Spartacus---House-of-Ashur01x04---Blood-and-Bone.srt Romanian (ro) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:20,187 --> 00:00:21,105
Doctore!
2
00:00:21,731 --> 00:00:24,859
Korris încă trăiește, deși
rănit grav al naibii.
3
00:00:25,025 --> 00:00:26,527
Proculus atacă împotriva noastră?
4
00:00:26,694 --> 00:00:29,405
Ticălosul Fides este cunoscut
ca fiind omul lui uneori.
5
00:00:29,739 --> 00:00:31,073
Ce mai e cu sarcina ta?
6
00:00:31,240 --> 00:00:32,617
Am împărțit cuvinte
și vin cu Opiter
7
00:00:32,700 --> 00:00:34,285
și i-am câștigat încrederea.
8
00:00:34,410 --> 00:00:37,455
Aș vrea să-mi văd oamenii în
poziții meritate la jocurile viitoare.
9
00:00:37,621 --> 00:00:40,124
Să-l ridic pe sirian
pe cheltuiala mea?
10
00:00:40,291 --> 00:00:43,377
Ce e cu expedițiile de la Roma?
S-a primit vreuna?
11
00:00:43,544 --> 00:00:44,587
Nu, Dominus.
12
00:00:44,754 --> 00:00:46,046
Viridia.
13
00:00:46,213 --> 00:00:48,924
Îmi umple inima să te văd
ieșind din camere.
14
00:00:49,049 --> 00:00:50,217
Sirianul.
15
00:00:50,801 --> 00:00:52,220
Dacă zeii te favorizează
spre arenă,
16
00:00:52,303 --> 00:00:53,637
vei înfrunta trei-
17
00:00:54,305 --> 00:00:55,556
Frații Ferox,
18
00:00:55,723 --> 00:00:57,600
semi-oameni vicioși.
19
00:00:58,434 --> 00:01:00,603
Dominus l-a pătat
prin poziționarea unei femei
20
00:01:00,770 --> 00:01:02,271
spre arenă.
21
00:01:02,438 --> 00:01:05,649
Profită de soartă ca
campion al acestei case nenorocite.
22
00:01:39,015 --> 00:01:41,308
Frații Ferox pot fi
deformați ca formă,
23
00:01:41,393 --> 00:01:43,687
dar reprezintă un adversar aprig
24
00:01:43,854 --> 00:01:45,689
capabil să trimită pe oricine...
25
00:01:46,440 --> 00:01:47,733
sau femeie
26
00:01:48,359 --> 00:01:49,693
în viața de apoi.
27
00:02:05,209 --> 00:02:07,258
Trimite curva la iarbă
și termină cu asta.
28
00:02:12,424 --> 00:02:13,926
Reține distragerea atenției.
29
00:02:14,093 --> 00:02:17,471
Atragerea atenției și binecuvântarea
lui Satyrus cu un atac deschis.
30
00:02:24,353 --> 00:02:25,728
Bine. Bine.
31
00:02:27,439 --> 00:02:29,316
Acum apasă avantajul.
32
00:02:45,332 --> 00:02:47,209
Îți asumi locul potrivit
33
00:02:48,377 --> 00:02:49,503
pentru un animal slăbit.
34
00:03:02,850 --> 00:03:04,059
Ah.
35
00:03:07,605 --> 00:03:10,524
Este intenția
să stai în repaus toată dimineața
36
00:03:11,400 --> 00:03:14,820
sau să te dovedești demn de semnul
Frăției pe care o porți acum
37
00:03:15,446 --> 00:03:17,781
și să te ridici la înălțimea
ocaziei nenorocite?
38
00:03:20,784 --> 00:03:23,537
Dominus, sosește un mesaj.
39
00:03:24,079 --> 00:03:25,204
De la Crassus.
40
00:03:29,919 --> 00:03:31,253
Aha.
41
00:03:31,420 --> 00:03:33,881
"Pregătiți-vă pentru sosirea
onorată."
42
00:03:38,010 --> 00:03:40,596
Aceasta este esența?
43
00:03:41,388 --> 00:03:43,265
Asta e tot ce s-a primit.
44
00:03:43,390 --> 00:03:44,767
Când?
45
00:03:44,934 --> 00:03:47,311
Când ne va binecuvânta Crassus
cu prezența sa nenorocită?
46
00:03:47,478 --> 00:03:49,021
Nu știm.
47
00:03:49,897 --> 00:03:52,900
Întrebarea nu a fost pusă
așteptând un răspuns nenorocit.
48
00:03:56,612 --> 00:03:58,322
Vezi podeaua lustruită
până la reflexie.
49
00:03:58,489 --> 00:04:01,325
Umple piscina cu apă,
proaspătă și limpede.
50
00:04:01,492 --> 00:04:03,577
Messia se va ocupa
de îndatoririle umile.
51
00:04:04,161 --> 00:04:05,371
Du-te.
52
00:04:05,996 --> 00:04:08,581
Trebuie să prezentăm
vinuri alese și cărnuri exotice.
53
00:04:08,749 --> 00:04:11,335
Pregătește o masă care să-i
facă pe zei să saliveze.
54
00:04:11,418 --> 00:04:13,337
-Pentru ziua asta?
-În fiecare zi nenorocită
55
00:04:13,504 --> 00:04:16,757
până când Crassus se materializează
sau seacă naibii seiful.
56
00:04:16,923 --> 00:04:19,301
Nu ne putem permite
o astfel de cheltuială mai mult de o săptămână.
57
00:04:19,468 --> 00:04:23,514
Încalci cuvintele către oricine
dincolo de o calamitate nenorocită?
58
00:04:25,391 --> 00:04:26,392
Scuze.
59
00:04:27,476 --> 00:04:30,938
Acest sentiment merita să fie rostit
doar de limba mea.
60
00:04:32,022 --> 00:04:34,233
Să-l fut pe Jupiter pe față!
61
00:04:34,692 --> 00:04:36,318
Suntem prost poziționați pentru Crassus,
62
00:04:36,485 --> 00:04:38,654
absenți de la poziție
în apropierea jocurilor.
63
00:04:38,821 --> 00:04:41,448
Cum progresează eforturile
în această privință?
64
00:04:42,157 --> 00:04:44,118
Enervant, în cel mai bun caz.
65
00:04:44,576 --> 00:04:46,186
Gabinius e cel care
ia decizia,
66
00:04:46,328 --> 00:04:49,331
totuși cățeaua lui, Cossutia,
mârâie și face spume
67
00:04:49,498 --> 00:04:52,209
ca Cerber la poartă,
refuzând intrarea.
68
00:04:53,419 --> 00:04:54,670
Ce zici de Opiter?
69
00:04:56,296 --> 00:04:57,756
Korris zace infirm,
70
00:04:58,632 --> 00:05:01,844
incapabil să ademenească omul
cu vorbe frumoase pentru cauza noastră.
71
00:05:01,969 --> 00:05:03,345
Chiar dacă ar fi convins,
72
00:05:03,512 --> 00:05:07,391
mă tem că Cossutia va rămâne
fermă în hotărârea ei plină de ură.
73
00:05:07,933 --> 00:05:09,601
O îngrijorare bine împărtășită.
74
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
Totuși, ceva nenorocit
trebuie să o facă pe femeie să cedeze.
75
00:05:25,576 --> 00:05:27,578
Omul tău posedă
un talent admirabil
76
00:05:27,745 --> 00:05:29,329
dincolo de nisipurile arenei.
77
00:05:29,496 --> 00:05:33,584
Entuziasmul lui crește
doar cu ocazia frumuseții tale.
78
00:05:34,460 --> 00:05:38,589
Mai vrei vin?
79
00:05:39,673 --> 00:05:41,633
Aș...
80
00:05:41,800 --> 00:05:42,968
lua...
81
00:05:43,302 --> 00:05:45,971
o pauză.
82
00:05:50,808 --> 00:05:52,603
Ah!
83
00:05:56,398 --> 00:05:58,025
Recunoștință!
84
00:05:59,735 --> 00:06:02,321
Lăsați-ne.
85
00:06:05,032 --> 00:06:09,244
Ce-mi doresc ca soțul meu în vârstă
să posede o astfel de limbă artistică.
86
00:06:10,496 --> 00:06:13,082
Dincolo de oratorie în Senat.
87
00:06:13,248 --> 00:06:16,460
-Cum se mai simte Gabinius?
-Oh, abia aș ști.
88
00:06:16,585 --> 00:06:18,253
Privirea lui e mereu spre Roma
89
00:06:18,378 --> 00:06:21,548
și tensiunile tot mai mari dintre
Pompei și Crassus.
90
00:06:22,007 --> 00:06:24,968
O preocupare gravă,
cea a războiului civil.
91
00:06:25,636 --> 00:06:27,679
Cu toate acestea, amenințarea ciliciană
92
00:06:27,805 --> 00:06:30,057
la adresa porturilor și a bunurilor
este mai presantă.
93
00:06:30,224 --> 00:06:32,663
Suntem bine îndepărtați de
apele Mării Tireniene
94
00:06:32,768 --> 00:06:35,437
și de nenorociții de jefuitori
de pe valurile ei.
95
00:06:35,604 --> 00:06:38,899
Și totuși, trupuri au fost găsite
chiar pe străzile noastre,
96
00:06:39,983 --> 00:06:42,361
poate victime
ale săbiilor ciliciene.
97
00:06:42,528 --> 00:06:43,529
Trupe?
98
00:06:43,654 --> 00:06:45,280
Șase, descoperite
în urma furtunii.
99
00:06:45,614 --> 00:06:46,698
Printre ele
100
00:06:47,074 --> 00:06:48,575
bruta Fides,
101
00:06:49,326 --> 00:06:51,787
Un specimen neplăcut,
favorizat de Proculus.
