TranslateSubtitles.org

Anything.Goes.2021.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT-stream-3-subtitle-subrip.srt Romanian (ro) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:29,691 --> 00:02:31,401
Ești sigur că Crocker n-a sunat?

2
00:02:31,693 --> 00:02:34,363
Trebuia să ne întâlnim aici
acum o jumătate de oră.

3
00:02:34,655 --> 00:02:35,965
Încă o băutură
în timp ce așteptați, dl. Whitney?

4
00:02:35,989 --> 00:02:37,908
Da, te rog. Șapte e limita mea.

5
00:02:40,202 --> 00:02:42,037
Am auzit că plecați în Anglia,
dl. Whitney.

6
00:02:42,329 --> 00:02:43,538
Lucruri mari, Fred. Cele mai mari.

7
00:02:43,830 --> 00:02:44,373
Afaceri, nu?

8
00:02:44,665 --> 00:02:47,959
Regatta Henley. Să trimitem barca
Yale acasă.

9
00:02:48,251 --> 00:02:50,921
Bulldog! Bulldog! Bow, wow, wow!

10
00:02:51,213 --> 00:02:53,548
Eli Yale

11
00:02:53,840 --> 00:02:54,466
Joacă mingea!

12
00:02:54,758 --> 00:02:56,653
Crocker! Unde naiba ai fost?
Întârzii o jumătate de oră!

13
00:02:56,677 --> 00:02:59,304
Relaxează-te, șefule,
am avut grijă de afaceri.

14
00:02:59,596 --> 00:03:03,433
Am biletul tău de vapor. Bani
englezești. Biletul de tren spre Henley.

15
00:03:03,725 --> 00:03:06,603
Și l-am ridicat pe micul Eli
de la Brooks brothers.

16
00:03:06,895 --> 00:03:08,814
Noul pulover cu literă arată grozav!

17
00:03:09,815 --> 00:03:10,899
Dar pașaportul meu?

18
00:03:11,191 --> 00:03:12,526
Nuci! Oh, îmi pare rău, șefule.

19
00:03:12,818 --> 00:03:15,588
Îl voi ridica dis-de-dimineață
și ți-l voi aduce pe vas.

20
00:03:15,612 --> 00:03:17,492
La naiba! Crocker,
Te vreau pe Wall Street

21
00:03:17,572 --> 00:03:20,158
dis-de-dimineață
să vinzi toate acțiunile mele...

22
00:03:22,160 --> 00:03:25,080
Să vinzi toate acțiunile mele
de la Amalgamated Prestoleum.

23
00:03:25,372 --> 00:03:28,083
Dar, șefule, toate activele firmei
sunt legate de Amalgamated.

24
00:03:28,375 --> 00:03:33,296
Am primit un pont bun de la Charlie
Blodgett. Amalgamated se va scufunda

25
00:03:33,588 --> 00:03:35,908
ca Titanicul.
Întotdeauna mi-ai spus că Charlie
Blodgett e un mincinos și un bețiv.

26
00:03:36,174 --> 00:03:37,174
Așa este.

27
00:03:37,342 --> 00:03:38,927
Dar e un om de la Yale.

28
00:03:40,137 --> 00:03:40,846
Una pentru drum, domnule?

29
00:03:41,138 --> 00:03:42,514
Da, fă-o dublă.

30
00:03:43,974 --> 00:03:44,974
Noapte bună, domnilor.

31
00:03:47,936 --> 00:03:49,020
A sunat cineva pentru mine, Fred?

32
00:03:49,312 --> 00:03:51,857
Da. Harriet, Nancy, Lorraine...

33
00:03:52,149 --> 00:03:53,149
Două Lorraine...

34
00:03:53,275 --> 00:03:55,485
Ce zici de Hope? Hope Harcourt?

35
00:03:56,111 --> 00:03:58,029
Nu. Dar a venit o doamnă
și a întrebat de tine.

36
00:03:58,321 --> 00:03:59,681
Greșește, Billy. Eram doar eu.

37
00:03:59,948 --> 00:04:00,615
Reno!

38
00:04:00,907 --> 00:04:01,907
Reno.

39
00:04:05,036 --> 00:04:06,455
Oh, Doamne! Aveam o întâlnire.

40
00:04:06,747 --> 00:04:08,915
E-n regulă.
Aș zice să uiți, dar deja ai făcut-o.

41
00:04:09,207 --> 00:04:10,375
Reno, îmi pare atât de rău.

42
00:04:10,667 --> 00:04:12,770
Șeful meu pleacă la Londra
dis-de-dimineață.

43
00:04:12,794 --> 00:04:14,796
Aveam o mie de lucruri de făcut
pentru el.

44
00:04:15,088 --> 00:04:16,488
Eu plec la Londra dimineață,

45
00:04:16,590 --> 00:04:18,470
și tot ce trebuia să faci pentru mine
era să-mi cumperi o băutură.

46
00:04:18,550 --> 00:04:19,092
Ce va fi, doamnă?

47
00:04:19,384 --> 00:04:22,471
Un Martini, doar că fă-l cu secară
și pune o cireașă în loc de măslină.

48
00:04:23,054 --> 00:04:24,306
Da, două Manhattan, Fred.

49
00:04:24,598 --> 00:04:26,159
Știi,
încep să-mi fac griji pentru tine, Billy.

50
00:04:26,183 --> 00:04:28,183
Nu cred că acest job pe Wall Street
e bun pentru tine.

51
00:04:28,435 --> 00:04:30,228
Hei, câștig 35 de dolari pe săptămână!

52
00:04:30,520 --> 00:04:32,123
Da, dar uită-te la tine! Uită-te
la haina ta.

53
00:04:32,147 --> 00:04:33,291
Ce are haina mea?

54
00:04:33,315 --> 00:04:34,667
Are un ou prăjit pe buzunar.

55
00:04:34,691 --> 00:04:35,901
Ăsta e un blazon de școală veche.

56
00:04:36,193 --> 00:04:37,986
De unde? Ps 88?

57
00:04:38,278 --> 00:04:39,278
Ești în bucluc, puștiule.

58
00:04:39,321 --> 00:04:41,361
Dacă te comporți în continuare ca
un broker de bursă înfumurat,

59
00:04:41,615 --> 00:04:42,324
te vei transforma într-unul.

60
00:04:42,616 --> 00:04:44,367
Nah, de ce suport asta, Fred?

61
00:04:44,659 --> 00:04:45,659
Ești nebun după mine.

62
00:04:47,120 --> 00:04:50,290
De fapt, am o idee grozavă.

63
00:04:50,582 --> 00:04:52,375
De ce nu vii cu mine la Londra?

64
00:04:52,667 --> 00:04:53,877
Reno, vorbește serios.

65
00:04:54,169 --> 00:04:55,212
Sunt serioasă.

66
00:04:55,962 --> 00:04:57,756
Anglia nu va mai fi la fel fără tine.

67
00:04:58,381 --> 00:05:02,093
Băieți ca mine sunt la doi bani
duzina. Nu-ți va fi dor de mine.

68
00:05:04,513 --> 00:05:06,431
De ce cei drăguți sunt mereu proști?

69
00:05:09,768 --> 00:05:14,231
Povestea mea e prea tristă ca să
fie spusă

70
00:05:14,523 --> 00:05:20,278
dar practic totul mă lasă
total rece

71
00:05:22,906 --> 00:05:27,828
singura excepție pe care o știu
e cazul

72
00:05:28,119 --> 00:05:31,289
când sunt într-o escapadă liniștită

73
00:05:31,581 --> 00:05:34,709
luptând în zadar cu vechea angoasă

74
00:05:35,001 --> 00:05:38,213
și deodată mă întorc și văd

75
00:05:40,257 --> 00:05:44,052
chipul tău fabulos

76
00:05:46,346 --> 00:05:51,977
Nu mă excită șampania

77
00:05:52,269 --> 00:05:56,857
simplul alcool nu mă încântă deloc

78
00:05:57,148 --> 00:06:02,654
așa că spune-mi de ce ar trebui
să fie adevărat

79
00:06:02,946 --> 00:06:08,201
că mă excită faptul că exiști?

80
00:06:09,369 --> 00:06:15,041
Unii se excită de la cocaină

81
00:06:15,333 --> 00:06:19,880
Sunt sigură că dacă aș lua
măcar un puf

82
00:06:20,171 --> 00:06:25,719
m-ar plictisi teribil și pe mine

83
00:06:26,011 --> 00:06:31,892
totuși mă excită faptul că exiști

84
00:06:32,642 --> 00:06:38,023
Mă excită de fiecare dată când
te văd

85
00:06:38,315 --> 00:06:44,321
stând acolo în fața mea

86
00:06:44,613 --> 00:06:49,576
Mă excită chiar dacă-mi e clar

87
00:06:49,868 --> 00:06:55,916
că evident nu mă adori

88
00:06:56,207 --> 00:07:01,922
Nu mă excită un avion

89
00:07:02,213 --> 00:07:06,927
să zbor prea sus cu un tip oarecare

90
00:07:07,218 --> 00:07:12,265
e ideea mea de a nu face nimic

91
00:07:16,478 --> 00:07:20,649
totuși mă excită

92
00:07:22,734 --> 00:07:28,823
faptul că exiști

93
00:07:40,460 --> 00:07:42,921
La naiba, Reno, trebuie să-ți
spun ceva.

94
00:07:43,213 --> 00:07:43,838
Da?

95
00:07:44,130 --> 00:07:44,631
Sunt îndrăgostit.

96
00:07:44,923 --> 00:07:45,966
Stau în cabina 13.

97
00:07:46,257 --> 00:07:49,678
Nu, hai, Reno. Nu de tine.
Sunt îndrăgostit de o fată!

98
00:07:49,970 --> 00:07:51,429
Doamne, e fantastică!

99
00:07:51,721 --> 00:07:53,932
De fapt, e atât de fantastică,
încât nici nu vrea să vorbească!

100
00:07:54,224 --> 00:07:55,868
De-asta nu pot merge la Londra.
Trebuie să stau...

101
00:07:55,892 --> 00:07:56,892
Aha, deci asta e, nu?

102
00:07:57,602 --> 00:08:00,355
Cum, tot timpul ăsta doar
m-ai plimbat de colo-colo?

103
00:08:00,647 --> 00:08:01,106
Plimbat de colo-colo?

104
00:08:01,398 --> 00:08:03,400
Ei bine, m-ai făcut să cred
că vrei să te căsătorești cu mine!

105
00:08:03,692 --> 00:08:06,111
Cum ai putut să crezi asta?
Întotdeauna te-am tratat cu respect.

106
00:08:06,403 --> 00:08:08,863
Exact. Ai încercat vreodată
să mă îmbăți? Nu.

107
00:08:09,155 --> 00:08:12,035
M-ai invitat vreodată sus în apartamentul
tău să-ți văd gravurile? Nu.

108
00:08:12,075 --> 00:08:14,755
Am fost într-un taxi de zeci de ori,
ai făcut vreodată o avansare?

109
00:08:14,995 --> 00:08:16,079
Nu! Nici o avansare nenorocită!

110
00:08:16,371 --> 00:08:18,474
Nu ar fi trebuit să mă aduci în starea
asta dacă nu aveai intenții!

111
00:08:18,498 --> 00:08:20,208
Reno, nu am vrut niciodată să te induc
în eroare.

112
00:08:20,500 --> 00:08:21,126
O, naiba, ba da!

113
00:08:21,418 --> 00:08:22,738
Nici măcar nu ai pus mâna pe mine,

114
00:08:22,794 --> 00:08:24,594
și nu sunt obișnuită ca bărbații
să mă trateze așa.

115
00:08:42,897 --> 00:08:46,693
Nu simt nicio emoție într-un avion

116
00:08:51,072 --> 00:08:55,994
zburând prea sus cu un tip pe cer

117
00:08:56,286 --> 00:09:01,708
este ideea mea despre nimic de făcut

118
00:09:06,796 --> 00:09:09,716
Totuși, simt o emoție

119
00:09:11,676 --> 00:09:14,804
din tine

120
00:09:30,820 --> 00:09:33,698
Oh, nu există leac ca o călătorie

121
00:09:33,990 --> 00:09:38,495
pentru a te ajuta să deslușești grijile
de a trăi azi

122
00:09:38,787 --> 00:09:41,372
când creierul sărac crapă

123
00:09:41,664 --> 00:09:45,919
nu e nimic ca împachetatul unui valize
și a pleca pe mare

124
00:09:46,211 --> 00:09:50,090
fă o tură prin Viena, Granada

125
00:09:50,381 --> 00:09:53,510
Ravenna, Siena, și apoi în jurul Romei

126
00:09:53,802 --> 00:09:55,553
Distrează-te la maxim

127
00:09:55,845 --> 00:10:00,725
un timp de relaxare și în scurt timp
vei cânta acasă dulce acasă

128
00:10:17,534 --> 00:10:20,036
Scuzați-mă, căpitane.
A urcat la bord un domn Eli Whitney?

129
00:10:20,328 --> 00:10:21,704
Domnul Whitney este în bar.

130
00:10:21,996 --> 00:10:23,956
Credeam că țineți barul închis
până când plecați?

131
00:10:24,165 --> 00:10:25,416
A avut o notă de la doctorul său.

132
00:10:25,708 --> 00:10:27,043
Oh, mulțumesc.

133
00:10:27,335 --> 00:10:29,838
Căpitane, căpitane! O catastrofă!

134
00:10:30,130 --> 00:10:31,673
S-ar putea să trebuiască să amânăm plecarea!

135
00:10:31,965 --> 00:10:34,092
Ce s-a întâmplat? Iceberguri? Un uragan?

136
00:10:34,384 --> 00:10:35,384
Mai rău!

137
00:10:35,426 --> 00:10:36,803
Charlie Chaplin tocmai a trimis o telegramă.

138
00:10:37,095 --> 00:10:39,806
Își anulează locul
și navighează pe Mauretania.

139
00:10:40,098 --> 00:10:41,391
Dumnezeule!

140
00:10:41,683 --> 00:10:43,101
Lista de pasageri! Repede!

141
00:10:46,563 --> 00:10:50,233
Hope Harcourt, debutanta.
Nu e rău.

142
00:10:50,525 --> 00:10:54,529
Pe Normandie sunt Jimmy Walker
și Machine Gun Kelly.

143
00:10:55,530 --> 00:10:56,156
Lord Evelyn Oakleigh.

144
00:10:56,447 --> 00:10:58,658
Nimic. Englez bogat.

145
00:10:59,325 --> 00:11:00,952
Stai puțin...

146
00:11:01,786 --> 00:11:02,871
Napoleon!

147
00:11:05,206 --> 00:11:06,291
Asta e meniul de desert.

148
00:11:08,042 --> 00:11:09,711
Atunci nu avem pe nimeni!

149
00:11:10,420 --> 00:11:12,463
Repede, alergați până la clubul Stork

150
00:11:12,755 --> 00:11:14,441
și vedeți dacă a mai rămas cineva
de aseară.

151
00:11:14,465 --> 00:11:15,465
Da, da, domnule.

152
00:11:15,967 --> 00:11:17,927
Hei, te-ai putea calma puțin?

153
00:11:18,219 --> 00:11:19,721
Cum să mă calmez?

154
00:11:20,013 --> 00:11:23,057
Suntem pe cale să petrecem șase zile
pretinzând că suntem ceva ce nu suntem!

155
00:11:23,349 --> 00:11:24,976
Și de ce? De ce?

156
00:11:25,268 --> 00:11:27,353
Ca să obținem o cursă gratuită

157
00:11:27,645 --> 00:11:31,065
pe cel mai elegant vas de linie din lume,
de-asta.

158
00:11:31,357 --> 00:11:33,335
Și crezi că ești singura persoană
de pe barca asta

159
00:11:33,359 --> 00:11:35,462
care pretinde că este ceva ce nu este?
Jumătate dintre pasageri sunt...

160
00:11:35,486 --> 00:11:36,486
Hei, căpitane.

161
00:11:37,113 --> 00:11:38,198
Unde sunt celebritățile?

162
00:11:38,489 --> 00:11:40,783
Hârbul ăsta e mai mort decât
Olandezul Zburător.

163
00:11:41,409 --> 00:11:43,161
Vă rog, domnilor!

164
00:11:43,453 --> 00:11:45,622
Oile mele rătăcite! Haideți.

165
00:11:46,206 --> 00:11:50,001
Ah, domnii din presă,
sunt Henry T. Dobson.

166
00:11:50,585 --> 00:11:53,671
Nu Henry T. Dobson?

167
00:11:53,963 --> 00:11:56,150
- Serios, căpitane? Mai lasă-mă.
- Hai, căpitane, lasă vrăjeala!

168
00:11:56,174 --> 00:11:58,051
După cum, fără îndoială, ați auzit,

169
00:11:58,343 --> 00:12:02,722
sunt în drum spre conferința de la
Westminster, unde voi prezenta pe cei

170
00:12:03,014 --> 00:12:04,474
doi noi convertiți ai mei,
Luke și John.

171
00:12:07,185 --> 00:12:09,646
Luke aici era un jucător compulsiv

172
00:12:09,938 --> 00:12:13,399
care, ca o amintire a vechii sale rușini,
încă poartă cu el un pachet de cărți.

173
00:12:13,691 --> 00:12:16,003
- Și săracul John aici era un suflet pierdut,
care... - Reno Sweeney!

174
00:12:16,027 --> 00:12:17,587
În regulă! Acum ajungem undeva!

175
00:12:17,862 --> 00:12:20,782
Așa zic și eu! Hei, Reno,
ce faci la bordul acestei luntre?

176
00:12:21,074 --> 00:12:22,594
Același lucru pe care-l fac în clubul
meu de noapte, băieți.

177
00:12:22,700 --> 00:12:25,286
Voi salva păcătoși de două ori pe
noapte în salonul vasului.

178
00:12:25,578 --> 00:12:27,455
Văd că ai adus păcătoșii cu tine.

179
00:12:27,747 --> 00:12:28,998
Faceți cunoștință cu îngerii mei,

180
00:12:29,290 --> 00:12:29,999
-Pur.itate.

181
00:12:30,291 --> 00:12:31,291
- Castitate.
- Salut.

182
00:12:31,376 --> 00:12:32,585
- Caritate.
- Salut.

183
00:12:32,877 --> 00:12:34,128
Și eu sunt virtute.

184
00:12:36,005 --> 00:12:37,048
Salut!

185
00:12:37,340 --> 00:12:38,549
Genul ușor, fără îndoială.

186
00:12:38,841 --> 00:12:40,176
Spune, frate, asta a fost o avansare?

187
00:12:40,468 --> 00:12:44,347
Domnișoară Sweeney, nu am niciun interes
nici față de dumneavoastră, nici față de

188
00:12:44,639 --> 00:12:46,319
îngerii dumneavoastră căzuți.
Mi-e rușine să fiu văzut în public cu dumneavoastră.

189
00:12:46,557 --> 00:12:48,160
- Ce ziceți de o poză, băieți?
- Imediat.

190
00:12:48,184 --> 00:12:49,560
Da, vă rog.

191
00:12:49,852 --> 00:12:51,271
Dacă ați putea sta acolo.

192
00:12:51,562 --> 00:12:53,322
Asigurați-vă că trimiteți câteva
arhiepiscopului.

193
00:12:54,023 --> 00:12:55,275
Luke! John!

194
00:12:55,566 --> 00:12:56,067
La revedere!

195
00:12:56,359 --> 00:13:00,071
Vă spun, băieți, nu e ușor
să fii cel mai notoriu evanghelist

196
00:13:00,363 --> 00:13:03,366
din New York.
Veniți, cine va conduce acest păcătos

197
00:13:07,578 --> 00:13:08,578
lângă ape distilate?
Ce?

198
00:13:09,622 --> 00:13:10,290
Pe unde e barul?

199
00:13:10,581 --> 00:13:12,061
- Oh! Chiar pe acolo.
- Vă mulțumesc.

200
00:13:12,834 --> 00:13:17,088
Hei, fete. Dați-ne aleluia! Da!

201
00:13:17,380 --> 00:13:18,715
Aleluia!

202
00:13:20,174 --> 00:13:20,883
Superb.

203
00:13:21,175 --> 00:13:22,260
Hei, uite! Hope Harcourt!

204
00:13:22,552 --> 00:13:26,723
Hei, domnișoară Harcourt, prezidați
anul acesta balul de aur și argint?

205
00:13:27,015 --> 00:13:28,200
Ce ziceți de balul Newport?

206
00:13:28,224 --> 00:13:31,269
Domnilor, zilele de debutantă
ale fiicei mele s-au terminat.

207
00:13:31,561 --> 00:13:34,105
- Urmează să se căsătorească.
- Căsătorească?

208
00:13:34,397 --> 00:13:35,023
- Păi, de când?
- Pe bune?

209
00:13:35,315 --> 00:13:37,859
Da, este adevărat.
Mă căsătoresc cu lordul Evelyn Oakleigh.

210
00:13:38,151 --> 00:13:41,529
Ne căsătorim la catedrala Sf. Paul,
și sunt foarte, foarte fericită.

211
00:13:42,322 --> 00:13:44,490
Hei, Edith, ce zici de un pupic?

212
00:13:44,782 --> 00:13:45,992
Cum îndrăzniți?

213
00:13:46,284 --> 00:13:48,953
Oh, ăsta e un sărut, Alteță.

214
00:13:49,245 --> 00:13:50,872
Nu! Ce minunat!

215
00:13:51,164 --> 00:13:54,542
Știți, fac o colecție de expresii
pe care le folosiți voi, americanii.

216
00:13:55,335 --> 00:13:58,463
„Un pupic este un sărut”...

217
00:13:58,755 --> 00:14:01,466
Oh! Ce zici, draga mea, de un pupic?

218
00:14:04,260 --> 00:14:07,263
Uau! Evangeline Harcourt!

219
00:14:07,555 --> 00:14:09,932
Elisha Whitney!

220
00:14:11,184 --> 00:14:12,393
Calm, băiete, calm!

221
00:14:13,061 --> 00:14:16,397
Eli! Nu te-ai schimbat în 40 de ani.

222
00:14:16,689 --> 00:14:18,649
Eu? Uită-te la tine!

223
00:14:18,941 --> 00:14:20,818
Întotdeauna ai știut cum să umpli
un corset.

224
00:14:21,110 --> 00:14:25,406
Eli, serios! Ai un pic de respect
pentru memoria regretatului meu soț.

225
00:14:25,698 --> 00:14:27,450
Sigur, iartă-mă.

226
00:14:27,742 --> 00:14:30,244
Știi, dacă e vreo consolare,

227
00:14:30,536 --> 00:14:35,625
tocmai ieșeam de la bursă
când a sărit de pe acea margine.

228
00:14:40,797 --> 00:14:42,965
A sărit ca un absolvent de Yale.

229
00:14:43,883 --> 00:14:45,593
Mulțumesc, Eli.

230
00:14:45,885 --> 00:14:47,470
- Șefule, pașaportul dumneavoastră...
- Oh, Doamne!

231
00:14:47,762 --> 00:14:49,722
Eli, o cunoști pe fiica mea, Hope.

232
00:14:50,014 --> 00:14:53,559
Și acesta este logodnicul ei,
lordul Evelyn Oakleigh.

233
00:14:53,851 --> 00:14:54,851
Logodnicul ei?

234
00:14:54,894 --> 00:14:56,914
Cuvânt german, Crocker.
Înseamnă că se căsătoresc.

235
00:14:56,938 --> 00:14:59,399
- Dar... nu-mi vine să cred!
- Nici mie încă.

236
00:14:59,690 --> 00:15:03,528
Și totuși, peste o săptămână,
micuța mea Hope va fi o lady.

237
00:15:03,820 --> 00:15:05,620
Asta cere o băutură!
Haideți, toată lumea.

238
00:15:05,780 --> 00:15:07,140
Domnul Crocker nu ni se alătură?

239
00:15:07,365 --> 00:15:09,784
Da, nu, nu, nu.
Are o întâlnire pe Wall Street.

240
00:15:10,076 --> 00:15:11,756
Du-te, Crocker, și vinde acțiunile alea.

241
00:15:12,036 --> 00:15:13,430
- Da, domnule.
- Haide. Pe aici, draga mea.

242
00:15:13,454 --> 00:15:14,454
Hope, așteaptă...

