea doar să scriu
despre asta...

998
00:49:09,571 --> 00:49:11,031
Hai, Katherine!

999
00:49:11,365 --> 00:49:13,325
Băieții ăia contează pe tine.

1000
00:49:14,159 --> 00:49:15,702
Săracii de voi.

1001
00:49:17,287 --> 00:49:19,122
Scrie ce știi, așa spun ei

1002
00:49:19,206 --> 00:49:21,041
Tot ce știu e că nu știu
ce să scriu

1003
00:49:21,124 --> 00:49:22,626
Sau modul corect de a o scrie

1004
00:49:22,709 --> 00:49:24,419
E mare, domnișoară, nu o strica

1005
00:49:24,503 --> 00:49:28,423
Ăsta nu e vreun mic
vaudevil pe care îl recenzez

1006
00:49:28,507 --> 00:49:31,176
Copii săraci versus
acrituri bogate și lacome

1007
00:49:31,259 --> 00:49:33,804
Ha! E simplu!
Practic se poate scrie singur

1008
00:49:33,887 --> 00:49:35,222
Și haide să ne rugăm să o facă

1009
00:49:35,305 --> 00:49:36,556
Pentru că, după cum am menționat

1010
00:49:36,640 --> 00:49:38,975
Nu am nicio idee ce fac

1011
00:49:39,059 --> 00:49:40,644
Sunt nebun?

1012
00:49:40,769 --> 00:49:42,104
Pentru asta
am așteptat

1013
00:49:42,229 --> 00:49:44,856
Ei bine, asta, plus țipetele
a 10 editori furioși

1014
00:49:44,940 --> 00:49:47,442
O fată? E o fată!
Cum naiba? E chiar legal?

1015
00:49:47,526 --> 00:49:50,278
Ascultă, du-te și adu-o!

1016
00:49:50,362 --> 00:49:52,989
Nu doar asta
Există o poveste în spatele poveștii

1017
00:49:53,073 --> 00:49:55,575
Mii de copii
exploatați, invizibili

1018
00:49:55,659 --> 00:49:56,952
Vorbiți, luați atitudine

1019
00:49:57,035 --> 00:49:58,662
Și există cineva
care să scrie despre asta

1020
00:49:58,745 --> 00:50:01,164
Așa se îmbunătățesc lucrurile

1021
00:50:01,248 --> 00:50:04,292
Dă niște cerneală
tipilor mărunți ai vieții

1022
00:50:04,376 --> 00:50:09,881
Și când se usucă
urmărește ce se întâmplă

1023
00:50:10,507 --> 00:50:14,636
Copiii ăia vor trăi
și vor respira chiar pe pagină

1024
00:50:14,720 --> 00:50:17,597
Și odată ce sunt în centrul atenției

1025
00:50:17,681 --> 00:50:20,726
Urmărește ce se întâmplă

1026
00:50:21,560 --> 00:50:25,856
Și cine e acolo
cu camera și stiloul ei

1027
00:50:25,939 --> 00:50:28,442
În timp ce băieții devin bărbați

1028
00:50:28,525 --> 00:50:31,278
Vor lua cu asalt
porțile și apoi

1029
00:50:31,361 --> 00:50:36,074
Urmărește ce se întâmplă
când o fac

1030
00:50:38,368 --> 00:50:39,578
Ok.

1031
00:50:40,537 --> 00:50:44,708
"Un David modern e pe cale
să-l înfrunte pe Golia cel bogat și puternic

1032
00:50:45,083 --> 00:50:47,753
"Cu aroganța unuia de două ori mai mare

1033
00:50:47,836 --> 00:50:51,298
"Înarmat cu nimic mai mult
decât câteva bucăți de adevăr,

1034
00:50:51,423 --> 00:50:55,469
"Jack Kelly e gata să-l înfrunte
pe behemotul Pulitzer."

1035
00:50:57,345 --> 00:51:00,390
Așa transformi un băiat
într-o legendă.

1036
00:51:00,474 --> 00:51:03,143
Imaginează-ți un erou frumos
și carismatic în mod eroic

1037
00:51:03,226 --> 00:51:06,688
Simplu, un fiu de nimic,
curvar, arogant, mic, al unui...

1038
00:51:06,772 --> 00:51:07,898
Culcă-te cu câini

1039
00:51:07,981 --> 00:51:11,485
Și te trezești
cu o mărire de salariu și o promovare

1040
00:51:11,568 --> 00:51:14,237
Deci, e un afemeiat, un egomaniac

1041
00:51:14,321 --> 00:51:17,449
Faptul e că e și
imaginea grevei, ce față

1042
00:51:17,532 --> 00:51:22,496
Înfruntă faptul, e o față care ne
poate salva pe toți de la scufundarea în ocean

1043
00:51:22,579 --> 00:51:23,663
Ca cineva a spus

1044
00:51:23,747 --> 00:51:25,916
"Puterea tinde să corupă
și puterea absolută..."

1045
00:51:25,999 --> 00:51:27,584
Stai! Stai!
"Corupe absolut"

1046
00:51:27,709 --> 00:51:29,920
Asta e genial!
Dar dă-mi ceva timp

1047
00:51:30,003 --> 00:51:31,421
Voi fi de două ori mai bun decât atât

1048
00:51:31,505 --> 00:51:33,632
Peste șase luni, niciodată

1049
00:51:33,715 --> 00:51:36,301
Doar uită-te în jur
la lumea pe care o moștenim

1050
00:51:36,384 --> 00:51:38,136
Și gândește-te la cea pe care o creăm

1051
00:51:38,220 --> 00:51:39,596
Greșeala lor e că au îmbătrânit.

1052
00:51:39,679 --> 00:51:41,515
Asta nu e o greșeală pe care
o vom face noi.

1053
00:51:41,640 --> 00:51:44,768
Nu, domnule, vom rămâne tineri
pentru totdeauna!

1054
00:51:44,851 --> 00:51:47,562
Dă-mi mie și copiilor ăia

1055
00:51:47,646 --> 00:51:50,065
Noul secol

1056
00:51:50,148 --> 00:51:53,485
Și vezi ce se întâmplă.

1057
00:51:54,152 --> 00:51:56,780
E David contra Goliat.

1058
00:51:56,863 --> 00:52:00,492
Ori mori, ori trăiești, lupta a început.

1059
00:52:00,575 --> 00:52:04,788
Și nu pot să văd ce se întâmplă.

1060
00:52:05,539 --> 00:52:09,459
Dar tot ce știu e că nu se întâmplă
nimic

1061
00:52:09,584 --> 00:52:12,003
Dacă doar cedezi.

1062
00:52:12,087 --> 00:52:15,215
Nu poate fi mai rău

1063
00:52:15,298 --> 00:52:17,509
Decât a fost.

1064
00:52:17,592 --> 00:52:22,806
Și se întâmplă să câștigăm.

1065
00:52:22,889 --> 00:52:27,769
Deci, orice s-ar întâmpla...

1066
00:52:28,311 --> 00:52:31,773
Să începem!

1067
00:52:47,706 --> 00:52:49,124
GREVA TROLEIBUZELOR SE PRELUNGEȘTE

1068
00:52:52,335 --> 00:52:54,254
-Mai vine cineva?
-N-am idee.

1069
00:52:54,337 --> 00:52:56,673
Ei bine, l-ați văzut
pe Spot Conlon, nu?

1070
00:52:57,757 --> 00:52:59,426
-Ce, ce-a zis?
-Da, sigur, l-am văzut.

1071
00:52:59,509 --> 00:53:00,969
Pe el și vreo 20 din banda lui.

1072
00:53:01,052 --> 00:53:02,554
Și băieții ăia din Brooklyn sunt mari.

1073
00:53:02,637 --> 00:53:05,140
Și... și trebuie să spun, Spot
a fost foarte impresionat.

1074
00:53:05,223 --> 00:53:06,516
-Nu-i așa?
-Aș zice.

1075
00:53:06,600 --> 00:53:08,101
Bine, deci, sunt cu noi?

1076
00:53:08,226 --> 00:53:10,270
Asta depinde cum privești lucrurile.

1077
00:53:10,604 --> 00:53:13,064
Dacă vezi Brooklyn,
atunci sunt cu noi.

1078
00:53:13,148 --> 00:53:15,859
Da, au vrut o dovadă că nu vom ceda
la primul semn de necaz.

1079
00:53:15,942 --> 00:53:17,235
O facem?

1080
00:53:17,736 --> 00:53:19,321
Nu facem! Nu!

1081
00:53:19,404 --> 00:53:21,823
-Suntem noi, e Harlem...
-Nu te grăbi, șefule.

1082
00:53:22,157 --> 00:53:24,868
Harlem vrea să știe
ce va face Brooklyn.

1083
00:53:24,951 --> 00:53:25,869
Dar Queens?

1084
00:53:25,952 --> 00:53:28,204
-Queens va fi aici, susținându-ne.
-Serios?

1085
00:53:28,288 --> 00:53:30,373
Imediat ce primim
aprobarea de la Brooklyn.

1086
00:53:30,874 --> 00:53:32,918
Am aceeași privire suspicioasă în Midtown.

1087
00:53:33,627 --> 00:53:34,794
Spune, Oscar,

1088
00:53:35,086 --> 00:53:36,922
se pare că am primit informații
proaste despre o grevă aici azi.

1089
00:53:37,005 --> 00:53:38,840
Despre o grevă care are loc aici azi.

1090
00:53:39,132 --> 00:53:40,634
Nu că m-aș plânge.

1091
00:53:41,092 --> 00:53:43,803
Știu că brațul meu spărgător
de cranii ar avea nevoie de o zi de odihnă

1092
00:53:43,887 --> 00:53:45,889
Hei. Ai terminat?

1093
00:53:48,391 --> 00:53:50,435
Facem ce trebuie?

1094
00:53:51,061 --> 00:53:52,187
Sigur că da.

1095
00:53:52,354 --> 00:53:54,356
Poate ar trebui să amânăm
asta cu câteva zile.

1096
00:53:54,439 --> 00:53:56,066
Nu, nu putem doar să amânăm asta...

1097
00:53:57,567 --> 00:53:59,569
Jack, ei nu sunt...

1098
00:54:02,280 --> 00:54:04,699
Spune ceva.
Spune-le că dacă dăm înapoi acum,

1099
00:54:04,866 --> 00:54:06,117
nu ne vor mai asculta niciodată!

1100
00:54:06,201 --> 00:54:07,285
Hei, hei!

1101
00:54:07,452 --> 00:54:08,954
Nu putem da înapoi acum, bine?

1102
00:54:09,037 --> 00:54:10,622
Indiferent cine apare sau nu.

1103
00:54:10,747 --> 00:54:13,291
Îți place sau nu,
acum e momentul să luăm atitudine.

1104
00:54:13,375 --> 00:54:15,210
Ce-ar fi să nu ne
prezentăm la lucru?

1105
00:54:15,543 --> 00:54:16,711
Asta va transmite un mesaj.

1106
00:54:16,795 --> 00:54:18,213
Nu! Ne vor înlocui pur și simplu.

1107
00:54:18,421 --> 00:54:20,674
Trebuie să ne vadă că nu cedăm.

1108
00:54:22,092 --> 00:54:23,551
-Davey.
-Ce?

1109
00:54:23,635 --> 00:54:25,220
-Spune-le tu.
-Eu... Jack...

1110
00:54:28,890 --> 00:54:33,603
Acum e momentul
să profităm de ziua de azi

1111
00:54:34,479 --> 00:54:36,398
Înfruntă obstacolele

1112
00:54:36,564 --> 00:54:39,359
Și profită de ziua de azi

1113
00:54:39,442 --> 00:54:42,237
Minut cu minut

1114
00:54:42,487 --> 00:54:44,906
Așa câștigi

1115
00:54:44,990 --> 00:54:48,785
Vom găsi o cale

1116
00:54:49,744 --> 00:54:54,040
Dar haideți să profităm de ziua de azi

1117
00:54:54,416 --> 00:54:57,627
Hei, Jack, uită-te ce am făcut.
Bun, nu?

1118
00:54:57,711 --> 00:54:58,753
GREVĂ

1119
00:54:58,837 --> 00:55:00,422
Grevă!

1120
00:55:00,505 --> 00:55:02,173
Grozav.

1121
00:55:03,425 --> 00:55:04,676
E jalnic.

1122
00:55:05,343 --> 00:55:07,178
Nu te grăbi să judeci.

1123
00:55:07,262 --> 00:55:10,265
Poate Pulitzer o va vedea
de la fereastră și-i va fi milă de noi.

1124
00:55:10,348 --> 00:55:11,933
Hei, Specs, vreun semn
de întăriri?

1125
00:55:16,146 --> 00:55:17,731
Davey, Davey, hai.

1126
00:55:17,814 --> 00:55:22,736
Curajul nu poate
șterge frica noastră

1127
00:55:23,737 --> 00:55:27,615
Curajul e când
ne înfruntăm frica

1128
00:55:28,074 --> 00:55:30,535
Spune-le celor cu putere

1129
00:55:30,618 --> 00:55:33,204
În siguranța turnului lor

1130
00:55:33,288 --> 00:55:36,708
Nu ne vom supune

1131
00:55:40,462 --> 00:55:45,967
Priviți batalionul curajos
care stă umăr la umăr

1132
00:55:46,051 --> 00:55:48,178
Prea puțini la număr

1133
00:55:48,261 --> 00:55:50,638
Și prea mândri ca să se ascundă

1134
00:55:50,722 --> 00:55:53,516
Apoi spuneți-le celorlalți

1135
00:55:53,600 --> 00:55:56,478
Care n-au dus treaba la capăt

1136
00:55:56,770 --> 00:55:58,438
Sunteți tot frații noștri

1137
00:55:58,688 --> 00:56:01,441
Și vom lupta pentru voi

1138
00:56:04,152 --> 00:56:05,612
-O facem?
-Da.

1139
00:56:06,946 --> 00:56:12,243
Acum e momentul
să profităm de ziua de azi

1140
00:56:12,327 --> 00:56:17,207
Înfruntă obstacolele
și profită de ziua de azi

1141
00:56:17,373 --> 00:56:21,836
Odată ce-am început, dacă suntem uniți

1142
00:56:21,961 --> 00:56:27,050
Cândva devine cumva

1143
00:56:27,217 --> 00:56:32,263
Și o rugăciune devine un jurământ

1144
00:56:32,388 --> 00:56:35,975
Și greva începe

1145
00:56:36,059 --> 00:56:39,521
Chiar acum!

1146
00:56:39,604 --> 00:56:42,774
Soarele a răsărit. Păsările cântă.

1147
00:56:42,857 --> 00:56:45,485
E o zi minunată
să spargem niște capete.

1148
00:56:46,236 --> 00:56:47,362
Nu-i așa?

1149
00:56:48,363 --> 00:56:49,697
Veniți să vă luați ziarele.

1150
00:56:50,031 --> 00:56:51,866
Lucrați sau încălcați proprietatea?

1151
00:56:51,950 --> 00:56:53,076
Ce vă face plăcere?

1152
00:56:53,159 --> 00:56:54,702
-Cine sunt ei?
-Spărgători de grevă!

1153
00:56:55,203 --> 00:56:57,539
Ei cred că pot intra aici și ne pot
lua locurile de muncă?

1154
00:56:57,622 --> 00:56:59,999
-Ne putem descurca cu ei!
-Să-i stropim, băieți!

1155
00:57:00,083 --> 00:57:02,252
Nu, nu, nu! Stăm cu toții uniți!

1156
00:57:02,335 --> 00:57:03,753
Sau nu avem nicio șansă!

1157
00:57:04,045 --> 00:57:06,131
-Jack!
-Da, știu. Te aud.

1158
00:57:07,507 --> 00:57:08,508
Băieți...

1159
00:57:12,303 --> 00:57:13,972
Știu că cineva v-a pus să faceți asta.

1160
00:57:14,639 --> 00:57:17,100
Da, probabil că v-au plătit și niște
bani în plus, nu-i așa?

1161
00:57:18,268 --> 00:57:19,436
Da, ei bine, nu e corect.