102
00:06:52,329 --> 00:06:55,249
Gâtul tăiat ca un pește eviscerat.
103
00:07:00,921 --> 00:07:02,043
Nu-l cunoșteam pe om.
104
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
Poate a căzut victimă unei
întâmplări de propria sa creație.
105
00:07:06,844 --> 00:07:09,096
Rămâne cel mai
profund mister
106
00:07:09,263 --> 00:07:12,349
de ce încă port asta,
107
00:07:13,100 --> 00:07:17,437
moda de ieri extinsă
dincolo de utilitate sau considerație.
108
00:07:17,563 --> 00:07:21,441
Pânza de sac este ridicată la
mătase pe rame ca a ta.
109
00:07:21,608 --> 00:07:23,694
Pânza de sac va fi
o binecuvântare în curând.
110
00:07:23,819 --> 00:07:27,656
Este o provocare imposibilă
să obții țesături noi
111
00:07:27,823 --> 00:07:31,577
cu acei nemernici cilicieni
prădând corăbiile noastre comerciale.
112
00:07:31,743 --> 00:07:33,662
Un cuvânt în vânt
ți-a mângâiat urechea
113
00:07:33,829 --> 00:07:35,998
despre cele mai fine pânzeturi
egiptene
114
00:07:36,165 --> 00:07:38,332
care sosesc mâine
la închiderea porților,
115
00:07:38,917 --> 00:07:41,211
pentru a fi primite de
comerciantul Spurius.
116
00:07:42,671 --> 00:07:43,839
Egiptene?
117
00:07:44,381 --> 00:07:47,426
-Ești sigur?
-Ca soarele care răsare în fiecare zi.
118
00:07:48,969 --> 00:07:52,222
Recunoștință pentru
considerația oportună.
119
00:07:52,347 --> 00:07:53,432
Nu suntem prieteni?
120
00:07:53,599 --> 00:07:55,517
Unul pe care l-aș vedea
remodelând munții
121
00:07:55,642 --> 00:07:57,186
spre interese comune.
122
00:07:57,352 --> 00:08:00,397
Nu aș cere
un asemenea efort herculean.
123
00:08:00,522 --> 00:08:01,398
Mmm.
124
00:08:02,482 --> 00:08:06,612
Totuși... există o favoare
pe care aș implora-o umil.
125
00:08:06,778 --> 00:08:09,031
Oh, dă-i glas și
vezi că este bine primită.
126
00:08:09,198 --> 00:08:12,743
Gândurile se îndreaptă spre
jocurile Ludi Apollinares
127
00:08:12,910 --> 00:08:14,328
pe care le prezintă nobilul soț.
128
00:08:14,453 --> 00:08:15,537
Pune-ți mintea la locul ei.
129
00:08:15,704 --> 00:08:16,664
Oamenii tăi vor deține
o poziție în ele.
130
00:08:16,747 --> 00:08:18,248
Onorat, ca întotdeauna.
131
00:08:18,624 --> 00:08:21,501
Totuși, abordez subiectul
nu pentru mine, ci...
132
00:08:22,127 --> 00:08:23,921
pentru Casa lui Ashur.
133
00:08:26,632 --> 00:08:28,467
Peticionezi pentru
nenorocitul de sirian?
134
00:08:28,634 --> 00:08:31,220
Doar printr-o asociere slabă.
135
00:08:31,845 --> 00:08:35,640
Vorbesc despre figura demnă
a lui Doctore, Korris,
136
00:08:36,558 --> 00:08:38,894
meritând prezentarea
eforturilor sale.
137
00:08:42,648 --> 00:08:45,067
Ce ai de câștigat din...
138
00:08:45,734 --> 00:08:46,985
o cerere dezgustătoare?
139
00:08:47,152 --> 00:08:49,071
Un om îndatorat printr-un act
generos
140
00:08:49,238 --> 00:08:52,157
plătește dividende viitoare
când este solicitat.
141
00:08:53,116 --> 00:08:54,336
Întotdeauna ai posedat
142
00:08:54,451 --> 00:08:56,286
sensibilități delicate
de previziune.
143
00:08:57,120 --> 00:08:58,413
Totuși, mă tem
144
00:08:58,914 --> 00:09:00,582
că aceasta ar fi putut fi...
145
00:09:01,625 --> 00:09:03,585
o rară eroare de calcul.
146
00:09:04,294 --> 00:09:06,171
În ce sens?
147
00:09:06,338 --> 00:09:09,424
Zvonurile spun că omul
sirianului
148
00:09:09,591 --> 00:09:12,636
a suferit o vătămare gravă.
149
00:09:13,595 --> 00:09:14,888
-Rănire?
-Mm.
150
00:09:17,140 --> 00:09:18,308
Mai trăiește?
151
00:09:23,438 --> 00:09:25,023
Să-i ia dracu' pe zei!
152
00:09:25,190 --> 00:09:26,191
Ah.
153
00:09:26,942 --> 00:09:30,028
În sfârșit ajungem la un
numitor comun în această chestiune.
154
00:09:31,113 --> 00:09:32,322
Cum se simte?
155
00:09:32,739 --> 00:09:35,325
Nu mă vezi cum mă ridic
blestemat în fața ta?
156
00:09:36,159 --> 00:09:39,579
Cu spiritul aprins, deși
slab de trup.
157
00:09:39,705 --> 00:09:41,748
Încă respir.
158
00:09:41,915 --> 00:09:44,001
Și restul vor urma
în curând.
159
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
Vestile-mi întăresc pula.
160
00:09:46,670 --> 00:09:49,381
Ceea ce distrug, voi primi
înapoi.
161
00:09:50,299 --> 00:09:53,343
Crassus trimite vorbă
că sosirea este iminentă.
162
00:09:53,760 --> 00:09:54,593
Crassus?
163
00:09:55,429 --> 00:09:57,764
-La ce oră?
-Enigma încă nu a fost dezvăluită.
164
00:09:57,931 --> 00:09:59,308
Dă de gândit,
165
00:09:59,433 --> 00:10:01,852
unde se va poziționa față
de casa care conspiră
166
00:10:02,019 --> 00:10:03,520
să prezinte o femeie în arenă.
167
00:10:03,603 --> 00:10:05,189
Atâta timp cât vestește
admirație din partea mulțimii
168
00:10:05,272 --> 00:10:09,151
și monede-n palma mea blestemată,
Crassus va fi încântat.
169
00:10:10,068 --> 00:10:12,071
Apoi vom transforma starea
de spirit favorabilă în avantaj
170
00:10:12,154 --> 00:10:15,073
și vom presa omul să depună
eforturi pentru reconstruirea arenei
171
00:10:15,240 --> 00:10:17,534
distrusă de Spartacus și
corciturile lui.
172
00:10:17,701 --> 00:10:19,453
Presupunând că obținem
o poziție în arenă.
173
00:10:19,536 --> 00:10:22,497
Când obținem o poziție.
174
00:10:22,914 --> 00:10:24,207
Capră blestemată.
175
00:10:25,459 --> 00:10:28,045
Haide. Ai nevoie de
hrană și vin...
176
00:10:29,254 --> 00:10:30,589
și ape purificatoare
177
00:10:30,714 --> 00:10:33,508
pentru a îndepărta duhoarea
morții evitate la limită.
178
00:10:36,595 --> 00:10:38,639
Am postat oameni
pe creastă pentru a da semnalul
179
00:10:38,722 --> 00:10:40,185
când procesiunea va fi vizibilă.
180
00:10:40,349 --> 00:10:43,560
Când se va auzi, vreau
să cazi la picioarele mele -
181
00:10:43,727 --> 00:10:44,728
Domnule.
182
00:10:44,895 --> 00:10:46,813
Am primit un oaspete
neanunțat.
183
00:10:47,439 --> 00:10:49,566
Bunule Opiter!
184
00:10:49,733 --> 00:10:52,694
Ne onorezi cu o prezență
neașteptată.
185
00:10:52,861 --> 00:10:55,822
Gratitudinea este în ordine
pentru darul generos de cereale.
186
00:10:55,989 --> 00:10:57,699
Oh, nu-ți face griji.
187
00:10:57,866 --> 00:11:01,745
Îmi cer scuze pentru apariția
înainte de un... avertisment adecvat.
188
00:11:01,912 --> 00:11:04,831
Vestile tocmai au ajuns
la urechile mele despre rănile omului tău.
189
00:11:04,956 --> 00:11:06,708
Mă temusem că nu mai
este printre noi.
190
00:11:06,875 --> 00:11:09,795
Mă agăț încă de viața blestemată
și n-am nevoie de îngrijorare.
191
00:11:09,878 --> 00:11:14,549
Oh, el exagerează recuperarea
ca o chestiune de mândrie.
192
00:11:14,716 --> 00:11:16,844
Îmi cer scuze. V-aș oferi
vin și un prânz la amiază,
193
00:11:16,927 --> 00:11:19,930
dar preocupări presante
mă trag la piață.
194
00:11:20,347 --> 00:11:22,766
-Atunci îmi voi lua rămas bun.
-Oh, nu. Rămâi.
195
00:11:22,933 --> 00:11:25,894
Korris este la băi pentru
a-și îmbiba rănile tulburate.
196
00:11:26,478 --> 00:11:27,980
Îngrijorarea va fi alungată
din gânduri
197
00:11:28,063 --> 00:11:30,607
știind că greutatea
suferinței sale este ridicată
198
00:11:31,274 --> 00:11:32,818
de mâini grijulii.
199
00:11:34,861 --> 00:11:36,863
Prezența dumneavoastră ar
oferi confort.
200
00:11:48,792 --> 00:11:51,169
Ești adesea invitat în
baia sirianului?
201
00:11:52,254 --> 00:11:55,048
Se știe că s-a întâmplat,
uneori.
202
00:11:55,215 --> 00:11:56,383
Hmm.
