Little-Women---The-Musical.EN.srt Romanian (ro) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,675 --> 00:00:04,008
(muzică orchestrală lentă)
2
00:00:51,577 --> 00:00:53,660
- Domnișoară March, domnișoară March?
3
00:00:55,557 --> 00:00:59,333
A mai sosit o scrisoare pentru
dumneavoastră, domnișoară March?
4
00:00:59,333 --> 00:01:03,237
- Doamnă Kirk, carnea de oaie pe care
ați comandat-o este pe masa din bucătărie.
5
00:01:03,237 --> 00:01:04,987
Mulțumesc, profesore.
6
00:01:05,978 --> 00:01:08,997
Oh, Cristofor Columb, un alt editor.
7
00:01:08,997 --> 00:01:10,517
Încă o respingere?
8
00:01:10,517 --> 00:01:11,615
- Ei bine, nu am nicio idee.
9
00:01:11,615 --> 00:01:14,138
Nu vă citesc scrisorile, dar
continuă să sosească
10
00:01:14,138 --> 00:01:15,375
și continui să vi le aduc.
11
00:01:15,375 --> 00:01:17,198
- Și eu continui să sper.
12
00:01:17,198 --> 00:01:19,317
- Cu toții continuăm să sperăm în
succesul dumneavoastră, domnișoară March.
13
00:01:19,317 --> 00:01:21,518
Întreaga pensiune continuă să spere.
14
00:01:21,518 --> 00:01:23,535
Ne țineți pe toți în suspans.
15
00:01:23,535 --> 00:01:25,978
- „Draga mea domnișoară March,
am citit povestea dumneavoastră.”
16
00:01:25,978 --> 00:01:29,061
Ei bine, a citit-o, „din păcate...
17
00:01:31,319 --> 00:01:35,921
din păcate, am găsit povestea
dumneavoastră fără gust și vulgară,
18
00:01:35,921 --> 00:01:38,834
deloc potrivită pentru cititorii mei.
19
00:01:38,834 --> 00:01:40,334
Sfatul meu pentru dumneavoastră.”
20
00:01:46,157 --> 00:01:51,157
- „Sfatul meu pentru dumneavoastră
este să vă întoarceți acasă și să faceți copii.
21
00:01:51,479 --> 00:01:55,277
Pentru asta sunt făcute femeile,
cu sinceritate, F Putnam.”
22
00:01:55,277 --> 00:01:56,737
- 22.
23
00:01:56,737 --> 00:01:57,841
- 22?
24
00:01:57,841 --> 00:02:00,237
- 22 de respingeri de când sunt
în New York,
25
00:02:00,237 --> 00:02:04,059
și toate spun același lucru,
„du-te acasă, renunță.”
26
00:02:04,059 --> 00:02:06,530
- F Putnam este un idiot,
cuvintele lui sunt stupide.
27
00:02:06,530 --> 00:02:07,824
- F Putnam este unul
28
00:02:07,824 --> 00:02:09,525
dintre cei mai puternici
editori din oraș.
29
00:02:09,525 --> 00:02:11,381
- Nu vă puteți pierde credința,
domnișoară March.
30
00:02:11,381 --> 00:02:13,504
Va fi cineva căruia îi va
plăcea povestea dumneavoastră,
31
00:02:13,504 --> 00:02:15,087
sunt sigur de asta.
32
00:02:16,101 --> 00:02:19,483
- Profesore Bhaer, este posibil
33
00:02:19,483 --> 00:02:22,061
să vă citesc povestea mea?
34
00:02:22,061 --> 00:02:24,981
Aș respecta atât de mult opinia dumneavoastră.
35
00:02:24,981 --> 00:02:26,702
- Da, desigur.
36
00:02:26,702 --> 00:02:29,083
- De fapt, este una dintre cele mai bune.
37
00:02:29,083 --> 00:02:31,101
- Oh. (râde)
38
00:02:31,101 --> 00:02:34,076
- Era o noapte rea și furtunoasă.
39
00:02:34,076 --> 00:02:38,443
Câmpiile erau sumbre și sângeroase,
tunete bubuiau.
40
00:02:38,443 --> 00:02:39,563
(tunetul bubuie)
41
00:02:39,563 --> 00:02:42,944
Fulger lovește, blonda Clarissa,
42
00:02:42,944 --> 00:02:47,944
cu hainele dezordonate, aleargă
printr-o pustietate sălbatică de coastă.
43
00:02:48,320 --> 00:02:53,320
♪ Acum se oprește, acum aleargă ♪
44
00:02:53,984 --> 00:02:57,483
♪ Va scăpa, va fi prinsă ♪
45
00:02:57,483 --> 00:03:00,464
Cu o determinare îndrăzneață,
aristocratul ticălos
46
00:03:00,464 --> 00:03:03,184
Braxton Prendergast se năpustește asupra ei.
47
00:03:03,184 --> 00:03:06,544
♪ Nu există scăpare ♪
48
00:03:06,544 --> 00:03:09,344
♪ Ea nu este decât un copil ♪
49
00:03:09,344 --> 00:03:14,261
♪ Și totuși se întoarce să lupte
cu ochii aprinși ♪
50
00:03:14,261 --> 00:03:19,261
♪ Această fată nobilă îi
întâlnește privirea neînfricată ♪
51
00:03:22,560 --> 00:03:25,920
♪ Ea nu va fi pângărită ♪
52
00:03:25,920 --> 00:03:27,904
- [Femei] Stai departe de mine, ticălosule.
53
00:03:27,904 --> 00:03:30,960
- [Bărbați] Nu mă pot abține,
frumusețea ta mă atrage.
54
00:03:30,960 --> 00:03:33,240
Pasiunea ta mă aprinde.
55
00:03:33,240 --> 00:03:35,822
♪ Trebuie să te țin ♪
56
00:03:35,822 --> 00:03:37,379
♪ Te sfidez ♪
57
00:03:37,379 --> 00:03:39,018
♪ Trebuie să te am ♪
58
00:03:39,018 --> 00:03:40,542
♪ Lasă-mă să trec pe lângă tine ♪
59
00:03:40,542 --> 00:03:45,102
♪ Vino aproape, nu veni prea aproape ♪
60
00:03:45,102 --> 00:03:48,685
♪ Atât de aproape, atât de aproape
de mine ♪
61
00:03:49,800 --> 00:03:53,396
- O voi avea pe ea, și pe mama
ei, vino aici.
62
00:03:53,396 --> 00:03:56,239
- Și în acel moment, Rodrigo apare
63
00:03:56,239 --> 00:03:58,280
într-o splendoare magnifică.