1162
00:57:21,438 --> 00:57:23,022
Pulitzer crede că suntem șobolani de
jgheab.

1163
00:57:23,648 --> 00:57:26,234
Fără... Fără respect pentru nimic,
inclusiv unul pentru celălalt.

1164
00:57:26,317 --> 00:57:27,569
Asta suntem noi, nu?

1165
00:57:27,652 --> 00:57:29,362
Ei bine, ne înjunghiem unii pe alții
pe la spate

1166
00:57:29,446 --> 00:57:31,030
și, da, asta suntem noi.

1167
00:57:31,114 --> 00:57:32,574
Dar dacă stăm uniți,

1168
00:57:33,158 --> 00:57:35,243
putem schimba tot jocul.

1169
00:57:42,375 --> 00:57:43,793
Și nu e vorba doar despre noi!

1170
00:57:44,919 --> 00:57:48,465
Da, în tot orașul, sunt băieți și fete

1171
00:57:48,548 --> 00:57:50,758
care ar trebui să se joace sau să meargă
la școală!

1172
00:57:50,842 --> 00:57:54,429
În schimb, ei muncesc din greu ca să
se întrețină pe ei și... Pe ai lor!

1173
00:57:56,389 --> 00:57:58,183
Nu e nicio crimă să fii sărac!

1174
00:57:59,100 --> 00:58:01,853
Nu, niciunul dintre noi nu se plânge
dacă munca pe care o facem e grea.

1175
00:58:01,936 --> 00:58:04,314
Tot ce cerem e o afacere corectă.

1176
00:58:07,192 --> 00:58:09,819
De dragul tuturor copiilor

1177
00:58:10,403 --> 00:58:14,616
din fiecare atelier de transpirație,
fabrică și abator din acest oraș,

1178
00:58:14,699 --> 00:58:16,826
Vă implor, aruncați-vă ziarele...

1179
00:58:19,370 --> 00:58:20,663
Și alăturați-vă grevei.

1180
00:58:22,290 --> 00:58:23,416
Vă rog?

1181
00:58:24,876 --> 00:58:26,461
Hei! Ce faci? Haide.

1182
00:58:30,256 --> 00:58:31,257
Sunt cu voi.

1183
00:58:36,387 --> 00:58:38,348
Acum e momentul
să profiți de zi

1184
00:58:38,431 --> 00:58:40,266
Acum e momentul
să profiți de zi

1185
00:58:40,350 --> 00:58:42,352
Răspunde la chemare
și nu întârzia

1186
00:58:42,435 --> 00:58:44,395
Răspunde la chemare
și nu întârzia

1187
00:58:44,479 --> 00:58:48,399
Nedreptățile vor fi îndreptate
dacă suntem uniți!

1188
00:58:48,525 --> 00:58:52,320
Să profităm de zi!

1189
00:58:52,403 --> 00:58:53,446
Da!

1190
00:58:53,655 --> 00:58:55,198
Glumești, nu?

1191
00:58:55,281 --> 00:58:57,075
Hei, la sfârșitul zilei, în cine vei
avea încredere?

1192
00:58:57,242 --> 00:58:59,118
În ei sau în ei?

1193
00:59:00,495 --> 00:59:02,539
Acum să-i lăsăm să audă tare și clar!

1194
00:59:02,622 --> 00:59:04,582
Acum să-i lăsăm să audă tare și clar!

1195
00:59:04,666 --> 00:59:06,584
Ne place sau nu, ne apropiem!

1196
00:59:06,668 --> 00:59:08,586
Ne place sau nu, ne apropiem!

1197
00:59:08,670 --> 00:59:12,715
Mândri și sfidători, vom ucide gigantul

1198
00:59:12,799 --> 00:59:17,262
Ziua judecății e aici!

1199
00:59:18,471 --> 00:59:19,764
Ce naiba!

1200
00:59:20,056 --> 00:59:21,975
Oricum, tatăl meu o să mă omoare!

1201
00:59:22,976 --> 00:59:23,810
Da!

1202
00:59:23,893 --> 00:59:26,604
Din Houston în Harlem.

1203
00:59:28,022 --> 00:59:30,984
Uite ce-a început!

1204
00:59:32,860 --> 00:59:37,198
Unul pentru toți și toți pentru unul!

1205
00:59:40,326 --> 00:59:41,911
Lovește, lovește!

1206
00:59:42,245 --> 00:59:44,163
Lovește, lovește, lovește, lovește!

1207
00:59:44,247 --> 00:59:46,040
Lovește, lovește, lovește, lovește!

1208
00:59:46,124 --> 00:59:48,876
Oh... Lovește!

1209
00:59:48,960 --> 00:59:49,877
Haide!

1210
00:59:49,961 --> 00:59:52,630
-Bine, Jack!
-Hai, Jack!

1211
00:59:54,841 --> 00:59:56,509
Foarte bine, haide, Davey!

1212
00:59:59,012 --> 01:00:01,556
-Haideți, băieți!
-Haideți, băieți!

1213
01:00:04,309 --> 01:00:05,810
Arătați-le, băieți!

1214
01:00:07,103 --> 01:00:08,146
Haide!

1215
01:01:10,917 --> 01:01:13,628
Vedeți asta, domnule Pulitzer?

1216
01:01:14,837 --> 01:01:16,339
Haideți, băieți!

1217
01:01:53,418 --> 01:01:55,294
Foarte bine, hai să mergem! Să mergem!

1218
01:02:17,942 --> 01:02:19,026
Atac!

1219
01:02:33,833 --> 01:02:36,169
Acum e momentul să profităm de zi!

1220
01:02:37,879 --> 01:02:40,047
O să vadă că vor plăti scump!

1221
01:02:41,799 --> 01:02:43,801
Nimic nu ne poate frânge.

1222
01:02:43,885 --> 01:02:48,723
Nimeni nu ne poate face
să renunțăm până nu terminăm!

1223
01:02:51,726 --> 01:02:55,396
Unul pentru toți și toți pentru

1224
01:02:55,521 --> 01:02:59,317
Unul pentru toți și toți pentru

1225
01:02:59,400 --> 01:03:03,404
Unul pentru toți și toți

1226
01:03:07,909 --> 01:03:09,494
Pentru unul!

1227
01:03:37,647 --> 01:03:40,900
Ziare pentru totdeauna!

1228
01:03:41,567 --> 01:03:44,862
Al doilea după nimeni.

1229
01:03:46,447 --> 01:03:50,326
Unul pentru toți și toți pentru

1230
01:03:50,451 --> 01:03:54,956
Unul pentru toți și toți pentru...

1231
01:04:01,546 --> 01:04:02,630
Bravo, băieți!

1232
01:04:07,760 --> 01:04:09,345
E timpul ca acești copii să învețe
o lecție.

1233
01:04:09,470 --> 01:04:10,847
-Nu, nu vom...
-Hei!

1234
01:04:12,056 --> 01:04:14,851
Ziariști! Prindeți-i!

1235
01:04:28,030 --> 01:04:29,156
Stai jos.

1236
01:04:29,657 --> 01:04:30,741
Hei!

1237
01:04:44,964 --> 01:04:46,090
Dispari de aici, puștiule!

1238
01:04:52,013 --> 01:04:53,890
Era și timpul să apari.

1239
01:04:54,181 --> 01:04:55,433
Ne masacrează.

1240
01:04:56,309 --> 01:04:57,768
Dispari! Sunt polițiștii!

1241
01:05:09,906 --> 01:05:11,657
-Jack, așteaptă-mă!
-Hei!

1242
01:05:11,908 --> 01:05:14,577
-Unde crezi că te duci?
-Jack, ajută-mă! Romeo! Finch!

1243
01:05:14,911 --> 01:05:15,953
Taci, schiloditule.

1244
01:05:19,790 --> 01:05:23,252
Ei bine, pleci la Refugiu, micuțule.

1245
01:05:23,336 --> 01:05:24,587
Nu! Nu, opriți-vă!

1246
01:05:24,962 --> 01:05:26,005
Nu, vă rog, nu!

1247
01:05:26,088 --> 01:05:27,632
Ce zici de puțin... Da!

1248
01:05:28,966 --> 01:05:31,302
Și tu, du-l de aici.

1249
01:05:31,761 --> 01:05:33,846
-Crutchie!
-Jack! Ajutor!

1250
01:05:36,933 --> 01:05:37,767
Ajutor!

1251
01:06:06,879 --> 01:06:08,631
Lume, în sfârșit avem un titlu

1252
01:06:09,215 --> 01:06:11,550
"Ziarele zdrobite
Căci taurii atacă!"

1253
01:06:11,842 --> 01:06:15,137
Crutchie mă numește
Handicapatul e prea lent

1254
01:06:16,472 --> 01:06:18,724
Băieții se bat, sângerează, cad

1255
01:06:18,808 --> 01:06:20,893
Mulțumiri bunului căpitan Jack

1256
01:06:21,268 --> 01:06:25,272
Căpitanul Jack vrea doar
Să închidă ochii și să plece

1257
01:06:34,865 --> 01:06:36,117
Lasă-mă să plec

1258
01:06:37,535 --> 01:06:39,161
Departe

1259
01:06:40,371 --> 01:06:43,749
Undeva unde nu mă
vor găsi niciodată

1260
01:06:43,833 --> 01:06:47,545
Și mâine
nu-mi va aminti de azi

1261
01:06:49,588 --> 01:06:52,341
Când orașul doarme-n sfârșit

1262
01:06:52,717 --> 01:06:55,886
Și luna pare veche și gri

1263
01:06:56,804 --> 01:07:02,685
Mă sui în trenul
ce merge spre Santa Fe

1264
01:07:03,644 --> 01:07:06,564
Și-am plecat!
Și-am terminat!

1265
01:07:06,939 --> 01:07:09,984
Gata cu alergatul, cu minciunile

1266
01:07:10,067 --> 01:07:15,239
Gata cu bătrânii grași
ce-mi neagă plata

1267
01:07:15,656 --> 01:07:18,367
Doar luna mare și galbenă

1268
01:07:18,701 --> 01:07:22,496
Transformă noaptea în zi

1269
01:07:22,580 --> 01:07:24,790
Visele devin realitate

1270
01:07:25,624 --> 01:07:26,917
Da, așa e

1271
01:07:28,002 --> 01:07:31,797
În Santa Fe

1272
01:07:32,506 --> 01:07:36,010
Unde scrie că trebuie
să trăiești și să mori aici?

1273
01:07:36,761 --> 01:07:39,722
Unde scrie că un tip
nu poate avea o șansă?

1274
01:07:40,848 --> 01:07:43,184
De ce ar trebui să iei
doar ce ți se dă?

1275
01:07:43,267 --> 01:07:45,352
De ce să-ți petreci
toată viața trăind

1276
01:07:45,436 --> 01:07:47,313
Prins unde nu e viitor

1277
01:07:47,563 --> 01:07:49,190
Chiar și la 17 ani

1278
01:07:49,315 --> 01:07:52,026
Rupându-ți spatele
pentru binele altcuiva?

1279
01:07:53,277 --> 01:07:55,362
Dacă viața nu ți se potrivește

1280
01:07:55,446 --> 01:07:57,573
Ce zici de o schimbare?

1281
01:07:57,656 --> 01:07:59,366
Departe de titlurile proaste

1282
01:07:59,450 --> 01:08:02,870
Și termenele dintre ele

1283
01:08:05,122 --> 01:08:09,085
Santa Fe!

1284
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Vechi prieten

1285
01:08:11,170 --> 01:08:13,964
Nu-mi pot petrece
toată viața visând

1286
01:08:14,340 --> 01:08:18,427
Deși știu că asta
pare să-mi placă

1287
01:08:19,428 --> 01:08:21,931
Nu mai întineresc

1288
01:08:22,014 --> 01:08:24,975
Și vreau s-o iau de la zero

1289
01:08:25,059 --> 01:08:26,435
Am nevoie de spațiu

1290
01:08:26,894 --> 01:08:28,562
Și aer curat

1291
01:08:28,646 --> 01:08:32,108
Să râdă de mine,
nu-mi pasă

1292
01:08:32,233 --> 01:08:36,320
Păstrează-mi locul

1293
01:08:37,822 --> 01:08:39,156
Voi fi acolo

1294
01:08:50,501 --> 01:08:53,003
Doar să fie real, cer

1295
01:08:53,587 --> 01:08:55,840
Nu un tablou în capul meu

1296
01:08:56,465 --> 01:09:02,263
Căci sunt mort
dacă nu mă pot baza pe tine

1297
01:09:02,346 --> 01:09:07,726
N-am nimic dacă n-am

1298
01:09:07,810 --> 01:09:13,816
Santa Fe

1299
01:09:24,869 --> 01:09:31,792
ACTUL 2

1300
01:09:49,560 --> 01:09:52,021
SAM WAH:
SPĂLĂTORIE MANUALĂ

1301
01:09:52,771 --> 01:09:55,191
DELI JACOBI'S

1302
01:09:55,357 --> 01:09:57,318
Hei, beți, băieți.

1303
01:09:57,568 --> 01:09:59,486
Și să nu spuneți niciodată
că nu vă dau nimic.

1304
01:10:00,112 --> 01:10:02,281
Și înainte să spuneți că apa nu-i nimic,

1305
01:10:02,406 --> 01:10:04,992
întrebați un pește în deșert.

1306
01:10:13,375 --> 01:10:14,752
De ce vorbesc bătrânii?

1307
01:10:16,670 --> 01:10:18,714
Să dovedească că încă trăiesc.

1308
01:10:19,590 --> 01:10:21,383
Bună dimineața, domnilor.

1309
01:10:22,593 --> 01:10:24,970
V-ați săturat de
fețele astea triste.

1310
01:10:25,429 --> 01:10:27,264
Stai, chiar sunt aceiași băieți

1311
01:10:27,389 --> 01:10:30,226
care au ajuns pe prima pagină
în The New York Sun?

1312
01:10:33,229 --> 01:10:35,522
Uite! Acolo sunt eu!

1313
01:10:37,066 --> 01:10:38,859
Unde sunt eu? Unde sunt eu?

1314
01:10:38,943 --> 01:10:41,153
Așteptați să vadă tata asta.

1315
01:10:41,820 --> 01:10:45,157
Nu voi fi ultimul
la baie în seara asta!

1316
01:10:46,367 --> 01:10:49,453
-Ne-ai băgat în ziar?
-V-ați băgat singuri în ziar.

1317
01:10:49,536 --> 01:10:50,996
„Ziarele opresc lumea.”

1318
01:10:51,789 --> 01:10:53,832
Acum e un titlu pe care
chiar și Elmer l-ar putea vinde.

1319
01:10:56,543 --> 01:10:58,087
Deci, ce altceva mai aveți?

1320
01:10:58,254 --> 01:11:00,089
A mea e singura poveste publicată.

1321
01:11:00,422 --> 01:11:02,341
Pulitzer a declarat
o cenzură asupra știrilor despre grevă,

1322
01:11:02,424 --> 01:11:04,301
așa că acum sunt închis și eu.

1323
01:11:05,344 --> 01:11:08,555
Hei, am auzit că l-au arestat pe Crutchie.
L-au prins și pe Jack?

1324
01:11:08,639 --> 01:11:10,724
Delanceys răspândesc o poveste

1325
01:11:10,849 --> 01:11:12,935
că a fugit
la prima vedere a polițiștilor.

1326
01:11:13,102 --> 01:11:14,853
Jack nu fuge de nicio luptă.

1327
01:11:14,979 --> 01:11:16,605
Mai ușor, fundaș.

1328
01:11:16,689 --> 01:11:18,274
Eu doar raportez știrile.

1329
01:11:18,357 --> 01:11:22,486
De dragul lui Jumping Jack,
poți să lași seriozitatea

1330
01:11:22,611 --> 01:11:26,991
suficient de mult timp
pentru a savura momentul?

1331
01:11:28,242 --> 01:11:29,618
Sunt faimos!

1332
01:11:31,203 --> 01:11:32,621
Da, și ce cu asta?

1333
01:11:35,291 --> 01:11:36,750
Ei bine, ești prost sau ce?