243
00:15:17,583 --> 00:15:20,294
Cei care coboară la țărm, la țărm.

244
00:15:20,586 --> 00:15:24,340
Cei care coboară la țărm, la țărm.

245
00:15:24,632 --> 00:15:25,632
Cine este Dumnezeu?

246
00:15:25,883 --> 00:15:27,051
Creatorul tuturor lucrurilor.

247
00:15:27,343 --> 00:15:28,343
Unde este Dumnezeu?

248
00:15:28,469 --> 00:15:29,053
Dumnezeu este peste tot.

249
00:15:29,345 --> 00:15:30,513
Și ce știe Dumnezeu?

250
00:15:30,805 --> 00:15:32,807
Cine va câștiga Kentucky Derby!

251
00:15:33,933 --> 00:15:35,893
Tu. Ați văzut un preot?

252
00:15:36,185 --> 00:15:37,185
Un ce?

253
00:15:37,228 --> 00:15:41,399
FBI. Căutăm un gangster
deghizat ca un preot. L-ați văzut?

254
00:15:41,691 --> 00:15:43,109
Da, a plecat pe-acolo.

255
00:15:43,776 --> 00:15:45,776
- Arată-ne.
- Ei bine, trebuie să văd pe cineva
în bar.

256
00:15:46,529 --> 00:15:47,809
- Arată-ne.
- Uite, băieți, haideți,

257
00:15:47,864 --> 00:15:50,008
- Chiar n-am timp pentru asta.
- Hai să mergem. Pe aici era?

258
00:15:50,032 --> 00:15:51,152
Asta e ridicol! Haide!

259
00:15:54,954 --> 00:15:55,954
Moonie!

260
00:15:56,497 --> 00:15:57,497
Nu mai e niciun pericol.

261
00:15:58,207 --> 00:15:59,207
Erma?

262
00:16:01,043 --> 00:16:02,253
Erma? Hei!

263
00:16:03,671 --> 00:16:04,714
Suntem deja în Anglia?

264
00:16:05,006 --> 00:16:06,883
Unde-i Snake Eyes? Nu s-a arătat.

265
00:16:07,175 --> 00:16:08,384
La naiba cu Snake Eyes!

266
00:16:08,676 --> 00:16:11,113
Haide, el e inamicul public numărul
unu, se poate descurca singur, dă-mi-o.

267
00:16:11,137 --> 00:16:14,432
O, Doamne, nu cumva l-au
prins polițiștii? Trebuie să-l găsesc!

268
00:16:14,724 --> 00:16:16,017
Snake Eyes! Snake Eyes!

269
00:16:16,309 --> 00:16:20,271
Liniște! Liniște!
Încercăm să evadăm aici, ok?

270
00:16:20,563 --> 00:16:21,856
- Snake Eyes!
- Erma! Oprește-te!

271
00:16:22,148 --> 00:16:25,067
Acum uită-te ce m-ai făcut să fac.
Ăsta e straddlevarious-ul meu!

272
00:16:26,110 --> 00:16:27,904
- Uau, uau.
- Un coleg cleric!

273
00:16:28,196 --> 00:16:29,655
Nu! Eu plec de aici!

274
00:16:29,947 --> 00:16:33,910
Permiteți-mi să mă prezint, doctore.
Reverendul Henry T. Dobson.

275
00:16:34,202 --> 00:16:36,082
- Da.
- Sunteți în drum spre conferință?

276
00:16:36,954 --> 00:16:39,114
Nu. Mă gândeam să mă culc devreme
în seara asta, ok?

277
00:16:39,624 --> 00:16:41,542
O, mă refer la conferința de la
Westminster.

278
00:16:41,834 --> 00:16:45,880
Nu, nu. Vedeți, eu nu sunt un
West-minister, eu sunt mai mult din est.

279
00:16:47,507 --> 00:16:49,008
Care este domeniul dumneavoastră,
doctore?

280
00:16:49,300 --> 00:16:51,928
- Eu, sunt un fel de misionar, știți.
- Un misionar? Unde?

281
00:16:52,220 --> 00:16:55,056
- Undeva în China.
- Am slujit în China ani de zile!

282
00:16:55,348 --> 00:16:57,391
O, uau, asta e uimitor, da...

283
00:16:57,683 --> 00:17:00,520
Ei bine, de fapt nu am fost în China,
am fost mai mult...

284
00:17:01,145 --> 00:17:03,773
Înțeleg. Erați în Indochina.

285
00:17:04,065 --> 00:17:06,505
Așa este, am fost.
Am fost în China interioară. Da, da, da.

286
00:17:06,651 --> 00:17:08,027
Da, da. Și dumneavoastră erați...

287
00:17:08,319 --> 00:17:10,279
China exterioară!

288
00:17:11,656 --> 00:17:13,824
- Asta e amuzant, da.
- Da.

289
00:17:14,116 --> 00:17:16,244
- Vom avea multe de discutat.
- Sigur.

290
00:17:18,538 --> 00:17:19,538
Îmi pare rău, 7.

291
00:17:21,749 --> 00:17:24,001
Da, mi-ai luat vorbele din gură.

292
00:17:24,293 --> 00:17:25,437
- Hei, uite-l acolo!
- Nu, nu, nu, nu!

293
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
- FBI!
- Te-am prins, Moon!

294
00:17:28,172 --> 00:17:32,677
Dați-mi drumul imediat!
Eu sunt reverendul Henry T. Dobson!

295
00:17:32,969 --> 00:17:34,369
Da, păstrează-o pentru judecător,
prietene.

296
00:17:34,428 --> 00:17:36,639
O, Doamne, îl duc!

297
00:17:36,931 --> 00:17:39,267
A dispărut! A dispărut! Ce o să facem?

298
00:17:39,559 --> 00:17:41,185
Scuzați-mă, căpitane.

299
00:17:41,477 --> 00:17:42,812
Există un cazinou pe această navă?

300
00:17:43,104 --> 00:17:44,480
De ce, nu.

301
00:17:46,899 --> 00:17:47,942
Acum este!

302
00:17:48,234 --> 00:17:49,819
Luke! Stai! Ce faci?

303
00:17:50,111 --> 00:17:51,904
O să ajungem la arest!

304
00:17:52,196 --> 00:17:53,882
Da, voiam doar să-i urez
doamnei "bon voyage", șefule.

305
00:17:53,906 --> 00:17:54,906
Hei, puștiule!

306
00:17:55,116 --> 00:17:57,201
O să-ți urezi "bon voyage"
locului de muncă, Crocker,

307
00:17:57,493 --> 00:17:59,662
dacă nu dispari de pe barca asta!

308
00:18:01,414 --> 00:18:02,915
Nu-l găsesc nicăieri pe Snake Eyes!

309
00:18:03,207 --> 00:18:05,334
Ce mă fac? El e alesul meu! El e viața mea!

310
00:18:05,626 --> 00:18:07,753
Erma, Erma, uită de Snake Eyes!

311
00:18:09,380 --> 00:18:10,380
Okay.

312
00:18:11,090 --> 00:18:12,717
- Ultima strigare!
- Hei!

313
00:18:13,009 --> 00:18:15,303
Cei care coboară, să coboare acum!

314
00:18:15,595 --> 00:18:16,846
Ai dat-o în bară, Snake Eyes!

315
00:18:17,138 --> 00:18:18,973
Acum ce mă fac
cu pașaportul și biletul lui?

316
00:18:19,265 --> 00:18:20,985
- Pot să le iau eu?
- Cine ești tu?

317
00:18:21,183 --> 00:18:23,144
Dă-i lucrurile,
hai, mi-a salvat pielea.

318
00:18:23,436 --> 00:18:24,645
Da, mulțumesc mult!

319
00:18:25,271 --> 00:18:29,275
Curățătorii Murray Hill.
Curățătorii Murray Hill?
De unde are un nume ca ăsta?

320
00:18:29,567 --> 00:18:30,567
Din paginile aurii.

321
00:18:32,278 --> 00:18:33,863
Ultima strigare!

322
00:18:34,155 --> 00:18:36,782
Cei care coboară, să coboare acum!

323
00:18:37,074 --> 00:18:39,577
Ultima strigare!

324
00:18:40,828 --> 00:18:41,828
Ce fac eu?

325
00:18:41,996 --> 00:18:44,498
Ar trebui să fiu pe Wall Street!

326
00:18:51,631 --> 00:18:52,715
Bon voyage

327
00:18:53,007 --> 00:18:55,509
adică, bon voyage

328
00:18:55,801 --> 00:18:59,013
Nu-mi place să-mi iau rămas bun, draga mea

329
00:18:59,305 --> 00:19:00,306
pe malul mării

330
00:19:00,598 --> 00:19:02,933
adică sur la plage

331
00:19:03,225 --> 00:19:06,604
Voi aștepta și voi privi marea
până te vei întoarce la mine

332
00:19:06,896 --> 00:19:07,896
oh, draga mea

333
00:19:08,105 --> 00:19:10,691
adică ma cherie

334
00:19:10,983 --> 00:19:11,983
Sunt al tău pe viață

335
00:19:12,026 --> 00:19:14,445
adică, pour la vie

336
00:19:14,737 --> 00:19:16,405
așa că sărută-mă, frumoasă copiliță

337
00:19:16,697 --> 00:19:18,115
în engleză sau în franceză

338
00:19:18,407 --> 00:19:19,575
bon voyage

339
00:19:19,867 --> 00:19:21,869
bon voyage

340
00:19:29,835 --> 00:19:31,438
-Oh, nu există leac ca o călătorie
-bon voyage

341
00:19:31,462 --> 00:19:32,797
Adică bon voyage

342
00:19:33,089 --> 00:19:34,548
ca să te ajute să dezlegi

343
00:19:34,840 --> 00:19:37,426
-grijiile vieții de azi
-nu-mi place să-mi iau rămas bun, draga mea

344
00:19:37,718 --> 00:19:39,638
-când bietul creier crapă
-pe malul mării

345
00:19:39,679 --> 00:19:41,448
-nu e nimic ca împachetarea
-adică sur la plage

346
00:19:41,472 --> 00:19:42,949
-unui valize
-Voi aștepta și voi privi marea

347
00:19:42,973 --> 00:19:44,653
-și plecarea
-până te vei întoarce la mine

348
00:19:44,892 --> 00:19:47,269
-fă o cursă prin Viena
-oh, draga mea

349
00:19:47,561 --> 00:19:49,230
-granada, ravenna
-adică ma cherie

350
00:19:49,522 --> 00:19:50,562
-Siena -Sunt al tău pe viață

351
00:19:50,815 --> 00:19:52,415
-și apoi prin Roma
-vreau să spun, "pour la vie"

352
00:19:52,483 --> 00:19:53,919
-distrează-te de minune
-deci sărută-mă, fată frumoasă

353
00:19:53,943 --> 00:19:55,754
-și momente grele și imediat
-în engleză sau în franceză

354
00:19:55,778 --> 00:19:58,155
- vei cânta...
- Bon voyage

355
00:19:58,447 --> 00:20:02,451
Bon voyage!

356
00:20:08,124 --> 00:20:12,920
Și nu există leac ca o călătorie
să te ajute să dezlegi

357
00:20:13,212 --> 00:20:15,715
grijile vieții de azi

358
00:20:16,006 --> 00:20:20,803
când bietul creier se crapă
nu e nimic ca să-ți faci

359
00:20:21,095 --> 00:20:23,347
valiza și să pleci departe

360
00:20:23,639 --> 00:20:26,434
Fă o tură prin Viena

361
00:20:26,726 --> 00:20:31,188
Granada, Ravenna, Siena,
și apoi prin Roma

362
00:20:31,480 --> 00:20:33,357
Distrează-te de minune

363
00:20:33,649 --> 00:20:38,070
momente grele și imediat
vei cânta dulce cămin

364
00:20:42,158 --> 00:20:43,868
Ultimele locuri la cină.

365
00:20:44,160 --> 00:20:46,162
Ultimele locuri la cină.

366
00:20:46,954 --> 00:20:49,123
Scuzați-mă, intendent,
o caut pe miss Hope Harcourt.

367
00:20:49,415 --> 00:20:50,455
Este în sala de mese?

368
00:20:50,666 --> 00:20:54,503
Ea și Lord Oakleigh au fost la
locurile de la ora opt, domnule...

369
00:20:54,795 --> 00:20:57,757
Flowers. Murray Hill Flowers.

370
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
Murray Hill Flowers?

371
00:21:00,217 --> 00:21:01,552
Oh, vreau să spun curățători. Nuci!

372
00:21:02,344 --> 00:21:04,722
Cum vă numiți, domnule?

373
00:21:05,014 --> 00:21:05,723
Billy Crocker!

374
00:21:06,015 --> 00:21:07,850
Oh! Hei, Billy! Mă bucur să te văd!

375
00:21:08,142 --> 00:21:09,142
Ai venit până la urmă!

376
00:21:09,935 --> 00:21:11,175
Nu te-am văzut urcând la bord.

377
00:21:11,353 --> 00:21:12,353
Unde te-ai ascuns?

378
00:21:12,563 --> 00:21:13,563
Cum ai făcut rost de bilet?

379
00:21:13,898 --> 00:21:16,650
Ești încă supărat pe mine pentru
aseară. Ascultă, Billy. Am vrut...

380
00:21:26,410 --> 00:21:27,890
Nu ești supărat pe mine pentru aseară.

381
00:21:28,245 --> 00:21:30,432
- Ei bine, ar trebui să fii, am greșit.
- Uită, Reno.

382
00:21:30,456 --> 00:21:31,725
Nu, nu, nu. E viața ta amoroasă.

383
00:21:31,749 --> 00:21:35,461
Dacă ești mulțumit cu a doua cea
mai bună, uită de mine și aleargă după miss fantastică.

384
00:21:35,753 --> 00:21:37,671
Ei bine, am făcut-o. E pe vapor.

385
00:21:37,963 --> 00:21:38,963
Fantastic.

386
00:21:39,340 --> 00:21:41,258
Oh, Reno, sunt într-o încurcătură.

387
00:21:41,550 --> 00:21:44,178
Îmi voi pierde slujba, șeful meu
își va pierde cămașa,

388
00:21:44,470 --> 00:21:46,430
și totul din cauza unei dame blestemate!

389
00:21:46,722 --> 00:21:48,682
Ei bine, trebuie să fie o damă blestemată.

390
00:21:48,974 --> 00:21:50,017
Oh, Reno, așa este.

391
00:21:50,309 --> 00:21:54,939
O să o adori.
Numele ei este Hope. Hope Harcourt.

392
00:21:55,231 --> 00:21:58,442
Hope Harcourt? Debutanta?

393
00:21:58,734 --> 00:22:01,320
Hope Harcourt, cea
care a ieșit cu un zeppelin?

394
00:22:01,612 --> 00:22:03,447
Cea care aleargă după vulpi
pe coperta revistei Life?

395
00:22:03,739 --> 00:22:05,759
- Ce spui? E peste nivelul meu?
- Billy!

396
00:22:05,783 --> 00:22:06,943
- La naiba, poate că așa este.
- Billy.

397
00:22:07,159 --> 00:22:09,161
Nu, nu, nu. Acum văd.

398
00:22:09,745 --> 00:22:13,791
Tipii ca mine îi livrează alimentele,
nu o conduc spre altar.

399
00:22:15,209 --> 00:22:18,462
Da, în plus,
e logodită cu un tip englez.

400
00:22:19,839 --> 00:22:21,590
Un conte sau ceva.

401
00:22:23,342 --> 00:22:24,342
Billy.

402
00:22:27,847 --> 00:22:29,473
Am fost prieteni dintotdeauna, nu?

403
00:22:30,850 --> 00:22:31,850
Da.

404
00:22:32,017 --> 00:22:35,229
Deci, ca un prieten către un prieten,
lasă-mă să te întreb ceva...

405
00:22:36,397 --> 00:22:38,691
Unde naiba e încrederea
veche a lui Crocker?

406
00:22:38,983 --> 00:22:41,443
Crezi că un pliculeț de ceai
poate concura cu tine?

407
00:22:41,735 --> 00:22:46,824
Crezi că are o mică fracțiune
din creierul tău, aspectul tău...

408
00:22:49,410 --> 00:22:50,410
Al tău...

409
00:22:52,454 --> 00:22:57,334
La cuvinte poetice, sunt atât de
patetic încât am considerat întotdeauna

410
00:22:57,626 --> 00:23:02,840
că în loc să le scot de pe inimă
mai bine le las să se odihnească,
neexprimate

411
00:23:03,132 --> 00:23:05,009
Urăsc să-mi paradez serenadele

412
00:23:05,301 --> 00:23:07,887
pentru că probabil voi rata o bară

413
00:23:08,178 --> 00:23:10,347
dar dacă această rimă nu
este atât de drăguță

414
00:23:10,639 --> 00:23:13,267
măcar îți va spune
cât de grozav ești

415
00:23:14,018 --> 00:23:15,018
Ești culmea!

416
00:23:16,478 --> 00:23:18,606
Ești Colosseumul

417
00:23:18,898 --> 00:23:19,898
Ești culmea!

418
00:23:21,275 --> 00:23:23,444
Ești muzeul Luvru

419
00:23:23,736 --> 00:23:27,156
Ești o melodie dintr-o simfonie de Strauss

420
00:23:27,448 --> 00:23:29,700
Ești o bonetă Bendel,
un sonet de Shakespeare

421
00:23:29,992 --> 00:23:31,660
Ești Mickey Mouse

422
00:23:33,370 --> 00:23:34,997
Ești Nilul

423
00:23:35,789 --> 00:23:38,167
Ești Turnul din Pisa

424
00:23:38,459 --> 00:23:42,796
Ești zâmbetul Mona Lisei

425
00:23:43,088 --> 00:23:46,467
Sunt un cec fără valoare,
un dezastru total, un eșec

426
00:23:47,009 --> 00:23:50,930
dar dacă, iubito, eu sunt
fundul, tu ești culmea!

427
00:23:51,722 --> 00:23:56,685
Cuvintele tale poetice nu sunt
patetice, pe de altă parte, strălucești

428
00:23:56,977 --> 00:23:59,063
și pot simți! După fiecare rând

429
00:23:59,355 --> 00:24:03,359
un fior divin pe șira spinării

430
00:24:03,943 --> 00:24:04,943
acum!

431
00:24:04,985 --> 00:24:09,698
Oameni talentați ca Vincent Youmans
ar putea crede că melodia ta e rea

432
00:24:09,990 --> 00:24:12,409
dar am o noțiune
Voi susține moțiunea

433
00:24:12,701 --> 00:24:15,371
și asta voi adăuga

434
00:24:16,121 --> 00:24:17,121
Ești culmea!

435
00:24:18,582 --> 00:24:20,709
Ești Mahatma Gandhi

436
00:24:21,001 --> 00:24:22,001
Ești culmea!

437
00:24:23,379 --> 00:24:25,631
Ești Napoleon Brandy

438
00:24:25,923 --> 00:24:29,385
Ești lumina violetă
a unei nopți de vară în Spania

439
00:24:29,677 --> 00:24:32,221
Ești galeria națională
Ești salariul lui Garbo

440
00:24:32,513 --> 00:24:34,306
Ești celofan

441
00:24:35,724 --> 00:24:40,187
Ești sublim
Ești o cină de Ziua Recunoștinței

442
00:24:40,479 --> 00:24:44,566
Ești timpul
câștigătorului de derby

443
00:24:45,109 --> 00:24:48,320
Sunt un balon de jucărie sortit
să se spargă curând

444
00:24:49,071 --> 00:24:52,700
dar dacă, iubito, eu sunt
fundul, tu ești culmea!

445
00:24:54,827 --> 00:24:55,827
Ești culmea!

446
00:24:57,121 --> 00:24:59,248
Ești un guler Arrow

447
00:24:59,540 --> 00:25:00,540
Ești culmea!

448
00:25:01,959 --> 00:25:03,877
Ești un dolar Coolidge

449
00:25:04,169 --> 00:25:07,548
Ești pasul agil al picioarelor
lui Fred Astaire

450
00:25:07,840 --> 00:25:08,882
Ești o dramă de O'Neill

451
00:25:09,174 --> 00:25:10,174
Ești mama lui Whistler.

452
00:25:10,384 --> 00:25:12,386
Ești un Camembert.

453
00:25:13,721 --> 00:25:15,806
Ești o Rose.

454
00:25:16,098 --> 00:25:18,308
Ești Dante al infernului.

455
00:25:18,600 --> 00:25:20,060
Ești nasul.

456
00:25:20,811 --> 00:25:22,438
Pe marele Durante.

457
00:25:22,980 --> 00:25:26,442
Sunt doar în drum, cum ar spune
francezii "de trop".

458
00:25:26,734 --> 00:25:31,864
Dar dacă, iubito, eu sunt baza,
tu ești vârful!

459
00:25:32,448 --> 00:25:33,448
Tu ești vârful!

460
00:25:34,533 --> 00:25:36,243
Ești un dans în Bali.

461
00:25:36,535 --> 00:25:37,535
Tu ești vârful!

462
00:25:38,871 --> 00:25:40,706
Ești un tamale picant.

463
00:25:40,998 --> 00:25:44,043
Ești un înger, ești pur și simplu
prea, prea, prea divin.

464
00:25:44,334 --> 00:25:45,669
Ești un Botticelli, ești Keats.

465
00:25:45,961 --> 00:25:48,130
-Ești Shelley -Ești Ovaltine.

466
00:25:49,757 --> 00:25:50,883
Ești un beneficiu.

467
00:25:51,884 --> 00:25:53,927
Ești barajul de la Boulder.

468
00:25:54,219 --> 00:25:58,390
Ești luna peste umărul lui Mae
West.

469
00:25:58,682 --> 00:26:00,726
Sunt un candidat al GOP.

470
00:26:01,018 --> 00:26:02,018
Sau GOP!

471
00:26:02,269 --> 00:26:03,771
Dar dacă, iubito, eu sunt baza.

472
00:26:04,063 --> 00:26:06,148
Dar dacă, iubito, eu sunt baza.

473
00:26:06,440 --> 00:26:10,152
Dar dacă, iubito, eu sunt baza.

474
00:26:10,694 --> 00:26:15,324
Tu ești vârful!

475
00:26:21,955 --> 00:26:22,955
Tu ești vârful!

476
00:26:23,999 --> 00:26:25,834
Ești râul meu Swanee.

477
00:26:26,126 --> 00:26:27,126
Tu ești vârful!

478
00:26:28,295 --> 00:26:30,172
Ești ficatul de gâscă.

479
00:26:30,464 --> 00:26:33,383
Ești pianul mare al unei doamne și
al unui domn.

480
00:26:33,675 --> 00:26:35,677
Ești o rochie de la Saks, ești
taxele de anul viitor.

481
00:26:35,969 --> 00:26:37,387
Ești Pepsodent.

482
00:26:39,139 --> 00:26:40,265
Ești un premiu.

483
00:26:41,225 --> 00:26:43,060
Ești o noapte la Coney.

484
00:26:43,352 --> 00:26:47,439
Ești ochii lui Irene Bordoni.

485
00:26:47,731 --> 00:26:50,734
Sunt o broască speriată care nu
găsește un buștean pe care să sară.

486
00:26:51,026 --> 00:26:55,405
Dar dacă, iubito, eu sunt baza,
tu ești vârful!

487
00:26:56,365 --> 00:26:57,365
Tu ești vârful!

488
00:26:58,367 --> 00:27:00,119
Ești o salată Waldorf.

489
00:27:00,410 --> 00:27:01,410
Tu ești vârful!

490
00:27:02,538 --> 00:27:04,373
Ești o baladă din Berlin.

491
00:27:04,665 --> 00:27:07,626
Ești bărcile care alunecă pe
Zuiderzee-ul adormit.

492
00:27:07,918 --> 00:27:08,958
Ești un vechi maestru olandez.

493
00:27:09,044 --> 00:27:10,044
Ești Lady Astor.

494
00:27:10,295 --> 00:27:12,464
Ești broccoli.

495
00:27:13,215 --> 00:27:15,050
Ești romantism.

496
00:27:15,342 --> 00:27:17,177
Ești stepele Rusiei.

497
00:27:17,469 --> 00:27:18,469
Ești pantalonii.

498
00:27:19,847 --> 00:27:21,306
Pe un usher Roxy.

499
00:27:21,598 --> 00:27:22,683
Sunt o păpușă stricată.