64
00:03:58,280 --> 00:03:59,539
(muzică orchestrală lentă)
65
00:03:59,539 --> 00:04:01,923
- Lasă femeia aia în pace, ticălosule.
66
00:04:01,923 --> 00:04:03,090
- Cine ești tu?
67
00:04:04,018 --> 00:04:06,659
♪ Eu sunt destinul tău ♪
68
00:04:06,659 --> 00:04:10,117
♪ Cel mai amar dușman al tău ♪
69
00:04:10,117 --> 00:04:13,080
♪ Ai furat ce era al meu de drept ♪
70
00:04:13,080 --> 00:04:16,163
♪ Acum 10 ani lungi ♪
71
00:04:16,163 --> 00:04:20,242
♪ M-ai lăsat rece, singur și uitat ♪
72
00:04:20,242 --> 00:04:24,403
♪ Acum m-am întors să reglez scorul ♪
73
00:04:24,403 --> 00:04:28,440
- Domnișoară March, spuneți-mi,
ce scrieți aici?
74
00:04:28,440 --> 00:04:31,822
- Chestii cu sânge și măruntaie,
e la modă.
75
00:04:31,822 --> 00:04:34,600
Toate revistele și publicațiile
periodice sunt pline de asta.
76
00:04:34,600 --> 00:04:37,379
- Violență și seducție pe fiecare pagină.
77
00:04:37,379 --> 00:04:40,760
- Păi, citiți Shakespeare, citiți istoria.
78
00:04:40,760 --> 00:04:42,427
Citiți ziarele.
79
00:04:43,480 --> 00:04:44,942
- Se face târziu.
80
00:04:44,942 --> 00:04:46,659
Poate ar fi mai bine să urmărim
asta altă dată.
81
00:04:46,659 --> 00:04:47,492
- Nu.
82
00:04:48,862 --> 00:04:52,279
Vreau să știu ce părere aveți,
profesorule.
83
00:04:54,846 --> 00:04:56,763
- Chestii cu sânge și măruntaie,
84
00:04:58,220 --> 00:05:01,303
credeți că lumea vrea să audă?
85
00:05:02,183 --> 00:05:04,639
Dacă am observat altceva
la dumneavoastră, domnișoară March,
86
00:05:04,639 --> 00:05:07,139
am observat că sunteți unică.
87
00:05:08,104 --> 00:05:10,302
Ceva ce ar trebui să încercați
să nu uitați.
88
00:05:10,302 --> 00:05:13,102
Cred că ați putea face mai bine.
89
00:05:13,102 --> 00:05:13,935
- Mai bine?
90
00:05:16,222 --> 00:05:17,422
Și cine sunteți dumneavoastră, oricum?
91
00:05:17,422 --> 00:05:20,824
Un profesor german îmbătrânit,
aproape de 50 de ani?
92
00:05:20,824 --> 00:05:22,116
- Am 34 de ani.
93
00:05:22,116 --> 00:05:22,949
(publicul râde)
94
00:05:22,949 --> 00:05:24,345
- 34, serios?
95
00:05:24,345 --> 00:05:26,268
Păi, arătați mult mai în vârstă.
96
00:05:26,268 --> 00:05:27,444
- Păi, îmi fac multe griji.
97
00:05:27,444 --> 00:05:28,765
- Și pentru ce anume trebuie
să vă faceți griji?
98
00:05:28,765 --> 00:05:30,705
- Păi, cum să evit o conversație
ca asta.
99
00:05:30,705 --> 00:05:32,705
Acum mă duc la cină.
100
00:05:34,065 --> 00:05:36,418
Domnișoară March, de când sunteți
aici, de șase săptămâni, nu?
101
00:05:36,418 --> 00:05:37,251
- Mm-hmm.
102
00:05:37,251 --> 00:05:39,557
- Tu țipi, te dezlănțui, dai
peste cap întreaga ordine
103
00:05:39,557 --> 00:05:40,741
a pensiunii.
104
00:05:40,741 --> 00:05:42,101
Acum, sunt un om senin și pașnic.
105
00:05:42,101 --> 00:05:43,978
- Ești distant, ești arogant.
106
00:05:43,978 --> 00:05:44,895
- Arogant?
107
00:05:45,957 --> 00:05:48,901
Domnișoară March, mi-am spus
părerea, așa cum ți-ai spus-o și tu.
108
00:05:48,901 --> 00:05:51,119
Evident, nu este apreciată de niciuna
dintre părți.
109
00:05:51,119 --> 00:05:55,953
- Evident, poveștile mele au avut
un mare succes în Concord.
110
00:05:55,953 --> 00:05:58,960
♪ Mai bine, mai bine decât ce ♪
111
00:05:58,960 --> 00:06:02,000
♪ Mai bine decât acest complot orbitor ♪
112
00:06:02,000 --> 00:06:06,981
♪ Mai bine, această poveste
va fi "Regele meu Lear" ♪
113
00:06:06,981 --> 00:06:11,026
♪ Fiecare frază e mai bună, mai bună
decât el ♪
114
00:06:11,026 --> 00:06:15,730
♪ Mai bine, chiar și cea mai mică
fantezie a mea e mai bună ♪
115
00:06:15,730 --> 00:06:19,444
♪ Cum poate rata ce e atât de clar ♪
116
00:06:19,444 --> 00:06:22,370
♪ Cum pot face mai bine ♪
117
00:06:22,370 --> 00:06:26,589
♪ Decât ce e deja aici ♪
118
00:06:26,589 --> 00:06:30,040
♪ Cum poate fi adevărat ce mi-a spus ♪
119
00:06:30,040 --> 00:06:33,408
♪ Dacă nu reușesc, ce voi face ♪
120
00:06:33,408 --> 00:06:36,808
♪ Mă întorc, mă întorc în Concord ♪
121
00:06:36,808 --> 00:06:39,248
♪ Las New York-ul în urmă neînvins ♪
122
00:06:39,248 --> 00:06:43,283
♪ Nu, cum îndrăznește să mă facă
să mă îndoiesc de felul în care simt ♪
123
00:06:43,283 --> 00:06:48,283
♪ Să mă îndoiesc că fiecare pagină
încântătoare e cine sunt ♪
124
00:06:48,509 --> 00:06:52,509
♪ Sunt aceste cuvinte vii de pasiune ♪
125
00:06:52,509 --> 00:06:57,509
♪ Vii ca podul meu unde totul ♪
126
00:06:58,226 --> 00:06:59,884
♪ A început ♪
127
00:06:59,884 --> 00:07:03,285
- Jo, Jo, fetele de la
școală au fost oribile cu mine.