1334
01:11:37,418 --> 01:11:38,419
Când ești faimos,

1335
01:11:39,086 --> 01:11:41,505
lumea este sterul tău.

1336
01:11:43,299 --> 01:11:44,133
Ce-i aia?

1337
01:11:46,302 --> 01:11:47,136
Sterul tău.

1338
01:11:47,344 --> 01:11:48,387
Ce vrei să spui?

1339
01:11:49,305 --> 01:11:50,139
Sterul tău.

1340
01:11:50,931 --> 01:11:53,767
Hei, știi, scoica aia luxoasă
cu perla înăuntru.

1341
01:11:54,101 --> 01:11:54,935
Stridie!

1342
01:11:55,185 --> 01:11:58,314
Bine!
Cât se plătește să fii faimos?

1343
01:11:58,605 --> 01:12:00,607
Nu, nu ai nevoie de bani
când ești faimos.

1344
01:12:00,816 --> 01:12:02,735
Îți dau tot ce vrei.

1345
01:12:03,319 --> 01:12:04,153
Gratis.

1346
01:12:04,403 --> 01:12:05,446
Cum ar fi?

1347
01:12:06,238 --> 01:12:09,074
O pereche de pantofi noi
Cu șireturi asortate

1348
01:12:09,158 --> 01:12:11,785
O boxă permanentă
La cursele Sheepshead

1349
01:12:11,869 --> 01:12:14,455
Pastramă pe secară
Cu murături acre

1350
01:12:14,538 --> 01:12:17,416
Pisica mea personală
Pe un nichel de lemn

1351
01:12:17,499 --> 01:12:18,834
Uită-te la mine.

1352
01:12:18,917 --> 01:12:21,545
Sunt Regele New York-ului!

1353
01:12:23,380 --> 01:12:24,506
Dintr-o dată.

1354
01:12:24,798 --> 01:12:27,468
Sunt respectabil, mă holbez la tine.

1355
01:12:27,551 --> 01:12:29,094
Înzestrat cu statură.

1356
01:12:29,178 --> 01:12:31,889
Chefui cu toată
șleahta de șmecheri.

1357
01:12:32,056 --> 01:12:34,433
Îmi arunc banii și mă duc la lux.

1358
01:12:34,558 --> 01:12:36,143
Și iată-mă!

1359
01:12:36,226 --> 01:12:38,771
Nu-s eu frumos?
E orașul meu.

1360
01:12:39,146 --> 01:12:40,564
Sunt Regele New York-ului.

1361
01:12:40,647 --> 01:12:43,359
Un ceas de aur masiv
Cu un lanț să-l învârt.

1362
01:12:43,484 --> 01:12:46,111
Propriul meu pat
Și o toaletă interioară.

1363
01:12:46,195 --> 01:12:49,073
O tunsoare la frizerie
Care costă un sfert.

1364
01:12:49,156 --> 01:12:52,034
Un ritm regulat
Pentru reporterul vedetă!

1365
01:12:52,117 --> 01:12:55,245
Dispari, derbedeu!
E Regele New York-ului.

1366
01:12:55,329 --> 01:12:57,998
Cine s-ar fi gândit?
Sunt Regele New York-ului!

1367
01:12:58,082 --> 01:13:00,751
Eram scufundați, palizi și jalnici.

1368
01:13:00,834 --> 01:13:02,086
O grămadă de tăiței moi.

1369
01:13:02,169 --> 01:13:03,712
Canicheii lui Pulitzer.

1370
01:13:03,796 --> 01:13:06,256
Aproape gata să ne înecăm
În băutură.

1371
01:13:06,340 --> 01:13:09,009
-Când ne-a pescuit
-Și ne-a înecat în cerneală.

1372
01:13:09,093 --> 01:13:10,594
-Deci hai să ne îmbătăm!
-Da!

1373
01:13:10,677 --> 01:13:13,514
Nu cu băutură, faima merge mai repede.

1374
01:13:13,597 --> 01:13:15,516
Când ești Regele New York-ului.

1375
01:13:15,599 --> 01:13:17,810
Trebuie să fiu ori mort
Ori visând.

1376
01:13:17,893 --> 01:13:20,646
Pentru că uită-te la ziarul ăsta
Cu fața mea zâmbind.

1377
01:13:20,729 --> 01:13:23,273
Mâine ar putea împacheta
Pește în el.

1378
01:13:23,399 --> 01:13:26,402
Dar am fost o vedetă
Pentru un minut întreg!

1379
01:13:36,578 --> 01:13:37,413
Hai, băieți!

1380
01:14:07,818 --> 01:14:08,652
Da!

1381
01:14:30,632 --> 01:14:31,467
I-am prins!

1382
01:15:07,169 --> 01:15:08,003
Asta e tot?

1383
01:15:09,588 --> 01:15:10,589
Glumești, nu-i așa?

1384
01:15:20,516 --> 01:15:21,350
Hai să mergem...

1385
01:15:22,017 --> 01:15:23,060
Hai, Katherine!

1386
01:16:03,767 --> 01:16:07,771
Uită-te la mine.
Sunt Regele New York-ului!

1387
01:16:09,565 --> 01:16:10,399
Așteaptă și vezi.

1388
01:16:10,857 --> 01:16:13,569
Asta o să-i facă
Pe amândoi Delanceys

1389
01:16:13,652 --> 01:16:14,945
Să se pișe-n pantaloni.

1390
01:16:15,237 --> 01:16:17,739
Blițurile trag
Strălucitoare ca soarele!

1391
01:16:17,948 --> 01:16:20,450
Sunt un fiu de pistol
Foarte important!

1392
01:16:20,534 --> 01:16:21,660
Garantez.

1393
01:16:22,119 --> 01:16:24,913
Deși am dat-o în bară,
Nu sunt terminat!

1394
01:16:25,080 --> 01:16:26,540
Sunt Regele din New...

1395
01:16:26,623 --> 01:16:29,084
Prietenii pot fugi, lasă-i să te lase!

1396
01:16:29,167 --> 01:16:31,795
Fă-ți o poză!
Ești Regele din New...

1397
01:16:32,170 --> 01:16:33,213
Istorie!

1398
01:16:33,463 --> 01:16:36,049
Poveste de prima pagină, curaj și glorie.

1399
01:16:36,133 --> 01:16:37,593
Sunt Regele...

1400
01:16:43,098 --> 01:16:44,182
...din New York!

1401
01:17:50,499 --> 01:17:51,333
"Dragă Jack...

1402
01:17:54,002 --> 01:17:55,420
Salutări din Refugiu.

1403
01:17:58,674 --> 01:17:59,716
Ce mai faci?

1404
01:18:01,176 --> 01:18:02,094
Eu sunt bine.

1405
01:18:03,512 --> 01:18:06,014
Cred că n-am fost
De mare ajutor ieri.

1406
01:18:07,015 --> 01:18:09,643
Snyder m-a udat
Bine de tot cu cârja mea.

1407
01:18:11,269 --> 01:18:12,104
A, da, Jack,

1408
01:18:13,188 --> 01:18:15,148
Apropo, ăsta e Crutchie.

1409
01:18:16,858 --> 01:18:18,193
Gărzile astea de aici,

1410
01:18:19,027 --> 01:18:20,028
Sunt nepoliticoase.

1411
01:18:20,904 --> 01:18:23,699
Zic "Sari, băiete", tu sari,
Altfel ești nenorocit.

1412
01:18:24,783 --> 01:18:27,744
Dar mâncarea nu-i așa rea,
cel puțin până acum.

1413
01:18:28,412 --> 01:18:31,832
Pentru că până acum
Nu ne-au adus mâncare.

1414
01:18:34,334 --> 01:18:35,585
'Ha. Ha.'

1415
01:18:37,921 --> 01:18:39,840
Mi-e dor de acoperiș,

1416
01:18:40,966 --> 01:18:44,553
Să dorm direct sub cerul liber.

1417
01:18:44,636 --> 01:18:47,472
În apartamentul tău de lux
din cer.

1418
01:18:47,973 --> 01:18:49,850
Suflă o briză răcoroasă,

1419
01:18:50,267 --> 01:18:53,562
Chiar și în iulie.

1420
01:18:55,272 --> 01:18:56,440
Oricum.

1421
01:18:57,149 --> 01:18:58,150
Deci, ghici ce?

1422
01:18:58,650 --> 01:19:01,319
Am un plan secret
De evadare.

1423
01:19:01,737 --> 01:19:04,740
Legi un cearșaf de pat,
Arunci capătul pe fereastră,

1424
01:19:05,031 --> 01:19:07,659
Te dai jos,
Apoi o rupi la fugă.

1425
01:19:08,952 --> 01:19:11,413
Poate totuși
Nu în seara asta.

1426
01:19:12,122 --> 01:19:14,833
N-am dormit
Și piciorul meu tot nu-i bine.

1427
01:19:15,292 --> 01:19:17,919
Hei, dar Pulitzer va cădea!

1428
01:19:18,003 --> 01:19:22,090
Și apoi, Jack,
Mă gândeam că am putea merge

1429
01:19:22,382 --> 01:19:25,051
Așa cum spuneai tu,

1430
01:19:25,594 --> 01:19:29,306
Unde e curat
Și verde și frumos,

1431
01:19:29,389 --> 01:19:32,225
Fără clădiri
În calea ta.

1432
01:19:32,601 --> 01:19:37,647
Și călărești
Palomino în fiecare zi.

1433
01:19:38,857 --> 01:19:40,901
Odată ce trenul ăsta face...

1434
01:19:44,780 --> 01:19:45,781
La naiba cu locul ăsta.

1435
01:19:48,992 --> 01:19:49,993
O să fiu bine,

1436
01:19:50,744 --> 01:19:51,953
Ca nou.

1437
01:19:52,829 --> 01:19:55,332
Dar e un lucru
Pe care vreau să-l faci.

1438
01:19:56,416 --> 01:19:57,667
Pe acoperiș, ai spus

1439
01:19:57,751 --> 01:20:01,171
Că o familie are grijă
Unul de celălalt.

1440
01:20:01,713 --> 01:20:04,716
Așa că spune-le tuturor
băieților pentru mine

1441
01:20:04,800 --> 01:20:08,637
Să se protejeze unul pe altul.

1442
01:20:10,555 --> 01:20:11,598
Sfârșit.

1443
01:20:13,183 --> 01:20:14,309
Prietenul tău,

1444
01:20:16,853 --> 01:20:19,606
Cel mai bun prieten,

1445
01:20:22,150 --> 01:20:23,819
Fratele tău,

1446
01:20:25,320 --> 01:20:26,822
Crutchie."

1447
01:20:26,988 --> 01:20:28,949
Bine, destul deja.

1448
01:21:01,731 --> 01:21:04,568
Aici e tot ce-ți datorez
pentru primul fundal.

1449
01:21:05,193 --> 01:21:06,570
Plus ăsta.

1450
01:21:07,320 --> 01:21:08,697
Și chiar și ceva în plus,

1451
01:21:08,780 --> 01:21:11,449
Doar ține minte,
că-mi va fi dor de tine.

1452
01:21:11,908 --> 01:21:13,368
-Domnișoară Medda, eu...
-Jack.

1453
01:21:17,664 --> 01:21:18,540
Ești un diamant.

1454
01:21:19,332 --> 01:21:21,459
Spune-mi doar că mergi undeva,

1455
01:21:22,002 --> 01:21:23,461
nu că fugi de ceva.

1456
01:21:25,505 --> 01:21:26,464
Contează?

1457
01:21:27,007 --> 01:21:28,341
Când mergi undeva

1458
01:21:28,508 --> 01:21:30,927
și se dovedește
că nu e locul potrivit,

1459
01:21:31,011 --> 01:21:33,847
poți oricând să mergi în altă parte.

1460
01:21:35,599 --> 01:21:37,017
Dar dacă fugi,

1461
01:21:38,351 --> 01:21:41,271
niciun loc nu va fi potrivit.

1462
01:21:41,980 --> 01:21:44,024
Ce zici să-ți anunți un amic
că ești în viață?

1463
01:21:47,903 --> 01:21:49,654
De ce nu te las cu prietenul tău

1464
01:21:50,447 --> 01:21:52,282
Unde ai fost? Nu te găseam.

1465
01:21:53,116 --> 01:21:55,118
Te-ai gândit că nu voiam să fiu găsit

1466
01:21:55,619 --> 01:21:57,954
Hei, locul ăla există cu adevărat?
Santa Fe ăla?

1467
01:21:58,914 --> 01:22:00,373
Hei, ați văzut ziarele?

1468
01:22:00,874 --> 01:22:03,126
Suntem pe prima pagină deasupra
de mijloc!

1469
01:22:03,585 --> 01:22:05,337
Da. Deasupra

1470
01:22:06,379 --> 01:22:07,213
de mijloc.

1471
01:22:08,006 --> 01:22:08,840
Bravo vouă.

1472
01:22:09,424 --> 01:22:12,052
Toată lumea vrea să-l întâlnească
pe faimosul Jack Kelly.

1473
01:22:12,177 --> 01:22:14,346
Până și Spot Conlon
a trimis un copil doar ca să spună,

1474
01:22:14,429 --> 01:22:16,681
"La următorul eveniment poți
conta pe Brooklyn." Ce zici de asta?

1475
01:22:17,098 --> 01:22:19,059
Ne-au călcat în picioare.

1476
01:22:20,644 --> 01:22:23,521
Da, de data asta ne-au prins.
Îți dau dreptate.

1477
01:22:23,605 --> 01:22:24,981
Dar am câștigat prima rundă,

1478
01:22:25,065 --> 01:22:27,943
și cu presă ca asta,
lupta noastră e departe de final.

1479
01:22:28,068 --> 01:22:30,737
Fiecare vânzător de ziare care
putea merge era afară azi dimineață,

1480
01:22:30,820 --> 01:22:33,406
vânzând ziare
ca și cum greva n-ar fi avut loc.

1481
01:22:33,490 --> 01:22:35,492
Și eu eram acolo cu ei.

1482
01:22:37,452 --> 01:22:39,120
Dacă nu vând ziare, ai mei nu mănâncă.

1483
01:22:39,204 --> 01:22:41,665
Nu-ți mai pierde timpul. Înțeleg.
E fără speranță.

1484
01:22:41,748 --> 01:22:45,543
Dar apoi am văzut expresia asta
pe fața lui Wiesel.

1485
01:22:46,252 --> 01:22:48,171
Era chiar nervos

1486
01:22:48,254 --> 01:22:50,674
și am realizat că nu s-a terminat.

1487
01:22:50,882 --> 01:22:52,008
I-am speriat.

1488
01:22:52,175 --> 01:22:54,219
Chiar i-am speriat.

1489
01:22:54,302 --> 01:22:55,971
Și am plecat.

1490
01:22:56,513 --> 01:22:57,764
Mulți alți copii au făcut la fel.

1491
01:22:57,847 --> 01:23:00,100
Și asta se numește un început.

1492
01:23:00,308 --> 01:23:02,477
Uite-l, exact cum am zis.

1493
01:23:02,727 --> 01:23:04,437
La naiba, unde trebuie
să meargă un om

1494
01:23:04,521 --> 01:23:06,147
ca să scape de voi?

1495
01:23:06,398 --> 01:23:08,441
Nu scapi de noi, amice.
Suntem inevitabili.

1496
01:23:09,859 --> 01:23:11,945
Deci, care-i treaba?
Putem avea teatrul?

1497
01:23:12,028 --> 01:23:13,363
Nu mai vorbiți. N-am întrebat încă.

1498
01:23:13,488 --> 01:23:14,406
Ce mai așteptăm?

1499
01:23:14,489 --> 01:23:16,783
Trebuie să-i spun iubitei
că avem o întâlnire.

1500
01:23:17,242 --> 01:23:18,076
Iubita ta?

1501
01:23:18,284 --> 01:23:19,285
M-ai auzit!

1502
01:23:19,369 --> 01:23:21,871
Toată dimineața am alungat fuste.

1503
01:23:22,330 --> 01:23:24,290
Faima e o poțiune îmbătătoare.