203
00:11:56,842 --> 00:11:59,094
Nu știam că posedă
asemenea...
204
00:11:59,886 --> 00:12:01,012
apetituri.
205
00:12:01,596 --> 00:12:04,349
Dorințele lui nu se extind
spre nenorocitul său Doctore,
206
00:12:04,516 --> 00:12:05,767
nici ale mele spre ale lui.
207
00:12:05,934 --> 00:12:09,104
Nu preferați pe cineva
cu un ten atât de bogat?
208
00:12:09,271 --> 00:12:11,648
Culoarea pielii unui bărbat
este lipsită de sens.
209
00:12:12,399 --> 00:12:13,567
Când este tăiată,
210
00:12:14,151 --> 00:12:15,611
culoarea este egală pentru toți.
211
00:12:15,694 --> 00:12:16,695
Au!
212
00:12:17,863 --> 00:12:19,364
Ieșiți din prezență.
213
00:12:30,333 --> 00:12:33,420
Mâinile unei femei
oferă un confort dur.
214
00:12:37,090 --> 00:12:39,468
Ale unui bărbat, mai...
215
00:12:39,634 --> 00:12:42,262
familiarizate cu terenul accidentat...
216
00:12:44,306 --> 00:12:46,725
traversează cu ușurință exersată.
217
00:12:49,144 --> 00:12:51,271
Nu trebuie să vă împovărați
cu o astfel de corvoadă.
218
00:12:51,354 --> 00:12:53,815
Hm. Este un privilegiu rar
219
00:12:53,982 --> 00:12:56,610
pentru un simplu muritor
să atingă cerurile.
220
00:13:01,573 --> 00:13:03,867
Cine te-a manevrat atât de brutal?
221
00:13:06,369 --> 00:13:07,746
O veche cunoștință
222
00:13:07,913 --> 00:13:10,248
care a avut o problemă cu
o conversație recentă.
223
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Poartă un nume ticălosul?
224
00:13:13,293 --> 00:13:14,336
Fides.
225
00:13:15,128 --> 00:13:17,130
S-a năpustit asupra mea cu
un grup de bărbați.
226
00:13:17,631 --> 00:13:19,007
Viețile lor au fost luate
pentru infracțiune,
227
00:13:19,090 --> 00:13:22,052
totuși, omul însuși
s-a aruncat în vânt.
228
00:13:22,219 --> 00:13:23,970
Și a căzut rapid,
229
00:13:24,554 --> 00:13:26,556
fără să mai întindă aripile.
230
00:13:28,767 --> 00:13:30,727
Fides nu mai respiră?
231
00:13:31,186 --> 00:13:33,104
Dificultate cu gâtul tăiat.
232
00:13:35,232 --> 00:13:37,567
Rănile nu au fost provocate
de mâinile mele.
233
00:13:38,235 --> 00:13:39,236
Atunci ale cui?
234
00:13:39,778 --> 00:13:41,988
Se știa că are
relații cu Proculus,
235
00:13:42,781 --> 00:13:44,866
un lucru de care sunt sigur
că sunteți bine conștient.
236
00:13:45,951 --> 00:13:47,369
Am fost martor la astfel de
237
00:13:48,245 --> 00:13:51,081
lucruri și i-am menționat
lui Cossutia chiar astăzi.
238
00:13:52,958 --> 00:13:57,963
Mă tulbură să văd trup
atât de mutilat de manevre josnice.
239
00:13:59,756 --> 00:14:02,842
Aș vedea răni
aplicate de zece ori
240
00:14:03,009 --> 00:14:04,553
asupra oamenilor lui Proculus
241
00:14:04,970 --> 00:14:06,388
în arenă.
242
00:14:08,515 --> 00:14:11,726
De două ori în tot atâtea vizite
ați menționat dorința
243
00:14:11,893 --> 00:14:13,979
de a vă vedea în jocurile.
244
00:14:15,897 --> 00:14:19,317
Este aceasta propria ta dorință
de a-mi ține companie?
245
00:14:20,569 --> 00:14:22,404
Sunt Doctore al acestei case.
246
00:14:23,321 --> 00:14:26,116
Gloria în arenă
îți consumă mintea.
247
00:14:26,241 --> 00:14:27,993
La fel ca și a sirianului,
248
00:14:28,410 --> 00:14:29,911
s-ar presupune.
249
00:14:35,250 --> 00:14:37,002
Nu contează.
250
00:14:38,044 --> 00:14:39,796
Trebuie să ne jucăm cu toții rolul
251
00:14:39,921 --> 00:14:43,216
în acest joc al bărbaților
și al ambițiilor lor.
252
00:14:45,719 --> 00:14:49,097
Cuvinte care trebuie convenite.
253
00:14:49,264 --> 00:14:51,349
Lasă deoparte gândurile îngrijorate.
254
00:14:52,017 --> 00:14:53,773
Am abordat subiectul cu
Cossutia
255
00:14:53,893 --> 00:14:57,897
și voi reveni la prima
ocazie.
256
00:15:00,025 --> 00:15:02,736
Recunoștință pentru efort...
257
00:15:04,321 --> 00:15:06,197
oriunde ar putea duce asta.
258
00:15:10,869 --> 00:15:14,748
Data viitoare când te afli
în nevoie...
259
00:15:20,170 --> 00:15:21,338
Desparte buzele...
260
00:15:23,298 --> 00:15:25,592
și voi lua cu asalt Olimpul
261
00:15:25,759 --> 00:15:27,677
ca să te văd mulțumit.
262
00:15:39,439 --> 00:15:41,566
O afirmație îndrăzneață...
263
00:15:45,362 --> 00:15:47,155
pentru cineva atât de mic.
264
00:15:48,114 --> 00:15:51,409
Scopul curajos se înalță
în prezența ta.
265
00:15:53,495 --> 00:15:56,706
Este gestul încă în
serviciul sirianului?
266
00:16:00,752 --> 00:16:03,588
El stă departe de
gânduri fucked up.
267
00:16:18,061 --> 00:16:22,649
Vită și pasăre de neegalat
de nicio ofrandă din Capua!
268
00:16:23,525 --> 00:16:25,193
Stridiile sunt proaspete?
269
00:16:25,819 --> 00:16:28,613
Neptun însuși binecuvântează
fiecare nenorocit dintre ei.
270
00:16:30,240 --> 00:16:32,492
Miroase a curul lui.
271
00:16:33,535 --> 00:16:36,037
Ce părere ai despre
anghila și sar? Huh?
272
00:16:36,204 --> 00:16:38,581
Mă tem că amenință
să depășească greutatea pungii,
273
00:16:38,998 --> 00:16:40,709
adăugat la ceea ce stă
deja cumpărat.
274
00:16:40,792 --> 00:16:43,587
Ai vrea să-l vezi pe Crassus
prezentat cu o ofrandă subțire?
275
00:16:43,670 --> 00:16:45,714
Aș vrea să-l văd bine îngrijit,
276
00:16:46,381 --> 00:16:48,508
fără ca cuferele să fie
golite în încercare.
277
00:16:48,675 --> 00:16:51,344
-Îți faci griji dincolo de motiv.
-Dar nu dincolo de scop.
278
00:16:52,178 --> 00:16:56,182
Ca vilica, nu sunt eu însărcinată
cu conturile casei tale?
279
00:16:56,599 --> 00:16:57,892
Așa stai.
280
00:16:58,977 --> 00:17:03,106
Și eu, binefăcătorul
unui astfel de sfat atent.
281
00:17:29,966 --> 00:17:32,761
Ammonius, victor din nou.
282
00:17:32,886 --> 00:17:34,304
Aproape că l-am avut.
283
00:17:34,471 --> 00:17:36,890
Aproape că i-ai avut pula
în curul nenorocit.
284
00:17:39,559 --> 00:17:41,478
Buni cetățeni ai Capuei,
285
00:17:42,061 --> 00:17:45,857
în cinstea jocurilor care se
apropie ale Ludi Apollinares,
286
00:17:45,982 --> 00:17:48,902
invit din nou orice roman
să pășească înainte
287
00:17:49,068 --> 00:17:52,530
și să-și testeze valoarea împotriva
Casei lui Proculus!
288
00:17:54,699 --> 00:17:55,742
Da!
289
00:17:57,660 --> 00:18:00,830
Casa lui Ashur ar vrea
să vadă provocarea acceptată.
290
00:18:05,460 --> 00:18:07,128
Pe nisipurile arenei.
291
00:18:08,421 --> 00:18:10,465
Stai absentă umbră uriașă.
292
00:18:11,090 --> 00:18:13,301
Unde se ascunde Doctore-ul tău
puternic?
293
00:18:13,468 --> 00:18:16,679
Antrenorul celor care cad
împotriva unor bărbați mai buni.
294
00:18:19,349 --> 00:18:21,393
Am crezut că este o curtoazie
ca el să nu-ți eclipseze copiii
295
00:18:21,476 --> 00:18:24,145
vărsați dintr-un pântec aberant.
296
00:18:26,022 --> 00:18:27,482
Noi vărsăm doar vin
297
00:18:27,649 --> 00:18:30,652
și sângele de rahat și urină
pe care îl consideri campion.
298
00:18:32,862 --> 00:18:34,239
Victorie binemeritată,
299
00:18:34,656 --> 00:18:36,616
chiar și pentru semi-oameni.
300
00:18:36,950 --> 00:18:38,576
Ooh!
301
00:18:38,743 --> 00:18:40,870
Totuși, să vedem
concursul revizuit
302
00:18:41,037 --> 00:18:44,415
împotriva celei mai noi oferte
de la Casa lui Ashur.
303
00:18:45,834 --> 00:18:48,294
O priveliște de mirare și uimire,
304
00:18:48,461 --> 00:18:51,464
niciodată văzută până acum
pe nisipurile arenei.