128
00:07:03,285 --> 00:07:05,386
Charlotte Fenton a spus că rochia
mea era zdrențuită
129
00:07:05,386 --> 00:07:07,189
și nasul meu era turtit.
130
00:07:07,189 --> 00:07:09,065
- Jo, urăsc să fiu guvernantă.
131
00:07:09,065 --> 00:07:12,025
Ar trebui să întâlnesc tineri eligibili.
132
00:07:12,025 --> 00:07:14,746
- Va fi un Crăciun trist,
133
00:07:14,746 --> 00:07:17,518
ce, cu tata plecat și
fără bani de cadouri.
134
00:07:17,518 --> 00:07:20,601
- Meg, Amy, Jo are o surpriză pentru noi.
135
00:07:22,301 --> 00:07:26,239
♪ Sau eram mai bună ♪
136
00:07:26,239 --> 00:07:29,656
♪ Mai bună când eram acasă ♪
137
00:07:32,920 --> 00:07:37,455
Ascultați cu toții, m-am ridicat
la înălțimea ocaziei anul acesta
138
00:07:37,455 --> 00:07:41,762
și am scris o tragedie operatică.
139
00:07:41,762 --> 00:07:43,976
- Și o vom interpreta de Crăciun.
140
00:07:43,976 --> 00:07:47,581
- Nu, nu pot, nu cu nasul meu turtit.
141
00:07:47,581 --> 00:07:49,181
- Jo, chiar crezi că ar trebui,
142
00:07:49,181 --> 00:07:50,578
ce, cu acest război groaznic?
143
00:07:50,578 --> 00:07:53,400
- Când am lăsat ceva să ne învingă?
144
00:07:53,400 --> 00:07:56,700
Peste ani, oamenii vor vorbi despre noi.
145
00:07:56,700 --> 00:07:59,450
Într-o seară de Crăciun, patru surori
146
00:08:00,418 --> 00:08:04,168
sărace și zdrențuite au pus
în scenă o tragedie operatică
147
00:08:05,080 --> 00:08:07,192
pentru tot Concordul.
148
00:08:07,192 --> 00:08:08,613
(vorbire suprapusă)
149
00:08:08,613 --> 00:08:11,480
Plină de sânge și curaj, două masacre,
150
00:08:11,480 --> 00:08:16,063
un bal mascat și câteva
scene sfâșietoare, hmm?
151
00:08:16,978 --> 00:08:18,578
♪ Vom stinge luminile ♪
152
00:08:18,578 --> 00:08:20,520
♪ Mulțimea va tăcea ♪
153
00:08:20,520 --> 00:08:23,993
♪ Vom începe uvertura
și Beth sigur se va îmbujora ♪
154
00:08:23,993 --> 00:08:28,077
♪ Căci când Clarissa începe să
implore ♪
155
00:08:28,077 --> 00:08:31,058
♪ Crăciunul va depăși
cele mai frumoase vise ale noastre ♪
156
00:08:31,058 --> 00:08:33,808
- Jo, mor din nou în asta?
157
00:08:35,034 --> 00:08:36,278
- Da.
158
00:08:36,278 --> 00:08:39,774
♪ Meg, vei muri cum nimeni n-a mai
murit ♪
159
00:08:39,774 --> 00:08:43,335
♪ Lumea se va cutremura când
corpul tău va atinge podeaua ♪
160
00:08:43,335 --> 00:08:47,415
♪ Căci când Rodrigo te face să
sângerezi ♪
161
00:08:47,415 --> 00:08:50,794
♪ Crăciunul va depăși
cele mai frumoase vise ale noastre ♪
162
00:08:50,794 --> 00:08:54,314
♪ Acum, Amy ca Clarissa, doar
pasiunea este permisă ♪
163
00:08:54,314 --> 00:08:59,314
♪ Această tragedie depinde de
focul din ochii tăi ♪
164
00:08:59,594 --> 00:09:03,077
♪ Și Beth, când ești mama ♪
165
00:09:03,077 --> 00:09:06,696
♪ Vei fi nobilă, vei fi pură ♪
166
00:09:06,696 --> 00:09:11,696
♪ Toate inimile se vor topi în
momentul în care mama plânge ♪
167
00:09:13,352 --> 00:09:14,496
Să începem.
168
00:09:14,496 --> 00:09:15,329
- Aha.
169
00:09:15,329 --> 00:09:16,253
- Oh!
170
00:09:16,253 --> 00:09:18,489
- Mamă, scumpă mamă, nu-
171
00:09:18,489 --> 00:09:22,670
- Nu, nu, Amy, cu expresie, din
inimă.
172
00:09:22,670 --> 00:09:25,677
Mamă, scumpă mamă, nu plânge.
173
00:09:25,677 --> 00:09:29,597
- Mamă, scumpă mamă... Jo, sunt
luată peste picior
174
00:09:29,597 --> 00:09:31,272
și ridiculizată la școală,
175
00:09:31,272 --> 00:09:35,855
și tot ce te preocupă este
tragedia ta prostească.
176
00:09:37,913 --> 00:09:41,277
♪ Știu că ești obosită, știu că
e greu ♪
177
00:09:41,277 --> 00:09:44,637
♪ Dar vom triumfa când
Rodrigo va striga "În gardă" ♪
178
00:09:44,637 --> 00:09:45,654
- Tușe!
- Tușe!
179
00:09:45,654 --> 00:09:48,893
♪ Succesul nostru este garantat ♪
180
00:09:48,893 --> 00:09:50,573
♪ Crăciunul va fi palpitant ♪
181
00:09:50,573 --> 00:09:52,291
♪ Crăciunul va fi sângeros ♪
182
00:09:52,291 --> 00:09:56,775
♪ Crăciunul va depăși
cele mai frumoase vise ale noastre ♪
183
00:09:56,775 --> 00:09:57,608
- Jo.
184
00:09:59,930 --> 00:10:02,653
- Am luat o decizie importantă azi.
185
00:10:02,653 --> 00:10:05,597
După cum știți cu toții, am scris
povești dintotdeauna
186
00:10:05,597 --> 00:10:07,033
cu multă satisfacție,
187
00:10:07,033 --> 00:10:10,090
și oamenilor pare să le placă
ceea ce scriu.
188
00:10:10,090 --> 00:10:11,274
- Le place la nebunie, Jo.
189
00:10:11,274 --> 00:10:14,669
- Absolut, așa că m-am hotărât să
devin
190
00:10:14,669 --> 00:10:17,502
o scriitoare renumită în lume.