500
00:27:22,975 --> 00:27:23,559
Un fol-de-rol.

501
00:27:23,851 --> 00:27:24,560
Un blop.

502
00:27:24,852 --> 00:27:26,520
Dar, dacă eu sunt jos...

503
00:27:26,812 --> 00:27:29,022
Dar, dacă eu sunt jos...

504
00:27:29,314 --> 00:27:33,110
Dar, dacă eu sunt jos...

505
00:27:33,402 --> 00:27:39,908
Tu ești sus!

506
00:27:47,875 --> 00:27:51,920
Încearcă să respiri adânc, dragă.
Pe mine mă ajută mereu.

507
00:27:54,423 --> 00:27:56,133
Poate ar trebui să te întinzi.

508
00:27:56,425 --> 00:27:58,760
Și să vă las singuri pe toți?
Nici nu mă gândesc.

509
00:27:59,052 --> 00:28:02,389
În plus, voi fi bine imediat
ce scăpăm de valurile astea.

510
00:28:03,265 --> 00:28:05,517
Dar marea e plată ca o clătită, dragă.

511
00:28:06,185 --> 00:28:09,229
Oh, speranță, te rog.
Nu vreau să aud de mâncare acum.

512
00:28:09,521 --> 00:28:11,356
Scuze. O să-ți aduc un bromo.

513
00:28:13,358 --> 00:28:14,358
Salut, Hope. Ce mai faci?

514
00:28:14,401 --> 00:28:15,401
Bună, Billy.

515
00:28:15,736 --> 00:28:16,361
Billy!

516
00:28:16,653 --> 00:28:18,464
Știi, ești frumoasă când ești pe
cale să leșini.

517
00:28:18,488 --> 00:28:20,800
- Billy, nu știam că navighezi!
- Nici eu nu știam.

518
00:28:20,824 --> 00:28:23,577
- Atunci ce faci aici?
- Vând veste de salvare.

519
00:28:24,161 --> 00:28:26,955
Oh, Hope. M-am ascuns ca să fiu
cu tine.

520
00:28:27,915 --> 00:28:29,166
Nu te puteam lăsa să pleci.

521
00:28:29,458 --> 00:28:30,876
Oh, Billy!

522
00:28:31,752 --> 00:28:33,003
Oh! Billy.

523
00:28:33,545 --> 00:28:36,715
E logodnica mea, Evelyn Oakleigh.

524
00:28:37,633 --> 00:28:39,426
Billy Crocker. Încântat de cunoștință!

525
00:28:39,718 --> 00:28:40,302
Iartă-mă, iartă-mă.

526
00:28:40,594 --> 00:28:42,638
Mi-e teamă că am exagerat cam mult
în sala de mese.

527
00:28:42,930 --> 00:28:43,472
Da, și eu!

528
00:28:43,764 --> 00:28:44,924
Ai mâncat și tu dulcețuri?

529
00:28:45,057 --> 00:28:47,184
- Cei mai buni creieri pe care i-am
mâncat vreodată!
- Billy!

530
00:28:47,476 --> 00:28:49,329
Deși, nu i-am mai văzut serviți
așa înainte,

531
00:28:49,353 --> 00:28:51,188
cu țipari în aspic și tobă.

532
00:28:51,480 --> 00:28:53,065
- Billy, oprește-te!
- Noapte bună!

533
00:28:54,399 --> 00:28:56,443
- Billy, a fost corect?
- Corect?

534
00:28:56,735 --> 00:28:58,735
Te găsesc stând aici
în lumina lunii cu el.

535
00:28:58,779 --> 00:29:00,659
Nu l-am împușcat,
nu l-am împins peste bord.

536
00:29:00,781 --> 00:29:02,199
Cred că am fost mai mult decât corect.

537
00:29:02,783 --> 00:29:04,493
Te porți foarte urât, Billy.

538
00:29:05,160 --> 00:29:07,329
De ce, abia ne cunoaștem.

539
00:29:09,039 --> 00:29:10,540
Abia ne cunoaștem?

540
00:29:10,832 --> 00:29:12,417
Ne-am întâlnit într-o seară la o petrecere.

541
00:29:12,709 --> 00:29:15,254
Am dansat, am băut puțin cam mult vin.

542
00:29:15,545 --> 00:29:17,065
Am făcut o mică plimbare prin parc.

543
00:29:17,172 --> 00:29:19,675
Tu numești cinci ore în spatele
unui taxi o mică plimbare?

544
00:29:19,967 --> 00:29:21,093
Patru ore.

545
00:29:21,385 --> 00:29:22,654
Cinci. Amintește-ți, ai adormit
după ce am...

546
00:29:22,678 --> 00:29:23,678
Îmi amintesc!

547
00:29:24,429 --> 00:29:27,933
Și apoi te-am dus la acea mică
cafenea de lângă docuri.

548
00:29:28,517 --> 00:29:30,269
Am luat micul dejun când a răsărit soarele.

549
00:29:30,560 --> 00:29:34,022
Da, am vorbit despre plecarea în
California, despre o căsuță...

550
00:29:34,606 --> 00:29:36,149
Despre cultivarea portocalilor...

551
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
Creșterea copiilor...

552
00:29:38,944 --> 00:29:42,990
Billy, asta a fost o fantezie.
Lucruri de genul ăsta nu se fac.

553
00:29:44,491 --> 00:29:45,491
Da.

554
00:29:46,618 --> 00:29:47,828
Da, cred că ai dreptate...

555
00:29:49,037 --> 00:29:50,037
Eu și tu, huh?

556
00:29:52,374 --> 00:29:53,374
Pe cine păcălesc?

557
00:29:54,751 --> 00:30:00,549
Știu prea bine că doar pierd
timp prețios

558
00:30:00,841 --> 00:30:03,427
gândindu-mă că așa ceva s-ar putea

559
00:30:03,719 --> 00:30:07,806
că ți-ar putea păsa vreodată de mine

560
00:30:09,266 --> 00:30:12,561
Sunt sigur că urăști să auzi

561
00:30:12,853 --> 00:30:15,856
că te ador, dragă

562
00:30:16,148 --> 00:30:21,153
dar acordă-mi, totuși

563
00:30:22,029 --> 00:30:27,659
Nu sunt în întregime de vină...

564
00:30:28,535 --> 00:30:32,456
Pentru că ai fi

565
00:30:32,748 --> 00:30:35,834
atât de ușor de iubit

566
00:30:36,126 --> 00:30:39,921
atât de ușor de idolatrizat

567
00:30:40,213 --> 00:30:43,467
mai presus de toți ceilalți

568
00:30:43,759 --> 00:30:49,431
atât de dulce să mă trezesc cu

569
00:30:51,141 --> 00:30:56,313
atât de plăcut să stau la masă cu
ouă și bacon

570
00:30:57,814 --> 00:31:03,612
Am fi atât de grozavi în joc

571
00:31:04,154 --> 00:31:07,407
atât de senini împreună

572
00:31:07,699 --> 00:31:14,081
încât pare o rușine

573
00:31:14,373 --> 00:31:18,668
că nu poți vedea

574
00:31:18,960 --> 00:31:24,758
viitorul tău cu mine

575
00:31:25,550 --> 00:31:28,136
pentru că ai fi, oh

576
00:31:28,428 --> 00:31:34,601
atât de ușor de iubit

577
00:32:26,111 --> 00:32:30,907
Atât de demn de tânjit după

578
00:32:32,701 --> 00:32:37,581
atât de grozav să menținem
fiecare foc de acasă arzând

579
00:32:39,458 --> 00:32:45,380
oh, cum am înflori, cum am prospera

580
00:32:46,047 --> 00:32:48,383
într-o căsuță pentru doi

581
00:32:48,675 --> 00:32:56,349
sau chiar trei, patru sau cinci

582
00:32:58,768 --> 00:33:02,814
așa că încearcă să vezi

583
00:33:04,107 --> 00:33:08,820
viitorul tău cu mine

584
00:33:11,114 --> 00:33:14,576
pentru că ai fi, oh

585
00:33:14,868 --> 00:33:22,000
atât de ușor de iubit

586
00:33:34,179 --> 00:33:37,516
Billy, totul e greșit.
Mă căsătoresc cu Evelyn.

587
00:33:38,266 --> 00:33:39,266
Nimic nu poate schimba asta.

588
00:33:39,476 --> 00:33:42,103
Poți schimba asta.
Tot ce trebuie să faci este să spui...

589
00:33:42,395 --> 00:33:45,899
Nu! Dacă nu mă lași în pace,
o să fac o scenă.

590
00:33:50,987 --> 00:33:51,987
Mă iubești, Hope.

591
00:33:53,990 --> 00:33:54,991
O să te căsătorești cu mine.

592
00:33:58,995 --> 00:34:05,585
Am fi atât de grozavi în joc

593
00:34:05,877 --> 00:34:09,339
atât de senini împreună

594
00:34:09,631 --> 00:34:15,554
încât pare o rușine

595
00:34:24,854 --> 00:34:27,857
Pentru că ai fi, oh

596
00:34:28,149 --> 00:34:34,948
atât de ușor de iubit

597
00:34:53,717 --> 00:34:57,637
Vreau să vâslesc în echipaj, mama

598
00:34:57,929 --> 00:35:01,683
asta e ceea ce vreau să fac, mama

599
00:35:01,975 --> 00:35:05,937
să fiu cunoscut în tot Yale
când mă plimb prin el

600
00:35:06,229 --> 00:35:09,357
să fac un furuncul pe coadă
și apoi să vorbesc despre asta

601
00:35:13,653 --> 00:35:18,700
Da, operator, dă-mi cabina 1616,
doamna Evangeline Harcourt.

602
00:35:22,746 --> 00:35:24,998
Evangeline! E Eli.

603
00:35:26,875 --> 00:35:28,168
Eli Whitney.

604
00:35:28,460 --> 00:35:30,462
Ascultă, tocmai am avut o idee grozavă.

605
00:35:30,754 --> 00:35:35,467
Știi, sunt singur aici jos,
și tu ești singură acolo sus.

606
00:35:35,759 --> 00:35:37,427
Cel puțin sper că ești. Hei!

607
00:35:39,638 --> 00:35:43,058
Și ce dacă?
Cui îi pasă ce oră e, turturico?

608
00:35:43,350 --> 00:35:45,810
Mă gândesc la tine și timpul se oprește.

609
00:35:46,102 --> 00:35:48,229
Păi, numai fața ta ar opri un ceas.

610
00:35:51,191 --> 00:35:52,191
Alo?

611
00:35:53,610 --> 00:35:54,819
Trebuie să fie pe drum!

612
00:35:57,364 --> 00:36:01,284
Aș vrea să fiu un tip mare, mama

613
00:36:01,576 --> 00:36:06,373
și să învăț noua lovitură argentiniană,
mama

614
00:36:06,665 --> 00:36:09,959
vei vedea fiul tău slab

615
00:36:10,251 --> 00:36:13,672
punând cute în carmin

616
00:36:14,297 --> 00:36:18,760
când voi vâsli în echipa universității

617
00:36:19,052 --> 00:36:20,637
vrei să asculți țipătul ăla?

618
00:36:20,929 --> 00:36:21,929
Da.

619
00:36:22,013 --> 00:36:23,013
Cum arăt, moonie?

620
00:36:23,598 --> 00:36:24,798
Unde crezi că te duci?

621
00:36:25,016 --> 00:36:25,642
În camera cazanelor.

622
00:36:25,934 --> 00:36:29,354
Un anumit marinar o să-mi arate
punctele fine ale alimentării.

623
00:36:29,646 --> 00:36:30,646
Te rog.

624
00:36:30,814 --> 00:36:31,439
Nu te duci nicăieri.

625
00:36:31,731 --> 00:36:33,971
Cu gura ta mare,
ne-ai putea băga pe amândoi la închisoare.

626
00:36:34,234 --> 00:36:35,568
Așează-te, o să jucăm cărți.

627
00:36:35,860 --> 00:36:36,860
Nu vreau să joc cărți!

628
00:36:36,986 --> 00:36:38,363
Hei, erma. Așează-te.

629
00:36:39,072 --> 00:36:40,365
Da, cine-i?

630
00:36:40,657 --> 00:36:41,657
Eu sunt, Billy.

631
00:36:42,158 --> 00:36:43,201
Oh, ăsta e copilul.

632
00:36:44,202 --> 00:36:47,872
Un moment, fiul meu.
Ne spunem rugăciunile!

633
00:36:48,164 --> 00:36:49,999
Spune rugăciunile. Spune rugăciunile!

634
00:36:50,291 --> 00:36:54,587
Tatăl lui Art, care ești în ceruri.
Halloween e numele meu.

635
00:36:54,879 --> 00:36:59,968
Regele peștilor vine, de-dum, de-dum.
Precum în cer, așa și în New Haven!

636
00:37:00,260 --> 00:37:01,260
Ridică-te.

637
00:37:01,469 --> 00:37:03,471
Intră, fiul meu. Intră.

638
00:37:03,763 --> 00:37:05,140
- Amin!
- Amin.

639
00:37:05,432 --> 00:37:07,600
Și să te binecuvânteze, copilul meu. Da.

640
00:37:10,311 --> 00:37:11,311
Ce, pari tulburat.

641
00:37:11,521 --> 00:37:13,732
Oh, trebuie să stau ascuns o vreme.

642
00:37:14,023 --> 00:37:16,359
Nu cred că ofițerul crede
că sunt Curățătorii Murray Hill.

643
00:37:16,651 --> 00:37:18,695
Da, ei bine, poate
te pot ajuta într-un fel.

644
00:37:18,987 --> 00:37:20,739
Nu cred că un preot mă poate ajuta,
doctore.

645
00:37:21,030 --> 00:37:23,408
Fata de care sunt îndrăgostit
se va căsători cu alt tip.

646
00:37:23,700 --> 00:37:25,994
Da, ei bine, l-aș putea omorî
pe celălalt tip, știi.

647
00:37:26,870 --> 00:37:30,623
Când voi vâsli în echipa universității!

648
00:37:30,915 --> 00:37:33,543
Ăsta e șeful meu!
Dacă mă vede pe nava asta, sunt mort!

649
00:37:33,835 --> 00:37:36,755
Da, ei bine, pariez că nu te-ar putea
vedea dacă i-aș fura ochelarii.

650
00:37:37,297 --> 00:37:40,592
Nu știu de ce biserică aparții,
doctore, dar ești un creștin grozav.

651
00:37:40,884 --> 00:37:42,177
Stai acolo, privește și învață.

652
00:37:49,309 --> 00:37:50,685
Un moment, animalul meu de companie!

653
00:37:52,228 --> 00:37:53,646
Jocul a început!

654
00:37:55,064 --> 00:37:57,650
Entrez-vous, mon petit cabbage.

655
00:38:00,779 --> 00:38:05,158
O, draga mea, arăți încântător.

656
00:38:06,618 --> 00:38:08,787
Da, cred că am nevoie de un bărbierit,
știi.

657
00:38:09,078 --> 00:38:13,124
Ce... ce naiba?
Părinte! Ce faci aici?

658
00:38:13,416 --> 00:38:15,001
Am venit să strâng ofranda.

659
00:38:15,293 --> 00:38:16,729
Am crezut că faci asta la capelă?

660
00:38:16,753 --> 00:38:18,153
De ce, ai de gând să mergi la capelă?

661
00:38:18,379 --> 00:38:19,881
Da, ei bine, nu...

662
00:38:20,173 --> 00:38:22,193
Ei bine, atunci plătește,
sau mă voi întoarce dimineața

663
00:38:22,217 --> 00:38:23,577
când îți tratezi mahmureala.

664
00:38:23,843 --> 00:38:24,969
Uită-te la asta, e amuzant.

665
00:38:25,804 --> 00:38:27,404
Se pare că port pălăria altcuiva.

666
00:38:27,639 --> 00:38:30,517
Hei! Poți citi inițialele de acolo?
Nu văd...

667
00:38:31,601 --> 00:38:32,185
Fii binecuvântat.

668
00:38:32,477 --> 00:38:33,477
Nu, fii binecuvântat.

669
00:38:36,064 --> 00:38:37,941
Stai... unde-mi sunt ochelarii?

670
00:38:38,233 --> 00:38:40,294
Ești sigur că îi purtai
când ai intrat aici cu forța?

671
00:38:40,318 --> 00:38:41,486
Ce? Asta e cabina mea!

672
00:38:41,778 --> 00:38:45,323
Atunci ce caut eu aici?
Nu am fost niciodată atât de insultat!

673
00:38:50,995 --> 00:38:52,747
Da, așa că i-am furat ochelarii.

674
00:38:53,039 --> 00:38:56,543
Acum, vom fi bine atâta timp cât
căpitanul nu apare.

675
00:38:57,669 --> 00:38:58,920
- Cine e?
- Căpitanul.

676
00:39:00,004 --> 00:39:01,004
Un moment, vă rog!

677
00:39:01,506 --> 00:39:04,050
Hei, ascunde-l! Ascunde-l!
Un moment, mulțumesc!

678
00:39:04,342 --> 00:39:04,801
Repede, repede!

679
00:39:05,093 --> 00:39:06,093
Da, intră.

680
00:39:06,344 --> 00:39:10,640
Și asta, dragul meu, este modul în
care Goliat l-a ucis pe Moise și balena.

681
00:39:15,186 --> 00:39:16,186
Amin.

682
00:39:16,646 --> 00:39:17,188
Amin.

683
00:39:17,480 --> 00:39:19,691
Îmi pare rău că vă deranjez, doctore,

684
00:39:19,983 --> 00:39:22,777
dar un domn Murray Hill Cleaners ocupă
această cabină?

685
00:39:23,069 --> 00:39:25,363
Nu, nu foarte des. De ce,
ceva nu e în regulă?

686
00:39:25,655 --> 00:39:28,616
Am primit o radiogramă de la Washington.

687
00:39:28,908 --> 00:39:32,245
Omul cu care călătoriți
nu este Murray Hill Cleaners.

688
00:39:32,537 --> 00:39:35,081
El este Snake Eyes Johnson.
Inamicul public numărul unu.

689
00:39:35,373 --> 00:39:35,915
Inamicul public numărul unu!

690
00:39:36,207 --> 00:39:38,334
Uau, Santa Claus-a! Da!

691
00:39:39,335 --> 00:39:44,215
Nu vă faceți griji, doctore, oamenii
mei se pot ocupa de el.
Dacă apare, strigați.

692
00:39:47,385 --> 00:39:48,761
Doar mă antrenez.

693
00:39:57,103 --> 00:39:58,563
Dă-i drumul. Dă-i drumul.

694
00:39:59,272 --> 00:40:03,401
Opriți-mă dacă exagerez, doctore,
dar nu cred că sunteți cu adevărat pastor.

695
00:40:03,693 --> 00:40:07,572
Bine, puștiule, o să fiu sincer cu tine.
Nu sunt cu adevărat pastor.

696
00:40:08,531 --> 00:40:10,033
Sunt Moonface Martin.

697
00:40:15,330 --> 00:40:16,539
Celebrul gangster.

698
00:40:16,831 --> 00:40:19,959
Da. Inamicul public numărul 13.

699
00:40:21,085 --> 00:40:23,046
Ajutor, poliția.

700
00:40:23,338 --> 00:40:24,338
Taci, erma.

701
00:40:24,714 --> 00:40:26,883
Hei, hei, hei.
Nu mă vei da pe mine în gât, nu?

702
00:40:27,175 --> 00:40:29,194
- Doctore, relaxează-te, suntem prieteni.
- Atunci unde te duci?

703
00:40:29,218 --> 00:40:30,538
Păi, am o nuntă de stricat!

704
00:40:30,720 --> 00:40:34,474
Hei, nu, nu. Nu poți ieși afară. Căpitanul
crede că ești Snake Eyes Johnson.

705
00:40:34,766 --> 00:40:36,392
Hei, am nevoie de o deghizare.

706
00:40:36,684 --> 00:40:39,938
Da, ce? Ca un costum de gorilă sau
o armură sau ceva de genul.

707
00:40:40,605 --> 00:40:41,645
- Sau un costum de marinar!
- Da.

708
00:40:41,814 --> 00:40:43,399
Vrei un costum de marinar? Nicio problemă.

709
00:40:43,691 --> 00:40:44,859
- Dar...
- Da.

710
00:40:46,277 --> 00:40:47,277
Îmi pare rău.

711
00:40:49,322 --> 00:40:51,950
Hei! Din partea șefului tău.

712
00:40:52,241 --> 00:40:53,241
Mulțumesc, șefule.

713
00:40:58,289 --> 00:41:02,835
Viața de marinar ar trebui să fie

714
00:41:03,127 --> 00:41:07,215
foarte distractivă

715
00:41:07,507 --> 00:41:11,803
da, dar când ești marinar
ascultă de mine

716
00:41:12,095 --> 00:41:15,932
muncești ca un nebun

717
00:41:16,224 --> 00:41:19,852
ne dau slujbe de tot felul

718
00:41:20,144 --> 00:41:23,523
și corvezi de toate felurile

719
00:41:23,815 --> 00:41:28,861
dar trudește, marinar, nu te superi

720
00:41:29,153 --> 00:41:32,740
căci știi când ajungi în port

721
00:41:33,783 --> 00:41:39,455
va exista întotdeauna o doamnă frumoasă

722
00:41:39,747 --> 00:41:42,750
o Jenny frumoasă sau o Sadie frumoasă

723
00:41:43,042 --> 00:41:48,715
va exista întotdeauna o doamnă frumoasă
care te așteaptă acolo

724
00:41:49,007 --> 00:41:55,263
va exista întotdeauna o doamnă frumoasă
care-ți va netezi necazurile și-ți va

725
00:41:55,555 --> 00:42:01,227
ciufoli părul
va exista întotdeauna o doamnă frumoasă
care te așteaptă acolo

726
00:42:01,519 --> 00:42:02,186
Bună, băieți!

727
00:42:02,478 --> 00:42:03,688
Hei, superbă!

728
00:42:07,025 --> 00:42:08,025
Hei, vino aici...

729
00:42:08,693 --> 00:42:09,902
Sunt chiar aici...

730
00:42:10,194 --> 00:42:11,194
Vino.

731
00:42:13,322 --> 00:42:19,912
Va exista întotdeauna o mângâiere
fetească care-ți va schimba răspunsul

732
00:42:20,204 --> 00:42:25,460
dintr-un nu într-un da
va exista întotdeauna o doamnă frumoasă
care te așteaptă acolo

733
00:42:37,430 --> 00:42:38,430
Tu ești următorul!

734
00:42:39,182 --> 00:42:40,558
- Marinare!
- Da, domnule.

735
00:42:40,850 --> 00:42:41,851
Păstrează asta secret.

736
00:42:42,143 --> 00:42:44,145
El este inamicul public numărul unu.

737
00:42:44,437 --> 00:42:47,065
Nu vrem să creăm panică
printre pasageri.

738
00:42:47,356 --> 00:42:49,476
Verifică puntea prova
și raportează-mi pe punte.

739
00:42:49,567 --> 00:42:50,567
Da, da, domnule.

740
00:42:50,610 --> 00:42:54,530
Și amintește-ți, el este un maestru
al deghizării.

741
00:42:59,952 --> 00:43:03,414
Este ridicol.
Acești pantaloni trebuie să fie cu

742
00:43:03,706 --> 00:43:07,043
șase inci prea scurți.
Da, nu cred că erma a ales tipul
pentru lungimea pantalonilor.

743
00:43:08,586 --> 00:43:09,586
Trage!

744
00:43:09,712 --> 00:43:10,838
Nu trage, vin...

745
00:43:11,130 --> 00:43:13,341
Aleluia Domnului. Aleluia...

746
00:43:13,633 --> 00:43:15,176
Scuzați-mă, domnule, ce a fost zgomotul
ăla?

747
00:43:15,468 --> 00:43:17,220
A fost concursul de tir la talere.

748
00:43:17,512 --> 00:43:18,846
Concurs de tir la crap?

749
00:43:19,138 --> 00:43:23,184
Tir cu talere, doctore, da.
Primul premiu este de 100 de dolari.

750
00:43:24,268 --> 00:43:26,020
Hei, poți să-ți folosești propria armă?

751
00:43:28,272 --> 00:43:29,857
- Sigur.
- Da, ne vedem mai târziu.