305
00:18:53,049 --> 00:18:55,343
Lasă-l pe sirian
să-l mute pe bunul Gabinius
306
00:18:55,510 --> 00:18:57,637
pentru a-și asigura poziția în jocuri,
307
00:18:57,804 --> 00:19:00,348
și apoi iată-i
pe Frații Ferox,
308
00:19:00,515 --> 00:19:04,602
cum din nou trimit campionul
său la un sfârșit meritat.
309
00:19:07,272 --> 00:19:09,524
Suntem gata să futem
310
00:19:09,691 --> 00:19:12,610
pe toți cei care îndrăznesc să
stea în fața noastră.
311
00:19:14,571 --> 00:19:18,241
Cuvinte colosale de la
un om mic și nenorocit.
312
00:19:18,575 --> 00:19:19,408
Poate...
313
00:19:23,454 --> 00:19:25,707
Fratele Balbus
ne arată calea!
314
00:19:29,002 --> 00:19:31,379
Să-l onorăm pe sirian
cu daruri de mâncare
315
00:19:31,546 --> 00:19:35,383
pentru a hrăni bărbații subnutriți
de sub acoperișul lui nenorocit!
316
00:19:35,550 --> 00:19:38,469
Fute-l pe sirian!
317
00:19:38,595 --> 00:19:42,307
Du-te-n curul gol!
Pizdă nenorocită!
318
00:19:47,645 --> 00:19:49,606
Cuvintele cad
ca rahatul din gură.
319
00:19:49,772 --> 00:19:51,357
Stă nenorocit de tare.
320
00:19:51,524 --> 00:19:56,154
Am văzut o femeie împodobită
cu pizdă și cocoș, unul peste altul.
321
00:19:58,239 --> 00:20:00,700
Deci ai futut-o tu, sau ea pe tine?
322
00:20:18,593 --> 00:20:21,596
Propriul meu rahat ar oferi
un gust mai aromat.
323
00:20:25,767 --> 00:20:28,436
Oferă bucătarul ceva
în afară de terci nenorocit?
324
00:20:28,603 --> 00:20:32,941
Hm. Se știe că casele cu
un grad mai înalt oferă carne.
325
00:20:33,066 --> 00:20:34,484
Atunci, zeii ne fut.
326
00:20:34,651 --> 00:20:37,320
Un lucru de o familiaritate
profundă sub acest acoperiș.
327
00:20:39,322 --> 00:20:41,658
-Nu ți-e frică?
-Față de?
328
00:20:42,116 --> 00:20:44,661
A rupe masa
cu cineva atât de urât.
329
00:20:44,827 --> 00:20:46,486
Dar ei
cad pradă îmbolnăvirii
330
00:20:46,621 --> 00:20:49,332
ca răspuns la poziția ta
promisă de campion.
331
00:20:49,499 --> 00:20:51,876
Lipsa de timp și efort
și-a revendicat ce-i al lor.
332
00:20:52,043 --> 00:20:55,672
Port semnul Frăției
nenorocite, așa cum o fac și ei.
333
00:20:55,838 --> 00:20:56,923
Și totuși, nu așa cum l-au câștigat.
334
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Un lucru care nu e la alegerea mea.
335
00:20:59,425 --> 00:21:01,302
Cu toții pornim pe calea cea bună,
336
00:21:01,970 --> 00:21:04,764
pasul pus pe succesiune,
unul urmând după altul.
337
00:21:05,348 --> 00:21:08,017
Cazi pe scaun doar
pentru a sparge cuvinte lipsite de sens?
338
00:21:10,061 --> 00:21:12,606
Proclamație îndrăzneață de la unul
care și-a petrecut dimineața pe jos,
339
00:21:12,689 --> 00:21:14,201
cu gura plină de pământ nenorocit.
340
00:21:14,357 --> 00:21:17,568
Dă numele unuia dintre noi
care ar putea învinge trei adversari.
341
00:21:17,735 --> 00:21:20,405
Dacă Dominus manevrează intrarea
la jocurile prezentate în continuare,
342
00:21:20,530 --> 00:21:23,741
vei înfrunta un număr
egal în arenă.
343
00:21:23,908 --> 00:21:26,536
Frații Ferox?
344
00:21:26,703 --> 00:21:28,747
Jumătăți de oameni abia formați
dincolo de cel al unui copil.
345
00:21:28,830 --> 00:21:31,874
Pleacă-ți urechea nenorocită
și-mi strângi cuvintele la inimă.
346
00:21:32,000 --> 00:21:35,837
Frații luptă ca unul singur,
cu o minte singulară.
347
00:21:37,005 --> 00:21:41,718
Bărbații pe care îi înfrunți aici
sunt absenți de la un astfel de scop.
348
00:21:46,806 --> 00:21:49,183
Apar cu o minte singulară
pentru ochii nenorociți.
349
00:21:49,350 --> 00:21:50,893
Și totuși, unul presează atacul
350
00:21:51,060 --> 00:21:53,896
fără să se gândească la cei care
l-ar ajuta în acest sens.
351
00:21:54,230 --> 00:21:57,608
Te lupți cu un singur adversar.
352
00:21:58,526 --> 00:22:00,770
Îl învingi, iar ceilalți
vor cădea repede.
353
00:22:05,241 --> 00:22:06,826
Vorbești despre fiul tău.
354
00:22:07,618 --> 00:22:11,497
-Tarchon?
-Nu, vorbesc despre un gladiator...
355
00:22:12,832 --> 00:22:15,918
...consumat de trufie,
cu o sete de glorie.
356
00:22:17,378 --> 00:22:21,382
Un lucru care trebuie temperat
dacă vrea să supraviețuiască.
357
00:22:34,395 --> 00:22:37,315
Analizează ceea ce
vezi în fața ta.
358
00:22:38,399 --> 00:22:42,737
Asta crede Capua
despre casa noastră,
359
00:22:43,613 --> 00:22:48,284
pentru că niciunul dintre voi
nu demonstrează vreo valoare!
360
00:22:49,911 --> 00:22:52,914
Vă îmbuibați
din generozitatea mea,
361
00:22:53,081 --> 00:22:54,624
și în schimb,
362
00:22:54,749 --> 00:22:58,503
nu produceți decât scuze
jalnice și dezamăgire!
363
00:23:00,213 --> 00:23:01,547
Și să știți asta.
364
00:23:01,714 --> 00:23:04,717
Truda și sarcina smulse
din efortul lui Dominus
365
00:23:04,884 --> 00:23:07,428
vor aduce această casă
în poziția meritată
366
00:23:07,595 --> 00:23:09,055
în jocurile astea.
367
00:23:10,014 --> 00:23:11,516
Și în acea zi,
368
00:23:11,641 --> 00:23:14,727
veți obține victoria
împotriva Casei lui Proculus,
369
00:23:15,770 --> 00:23:19,565
sau vă voi trimite pe toți
la minele alea nenorocite!
370
00:23:21,943 --> 00:23:23,277
Doctore.
371
00:23:25,113 --> 00:23:27,073
Piața pare să
nu fie de acord cu tine.
372
00:23:27,156 --> 00:23:28,867
Roagă-l pe Opiter
cu vorbe bune
373
00:23:28,950 --> 00:23:31,953
ca să i le pot
îndesa lui Proculus în cur.
374
00:23:32,453 --> 00:23:35,331
Omul pare dispus să ne ajute.
375
00:23:35,498 --> 00:23:37,917
Și cum măsori succesul
imaginat în această afacere?
376
00:23:38,084 --> 00:23:41,420
Opiter s-a dovedit
neașteptat de convingător.
377
00:23:47,593 --> 00:23:51,305
După toți acești ani
de sânge și sacrificiu...
378
00:23:51,931 --> 00:23:54,934
...agățându-ne de marginea
unei poziții onorate...
379
00:23:56,352 --> 00:23:59,689
...doar ca să pariem viitorul
pe un om atât de nesemnificativ!
380
00:23:59,856 --> 00:24:04,152
Astfel de spectre se mișcă
unde oamenii solizi nu pot.
381
00:24:16,080 --> 00:24:17,957
Ce văd ochii mei?
382
00:24:21,794 --> 00:24:23,963
O cameră, îmbrățișând vidul.
383
00:24:25,506 --> 00:24:27,216
N-a fost mereu așa.
384
00:24:27,800 --> 00:24:31,387
Aici au stat odată campionii
Casei lui Batiatus.
385
00:24:32,638 --> 00:24:35,391
Chipul și scula
capturate în piatră.
386
00:24:37,351 --> 00:24:41,647
Gannicus, Crixus,
tracul nebun Spartacus,
387
00:24:42,273 --> 00:24:43,941
zei ai arenei.
388
00:24:44,108 --> 00:24:46,110
Zei ai arenei.
389
00:24:49,530 --> 00:24:51,199
Fostul meu Dominus
și-a croit drum
390
00:24:51,365 --> 00:24:53,117
de sub munți de rahat
391
00:24:53,284 --> 00:24:56,454
ca să obțină victoria
pe spatele lor.
392
00:25:00,750 --> 00:25:02,585
Și totuși aici stă Ashur...
393
00:25:03,669 --> 00:25:07,798
...mereu mai bun,
agățându-se de aer...
394
00:25:09,133 --> 00:25:10,843
...de o fărâmă de
posibilitate nenorocită.
395
00:25:10,968 --> 00:25:13,721
Atunci hai să o împletim
într-o tapiserie a victoriei
396
00:25:13,888 --> 00:25:17,642
și să arătăm acestui oraș
că suntem deasupra tuturor.
397
00:25:18,059 --> 00:25:19,602
Dominus.
398
00:25:19,769 --> 00:25:22,855
Scuze. A fost trimis un alt
mesaj de la Crassus.