191
00:10:18,634 --> 00:10:22,271
Voi scrie cărți grozave și voi
câștiga butoaie de bani,
192
00:10:22,271 --> 00:10:25,652
și vă voi da tuturor tot ce
ați visat vreodată.
193
00:10:25,652 --> 00:10:26,485
- Oh, Jo!
194
00:10:26,485 --> 00:10:30,707
- Dar trebuie să promitem că vom
rămâne exact așa cum suntem,
195
00:10:30,707 --> 00:10:33,087
solide, ca o fortăreață.
196
00:10:33,087 --> 00:10:36,028
Indiferent de ce se întâmplă,
trebuie să promitem
197
00:10:36,028 --> 00:10:40,528
că vor fi mereu cele
patru surori March pentru totdeauna.
198
00:10:42,209 --> 00:10:43,747
- [Surori] Pentru totdeauna!
199
00:10:43,747 --> 00:10:45,528
- Haide, să repetăm.
200
00:10:45,528 --> 00:10:50,195
- Mamă, scumpă mamă, nu-
- Fiica mea, ticăloaso!
201
00:10:51,288 --> 00:10:52,762
♪ Mi-am luat cizmele și pălăria ♪
202
00:10:52,762 --> 00:10:54,443
♪ Până terminăm, mulțimea va urla ♪
203
00:10:54,443 --> 00:10:55,962
♪ Mustața mea e ondulată ♪
204
00:10:55,962 --> 00:10:58,008
♪ Le vom înălța spiritele ♪
205
00:10:58,008 --> 00:11:01,406
♪ Îmi fac intrarea acum,
succesul e garantat ♪
206
00:11:01,406 --> 00:11:04,729
♪ Când cortinele se desfac,
Crăciunul va fi emoționant ♪
207
00:11:04,729 --> 00:11:09,049
♪ Le voi arăta tuturor că
nu sunt o femeie mică ♪
208
00:11:09,049 --> 00:11:13,449
♪ Într-o rochie toată
nasturi și perle ♪
209
00:11:13,449 --> 00:11:17,049
♪ Sunt gata să fac o plecăciune,
când dulce Clarissa zâmbește ♪
210
00:11:17,049 --> 00:11:20,863
♪ Am făcut un jurământ solemn,
când curajosul Rodrigo țipă ♪
211
00:11:20,863 --> 00:11:22,969
♪ Cu tot ce sunt cumva ♪
212
00:11:22,969 --> 00:11:25,827
♪ Globul ocular sticlos al
ticălosului sângerează ♪
213
00:11:25,827 --> 00:11:30,665
- Scumpa mea Mamă, va fi
Crăciun până la urmă.
214
00:11:30,665 --> 00:11:33,483
♪ Crăciun, Crăciun, Crăciun ♪
215
00:11:33,483 --> 00:11:36,126
♪ Crăciun ♪
216
00:11:36,126 --> 00:11:40,126
♪ Ne va depăși cele mai
frumoase vise ♪
217
00:11:45,507 --> 00:11:47,827
(publicul aplaudă)
218
00:11:47,827 --> 00:11:51,563
- Cristofor Columb, sunt
plin de energie.
219
00:11:51,563 --> 00:11:53,907
Cineva, dați-mi o sarcină.
220
00:11:53,907 --> 00:11:55,945
- Ei bine, vreau să-l aduci pe Tata acasă.
221
00:11:55,945 --> 00:11:59,347
- Îi voi scrie președintelui
Lincoln în seara asta, altul.
222
00:11:59,347 --> 00:12:01,449
- Vreau să o faci pe Annie Moffat
223
00:12:01,449 --> 00:12:04,465
să mă invite la balul ei
de Sfântul Valentin.
224
00:12:04,465 --> 00:12:06,923
- Ei bine, îi voi strânge
gâtul mic și sângeros
225
00:12:06,923 --> 00:12:08,566
dacă nu o face, altul.
226
00:12:08,566 --> 00:12:12,546
- Ei bine, vreau să ne
aduci un brad de Crăciun.
227
00:12:12,546 --> 00:12:15,586
- Rodrigo va tăia unul imediat.
228
00:12:15,586 --> 00:12:16,749
- Unde?
229
00:12:16,749 --> 00:12:18,684
- Acolo, peste drum.
230
00:12:18,684 --> 00:12:20,505
- Dar asta e pe proprietatea
domnului Laurence.
231
00:12:20,505 --> 00:12:22,247
- Vei merge la închisoare pentru asta.
232
00:12:22,247 --> 00:12:23,080
- Închisoare?
233
00:12:24,586 --> 00:12:26,503
Ce-mi pasă de închisoare?
234
00:12:27,524 --> 00:12:29,263
(muzică orchestrală lentă)
235
00:12:29,263 --> 00:12:31,583
- Jo este o ființă umană incredibilă.
236
00:12:31,583 --> 00:12:33,562
- Uite, e domnul Laurence.
237
00:12:33,562 --> 00:12:35,682
Stă acolo la fereastră și
se uită urât afară.
238
00:12:35,682 --> 00:12:38,101
- Arată sinistru.
239
00:12:38,101 --> 00:12:39,302
- Cred că arată trist.
240
00:12:39,302 --> 00:12:42,741
- Ei bine, nu aș fi tristă
dacă aș locui într-o astfel de casă.
241
00:12:42,741 --> 00:12:44,303
- Ei bine, a mai fost cineva înăuntru?
242
00:12:44,303 --> 00:12:46,223
- Oh, nu ar lăsa pe niciunul dintre noi.
243
00:12:46,223 --> 00:12:49,619
- Se spune că e un om foarte
furios și amărât.
244
00:12:49,619 --> 00:12:52,181
Jo ne va băga pe toți
în necazuri de moarte.
245
00:12:52,181 --> 00:12:57,181
- Oh, vom fi cunoscuți drept
familia cu sora criminală.
246
00:12:57,744 --> 00:12:59,439
- Ce soră criminală?
247
00:12:59,439 --> 00:13:00,272
- [Surori] Marmee!
248
00:13:00,272 --> 00:13:01,105
- Ești acasă!
249
00:13:01,105 --> 00:13:02,304
- Ce se întâmplă aici?
250
00:13:02,304 --> 00:13:04,282
- Jo a scris o tragedie operatică.
251
00:13:04,282 --> 00:13:06,006
- Și ea invită tot Concordul
252
00:13:06,006 --> 00:13:07,245
să ne vadă interpretând-o.
253
00:13:07,245 --> 00:13:08,723
- Și eu sunt mama din ea.
254
00:13:08,723 --> 00:13:11,041
- Și eu mor în ea, dar
e o moarte frumoasă.