752
00:43:30,149 --> 00:43:31,859
Hei, stai un pic! Stai! Oh, scuze...

753
00:43:35,279 --> 00:43:36,279
Trage!

754
00:43:36,906 --> 00:43:37,406
Domnișoară!

755
00:43:37,698 --> 00:43:41,077
Chiar, mamă, n-am pierdut toți
banii în prăbușirea bursei.

756
00:43:41,369 --> 00:43:43,412
De ce, dacă m-aș răzgândi acum

757
00:43:43,704 --> 00:43:46,666
și aș decide să nu mă căsătoresc
cu Evelyn, am fi bine.

758
00:43:46,958 --> 00:43:50,086
N-am fi bine!

759
00:43:53,339 --> 00:43:56,425
V-ați certat, nu-i așa?
Oh, dragă!

760
00:44:03,933 --> 00:44:05,173
Am să mă căsătoresc cu el, mamă.

761
00:44:05,434 --> 00:44:06,594
Totul va fi bine.

762
00:44:06,853 --> 00:44:07,895
Oh, bine!

763
00:44:08,187 --> 00:44:09,187
Trage!

764
00:44:09,605 --> 00:44:11,065
Domnișoară! Trage!

765
00:44:12,358 --> 00:44:13,401
Domnișoară! Trage!

766
00:44:28,166 --> 00:44:30,751
Scuzați-mă, doamnă.
Sunteți doamna Evangeline Harcourt?

767
00:44:31,043 --> 00:44:32,295
- Da.
- Oh, nu!

768
00:44:32,587 --> 00:44:36,841
Căpitanul m-a rugat să vă găsesc.
Nava a lovit un aisberg.

769
00:44:42,180 --> 00:44:43,820
Toate bărcile de salvare au scurgeri,
cu excepția uneia.

770
00:44:44,056 --> 00:44:47,059
Căpitanul păstrează ultimele două
locuri pentru dumneavoastră și fiica.

771
00:44:47,351 --> 00:44:48,351
Billy, nu e corect.

772
00:44:48,519 --> 00:44:50,813
Cui îi pasă dacă e corect?
Nava se scufundă!

773
00:44:51,814 --> 00:44:55,526
Bijuterii! Mai am timp să mă întorc
după bijuteriile mele?

774
00:44:55,818 --> 00:44:58,279
Grăbiți-vă! Și nu spuneți nimănui.

775
00:45:00,239 --> 00:45:01,799
Sper că ești mândru de tine, Billy.

776
00:45:02,074 --> 00:45:03,534
Acum că ai menționat, sunt.

777
00:45:03,826 --> 00:45:06,245
La douăsprezece ore după ce-mi spui
să te las în pace pentru totdeauna,

778
00:45:06,537 --> 00:45:08,581
te am doar pentru mine.

779
00:45:08,873 --> 00:45:09,873
Îmi pare rău, doamnă.

780
00:45:10,625 --> 00:45:12,335
Nu chiar doar pentru tine.

781
00:45:12,627 --> 00:45:13,794
Bună dimineața, domnule Whitney.

782
00:45:14,629 --> 00:45:17,298
Oh, salut, dragă.
Da, caut un marinar.

783
00:45:17,590 --> 00:45:18,590
Aruncă o privire la ăsta!

784
00:45:19,133 --> 00:45:21,302
Acum, vreau să trimit o telegramă.

785
00:45:21,594 --> 00:45:24,597
Asta merge la William Crocker,
clădirea Whitney, New York City.

786
00:45:24,889 --> 00:45:29,268
"Crocker. Confirmă imediat prin
telegramă vânzarea combinată." Înțeles?

787
00:45:30,728 --> 00:45:32,188
Mai bine să-l pui să o citească.

788
00:45:34,357 --> 00:45:35,357
Crocker.

789
00:45:35,524 --> 00:45:38,736
Confirmă imediat prin telegramă
vânzarea combinată.

790
00:45:39,028 --> 00:45:40,988
Știi, îmi amintești de cineva...

791
00:45:41,864 --> 00:45:42,864
Fii atent!

792
00:45:44,283 --> 00:45:45,283
Ce a fost asta?

793
00:45:45,368 --> 00:45:46,619
Cel mai mare pescăruș pe care
l-am văzut vreodată!

794
00:45:46,911 --> 00:45:47,911
Ce?

795
00:45:50,081 --> 00:45:51,540
Trebuie să fug. Ne vedem mai târziu.

796
00:45:59,548 --> 00:46:00,548
Au plecat!

797
00:46:01,759 --> 00:46:03,177
Oh, căpitane, mulțumesc lui Dumnezeu!

798
00:46:04,053 --> 00:46:05,763
Unde merg?

799
00:46:08,099 --> 00:46:09,934
Unde ați vrea să mergeți?

800
00:46:12,061 --> 00:46:13,062
În barca de salvare.

801
00:46:13,729 --> 00:46:15,940
Exercițiul de salvare cu barca
este mâine dimineață, doamnă.

802
00:46:16,232 --> 00:46:17,441
Dar marinarul ne-a spus.

803
00:46:17,733 --> 00:46:18,359
Ce v-a spus?

804
00:46:18,651 --> 00:46:20,027
Nava se scufundă!

805
00:46:20,319 --> 00:46:23,698
- Ce?
- O glumă, doamnelor și domnilor!

806
00:46:23,990 --> 00:46:25,866
Doar glumește!

807
00:46:28,286 --> 00:46:32,290
Vă sugerez să aveți o mică discuție
cu medicul navei, doamnă.

808
00:46:32,581 --> 00:46:35,251
Și între timp, stați departe de bar.

809
00:46:37,461 --> 00:46:40,548
Hai, hai, doar fă ce ți-am spus.

810
00:46:40,840 --> 00:46:41,840
Dar dacă el e...

811
00:46:44,510 --> 00:46:45,510
Scuzați-mă, părinte.

812
00:46:46,053 --> 00:46:49,015
Da? Vă pot ajuta cu ceva, fiul meu?

813
00:46:50,057 --> 00:46:51,684
Fratele Luke a jucat cărți.

814
00:46:52,560 --> 00:46:54,437
- Uite.
- Da, e plata pentru păcat.

815
00:46:54,729 --> 00:46:56,939
Rușine. Spune câteva Ave Maria, vrei?

816
00:46:57,857 --> 00:46:59,150
Deci ai jucat cărți, da?

817
00:47:00,318 --> 00:47:02,028
Poți, poți juca craps?

818
00:47:02,570 --> 00:47:04,697
- Nu.
- Așează-te, creștine, uită-te atent.

819
00:47:05,364 --> 00:47:07,533
Bine, pune banii.
Eu mi-am pus banii.

820
00:47:08,242 --> 00:47:08,951
Arunc un număr.

821
00:47:09,243 --> 00:47:11,495
Dacă arunc același număr
înainte să arunc un șapte, câștig.

822
00:47:11,787 --> 00:47:12,788
Dacă nu, tu câștigi.

823
00:47:15,124 --> 00:47:16,459
Craps! Câștig!

824
00:47:21,464 --> 00:47:22,464
Ceva nu e în regulă aici.

825
00:47:23,716 --> 00:47:24,842
Hei, mulțumesc mult.

826
00:47:25,134 --> 00:47:26,528
Da, nu-i nicio problemă. Ce-am făcut?

827
00:47:26,552 --> 00:47:27,552
M-ai lăsat baltă!

828
00:47:27,803 --> 00:47:29,221
Aproape că am fost prins de șeful meu,

829
00:47:29,513 --> 00:47:32,058
și toată lumea mă arată cu degetul
în acest costum stupid!

830
00:47:32,350 --> 00:47:35,686
Hei, nu te lua de costum!
Hai, e aproape la fel de bun ca al meu.

831
00:47:35,978 --> 00:47:37,018
Hei, Billy. Ce mai faci?

832
00:47:37,772 --> 00:47:39,132
Moonface Martin! Ce mult timp a trecut!

833
00:47:39,315 --> 00:47:40,315
Reno, liniște!

834
00:47:40,399 --> 00:47:41,399
- Bună.
- Bine, liniște!

835
00:47:41,609 --> 00:47:43,569
Nu mă cunoașteți, sunt un om vânat.

836
00:47:43,861 --> 00:47:45,154
- Uite-l!
- Nu trageți!

837
00:47:45,446 --> 00:47:48,574
Sunt pește zburător.
Iată peștele zburător. Dumnezeule.

838
00:47:49,283 --> 00:47:50,283
Da.

839
00:47:51,577 --> 00:47:52,937
Doctore, l-ați văzut pe domnul Curățător?

840
00:47:53,162 --> 00:47:56,040
Da, de fapt cred că l-am văzut
intrând în catargul mizzen.

841
00:47:56,332 --> 00:47:57,332
Bine.

842
00:47:59,627 --> 00:48:00,729
Nu avem catarg mizzen.

843
00:48:00,753 --> 00:48:02,380
Da, trebuie să fi fost altcineva.

844
00:48:02,671 --> 00:48:03,671
Foarte bine, domnule.

845
00:48:05,049 --> 00:48:07,510
Marinare, vino cu mine.
Vreau să mă ajuți să găsesc pe cineva.

846
00:48:07,802 --> 00:48:08,802
Da, domnule.

847
00:48:10,012 --> 00:48:12,056
- Pe cine caută?
- Îl caută pe Billy.

848
00:48:13,599 --> 00:48:15,351
Billy ar trebui să-i fie de mare ajutor.

849
00:48:16,936 --> 00:48:19,146
Ce mai faci! E Reno Sweeney.

850
00:48:19,730 --> 00:48:24,151
Vă spun, lord Evelyn Oakleigh.
Aș putea avea autograful dumneavoastră?

851
00:48:24,735 --> 00:48:25,735
De ce nu?

852
00:48:26,028 --> 00:48:28,406
Știi, am petrecut cea mai
fantastică noapte în clubul tău.

853
00:48:28,697 --> 00:48:30,199
"Doamne, doamne! Sfinții să ne apere."

854
00:48:30,491 --> 00:48:35,663
Cântecul tău m-a stârnit într-o frenezie,
m-a făcut să dansez ca Bojingles.

855
00:48:36,414 --> 00:48:37,414
Mulțumesc.

856
00:48:37,915 --> 00:48:41,585
"Ești beat sau nebun?
Mult noroc, Reno Sweeney."

857
00:48:45,840 --> 00:48:47,883
O, ce ziceți să bem cu toții un ceai
în cabina mea?

858
00:48:48,175 --> 00:48:50,570
Știu că logodnicei mele, domnișoara
Harcourt, i-ar plăcea să vă întâlnească.

859
00:48:50,594 --> 00:48:51,780
E foarte drăguț din partea ta,
dar mă tem că eu...

860
00:48:51,804 --> 00:48:52,804
Da! I-ar plăcea la nebunie.

861
00:48:53,055 --> 00:48:54,055
- Minunat!
- Da.

862
00:48:54,181 --> 00:48:56,142
Ce ziceți de ora patru?

863
00:48:56,434 --> 00:48:57,434
Patru fix.

864
00:48:58,102 --> 00:49:00,020
Ne vedem mai târziu, liftule.

865
00:49:02,565 --> 00:49:05,205
Moonie! Ăsta e Tommy care
se dă la fata lui Billy.

866
00:49:05,234 --> 00:49:07,234
Asta va fi ca și cum
ne-am alia cu inamicul.

867
00:49:07,403 --> 00:49:09,196
Exact! Uite planul, da?

868
00:49:09,488 --> 00:49:14,076
Te duci la cabina lui devreme
purtând ceva care se dă jos ușor.

869
00:49:14,368 --> 00:49:17,663
Eu dau buzna, îl prind
dezbrăcându-te,

870
00:49:17,955 --> 00:49:20,374
și apoi îl șantajăm
să rupă logodna.

871
00:49:20,666 --> 00:49:22,376
Moon! E josnic!

872
00:49:22,668 --> 00:49:23,854
- Nu-ți place?
- Îmi place la nebunie.

873
00:49:23,878 --> 00:49:24,878
Da, da.

874
00:49:25,796 --> 00:49:29,508
Reno. Trebuia să facem echipă de mult!

875
00:49:31,218 --> 00:49:33,179
Suntem suflete pereche, sigur.

876
00:49:33,471 --> 00:49:34,471
Parteneri.

877
00:49:35,181 --> 00:49:36,474
La bine și la rău.

878
00:49:37,141 --> 00:49:38,184
Zi sau noapte.

879
00:49:39,185 --> 00:49:40,311
Corect sau greșit.

880
00:49:41,395 --> 00:49:44,857
Dacă ești vreodată la ananghie, sunt aici

881
00:49:46,650 --> 00:49:49,904
dacă ai nevoie vreodată de un prieten,
sunt fata ta

882
00:49:51,655 --> 00:49:56,118
dacă te simți vreodată atât de fericit
încât ajungi la închisoare, plătesc cauțiunea

883
00:49:56,744 --> 00:49:58,996
e prietenie, prietenie

884
00:49:59,747 --> 00:50:01,832
doar o prietenie perfectă

885
00:50:02,124 --> 00:50:04,126
când alte prietenii au fost uitate

886
00:50:05,085 --> 00:50:06,837
a noastră va fi încă fierbinte

887
00:50:07,129 --> 00:50:08,589
lahdle-ahdle-ahdle, sapă, sapă, sapă

888
00:50:08,881 --> 00:50:09,924
Asta-mi place.

889
00:50:14,803 --> 00:50:18,807
Dacă ești vreodată într-o fântână, sună-mă

890
00:50:19,850 --> 00:50:22,978
dacă iei vreodată foc, trimite o telegramă

891
00:50:24,897 --> 00:50:28,025
dacă îți pierzi vreodată dinții
când ești la masă

892
00:50:29,109 --> 00:50:30,109
împrumută-i pe ai mei

893
00:50:30,236 --> 00:50:32,279
e prietenie, prietenie

894
00:50:33,155 --> 00:50:35,115
doar o prietenie perfectă

895
00:50:35,407 --> 00:50:37,701
când alte prietenii au încetat să lege

896
00:50:38,410 --> 00:50:40,120
a noastră va fi încă grozavă

897
00:50:40,412 --> 00:50:41,997
lahdle-ahdle-ahdle, hep, hep, hep

898
00:50:42,289 --> 00:50:43,289
O, îmi place asta.

899
00:50:50,714 --> 00:50:54,051
Dacă îți învinețesc ochii vreodată, spune-mi

900
00:50:55,678 --> 00:50:59,431
dacă-ți gătesc vreodată gâsca, dă-mi drumul

901
00:51:01,100 --> 00:51:06,105
Dacă-ți pun un glonț vreodată
prin creier, mă voi plânge amar

902
00:51:06,397 --> 00:51:08,691
E prietenie, prietenie

903
00:51:09,358 --> 00:51:11,485
Doar o amiciție desăvârșită

904
00:51:11,777 --> 00:51:14,154
Când alte prietenii se duc pe apa Sâmbetei

905
00:51:14,697 --> 00:51:16,407
A noastră va fi mereu OK

906
00:51:16,699 --> 00:51:18,242
lahdle-ahdle-ahdle, gogomanule, gogomane

907
00:51:18,534 --> 00:51:19,702
Doamne, acum s-a blocat.

908
00:51:29,461 --> 00:51:33,090
Dacă-ți pierzi mințile, voi fi blând

909
00:51:33,382 --> 00:51:34,382
Oh, dragă.

910
00:51:34,425 --> 00:51:34,883
Hei!

911
00:51:35,175 --> 00:51:37,803
Dacă-ți pierzi cămașa, voi fi rănit

912
00:51:39,888 --> 00:51:44,768
Dacă ești vreodată într-o fabrică
și ești tăiat în jumătate, ha! Nu voi râde

913
00:51:45,060 --> 00:51:47,229
E prietenie, prietenie

914
00:51:48,063 --> 00:51:50,065
Doar o amiciție desăvârșită

915
00:51:50,357 --> 00:51:52,484
Când alte prietenii au fost uitate

916
00:51:53,277 --> 00:51:55,070
A noastră va fi mereu grozavă

917
00:51:55,362 --> 00:51:56,363
lahdle-ahdle-ahdle...

918
00:51:56,655 --> 00:51:57,655
Tocmai mi-ai tăiat "iahdle".

919
00:51:58,782 --> 00:51:59,825
Ce se întâmplă aici?

920
00:52:04,872 --> 00:52:05,372
Hei!

921
00:52:05,664 --> 00:52:08,167
Dacă-ți rup spatele, dă un semn

922
00:52:10,377 --> 00:52:13,297
Dacă-ți taie gâtul, scrie un bilet

923
00:52:14,256 --> 00:52:15,256
Hei!

924
00:52:15,507 --> 00:52:20,429
Dacă fac vreodată un tocăniță canibală
din tine, invită-mă și pe mine

925
00:52:20,721 --> 00:52:21,221
E prietenie

926
00:52:21,513 --> 00:52:21,972
Hei!

927
00:52:22,264 --> 00:52:23,264
Prietenie

928
00:52:23,557 --> 00:52:25,309
Doar o amiciție desăvârșită

929
00:52:25,851 --> 00:52:27,895
Când alte prietenii sunt la pământ

930
00:52:28,854 --> 00:52:30,564
A noastră va fi mereu șmecheră

931
00:52:30,856 --> 00:52:31,856
lahdle-ahdle-ahdle

932
00:52:31,940 --> 00:52:32,358
-Mac, mac, mac -Chuck, Chuck, Chuck

933
00:52:32,650 --> 00:52:34,377
-Nu, nu e ce-ai spus. -Da, e mac.

934
00:52:34,401 --> 00:52:35,754
-Nu, am decis să nu facem...
-Mereu a fost mac.

935
00:52:35,778 --> 00:52:36,904
Nu, ei bine, da. Dar tu...

936
00:52:37,196 --> 00:52:39,156
-Citește-o, atunci! Citește-o!
Citește versurile! -Ce?

937
00:52:39,198 --> 00:52:40,300
Sunt în versuri, acolo.

938
00:52:40,324 --> 00:52:42,364
-Nu. Nu sunt, pentru că...
-Mac, mac, mac.

939
00:52:42,451 --> 00:52:44,012
Nu, tu... N-am schimbat nimic...

940
00:52:44,036 --> 00:52:45,513
Nu, nu, nu. Ar trebui să fim parteneri.

941
00:52:45,537 --> 00:52:47,599
-Și tu, tu m-ai aruncat acolo!
-Da, suntem parteneri, doar pentru moment.

942
00:52:47,623 --> 00:52:48,623
Pentru cântec.

943
00:52:48,832 --> 00:52:49,833
Am crezut că suntem...

944
00:52:50,918 --> 00:52:51,918
Care-i problema ta?

945
00:52:52,961 --> 00:52:53,961
Ce?

946
00:52:55,130 --> 00:52:56,590
Da, da, am uitat de ei.

947
00:52:56,882 --> 00:52:57,882
Bună.

948
00:52:58,342 --> 00:52:59,342
Da.

949
00:52:59,677 --> 00:53:00,677
Bună.

950
00:53:01,804 --> 00:53:02,346
De ce faci cu mâna?

951
00:53:02,638 --> 00:53:04,318
Nu știu.
Ei... doar am crezut că...

952
00:53:04,556 --> 00:53:05,974
Ar trebui să fim pe mare.

953
00:53:09,228 --> 00:53:11,068
Uite, trebuie să venim
cu un final grandios, da?

954
00:53:11,313 --> 00:53:12,873
Nu-mi place cum arată mulțimea.

955
00:53:14,316 --> 00:53:14,817
Ok.

956
00:53:15,109 --> 00:53:16,110
- Hai să o facem.
- Ok.

957
00:53:19,988 --> 00:53:21,156
Nu, mai am nevoie de o gură de aer.

958
00:53:22,074 --> 00:53:22,574
Ok, ești gata?

959
00:53:22,866 --> 00:53:23,867
Da, oh, da. Te rog.

960
00:53:24,785 --> 00:53:28,789
Când alte prietenii vor fi uitate

961
00:53:29,498 --> 00:53:34,086
a noastră va fi tot fierbinte

962
00:53:35,963 --> 00:53:37,003
- nu, doar câteva...
- Da.

963
00:53:38,507 --> 00:53:40,360
- Haide, spune corect!
- Spun! Doar pune-ți...

964
00:53:40,384 --> 00:53:41,945
De câte ori mai poți greși?

965
00:53:41,969 --> 00:53:43,129
O, Doamne! Doar pune-ți...

966
00:53:43,345 --> 00:53:46,145
- Nu înțeleg. De ce mă împingi?
- Doar întinde-ți brațele!

967
00:53:46,807 --> 00:53:48,058
Vino aici!

968
00:53:48,350 --> 00:53:49,350
Vino tu aici!

969
00:53:54,648 --> 00:53:56,191
- Cred că i-am prins.
- Crezi?

970
00:53:56,483 --> 00:53:57,544
- Da, i-am prins.
- Ok.

971
00:53:57,568 --> 00:53:59,648
E ok,
mă simt bine acum. Sunt din nou de partea noastra.

972
00:54:00,654 --> 00:54:01,654
Da!

973
00:54:02,614 --> 00:54:03,614
Mă simt bine!

974
00:54:05,909 --> 00:54:06,909
Hei!

975
00:54:17,045 --> 00:54:18,045
Hai, știi...

976
00:54:19,506 --> 00:54:21,175
Ok, ok, ok! Stai, stai, stai!

977
00:54:36,273 --> 00:54:39,401
Așa că sărută-mă, fată frumoasă
în engleză sau în franceză

978
00:54:39,693 --> 00:54:43,113
bon voyage bon voyage

979
00:54:44,531 --> 00:54:45,531
Intră!

980
00:54:47,576 --> 00:54:48,285
Ați sunat, domnule?

981
00:54:48,577 --> 00:54:52,164
Da. Poți să-mi aduci ceaiul, te rog.
Și mai repede.

982
00:54:58,337 --> 00:54:59,337
Îmi cer scuze, domnule?

983
00:54:59,546 --> 00:55:00,756
Oh, adică, așază-te pe el.

984
00:55:01,965 --> 00:55:02,965
- Domnule?
- Oh, Doamne.

985
00:55:03,050 --> 00:55:04,927
Eu... doar adu-l imediat, vrei?

986
00:55:05,969 --> 00:55:07,471
Da, domnule. O să mă așez pe el.

987
00:55:09,389 --> 00:55:11,433
Să mă așez pe el?

988
00:55:12,559 --> 00:55:14,311
Nu are niciun sens.

989
00:55:14,603 --> 00:55:15,603
Intră!

990
00:55:15,896 --> 00:55:17,314
Doamne, ce rapidi sunteți, yankei.

991
00:55:17,898 --> 00:55:19,218
Doar pune-l pe pat, vrei?

992
00:55:19,483 --> 00:55:23,153
Chiar îl voiam înainte să mă îmbrac.
Sper să fie bun și fierbinte!

993
00:55:23,445 --> 00:55:24,445
Nimeni nu s-a plâns încă!

994
00:55:24,655 --> 00:55:25,656
O, Doamne.

995
00:55:25,948 --> 00:55:27,748
Zău, credeam că tu ești omul
cu ceaiul meu.

996
00:55:28,033 --> 00:55:30,452
Ce ai fi făcut dacă era rece?
I-ai fi tăiat capul?

997
00:55:32,162 --> 00:55:35,833
Oh, te referi la Excalibur.
O veche moștenire de familie.

998
00:55:36,708 --> 00:55:38,748
Mama Harcourt vrea să o port
la nuntă.

999
00:55:39,962 --> 00:55:40,962
Știi, e ciudat.

1000
00:55:41,213 --> 00:55:43,882
Dar bătrâna e atât de atrasă
de lucrurile englezești

1001
00:55:44,174 --> 00:55:46,426
așa cum sunt cu lucrurile americane.

1002
00:55:46,718 --> 00:55:47,779
Ei bine, mă bucur că simți asta,

1003
00:55:47,803 --> 00:55:51,849
pentru că acest american
cu siguranță e nebun după tine.

1004
00:55:52,724 --> 00:55:55,894
"Gaga". Nu sunt sigur că înțeleg.

1005
00:55:56,603 --> 00:55:57,938
Asta clarifică lucrurile?

1006
00:55:58,814 --> 00:55:59,814
Minunat.