1504
01:23:24,582 --> 01:23:27,460
Și fata asta, Sally, e o minune.

1505
01:23:30,088 --> 01:23:32,173
Se spune că ai scris o poveste grozavă.

1506
01:23:32,465 --> 01:23:33,758
Hei, arăți ca naiba.

1507
01:23:34,050 --> 01:23:36,136
Hei, Jack,
unde ar trebui să fie asta?

1508
01:23:36,302 --> 01:23:37,303
E Santa Fe.

1509
01:23:37,971 --> 01:23:39,139
Trebuie să-ți spun, Jack.

1510
01:23:39,222 --> 01:23:42,517
Asta cu "Mergi la vest, tinere!"
devine plictisitoare.

1511
01:23:42,767 --> 01:23:45,061
Până și Horace Greeley
s-a întors în New York.

1512
01:23:45,562 --> 01:23:46,438
Da, așa a făcut.

1513
01:23:46,771 --> 01:23:47,897
Și apoi a murit.

1514
01:23:51,359 --> 01:23:54,529
Nu ar trebui ca reporterii
să fie nepartizani?

1515
01:23:54,779 --> 01:23:55,905
Întrebi un reporter?

1516
01:23:56,197 --> 01:23:59,242
Pulitzer m-a trecut pe lista neagră
de la fiecare redacție din oraș.

1517
01:23:59,784 --> 01:24:02,787
Putem lăsa vorbăria
și să ne întoarcem la afaceri?

1518
01:24:02,996 --> 01:24:04,664
Ne va lăsa Medda teatrul?

1519
01:24:04,748 --> 01:24:06,166
Asta încerc să vă spun.

1520
01:24:06,583 --> 01:24:09,085
Vrem să organizăm un miting,
o întâlnire la nivelul întregului oraș

1521
01:24:09,169 --> 01:24:11,588
unde fiecare ziarist
să aibă un cuvânt de spus și un vot.

1522
01:24:12,047 --> 01:24:12,881
Și...

1523
01:24:13,548 --> 01:24:16,384
O facem după orele de lucru
ca nimeni să nu piardă o zi de plată.

1524
01:24:17,010 --> 01:24:17,844
Deștept?

1525
01:24:18,344 --> 01:24:21,431
Da, destul de deștept
ca să te interneze într-o cameră căptușită.

1526
01:24:21,931 --> 01:24:25,810
Tipul care pictează locuri
pe care nu le-a văzut niciodată ne face nebuni?

1527
01:24:29,355 --> 01:24:31,274
Vrei să vezi un loc pe care l-am văzut, huh?

1528
01:24:33,026 --> 01:24:33,860
Ce zici de asta?

1529
01:24:38,656 --> 01:24:41,076
Piața Ziaristilor,
mulțumită gurii mele mari,

1530
01:24:41,618 --> 01:24:43,661
plin până la refuz cu eșec.

1531
01:24:43,745 --> 01:24:44,788
PULITZER

1532
01:24:44,996 --> 01:24:46,039
Copii răniți, alții arestați!

1533
01:24:46,456 --> 01:24:47,916
Mai ușor. Nimeni nu a murit.

1534
01:24:49,375 --> 01:24:50,752
Asta urmărești?

1535
01:24:52,045 --> 01:24:52,879
Nu, nu, continuă.

1536
01:24:52,962 --> 01:24:54,672
Spune-mi laș. Spune-mi fricos

1537
01:24:54,756 --> 01:24:56,674
Nici vorbă
să pun acei copii în pericol din nou.

1538
01:24:56,758 --> 01:24:59,260
Facem ceva
ce nu s-a mai făcut până acum!

1539
01:25:00,011 --> 01:25:02,013
Cum ar putea să nu fie periculos?

1540
01:25:04,265 --> 01:25:06,351
Specs mi-a adus un bilet de la Crutchie

1541
01:25:07,060 --> 01:25:08,394
de la Azil.

1542
01:25:09,979 --> 01:25:12,732
Am încercat să-l văd.
Am urcat pe scara de incendiu.

1543
01:25:14,317 --> 01:25:17,612
L-au bătut atât de rău,
încât nici nu a putut veni la fereastră.

1544
01:25:19,989 --> 01:25:21,825
Acum, ce-ar fi dacă nu reușește, huh?

1545
01:25:21,908 --> 01:25:24,035
Ești...
Ești dispus să porți asta?

1546
01:25:24,160 --> 01:25:25,620
Pentru ce, jumătate de penny pe ziar?

1547
01:25:25,703 --> 01:25:27,789
Nu e vorba de penny, Jack!

1548
01:25:29,457 --> 01:25:30,583
Ai spus-o tu însuți.

1549
01:25:30,708 --> 01:25:35,088
Familia mea nu ar fi în mizeria asta
dacă tatăl meu ar fi avut un sindicat.

1550
01:25:35,171 --> 01:25:37,215
Asta e o luptă pe care trebuie să o câștigăm!

1551
01:25:37,298 --> 01:25:40,176
Dacă voiam o predică,
mergeam la biserică.

1552
01:25:41,803 --> 01:25:44,222
Spune-mi cum ajută
demisia pe Crutchie.

1553
01:25:46,516 --> 01:25:47,725
Exact.

1554
01:25:48,726 --> 01:25:50,937
Deci, iată cum merge
odată ce câștigăm

1555
01:25:51,020 --> 01:25:52,897
Și vom câștiga.
Să nu vă îndoiți.

1556
01:25:52,981 --> 01:25:54,357
-Ce vom fi?
-Deja câștigăm.

1557
01:25:54,440 --> 01:25:56,234
-Oh, da.
-Și le vom spune direct

1558
01:25:56,317 --> 01:25:59,487
Îl lasă pe Crutchie să plece
Sau vor fi loviți continuu

1559
01:25:59,612 --> 01:26:01,072
Oh, Dave,
Ce naiba?

1560
01:26:01,156 --> 01:26:02,782
Ți-au spart creierii
sau ceva?

1561
01:26:02,866 --> 01:26:05,243
Din câte îmi amintesc, Dave,
Am fost bătuți cu toții.

1562
01:26:05,326 --> 01:26:06,452
-Au câștigat!
-Au câștigat bătălia.

1563
01:26:06,536 --> 01:26:08,121
-Hai, las-o baltă!
-Jackie, gândește-te.

1564
01:26:08,204 --> 01:26:10,415
I-am încercuit.

1565
01:26:10,498 --> 01:26:12,542
Și aici cred
că Joe e un idiot.

1566
01:26:12,625 --> 01:26:14,085
-E un șarpe cu clopoței.
-Ai dreptate.

1567
01:26:14,294 --> 01:26:15,795
Și știi de ce
un șarpe începe să sune?

1568
01:26:15,879 --> 01:26:17,005
-Nu. De ce?
-Pentru că-i speriat.

1569
01:26:17,088 --> 01:26:18,715
-Oh, sigur.
-Du-te și caută.

1570
01:26:18,798 --> 01:26:21,676
Bietului tip îi
amețește capul.

1571
01:26:21,759 --> 01:26:24,429
De ce ar trimite după bandiți?
O armată întreagă?

1572
01:26:24,512 --> 01:26:26,014
Zeci de bandiți,
plus polițiștii și...

1573
01:26:26,097 --> 01:26:28,016
-Știi, s-ar putea să ai dreptate.
-Mulțumesc, Doamne.

1574
01:26:28,099 --> 01:26:30,351
-Dacă nu i-ar fi fost frică...
-Exact.

1575
01:26:30,435 --> 01:26:32,061
Știe că vom câștiga.

1576
01:26:32,520 --> 01:26:34,856
Fă-i pe copiii ăia să vadă.

1577
01:26:34,981 --> 01:26:37,483
Ne învârtim în jurul victoriei.

1578
01:26:37,567 --> 01:26:40,945
Și urmărește ce se întâmplă.

1579
01:26:41,571 --> 01:26:45,700
Facem ceva
ce nimeni n-a mai încercat.

1580
01:26:45,783 --> 01:26:48,328
Și, da, suntem îngroziți.

1581
01:26:48,411 --> 01:26:51,706
Dar urmărește ce se întâmplă.

1582
01:26:52,457 --> 01:26:54,709
Nu poți da timpul înapoi.

1583
01:26:54,792 --> 01:26:56,711
Așa că mergi mai departe.

1584
01:26:56,794 --> 01:26:58,463
Și rămâi pe drumul cel bun.

1585
01:26:58,546 --> 01:26:59,631
Rămâi pe drumul cel bun.

1586
01:26:59,714 --> 01:27:04,510
Pentru că Humpty Dumpty
e pe cale să crape.

1587
01:27:04,719 --> 01:27:05,637
Avem credință.

1588
01:27:05,720 --> 01:27:07,722
Avem planul.

1589
01:27:07,805 --> 01:27:09,641
Și-l avem pe Jack.

1590
01:27:09,933 --> 01:27:14,729
Așa că urmărește ce se întâmplă.

1591
01:27:15,230 --> 01:27:19,359
Ne-am întors.

1592
01:27:19,734 --> 01:27:21,236
Și am o întâlnire!

1593
01:27:43,341 --> 01:27:46,135
Dar v-am citit
editoriale, domnule Pulitzer.

1594
01:27:46,636 --> 01:27:49,055
Cum puteți exprima atâta
simpatie pentru lucrătorii de

1595
01:27:49,138 --> 01:27:50,807
troleibuz și să nu aveți deloc
pentru vânzătorii de ziare?

1596
01:27:51,224 --> 01:27:54,310
Pentru că lucrătorii de
troleibuz sunt în grevă pentru

1597
01:27:54,727 --> 01:27:57,772
un contract corect.
Vânzătorii de ziare fac grevă

1598
01:27:58,690 --> 01:28:00,900
împotriva mea.
V-aș scuti de această jenă

1599
01:28:01,359 --> 01:28:03,569
dacă aș putea.
Dar Casa Burlescă este proprietate

1600
01:28:04,153 --> 01:28:07,365
privată.
Nu poate ordona un raid fără
un motiv legal.

1601
01:28:07,448 --> 01:28:09,701
Domnule primar, faptul că această

1602
01:28:09,784 --> 01:28:12,078
adunare este organizată de un
evadat

1603
01:28:12,161 --> 01:28:13,538
ar fi un motiv suficient să o închidem?

1604
01:28:13,621 --> 01:28:15,248
Un evadat?

1605
01:28:15,331 --> 01:28:18,960
Un fugar
dintr-una din instituțiile dumneavoastră.

1606
01:28:19,168 --> 01:28:21,129
Un hoț condamnat în libertate,

1607
01:28:21,212 --> 01:28:23,631
făcând răutăți
în comunitatea noastră respectabilă.

1608
01:28:24,007 --> 01:28:25,466
Domnule Snyder, care dintre ei este?

1609
01:28:25,550 --> 01:28:28,720
Acela este, acolo.

1610
01:28:29,679 --> 01:28:31,931
-Jack Kelly.
-Și cum îl cunoașteți pe acest băiat?

1611
01:28:32,015 --> 01:28:33,349
Nu are o poveste plăcută.

1612
01:28:33,933 --> 01:28:37,895
A fost condamnat prima dată la Refugiul
meu pentru vagabondaj și vagabondaj.

1613
01:28:38,271 --> 01:28:41,065
Dar disprețul său total față de autoritate

1614
01:28:41,316 --> 01:28:42,942
l-a făcut un vizitator frecvent.

1615
01:28:43,026 --> 01:28:45,486
L-ați numit hoț
și evadat.

1616
01:28:45,903 --> 01:28:46,988
După eliberare,

1617
01:28:47,071 --> 01:28:50,408
L-am prins chiar eu, cu mâna goală.

1618
01:28:50,742 --> 01:28:52,785
Traficând alimente și haine furate.

1619
01:28:53,161 --> 01:28:54,871
A fost condamnat ultima oară la șase luni,

1620
01:28:54,996 --> 01:28:56,706
dar huliganul încăpățânat a scăpat.

1621
01:28:56,873 --> 01:28:58,750
Deci ați face un serviciu orașului.

1622
01:28:59,334 --> 01:29:01,627
Îndepărtând acest criminal de pe străzi.

1623
01:29:02,003 --> 01:29:05,631
Dacă este cazul,
îl putem lua în liniște.

1624
01:29:07,091 --> 01:29:08,843
Ce bine mi-ar face liniștea?

1625
01:29:12,472 --> 01:29:15,183
Vreau să fac un exemplu public din el.

1626
01:29:15,433 --> 01:29:16,351
Domnule Pulitzer...

1627
01:29:16,934 --> 01:29:19,437
Băiatul, Jack Kelly, este aici.

1628
01:29:20,605 --> 01:29:21,856
-Aici?
-Chiar afară.

1629
01:29:21,939 --> 01:29:23,191
A cerut să vă vadă.

1630
01:29:25,443 --> 01:29:27,487
Cere și vei primi.

1631
01:29:27,570 --> 01:29:28,988
Domnule Snyder, dacă sunteți amabil.

1632
01:29:33,659 --> 01:29:34,494
Așează-te.

1633
01:29:38,122 --> 01:29:39,749
Domnule Jack Kelly.

1634
01:29:40,666 --> 01:29:42,543
Bună ziua, băieți.

1635
01:29:42,794 --> 01:29:44,837
Și care Jack Kelly este acesta?

1636
01:29:44,921 --> 01:29:47,173
Organizaatorul carismatic de sindicat,

1637
01:29:47,256 --> 01:29:50,093
sau hoțul mărunt și evadatul

1638
01:29:51,260 --> 01:29:53,721
Care ne oferă
mai multe în comun, nu?

1639
01:29:55,389 --> 01:29:58,726
Neruşinarea este de prost gust
când te târâi pentru milă.

1640
01:30:00,311 --> 01:30:01,145
Târâre?

1641
01:30:02,480 --> 01:30:03,898
Asta-i o glumă. Nu.

1642
01:30:04,232 --> 01:30:05,691
Nu, am oprit doar cu o invitație.

1643
01:30:05,775 --> 01:30:08,402
Nu, se pare că câteva sute

1644
01:30:08,611 --> 01:30:10,696
dintre angajații dumneavoastră se adună

1645
01:30:10,947 --> 01:30:14,325
pentru a discuta unele dezacorduri.

1646
01:30:14,408 --> 01:30:19,080
Acum, m-am gândit că ar fi corect să
vă invit să vă spuneți cazul direct.

1647
01:30:20,498 --> 01:30:21,749
Deci, ce zici, Joe?

1648
01:30:22,542 --> 01:30:24,085
Vrei să-ți salvez
un loc pe listă?

1649
01:30:24,293 --> 01:30:28,756
Ești o creatură la fel de nerușinată
și lipsită de respect cum mi s-a spus.

1650
01:30:28,840 --> 01:30:32,009
Știai ce făceam eu
când aveam vârsta ta, băiete?

1651
01:30:32,593 --> 01:30:33,761
Eu luptam într-un război.

1652
01:30:33,845 --> 01:30:35,429
Da, cum s-a terminat pentru tine?

1653
01:30:35,972 --> 01:30:37,932
M-a învățat o lecție
care mi-a modelat viața.

1654
01:30:38,391 --> 01:30:40,143
Nu câștigi un război pe câmpul de luptă

1655
01:30:40,476 --> 01:30:42,937
Titlul este cel care încununează victoria

1656
01:30:43,229 --> 01:30:45,064
Ei bine, voi ține minte asta

1657
01:30:45,148 --> 01:30:50,278
când New York-ul se va trezi
cu fotografii de prima pagină de la miting.

1658
01:30:51,028 --> 01:30:52,613
Miting până când vacile se întorc acasă.

1659
01:30:52,989 --> 01:30:55,283
Niciun ziar din oraș nu va publica un cuvânt.

1660
01:30:55,616 --> 01:30:59,745
Și dacă nu este în ziare,
nu s-a întâmplat niciodată.

1661
01:31:01,080 --> 01:31:02,331
Poți conduce acest oraș,

1662
01:31:03,040 --> 01:31:05,710
dar sunt unii dintre noi
care nu pot fi intimidați.

1663
01:31:05,793 --> 01:31:07,170
Chiar și unii reporteri.