255
00:13:11,041 --> 00:13:14,141
- Și o interpretez pe Clarissa,
care e foarte dulce.
256
00:13:14,141 --> 00:13:15,839
- Sună minunat.
257
00:13:15,839 --> 00:13:17,725
- Oh, Marmee, e cea mai bună
piesă a lui Jo.
258
00:13:17,725 --> 00:13:19,341
- Spune-ne despre ziua ta.
259
00:13:19,341 --> 00:13:21,603
- Ei bine, am împletit șosete și
pături pentru Societatea de Ajutor
260
00:13:21,603 --> 00:13:24,083
a Soldaților,
261
00:13:24,083 --> 00:13:25,880
și a venit o scrisoare de la tatăl
vostru.
262
00:13:25,880 --> 00:13:27,021
- O scrisoare de la tata!
263
00:13:27,021 --> 00:13:28,163
- Ei bine, citește-ne-o, Marmee.
264
00:13:28,163 --> 00:13:29,240
- Unde e Jo?
265
00:13:29,240 --> 00:13:31,123
- Oh, e afară.
266
00:13:31,123 --> 00:13:33,238
- Oh, citește scrisoarea, Marmee.
267
00:13:33,238 --> 00:13:34,541
- O așteptăm pe Jo.
268
00:13:34,541 --> 00:13:36,378
- Oh, dar poate dura ore.
269
00:13:36,378 --> 00:13:38,461
- Vreau să aud toate lucrurile
pe care le-ai făcut azi.
270
00:13:38,461 --> 00:13:40,824
(vorbire suprapusă)
271
00:13:40,824 --> 00:13:43,454
- Rodrigo s-a întors!
272
00:13:43,454 --> 00:13:44,287
- Jo.
273
00:13:44,287 --> 00:13:45,120
- Marmee!
274
00:13:45,120 --> 00:13:46,745
- De unde ai luat bradul ăsta?
275
00:13:46,745 --> 00:13:48,682
- L-am împrumutat de la domnul
Laurence.
276
00:13:48,682 --> 00:13:49,805
- Jo, n-ai făcut asta.
277
00:13:49,805 --> 00:13:51,382
- L-am luat doar pentru noi, Marmee.
278
00:13:51,382 --> 00:13:53,202
- Îl vei duce înapoi imediat.
279
00:13:53,202 --> 00:13:54,703
- Să-l duc înapoi?
280
00:13:54,703 --> 00:13:56,164
Ei bine, e ca și cum ai aduce
înapoi o găină
281
00:13:56,164 --> 00:13:59,263
după ce i-ai tăiat capul.
282
00:13:59,263 --> 00:14:00,522
- Oh, lasă-ne să-l păstrăm.
283
00:14:00,522 --> 00:14:01,604
- E Crăciunul, Marmee.
284
00:14:01,604 --> 00:14:03,625
- Nu, să distrugi proprietatea
altcuiva.
285
00:14:03,625 --> 00:14:06,343
- Ei bine, am putea să-l dăm
familiei Hummel.
286
00:14:06,343 --> 00:14:08,484
Au atât de puțin.
287
00:14:08,484 --> 00:14:11,625
- Bine, bradul merge la familia
Hummel, atunci.
288
00:14:11,625 --> 00:14:13,603
Acum, ce zici de domnul Laurence?
289
00:14:13,603 --> 00:14:14,738
- Ce e cu el?
290
00:14:14,738 --> 00:14:15,571
- Domnul Laurence?
291
00:14:15,571 --> 00:14:18,071
- Da, domnul Laurence, aha, tu.
292
00:14:20,008 --> 00:14:20,841
- [Jo] Eu?
293
00:14:20,841 --> 00:14:23,542
- Ai tăiat bradul meu Douglas
perfect.
294
00:14:23,542 --> 00:14:24,810
Ar trebui să te arestez.
295
00:14:24,810 --> 00:14:26,442
- O să mă revanșez, domnule.
296
00:14:26,442 --> 00:14:27,744
- Cu ce?
297
00:14:27,744 --> 00:14:30,096
- O să plantez încă șase.
298
00:14:30,096 --> 00:14:30,929
- 12.
299
00:14:30,929 --> 00:14:33,615
- Și o să vă tai lemnele de foc
câteva zile.
300
00:14:33,615 --> 00:14:37,851
- Săptămâni, și sper ca un astfel
de incident să nu se mai întâmple.
301
00:14:37,851 --> 00:14:39,768
Mi-ai stricat ziua.
302
00:14:43,898 --> 00:14:45,648
- Își iubește copacii.
303
00:14:47,935 --> 00:14:50,278
Sunt Theodore Laurence al III-lea,
304
00:14:50,278 --> 00:14:53,418
dar toată lumea îmi spune Laurie.
305
00:14:53,418 --> 00:14:56,621
Am venit să locuiesc aici, în Concord.
306
00:14:56,621 --> 00:14:59,121
(Amy chicotește)
307
00:15:00,423 --> 00:15:01,462
Cânt la piccolo.
308
00:15:01,462 --> 00:15:02,435
(Jo își bate joc)
309
00:15:02,435 --> 00:15:03,268
- Jo.
310
00:15:03,268 --> 00:15:04,417
- [Jo] E amuzant.
311
00:15:04,417 --> 00:15:08,134
- Pot să dorm în picioare
și am câștigat o medalie
312
00:15:08,134 --> 00:15:09,350
la școală pentru că mi-am
ținut respirația aproape
313
00:15:09,350 --> 00:15:10,795
trei minute înainte să leșin.
314
00:15:10,795 --> 00:15:13,574
(surorile râd)
315
00:15:13,574 --> 00:15:15,435
Cred că a fost teribil
de îndrăzneț din partea ta,
316
00:15:15,435 --> 00:15:18,185
că ai tăiat copacul bunicului.
317
00:15:20,074 --> 00:15:20,907
Ei bine, la revedere.
318
00:15:20,907 --> 00:15:23,653
- Theodore Laurence al III-lea?
319
00:15:23,653 --> 00:15:26,083
V-ar deranja să duceți
acest copac la familia Hummel?
320
00:15:26,083 --> 00:15:26,916
- Jo.
321
00:15:26,916 --> 00:15:27,749
- Nu mă deranjează deloc.
322
00:15:27,749 --> 00:15:28,701
- [Jo] Nu-l deranjează.
323
00:15:28,701 --> 00:15:29,821
- Arătați-mi în ce direcție.
324
00:15:29,821 --> 00:15:31,191
- Locuiesc la o jumătate de milă
pe drum, casa roșie
325
00:15:31,191 --> 00:15:34,441
cu șindrilele rupte.