399
00:25:23,022 --> 00:25:25,942
Ah. Clarifică ora
sosirii?
400
00:25:26,108 --> 00:25:28,819
Nu a persoanei, ci a bagajelor.
401
00:25:33,616 --> 00:25:34,867
Ha!
402
00:25:35,701 --> 00:25:37,912
El trimite bunuri înainte
403
00:25:38,079 --> 00:25:40,079
și mă comandă ca pe-o
fiară nenorocită de povară
404
00:25:40,164 --> 00:25:42,917
odată cu apusul soarelui de mâine!
405
00:25:43,417 --> 00:25:44,880
Munci mai potrivite unui sclav.
406
00:25:45,002 --> 00:25:47,880
În timp ce încă stau
în ochii lui nenorociți.
407
00:25:48,047 --> 00:25:50,466
O noțiune de înlăturat
dacă sfidăm șansele
408
00:25:50,633 --> 00:25:52,218
și o vedem pe Achillia victorioasă.
409
00:25:52,385 --> 00:25:54,141
Îmi voi revendica
mantaua împrumutată de...
410
00:25:54,262 --> 00:25:55,179
Nu.
411
00:25:56,097 --> 00:25:58,183
Abasența ta a fost grav
remarcată în Albana
412
00:25:58,266 --> 00:25:59,517
de acel rahat de Proculus.
413
00:25:59,684 --> 00:26:01,435
Aș vrea să cazi de partea mea
414
00:26:01,602 --> 00:26:05,481
și să rămâi atașat în
cazul unei provocări viitoare.
415
00:26:07,275 --> 00:26:08,567
Voia ta,
416
00:26:09,235 --> 00:26:10,987
mâinile mele nenorocite.
417
00:26:44,770 --> 00:26:47,565
Ochii se ațintesc asupra ta
cu gânduri de împerechere.
418
00:26:50,985 --> 00:26:54,280
Ei bine, va găsi o îmbrățișare
amară în brațele mele.
419
00:27:04,498 --> 00:27:06,167
Tarchon,
420
00:27:06,334 --> 00:27:08,627
Ephesius, Erato, luați poziție.
421
00:27:10,296 --> 00:27:11,964
Achillia.
422
00:27:30,483 --> 00:27:31,692
Începeți.
423
00:27:39,408 --> 00:27:41,118
Voi jelui moartea ta
424
00:27:41,994 --> 00:27:45,915
de mâinile mici ale lui
Satyrus și ale fraților săi.
425
00:27:51,212 --> 00:27:55,758
Și voi vedea titlul de campion
căzând pe un nume mai merituos.
426
00:27:57,635 --> 00:27:58,928
Concentrați efortul.
427
00:27:59,804 --> 00:28:02,515
Și-ți amintești cuvintele
încălcate între noi.
428
00:29:16,255 --> 00:29:17,798
Loc potrivit
429
00:29:18,299 --> 00:29:20,134
pentru un animal slăbit.
430
00:29:22,386 --> 00:29:23,596
Bine.
431
00:29:25,473 --> 00:29:29,226
Instrucțiunea către victorie
își găsește în sfârșit locul.
432
00:29:34,982 --> 00:29:36,859
Femeia aia nenorocită
își bate joc de casa asta.
433
00:29:37,943 --> 00:29:39,403
Cu priceperea ei?
434
00:29:40,488 --> 00:29:42,656
Prin ridicarea unei
poziții încă nemeritate,
435
00:29:42,823 --> 00:29:45,784
prin recompensarea ei de către
Dominus cu semnul Frăției,
436
00:29:45,951 --> 00:29:48,037
în absența unui test nenorocit.
437
00:29:48,204 --> 00:29:49,246
Și...
438
00:29:50,789 --> 00:29:52,250
prin mutarea
loialității unui tată
439
00:29:52,333 --> 00:29:53,709
de la locul ei de drept.
440
00:29:55,002 --> 00:29:56,337
Toate ar putea deține adevărul,
441
00:29:56,462 --> 00:29:58,214
dar niciuna nu anulează
performanța slabă împotriva Achilliei.
442
00:29:58,297 --> 00:30:00,049
Erato și Ephesius ar fi
trebuit s-o învingă.
443
00:30:00,132 --> 00:30:01,550
Da. Poate că ar fi făcut-o
444
00:30:01,717 --> 00:30:04,136
dacă nu ți-ai fi forțat
în mod stupid propriul avantaj,
445
00:30:04,929 --> 00:30:07,348
o greșeală adesea repetată.
446
00:30:08,557 --> 00:30:10,309
Oare astea sunt cuvintele
alea nenorocite pe care le-ai
447
00:30:10,392 --> 00:30:13,187
încălcat cu ea la masa de ieri-
cum să-ți învingi fiul nenorocit?
448
00:30:14,021 --> 00:30:17,983
În absența lui Korris,
eu sunt Doctore.
449
00:30:18,943 --> 00:30:21,362
Și cuvintele împărtășite
au reflectat acest lucru.
450
00:30:26,700 --> 00:30:28,827
Pui victoria ei
deasupra mea.
451
00:30:31,622 --> 00:30:35,751
Pun victoria
acestei case blestemate...
452
00:30:36,961 --> 00:30:39,255
mai presus de orice preocupare.
453
00:30:43,175 --> 00:30:44,927
Și chiar și de cele de sânge.
454
00:30:49,348 --> 00:30:51,642
Ei bine,
stă oare pe o legătură atât de slabă?
455
00:31:00,526 --> 00:31:02,528
Tu ești fiul meu.
456
00:31:05,447 --> 00:31:07,283
Aș vrea să te văd
457
00:31:07,449 --> 00:31:09,577
ridicându-te deasupra tuturor.
458
00:31:14,873 --> 00:31:17,167
Și te voi onora...
459
00:31:19,545 --> 00:31:22,172
când va veni timpul meu în arenă.
460
00:31:23,716 --> 00:31:24,883
Întâi,
461
00:31:25,009 --> 00:31:26,635
te onorezi pe tine...
462
00:31:27,428 --> 00:31:29,305
cu o strategie bine gândită.
463
00:31:33,642 --> 00:31:35,352
Lupt așa cum am fost învățat-
464
00:31:36,478 --> 00:31:37,896
de tatăl meu.
465
00:31:42,651 --> 00:31:44,570
Atunci eșecul este al meu.
466
00:31:51,660 --> 00:31:54,663
Fie ca tu să găsești un elev
mai dispus în nenorocitul de nubian.
467
00:31:54,830 --> 00:31:57,249
Ascultă, fiule-
468
00:32:02,713 --> 00:32:06,050
Din nou, ataci,
fără a te gândi la consecințe.
469
00:32:07,760 --> 00:32:09,470
Și totuși te agiți
470
00:32:09,637 --> 00:32:12,139
despre cum o femeie te-a întrecut.
471
00:32:24,943 --> 00:32:26,699
Lasă jocul deoparte
și adună-te.
472
00:32:26,820 --> 00:32:28,364
Aș vrea să mă însoțești.
473
00:32:29,114 --> 00:32:29,990
Unde?
474
00:32:30,157 --> 00:32:31,450
Unde poruncește mama onorată.
475
00:32:31,533 --> 00:32:33,827
Dacă pasiunile se află
dincolo de acești pereți,
476
00:32:33,994 --> 00:32:35,996
mă tem că nu sunt
oglinda ta.
477
00:32:36,789 --> 00:32:38,874
Suntem atât de opuși,
tu și eu?
478
00:32:39,333 --> 00:32:42,628
Când erai încă un copil,
eram de o singură inimă și minte.
479
00:32:42,795 --> 00:32:44,551
Sunt departe
de tinerețea care am fost.
480
00:32:44,672 --> 00:32:48,509
Și totuși stau aici, dispus
să te îmbrățișez ca atare.
481
00:32:51,804 --> 00:32:52,971
Îmi cer scuze.
482
00:32:54,556 --> 00:32:56,100
Nu sunt eu însumi.
483
00:32:58,018 --> 00:33:00,896
Și nu am fost
așa de prea mult timp.
484
00:33:01,647 --> 00:33:04,566
Viața a fost crudă
în oferirea sa.
485
00:33:04,692 --> 00:33:06,652
Nu este decât o oscilație
486
00:33:06,777 --> 00:33:09,446
între bucurie și disperare.
487
00:33:09,613 --> 00:33:13,784
Fiecare nouă zi prezintă
o nouă alegere între ele.
488
00:33:14,118 --> 00:33:15,494
Ce este alegerea
489
00:33:15,994 --> 00:33:17,621
când soarta are ultimul cuvânt,
490
00:33:17,788 --> 00:33:21,041
lăsând adesea doar rămășițe
fracturate în urma sa?
491
00:33:21,166 --> 00:33:22,418
Încă mai respiri.
492
00:33:22,876 --> 00:33:25,462
Și mulțumesc zeilor că este așa.
493
00:33:26,255 --> 00:33:28,924
Aș vrea să te întorci
la copilul fericit
494
00:33:29,049 --> 00:33:32,678
care a luminat atât de mult această
casă...
495
00:33:32,845 --> 00:33:35,055
și lumea dincolo.
496
00:33:36,098 --> 00:33:37,891
Și dacă nu deține
decât umbră?
497
00:33:38,058 --> 00:33:40,102
Nu putem opri
apusul soarelui,
498
00:33:40,269 --> 00:33:43,731
totuși, poate împreună,
putem aprinde o torță
499
00:33:43,897 --> 00:33:45,733
pentru a ne ghida calea
500
00:33:45,899 --> 00:33:47,735
din întuneric.
501
00:33:49,570 --> 00:33:51,780
I-am promis tatălui
un joc de Latrunculi.
502
00:33:52,364 --> 00:33:54,533
Jocul te va întâmpina
la întoarcere.