1007
00:56:01,733 --> 00:56:06,738
"A te simți 'gaga' pentru o persoană
înseamnă să-i masezi gâtul."

1008
00:56:07,531 --> 00:56:11,451
Nu, nu înțelegi. Adică, tu îmi faci
chestii.

1009
00:56:11,743 --> 00:56:12,786
Îți fac chestii?

1010
00:56:13,078 --> 00:56:14,621
Adică, mă emoționezi.

1011
00:56:14,913 --> 00:56:15,998
Unde te emoționez?

1012
00:56:16,290 --> 00:56:18,375
O singură privire asupra ta și mi se
aprind călcâiele.

1013
00:56:18,667 --> 00:56:20,228
O, dragă. Ar ajuta
un pic de gheață?

1014
00:56:20,252 --> 00:56:20,794
Evie!

1015
00:56:21,086 --> 00:56:23,547
"Aprind călcâiele" înseamnă că sunt
nebun după tine.

1016
00:56:25,007 --> 00:56:28,552
"Aprind călcâiele înseamnă că
ești nebun după mine."

1017
00:56:30,637 --> 00:56:34,349
Superb, pentru că eu cred că
ești extraordinară!

1018
00:56:36,768 --> 00:56:38,478
O, o, zic...

1019
00:56:40,981 --> 00:56:41,981
E ceva amuzant?

1020
00:56:42,566 --> 00:56:43,984
Da, dar e și cam drăguț.

1021
00:56:44,276 --> 00:56:46,153
Okay! Ce se întâmplă aici?

1022
00:56:47,321 --> 00:56:50,532
Deci asta găsesc? Oh, bestie.

1023
00:56:50,824 --> 00:56:53,869
Animalule, profanatorule
de fete inocente.

1024
00:56:54,161 --> 00:56:55,641
Uită-te la acest copil sărac, uită-te
la ea.

1025
00:56:55,746 --> 00:56:58,123
Hainele ei sfâșiate de
atacul tău diabolic.

1026
00:56:58,415 --> 00:57:00,792
Hei, hei!
Stând acolo în toată goliciunea ei.

1027
00:57:03,128 --> 00:57:04,288
Ceva nu e în regulă aici.

1028
00:57:05,714 --> 00:57:08,109
- Nu e nimic în neregulă aici.
- Stai puțin, față de lună.

1029
00:57:08,133 --> 00:57:10,594
Nu! Crezi că prietena ta
se va mai căsători cu tine după asta?

1030
00:57:10,886 --> 00:57:13,221
Și să nu crezi că nu va ști
pentru că eu o să-i spun!

1031
00:57:13,513 --> 00:57:17,392
Oh, fă, fă! Doar că, fă-o un pic mai
picantă. Se plânge că-mi lipsește fervoarea.

1032
00:57:17,684 --> 00:57:19,811
Acum, stai puțin, băiete.
Ai atitudinea greșită.

1033
00:57:20,103 --> 00:57:22,064
Vorbești cu un om foarte periculos.

1034
00:57:22,356 --> 00:57:25,525
Oh, hai, părinte.
Ești un vechi iubit și știi asta.

1035
00:57:25,817 --> 00:57:28,862
Okay, okay. O să-ți demonstrez
cât de periculos sunt, okay?

1036
00:57:29,154 --> 00:57:30,197
O să-ți arăt.

1037
00:57:35,077 --> 00:57:36,757
Te deranjează să aștepți aici?
Nu voi întârzia.

1038
00:57:40,165 --> 00:57:42,725
Știi, am observat că acest cler
uneori o ia razna.

1039
00:57:42,793 --> 00:57:47,214
Oh, Evie, trebuie
să-ți spun ceva. A fost o înscenare.

1040
00:57:47,756 --> 00:57:48,298
O înscenare?

1041
00:57:48,590 --> 00:57:49,883
Voiam să te învinovățim.

1042
00:57:50,884 --> 00:57:51,884
Să mă învinovățiți?

1043
00:57:52,219 --> 00:57:54,888
El trebuia să intre peste noi
și să ne prindă într-o...

1044
00:57:56,348 --> 00:57:57,348
Îmbrățișare!

1045
00:57:59,059 --> 00:58:00,059
Așa zic!

1046
00:58:01,478 --> 00:58:04,314
Adică, el credea
că o să fac dragoste cu tine?

1047
00:58:05,107 --> 00:58:06,107
Asta era ideea.

1048
00:58:08,276 --> 00:58:10,404
Oh, ce emoționant!

1049
00:58:12,030 --> 00:58:13,925
Adică vrei să spui că el credea
că eu și tu...

1050
00:58:13,949 --> 00:58:16,576
Okay! Bine.
Asta demonstrează cât de grav e?

1051
00:58:16,868 --> 00:58:18,468
Moon! Ești nebun? Lasă prostia aia jos.

1052
00:58:18,537 --> 00:58:19,162
- Nu.
- Las-o jos.

1053
00:58:19,454 --> 00:58:20,454
- Nu!
- Jos!

1054
00:58:20,706 --> 00:58:22,666
E în regulă, părinte!

1055
00:58:22,958 --> 00:58:25,198
Te-ai gândit că aș profita de
domnișoara Sweeney aici,

1056
00:58:25,460 --> 00:58:28,088
și ai venit să o salvezi, și te
admir pentru asta.

1057
00:58:28,380 --> 00:58:32,718
Te admir enorm. Cum e expresia?

1058
00:58:34,136 --> 00:58:36,096
Mor de dorul tău!

1059
00:58:37,973 --> 00:58:39,766
Mai faci un pas și trag.

1060
00:58:55,991 --> 00:58:57,409
Stop! Îmi pare foarte rău.

1061
00:58:57,701 --> 00:58:59,181
Ar trebui să ții chestia aia în lesă!

1062
00:59:00,871 --> 00:59:04,041
Bună seara, oameni buni! Sper că
vă bucurați de traversare!

1063
00:59:04,332 --> 00:59:06,960
Asta e cea mai plictisitoare listă
de pasageri pe care am văzut-o.

1064
00:59:07,252 --> 00:59:09,379
Nu e nimeni la bord, absolut nimeni!

1065
00:59:09,671 --> 00:59:12,215
Nicio celebritate? Vreau celebrități!

1066
00:59:12,507 --> 00:59:17,763
O, ei bine...
Ce ziceți de Gertrude Ederle?

1067
00:59:18,055 --> 00:59:18,764
Înotătoarea de canal?

1068
00:59:19,056 --> 00:59:20,182
Era la bord?

1069
00:59:20,474 --> 00:59:22,809
Nu chiar, dar... uite-o că pleacă!

1070
00:59:23,685 --> 00:59:25,145
Ei bine, niciodată n-aș fi crezut!

1071
00:59:25,437 --> 00:59:26,437
Pentru ce ne ia ăsta?

1072
00:59:26,521 --> 00:59:28,106
E ca și cum am traversa cu un remorcher!

1073
00:59:28,398 --> 00:59:30,650
Data viitoare, rezerv la Cunard.

1074
00:59:31,860 --> 00:59:33,460
- Ce vede Hope la tipul ăsta?
- Da.

1075
00:59:33,737 --> 00:59:35,137
- Hei, trebuie să fie mama ei.
- Da.

1076
00:59:35,322 --> 00:59:36,522
Ea e cea din spatele tuturor.

1077
00:59:36,615 --> 00:59:38,075
Hei, aș putea s-o împușc pe mamă!

1078
00:59:38,825 --> 00:59:40,465
- Moon!
- Nu, ok. Am alt plan.

1079
00:59:40,744 --> 00:59:42,096
Da, ei bine, sper că e mai bun
decât ultimul.

1080
00:59:42,120 --> 00:59:42,704
Da.

1081
00:59:42,996 --> 00:59:45,082
Niciun semn de infractorul ăla, încă?

1082
00:59:45,373 --> 00:59:46,416
Încă nu, domnule.

1083
00:59:46,708 --> 00:59:48,418
Arestați-l pe omul ăla imediat.

1084
00:59:49,044 --> 00:59:50,044
Da, domnule.

1085
00:59:50,128 --> 00:59:53,548
Și dacă vedeți vreo celebritate,
arestați-o și pe ea.

1086
00:59:53,840 --> 00:59:54,840
Da, domnule.

1087
00:59:55,967 --> 00:59:57,153
- Hei, ai auzit asta?
- Da.

1088
00:59:57,177 --> 00:59:58,817
Trebuie să fac ceva cu deghizarea asta!

1089
00:59:59,096 --> 01:00:03,016
Stai departe de bucătărie, sau te
pun în meniu.

1090
01:00:03,892 --> 01:00:05,772
Marinar, află a cui e asta, vrei?

1091
01:00:05,894 --> 01:00:06,894
Da, domnule.

1092
01:00:07,187 --> 01:00:10,398
Acum, dacă aș avea o barbă sau o
mustață falsă.

1093
01:00:21,701 --> 01:00:24,246
Tupeistule!

1094
01:00:25,247 --> 01:00:27,499
Tupeistule!

1095
01:00:29,042 --> 01:00:30,544
Unde e câinele ăla?

1096
01:00:30,836 --> 01:00:33,463
Acum, acum. Își găsesc mereu drumul
spre casă.

1097
01:00:33,755 --> 01:00:37,259
Casa lui e în Oyster Bay, Long Island!

1098
01:00:37,551 --> 01:00:39,094
Calmează-te, draga mea.

1099
01:00:39,386 --> 01:00:43,265
O, ești ca o căprioară tremurătoare.
Ia. Trage pe nas.

1100
01:00:43,557 --> 01:00:47,644
Ți-am spus, Eli.
Alcoolul nu mi-a atins niciodată buzele.

1101
01:00:48,937 --> 01:00:50,021
Știi vreo scurtătură?

1102
01:00:52,399 --> 01:00:54,109
Neruşinatule!

1103
01:00:54,401 --> 01:00:55,944
Neruşinatule, cățel, cățel. Neruşinatule!

1104
01:00:56,236 --> 01:01:00,073
Oh, Evangeline. Uită-te la lună, nu?

1105
01:01:01,491 --> 01:01:04,661
Această noapte a fost făcută pentru
romantism, draga mea.

1106
01:01:09,082 --> 01:01:10,625
Vrei să te căsătorești cu mine?

1107
01:01:15,922 --> 01:01:17,048
Îmi pare rău, dar nu pot, domnule.

1108
01:01:17,340 --> 01:01:18,359
- Sunt deja căsătorită.
- Ce?

1109
01:01:18,383 --> 01:01:21,469
Dar este o doamnă după colț
care caută un câine.

1110
01:01:22,345 --> 01:01:23,345
De ce nu o încerci pe ea?

1111
01:01:23,555 --> 01:01:24,848
Da, mulțumesc.

1112
01:01:25,140 --> 01:01:26,140
Cu plăcere.

1113
01:01:27,809 --> 01:01:31,688
Da, e în regulă. Nu-ți face griji.
Da, băiete. E în regulă.

1114
01:01:33,773 --> 01:01:34,773
Își vrea barba înapoi.

1115
01:01:34,858 --> 01:01:35,858
Neruşinatule!

1116
01:01:36,026 --> 01:01:37,569
- Repede, scapă de el!
- Da, ce?

1117
01:01:37,861 --> 01:01:39,589
- Ce faci cu un câine?
- Doar, nu știu... doar scapă de el.

1118
01:01:39,613 --> 01:01:40,864
Știu, îl voi pune aici!

1119
01:01:43,283 --> 01:01:43,783
Hai, hai.

1120
01:01:44,075 --> 01:01:45,327
Stai, stai, stai!

1121
01:01:49,206 --> 01:01:51,416
Unde este câinele ăla?

1122
01:01:51,708 --> 01:01:53,084
Neruşinatule!

1123
01:01:55,378 --> 01:01:56,378
Câine prost!

1124
01:01:56,546 --> 01:01:58,882
Câine prost! Prostule...

1125
01:02:00,592 --> 01:02:01,968
Doamne, sunteți bine?

1126
01:02:02,260 --> 01:02:03,803
Da, da. Sunt bine acum.

1127
01:02:04,095 --> 01:02:06,765
Oh, căpitane! Căpitane, slavă domnului!

1128
01:02:07,724 --> 01:02:09,601
Am nevoie de ajutorul dumneavoastră!

1129
01:02:09,893 --> 01:02:11,478
Ce mai e de data asta, doamnă?

1130
01:02:11,770 --> 01:02:15,357
Nu-mi găsesc micuțul neruşinat!

1131
01:02:15,649 --> 01:02:18,151
Păi, este chiar lângă micul tău nas!

1132
01:02:26,034 --> 01:02:27,034
Cum ai putut face asta?

1133
01:02:27,160 --> 01:02:28,954
Relaxează-te. Câinii sunt buni înotători.

1134
01:02:29,246 --> 01:02:30,246
Pe aici, oameni buni!

1135
01:02:32,374 --> 01:02:37,420
Vom verifica biblioteca, apoi sala
de bal. Trebuie să fie undeva la bord!

1136
01:02:53,561 --> 01:02:54,896
Ești sigur că o să funcționeze?

1137
01:02:55,188 --> 01:02:57,983
Uite, hai. Vrei să mă ocup eu
de mamă sau nu?

1138
01:02:58,275 --> 01:02:59,635
- Ei bine... hei, iată-o.
- Bine.

1139
01:03:00,277 --> 01:03:01,820
Scuzați-mă, domnișoară.

1140
01:03:02,779 --> 01:03:04,531
Suntem din vechiul oraș Londra.

1141
01:03:06,700 --> 01:03:09,619
Și îl căutăm pe lordul
Evelyn Oakleigh, îl cunoașteți?

1142
01:03:09,911 --> 01:03:12,080
Așa cred,
se va căsători cu fiica mea.

1143
01:03:12,372 --> 01:03:13,415
Oh, nu!

1144
01:03:13,707 --> 01:03:14,707
Este ceva în neregulă?

1145
01:03:15,166 --> 01:03:18,503
Permiteți-mi să mă prezint.
Eu sunt lordul Evelyn Oakleigh!

1146
01:03:18,795 --> 01:03:21,548
Bărbatul pe care crezi că îl cunoști
ca lordul Evelyn Oakleigh

1147
01:03:21,840 --> 01:03:24,175
- este, de fapt, fratele meu...
- Da.

1148
01:03:24,718 --> 01:03:25,760
- Edna.
- Edna.

1149
01:03:26,928 --> 01:03:28,722
Fratele tău Edna?

1150
01:03:29,014 --> 01:03:30,974
Așa este. Numele lui real este Mona,

1151
01:03:31,266 --> 01:03:34,060
dar el a schimbat, vezi,
fiindcă-i cam dus, știi.

1152
01:03:34,769 --> 01:03:37,772
Acum câteva luni, a scăpat
din suita familiei de la nebuni.

1153
01:03:38,064 --> 01:03:40,358
- Aveți o suită familială la nebuni?
- Așa e.

1154
01:03:40,650 --> 01:03:43,528
Îl duceam spre Savile Row
pentru noua lui cămașă de forță,

1155
01:03:43,820 --> 01:03:47,032
și dintr-o dată, clipește-pocnește-
orbește-mă, nene, mi-a scăpat, așa a făcut.

1156
01:03:48,783 --> 01:03:49,492
Cine-i omul ăsta?

1157
01:03:49,784 --> 01:03:51,077
- Paznicul fratelui meu.
- Da.

1158
01:03:51,369 --> 01:03:54,622
Doamne. E foarte supărător.

1159
01:03:54,914 --> 01:03:57,059
E-n regulă, totuși.
Nu vă faceți griji, știm cum să-l tratăm.

1160
01:03:57,083 --> 01:03:59,377
O, da.
Am trecut prin asta de milioane de ori.

1161
01:03:59,669 --> 01:04:01,272
- Da, da.
- Vreți să spuneți că s-a mai întâmplat?

1162
01:04:01,296 --> 01:04:02,422
Da, da.

1163
01:04:02,714 --> 01:04:06,009
Da, se căsătorește cu ele, le ucide,
se căsătorește cu ele și le ucide.

1164
01:04:07,260 --> 01:04:09,012
- Ucide și mamele lor.
- Da. Da.

1165
01:04:10,263 --> 01:04:11,890
Dar părea atât de normal.

1166
01:04:12,182 --> 01:04:13,702
Știu, toți spun asta, nu-i așa?

1167
01:04:13,975 --> 01:04:15,036
Ea nu știe semnele.

1168
01:04:15,060 --> 01:04:16,500
- Semne revelatoare.
- Semnele fatale.

1169
01:04:16,644 --> 01:04:18,938
- Semnele fatale.
- Semne? Ce semne?

1170
01:04:19,230 --> 01:04:20,583
Ei bine, e o anumită frază pe care
o folosește.

1171
01:04:20,607 --> 01:04:21,607
Chiar înainte să o ia razna.

1172
01:04:21,858 --> 01:04:23,058
L-ați auzit vreodată spunând...

1173
01:04:23,234 --> 01:04:24,611
- Ce-i asta!
- Asta e!

1174
01:04:25,445 --> 01:04:26,112
Edna!

1175
01:04:26,404 --> 01:04:27,906
Vreau să spun, Evelyn!

1176
01:04:28,198 --> 01:04:31,743
Te-am căutat peste tot, mamă.
Ce zici, îți place?

1177
01:04:33,203 --> 01:04:34,371
Doamne, Iisuse.

1178
01:04:34,662 --> 01:04:35,702
Doamne, e bine?

1179
01:04:35,747 --> 01:04:37,347
E bine, doar se preface că-i moartă.

1180
01:04:37,415 --> 01:04:38,500
O, doamne, mamă!

1181
01:04:39,084 --> 01:04:40,502
Mamă! Billy, ce-ai făcut?

1182
01:04:40,794 --> 01:04:42,045
Hope, pot explica totul.

1183
01:04:42,337 --> 01:04:43,939
Pur și simplu nu știi
când să te oprești, nu-i așa, Billy?

1184
01:04:43,963 --> 01:04:46,257
Numele lui nu-i Billy, dragă. E Evelyn.

1185
01:04:47,300 --> 01:04:48,676
Și Evelyn nu-i Evelyn.

1186
01:04:49,469 --> 01:04:50,553
E Edna.

1187
01:04:52,305 --> 01:04:53,348
Și Edna e de fapt Mona!

1188
01:04:53,640 --> 01:04:55,225
O să vă arăt cine-i!

1189
01:04:56,393 --> 01:04:57,060
- El e!
- Nu!

1190
01:04:57,352 --> 01:04:58,352
Hei, fuge!

1191
01:04:58,436 --> 01:04:59,646
Haideți, după el!

1192
01:04:59,938 --> 01:05:02,298
Evelyn, ai vrea s-o duci pe dna
Harcourt înapoi la cabină?

1193
01:05:02,482 --> 01:05:03,817
- Sigur.
- Doamne, doamne.

1194
01:05:04,109 --> 01:05:06,069
Ce altceva mai poate merge prost?

1195
01:05:06,361 --> 01:05:08,196
Hai, mamă. Înveselește-te.

1196
01:05:08,738 --> 01:05:09,948
Ham. Ham.

1197
01:05:10,824 --> 01:05:11,950
Îndrăznețule!

1198
01:05:13,284 --> 01:05:15,404
Cât timp o să mai continui cu actul
ăsta ridicol?

1199
01:05:15,453 --> 01:05:17,293
- Poftim?
- Ești îndrăgostită de el.

1200
01:05:18,039 --> 01:05:19,058
De ce nu recunoști?

1201
01:05:19,082 --> 01:05:20,267
Chiar nu cred
că este treaba ta...

1202
01:05:20,291 --> 01:05:22,937
Știi, poate te vrea acum, dar
nu va sta pe aici pentru totdeauna.

1203
01:05:22,961 --> 01:05:24,801
Jumătate dintre femeile din New York
sunt nebune după el.

1204
01:05:25,088 --> 01:05:27,566
De ce, chiar astă seară, una dintre
cele mai bine arătoase tipe pe care

1205
01:05:27,590 --> 01:05:28,925
le cunosc practic l-a cerut în căsătorie.

1206
01:05:29,884 --> 01:05:31,386
Chiar? Ei bine, cine era ea?

1207
01:05:31,678 --> 01:05:32,678
Eu.

1208
01:05:51,156 --> 01:05:54,492
Îmi pare rău.
Iartă-mă, pur și simplu nu mă pot abține.

1209
01:05:56,494 --> 01:05:58,872
Am spus că pur și simplu nu mă pot abține.

1210
01:05:59,622 --> 01:06:03,042
Dacă doar
i-aș fi spus cum mă simt cu adevărat.

1211
01:06:03,626 --> 01:06:04,626
Cum adică?

1212
01:06:06,129 --> 01:06:07,714
Sunt nebună după el.

1213
01:06:09,549 --> 01:06:12,010
Am spus că sunt nebună după el!

1214
01:06:12,635 --> 01:06:15,680
Oh, e tragic. Mi-am ruinat viața.

1215
01:06:15,972 --> 01:06:19,559
I-am ruinat viața!
Am ruinat totul!

1216
01:06:20,101 --> 01:06:23,188
Oh, nu mi se pare că lucrurile
arată atât de rău!

1217
01:06:24,063 --> 01:06:26,733
Noaptea e tânără,

1218
01:06:27,025 --> 01:06:28,735
cerurile sunt senine,

1219
01:06:29,027 --> 01:06:33,615
și dacă vrei să mergi la plimbare, dragă,

1220
01:06:35,033 --> 01:06:40,413
e încântător,
e delicios, e de-li-cios

1221
01:06:42,040 --> 01:06:47,045
Înțeleg motivul pentru care
ești sentimental,

1222
01:06:47,337 --> 01:06:48,337
căci și eu sunt.

1223
01:06:48,588 --> 01:06:53,760
E încântător,
e delicios, e de-li-cios

1224
01:06:54,469 --> 01:07:00,558
Îți dai seama dintr-o privire
ce noapte grozavă e pentru romantism.

1225
01:07:00,850 --> 01:07:04,729
Poți auzi scumpa mamă
natură murmurând încet,

1226
01:07:05,313 --> 01:07:06,313
lasă-te dus de val.

1227
01:07:06,523 --> 01:07:09,651
Așa că, te rog să fii drăguță,
puișorul meu,

1228
01:07:09,943 --> 01:07:12,195
și când te sărut, doar spune-mi

1229
01:07:12,487 --> 01:07:16,741
e încântător,
e delicios, e încântător,

1230
01:07:17,033 --> 01:07:20,328
e delirant, e dilemă, e delimitare,

1231
01:07:20,620 --> 01:07:23,498
e de lux, e de-li-cios.

1232
01:07:24,874 --> 01:07:28,461
Simt o bruscă dorință să cânt

1233
01:07:28,753 --> 01:07:31,798
genul de cântecel care invocă primăvara.

1234
01:07:32,090 --> 01:07:34,884
Așa că controlează-ți dorința
de a înjura

1235
01:07:35,176 --> 01:07:38,096
în timp ce crucific versul.

1236
01:07:39,013 --> 01:07:42,267
Acest vers pe care l-ai început
mi se pare

1237
01:07:42,559 --> 01:07:45,812
antitipul melodiei.

1238
01:07:46,396 --> 01:07:49,274
Așa că scutește-mă, te rog, de durere,

1239
01:07:49,566 --> 01:07:54,946
sari peste nenorocitul
lucru și cântă refrenul.

1240
01:08:04,205 --> 01:08:09,794
Noaptea e tânără, cerurile sunt senine
și dacă vrei să mergi la plimbare, dragă,

1241
01:08:10,086 --> 01:08:14,799
e încântător,
e delicios, e de-li-cios

1242
01:08:16,217 --> 01:08:20,346
Înțeleg motivul pentru care
ești sentimental,

1243
01:08:20,638 --> 01:08:21,806
căci și eu sunt.

1244
01:08:22,098 --> 01:08:27,312
E încântător,
e delicios, e de-li-cios

1245
01:08:28,104 --> 01:08:30,898
Îți dai seama dintr-o privire

1246
01:08:31,190 --> 01:08:34,027
ce noapte grozavă e pentru romantism

1247
01:08:34,319 --> 01:08:38,865
Poți auzi scumpa mamă
natură murmurând încet,

1248
01:08:39,157 --> 01:08:40,157
lasă-te dus de val.