326
00:15:36,439 --> 00:15:37,377
(surorile gâfâie)
327
00:15:37,377 --> 00:15:38,459
- [Laurie] Crăciun fericit.
328
00:15:38,459 --> 00:15:40,401
- [Jo] Crăciun fericit.
329
00:15:40,401 --> 00:15:43,816
- Jo, trebuie să te gândești
înainte să acționezi la fiecare moft.
330
00:15:43,816 --> 00:15:46,941
- Oh, vreau doar ca noi toți să avem
un Crăciun minunat.
331
00:15:46,941 --> 00:15:48,177
- A venit o scrisoare de la tata.
332
00:15:48,177 --> 00:15:49,010
- [Jo] Cristofor Columb.
333
00:15:49,010 --> 00:15:51,427
- Citește scrisoarea, Marmee.
334
00:15:53,259 --> 00:15:56,176
(muzică lentă de violoncel)
335
00:15:59,354 --> 00:16:03,157
- "Draga mea soție, războiul
continuă la nesfârșit.
336
00:16:03,157 --> 00:16:05,877
Sfârșitul nu se vede nicăieri.
337
00:16:05,877 --> 00:16:09,557
Zilele sunt grele și lungi, dar
sunt bine."
338
00:16:09,557 --> 00:16:10,888
- E bine!
339
00:16:10,888 --> 00:16:14,255
- "Totuși, e foarte singuratic
aici, departe de cei dragi,
340
00:16:14,255 --> 00:16:17,695
mai ales singuratic pe măsură ce
se apropie Crăciunul.
341
00:16:17,695 --> 00:16:21,397
În fiecare noapte, în cortul meu,
mă gândesc la fetele mele prețioase."
342
00:16:21,397 --> 00:16:22,618
- Se gândește la noi!
343
00:16:22,618 --> 00:16:25,434
- "Dă-le dragostea mea și dă-le
un sărut dulce.
344
00:16:25,434 --> 00:16:29,334
Spune-le să fie fete bune,
credincioase și muncitoare,
345
00:16:29,334 --> 00:16:33,875
și să cucerească ceea ce
este dezagreabil în ele,
346
00:16:33,875 --> 00:16:36,874
astfel încât, când mă voi întoarce,
să fiu mai îndrăgostit
347
00:16:36,874 --> 00:16:40,374
și mai mândru ca oricând
de fetițele mele."
348
00:16:49,018 --> 00:16:51,674
De ce arătăm cu toții atât de triști?
349
00:16:51,674 --> 00:16:55,190
Avem o tragedie operatică
de interpretat sau nu?
350
00:16:55,190 --> 00:16:56,023
- Avem.
351
00:16:56,023 --> 00:16:57,433
- Atunci avem de lucru.
352
00:16:57,433 --> 00:16:59,353
Sunt costume de terminat,
353
00:16:59,353 --> 00:17:01,470
și vom avea nevoie de o cortină
uleioasă pe care s-o pictezi.
354
00:17:01,470 --> 00:17:02,926
- Vei interpreta ceva, Marmee?
355
00:17:02,926 --> 00:17:03,759
- Fă-o, Marmee.
356
00:17:03,759 --> 00:17:05,413
- Vom scrie ceva palpitant pentru tine,
357
00:17:05,413 --> 00:17:07,410
cu pasiune și îndrăzneală.
358
00:17:07,410 --> 00:17:09,211
- Da, da, o voi face.
359
00:17:09,211 --> 00:17:12,029
Vom face din acesta cel mai bun
Crăciun de până acum.
360
00:17:12,029 --> 00:17:14,271
Noi, femeile March, suntem invincibile.
361
00:17:14,271 --> 00:17:15,729
Haideți, să ne apucăm de treabă.
362
00:17:15,729 --> 00:17:17,029
- Mă duc să-mi iau vopselele.
363
00:17:17,029 --> 00:17:18,932
- Ei bine, eu voi căuta un costum
pentru Marmee.
364
00:17:18,932 --> 00:17:20,991
- Eu voi proiecta afișul.
365
00:17:20,991 --> 00:17:25,658
- Tot nu știu de ce nu am putut
păstra bradul.
366
00:17:36,488 --> 00:17:39,488
(muzică lentă, solemnă)
367
00:17:44,430 --> 00:17:45,930
- Dragul meu soț.
368
00:17:51,170 --> 00:17:53,870
♪ Scrie o scrisoare ♪
369
00:17:53,870 --> 00:17:56,131
♪ Fii inventivă ♪
370
00:17:56,131 --> 00:18:00,689
♪ Spune-ți că totul e bine ♪
371
00:18:00,689 --> 00:18:05,353
♪ Fii atentă la distanță ♪
372
00:18:05,353 --> 00:18:09,593
♪ Trimite dragostea mea cu fiecare linie ♪
373
00:18:09,593 --> 00:18:14,009
♪ Fiecare cuvânt ar trebui să te
aducă mai aproape ♪
374
00:18:14,009 --> 00:18:19,009
♪ Și să te mângâie cu tonul său ♪
375
00:18:23,524 --> 00:18:28,524
♪ Nimic nu ar trebui să-ți amintească ♪
376
00:18:30,409 --> 00:18:33,659
♪ Că sunt aici singură ♪
377
00:18:42,211 --> 00:18:46,531
♪ Nu pot să-ți spun ce simt ♪
378
00:18:46,531 --> 00:18:50,647
♪ Nu pot vorbi despre război ♪
379
00:18:50,647 --> 00:18:54,792
♪ Cum sunetul clopotelor bisericii ♪
380
00:18:54,792 --> 00:18:58,804
♪ Aduce bătălia la ușa noastră ♪
381
00:18:58,804 --> 00:19:03,353
♪ Nu știu ce parte e mai grea ♪
382
00:19:03,353 --> 00:19:08,353
♪ Ce știu sau ce nu se știe ♪
383
00:19:11,091 --> 00:19:16,091
♪ Sau creșterea unor femei mici ♪
384
00:19:18,510 --> 00:19:23,510
♪ Când sunt aici singură ♪
385
00:19:24,430 --> 00:19:28,270
♪ Număr zilele ♪
386
00:19:28,270 --> 00:19:32,073
♪ Mă rog pentru vești ♪
387
00:19:32,073 --> 00:19:35,993
♪ Asta e viața ♪
388
00:19:35,993 --> 00:19:40,993
♪ Pe care ar trebui să o alegem ♪
389
00:19:42,265 --> 00:19:44,953
♪ Știi ♪
390
00:19:44,953 --> 00:19:48,713
♪ Cât de mult îmi lipsești ♪
391
00:19:48,713 --> 00:19:53,548
♪ La ora asta din zi ♪
392
00:19:53,548 --> 00:19:58,548
♪ Cât de mult aș vrea să fii amurgul ♪
393
00:19:58,950 --> 00:20:03,150
♪ Să-mi alungi temerile ♪
394
00:20:03,150 --> 00:20:07,491
♪ Pot să mă descurc cu patru
fete tinere ♪
395
00:20:07,491 --> 00:20:12,071
♪ Nu sunt sigură că știu cum ♪
396
00:20:12,071 --> 00:20:17,071
♪ Voi fi acolo când vor avea nevoie
de mine ♪
397
00:20:19,693 --> 00:20:24,693
♪ Le dezamăgesc chiar și acum ♪
398
00:20:26,093 --> 00:20:31,093
♪ Aș vrea să fii cu mine ♪
399
00:20:31,773 --> 00:20:36,773
♪ Aș vrea să te pot aduce acasă ♪
400
00:20:40,813 --> 00:20:45,813
♪ Nopțile par mult mai lungi ♪
401
00:20:49,671 --> 00:20:54,671
♪ Acum că sunt aici ♪
402
00:20:58,711 --> 00:21:00,711
♪ Singură ♪
403
00:21:17,591 --> 00:21:20,514
(aplauze din public)
404
00:21:20,514 --> 00:21:23,847
(muzică orchestrală lentă)
405
00:21:35,031 --> 00:21:38,448
(muzică lentă de suspans)
406
00:21:50,130 --> 00:21:51,505
(se aude o bătaie în ușă)
407
00:21:51,505 --> 00:21:55,422
- Josephine, Josephine,
tu ești, Josephine?