1664
01:31:08,171 --> 01:31:11,174
Cum ar fi acea tânără
care te-a făcut știrea de ieri.

1665
01:31:12,466 --> 01:31:13,467
Fată talentată.

1666
01:31:14,468 --> 01:31:16,804
Și frumoasă, nu crezi?

1667
01:31:17,180 --> 01:31:19,015
Da. Îi voi spune că ai zis asta.

1668
01:31:19,265 --> 01:31:21,100
Nu e nevoie. Poate auzi singură.

1669
01:31:21,809 --> 01:31:22,768
Nu-i așa, dragă?

1670
01:31:23,561 --> 01:31:26,147
Sper că o cunoști
pe fiica mea, Katherine.

1671
01:31:29,317 --> 01:31:32,653
Da. Fiica mea.

1672
01:31:33,571 --> 01:31:35,990
Probabil că vă întrebați,
de ce nom de plume?

1673
01:31:36,532 --> 01:31:38,159
De ce nu lucrează fiica mea pentru mine?

1674
01:31:38,993 --> 01:31:39,869
Întrebări bune.

1675
01:31:40,203 --> 01:31:43,706
I-am oferit lui Katherine o viață
de bogăție și odihnă.

1676
01:31:43,831 --> 01:31:46,792
În schimb, a ales să urmeze o carieră.

1677
01:31:46,876 --> 01:31:48,336
Și dădea semne reale de promisiune

1678
01:31:48,753 --> 01:31:54,300
până la această recentă eroare.

1679
01:31:55,426 --> 01:31:57,136
Dar ai terminat cu toate astea acum,
nu-i așa, draga mea?

1680
01:31:57,595 --> 01:31:59,013
-Jack, nu am vrut să...
-Nu.

1681
01:31:59,096 --> 01:32:01,140
Nu-l deranja pe băiat
cu problemele tale, scumpă.

1682
01:32:01,682 --> 01:32:03,643
Domnul Kelly are destule pe capul lui.

1683
01:32:04,101 --> 01:32:06,270
Ați spune asta, domnule Snyder?

1684
01:32:07,188 --> 01:32:09,148
Salut, Jack.

1685
01:32:11,734 --> 01:32:13,945
Mai simte cineva
un laț strângându-se?

1686
01:32:15,488 --> 01:32:18,157
Dar permiteți-mi să ofer
un scenariu alternativ.

1687
01:32:18,407 --> 01:32:19,784
Participați la acest miting

1688
01:32:19,867 --> 01:32:23,120
și vorbiți împotriva
acestei greve fără speranță.

1689
01:32:24,538 --> 01:32:27,250
Și voi vedea dosarul tău
penal șters.

1690
01:32:27,541 --> 01:32:30,294
Și buzunarele tale umplute
cu destui bani să te poarte

1691
01:32:30,378 --> 01:32:33,256
într-un compartiment de tren de clasa
întâi din New York

1692
01:32:33,839 --> 01:32:36,467
până în New Mexico și dincolo.

1693
01:32:36,717 --> 01:32:39,262
Ai spus că
vrea să călătorească spre vest, nu-i așa?

1694
01:32:40,972 --> 01:32:44,308
Nu există nicio persoană în această
cameră care să nu știe că puteți.

1695
01:32:45,768 --> 01:32:49,480
Și dacă mă cunosc,
știu că nu-mi pasă.

1696
01:32:50,398 --> 01:32:51,983
Ține minte cuvintele mele, băiete.

1697
01:32:52,483 --> 01:32:53,943
Sfidează-mă și te voi avea

1698
01:32:54,026 --> 01:32:57,196
pe tine și pe fiecare dintre prietenii
tăi închiși în Refugiu.

1699
01:32:57,280 --> 01:32:59,031
Acum, știu...

1700
01:32:59,115 --> 01:33:01,284
Știu că ești domnul Tip Dur.

1701
01:33:01,617 --> 01:33:06,080
Dar nu e corect să condamni acel
băiat schilod la asemenea condiții.

1702
01:33:06,414 --> 01:33:08,582
-Și ce zici de prietenul tău...
-Davey.

1703
01:33:08,666 --> 01:33:11,335
Davey și frățiorul lui

1704
01:33:11,419 --> 01:33:13,796
smulși din familia lor iubitoare

1705
01:33:14,255 --> 01:33:17,133
și aruncați la șobolani.

1706
01:33:20,094 --> 01:33:23,431
Vor putea vreodată
să-ți mulțumească destul?

1707
01:33:24,974 --> 01:33:28,644
Timpul se scurge, puștiule
Deci, ce spui?

1708
01:33:29,270 --> 01:33:30,771
Cowboy sau condamnat

1709
01:33:31,439 --> 01:33:33,399
Oricum aș câștiga

1710
01:33:33,649 --> 01:33:35,943
Predarea ta abjectă

1711
01:33:36,360 --> 01:33:39,363
A fost întotdeauna concluzia

1712
01:33:39,697 --> 01:33:42,700
Domnilor, escortați-l pe oaspetele
nostru în pivniță

1713
01:33:42,783 --> 01:33:46,120
ca să reflecteze în singurătate.

1714
01:33:46,829 --> 01:33:49,457
Păcat că n-ai serviciu, Jack
Dar ai demisionat

1715
01:33:49,999 --> 01:33:53,210
Păcat că n-ai familie
Dar n-o poți avea pe a mea

1716
01:33:53,294 --> 01:33:57,506
Fii bucuros că ești viu, băiete
Asta-i concluzia, zic eu

1717
01:34:00,217 --> 01:34:01,552
Ca fluierașul din Hamelin

1718
01:34:01,635 --> 01:34:03,054
Știai ce să cânți

1719
01:34:03,137 --> 01:34:05,931
Până când toți copiii
au crezut că ai dreptate

1720
01:34:06,682 --> 01:34:09,977
Norocul lor
Toți, mai puțin unul, au scăpat

1721
01:34:10,061 --> 01:34:13,647
S-ar putea să nu fie
atât de norocoși în seara asta

1722
01:34:14,440 --> 01:34:17,860
Și acum, ni s-a dat
libertate să ne ocupăm de tine cum credem

1723
01:34:18,194 --> 01:34:19,153
Da, deci comportă-te.

1724
01:34:19,236 --> 01:34:20,571
Dar, pentru orice eventualitate,

1725
01:34:20,946 --> 01:34:23,949
Mi-am lustruit
boxul de alamă preferat.

1726
01:34:24,325 --> 01:34:28,454
Poți dormi chiar aici
pe această presă veche de tipar.

1727
01:34:31,207 --> 01:34:33,667
Acum asta e fermă.

1728
01:34:44,720 --> 01:34:48,641
Vânzătorii de ziare au nevoie
de ajutorul nostru azi
Vânzătorii de ziare au nevoie
de ajutorul nostru azi

1729
01:34:48,724 --> 01:34:50,684
Spune-le că Brooklyn
e pe drum

1730
01:34:50,768 --> 01:34:52,645
Spune-le că Brooklyn
e pe drum

1731
01:34:52,728 --> 01:34:56,565
Suntem din Brooklyn
Suntem vânzători de ziare

1732
01:34:56,649 --> 01:35:02,071
Suntem vânzători de ziare
din Brooklyn

1733
01:35:03,572 --> 01:35:05,950
Tocmai am auzit
că prietenii noștri sunt răniți

1734
01:35:06,033 --> 01:35:07,034
BROOKLYN

1735
01:35:07,118 --> 01:35:10,121
Înfruntă un dezastru total
Cu siguranță

1736
01:35:10,579 --> 01:35:13,749
Ăsta-i semnalul nostru, băieți
E timpul să ne facem de râs

1737
01:35:13,833 --> 01:35:17,336
Hei, Manhattan, vine cavaleria

1738
01:35:17,420 --> 01:35:18,462
Nu vă temeți

1739
01:35:18,546 --> 01:35:20,673
Știți că vă susținem
de mult timp

1740
01:35:20,756 --> 01:35:21,757
Brooklyn e aici

1741
01:35:21,841 --> 01:35:24,093
Vom primi plata înapoi
Cu o mică răzbunare

1742
01:35:24,176 --> 01:35:27,388
Suntem băieții
de pe plajele din Brighton

1743
01:35:27,471 --> 01:35:30,724
Prospect Park
Și de pe docul Navy Yard

1744
01:35:30,808 --> 01:35:34,270
Grevele nu-s distractive
Dar sigur sunt interesante

1745
01:35:34,395 --> 01:35:36,605
Tare și clar

1746
01:35:36,772 --> 01:35:39,525
Brooklyn e aici!

1747
01:35:41,152 --> 01:35:43,404
Cartierul care mi-a dat naștere

1748
01:35:44,405 --> 01:35:46,490
Cel mai prietenos loc de pe Pământ

1749
01:35:47,741 --> 01:35:50,953
Fă-ne o vizită
Și vezi ce vrem să spunem

1750
01:35:51,120 --> 01:35:52,705
-Și când o faci
-Când o faci

1751
01:35:52,913 --> 01:35:53,747
Când o faci

1752
01:35:53,831 --> 01:35:57,918
Te vom lovi
Până la jumătatea drumului spre Queens

1753
01:36:01,046 --> 01:36:04,425
Acum, ăia care udă
Vor fi uzi bine

1754
01:36:04,508 --> 01:36:07,761
Ce mod trist de a încheia o carieră

1755
01:36:07,928 --> 01:36:08,929
Sunt o glumă

1756
01:36:09,013 --> 01:36:11,223
Dar dacă cred că glumim

1757
01:36:11,307 --> 01:36:12,766
Tare și clar

1758
01:36:12,850 --> 01:36:14,351
Manhattan e aici

1759
01:36:14,768 --> 01:36:16,228
Flushing e aici

1760
01:36:16,312 --> 01:36:17,897
Richmond e aici

1761
01:36:18,147 --> 01:36:19,648
Woodside e aici

1762
01:36:19,732 --> 01:36:21,525
Și Bronx-ul!

1763
01:36:22,443 --> 01:36:25,321
-Brooklyn e aici
-Tare și clar

1764
01:36:25,779 --> 01:36:28,657
Noi suntem aici

1765
01:36:36,290 --> 01:36:38,751
WOODSIDE

1766
01:36:39,960 --> 01:36:42,922
Bun venit, ziariști din New York.

1767
01:36:43,005 --> 01:36:47,760
Bine ați venit la teatrul meu
și la revoluția voastră!

1768
01:36:48,260 --> 01:36:52,139
Și hai să-l auzim
pe Spot Conlon și Brooklyn!

1769
01:36:53,140 --> 01:36:55,559
Ziariști uniți!

1770
01:37:05,486 --> 01:37:07,821
Să vedem ce are Pulitzer
de spus acum.

1771
01:37:09,073 --> 01:37:09,907
Hei, Davey.

1772
01:37:10,616 --> 01:37:11,450
Unde-i Jack?

1773
01:37:13,244 --> 01:37:15,704
Jack! Jack! Jack!

1774
01:37:15,788 --> 01:37:18,040
Îmi pare rău, puștiule.
Nici urmă de el încă.

1775
01:37:18,290 --> 01:37:19,917
Se pare că faci un solo.

1776
01:37:20,000 --> 01:37:20,960
-Nu pot.
-Ba da, poți.

1777
01:37:21,085 --> 01:37:21,919
Foarte bine.

1778
01:37:23,420 --> 01:37:24,797
Ziariști din New York!

1779
01:37:29,760 --> 01:37:30,803
Uitați-vă ce am făcut.

1780
01:37:31,303 --> 01:37:35,724
Avem ziariști de la fiecare ziar
și din fiecare cartier aici, azi.

1781
01:37:37,685 --> 01:37:40,271
Astăzi, faceți istorie.

1782
01:37:40,896 --> 01:37:42,815
Astăzi, declarăm

1783
01:37:42,898 --> 01:37:45,776
că suntem la fel de mult
parte a ziarului

1784
01:37:45,859 --> 01:37:48,153
ca orice reporter sau editor.

1785
01:37:48,237 --> 01:37:51,657
Ne-am săturat să fim tratați ca niște
copii.

1786
01:37:52,449 --> 01:37:55,661
De acum încolo,
ne vor trata ca pe niște egali!

1787
01:37:55,953 --> 01:37:56,787
În regulă?

1788
01:37:57,079 --> 01:37:58,706
Vrei să ți se vorbească ca unui adult?

1789
01:37:58,789 --> 01:37:59,915
Începe să te porți ca unul.

1790
01:37:59,999 --> 01:38:01,500
-Jack.
-Nu mai vorbi aiurea.

1791
01:38:01,584 --> 01:38:03,627
-Spune ceva logic.
-Și uite-l pe Jack!

1792
01:38:04,420 --> 01:38:06,130
Jack! Jack! Jack!

1793
01:38:06,213 --> 01:38:07,423
Gata, gata.

1794
01:38:07,506 --> 01:38:08,424
Foarte bine!

1795
01:38:13,846 --> 01:38:14,680
Pulitzer...

1796
01:38:15,973 --> 01:38:19,435
A mărit prețul ziarelor
fără să ne spună un cuvânt

1797
01:38:19,518 --> 01:38:20,728
și asta a fost un lucru urât.

1798
01:38:21,645 --> 01:38:22,605
Așa că ne-am enervat

1799
01:38:23,105 --> 01:38:24,982
și le-am arătat
că nu ne vom lăsa împinși.

1800
01:38:25,107 --> 01:38:27,026
Așa că intrăm în grevă.
Și apoi ce se întâmplă?

1801
01:38:27,109 --> 01:38:30,029
Ei bine, Pulitzer scade prețul hârtiei
ca să ne întoarcem la muncă!

1802
01:38:34,491 --> 01:38:35,909
Și apoi, după câteva săptămâni,

1803
01:38:37,161 --> 01:38:39,872
el își mărește din nou prețul,
și să nu crezi că nu o va face.

1804
01:38:40,497 --> 01:38:41,707
Deci, ce facem atunci?

1805
01:38:42,541 --> 01:38:45,878
Și ce facem când decide să-și
mărească din nou prețul după aia?

1806
01:38:45,961 --> 01:38:48,631
Băieți, trebuie să fim realiști aici.

1807
01:38:48,714 --> 01:38:51,050
Dacă nu muncim, nu suntem plătiți.

1808
01:38:52,760 --> 01:38:55,554
Câte zile puteți rezista
fără să faceți bani?

1809
01:38:58,057 --> 01:39:02,436
Credeți-mă, oricât de mult,
Pulitzer poate rezista mai mult.

1810
01:39:04,146 --> 01:39:06,774
Dar am vorbit cu domnul Pulitzer.

1811
01:39:09,610 --> 01:39:10,444
Și el...

1812
01:39:11,153 --> 01:39:12,655
Mi-a dat cuvântul lui.

1813
01:39:13,489 --> 01:39:15,074
Dacă desființăm sindicatul,

1814
01:39:15,783 --> 01:39:18,744
el nu va mai crește prețurile
timp de doi ani.

1815
01:39:18,952 --> 01:39:20,037
Va pune asta chiar și în scris.

1816
01:39:20,120 --> 01:39:21,664
Acum spun, acceptăm oferta.

1817
01:39:21,747 --> 01:39:24,625
Ne întoarcem la muncă
știind că prețul nostru este sigur.

1818
01:39:24,708 --> 01:39:26,418
Tot ce trebuie să faci este să votezi
"Nu".

1819
01:39:26,669 --> 01:39:27,670
Votează "Nu"!

1820
01:39:33,884 --> 01:39:34,843
E un trădător.

1821
01:39:35,094 --> 01:39:36,512
-Hei!
-Hei!

1822
01:39:37,054 --> 01:39:38,013
Ești un trădător, Jack!

1823
01:39:41,600 --> 01:39:42,434
Davey.

1824
01:39:51,485 --> 01:39:53,237
Ai ținut un discurs grozav.

1825
01:39:53,320 --> 01:39:55,531
-Cum ai ajuns aici?
-Păi, Specs mi-a arătat.

1826
01:39:55,781 --> 01:39:57,324
Ce? A spus că poți să
umblu prin lucrurile mele?