503
00:33:55,159 --> 00:33:59,246
Opiter șoptește că Spurius
negustorul primește...
504
00:33:59,621 --> 00:34:01,415
Pânză egipteană.
505
00:34:01,999 --> 00:34:04,710
Cât de mult mi-ar plăcea
să ne văd îmbrăcate în
506
00:34:04,877 --> 00:34:06,086
finețuri potrivite
pentru mamă
507
00:34:06,211 --> 00:34:09,089
și fiică radiantă.
508
00:34:13,552 --> 00:34:15,304
Atunci să mergem la piață.
509
00:34:16,013 --> 00:34:17,014
Împreună.
510
00:34:23,853 --> 00:34:24,686
Oh!
511
00:34:25,438 --> 00:34:28,065
Soarele amenință să ne
ardă simțurile până la uitare.
512
00:34:28,525 --> 00:34:30,860
Ar trebui să ne oprim
și să ne retragem la umbră?
513
00:34:31,277 --> 00:34:33,362
O găsesc liniștitoare pe piele.
514
00:34:34,864 --> 00:34:36,867
Îmi ridică inima să te
văd reînviată
515
00:34:37,034 --> 00:34:38,786
printre cei vii, Viridia.
516
00:34:39,578 --> 00:34:41,121
Uite.
517
00:34:41,288 --> 00:34:43,456
Tertius își face simțită prezența.
518
00:34:44,291 --> 00:34:47,335
Unde este soția lui?
Numele îmi scapă.
519
00:34:47,503 --> 00:34:49,545
O femeie de o impresie slabă,
520
00:34:49,713 --> 00:34:52,424
recent chemată pe țărmurile
vieții de apoi.
521
00:34:52,591 --> 00:34:55,969
Sărmanul om.
O pierdere resimțită acut.
522
00:34:56,386 --> 00:34:58,764
Nu a existat dragoste
între ei.
523
00:34:59,139 --> 00:35:00,307
Doar avantajul căsătoriei,
524
00:35:00,390 --> 00:35:02,100
consolidarea
familiilor respective.
525
00:35:02,643 --> 00:35:05,187
Are o prezență impunătoare, nu?
526
00:35:05,938 --> 00:35:08,357
Orice femeie ar fi binecuvântată
să-l numească soț.
527
00:35:08,524 --> 00:35:09,939
Poate ar trebui să ne arătăm
respectul
528
00:35:10,025 --> 00:35:12,569
și să oferim orice consolare
care poate fi oferită.
529
00:35:13,403 --> 00:35:15,489
Căldura este o ființă vie,
nu-i așa?
530
00:35:16,156 --> 00:35:19,132
Aș vrea să văd pânza
egipteană atât de respirat promisă,
531
00:35:19,284 --> 00:35:21,370
ca nu cumva să se evapore
înainte de cumpărare.
532
00:35:22,663 --> 00:35:24,456
Să ne concentrăm asupra
scopului, atunci,
533
00:35:24,623 --> 00:35:28,335
și să discutăm cu Tertius
la o oră convenabilă.
534
00:35:32,631 --> 00:35:34,007
Eliberat după un capriciu,
535
00:35:34,174 --> 00:35:36,885
lipsit de preocupare față
de obligația pe care o revendic.
536
00:35:37,469 --> 00:35:40,013
Crassus trage de lesă și se
așteaptă ca un câine ascultător
537
00:35:40,180 --> 00:35:42,391
să-i lingă mâna.
538
00:35:46,520 --> 00:35:47,771
Vocea te ofensează,
539
00:35:48,313 --> 00:35:50,608
sau gândurile rătăcesc departe
de orice considerare?
540
00:35:50,691 --> 00:35:52,609
Nu-mi pasă de ochii ațintiți
asupra noastră.
541
00:36:02,244 --> 00:36:05,581
Să ne ocupăm de sarcina cerută
și să ne întoarcem la vilă.
542
00:36:06,415 --> 00:36:08,375
Fără incidente.
543
00:36:21,847 --> 00:36:23,181
Aceasta este suma,
544
00:36:23,765 --> 00:36:25,392
sau omul caută să
transporte
545
00:36:25,559 --> 00:36:27,603
tot Roma cu el?
546
00:36:28,186 --> 00:36:30,481
Ceea ce vezi este tot
ce am fost însărcinat să livrez.
547
00:36:30,564 --> 00:36:33,817
Atunci afacerea noastră se încheie.
Dispari din vedere.
548
00:36:34,651 --> 00:36:36,195
Aș vrea să ne văd
îndepărtați de pe stradă
549
00:36:36,278 --> 00:36:38,280
înainte de apropierea nopții.
550
00:36:39,907 --> 00:36:41,533
Mai ai cuvinte
de încălcat,
551
00:36:41,700 --> 00:36:45,037
Sau ești mut de uimire
de forma glorioasă din fața ta?
552
00:36:45,203 --> 00:36:48,999
Îmi cer scuze. Am fost instruit
că plata va fi scadentă la...
553
00:36:49,124 --> 00:36:50,292
primire.
554
00:36:52,294 --> 00:36:55,672
Și, ăă... care este suma?
555
00:36:55,797 --> 00:36:57,341
30 de denari.
556
00:36:59,217 --> 00:37:00,636
30 de denari.
557
00:37:04,306 --> 00:37:06,600
Punga este timidă
față de suma necesară.
558
00:37:06,767 --> 00:37:09,686
Trimiteți o notificare pentru sold,
și mă voi asigura că sunteți satisfăcut.
559
00:37:09,853 --> 00:37:11,188
În ce zi?
560
00:37:12,606 --> 00:37:14,691
În ziua pe care o aleg eu.
561
00:37:15,609 --> 00:37:20,739
Insistă cu problema și te vei trezi
lipsit pentru totdeauna de nevoia...
562
00:37:21,239 --> 00:37:22,866
de monede.
563
00:37:23,241 --> 00:37:24,868
La dispoziția dumneavoastră, atunci.
564
00:37:28,246 --> 00:37:31,041
Crassus este cel mai bogat om
din Republică,
565
00:37:31,750 --> 00:37:34,044
și totuși cade asupra acestei case
să vadă datoria plătită.
566
00:37:34,211 --> 00:37:37,172
Cum crezi că omul
a ajuns atât de umflat de bogăție?
567
00:37:37,297 --> 00:37:40,634
Folosind cu pricepere moneda
altora în locul propriei sale.
568
00:37:41,510 --> 00:37:43,345
Un lucru la care să aspirăm.
569
00:37:44,596 --> 00:37:46,556
Fii atent la poziție!
570
00:37:48,100 --> 00:37:51,311
Vătămarea asupra sarcinii valoroase
va fi vizitată de zece ori
571
00:37:51,478 --> 00:37:53,939
asupra celor responsabili.
572
00:38:02,114 --> 00:38:03,740
Aduceți mai multă apă.
573
00:38:03,907 --> 00:38:06,702
Aș vrea să văd piscina umplută înainte
ca Dominus al nostru să se întoarcă,
574
00:38:07,494 --> 00:38:10,163
sau să înfruntăm proasta dispoziție
dezlanțuită atât de des.
575
00:38:11,415 --> 00:38:14,918
Dispoziția lui este doar o reflectare
a forțelor puse în aplicare.
576
00:38:15,335 --> 00:38:17,170
Nu trebuie să ții
atât de mult împotriva lui.
577
00:38:17,337 --> 00:38:18,964
Voi face așa cum mi se poruncește.
578
00:38:19,548 --> 00:38:21,800
Nu trebuie să-mi vorbești
în felul acesta.
579
00:38:21,967 --> 00:38:23,051
Îmi cer scuze...
580
00:38:23,593 --> 00:38:25,679
pentru rostirea cuvintelor nedorite.
581
00:38:28,056 --> 00:38:30,809
Messia, ce vrei
să fac?
582
00:38:30,976 --> 00:38:33,145
Nu pot returna sentimentele
pe care nu le am.
583
00:38:33,270 --> 00:38:35,230
Mi-aș dori ca zeii
să poată inversa soarele
584
00:38:35,397 --> 00:38:37,149
și să le vadă nerostite.
585
00:38:38,191 --> 00:38:40,360
Nu vreau să fiu răutăcios.
586
00:38:40,527 --> 00:38:41,361
Nici eu.
587
00:38:41,737 --> 00:38:43,530
Și totuși nu știu cum să fiu
588
00:38:44,573 --> 00:38:47,617
când mi se prezintă în fiecare zi
ceea ce îmi doresc
589
00:38:48,076 --> 00:38:49,536
și totuși nu pot avea.
590
00:39:06,553 --> 00:39:08,013
Atenția ta
rătăcește, frate.
591
00:39:08,096 --> 00:39:10,140
Spre o cauză supărătoare.
592
00:39:16,813 --> 00:39:19,316
Te adaptezi bine la
stilul de dimachaerus.
593
00:39:20,150 --> 00:39:21,318
Nu l-am favorizat niciodată.
594
00:39:22,069 --> 00:39:24,738
Ești prea vulnerabil
fără scut.
595
00:39:25,739 --> 00:39:27,032
Al tău a oferit puțină protecție
596
00:39:27,115 --> 00:39:28,867
când te-am trimis
la pământ.
597
00:39:29,493 --> 00:39:32,746
Nu atribui abilității
ceea ce se află în vina altuia.
598
00:39:34,039 --> 00:39:36,833
O gândire mai atentă
te va întâmpina data viitoare când ne vom întâlni.
599
00:39:39,461 --> 00:39:42,422
Consiliul de strategie condus
de cineva mai experimentat?
600
00:39:46,885 --> 00:39:48,011
Da, bine.
601
00:39:49,429 --> 00:39:50,847
Este greu să trăiești,
602
00:39:51,348 --> 00:39:53,975
sub umbra
unui tată nobil.