408
00:21:57,164 --> 00:21:59,543
- Bună dimineața, mătușă March.
409
00:21:59,543 --> 00:22:01,846
- Știi cât e ceasul?
410
00:22:01,846 --> 00:22:04,886
- Ah, aproape 10, cred.
411
00:22:04,886 --> 00:22:08,245
- Ziua ta de lucru începe cu mine la nouă.
412
00:22:08,245 --> 00:22:09,879
Ai pierdut cititul pentru mine
413
00:22:09,879 --> 00:22:12,465
și încă n-ai reparat zăvorul
de la ușa pivniței.
414
00:22:12,465 --> 00:22:17,044
- Ei bine, am întârziat, găsindu-ți
această floare frumoasă.
415
00:22:17,044 --> 00:22:21,025
- Nu te juca cu mine, Josephine,
trândăveai.
416
00:22:21,025 --> 00:22:25,244
- Nu trândăveam, scriam o poveste.
417
00:22:25,244 --> 00:22:30,145
- Asta se întâmplă cu o fată
când nu are tată.
418
00:22:30,145 --> 00:22:32,006
- Am un tată.
419
00:22:32,006 --> 00:22:34,023
- Niciodată aici când ai nevoie de el.
420
00:22:34,023 --> 00:22:39,023
Și acum nepotul meu are
tupeul să fie capelan militar
421
00:22:39,147 --> 00:22:42,647
când nici măcar nu-și poate
întreține propria familie.
422
00:22:44,044 --> 00:22:46,044
Josephine, ascultă-mă.
423
00:22:46,924 --> 00:22:49,757
Ești pe punctul de a deveni femeie.
424
00:22:51,964 --> 00:22:53,606
- Cristofor Columb.
425
00:22:53,606 --> 00:22:55,628
- Și uită-te doar la tine,
426
00:22:55,628 --> 00:22:59,606
te apuci să scrii povești fără
sens, încercând constant
427
00:22:59,606 --> 00:23:02,726
să salvezi lumea, când nu
te poți salva pe tine însăți.
428
00:23:02,726 --> 00:23:05,228
- Nu am nevoie să fiu salvată.
429
00:23:05,228 --> 00:23:08,326
- Sunt multe capcane în care
o fată poate cădea,
430
00:23:08,326 --> 00:23:12,576
și Josephine, te îndrepți
spre toate.
431
00:23:13,582 --> 00:23:15,582
Vreau să te văd strălucind.
432
00:23:17,846 --> 00:23:22,348
Chiar dacă nu ești bogată,
măcar te poți căsători bine.
433
00:23:22,348 --> 00:23:23,788
- Nu mă voi căsători niciodată.
434
00:23:23,788 --> 00:23:25,926
- Te vei căsători, toate fetele
se căsătoresc.
435
00:23:25,926 --> 00:23:28,028
- Ei bine, eu nu sunt toate fetele.
436
00:23:28,028 --> 00:23:31,148
- Cu o căsătorie bună, poți
avea putere.
437
00:23:31,148 --> 00:23:33,864
Îți poți ocupa locul în societate.
438
00:23:33,864 --> 00:23:37,766
- Nu dau doi bani pe societate.
439
00:23:37,766 --> 00:23:42,566
- Atunci nu are rost să avem
această conversație.
440
00:23:42,566 --> 00:23:46,733
Îmi este clar că nu te-aș putea
duce niciodată în Europa.
441
00:23:48,380 --> 00:23:50,348
- Să mă duceți în Europa?
442
00:23:50,348 --> 00:23:53,719
- Oh, a fost doar un gând de-al meu.
443
00:23:53,719 --> 00:23:57,286
- Știți cât de important este
pentru un scriitor să călătorească?
444
00:23:57,286 --> 00:24:00,145
A fost visul meu, mătușă March.
445
00:24:00,145 --> 00:24:03,564
- Ne câștigăm visele în această lume.
446
00:24:03,564 --> 00:24:07,388
E o prostie din partea mea să cred
că ți-ai putea schimba vreodată obiceiurile.
447
00:24:07,388 --> 00:24:08,865
- Ei bine, aș putea încerca.
448
00:24:08,865 --> 00:24:11,025
(muzică lentă)
449
00:24:11,025 --> 00:24:12,966
♪ Nu ți-ai putea îndoi niciodată voința ♪
450
00:24:12,966 --> 00:24:14,987
♪ Nu ai putea duce niciodată la bun sfârșit ♪
451
00:24:14,987 --> 00:24:16,702
♪ N-ai putea să-ți muști limba ♪
452
00:24:16,702 --> 00:24:19,025
♪ Chiar dacă limba ți s-ar despica ♪
453
00:24:19,025 --> 00:24:21,046
♪ Dacă vrei să-ți trăiești visurile ♪
454
00:24:21,046 --> 00:24:24,006
♪ Acestea sunt lucruri ce trebuie ♪
♪ Să le faci ♪
455
00:24:24,006 --> 00:24:26,086
♪ Cum ai putea să te schimbi ♪
456
00:24:26,086 --> 00:24:27,884
♪ Nu poți, nu tu ♪
457
00:24:27,884 --> 00:24:31,263
- Aș putea să mă schimb dacă aș vrea.