1827
01:39:57,449 --> 01:39:59,368
Le-am văzut rulate
ieșind de acolo.

1828
01:39:59,451 --> 01:40:00,786
Nu știam ce sunt.

1829
01:40:02,496 --> 01:40:03,539
Aceste desene...

1830
01:40:03,997 --> 01:40:06,417
Acestea sunt desene
ale Refugiului, nu-i așa?

1831
01:40:06,834 --> 01:40:08,711
Chiar așa este acolo?

1832
01:40:09,211 --> 01:40:12,423
Trei băieți într-un pat,
șobolani peste tot și dăunători...

1833
01:40:12,881 --> 01:40:14,508
Ce? Puțin diferit
de unde ai fost crescut?

1834
01:40:16,927 --> 01:40:20,806
Snyder i-a spus tatălui meu că ai
fost arestat pentru furt de mâncare.

1835
01:40:22,015 --> 01:40:23,434
De asta, nu?

1836
01:40:23,976 --> 01:40:26,228
Ai furat ca să-i hrănești pe băieții
ăia.

1837
01:40:28,105 --> 01:40:28,939
Nu înțeleg!

1838
01:40:29,022 --> 01:40:31,400
Dacă ești dispus
să mergi la închisoare pentru ei,

1839
01:40:31,483 --> 01:40:33,527
cum ai putut să le
întorci spatele acum?

1840
01:40:33,819 --> 01:40:36,905
Nu cred că tu ești cel mai potrivit
să vorbești despre trădarea oamenilor!

1841
01:40:37,072 --> 01:40:38,907
Nu v-am trădat niciodată pe tine
sau pe altcineva.

1842
01:40:38,991 --> 01:40:39,992
Nu, nu ai făcut-o.

1843
01:40:40,075 --> 01:40:41,952
Doar ne-ai înșelat
pentru tatăl tău!

1844
01:40:42,035 --> 01:40:43,036
Pe tatăl tău!

1845
01:40:43,120 --> 01:40:45,873
Tatăl meu are ochi
în fiecare colț al acestui oraș.

1846
01:40:45,956 --> 01:40:48,000
Nu are nevoie să-l spionez.

1847
01:40:48,083 --> 01:40:49,293
Și nu am mințit niciodată.

1848
01:40:50,836 --> 01:40:51,879
Nu v-am spus totul.

1849
01:40:52,588 --> 01:40:53,464
Dacă nu ai fi fată,

1850
01:40:53,547 --> 01:40:56,675
ai încerca să vorbești
cu un pumn în gură.

1851
01:40:56,759 --> 01:40:59,052
Ți-am spus că lucrez pentru
„The Sun” și așa este.

1852
01:40:59,136 --> 01:41:01,388
Ți-am spus că numele meu
profesional este Instalator și așa este.

1853
01:41:01,513 --> 01:41:02,806
Nu m-ai întrebat niciodată
cum mă cheamă în realitate.

1854
01:41:03,265 --> 01:41:04,558
Nu credeam că trebuie,

1855
01:41:04,641 --> 01:41:06,518
decât dacă știam
că am de-a face cu un trădător!

1856
01:41:07,394 --> 01:41:08,312
Și dacă aș fi băiat,

1857
01:41:08,395 --> 01:41:10,647
m-ai privi
printr-un ochi umflat!

1858
01:41:10,731 --> 01:41:12,232
Da? Nu te lăsa oprit de asta.

1859
01:41:12,316 --> 01:41:13,525
Dă-mi ce ai mai bun!

1860
01:41:27,498 --> 01:41:31,168
Trebuie să știu
că nu ai cedat pentru bani.

1861
01:41:35,255 --> 01:41:36,799
Nu, am spus adevărul.

1862
01:41:36,882 --> 01:41:40,594
Câștigi o luptă când îl pui
pe celălalt la pământ.

1863
01:41:42,179 --> 01:41:43,388
Foarte bine, l-ați auzit pe tatăl vostru.

1864
01:41:43,514 --> 01:41:44,848
Indiferent câte zile grevăm,

1865
01:41:44,932 --> 01:41:46,266
el nu va ceda niciodată. Eu nu...

1866
01:41:47,017 --> 01:41:48,352
Nu știu ce altceva putem face.

1867
01:41:48,685 --> 01:41:50,562
-Dar eu știu.
-Hai.

1868
01:41:50,687 --> 01:41:52,189
Serios, Jack, serios?

1869
01:41:52,314 --> 01:41:53,690
Numai tu poți avea o idee bună?

1870
01:41:54,191 --> 01:41:55,943
-Sau e pentru că sunt fată?
-N-am zis nimic...

1871
01:41:56,026 --> 01:41:57,778
Ar fi un moment bun să taci.

1872
01:42:02,783 --> 01:42:05,244
A fi șef nu înseamnă
că ai toate răspunsurile.

1873
01:42:05,327 --> 01:42:08,997
Doar inteligența de a recunoaște
răspunsul corect când îl auzi.

1874
01:42:11,166 --> 01:42:12,000
Ascult.

1875
01:42:12,334 --> 01:42:13,168
Bravo ție.

1876
01:42:13,669 --> 01:42:16,713
Greva a fost ideea ta.
Raliul a fost a lui Davey.

1877
01:42:16,797 --> 01:42:19,591
Și acum planul meu
ne va duce la linia de sosire.

1878
01:42:19,967 --> 01:42:20,801
Împacă-te cu asta.

1879
01:42:23,262 --> 01:42:25,013
„Cruciada Copiilor”.

1880
01:42:25,514 --> 01:42:29,101
„De dragul tuturor copiilor
din fiecare atelier de transpirație,

1881
01:42:29,184 --> 01:42:31,144
fabrică și abator din New York,

1882
01:42:31,520 --> 01:42:33,146
vă implor, alăturați-vă nouă.”

1883
01:42:33,355 --> 01:42:34,189
Asta...

1884
01:42:34,314 --> 01:42:37,943
Cu aceste cuvinte, greva
a încetat să mai fie doar despre ziare.

1885
01:42:38,151 --> 01:42:40,404
Ați provocat întreaga noastră generație

1886
01:42:40,487 --> 01:42:43,198
să ne ridicăm
și să cerem un loc la masă.

1887
01:42:44,199 --> 01:42:45,409
Cruciada Copiilor...

1888
01:42:45,492 --> 01:42:47,786
Gândește-te, Jack, dacă publicăm asta,

1889
01:42:47,953 --> 01:42:50,747
cuvintele mele cu unul dintre desenele tale,

1890
01:42:50,831 --> 01:42:52,583
și dacă fiecare muncitor sub 21 de ani

1891
01:42:52,666 --> 01:42:54,543
ar citi-o și ar sta acasă de la serviciu,

1892
01:42:54,960 --> 01:42:55,794
sau mai bine,

1893
01:42:56,211 --> 01:42:57,462
ar veni în Piața Ziarului.

1894
01:42:57,546 --> 01:42:59,923
O grevă generală la nivelul orașului!

1895
01:43:00,007 --> 01:43:01,925
Nici măcar tatăl meu nu ar putea
ignora asta.

1896
01:43:03,635 --> 01:43:06,096
Avem o mică problemă.

1897
01:43:07,264 --> 01:43:08,348
Nu avem cum să o tipărim.

1898
01:43:08,891 --> 01:43:12,436
Hai, trebuie să existe
o tiparniță pe care să nu o controleze.

1899
01:43:15,647 --> 01:43:17,566
-Nu.
-Ce?

1900
01:43:20,152 --> 01:43:21,653
Știu unde e o tiparniță.

1901
01:43:21,862 --> 01:43:23,614
nimeni nu s-ar gândi că vom folosi.

1902
01:43:23,697 --> 01:43:25,407
Ei bine, atunci, de ce mai
stăm încă aici?

1903
01:43:25,866 --> 01:43:27,826
Hei, hei. Stai! Oprește!

1904
01:43:30,495 --> 01:43:32,122
Despre ce este vorba pentru tine?

1905
01:43:32,998 --> 01:43:35,250
Nu, și nu vorbesc despre
Cruciada Copiilor.

1906
01:43:35,334 --> 01:43:36,585
Despre ce e vorba?

1907
01:43:38,045 --> 01:43:38,879
Ce, eu...

1908
01:43:39,546 --> 01:43:42,716
Mă mint singur sau
e ceva...

1909
01:43:44,009 --> 01:43:45,135
Desigur, este.

1910
01:43:46,470 --> 01:43:48,430
Ei bine, nu spune doar asta
ca și cum s-ar întâmpla în fiecare zi!

1911
01:43:49,056 --> 01:43:51,058
-Jack, nu am...
-Nu, nu! Nu sunt un idiot!

1912
01:43:51,725 --> 01:43:54,269
Uite, știu că fete ca tine nu
ajung cu tipi ca mine.

1913
01:43:55,020 --> 01:43:58,023
Și nu vreau să promiți nimic
pe care să-l iei înapoi mai târziu.

1914
01:44:06,073 --> 01:44:06,907
Stând aici...

1915
01:44:08,825 --> 01:44:10,285
În seara asta, uitându-mă la tine, eu...

1916
01:44:13,538 --> 01:44:17,501
Uite, mi-e teamă că mâine va veni
și va schimba totul.

1917
01:44:21,421 --> 01:44:25,050
Dacă ar exista o modalitate
de a mă agăța de ceva...

1918
01:44:26,843 --> 01:44:30,472
Doar pentru a opri timpul,
ca să pot doar

1919
01:44:31,640 --> 01:44:33,183
să continui să mă uit la tine.

1920
01:44:34,643 --> 01:44:36,937
M-ai prins pe neașteptate, Jack Kelly.

1921
01:44:38,063 --> 01:44:39,731
Nici măcar n-am văzut-o venind.

1922
01:44:41,108 --> 01:44:41,942
Sigur?

1923
01:44:42,693 --> 01:44:43,735
Sigur.

1924
01:44:44,736 --> 01:44:47,406
Până în momentul în care te-am găsit

1925
01:44:47,739 --> 01:44:51,076
Am crezut că știam ce este iubirea

1926
01:44:51,618 --> 01:44:54,746
Acum învăț ce este adevărat

1927
01:44:55,080 --> 01:44:58,375
Că dragostea va face ce face

1928
01:44:58,625 --> 01:45:01,878
Lumea găsește modalități de a te înțepa

1929
01:45:02,045 --> 01:45:05,799
Și apoi, într-o zi
Se decide să-ți aducă

1930
01:45:05,882 --> 01:45:08,885
Ceva în care să crezi

1931
01:45:09,011 --> 01:45:12,514
Chiar și pentru o noapte

1932
01:45:12,639 --> 01:45:16,018
O noapte poate fi pentru totdeauna

1933
01:45:16,101 --> 01:45:17,769
Dar e în regulă

1934
01:45:17,894 --> 01:45:19,479
E în regulă

1935
01:45:19,646 --> 01:45:22,607
Și dacă vei pleca mâine

1936
01:45:22,774 --> 01:45:26,319
Ce a fost al nostru va fi încă

1937
01:45:26,611 --> 01:45:29,740
Am ceva în care să cred

1938
01:45:29,823 --> 01:45:35,871
Acum că știu că ai crezut în mine

1939
01:45:40,500 --> 01:45:42,919
Nu a fost menit să ne întâlnim

1940
01:45:43,295 --> 01:45:44,921
Și apoi ne întâlnim

1941
01:45:45,255 --> 01:45:46,465
Cine știe de ce

1942
01:45:47,466 --> 01:45:50,177
Încă un străin pe stradă

1943
01:45:50,302 --> 01:45:53,555
Doar cineva dulce care trece

1944
01:45:54,181 --> 01:45:57,225
Un înger venit să mă salveze

1945
01:45:57,726 --> 01:46:01,146
Care nici măcar nu știa că mi-a dat

1946
01:46:01,229 --> 01:46:04,274
Ceva în care să cred

1947
01:46:04,357 --> 01:46:07,319
Chiar și pentru o zi

1948
01:46:08,236 --> 01:46:11,323
O zi poate fi pentru totdeauna

1949
01:46:11,615 --> 01:46:13,158
Dar e bine

1950
01:46:13,450 --> 01:46:15,118
E bine

1951
01:46:15,202 --> 01:46:18,205
Și dacă mâine nu mai sunt

1952
01:46:18,288 --> 01:46:21,416
Ce-a fost al nostru tot va fi

1953
01:46:22,292 --> 01:46:25,253
Am în ce să cred

1954
01:46:25,754 --> 01:46:32,177
Acum că știu că tu ai crezut în mine

1955
01:46:36,473 --> 01:46:39,726
Știi în ce cred eu?

1956
01:46:39,851 --> 01:46:42,979
Privește-n ochii mei

1957
01:46:43,063 --> 01:46:46,942
Și vezi

1958
01:46:54,491 --> 01:46:56,701
Dacă lucrurile ar fi diferite...

1959
01:46:56,785 --> 01:46:59,412
Dacă n-ai fi plecat în Santa Fe...

1960
01:46:59,704 --> 01:47:01,289
Da, dacă n-ai fi o moștenitoare...

1961
01:47:02,165 --> 01:47:04,709
Și dacă tatăl tău nu mi-ar vrea capul.

1962
01:47:04,793 --> 01:47:06,503
Dar nu-ți e teamă de tatăl meu.

1963
01:47:06,586 --> 01:47:08,338
Nu.

1964
01:47:08,421 --> 01:47:10,382
Mi-e destul de frică de tine.

1965
01:47:10,465 --> 01:47:12,050
Nu-ți fie!

1966
01:47:12,926 --> 01:47:15,846
Și dacă mâine nu mai sunt

1967
01:47:15,929 --> 01:47:19,558
Ce-a fost al nostru tot va fi

1968
01:47:19,641 --> 01:47:22,853
Am în ce să cred

1969
01:47:23,145 --> 01:47:29,526
Acum că știu că tu ai crezut în mine

1970
01:47:32,988 --> 01:47:36,283
Am în ce să cred

1971
01:47:36,449 --> 01:47:41,246
Acum că știu că ai crezut

1972
01:47:41,329 --> 01:47:47,627
În mine

1973
01:48:06,396 --> 01:48:10,525
Acum e timpul să profităm de zi

1974
01:48:10,775 --> 01:48:14,863
Înfruntă greutățile și profită de zi

1975
01:48:15,155 --> 01:48:19,117
Minut cu minut, așa câștigi

1976
01:48:19,409 --> 01:48:23,079
Vom găsi o cale

1977
01:48:23,163 --> 01:48:26,583
Dar haideți să profităm de zi

1978
01:48:26,958 --> 01:48:29,461
Eu aduc luminile.
Tu descuie ferestrele.

1979
01:48:29,544 --> 01:48:31,796
Avem destule chei
aici pentru toată clădirea.

1980
01:48:32,047 --> 01:48:33,882
Hei, cineva i-a
scos bani din buzunar lui tati?

1981
01:48:34,007 --> 01:48:36,426
Îngrijitorul lucrează aici
de când avea opt ani

1982
01:48:36,509 --> 01:48:39,095
și n-a avut o mărire de salariu în 20 de ani.

1983
01:48:39,179 --> 01:48:41,097
E cu noi 100%.

1984
01:48:43,725 --> 01:48:45,602
Hei, ai adus destui băieți
să ne acopere?

1985
01:48:45,685 --> 01:48:47,771
Putem organiza o petrecere aici
și nimeni n-ar ști.

1986
01:48:47,854 --> 01:48:49,147
Foarte bine, treabă bună.

1987
01:48:49,898 --> 01:48:50,732
Hei.

1988
01:48:52,484 --> 01:48:53,985
Mă bucur să te avem din nou.

1989
01:48:54,861 --> 01:48:55,695
Taci.

1990
01:48:56,238 --> 01:48:57,697
Iat-o, băieți.

1991
01:48:57,989 --> 01:49:01,785
Acum, gândiți-vă, în timp ce tatăl
meu sforăie fericit în patul lui,

1992
01:49:01,868 --> 01:49:05,330
vom folosi propria lui presă
ca să-l doborâm.