603
00:39:56,770 --> 00:40:00,107
- Nu trăiesc la umbra nimănui.
- Doar la umbra unei femei, deci?
604
00:40:06,321 --> 00:40:07,531
Într-o zi,
605
00:40:08,365 --> 00:40:09,407
Nubianule.
606
00:40:11,159 --> 00:40:12,869
Într-o zi nenorocită.
607
00:40:14,538 --> 00:40:15,539
Ephesius!
608
00:40:16,373 --> 00:40:18,625
Să ne avântăm
într-o competiție pe cinste!
609
00:40:31,346 --> 00:40:32,639
O, nu.
610
00:40:33,348 --> 00:40:35,642
Cum îți place...
611
00:40:36,518 --> 00:40:37,894
- Oh!
-...acesta?
612
00:40:38,019 --> 00:40:39,563
Un dar de la zei.
613
00:40:39,688 --> 00:40:41,189
N-am simțit niciodată egalul lui.
614
00:40:41,356 --> 00:40:43,650
Mai am și altele
de oferit unei persoane atât de luminoase.
615
00:40:43,733 --> 00:40:45,402
Vom crea cea mai fină stolă
616
00:40:45,485 --> 00:40:48,196
pe care a văzut-o vreodată
acest oraș...
617
00:40:48,363 --> 00:40:52,534
în anticiparea
jocurilor tatălui tău.
618
00:40:53,410 --> 00:40:54,703
Jocurile?
619
00:40:54,870 --> 00:40:57,164
Intrarea în pulvinar,
îmbrăcată în asemenea veșminte,
620
00:40:57,330 --> 00:40:59,374
va precipita un haos absolut.
621
00:40:59,541 --> 00:41:03,003
- Nu voi participa.
- Tatăl tău se așteaptă la asta.
622
00:41:03,753 --> 00:41:05,589
O dorință pe care nu am auzit-o
exprimată de pe buzele lui.
623
00:41:05,672 --> 00:41:07,174
Trebuie să vii, Viridia.
624
00:41:07,340 --> 00:41:10,052
Ai fost prea mult timp scoasă
de sub ochii publicului adorator...
625
00:41:15,265 --> 00:41:16,308
Gardieni!
626
00:41:19,603 --> 00:41:20,770
Trebuie să plecăm!
627
00:41:25,692 --> 00:41:28,695
Pe aici, vino.
628
00:41:37,913 --> 00:41:38,997
Prindeți-i!
629
00:41:58,600 --> 00:42:00,143
Viridia!
630
00:42:07,943 --> 00:42:09,236
De ce ne atacați?
631
00:42:09,402 --> 00:42:11,321
Puneți întrebarea nobilului soț.
632
00:42:11,988 --> 00:42:14,783
Argh!
633
00:42:18,870 --> 00:42:20,080
Mamă!
634
00:42:20,247 --> 00:42:22,499
Avem nevoie doar de una.
Despărțiți-o de viață.
635
00:42:28,505 --> 00:42:30,006
Curve nenorocite!
636
00:43:12,590 --> 00:43:14,009
Mergi mai departe,
curvă nenorocită,
637
00:43:14,092 --> 00:43:16,094
sau o să-ți vărs
tot sângele!
638
00:43:16,636 --> 00:43:18,722
Argh!
639
00:43:22,434 --> 00:43:23,643
Argh!
640
00:44:17,364 --> 00:44:18,573
În spatele tău!
641
00:45:57,380 --> 00:45:59,007
Acum ești în siguranță.
642
00:46:06,764 --> 00:46:07,891
Ești rănită.
643
00:46:08,391 --> 00:46:10,727
Aș primi cu plăcere
o mie de astfel de răni
644
00:46:11,352 --> 00:46:12,645
dacă meritul lor
645
00:46:13,229 --> 00:46:14,981
te-ar vedea încă onorând această lume.
646
00:46:16,024 --> 00:46:19,652
Nici nu aș vrea să cazi
de pe ea, viața mea fiind cauza.
647
00:46:28,703 --> 00:46:30,121
Viridia!
648
00:46:31,539 --> 00:46:33,041
Mamă!
649
00:46:33,166 --> 00:46:36,127
Am crezut că ești moartă!
650
00:46:38,505 --> 00:46:39,839
Așa ar fi fost,
651
00:46:40,006 --> 00:46:42,467
Dacă Ashur și omul lui
nu ne-ar fi găsit.
652
00:46:49,849 --> 00:46:50,767
Ashur.
653
00:46:50,892 --> 00:46:52,519
Cine sunt acești oameni?
654
00:46:57,524 --> 00:46:58,900
Cilicieni.
655
00:47:01,694 --> 00:47:04,739
Trebuie să vă ducem
înapoi la vila dumneavoastră, repede.
656
00:47:06,741 --> 00:47:10,411
Pirați?
Aici, între zidurile orașului?
657
00:47:10,745 --> 00:47:12,914
Atât de departe de
marea blestemată?
658
00:47:13,081 --> 00:47:16,125
Devin îndrăzneți, în absența
unui răspuns adecvat din Roma.
659
00:47:17,335 --> 00:47:21,047
O, mulțumesc zeilor că
nu ați suferit răni grave.
660
00:47:21,214 --> 00:47:22,966
Nu au avut nicio divinitate în asta.
661
00:47:23,049 --> 00:47:26,010
Ashur și omul lui ne-au salvat
de la o soartă nefericită.
662
00:47:26,928 --> 00:47:30,390
Să fi fost Horatia
la fel de norocoasă.
663
00:47:31,057 --> 00:47:32,392
Soția Aedile-ului?
664
00:47:32,684 --> 00:47:33,601
Ucisă?
665
00:47:34,519 --> 00:47:37,814
Pe străzi, în timp ce soarele
încă binecuvânta cerul?
666
00:47:37,939 --> 00:47:40,942
Soția și fiica au fost
considerate o pradă evidentă.
667
00:47:41,359 --> 00:47:43,861
Pentru răscumpărare,
s-ar suspecta.
668
00:47:44,028 --> 00:47:47,031
Un ultraj care va primi
răspuns cu sânge.
669
00:47:47,198 --> 00:47:49,284
Mă tem că a
fost deja vărsat.
670
00:47:49,450 --> 00:47:51,619
A suferit răni
în timpul confruntării,
671
00:47:51,786 --> 00:47:53,705
fără să se gândească
la siguranța noastră.
672
00:47:53,788 --> 00:47:55,623
Va fi îngrijit corespunzător.
673
00:47:56,207 --> 00:48:00,503
Mergeți la baie și beți vin,
pentru a vă calma nervii.
674
00:48:02,255 --> 00:48:03,548
Încă o dată,
675
00:48:03,965 --> 00:48:05,800
limba se pleacă spre recunoștință.
676
00:48:05,967 --> 00:48:07,468
Inutil.
677
00:48:08,386 --> 00:48:10,179
Dar primit cu recunoștință.
678
00:48:11,389 --> 00:48:14,058
Mulțumesc zeilor
că ați fost prezent...
679
00:48:15,059 --> 00:48:18,813
și că nu ați cedat
zvonurilor despre rănile anterioare.
680
00:48:19,772 --> 00:48:22,309
Am acționat ca orice om cu
mijloace și abilități ar fi făcut-
681
00:48:22,859 --> 00:48:24,319
pentru a proteja Republica.
682
00:48:27,447 --> 00:48:29,073
Mergeți la băi.
683
00:48:29,240 --> 00:48:32,952
Aș vrea să vorbesc în
particular cu sirianul.
684
00:48:33,786 --> 00:48:36,122
Voi avea grijă
de transportul lui Crassus.
685
00:48:39,375 --> 00:48:40,501
Crassus?
686
00:48:40,668 --> 00:48:42,795
Ne pregătim pentru
sosirea lui iminentă.
687
00:48:43,254 --> 00:48:45,006
Se retrage din
armata sa din Roma,
688
00:48:45,173 --> 00:48:46,734
atât de bine stabilită în afara
porților sale?
689
00:48:46,841 --> 00:48:50,136
Acesta este mesajul trimis
recent în mâinile mele.
690
00:48:50,928 --> 00:48:52,805
Mai mult decât se poate spune
despre Pompei.
691
00:48:54,098 --> 00:48:57,685
Rămâne neclintit de cererea
de a se desprinde de poziția opusă
692
00:48:57,852 --> 00:49:00,188
și de a înăbuși acești
bandiți cilicieni.
693
00:49:00,313 --> 00:49:03,775
Poate că pierderea a mulți
oameni în încercarea eșuată
694
00:49:04,150 --> 00:49:05,568
le va da de gândit.
695
00:49:06,152 --> 00:49:08,988
Sau vor vedea eforturile
intensificate
696
00:49:09,113 --> 00:49:11,491
pe cheltuiala inimii pe care cu
greu și-o poate permite.
697
00:49:11,658 --> 00:49:14,452
Trebuie să rămânem vigilenți
împotriva unei astfel de posibilități.
698
00:49:15,536 --> 00:49:18,539
Fiica iubită a rostit
cuvinte care purtau adevărul.
699
00:49:19,791 --> 00:49:21,918
Recunoștința este datorată.
700
00:49:23,169 --> 00:49:26,172
La fel și o recompensă
pe măsura faptei.
701
00:49:30,385 --> 00:49:33,554
Fiica ta... nobilă,
încă printre cei vii,
702
00:49:33,721 --> 00:49:35,890
prezintă o recompensă
mai presus de măsură.
703
00:49:36,057 --> 00:49:39,143
O datorie neplătită
promite cheltuieli viitoare,
704
00:49:39,560 --> 00:49:41,979
Adesea, de multe ori suma inițială.