1249
01:08:40,366 --> 01:08:43,328
Așa că, te rog să fii drăguță,
puișorul meu,

1250
01:08:43,620 --> 01:08:45,872
și când te sărut, doar spune-mi

1251
01:08:46,164 --> 01:08:47,582
E divin, dragă

1252
01:08:47,874 --> 01:08:49,292
E "diveen", dragă

1253
01:08:49,584 --> 01:08:50,835
E de-minunat

1254
01:08:51,127 --> 01:08:52,253
E de-victorie

1255
01:08:52,545 --> 01:08:57,675
E de valoare, e de învingător,
E de oameni, e de-adorabil!

1256
01:12:07,073 --> 01:12:13,120
Deci, te rog fii dulce, puișorul meu

1257
01:12:14,372 --> 01:12:19,418
Și când te sărut, doar spune-mi

1258
01:12:21,796 --> 01:12:26,717
E încântător, e delicios...

1259
01:12:42,817 --> 01:12:48,781
E de-adorabil

1260
01:13:04,797 --> 01:13:06,632
Hope!

1261
01:13:07,508 --> 01:13:08,926
Hope!

1262
01:13:09,218 --> 01:13:10,428
Doamne, mamă!

1263
01:13:10,720 --> 01:13:12,221
Hope! Ești aici!

1264
01:13:13,139 --> 01:13:14,724
Telegramă de la Claridge's.

1265
01:13:15,433 --> 01:13:19,770
Vrem coniac sau cointreau
în tortul de nuntă?

1266
01:13:20,062 --> 01:13:20,688
Tortul de nuntă?

1267
01:13:20,980 --> 01:13:24,191
Desigur. Va trebui să aflu
ce vrea mirele.

1268
01:13:24,483 --> 01:13:28,321
Ei bine, coniac, cointreau,
orice te face fericită, mamă.

1269
01:13:29,906 --> 01:13:31,198
- Mamă?
- Billy, oprește-te.

1270
01:13:31,490 --> 01:13:33,427
Nu, ai dreptate, ai dreptate.
Gata cu glumele.

1271
01:13:33,451 --> 01:13:36,829
Dna Harcourt, Hope are ceva
ce trebuie să vă spună.

1272
01:13:37,496 --> 01:13:38,496
Dragă, e rândul tău.

1273
01:13:38,581 --> 01:13:40,833
"Dragă"? Hope, despre ce e vorba?

1274
01:13:41,125 --> 01:13:42,125
Spune-i, iubito.

1275
01:13:42,168 --> 01:13:42,835
- Nu se va sfârși lumea.
- Nu pot.

1276
01:13:43,127 --> 01:13:44,187
- Bine, îi voi spune eu.
- Nu!

1277
01:13:44,211 --> 01:13:47,214
Uite, Hope, înțeleg cât de greu
este pentru tine, dar trebuie să alegi.

1278
01:13:47,506 --> 01:13:52,011
Zău! Are cineva chef
de un joc de shuffleboard?

1279
01:13:52,303 --> 01:13:54,343
- Căpitane, e el!
- Ei bine, nu mai stați acolo!

1280
01:13:55,139 --> 01:13:58,684
L-am prins, doamnelor și domnilor.
Nu e motiv de alarmă.

1281
01:14:00,519 --> 01:14:02,521
Doamnelor și domnilor!

1282
01:14:03,481 --> 01:14:07,902
Omul pe care tocmai l-am arestat
este Snake Eyes Johnson!

1283
01:14:08,444 --> 01:14:10,112
Inamicul public numărul unu.

1284
01:14:12,531 --> 01:14:13,991
Luați-l de aici, oameni buni.

1285
01:14:15,284 --> 01:14:17,828
Idiotule! Eliberează-l pe omul ăsta!

1286
01:14:18,704 --> 01:14:20,504
Dar am crezut că vrei să-l
puneți în cătușe!

1287
01:14:20,748 --> 01:14:25,836
În cătușe?
O celebritate ca Snake Eyes Johnson?

1288
01:14:27,213 --> 01:14:31,342
Să înțeleg. Dacă sunt doar
un pasager clandestin, mă aruncați în

1289
01:14:31,634 --> 01:14:34,387
închisoare, dar dacă sunt
un criminal celebru, întindeți covorul

1290
01:14:34,679 --> 01:14:36,931
roșu? Vei fi oaspetele meu de onoare
la masa căpitanului.

1291
01:14:38,099 --> 01:14:39,099
Stai puțin, stai puțin.

1292
01:14:39,266 --> 01:14:41,727
Nu este singurul gangster faimos
de pe această navă.

1293
01:14:42,603 --> 01:14:43,603
Ce vrei să spui, doctore?

1294
01:14:43,688 --> 01:14:47,692
Vreau să spun că nu sunt cu adevărat
un preot, știi, sunt... da...

1295
01:14:48,275 --> 01:14:49,819
Sunt Moonface Martin.

1296
01:14:54,490 --> 01:14:56,492
Da, și eu sunt un inamic public.

1297
01:14:56,784 --> 01:14:58,077
Inamicul public numărul doi?

1298
01:14:58,369 --> 01:14:59,537
- Da.
- Moon?

1299
01:14:59,829 --> 01:15:00,829
Taci, Erma.

1300
01:15:01,038 --> 01:15:02,790
Ei bine, doamnelor și domnilor!

1301
01:15:03,082 --> 01:15:08,170
Se pare că avem nu unul,
ci doi criminali faimoși la bord!

1302
01:15:08,462 --> 01:15:10,297
Să-i facem să se simtă ca acasă!

1303
01:15:13,426 --> 01:15:15,761
Oh, domnule Johnson, pot să am
autograful dumneavoastră?

1304
01:15:16,053 --> 01:15:17,388
Pot să vă ating degetul pe trăgaci?

1305
01:15:17,680 --> 01:15:19,432
Ați ucis vreodată pe cineva
care arată ca mine?

1306
01:15:19,724 --> 01:15:21,142
Hei, dragă, mai e loc pentru unul!

1307
01:15:21,434 --> 01:15:23,185
Oh, ce distracție! Hai, dragă.

1308
01:15:23,936 --> 01:15:27,064
Doamnelor și domnilor, vi-l prezint

1309
01:15:27,356 --> 01:15:31,318
pe căpitanul onorific al ss American!

1310
01:15:31,610 --> 01:15:32,903
- Ura, ura!
- Ura!

1311
01:15:33,195 --> 01:15:34,321
- Ura, ura!
- Ura!

1312
01:15:34,613 --> 01:15:36,240
- Ura, ura!
- Ura!

1313
01:15:38,075 --> 01:15:41,537
Vremurile s-au schimbat

1314
01:15:42,079 --> 01:15:44,457
și adesea am dat timpul înapoi

1315
01:15:45,458 --> 01:15:48,169
de când puritanii au avut un șoc

1316
01:15:49,086 --> 01:15:51,881
când au aterizat pe Plymouth Rock

1317
01:15:52,173 --> 01:15:56,010
dacă azi

1318
01:15:56,302 --> 01:15:59,138
orice șoc ar încerca să-l oprească

1319
01:15:59,764 --> 01:16:02,475
în loc să aterizeze pe Plymouth Rock

1320
01:16:03,684 --> 01:16:09,940
Plymouth Rock ar ateriza pe ei

1321
01:16:11,692 --> 01:16:17,406
în vremurile vechi, o fâșie de
ciorap era considerată ceva șocant

1322
01:16:17,698 --> 01:16:20,242
dar acum, Doamne știe

1323
01:16:20,534 --> 01:16:23,329
orice merge

1324
01:16:23,621 --> 01:16:26,624
Autorii buni, de asemenea, care
odată cunoșteau cuvinte mai bune

1325
01:16:26,916 --> 01:16:30,961
acum folosesc doar cuvinte de
patru litere scriind proză

1326
01:16:31,253 --> 01:16:33,297
orice merge

1327
01:16:33,589 --> 01:16:36,425
Lumea a înnebunit azi
și binele e rău azi

1328
01:16:36,717 --> 01:16:39,053
și negrul e alb azi
și ziua e noapte azi

1329
01:16:39,345 --> 01:16:44,850
când majoritatea tipilor de azi
pe care femeile îi prețuiesc azi
sunt doar gigolo proști

1330
01:16:45,142 --> 01:16:47,561
și deși nu sunt un mare romantic

1331
01:16:47,853 --> 01:16:52,399
știu că ești obligată să răspunzi
când te cer în căsătorie

1332
01:16:52,691 --> 01:16:56,028
orice merge

1333
01:17:09,083 --> 01:17:10,584
Fete, haideți.

1334
01:17:12,419 --> 01:17:14,338
Îmi place asta. Haideți!

1335
01:17:46,328 --> 01:17:52,543
Când bunica, a cărei vârstă e optzeci,
în cluburi de noapte se împrietenește
cu gigolo

1336
01:17:53,919 --> 01:17:55,629
orice merge

1337
01:17:56,922 --> 01:17:59,592
când mamele își fac bagajele
și-l părăsesc pe bietul tată

1338
01:17:59,884 --> 01:18:03,804
pentru că decid că mai bine
ar fi profesioniști de tenis

1339
01:18:04,680 --> 01:18:06,056
orice merge

1340
01:18:07,016 --> 01:18:09,977
dacă îți place să conduci mașini
repede, dacă-ți plac barurile joase

1341
01:18:10,269 --> 01:18:12,563
dacă-ți plac imnurile vechi
dacă-ți plac membrele goale

1342
01:18:12,855 --> 01:18:15,232
dacă-ți place Mae West
sau dacă-ți place să mă dezbrac

1343
01:18:16,317 --> 01:18:17,818
ei bine, nimeni nu se va opune

1344
01:18:18,652 --> 01:18:25,492
când în fiecare noapte, gașca șmecheră
intră în petreceri nudiste în studiouri

1345
01:18:25,784 --> 01:18:29,622
orice merge

1346
01:18:30,706 --> 01:18:31,749
Îmi place!

1347
01:18:46,472 --> 01:18:47,472
Atenție!

1348
01:21:51,365 --> 01:21:52,365
Acum începe, Reno.

1349
01:22:42,332 --> 01:22:45,127
Lumea a înnebunit azi
și binele e rău azi

1350
01:22:45,419 --> 01:22:47,838
și negrul e alb azi
și ziua e noapte azi

1351
01:22:48,130 --> 01:22:53,051
Când majoritatea tipilor de azi
pe care femeile îi prețuiesc

1352
01:22:53,343 --> 01:22:57,473
sunt doar niște gigolo proști.
Ei cred că-i gangsterul numărul unu,

1353
01:22:57,764 --> 01:23:00,350
așa că l-au făcut fiul lor preferat,
și asta demonstrează

1354
01:23:00,642 --> 01:23:02,561
că orice e posibil.

1355
01:23:02,853 --> 01:23:05,689
Dacă-ți place să spui rugăciuni,
dacă-ți plac perele verzi,

1356
01:23:05,981 --> 01:23:08,108
dacă-ți plac scaunele vechi,
dacă-ți plac scările din spate,

1357
01:23:08,400 --> 01:23:11,028
dacă-ți plac aventurile amoroase,
cu urși tineri îți plac,

1358
01:23:11,904 --> 01:23:13,447
ei bine, nimeni nu se va opune.

1359
01:23:13,739 --> 01:23:16,241
Și deși nu sunt un mare romantic,

1360
01:23:16,533 --> 01:23:20,287
știu că vei răspunde cu siguranță
când îți voi propune,

1361
01:23:20,954 --> 01:23:23,957
că orice e posibil.

1362
01:23:24,249 --> 01:23:26,376
Orice, orice, orice,

1363
01:23:27,002 --> 01:23:30,506
orice e posibil!

1364
01:23:30,797 --> 01:23:36,970
Posibil!

1365
01:24:08,835 --> 01:24:10,629
În seara asta o să fie distracție,

1366
01:24:10,921 --> 01:24:12,714
ceva distractiv-o! Ceva distractiv-o!

1367
01:24:13,006 --> 01:24:14,716
Pentru inamicul public numărul unu,

1368
01:24:15,008 --> 01:24:18,804
inamicul public numărul unu-o!

1369
01:24:20,347 --> 01:24:22,266
Căpitanul nostru galant a spus
echipei,

1370
01:24:22,558 --> 01:24:24,434
echipei-o! Echipei-o!

1371
01:24:24,726 --> 01:24:26,603
E timpul să ucidem vițelul îngrășat,

1372
01:24:26,895 --> 01:24:28,248
și dau o petrecere în numele...

1373
01:24:28,272 --> 01:24:30,857
În numele inamicului public numărul unu,

1374
01:24:31,149 --> 01:24:35,195
inamicul public numărul unu-o!

1375
01:24:37,823 --> 01:24:43,745
Inamicul public numărul unu,

1376
01:24:44,037 --> 01:24:49,668
îți mulțumesc pentru tot ce ai făcut,

1377
01:24:50,210 --> 01:24:55,966
binecuvântări asupra ta, nobilule,

1378
01:24:56,258 --> 01:25:02,431
pentru că ai pus această barcă
a noastră pe hartă,

1379
01:25:03,015 --> 01:25:08,812
îți mulțumesc din inimă, omule sfânt,

1380
01:25:09,104 --> 01:25:15,152
pentru că ai luat acest transatlantic
American,

1381
01:25:15,444 --> 01:25:18,864
de acum înainte vom fi aglomerați

1382
01:25:19,156 --> 01:25:23,035
pe fiecare cursă,

1383
01:25:23,994 --> 01:25:25,537
datorită ție,

1384
01:25:25,829 --> 01:25:32,544
inamicul public numărul unu.

1385
01:25:35,255 --> 01:25:42,179
Amin.

1386
01:25:49,728 --> 01:25:54,316
Știi, îți rupi spatele ca să trișezi,
să furi și să ucizi,

1387
01:25:54,608 --> 01:25:56,777
și te întrebi dacă merită totul.

1388
01:25:57,861 --> 01:26:00,447
Apoi se întâmplă ceva ca asta.
Ești superbă!

1389
01:26:01,490 --> 01:26:03,450
Hai, fetelor, avem un spectacol de făcut.

1390
01:26:04,034 --> 01:26:06,995
Deci, cum îți place tratamentul regal,
ochi de șarpe?

1391
01:26:07,287 --> 01:26:08,287
Frumos!

1392
01:26:12,459 --> 01:26:15,003
Ascultă, puștiule. Tocmai am văzut-o
pe Hope. E complet distrusă.

1393
01:26:19,424 --> 01:26:20,092
Oh, un tip dur, huh?

1394
01:26:20,384 --> 01:26:22,153
Ei bine, presupunând că ți-aș spune
că vrea să se căsătorească cu tine?

1395
01:26:22,177 --> 01:26:23,279
Glumești. A spus asta?

1396
01:26:23,303 --> 01:26:24,303
Nu.

1397
01:26:27,057 --> 01:26:28,857
Hai, Billy.
Știi că e nebună după tine.

1398
01:26:29,059 --> 01:26:32,562
Vrea să se căsătorească cu tine.
Doar că nu are curajul să spună asta.

1399
01:26:32,854 --> 01:26:37,234
Doamnelor și domnilor!
Slujba domnișoarei Sweeney e pe cale să

1400
01:26:37,526 --> 01:26:39,569
înceapă.
Ultima comandă de băuturi înainte de
slujbă.

1401
01:26:39,861 --> 01:26:40,946
Hei, începe spectacolul, drăguță!

1402
01:26:41,613 --> 01:26:45,242
Aș aprecia dacă ai înceta să-mi
te adresezi cu apelativul drăguță

1403
01:26:45,534 --> 01:26:47,953
și de-acum înainte să-mi spui pe
numele meu adevărat.

1404
01:26:48,787 --> 01:26:50,747
Doamna Moonface Martin.

1405
01:26:51,039 --> 01:26:52,039
Da.

1406
01:27:01,174 --> 01:27:03,135
Lasă-mă să ghicesc, ai oficiat tu
însăți ceremonia?

1407
01:27:03,427 --> 01:27:04,886
O, Doamne, nu e legal, nu-i așa?

1408
01:27:07,347 --> 01:27:14,229
Slujba domnișoarei Sweeney îți va
prinde bine, Eli. Trebuie să te reformezi.

1409
01:27:14,521 --> 01:27:16,523
Ce e în neregulă cu modul meu de a fi?

1410
01:27:16,815 --> 01:27:19,359
Ai cerut-o în căsătorie pe o marinară.

1411
01:27:20,235 --> 01:27:22,779
Sunt un om singuratic, Evangeline.

1412
01:27:23,071 --> 01:27:25,782
Hei, Dudley. Ia uita-te la asta.

1413
01:27:26,825 --> 01:27:31,037
Draga mea, pot spune că arăți ca
un milion de dolari?

1414
01:27:31,329 --> 01:27:33,331
Mulțumesc, băieți. Sunt emoționat.

1415
01:27:35,333 --> 01:27:36,333
Asta e o expresie.

1416
01:27:37,711 --> 01:27:40,964
Evelyn, chiar nu mă simt bine.
Vreau să mă întorc la cabina mea.

1417
01:27:41,256 --> 01:27:43,884
Nu fi prostuță, draga mea. Uite,
urechi de șarpe!

1418
01:27:44,176 --> 01:27:44,801
Evelyn, nu!

1419
01:27:45,093 --> 01:27:47,554
Domnule Johnson. Domnule Johnson.

1420
01:27:48,305 --> 01:27:49,681
Cine sunt eu?

1421
01:27:50,640 --> 01:27:52,517
"Șobolan murdar!

1422
01:27:52,809 --> 01:27:54,644
"Șobolan murdar!"

1423
01:27:56,480 --> 01:27:57,480
Noel Coward.

1424
01:27:57,689 --> 01:27:58,315
O, la naiba.

1425
01:27:58,607 --> 01:27:59,607
Evelyn, oprește-te.

1426
01:27:59,816 --> 01:28:02,611
Hei, vrei să o faci fericită, amice?
Fă o imitație a mea.

1427
01:28:03,945 --> 01:28:05,363
Poți fi foarte crud.

1428
01:28:05,655 --> 01:28:07,258
Ei bine, așa a ajuns numărul unu!

1429
01:28:07,282 --> 01:28:08,784
Hope, stai. Haide.

1430
01:28:09,075 --> 01:28:11,995
Și acum, doamnelor și domnilor!

1431
01:28:12,287 --> 01:28:15,290
SS American are plăcerea de a o prezenta

1432
01:28:15,582 --> 01:28:18,418
pe cea mai senzuală predicatorare
din lume,

1433
01:28:18,710 --> 01:28:24,216
sfinția sa pasională, domnișoara
Reno Sweeney!

1434
01:28:32,474 --> 01:28:33,474
Tișiți!

1435
01:28:34,226 --> 01:28:37,270
Frați și surori, suntem aici în
această seară pentru a lupta cu diavolul.

1436
01:28:38,730 --> 01:28:43,109
Există o singură modalitate de a
lupta cu diavolul, și asta e în public.

1437
01:28:43,401 --> 01:28:45,121
Vreau ca fiecare dintre voi să se
întoarcă spre vecinul său

1438
01:28:45,153 --> 01:28:47,781
și să spună: "Fii binecuvântat, frate.
Fii binecuvântată, soră."

1439
01:28:48,406 --> 01:28:50,116
Fii binecuvântat, frate. Fii
binecuvântată, soră.

1440
01:28:50,408 --> 01:28:52,248
Există o singură modalitate de a
alunga diavolul,

1441
01:28:52,327 --> 01:28:53,995
și asta e să vă mărturisiți păcatele.

1442
01:28:54,287 --> 01:28:58,083
Cine va fi primul care va vorbi și
va spune: "Sunt un păcătos"?

1443
01:28:58,625 --> 01:28:59,625
Sunt un păcătos!

1444
01:28:59,876 --> 01:29:00,876
Aleluia!

1445
01:29:01,002 --> 01:29:02,420
Mulțumesc, soră! Cine urmează?

1446
01:29:03,296 --> 01:29:04,296
Sunt un păcătos!

1447
01:29:04,548 --> 01:29:05,548
Aleluia!

1448
01:29:05,590 --> 01:29:06,590
Cine urmează?

1449
01:29:07,175 --> 01:29:08,593
Hai, Eli.

1450
01:29:11,805 --> 01:29:15,517
Da, ei bine... a fost o vreme când
beam.

1451
01:29:15,809 --> 01:29:18,353
Da, la ce oră a fost asta? Acum o
jumătate de oră?

1452
01:29:18,645 --> 01:29:20,063
Aleluia!

1453
01:29:20,355 --> 01:29:24,192
Sunt blestemat cu sex-appeal!
Asta mi-a fost căderea.

1454
01:29:24,484 --> 01:29:27,571
Ea nu se confesează, face publicitate.

1455
01:29:27,863 --> 01:29:28,863
Aleluia!

1456
01:29:29,114 --> 01:29:31,908
Hai, puneți-vă pe treabă.
Cine ne va da o mărturisire reală?

1457
01:29:33,535 --> 01:29:35,745
Spun, pot... pot să încerc?

1458
01:29:36,413 --> 01:29:38,290
Vorbește mai tare, frate. Vreau să
aud asta.

1459
01:29:41,543 --> 01:29:43,712
Când eram în vizită în
Singapore acum ceva timp,

1460
01:29:44,004 --> 01:29:47,173
era o fată numită floare de prun de
care m-am atașat extrem de mult.

1461
01:29:47,799 --> 01:29:50,802
În cele din urmă, am făcut un pic de
nebuneală neintenționată în sălcii.

1462
01:29:53,013 --> 01:29:54,389
Și mi-a plăcut foarte mult.

1463
01:30:02,439 --> 01:30:05,358
Eram îngrijorat pentru tine, frate,
dar mă simt mult mai bine acum.

1464
01:30:05,650 --> 01:30:06,985
Aleluia!

1465
01:30:08,653 --> 01:30:09,779
Auzi cântând asta?

1466
01:30:10,822 --> 01:30:12,157
Da, aud cântând asta.

1467
01:30:13,199 --> 01:30:14,618
Știi cine cântă?

1468
01:30:15,410 --> 01:30:16,411
Nu, cine cântă?

1469
01:30:16,703 --> 01:30:19,331
Ei bine, e Gabriel, Gabriel cântă

1470
01:30:19,623 --> 01:30:22,042
Gabriel, Gabriel spune

1471
01:30:23,627 --> 01:30:30,300
"vei fi gata să pleci când
voi sufla în cornul meu?"

1472
01:30:30,592 --> 01:30:34,471
Oh, suflă, Gabriel, suflă

1473
01:30:34,763 --> 01:30:39,351
haide și suflă, Gabriel, suflă

1474
01:30:39,643 --> 01:30:43,647
Am fost un păcătos, am fost un șmecher
dar acum sunt dispus să-mi tai lampa

1475
01:30:43,939 --> 01:30:47,442
deci suflă, Gabriel, suflă

1476
01:30:47,734 --> 01:30:51,696
oh, am fost jos, Gabriel, jos

1477
01:30:51,988 --> 01:30:56,618
foarte jos, Gabriel, jos

1478
01:30:56,910 --> 01:31:00,997
dar acum, de când am văzut lumina
sunt bun ziua și sunt bun noaptea

1479
01:31:01,289 --> 01:31:04,834
deci suflă, Gabriel, suflă

1480
01:31:05,126 --> 01:31:08,129
-odată eram îndreptat spre iad
-odată eram îndreptat spre

1481
01:31:08,421 --> 01:31:09,506
eram îndreptat spre iad

1482
01:31:09,798 --> 01:31:12,258
-odată eram îndreptat spre iad
-odată eram îndreptat spre

1483
01:31:12,550 --> 01:31:13,593
îndreptat spre iad

1484
01:31:14,386 --> 01:31:18,056
dar când am ajuns la poarta lui Satan
te-am auzit suflând din nou în corn

1485
01:31:18,348 --> 01:31:21,977
- așa că am spus: "Satan, adio!"
- Am spus Satan, adio, tu, Satan, adio

1486
01:31:22,268 --> 01:31:26,439
și acum sunt gata să zbor

1487
01:31:26,731 --> 01:31:30,610
da, să zbor din ce în ce mai sus

1488
01:31:30,902 --> 01:31:35,323
pentru că am trecut prin pucioasă
și am trecut prin foc

1489
01:31:35,615 --> 01:31:40,078
și mi-am curățat sufletul și inima
deci urcă pe vârful muntelui și începe

1490
01:31:40,370 --> 01:31:43,707
-suflă, Gabriel, suflă
-suflă, Gabe, suflă, Gabriel, suflă

1491
01:31:43,999 --> 01:31:48,586
- hai și suflă, Gabriel, suflă!
- Suflă, Gabe, suflă, Gabriel, suflă

1492
01:31:48,878 --> 01:31:51,881
Vreau să mă alătur grupului tău fericit
și să cânt toată ziua

1493
01:31:52,173 --> 01:31:53,234
-în pământul făgăduit
-pământul făgăduit

1494
01:31:53,258 --> 01:31:55,510
- deci suflă, Gabriel!
- Suflă, Gabriel!