1993
01:49:05,622 --> 01:49:07,624
Da, adu-mi aminte
să rămân de partea ta bună.

1994
01:49:08,500 --> 01:49:09,834
Hei, pe asta se tipăresc
ziarele?

1995
01:49:10,126 --> 01:49:13,088
Înțeleg de ce au aruncat
bătrânica asta la subsol.

1996
01:49:13,213 --> 01:49:15,006
Dar cred că se va descurca.

1997
01:49:15,173 --> 01:49:16,675
Jack, el e Darcy.

1998
01:49:16,758 --> 01:49:19,803
Știe aproape tot ce se poate ști
despre tipărire.

1999
01:49:21,263 --> 01:49:22,097
Îmi pare rău.

2000
01:49:23,306 --> 01:49:24,683
Lucrezi pentru vreun ziar?

2001
01:49:24,975 --> 01:49:26,434
Tatăl meu deține The Trib.

2002
01:49:27,310 --> 01:49:28,478
Uau. Uau!

2003
01:49:28,561 --> 01:49:31,815
Și acesta este Bill.
El va tipări articolul pentru noi.

2004
01:49:32,607 --> 01:49:35,860
Bill? Deci presupun că ești fiul
lui William Randolph Hearst, nu?

2005
01:49:35,944 --> 01:49:37,654
Da. Și sunt mândru să fac
parte din revoluția voastră.

2006
01:49:38,446 --> 01:49:39,698
Nu-i așa că-i ceva?

2007
01:49:39,781 --> 01:49:41,157
În cuvintele celui mic,

2008
01:49:41,241 --> 01:49:43,868
"Putem amâna palavrele
și să ne întoarcem la treabă?"

2009
01:49:44,327 --> 01:49:46,288
Un pic de vaselină,
și va fi bună ca aurul.

2010
01:49:46,913 --> 01:49:48,206
Bine, iată cum va funcționa.

2011
01:49:48,456 --> 01:49:51,251
Pe măsură ce tipărim ziarele, Race,
îi vei lăsa pe băieți să intre

2012
01:49:51,334 --> 01:49:54,087
și le vor răspândi
fiecărui copil muncitor din New York.

2013
01:49:55,213 --> 01:49:57,007
-După asta...
-Ei bine, după asta,

2014
01:49:57,382 --> 01:49:58,383
depinde de ei.

2015
01:50:03,805 --> 01:50:06,266
Vine o schimbare

2016
01:50:06,349 --> 01:50:09,060
O dată pentru totdeauna

2017
01:50:09,144 --> 01:50:12,105
Ajungi pe prima pagină

2018
01:50:12,188 --> 01:50:16,359
Și, omule, ești o știre mare

2019
01:50:16,443 --> 01:50:21,323
Mâine vor vedea cine suntem

2020
01:50:21,448 --> 01:50:24,451
Și sigur ca o stea

2021
01:50:24,576 --> 01:50:30,373
Nu am ajuns atât de departe

2022
01:50:30,540 --> 01:50:32,083
Ca să pierdem

2023
01:50:32,167 --> 01:50:34,210
-Haideți, băieți! Curățați!
-Iată că vin!

2024
01:50:34,294 --> 01:50:35,337
Bine, aduceți-i înăuntru!

2025
01:50:35,420 --> 01:50:37,130
-Haideți, băieți!
-Haideți, băieți, hai!

2026
01:50:37,297 --> 01:50:39,799
Aceasta este povestea
pe care trebuia să o scriem

2027
01:50:39,883 --> 01:50:42,385
Pe măsură ce suntem ținuți
ascunși, dar nu mai mult

2028
01:50:42,969 --> 01:50:45,305
Peste câteva ore, în lumina
dimineții, vom fi gata să luptăm

2029
01:50:45,388 --> 01:50:47,599
Un război

2030
01:50:48,725 --> 01:50:50,935
De data asta, suntem aici
ca să rămânem

2031
01:50:51,519 --> 01:50:53,480
Vorbiți despre a profita de zi

2032
01:50:54,439 --> 01:50:56,191
Scrieți-o cu cerneală sau cu sânge

2033
01:50:56,274 --> 01:50:58,318
E același lucru oricum

2034
01:50:58,818 --> 01:51:00,487
O să plătească scump!

2035
01:51:00,570 --> 01:51:02,655
Uitați-vă la bătrânul Pulitzer
înfășurat în patul lui

2036
01:51:02,739 --> 01:51:05,367
Nu-i pasă dacă suntem morți sau vii

2037
01:51:05,867 --> 01:51:08,703
Trei perne de satin îi sunt
sub cap

2038
01:51:08,787 --> 01:51:11,081
În timp ce noi cerșim
Pâine ca să supraviețuim

2039
01:51:11,748 --> 01:51:13,458
Joe, poți să nu mai numeri oi

2040
01:51:14,667 --> 01:51:16,669
O să-ți cântăm până adormi

2041
01:51:17,379 --> 01:51:19,506
Îi ai pe bandiții tăi
Cu bâtele și gloanțele lor

2042
01:51:19,589 --> 01:51:23,051
Da!
Dar avem o promisiune de respectat!

2043
01:51:23,385 --> 01:51:25,845
O dată pentru totdeauna
Dacă nu sunt atenți la maniere

2044
01:51:25,929 --> 01:51:27,680
Îi vom sângera

2045
01:51:27,764 --> 01:51:29,224
Sângera

2046
01:51:29,307 --> 01:51:31,768
O dată pentru totdeauna
Nu vom purta bannere

2047
01:51:31,851 --> 01:51:33,478
Care nu spun

2048
01:51:33,561 --> 01:51:34,979
Libertate!

2049
01:51:35,105 --> 01:51:37,107
În cele din urmă, ridicăm miza

2050
01:51:37,941 --> 01:51:39,984
De data asta, orice ar fi nevoie

2051
01:51:40,902 --> 01:51:43,029
De data asta, uniunea așteaptă

2052
01:51:43,196 --> 01:51:45,657
Odată pentru totdeauna!

2053
01:51:46,074 --> 01:51:48,827
"În cuvintele liderului de sindicat,
Jack Kelly..."

2054
01:51:50,036 --> 01:51:52,705
"'Vom lucra cu voi, vom lucra
chiar și pentru voi,

2055
01:51:52,789 --> 01:51:54,124
dar vom fi plătiți

2056
01:51:54,207 --> 01:51:57,419
și tratați ca membri valoroși
ai organizației voastre."'

2057
01:51:59,546 --> 01:52:00,839
Lucruri fascinante, nu?

2058
01:52:00,922 --> 01:52:03,007
Hei, mișcă-te.
Ai un om foarte important de văzut.

2059
01:52:03,091 --> 01:52:05,218
Ei bine, ține-ți degetele încrucișate,
bine?

2060
01:52:05,802 --> 01:52:06,886
Și pentru noi.

2061
01:52:08,346 --> 01:52:10,557
Asta e pentru copiii
Care lustruiesc pantofi pe stradă

2062
01:52:10,640 --> 01:52:13,143
Fără pantofi în picioare în fiecare zi

2063
01:52:14,018 --> 01:52:16,521
Asta e pentru băieții
Care transpiră sânge în ateliere

2064
01:52:16,688 --> 01:52:18,898
În timp ce șefii și polițiștii
se uită în altă parte

2065
01:52:19,732 --> 01:52:21,651
Văd copii stând drepți

2066
01:52:22,527 --> 01:52:24,612
Privind fix și nerăbdători să se
bată

2067
01:52:25,488 --> 01:52:27,657
Armate de băieți care s-au săturat
de minciuni

2068
01:52:27,949 --> 01:52:31,286
Pregătindu-se să răspundă chemării!

2069
01:52:31,369 --> 01:52:33,663
Odată pentru totdeauna
Va fi sânge pe perete

2070
01:52:33,746 --> 01:52:36,916
Dacă se îndoiesc de noi

2071
01:52:37,208 --> 01:52:38,668
Ei cred că ei conduc acest oraș

2072
01:52:38,751 --> 01:52:42,839
Dar acest oraș se va închide
fără noi

2073
01:52:42,922 --> 01:52:44,674
Zece mii de copii în piață

2074
01:52:44,757 --> 01:52:46,009
Zece mii de copii în piață

2075
01:52:46,092 --> 01:52:48,761
-Zece mii de pumni în aer
-Zece mii de pumni

2076
01:52:48,845 --> 01:52:50,889
Joe, vei juca cinstit

2077
01:52:51,097 --> 01:52:53,266
Odată pentru totdeauna!

2078
01:52:59,189 --> 01:53:04,944
-Odată pentru totdeauna
-Odată pentru totdeauna

2079
01:53:05,153 --> 01:53:10,492
-Odată pentru totdeauna
-Odată pentru totdeauna

2080
01:53:10,575 --> 01:53:17,165
-Odată pentru totdeauna
-Odată pentru totdeauna

2081
01:53:17,248 --> 01:53:22,128
Vine o schimbare
Odată pentru totdeauna

2082
01:53:22,212 --> 01:53:25,131
Îmbătrânești prea mult

2083
01:53:25,215 --> 01:53:29,177
Prea slab ca să te mai ții

2084
01:53:29,260 --> 01:53:34,057
O lume nouă te vânează

2085
01:53:34,140 --> 01:53:36,768
Și, Joe, și noi te vânăm!

2086
01:53:37,143 --> 01:53:41,940
Până odată pentru totdeauna

2087
01:53:42,023 --> 01:53:44,067
Ai dispărut!

2088
01:53:45,902 --> 01:53:46,736
Haideți, băieți!

2089
01:53:49,155 --> 01:53:52,116
Odată pentru totdeauna

2090
01:53:52,200 --> 01:53:54,494
Odată pentru totdeauna

2091
01:53:54,577 --> 01:53:58,206
Odată pentru totdeauna

2092
01:53:58,331 --> 01:54:04,963
Odată pentru totdeauna

2093
01:54:05,046 --> 01:54:08,049
STEAGUL ZIARIȘTILOR

2094
01:54:35,577 --> 01:54:38,246
Îmi pare rău, domnul Pulitzer
va trebui să vă sune înapoi.

2095
01:54:38,329 --> 01:54:40,415
Nu, este foarte ocupat.
Va trebui să vă sune înapoi. Îmi pare rău.

2096
01:54:40,498 --> 01:54:42,250
Nu poate vorbi. Vă va suna înapoi.

2097
01:54:42,417 --> 01:54:45,128
Biroul domnului Pulitzer.
Nu, nu vă poate prelua apelul. Îmi pare rău

2098
01:54:45,253 --> 01:54:47,380
Îmi pare rău,
Domnul Pulitzer pur și simplu nu este
disponibil.

2099
01:54:47,589 --> 01:54:48,673
Ei bine, îmi pare rău! Eu sunt...

2100
01:54:49,048 --> 01:54:50,133
Reduceți la tăcere acele telefoane!

2101
01:54:51,134 --> 01:54:52,802
Întregul oraș este...

2102
01:54:54,679 --> 01:54:55,513
Îmi pare rău.

2103
01:54:55,930 --> 01:54:57,807
Întregul oraș este blocat.

2104
01:54:58,141 --> 01:55:00,476
Nimeni nu lucrează nicăieri,
și toată lumea te învinovățește!

2105
01:55:00,643 --> 01:55:01,853
Toți sună.

2106
01:55:01,936 --> 01:55:05,315
Primarul, editorii,
producătorii.

2107
01:55:06,441 --> 01:55:07,859
Și ce limbaj.

2108
01:55:08,735 --> 01:55:10,361
Nu poți doar să dai buzna aici!

2109
01:55:10,445 --> 01:55:11,946
Bună dimineața, băieți!

2110
01:55:12,739 --> 01:55:13,781
Tu ești în spatele acestei afaceri.

2111
01:55:14,324 --> 01:55:15,158
Aveam o înțelegere.

2112
01:55:16,826 --> 01:55:19,579
Și a venit cu
o garanție de returnare a banilor.

2113
01:55:20,538 --> 01:55:24,000
Și vă mulțumesc pentru lecția
dumneavoastră despre puterea presei.

2114
01:55:25,418 --> 01:55:27,253
Ai citit asta, șefule?

2115
01:55:30,131 --> 01:55:31,758
Copiii ăștia au scos un ziar bun.

2116
01:55:33,051 --> 01:55:34,218
Foarte convingător.

2117
01:55:34,469 --> 01:55:35,637
Fără îndoială, scris de fiica mea.

2118
01:55:36,679 --> 01:55:38,806
Aș angaja-o înainte
ca altcineva să o prindă.

2119
01:55:40,224 --> 01:55:43,895
Cer să știu cine a sfidat
interdicția mea asupra materialului de grevă.

2120
01:55:44,896 --> 01:55:46,731
Nu, suntem angajații dumneavoastră loiali.

2121
01:55:47,273 --> 01:55:49,734
Nu ne-am duce niciodată
afacerile în altă parte.

2122
01:55:50,777 --> 01:55:52,528
Acea presă veche din pivniță.

2123
01:55:57,116 --> 01:55:59,619
V-am făcut oferta vieții.

2124
01:55:59,702 --> 01:56:03,039
Oricine nu acționează
în interesul său propriu este un prost.

2125
01:56:03,164 --> 01:56:04,332
Ce te face pe tine asta?

2126
01:56:06,876 --> 01:56:09,420
Totul a început pentru că
voiai să vinzi mai multe ziare.

2127
01:56:10,672 --> 01:56:13,174
Dar acum tirajul dumneavoastră a scăzut
cu 70%.

2128
01:56:15,343 --> 01:56:16,970
De ce nu ai venit să vorbești cu noi?

2129
01:56:17,845 --> 01:56:21,015
Pentru că tipi ca Joe nu vorbesc
cu nimeni ca noi.

2130
01:56:21,724 --> 01:56:24,143
Dar un reporter foarte înțelept mi-a spus:

2131
01:56:24,227 --> 01:56:27,522
"Un șef adevărat nu are nevoie
de toate răspunsurile." Nu.

2132
01:56:28,022 --> 01:56:32,610
"Doar destul deștept încât să-l prindă
pe cel potrivit când îl aude."

2133
01:56:33,236 --> 01:56:37,407
Acum este momentul să profiți de zi.

2134
01:56:37,615 --> 01:56:41,995
Înfruntă șansele și profită de zi.

2135
01:56:42,245 --> 01:56:47,000
Minut cu minut, așa câștigi.

2136
01:56:47,083 --> 01:56:50,461
Vom găsi o cale.

2137
01:56:51,754 --> 01:56:54,799
Dar lasă-ne să profităm de zi.

2138
01:56:55,133 --> 01:56:57,427
Uitați-vă pe acolo, domnule Pulitzer.

2139
01:56:57,719 --> 01:57:00,430
În cazul în care nu v-ați dat seama,
v-am înconjurat.

2140
01:57:04,892 --> 01:57:08,104
New York-ul este închis pentru afaceri.

2141
01:57:08,688 --> 01:57:09,647
Paralizat.

2142
01:57:09,731 --> 01:57:11,649
Nu poți obține un ziar sau o lustruire
de pantofi.

2143
01:57:12,316 --> 01:57:13,693
Nu poți trimite un mesaj,

2144
01:57:14,110 --> 01:57:16,362
nu poți folosi un ascensor
sau traversa Podul Brooklyn.

2145
01:57:16,446 --> 01:57:18,698
La naiba, nici măcar nu poți
ieși din propriul birou.

2146
01:57:20,033 --> 01:57:21,701
Deci, care este următoarea dumneavoastră
mișcare?

2147
01:57:21,993 --> 01:57:24,704
Domnule Pulitzer, primarul este aici
împreună cu fiica dumneavoastră.

2148
01:57:24,829 --> 01:57:26,956
Și nu o să credeți cine altcineva.

2149
01:57:27,040 --> 01:57:30,209
Bună dimineața, domnule Pulitzer.
Cred că-l cunoașteți pe guvernator.

2150
01:57:30,918 --> 01:57:32,253
Guvernatorul Roosevelt?

2151
01:57:32,879 --> 01:57:37,467
Joseph, Joseph, Joseph.
Ce-ai mai făcut acum?