705
00:49:42,855 --> 00:49:46,234
Este bine cunoscut de toți
cei binecuvântați cu auz,
706
00:49:46,984 --> 00:49:49,112
că dorești intrarea
la jocurile apropiate
707
00:49:49,237 --> 00:49:50,947
ale Ludi Apollinares.
708
00:49:51,322 --> 00:49:53,700
Gândurile ocazional se
întorc asupra subiectului.
709
00:49:53,825 --> 00:49:57,328
Atunci încetează învârtirea lor.
Te voi vedea bine poziționat.
710
00:50:02,542 --> 00:50:03,501
Eu...
711
00:50:05,670 --> 00:50:07,338
Nu am cuvinte.
712
00:50:07,505 --> 00:50:09,507
Nu înțelege greșit intenția.
713
00:50:09,674 --> 00:50:11,342
Eu doar șterg datoria,
714
00:50:11,467 --> 00:50:13,511
una pe care nu aș vrea
să o văd aplicată împotriva mea
715
00:50:13,678 --> 00:50:16,180
într-un moment nepotrivit.
716
00:50:16,347 --> 00:50:17,306
Ah.
717
00:50:17,724 --> 00:50:20,768
Atunci suntem echilibrați,
în toate privințele.
718
00:50:21,853 --> 00:50:23,980
Vino. Voi cere Medicului meu
să-ți trateze rănile.
719
00:50:24,063 --> 00:50:25,482
Oh, o povară pe care nu o voi impune.
720
00:50:25,565 --> 00:50:27,817
Ai mei se vor ocupa de
rănile neimportante.
721
00:50:27,942 --> 00:50:30,361
Te asigur că al meu este
de o mai mare pricepere.
722
00:50:30,486 --> 00:50:32,405
De asta nu mă îndoiesc.
723
00:50:32,905 --> 00:50:36,409
Totuși, prefer să nu
fiu dator față de tine.
724
00:50:39,412 --> 00:50:41,330
Înveți repede, sirianule.
725
00:50:42,123 --> 00:50:43,374
Foarte bine.
726
00:50:43,875 --> 00:50:46,169
Să ne despărțim egal...
727
00:50:46,711 --> 00:50:48,129
nelegați.
728
00:51:00,099 --> 00:51:03,603
L-ai lăsat pe Dominus la vila
lui Gabinius, să te întorci singur?
729
00:51:03,770 --> 00:51:05,646
Ashur se dovedește capabil.
730
00:51:05,813 --> 00:51:07,440
Cei care îl subestimează
731
00:51:07,607 --> 00:51:09,317
o fac pe propriul
lor risc.
732
00:51:09,484 --> 00:51:10,944
Totuși, aș vedea gardieni
trimiși.
733
00:51:11,027 --> 00:51:14,113
Lasă deoparte grijile.
Bărbatul însuși apare.
734
00:51:15,406 --> 00:51:16,449
Dominus.
735
00:51:17,700 --> 00:51:20,870
-Aduceți Medicul, repede!
-Oh, lasă Medicul!
736
00:51:21,370 --> 00:51:25,833
Voi îmbăia rana grea
într-un râu de vin.
737
00:51:26,000 --> 00:51:28,461
Gabinius își încalcă cuvintele
către o asemenea dispoziție?
738
00:51:28,628 --> 00:51:32,340
El încalcă cuvinte care
vor înălța această casă.
739
00:51:32,924 --> 00:51:35,134
Suntem binecuvântați
cu o poziție...
740
00:51:35,885 --> 00:51:37,887
în jocurile sale.
741
00:51:41,599 --> 00:51:44,435
Și tu.
742
00:51:44,560 --> 00:51:46,562
Tu, titane!
743
00:51:47,647 --> 00:51:51,150
Rolul tău în asta nu va
cădea în uitare prea curând.
744
00:51:51,943 --> 00:51:54,237
Vin! Unde este vinul?
745
00:51:54,403 --> 00:51:56,156
Cum ai abordat subiectul
cu Gabinius?
746
00:51:56,239 --> 00:51:57,573
Un lucru nu este necesar.
747
00:51:57,740 --> 00:52:00,284
El a oferit o recompensă
nesolicitată pentru salvarea
748
00:52:00,451 --> 00:52:02,411
iubitei soții și fiice.
749
00:52:02,537 --> 00:52:05,081
Și ai manevrat asta spre
avantaj în arenă?
750
00:52:05,164 --> 00:52:06,582
Nu am manevrat nimic.
751
00:52:07,625 --> 00:52:10,711
Limba amenința să sară din
gură la gândul ăsta, dar...
752
00:52:11,295 --> 00:52:13,381
...inima a ținut-o ferm pe loc.
753
00:52:13,881 --> 00:52:16,050
Viața cruțată a Viridiei a fost
o recompensă suficientă
754
00:52:16,217 --> 00:52:19,220
pentru a consuma orice dorință.
755
00:52:20,638 --> 00:52:25,476
Zeii în care nu am credință
l-au favorizat pe umilul Ashur.
756
00:52:27,687 --> 00:52:32,650
Și pe tine, de asemenea, cu
sarcină nedorită acum eliminată.
757
00:52:33,860 --> 00:52:34,861
Sarcină?
758
00:52:35,278 --> 00:52:36,613
Să te cobori la afecțiune
imaginată
759
00:52:36,696 --> 00:52:39,740
pentru a obține ajutorul lui
Opiter pentru jocuri.
760
00:52:40,867 --> 00:52:44,579
Căcăciosul ăla mic și fudul
nu mai este de folos.
761
00:52:45,162 --> 00:52:48,875
Este o ușurare să nu fiu forțat
să fiu în compania lui.
762
00:52:50,835 --> 00:52:53,170
Vedeți pe toți din acest Ludus
la formație.
763
00:52:53,921 --> 00:52:56,090
Și haideți să prezentăm vești
glorioase
764
00:52:56,382 --> 00:52:57,675
despre fucking
765
00:52:57,842 --> 00:53:00,011
ascensiune!
766
00:53:15,776 --> 00:53:18,613
Te aștepți ca o privire arzătoare
să o aprindă?
767
00:53:19,906 --> 00:53:21,657
Dacă aș fi atât de norocos,
768
00:53:22,742 --> 00:53:25,870
cu siguranță tatăl meu s-ar
grăbi să stingă focul.
769
00:53:32,251 --> 00:53:33,878
Această casă a dat naștere
770
00:53:34,045 --> 00:53:37,673
campionilor istorici ai
legendei și miturilor.
771
00:53:38,716 --> 00:53:41,260
Totuși, toți cei care au venit
înainte vor păli
772
00:53:41,427 --> 00:53:44,555
față de ceea ce am luptat
cu sânge și oase
773
00:53:44,722 --> 00:53:46,933
pentru a vedea oportunitatea
prezentată.
774
00:53:48,184 --> 00:53:50,645
Și astfel au fost asigurate.
775
00:53:51,687 --> 00:53:55,858
Am obținut o poziție în jocurile
Ludi Apollinares!
776
00:53:59,570 --> 00:54:01,030
Și cine va onora
nisipurile, Dominus?
777
00:54:01,113 --> 00:54:03,324
Tarchon, ține limba.
778
00:54:04,075 --> 00:54:07,662
Băiatul este copleșit de viziuni
de glorie.
779
00:54:08,412 --> 00:54:10,831
Pozițiile și locurile încă
nu au fost abordate.
780
00:54:10,957 --> 00:54:12,208
Totuși, să știți asta.
781
00:54:12,583 --> 00:54:15,294
Vom vedea pe frații Ferox la
iarbă fucking
782
00:54:15,461 --> 00:54:18,756
pentru ofensa prezentată
de căcatul de Proculus,
783
00:54:19,090 --> 00:54:20,174
de către mâinile
784
00:54:20,549 --> 00:54:22,802
zeiței fucking a morții.
785
00:54:28,140 --> 00:54:31,477
Mergeți la paturile voastre și
adunați putere pentru zilele ce vin.
786
00:54:31,644 --> 00:54:34,313
Voi anunța pe cei dintre voi care
sunt pentru arenă -
787
00:54:34,480 --> 00:54:35,398
Dominus.
788
00:54:35,982 --> 00:54:38,609
O procesiune a fost văzută pe
drum spre vilă.
789
00:54:44,448 --> 00:54:47,284
Patronul nostru, Crassus,
în sfârșit sosește.
790
00:54:47,451 --> 00:54:49,036
Lăsați-l să stea cu uimire
791
00:54:49,203 --> 00:54:53,249
la ofranda înfricoșătoare a
Casei lui fucking Ashur!
792
00:54:59,839 --> 00:55:02,341
Doctore, vino alături de mine
793
00:55:02,508 --> 00:55:05,970
și haideți să întâmpinăm destinul
cu o îmbrățișare demnă.
794
00:55:17,023 --> 00:55:19,025
Robe cade într-o manieră
care să încânte ochiul?
795
00:55:19,108 --> 00:55:20,443
Intenționați să-l întâmpinați pe
om
796
00:55:20,526 --> 00:55:22,737
sau să vă prezentați fundul
pentru plăcerea lui?
797
00:55:23,863 --> 00:55:26,490
Carul lui sosește.
798
00:55:27,074 --> 00:55:28,159
Îndreptați-vă spatele.
799
00:55:28,534 --> 00:55:29,952
Luați o dispoziție plăcută,
800
00:55:30,077 --> 00:55:32,621
totuși, aruncați privirea în jos
pentru a evita să-i atrageți atenția.
801
00:55:48,054 --> 00:55:49,472
Uau!
802
00:55:52,600 --> 00:55:54,643
Korris, trei pași,
persistând un pas.
803
00:56:19,168 --> 00:56:22,797
Puternice Crassus, ne onorați
cu nobila dumneavoastră prezență.
804
00:56:23,506 --> 00:56:25,508
Mă confundați, sirianule.
805
00:56:28,344 --> 00:56:29,637
Caesar.