1495
01:31:55,802 --> 01:32:00,390
Suflă!

1496
01:34:38,756 --> 01:34:42,844
Hai, șmecherilor! Treziți-vă, păcătoșilor!
Sunteți prea plini de cine scumpe.

1497
01:34:43,136 --> 01:34:45,471
Ridicați-vă pe picioarele voastre leneșe și cântați!

1498
01:34:45,763 --> 01:34:50,518
Haide și suflă, Gabriel, suflă

1499
01:34:50,810 --> 01:34:55,273
haide și suflă, Gabriel, suflă

1500
01:34:55,565 --> 01:34:59,569
Am fost un păcătos, am fost un șmecher
dar acum sunt dispus să-mi tai lampa

1501
01:34:59,861 --> 01:35:03,198
Deci suflă, Gabriel, suflă

1502
01:35:03,489 --> 01:35:07,452
Eram jos, Gabriel, jos

1503
01:35:07,744 --> 01:35:11,664
Foarte jos, Gabriel, jos

1504
01:35:12,582 --> 01:35:16,544
Dar acum, de când am văzut lumina,
Sunt bun ziua și sunt bun noaptea

1505
01:35:16,836 --> 01:35:19,547
Deci suflă, Gabriel, suflă!

1506
01:36:40,878 --> 01:36:44,507
Odată eram îndreptat spre iad

1507
01:36:45,341 --> 01:36:49,178
Odată eram îndreptat spre iad

1508
01:36:49,846 --> 01:36:51,639
Dar când am ajuns la poarta lui Satan

1509
01:36:51,931 --> 01:36:53,808
Te-am auzit suflând din corn încă o dată

1510
01:36:54,100 --> 01:36:57,687
-Așa că am spus: "Satan, adio!"
-Satan, adio!

1511
01:36:57,979 --> 01:37:01,983
-Și acum sunt gata să zbor
-Ah, zbor!

1512
01:37:02,275 --> 01:37:06,779
-Da, să zbor mai sus și mai sus
-Sus, mai sus!

1513
01:37:07,071 --> 01:37:10,950
Pentru că am trecut prin pucioasă
și am trecut prin foc

1514
01:37:11,242 --> 01:37:15,538
Și mi-am curățat sufletul și inima,
Așa că urcă pe vârful muntelui și începe să

1515
01:37:15,830 --> 01:37:18,416
Suflă, Gabriel, suflă

1516
01:37:19,375 --> 01:37:20,418
Gabriel, suflă

1517
01:37:21,502 --> 01:37:23,838
Gabriel, suflă, suflă, suflă, suflă din cornul ăla

1518
01:37:24,130 --> 01:37:25,590
-Suflă -suflă din cornul ăla

1519
01:37:25,882 --> 01:37:27,884
-Gabriel, suflă -suflă din cornul ăla

1520
01:37:28,176 --> 01:37:29,969
-Gabriel, suflă -suflă din cornul ăla

1521
01:37:30,261 --> 01:37:32,347
Gabriel, suflă, suflă, suflă, suflă din cornul ăla

1522
01:37:32,638 --> 01:37:34,807
-Suflă
-Auzi cum cântă?

1523
01:37:35,099 --> 01:37:36,976
-Gabriel, suflă
-Știi cine cântă?

1524
01:37:37,268 --> 01:37:39,520
-Gabriel, suflă
-Gabriel! Gabriel spune

1525
01:37:39,812 --> 01:37:41,248
"Vei fi gata când voi sufla din cornul ăla?"

1526
01:37:41,272 --> 01:37:45,026
Acum am văzut lumina
și sunt bun noaptea

1527
01:37:45,318 --> 01:37:47,904
Suflă, suflă din cornul ăla, Gabriel, suflă

1528
01:37:50,948 --> 01:37:53,451
-Hai și suflă
-Suflă, suflă, suflă din cornul ăla

1529
01:37:53,743 --> 01:37:55,383
-Gabriel, suflă
-Suflă, suflă, suflă din cornul ăla

1530
01:37:55,453 --> 01:37:57,163
-Gabriel, suflă
-Suflă, suflă, suflă din cornul ăla

1531
01:37:57,455 --> 01:37:59,999
-Gabriel, suflă
-Suflă, suflă, suflă din cornul ăla

1532
01:38:00,291 --> 01:38:04,128
Hai, alătură-te trupei tale fericite
și cântă toată ziua în țara făgăduită

1533
01:38:04,420 --> 01:38:06,381
Deci suflă, Gabriel

1534
01:38:06,672 --> 01:38:08,174
-Suflă -suflă din cornul ăla

1535
01:38:08,466 --> 01:38:10,093
-Gabriel, suflă -suflă din cornul ăla

1536
01:38:10,385 --> 01:38:12,470
-Gabriel, suflă -suflă din cornul ăla

1537
01:38:12,762 --> 01:38:17,266
Gabriel, suflă

1538
01:38:42,708 --> 01:38:44,168
Aleluia, au văzut lumina.

1539
01:38:50,883 --> 01:38:55,012
Stai puțin! Ce zici de Ochi de Șarpe?
Nu i-am auzit confesiunea.

1540
01:38:55,304 --> 01:38:56,304
Da!

1541
01:38:56,431 --> 01:38:58,099
Îl vrem pe Ochi de Șarpe!

1542
01:38:58,391 --> 01:39:01,602
Îl vrem pe Ochi de Șarpe!
Îl vrem pe Ochi de Șarpe!

1543
01:39:01,894 --> 01:39:03,938
Da, bine, bine. Vreți o confesiune?

1544
01:39:04,230 --> 01:39:05,290
O să vă dau o confesiune.

1545
01:39:05,314 --> 01:39:06,023
Spune!

1546
01:39:06,315 --> 01:39:11,154
Acum trei săptămâni, am cunoscut o fată
și am... Păi, m-am îndrăgostit de ea.

1547
01:39:12,071 --> 01:39:17,118
Cum am arătat asta?
Am urmărit-o. Am făcut-o de rușine.

1548
01:39:18,536 --> 01:39:19,536
Am făcut-o să plângă.

1549
01:39:21,456 --> 01:39:23,040
Îmi pare rău, Hope.

1550
01:39:24,083 --> 01:39:25,585
Vreau doar să fii fericită.

1551
01:39:26,752 --> 01:39:28,129
Nu te voi mai deranja niciodată.

1552
01:39:28,421 --> 01:39:29,421
Ce se întâmplă?

1553
01:39:29,547 --> 01:39:31,187
Nu sună ca Snake Eyes Johnson.

1554
01:39:31,424 --> 01:39:35,303
Nu sunt. Nu sunt gangster,
sunt doar un broker falit.

1555
01:39:35,595 --> 01:39:36,595
Atunci e un impostor!

1556
01:39:36,846 --> 01:39:38,222
Vreau banii înapoi.

1557
01:39:38,514 --> 01:39:39,834
Ar trebui să-l dea pe scaun!

1558
01:39:39,932 --> 01:39:41,476
Ofițer, puneți-l pe omul ăsta
în fiare!

1559
01:39:41,767 --> 01:39:42,435
Da!

1560
01:39:42,727 --> 01:39:45,247
- Pune-te în spatele meu, puștiule!
Ne vom croi drum împușcând!
- Nu, nu, nu, nu!

1561
01:39:53,529 --> 01:39:55,048
Aici e ceva în neregulă.

1562
01:39:55,072 --> 01:39:56,072
Închideți-i!

1563
01:39:59,952 --> 01:40:00,952
Căpitane.

1564
01:40:01,245 --> 01:40:02,245
Da, doamnă?

1565
01:40:02,288 --> 01:40:04,832
Căpitane, este adevărat că aveți
autoritatea

1566
01:40:05,124 --> 01:40:08,127
de a oficia nunți la bordul
acestei nave?

1567
01:40:08,419 --> 01:40:09,003
Așa este, doamnă.

1568
01:40:09,295 --> 01:40:13,716
Atunci aș dori să programați una
pentru mâine la 10:00.

1569
01:40:14,008 --> 01:40:17,553
Acești tineri sunt nerăbdători
să se căsătorească.

1570
01:40:17,845 --> 01:40:22,391
Și ar dori să o facă înainte
ca altceva să meargă prost.

1571
01:40:22,683 --> 01:40:23,226
Mamă!

1572
01:40:23,518 --> 01:40:26,020
Mai bine faceți-o la 9:30.

1573
01:40:26,562 --> 01:40:27,688
După cum doriți, doamnă.

1574
01:40:43,412 --> 01:40:46,123
Am cunoscut mai întâi încântarea

1575
01:40:46,415 --> 01:40:50,878
când, dintr-o dată, din senin

1576
01:40:51,170 --> 01:40:53,756
a apărut un vis într-o noapte

1577
01:40:54,048 --> 01:40:58,803
și a șoptit: "Ce mai faci?"

1578
01:40:59,095 --> 01:41:02,348
Știam că ispitim soarta

1579
01:41:02,640 --> 01:41:08,521
dar l-am luat direct la inimă

1580
01:41:09,855 --> 01:41:12,525
Temerile mele au fost corecte

1581
01:41:12,817 --> 01:41:19,323
și acum trebuie să ne despărțim

1582
01:41:20,449 --> 01:41:25,454
la revedere, mic vis

1583
01:41:25,746 --> 01:41:29,792
la revedere

1584
01:41:30,084 --> 01:41:33,462
mi-ai făcut romanța sublimă

1585
01:41:33,754 --> 01:41:39,010
acum e timpul să zbori

1586
01:41:39,302 --> 01:41:43,639
căci stelele au fugit
din ceruri

1587
01:41:43,931 --> 01:41:47,852
luna a părăsit dealul

1588
01:41:48,144 --> 01:41:54,191
și briza senzuală
care cânta în copaci

1589
01:41:54,483 --> 01:42:00,364
este brusc ciudat de liniștită

1590
01:42:00,906 --> 01:42:05,202
s-a terminat, mic vis

1591
01:42:05,494 --> 01:42:09,165
s-a terminat

1592
01:42:09,457 --> 01:42:12,627
așa că spune-mi un bun rămas

1593
01:42:12,918 --> 01:42:18,507
ne-am distrat amândoi

1594
01:42:18,799 --> 01:42:23,179
Oare Romeo sau Julieta

1595
01:42:24,347 --> 01:42:30,353
a spus când era pe cale să moară

1596
01:42:32,355 --> 01:42:37,902
dragostea nu e doar lapte și miere

1597
01:42:38,861 --> 01:42:40,988
mic vis

1598
01:42:41,280 --> 01:42:48,162
la revedere

1599
01:43:11,644 --> 01:43:15,147
Bine, puștiule. Hai, ia o carte,
ia o carte, orice carte.

1600
01:43:18,693 --> 01:43:20,333
Bine, nu-ți face griji, voi lua eu
una pentru tine.

1601
01:43:21,445 --> 01:43:22,445
Acum uită-te la el.

1602
01:43:23,698 --> 01:43:25,783
Okay, nu-ți face griji, mă voi uita
eu pentru tine.

1603
01:43:28,703 --> 01:43:30,079
Acum nu-mi spune ce este.

1604
01:43:32,373 --> 01:43:33,416
Nu vreau să joc cărți.

1605
01:43:33,708 --> 01:43:34,976
Ce vrei să faci? Să aruncăm cu zarul?

1606
01:43:35,000 --> 01:43:36,600
Da, mă gândeam să mă împușc.

1607
01:43:36,794 --> 01:43:38,546
Hei, hai, puștiule. Puștiule!

1608
01:43:38,838 --> 01:43:40,548
Oh, dă-mi un motiv bun să trăiesc.

1609
01:43:41,465 --> 01:43:42,466
Cheesecake cu cireșe.

1610
01:43:43,551 --> 01:43:46,679
Acum o săptămână, eram măsurat
pentru primul meu costum Brooks Brothers.

1611
01:43:46,971 --> 01:43:49,241
- Acum uită-te unde sunt.
- Hai, las-o baltă. Locul ăsta nu-i chiar
așa de rău.

1612
01:43:49,265 --> 01:43:51,475
Hei, ai fost vreodată la închisoare
în Cicero?

1613
01:43:51,767 --> 01:43:55,479
Și nu vorbesc despre noua închisoare,
știi, vorbesc despre cea veche.

1614
01:43:55,771 --> 01:43:58,357
Moon, te rog.
Fata mea se căsătorește mâine dimineață.

1615
01:43:58,649 --> 01:43:59,859
N-o să o mai văd niciodată.

1616
01:44:00,151 --> 01:44:02,695
Hei, știi care-i problema ta, puștiule?
N-ai filozofie.

1617
01:44:02,987 --> 01:44:05,614
Știi, viața m-a învățat
să gândesc mai pozitiv.

1618
01:44:06,991 --> 01:44:08,367
Cum mi-a spus odată Dillinger,

1619
01:44:08,659 --> 01:44:11,454
"e întotdeauna cel mai întunecat
înainte să aprindă luminile."

1620
01:44:18,502 --> 01:44:21,380
Știi,
există un vechi cântec australian

1621
01:44:22,298 --> 01:44:23,883
pe care Melba îl cânta.

1622
01:44:24,842 --> 01:44:27,678
Un cântec care mă înveselea mereu
când eram trist.

1623
01:44:29,764 --> 01:44:35,060
Până și Melba a spus că acest cântec
din tufișuri era un cântec grozav de cântat...

1624
01:44:35,352 --> 01:44:40,566
Deci, taci, cât timp îl interpretez
pentru tine.

1625
01:44:45,571 --> 01:44:49,074
Când instinctul îți spune că dezastrul

1626
01:44:49,825 --> 01:44:52,953
se apropie de tine din ce în ce mai repede

1627
01:44:53,829 --> 01:44:59,084
atunci fii ca pasărea albastră și cântă

1628
01:45:00,795 --> 01:45:05,966
tweet, tweet, tra-ia-ia-ia-ia-ia

1629
01:45:07,301 --> 01:45:10,721
când știi că te îndrepți spre temnicer

1630
01:45:11,555 --> 01:45:14,683
nu permite ca vechea ta față să pară
mai pală

1631
01:45:15,684 --> 01:45:20,731
ci fii ca pasărea albastră și cântă

1632
01:45:21,857 --> 01:45:26,654
tweet, tweet, tra-ia-ia-ia-ia-ia

1633
01:45:28,781 --> 01:45:34,745
fii ca pasărea albastră care nu-i
niciodată tristă

1634
01:45:35,371 --> 01:45:38,374
căci știe din educația ei

1635
01:45:38,666 --> 01:45:43,963
ce poate face cântatul

1636
01:45:56,016 --> 01:45:59,854
Tra-ia-ia-ia-ia-ia-ia-ia-ia-ia

1637
01:46:00,855 --> 01:46:04,316
tra-ia-ia, tra-ia-ia, tra-ia-ia-ia

1638
01:46:05,276 --> 01:46:08,279
tra-ia, tra-ia, tra-ia-ia

1639
01:46:09,071 --> 01:46:10,197
tra-ia

1640
01:46:35,097 --> 01:46:40,769
Fii ca pasărea albastră care nu-i
niciodată tristă

1641
01:46:41,353 --> 01:46:44,648
căci știe din educația ei

1642
01:46:44,940 --> 01:46:50,279
ce poate face cântatul

1643
01:47:01,749 --> 01:47:05,377
Și deși de alte
păsărele din ramuri el

1644
01:47:06,295 --> 01:47:12,384
ar putea fi auzit că eforturile sale
sunt perfect jalnice

1645
01:47:16,805 --> 01:47:19,767
el cântă mereu și mereu

1646
01:47:21,685 --> 01:47:24,438
până când necazurile lui s-au dus

1647
01:47:28,108 --> 01:47:29,276
tweet, tweet

1648
01:47:32,196 --> 01:47:33,196
tweet

1649
01:47:40,579 --> 01:47:46,001
Tra-ia-ia-ia-ia-ia

1650
01:47:56,804 --> 01:47:58,514
- Doamne, ce groapă.
- Erma!

1651
01:47:58,806 --> 01:48:01,892
Trebuie să vorbesc repede.
Am câțiva marinari care mă așteaptă.

1652
01:48:02,518 --> 01:48:06,105
O să-mi arate cum să ung
gurile de sabord.

1653
01:48:06,939 --> 01:48:08,416
Ce se întâmplă acolo sus?
Ai văzut-o pe Hope?

1654
01:48:08,440 --> 01:48:11,151
Da, și lasă-mă să-ți spun, puștiule,
ești bine scăpat de plângăcioasa aia.

1655
01:48:11,443 --> 01:48:15,114
Tot ce face e să se vaite și să plângă.

1656
01:48:15,406 --> 01:48:17,533
Și stă pe-acolo arătând ca un gunoi
în Camille.

1657
01:48:17,825 --> 01:48:19,545
- Ei bine, a spus ceva despre mine?
- Nu.

1658
01:48:20,869 --> 01:48:22,109
Dar ți-a trimis această notă.

1659
01:48:23,080 --> 01:48:24,206
Hei, moonie!

1660
01:48:24,498 --> 01:48:25,499
Bună, ermie.

1661
01:48:25,791 --> 01:48:27,126
Ce zici să-mi dai pașapoartele tale?

1662
01:48:27,418 --> 01:48:30,230
N-o să ai nevoie de ele unde te duci,
și eu le pot vinde pe o avere.

1663
01:48:30,254 --> 01:48:30,713
Da, e o idee bună.

1664
01:48:31,005 --> 01:48:33,525
Vino aici, vreau să stau puțin de
vorbă cu tine. Hai, vino aici.

1665
01:48:33,716 --> 01:48:34,716
Nu!

1666
01:48:35,342 --> 01:48:36,385
Apropo, moon.

1667
01:48:36,677 --> 01:48:42,391
Tocmai a apărut noua listă a dușmanilor
publici. Ai fost depășit de cariile dentare.

1668
01:48:54,570 --> 01:48:56,989
"Dragul meu, te iubesc atât de mult,

1669
01:48:57,281 --> 01:48:59,700
"dar la ce bun iubirea când nu mai
există nicio speranță?

1670
01:49:00,367 --> 01:49:02,327
"Cu dragoste, Hope."

1671
01:49:12,921 --> 01:49:16,550
Toată noaptea

1672
01:49:16,842 --> 01:49:21,597
mă încântă iubirea ta

1673
01:49:22,181 --> 01:49:25,225
toată noaptea

1674
01:49:25,517 --> 01:49:28,437
ești atât de aproape de mine

1675
01:49:31,065 --> 01:49:34,359
toată noaptea

1676
01:49:34,651 --> 01:49:39,198
dintr-un loc de mult deasupra

1677
01:49:39,865 --> 01:49:46,580
tu și iubirea ta îmi aduceți extaz

1678
01:49:49,291 --> 01:49:53,670
când zorile vin să mă trezească

1679
01:49:53,962 --> 01:49:57,633
nu ești niciodată acolo deloc

1680
01:49:58,175 --> 01:50:02,221
Știu că m-ai părăsit

1681
01:50:02,513 --> 01:50:05,808
până când cad umbrele

1682
01:50:06,433 --> 01:50:09,978
dar apoi încă o dată

1683
01:50:10,270 --> 01:50:16,944
pot visa că am dreptul

1684
01:50:17,903 --> 01:50:23,075
să fiu aproape de tine

1685
01:50:23,367 --> 01:50:30,124
toată noaptea

1686
01:50:31,708 --> 01:50:35,170
toată noaptea

1687
01:50:35,462 --> 01:50:40,384
mă încântă iubirea ta

1688
01:50:40,676 --> 01:50:43,929
toată noaptea

1689
01:50:44,221 --> 01:50:48,976
ești atât de aproape de mine

1690
01:50:49,268 --> 01:50:52,938
toată noaptea

1691
01:50:53,230 --> 01:50:58,026
dintr-un loc de mult deasupra

1692
01:50:58,318 --> 01:51:01,738
tu și iubirea ta

1693
01:51:02,030 --> 01:51:06,451
îmi aduceți extaz

1694
01:51:07,494 --> 01:51:11,915
când zorile ne-au cuprins

1695
01:51:12,207 --> 01:51:16,170
ne vom spune trist la revedere

1696
01:51:16,461 --> 01:51:20,340
până când visele ne reînvie

1697
01:51:20,632 --> 01:51:24,261
și luna e sus pe cer

1698
01:51:24,553 --> 01:51:28,223
și apoi încă o dată

1699
01:51:28,515 --> 01:51:35,814
voi ști că am avut dreptate

1700
01:51:37,357 --> 01:51:42,696
stând aproape de tine

1701
01:51:42,988 --> 01:51:50,954
Toată noaptea.

1702
01:51:53,332 --> 01:51:58,170
Stând aproape de tine.

1703
01:51:59,171 --> 01:52:02,132
Toată...

1704
01:52:03,342 --> 01:52:05,969
Noaptea.

1705
01:52:06,261 --> 01:52:12,684
Toată noaptea.

1706
01:52:22,402 --> 01:52:26,323
"Lumina lunii, de Lord Evelyn Oakleigh.

1707
01:52:28,283 --> 01:52:33,455
"O figură singuratică umblă pe punte.
Lumina lunii se reflectă în nasul lui.

1708
01:52:34,456 --> 01:52:39,836
"'Nu e vasul, e el epava.
Inima zdrobită de o fată pe nume..."

1709
01:52:40,128 --> 01:52:43,131
Domnișoară Sweeney! Mă speriați.

1710
01:52:43,423 --> 01:52:44,925
Îmi pare rău, nu puteam dormi.

1711
01:52:45,217 --> 01:52:46,510
Nici eu.

1712
01:52:46,802 --> 01:52:51,014
Domnul lucrează în moduri misterioase,
Evie. Dar de data asta, m-a zăpăcit.

1713
01:52:51,556 --> 01:52:55,352
Cei mai buni doi prieteni ai mei sunt
la închisoare, și mâine dimineață...

1714
01:52:56,186 --> 01:52:57,396
Ei bine, știi totul despre asta.

1715
01:52:59,356 --> 01:53:00,524
Noroc mirelui fericit.

1716
01:53:02,693 --> 01:53:03,973
Mai bine zis "noroc mirelui".

1717
01:53:06,613 --> 01:53:10,158
Domnișoară Sweeney, vedeți în fața
dumneavoastră un om uluit de o revelație.

1718
01:53:11,034 --> 01:53:13,704
M-a lovit ca un ciocan de piatră în
mijlocul slujbei dumneavoastră.

1719
01:53:15,330 --> 01:53:17,541
Femeia cu care sunt sortit să mă
căsătoresc mâine...

1720
01:53:17,833 --> 01:53:21,169
Nu este una și aceeași cu femeia
pe care o iubesc.

1721
01:53:21,837 --> 01:53:24,756
Vrei să spui că nu ești îndrăgostit
de Hope? E minunat!

1722
01:53:25,048 --> 01:53:29,011
Adică, uau, e bine că ți-ai dat
seama. Adică, chiar la timp și tot.

1723
01:53:29,678 --> 01:53:31,471
Ah, aici e problema.

1724
01:53:33,598 --> 01:53:35,726
Știi motto-ul familiei Oakleigh?

1725
01:53:40,981 --> 01:53:42,107
Ce înseamnă asta?

1726
01:53:42,649 --> 01:53:43,984
Nimeni nu știe cu adevărat.

1727
01:53:47,612 --> 01:53:51,366
Dar nu ar trebui să ne sustragem
din logodne.

1728
01:53:53,910 --> 01:53:54,910
Ah, ei bine...

1729
01:53:57,914 --> 01:53:59,958
Adio, domnișoară Sweeney.