2152
01:57:38,092 --> 01:57:40,053
Sunt sigur că, atunci când vei auzi
explicația mea, vei ști exact...

2153
01:57:40,136 --> 01:57:42,513
Datorită domnișoarei Medda Larkin
care ți-a adus fiica la biroul meu,

2154
01:57:42,638 --> 01:57:45,600
Am deja o înțelegere profundă
a situației.

2155
01:57:46,225 --> 01:57:48,978
Ilustrații grafice incluse.

2156
01:57:49,687 --> 01:57:53,399
"Bătăuș" este expresia
pe care o folosesc de obicei pentru a-mi

2157
01:57:53,483 --> 01:57:55,651
arăta aprobarea. Dar în cazul tău,
vreau doar să spun...

2158
01:57:56,819 --> 01:57:57,653
Bătăușule.

2159
01:57:58,988 --> 01:58:01,824
Și acesta este băiatul
despre care vorbeai?

2160
01:58:02,700 --> 01:58:03,701
Ce mai faci, fiule?

2161
01:58:04,118 --> 01:58:06,621
Mi s-a spus că am împărțit odată
o călătorie cu trăsura.

2162
01:58:09,415 --> 01:58:11,751
Îmi face plăcere, domnule Guvernator.

2163
01:58:15,254 --> 01:58:16,089
Doamne...

2164
01:58:17,465 --> 01:58:21,094
Ei bine, Joe, nu mai sta acolo,
lăsând acei copii să cânte...

2165
01:58:23,513 --> 01:58:26,390
La nesfârșit. Dă-le vestea bună.

2166
01:58:26,724 --> 01:58:27,809
Ce veste bună?

2167
01:58:27,892 --> 01:58:30,353
Că ți-ai venit în fire
și ai redus prețurile.

2168
01:58:30,561 --> 01:58:33,648
Cu excepția cazului în care vrei
să inviți o investigație completă a

2169
01:58:33,731 --> 01:58:35,233
Senatului de stat în practicile
tale de angajare.

2170
01:58:35,316 --> 01:58:36,484
Nu ai îndrăzni.

2171
01:58:36,609 --> 01:58:39,904
După presiunea pe care ai exercitat-o
ca să mă ții departe de birou.

2172
01:58:42,281 --> 01:58:43,574
Aș face-o cu un zâmbet.

2173
01:58:45,701 --> 01:58:49,205
Hai, Joseph, este un singur lucru
mai rău decât o inimă împietrită.

2174
01:58:50,581 --> 01:58:52,041
Și asta este o minte slabă.

2175
01:58:53,000 --> 01:58:55,378
Și gândește-te la fericirea
pe care o vei aduce acelor copii.

2176
01:58:59,132 --> 01:59:00,925
El nu face fericire, nu-i așa?

2177
01:59:02,802 --> 01:59:03,803
Domnule Kelly...

2178
01:59:06,472 --> 01:59:08,766
Dacă pot vorbi cu tine. Singuri.

2179
01:59:11,394 --> 01:59:12,603
Nu vă faceți griji. Mă voi ocupa eu.

2180
01:59:17,692 --> 01:59:22,155
Ține-ți ochii pe stele
și picioarele pe pământ.

2181
01:59:23,614 --> 01:59:24,782
Poți face asta.

2182
01:59:32,081 --> 01:59:34,625
Nu pot pune prețul înapoi unde era.

2183
01:59:34,834 --> 01:59:36,586
Îmi pare rău. Nu pot.

2184
01:59:36,752 --> 01:59:38,588
-Sunt alte considerații...
-Înțeleg. Înțeleg.

2185
01:59:38,713 --> 01:59:42,300
Joe, trebuie să salvezi aparențele
în fața tuturor acestor oameni.

2186
01:59:42,425 --> 01:59:45,011
-Sunt tânăr. Nu sunt prost.
-Vă mulțumesc pentru înțelegere...

2187
01:59:45,094 --> 01:59:47,972
Dar am alegători
cu o nemulțumire legitimă!

2188
01:59:48,055 --> 01:59:50,183
Ce-ar fi dacă aș reduce creșterea
cu jumătate?

2189
01:59:50,850 --> 01:59:52,476
Și să-i fac pe ceilalți să facă
la fel.

2190
01:59:53,019 --> 01:59:55,146
Este un compromis cu care putem trăi

2191
01:59:56,856 --> 02:00:01,027
Dar tu ne acoperi pierderile.

2192
02:00:01,944 --> 02:00:05,907
De acum înainte, orice ziar
pe care nu-l putem vinde, tu îl

2193
02:00:06,199 --> 02:00:07,116
răscumperi. La preț întreg!
Asta nu a fost niciodată pe masă!

2194
02:00:07,658 --> 02:00:10,745
Ce-i oprește pe ziare să ia sute
de ziare pe care nu le pot vinde?

2195
02:00:10,912 --> 02:00:11,996
Costul meu ar exploda!

2196
02:00:12,079 --> 02:00:16,167
Niciun ziarist nu-și va rupe spatele
cărând ziare pe care nu le poate vinde!

2197
02:00:16,751 --> 02:00:19,128
Dar dacă poate lua câteva în plus
fără niciun risc,

2198
02:00:19,253 --> 02:00:23,633
s-ar putea să le vândă și atunci
tirajul tău va începe să crească!

2199
02:00:25,885 --> 02:00:28,346
"Este un compromis cu care putem trăi."

2200
02:00:33,893 --> 02:00:36,229
Nu ești prost deloc.

2201
02:00:42,443 --> 02:00:43,277
Înțelegere?

2202
02:00:47,865 --> 02:00:49,158
Asta e dezgustător.

2203
02:00:50,368 --> 02:00:53,496
Ei bine, ăsta e doar prețul
pentru a face afaceri.

2204
02:00:58,376 --> 02:00:59,710
Și lumea va ști.

2205
02:01:00,419 --> 02:01:02,213
Am ținut scorul.

2206
02:01:02,546 --> 02:01:03,965
Fie ne dau drepturile noastre,

2207
02:01:04,048 --> 02:01:06,175
fie le dăm un război.

2208
02:01:06,801 --> 02:01:10,096
Am fost jos prea mult timp
Și ne-am plătit datoriile.

2209
02:01:10,930 --> 02:01:14,642
Și lucrurile pe care le facem azi
Vor fi știrile de mâine.

2210
02:01:15,101 --> 02:01:19,146
Și zarurile au fost aruncate
Și torța este pasată.

2211
02:01:19,230 --> 02:01:21,607
-Și vuietul se va ridica
-De pe străzile de dedesubt.

2212
02:01:21,691 --> 02:01:23,859
Și rândurile noastre vor crește
și vor crește.

2213
02:01:23,943 --> 02:01:26,195
Și vor crește și vor crește
și vor crește și vor crește și...

2214
02:01:26,279 --> 02:01:28,322
Newsies din New York City.

2215
02:01:29,782 --> 02:01:30,825
Am câștigat!

2216
02:01:35,162 --> 02:01:39,333
Și acum aș vrea să vi-l prezint
pe prietenul meu personal,

2217
02:01:39,417 --> 02:01:42,503
Guvernatorul Theodore Roosevelt
însuși!

2218
02:01:45,798 --> 02:01:48,634
Fiecare generație trebuie,
la apogeul puterii sale,

2219
02:01:49,176 --> 02:01:51,846
să se dea la o parte și să invite
tinerii să împartă ziua.

2220
02:01:52,430 --> 02:01:55,391
Ați revendicat lumea noastră
și cred că viitorul,

2221
02:01:55,474 --> 02:01:58,936
în mâinile voastre,
va fi luminos și prosper!

2222
02:02:03,774 --> 02:02:06,652
Desenul tău, fiule,
a adus o altă chestiune în discuție.

2223
02:02:06,944 --> 02:02:08,904
Ofițeri! Dacă sunteți amabili.

2224
02:02:12,700 --> 02:02:14,785
Hei, Jack, uită-te. E Crutchie!

2225
02:02:16,078 --> 02:02:17,913
Salut, băieți! V-am lipsit?

2226
02:02:17,997 --> 02:02:18,831
Da!

2227
02:02:20,583 --> 02:02:24,420
Și uitați ce v-am adus, un cadou.
Direct de la Refugiu.

2228
02:02:24,670 --> 02:02:25,963
Bine, aduceți-l, băieți.

2229
02:02:27,381 --> 02:02:29,216
E Snyder Păianjenul.

2230
02:02:29,467 --> 02:02:31,260
Nu mai arată așa dur acum.

2231
02:02:32,595 --> 02:02:34,680
Jack, cu desenele astea,
ai adus un argument elocvent

2232
02:02:34,764 --> 02:02:36,390
pentru închiderea Refugiului.

2233
02:02:36,515 --> 02:02:40,561
Fii sigur că abuzurile domnului
Snyder vor fi investigate complet.

2234
02:02:41,729 --> 02:02:42,855
Ofițeri, luați-l!

2235
02:02:42,938 --> 02:02:45,399
Vă rog, Alteță, pot să fac
eu onoarea?

2236
02:02:47,401 --> 02:02:49,695
Glumești, nu?

2237
02:02:49,779 --> 02:02:53,741
Da, și vei râde tot drumul
până la pușcărie, omulețule.

2238
02:02:54,825 --> 02:02:56,535
La revedere,

2239
02:02:56,786 --> 02:02:57,620
fraiere!

2240
02:02:58,329 --> 02:02:59,538
Mulțumesc, Guvernator.

2241
02:02:59,622 --> 02:03:02,208
Nu pot să nu mă gândesc, dacă
unul dintre desenele tale

2242
02:03:02,291 --> 02:03:05,002
l-a convins pe guvernator
să închidă Refugiul,

2243
02:03:05,544 --> 02:03:09,423
ce ar putea face o caricatură
politică zilnică pentru

2244
02:03:09,507 --> 02:03:12,635
a expune afacerile din camerele
din spate ale propriului guvern?

2245
02:03:14,428 --> 02:03:15,596
Ce spui, Teddy?

2246
02:03:16,138 --> 02:03:17,681
Ai vrea să lași talentul artistic

2247
02:03:17,765 --> 02:03:19,975
al acestui tânăr să lumineze
în spatele ușilor tale închise?

2248
02:03:20,351 --> 02:03:21,685
Nu-ți face griji, Guvernator.

2249
02:03:23,062 --> 02:03:24,563
Adică, cu greva rezolvată,

2250
02:03:24,855 --> 02:03:26,107
ar trebui să plec la drum.

2251
02:03:27,233 --> 02:03:30,027
Nu obosești cântând
mereu aceeași melodie?

2252
02:03:30,778 --> 02:03:32,655
Ce are Santa Fe de n-are New York?

2253
02:03:33,406 --> 02:03:34,240
Tarantule?

2254
02:03:35,282 --> 02:03:38,911
Mai bine, ce are New York de n-are
Santa Fe?

2255
02:03:39,245 --> 02:03:42,373
New York ne are pe noi, suntem familie.

2256
02:03:43,624 --> 02:03:46,127
N-am auzit ceva despre
încheierea grevei?

2257
02:03:46,210 --> 02:03:48,254
Ziare pentru vânzătorii de ziare.
Aliniați-vă, băieți.

2258
02:03:48,379 --> 02:03:50,381
Ziarele astea nu se
vor vinde singure.

2259
02:03:50,464 --> 02:03:51,757
Hai, Guvernator.

2260
02:03:51,841 --> 02:03:55,719
Și arată-mi bancheta aia
de care am auzit atâtea.

2261
02:03:58,055 --> 02:04:01,267
Ei bine, nu mai sta acolo.
Ai un sindicat de condus.

2262
02:04:01,767 --> 02:04:06,397
În plus, nu ți-a oferit cineva
un loc de muncă destul de interesant?

2263
02:04:06,480 --> 02:04:08,274
Ce? Eu să lucrez pentru tatăl tău?

2264
02:04:08,399 --> 02:04:10,317
Ei bine, deja lucrezi
pentru tatăl meu.

2265
02:04:11,902 --> 02:04:12,736
Da.

2266
02:04:13,446 --> 02:04:16,031
Și mai ai un
as în mânecă.

2267
02:04:16,365 --> 02:04:17,450
Și care ar fi acela?

2268
02:04:18,033 --> 02:04:18,868
Eu.

2269
02:04:19,743 --> 02:04:22,037
Oriunde mergi, sunt acolo.

2270
02:04:23,164 --> 02:04:24,498
Chiar lângă tine.

2271
02:04:25,624 --> 02:04:26,459
Sigur?

2272
02:04:27,293 --> 02:04:28,127
Sigur.

2273
02:04:31,088 --> 02:04:33,799
Nu trebuie mult ca să fii visător

2274
02:04:35,259 --> 02:04:37,636
Tot ce trebuie să faci e să închizi ochii

2275
02:04:39,013 --> 02:04:43,934
Dar o lume inventată
e tot ce vezi vreodată

2276
02:04:46,979 --> 02:04:49,815
Acum ochii mei sunt
în sfârșit deschiși

2277
02:04:50,357 --> 02:04:53,569
Și visele mele, sunt
de dimensiuni medii

2278
02:04:54,653 --> 02:04:59,492
Dar nu mai contează dacă
nu ești cu mine

2279
02:05:04,246 --> 02:05:05,080
Băieți!

2280
02:05:07,166 --> 02:05:08,000
Uau!

2281
02:05:09,877 --> 02:05:11,462
Bravo, Jack Kelly!

2282
02:05:12,004 --> 02:05:14,840
Ei bine, Jack, ești cu noi sau nu?

2283
02:05:15,883 --> 02:05:16,717
Haide.

2284
02:05:16,800 --> 02:05:17,885
Adică, am fost ocupat, nu?

2285
02:05:26,101 --> 02:05:26,977
Da!

2286
02:05:27,144 --> 02:05:28,812
Vom fi cu toții acolo

2287
02:05:28,896 --> 02:05:32,483
Cărănd bannerul din om în om

2288
02:05:33,234 --> 02:05:34,985
Suntem mereu acolo

2289
02:05:35,319 --> 02:05:38,489
Îmbibând fiecare fraier pe care-l putem

2290
02:05:39,698 --> 02:05:41,408
Iată titlul

2291
02:05:41,575 --> 02:05:44,662
"Vânzătorii de ziare într-o misiune!"
Ucide concurența!

2292
02:05:44,954 --> 02:05:46,038
Vinde următoarea ediție!

2293
02:05:46,121 --> 02:05:49,208
Vom fi acolo cărând bannerul

2294
02:05:49,291 --> 02:05:52,461
Vezi-ne acolo cărând bannerul

2295
02:05:52,628 --> 02:05:55,798
Mereu acolo cărând bannerul

2296
02:05:58,384 --> 02:06:02,555
Uită-te la mine
Sunt Regele New York-ului

2297
02:06:04,098 --> 02:06:06,642
Dintr-o dată sunt respectabil

2298
02:06:06,725 --> 02:06:09,520
Uitându-mă direct la tine
Încărcat de statură

2299
02:06:09,728 --> 02:06:13,774
Slavă ție
Sunt Regele New York-ului

2300
02:06:15,359 --> 02:06:16,318
Victorie

2301
02:06:16,610 --> 02:06:19,154
Articol de prima pagină
Curaj și glorie

2302
02:06:19,446 --> 02:06:20,614
Eu sunt Regele

2303
02:06:26,328 --> 02:06:27,454
Din New York!

2304
02:06:56,775 --> 02:06:58,652
Distribuitorii de ziare din New York!

2305
02:07:01,071 --> 02:07:02,615
-Hai să mergem!
-Hei.

2306
02:10:07,216 --> 02:10:11,887
Disney
NEWSIES

2307
02:13:38,176 --> 02:13:40,679
Inspirat de și dedicat miilor
de distribuitori de ziare

2308
02:13:40,804 --> 02:13:42,973
care au participat la
Greva băieților de ziare din 1899.

2309
02:13:43,056 --> 02:13:45,892
Curajul lor a deschis calea
pentru reforma muncii copiilor în SUA
Powered by translatesubtitles.org