1730
01:54:04,379 --> 01:54:06,259
Știi, e un singur lucru pe care nu
pot să-l pricep.

1731
01:54:06,798 --> 01:54:11,970
Acel... acel chef în afacerile
cu sălcii cu floare de prun.

1732
01:54:12,721 --> 01:54:15,557
Cum se potrivește asta cu nostrum
fuglium whatever?

1733
01:54:16,099 --> 01:54:18,226
O, Doamne. E foarte jenant.

1734
01:54:19,102 --> 01:54:20,520
Trebuie să explic?

1735
01:54:20,812 --> 01:54:22,022
Este motto-ul dumneavoastră.

1736
01:54:23,857 --> 01:54:26,485
Domnișoară Sweeney, nu am mai spus
asta nimănui până acum.

1737
01:54:27,986 --> 01:54:29,946
Este secretul familiei Oakleigh.

1738
01:54:31,281 --> 01:54:34,368
Există ceva sălbatic și pasional în
sufletele noastre.

1739
01:54:35,535 --> 01:54:36,703
În al meu în special.

1740
01:54:38,372 --> 01:54:40,332
Cu mult, mult timp în urmă...

1741
01:54:40,624 --> 01:54:43,710
...atât de mult încât abia mai știu
când...

1742
01:54:44,920 --> 01:54:50,926
...stră-stră-bunica mea din când în
când ieșea cu un țigan...

1743
01:54:52,886 --> 01:54:56,640
...bineînțeles, poți spune că era...

1744
01:54:56,932 --> 01:55:00,394
...puțin amețită...

1745
01:55:01,895 --> 01:55:04,022
...dar amețită, nu, nu...

1746
01:55:04,648 --> 01:55:07,984
...de dragostea lor nu exista nicio
îndoială...

1747
01:55:08,860 --> 01:55:14,199
...așa că abia aștept să pregătesc
scena...

1748
01:55:14,783 --> 01:55:21,289
...ca să pot scoate țiganul din mine.

1749
01:55:25,544 --> 01:55:31,550
Ascunzându-se...există un pic de
țigan în mine...

1750
01:55:33,343 --> 01:55:35,804
...care nu a fost găsit niciodată.

1751
01:55:37,347 --> 01:55:40,517
Așteptând ziua lui.

1752
01:55:40,809 --> 01:55:43,478
E un pic de țigan în mine.

1753
01:55:45,355 --> 01:55:46,898
Doar stau pe aici.

1754
01:55:49,359 --> 01:55:52,946
Până în acea noapte magică

1755
01:55:53,238 --> 01:55:55,282
când stelele cu lumina lor

1756
01:55:55,574 --> 01:56:00,328
aduc mister în laguna adormită

1757
01:56:01,830 --> 01:56:04,958
în timp ce chitara bântuitoare

1758
01:56:05,709 --> 01:56:07,502
nici prea aproape, nici prea departe

1759
01:56:07,794 --> 01:56:13,341
cântă vesel, fredonează o melodie
atrăgătoare.

1760
01:56:14,468 --> 01:56:17,721
Când sunt acolo în acel vis

1761
01:56:18,013 --> 01:56:24,186
cu singura persoană din lume pe
care o ador cu pasiune

1762
01:56:26,730 --> 01:56:30,150
în momentul suprem

1763
01:56:30,442 --> 01:56:33,028
va fi arătat necunoscutul

1764
01:56:33,320 --> 01:56:35,822
țigan în mine.

1765
01:56:59,846 --> 01:57:00,846
- Hei!
- O, Doamne!

1766
02:00:28,054 --> 02:00:30,348
Bine, voi doi, intrați acolo și
comportați-vă!

1767
02:00:30,640 --> 02:00:31,725
Hei, hei, hei, hei!

1768
02:00:32,016 --> 02:00:33,016
Ce se întâmplă aici?

1769
02:00:33,226 --> 02:00:37,522
Vor fi doar pentru o oră. Au
curățat clasa a treia jucând craps.

1770
02:00:37,814 --> 02:00:39,441
Unii oameni sunt destul de supărați
din cauza asta.

1771
02:00:39,733 --> 02:00:41,293
Dar noi? Când ieșim?

1772
02:00:41,568 --> 02:00:43,987
Știam că se va întâmpla asta! Sper
că ești mulțumit.

1773
02:00:44,279 --> 02:00:48,241
Hei, hei, hei. Știi care e problema
ta, puștiule? Nu ai nicio filozofie.

1774
02:00:49,576 --> 02:00:51,096
Există un vechi cântec australian...

1775
02:00:51,202 --> 02:00:52,579
Ai vrea să uiți de asta?

1776
02:00:53,663 --> 02:00:54,956
- Cât e ceasul?
- Jumătate trecută.

1777
02:00:55,248 --> 02:00:57,488
- Jumătate trecută de ce?
- Nu știu, am pierdut mâna mică.

1778
02:00:58,585 --> 02:01:01,171
Nunta începe la 9:30! Trebuie să
ieșim de aici!

1779
02:01:01,463 --> 02:01:02,505
- Hei, vagabonzilor!
- Reno!

1780
02:01:02,797 --> 02:01:04,257
Băieți, am vești fabuloase.

1781
02:01:04,549 --> 02:01:07,469
Cel mai grozav lucru care i se putea
întâmpla unei persoane mi s-a întâmplat.

1782
02:01:07,761 --> 02:01:08,761
Ai fost eliberat condiționat?

1783
02:01:08,970 --> 02:01:10,013
Nu, e îndrăgostită!

1784
02:01:10,305 --> 02:01:13,641
Și mai mult, Evelyn este
îndrăgostită de mine.

1785
02:01:13,933 --> 02:01:16,144
Ce? Asta-i grozav! De fapt, e
perfect!

1786
02:01:16,436 --> 02:01:18,605
Da, așa e, pentru că Reno se căsătorește
cu Evelyn,

1787
02:01:18,897 --> 02:01:20,356
iar Billy se căsătorește cu Hope!

1788
02:01:20,648 --> 02:01:22,288
Asta lasă doar o mică problemă aici.

1789
02:01:22,484 --> 02:01:23,844
- Care-i asta?
- Cum să spun asta?

1790
02:01:24,027 --> 02:01:25,028
Dați-mi drumul!

1791
02:01:25,695 --> 02:01:27,238
Oh, Reno, trebuie să ne gândim la
ceva.

1792
02:01:27,530 --> 02:01:28,924
- Da, dacă am fi doar ca ei.
- Ei?

1793
02:01:28,948 --> 02:01:30,867
Da, ei ies într-o oră.

1794
02:01:34,579 --> 02:01:38,249
Hei, băieți. Sunt niște ținute
elegante pe care le purtați acolo.

1795
02:01:38,541 --> 02:01:42,837
Hei, mulțumesc, vechi prieten. Trebuie
să spun, îmi place și aspectul hainelor tale.

1796
02:01:43,129 --> 02:01:45,256
Da? Nu vrei un mic schimb?

1797
02:01:46,674 --> 02:01:48,968
- Hainele fac omul.
- Da!

1798
02:02:00,772 --> 02:02:01,772
Da!

1799
02:02:04,317 --> 02:02:05,568
- Acum ce?
- Băieți, eu...

1800
02:02:05,860 --> 02:02:07,237
Oh, haide.

1801
02:02:26,214 --> 02:02:28,216
Erma, ești frumoasă.

1802
02:02:28,508 --> 02:02:29,592
Și talentată.

1803
02:02:29,884 --> 02:02:32,428
Fă un om cinstit din mine, Erma?
Căsătorește-te cu mine.

1804
02:02:32,720 --> 02:02:33,763
Nu! Căsătorește-te cu mine!

1805
02:02:34,055 --> 02:02:35,223
Hei, amice, stai la rând!

1806
02:02:36,099 --> 02:02:37,725
- Căsătorește-te cu mine!
- Tăceți, băieți!

1807
02:02:38,017 --> 02:02:41,020
Căsătoria e pentru păsări.
Cine are nevoie de ea?

1808
02:02:41,771 --> 02:02:42,771
Noi!

1809
02:02:43,273 --> 02:02:44,273
Da?

1810
02:02:49,445 --> 02:02:53,825
Amice, ai grijă

1811
02:02:54,117 --> 02:02:58,746
amice, mai bine fii atent

1812
02:02:59,038 --> 02:03:03,710
Deși în suflet sunt un Perla,
Sunt o fată dificilă

1813
02:03:04,002 --> 02:03:08,089
Deci, amice, ai grijă

1814
02:03:08,381 --> 02:03:12,844
Când merg la un spectacol

1815
02:03:13,136 --> 02:03:17,557
Prefer primul rând

1816
02:03:17,849 --> 02:03:22,687
Când sunt invitată la cină
Nu pot mânca fără vin

1817
02:03:22,979 --> 02:03:27,233
Deci, amice, ai grijă

1818
02:03:27,525 --> 02:03:31,821
În timpul sărbătorilor de Crăciun

1819
02:03:32,113 --> 02:03:36,367
Dezvolt obiceiuri de a lua

1820
02:03:36,659 --> 02:03:42,498
Și nu sunt deloc anti
Lucruri frumoase aduse de Santy

1821
02:03:42,790 --> 02:03:45,460
De la Cartier

1822
02:03:45,752 --> 02:03:49,756
Devotamentul tău îl prețuiesc

1823
02:03:50,048 --> 02:03:54,302
Dar trebuie să realizezi, băiete

1824
02:03:54,594 --> 02:03:58,723
Luxurile altor fete
Sunt necesitățile mele

1825
02:03:59,015 --> 02:04:02,810
Deci, amice, ai grijă

1826
02:04:05,313 --> 02:04:07,523
Scuză-mă, pe aici. Deci...

1827
02:04:12,737 --> 02:04:16,950
Trebuie să te avertizez că eu
Pur și simplu nu sunt niciodată la timp

1828
02:04:17,241 --> 02:04:20,119
Deci, amice, ai grijă

1829
02:04:27,293 --> 02:04:28,670
Coborâm!

1830
02:04:30,922 --> 02:04:35,218
Cumva nu mă simt bine
Când port o rochie de două ori

1831
02:04:35,510 --> 02:04:39,138
Deci, amice, ai grijă

1832
02:05:00,702 --> 02:05:04,956
Văd Londra, văd Franța, v-am
văzut pe toți fără lenjeria de corp...

1833
02:05:05,790 --> 02:05:06,790
O, Doamne!

1834
02:05:23,433 --> 02:05:26,769
Amice, ai grijă

1835
02:05:27,437 --> 02:05:31,232
amice, mai bine fii atent

1836
02:05:31,858 --> 02:05:36,154
Din ziua în care am fost înțărcată
Sunt o dependentă de caviar

1837
02:05:36,446 --> 02:05:39,198
Deci, amice, ai grijă

1838
02:05:40,950 --> 02:05:44,120
Simt că ar trebui să te pun la punct

1839
02:05:45,246 --> 02:05:48,416
Când stau culcată în pat noaptea

1840
02:05:49,459 --> 02:05:54,922
În timp ce stelele sclipitoare strălucesc
Cu crema mea rece pe

1841
02:05:55,214 --> 02:05:59,594
Sunt o priveliște minunată

1842
02:06:02,847 --> 02:06:07,477
Și încă un lucru

1843
02:06:07,769 --> 02:06:12,356
Când voi fi căsătorită cu tine, dragul meu

1844
02:06:17,653 --> 02:06:20,406
Dacă nu vii acasă

1845
02:06:20,698 --> 02:06:25,787
Îți voi deschide tot poșta

1846
02:06:26,079 --> 02:06:31,000
Deci, amice, ai grijă!

1847
02:06:49,185 --> 02:06:50,186
Mulțumesc.

1848
02:07:36,732 --> 02:07:38,317
Iubiți credincioși,

1849
02:07:38,609 --> 02:07:41,654
Ne-am adunat aici împreună
peste corpuri...

1850
02:07:49,078 --> 02:07:52,748
Ne-am adunat aici pentru a ne uni
în legăturile sfinte ale căsătoriei

1851
02:07:53,040 --> 02:07:54,167
acest tânăr și uzat...

1852
02:07:54,458 --> 02:07:55,501
Încetați și renunțați!

1853
02:07:55,793 --> 02:07:56,794
Încetați și renunțați!

1854
02:07:57,086 --> 02:07:58,212
Încetați și renunțați!

1855
02:07:58,504 --> 02:07:59,797
Doamne, ce este asta?

1856
02:08:00,089 --> 02:08:01,883
Eu și colegul meu suntem avocați

1857
02:08:02,175 --> 02:08:04,427
de la firma Treacle,
Treacle & Custard.

1858
02:08:04,719 --> 02:08:07,054
Avem birouri în New York, Londra
și Singapore.

1859
02:08:07,346 --> 02:08:10,474
Cerem o audiere
în numele clienților noștri distinși.

1860
02:08:10,766 --> 02:08:11,809
Clienți distinși?

1861
02:08:13,186 --> 02:08:14,395
Permiteți-mi să explic.

1862
02:08:14,687 --> 02:08:18,649
Clienții mei tocmai au terminat
o peregrinare extinsă

1863
02:08:18,941 --> 02:08:22,069
pentru a discuta urgent
cu acest domn englez.

1864
02:08:22,361 --> 02:08:26,157
Se pare că am ajuns la timp,
ca să spunem așa!

1865
02:08:26,449 --> 02:08:29,009
Îmi pare rău, dacă ați venit
referitor la interesele mele din Hong Kong,

1866
02:08:29,118 --> 02:08:31,158
ați ales un moment nepotrivit.
Urmează să mă căsătoresc.

1867
02:08:31,245 --> 02:08:33,039
Căsătoria este imposibilă.

1868
02:08:33,331 --> 02:08:35,958
Imposibilă? Ce vrei să spui?

1869
02:08:36,250 --> 02:08:41,464
Permiteți-mi să vi-l prezint pe tatăl
îndurerat al lui Little Plum Blossom.

1870
02:08:44,300 --> 02:08:47,220
Și cine este Little Plum Blossom?

1871
02:08:47,511 --> 02:08:49,138
Da, cine este Little Plum Blossom?

1872
02:08:49,430 --> 02:08:51,682
Aceasta este Little Plum Blossom.

1873
02:09:03,694 --> 02:09:05,529
Nu sunt sigur că înțeleg.

1874
02:09:05,821 --> 02:09:09,116
Lord Evelyn a dus-o pe Plum Blossom
la Willow Grove,

1875
02:09:09,408 --> 02:09:11,369
și s-a întors cu o tartă cu prune.

1876
02:09:13,537 --> 02:09:16,666
Doamne, este adevărat?

1877
02:09:17,208 --> 02:09:18,626
- Îmi pare rău, da.
- Evelyn!

1878
02:09:18,918 --> 02:09:23,422
Această femeie este chiar
tarta cu prune Blossom?

1879
02:09:24,006 --> 02:09:28,219
Nu pot spune.
S-a întâmplat demult... Doamne!

1880
02:09:30,972 --> 02:09:32,640
Îmi cer scuze tuturor,

1881
02:09:32,932 --> 02:09:36,092
dar în aceste circumstanțe, nu văd
cum mă pot căsători cu Miss Harcourt.

1882
02:09:36,310 --> 02:09:39,563
Nu fi ridicol.
Acești oameni vor doar bani.

1883
02:09:39,855 --> 02:09:41,524
Vă dau 1.000 de dolari să plecați.

1884
02:09:41,816 --> 02:09:42,896
- Da, îi luăm.
- Nu!

1885
02:09:43,025 --> 02:09:45,861
Nu vă insultați clienții
cu o ofertă de bani murdari!

1886
02:09:46,153 --> 02:09:47,280
Vă dau 2.000 de dolari.

1887
02:09:47,571 --> 02:09:48,691
Nu le puteți cumpăra onoarea.

1888
02:09:48,823 --> 02:09:50,658
Vă dau 5.000 de dolari!

1889
02:09:50,950 --> 02:09:52,034
Da, da, onoare vândută.

1890
02:09:52,326 --> 02:09:53,577
Nu, domnule Whitney, nu-l plătiți!

1891
02:09:53,869 --> 02:09:57,331
Nicio sumă de bani
nu poate anula această mare greșeală!

1892
02:09:57,623 --> 02:10:01,002
Dumneavoastră, domnule, sunteți rudă
cu Little Plum Blossom?

1893
02:10:01,294 --> 02:10:03,254
Ca o dramă O'Neill cu mama lui Whistler.

1894
02:10:03,546 --> 02:10:05,840
Atunci singura modalitate
de a plăti această datorie de onoare, Evelyn,

1895
02:10:06,132 --> 02:10:08,592
este să i-o oferiți pe ea!

1896
02:10:08,884 --> 02:10:09,885
Hope, nu!

1897
02:10:10,177 --> 02:10:12,471
O, ce idee minunată!

1898
02:10:13,848 --> 02:10:14,848
Ofertă acceptată!

1899
02:10:14,974 --> 02:10:16,868
Felicitări, băiete.
Primești o fată bună.

1900
02:10:16,892 --> 02:10:18,311
Da, ce zici de cei cinci mii?

1901
02:10:18,602 --> 02:10:20,682
Spune, de ce gentilomul englez
nu se alătură clubului

1902
02:10:20,730 --> 02:10:23,357
și nu îndreaptă răul făcut
săracei flori de prun?

1903
02:10:23,649 --> 02:10:26,027
Îndreaptă răul făcut sărăcuței
flori de prun... O! Spun...

1904
02:10:27,695 --> 02:10:29,822
Ei bine, la naiba, de ce nu?

1905
02:10:31,532 --> 02:10:32,532
Acum, ascultă aici...

1906
02:10:33,451 --> 02:10:34,451
Floare de prun...

1907
02:10:37,079 --> 02:10:40,124
- Vrei să te căsătorești cu mine?
- O, dragă, credeam că nu vei întreba!

1908
02:10:41,500 --> 02:10:42,740
Mamă, ce s-a întâmplat?

1909
02:10:42,835 --> 02:10:46,422
Ce s-a întâmplat? Suntem din nou săraci!

1910
02:10:47,673 --> 02:10:53,095
Va trebui să-mi petrec restul vieții
trăind în hoteluri!

1911
02:10:54,722 --> 02:10:56,891
Nici pomeneală!

1912
02:10:57,183 --> 02:10:58,851
Căsătorește-te cu mine, Evangeline!

1913
02:10:59,143 --> 02:11:01,771
Spune da și petrece-ți restul vieții
în lux.

1914
02:11:02,063 --> 02:11:04,982
După acea afacere combinată,
sunt atât de bogat,

1915
02:11:05,274 --> 02:11:08,903
încât aș putea cumpăra cada asta
și să o transform într-un iaht privat.

1916
02:11:09,195 --> 02:11:16,035
Eli! Salvatorul meu! Cavalerul meu
în armură strălucitoare.

1917
02:11:16,994 --> 02:11:17,994
Domnule Whitney?

1918
02:11:18,704 --> 02:11:19,704
Oh! Mulțumesc...

1919
02:11:19,914 --> 02:11:21,040
- Crocker.
- Da, domnule.

1920
02:11:21,707 --> 02:11:22,707
Crocker?

1921
02:11:23,084 --> 02:11:24,444
Cum naiba ai ajuns la bord?

1922
02:11:24,585 --> 02:11:26,128
Am o mărturisire de făcut.

1923
02:11:26,420 --> 02:11:28,130
Nu am ajuns niciodată la bursă.

1924
02:11:28,422 --> 02:11:30,466
M-am ascuns la bordul acestei nave.

1925
02:11:30,758 --> 02:11:33,469
Nu am vândut niciodată acțiunile alea.

1926
02:11:33,761 --> 02:11:36,055
N-ai vândut acțiunile?
N-ai vândut acțiunile?

1927
02:11:37,264 --> 02:11:41,185
Oh, asta înseamnă...
Asta înseamnă că sunt ruinat! Ruinat!

1928
02:11:41,477 --> 02:11:43,062
Oh, îmi pare rău, șefule.

1929
02:11:43,354 --> 02:11:49,568
Ei bine, cel puțin am pe cineva
să mă consoleze în nenorocirea mea.

1930
02:11:51,404 --> 02:11:52,863
- Ei bine...
- Domnule Whitney!

1931
02:11:53,155 --> 02:11:55,908
Domnule Whitney! Telegramă urgentă
din New York, domnule.

1932
02:11:56,575 --> 02:11:58,869
Amalgamated tocmai a explodat.

1933
02:11:59,161 --> 02:12:00,162
Ești un zilionar!

1934
02:12:00,454 --> 02:12:01,580
Eli!

1935
02:12:04,500 --> 02:12:05,960
Cum faci asta, șefule?

1936
02:12:06,252 --> 02:12:11,048
Cum? Creier, curaj și cea
mai bună educație din lume.

1937
02:12:11,340 --> 02:12:14,218
Bulldog! Bulldog! Bow, wow, wow!

1938
02:12:14,510 --> 02:12:17,388
Eli Yale

1939
02:12:17,680 --> 02:12:21,434
apropo de câini. Asta aparține
cuiva?

1940
02:12:21,725 --> 02:12:23,144
Îndrăznețule!

1941
02:12:23,436 --> 02:12:27,231
Oh, unde ai fost?

1942
02:12:27,523 --> 02:12:29,191
L-am găsit în piscină.

1943
02:12:30,860 --> 02:12:34,196
Și ce făcea în piscină?

1944
02:12:34,488 --> 02:12:36,031
Înota ca un câine.

1945
02:12:37,741 --> 02:12:40,901
Foarte bine, căpitane. Să trecem la
treabă, ai niște nunți de oficiat aici!

1946
02:12:41,120 --> 02:12:44,582
Da, hai, căpitane.
Am așteptat toată viața să fiu o doamnă.

1947
02:12:44,874 --> 02:12:46,041
Da, intră în ea!

1948
02:12:48,711 --> 02:12:50,963
Ne așezăm ca soț și soție

1949
02:12:51,255 --> 02:12:53,632
pentru a rezolva ghicitoarea numită
viața de căsătorie

1950
02:12:53,924 --> 02:12:54,925
este încântător

1951
02:12:55,217 --> 02:12:56,594
Este delicios

1952
02:12:56,886 --> 02:12:58,220
Este încântător

1953
02:12:59,388 --> 02:13:03,142
E minunat să fii mireasă
Și cum e mirele?

1954
02:13:03,434 --> 02:13:05,644
Ei bine, e ușor prăjit
E încântător

1955
02:13:05,936 --> 02:13:07,438
Este delicios

1956
02:13:07,730 --> 02:13:09,648
Este încântător

1957
02:13:09,940 --> 02:13:15,321
La dopul de șampanie
Pornim în avionul nostru de pluș

1958
02:13:15,613 --> 02:13:19,783
Până când o lumină puternică
prin întuneric ne cheamă confortabil

1959
02:13:20,075 --> 02:13:21,075
Cascada Niagara

1960
02:13:21,118 --> 02:13:26,123
Totul e bine, iubirea mea, ziua e completă
Și ce suită nupțială frumoasă!

1961
02:13:26,415 --> 02:13:27,625
Este încântător

1962
02:13:27,917 --> 02:13:29,126
Este delicios

1963
02:13:29,418 --> 02:13:30,419
Este încântător

1964
02:13:30,711 --> 02:13:32,046
Este delirant

1965
02:13:32,338 --> 02:13:33,589
Este dilemă, este delimitat

1966
02:13:33,881 --> 02:13:34,881
Este de lux

1967
02:13:34,965 --> 02:13:36,509
Este încântător!

1968
02:13:37,301 --> 02:13:43,057
Totul e bine, cum poate fi
Până într-o noapte, la fereastra ta vezi

1969
02:13:43,349 --> 02:13:47,228
O pasăre absurdă
cu un pachet atârnat de nas

1970
02:13:48,145 --> 02:13:49,730
Ia haine de bebeluș

1971
02:13:50,314 --> 02:13:51,314
Orice merge!

1972
02:13:51,482 --> 02:13:55,736
Și deși nu sunt un mare romantic
Știu că ești obligată să răspunzi

1973
02:13:56,028 --> 02:13:57,988
Când îți propun

1974
02:13:58,614 --> 02:14:01,700
Orice merge!

1975
02:14:01,992 --> 02:14:06,747
Orice, orice, orice merge!

1976
02:14:07,039 --> 02:14:09,750
Merge!
Powered by translatesubtitles.org