458
00:24:31,263 --> 00:24:32,988
♪ Ai putea practica autocontrolul ♪
459
00:24:32,988 --> 00:24:35,082
♪ Ai putea fi timid cumva ♪
460
00:24:35,082 --> 00:24:37,023
♪ Ai putea purta un corset strâmt ♪
461
00:24:37,023 --> 00:24:39,140
♪ În căldura aia din mijlocul lui iulie ♪
462
00:24:39,140 --> 00:24:41,038
♪ Acestea sunt reguli pe care
trebuie să le respecți ♪
463
00:24:41,038 --> 00:24:44,098
♪ Pe fiecare pe care o sfidezi ♪
464
00:24:44,098 --> 00:24:46,078
♪ Nu te vei schimba niciodată ♪
465
00:24:46,078 --> 00:24:49,481
♪ Nu o vei face, de-asta ♪
466
00:24:49,481 --> 00:24:53,401
♪ Totuși, undeva adânc în inima
mea, chiar cred ♪
467
00:24:53,401 --> 00:24:57,002
♪ Ai putea captiva lumea ♪
468
00:24:57,002 --> 00:25:01,321
♪ Dacă te-ai putea schimba,
sunt atâtea pe care le-ai putea realiza ♪
469
00:25:01,321 --> 00:25:04,121
♪ Cu timpul, ai putea reuși ♪
470
00:25:04,121 --> 00:25:09,121
♪ Și ai putea călători foarte departe ♪
471
00:25:12,201 --> 00:25:16,132
♪ Ai putea fi ademenitoare ♪
472
00:25:16,132 --> 00:25:17,578
♪ Fermecătoare, pe mine ♪
473
00:25:17,578 --> 00:25:21,198
♪ Cineva manierat, un model de grație ♪
474
00:25:21,198 --> 00:25:24,756
♪ Învață arta de a zâmbi ♪
475
00:25:24,756 --> 00:25:26,419
♪ Asta ar putea fi greu ♪
476
00:25:26,419 --> 00:25:31,419
♪ Nu e foarte greu pentru
cineva plin de vise ca tine ♪
477
00:25:34,180 --> 00:25:37,836
♪ Dacă muncești, vei descoperi
că nu există nimic ♪
478
00:25:37,836 --> 00:25:41,593
♪ Ce nu poți face ♪
479
00:25:41,593 --> 00:25:45,675
♪ Deci, dacă mă schimb, mergem la Paris ♪
480
00:25:45,675 --> 00:25:49,355
♪ Schimbă-te complet sau nu-mi
irosi timpul ♪
481
00:25:49,355 --> 00:25:52,779
♪ Dacă mă schimb, ne oprim în Antwerp ♪
482
00:25:52,779 --> 00:25:56,256
♪ Viața grațioasă te va face sublimă ♪
483
00:25:56,256 --> 00:25:59,739
♪ Dacă mă schimb, mă duci la Zurich ♪
484
00:25:59,739 --> 00:26:03,115
♪ Fiecare oraș, de la Dublin la Cannes ♪
485
00:26:03,115 --> 00:26:05,896
♪ Cu siguranță, cu îndrumarea ta ♪
486
00:26:05,896 --> 00:26:10,896
♪ Aș putea învăța să folosesc
șiretlicuri feminine cu alură ♪
487
00:26:11,237 --> 00:26:15,216
♪ Aș putea fi ademenitoare ♪
488
00:26:15,216 --> 00:26:18,315
♪ Ah, ah, ah, ah ♪
489
00:26:18,315 --> 00:26:20,059
♪ Aș putea învăța să
farmec un măgar ♪
490
00:26:20,059 --> 00:26:22,035
♪ Pentru o șansă de a vedea lumea ♪
491
00:26:22,035 --> 00:26:26,059
♪ Învață arta de a zâmbi ♪
492
00:26:26,059 --> 00:26:31,059
♪ Ah, ah, ah ♪
493
00:26:31,515 --> 00:26:33,696
♪ Aș putea să-mi închei mintea ♪
494
00:26:33,696 --> 00:26:38,696
♪ Și să-mi păstrez gândurile
parfumate și perlate ♪
495
00:26:42,075 --> 00:26:44,714
♪ Da, cu siguranță cred că aș putea ♪
496
00:26:44,714 --> 00:26:46,816
♪ Dacă ai putea, ar fi bine ♪
497
00:26:46,816 --> 00:26:48,310
♪ Nu există nimic ce nu aș suferi ♪
498
00:26:48,310 --> 00:26:52,576
♪ Ca să văd lumea ♪
499
00:26:52,576 --> 00:26:54,475
♪ Pot face asta dacă încerc ♪
500
00:26:54,475 --> 00:26:56,571
♪ Pot face asta prin simpla voință ♪
501
00:26:56,571 --> 00:27:00,576
♪ Tot ce trebuie să faci e să
muncești să dobândești orice abilitate ♪
502
00:27:00,576 --> 00:27:02,256
♪ Acestea sunt lucruri pe care
o fată trebuie să le facă ♪
503
00:27:02,256 --> 00:27:06,996
♪ Când are vise pe care trebuie
să le împlinească ♪
504
00:27:06,996 --> 00:27:09,091
♪ Schimbă modul în care mergi
și modul în care vorbești ♪
505
00:27:09,091 --> 00:27:11,138
♪ Schimbă modul în care gândești
și cum ești ♪
506
00:27:11,138 --> 00:27:12,877
♪ Îmi voi ține respirația și limba ♪
507
00:27:12,877 --> 00:27:15,378
♪ Fă ce trebuie pentru a călători departe ♪
508
00:27:15,378 --> 00:27:22,797
♪ Ai putea, ah ♪
509
00:27:22,797 --> 00:27:27,797
♪ Ai putea, ah, ah, ah ♪
510
00:27:29,997 --> 00:27:32,580
♪ Da, aș putea ♪
511
00:27:34,157 --> 00:27:35,336
- [Mătușa March] Bine.
512
00:27:35,336 --> 00:27:38,156
(publicul aplaudă)
513
00:27:38,156 --> 00:27:41,489
(muzică orchestrală lentă)
514
00:27:51,538 --> 00:27:54,536
- Fetelor, se face destul de târziu.
515
00:27:54,536 --> 00:27:56,280
- O, așteaptă până le vezi, Marmee.
516
00:27:56,280 --> 00:27:58,520
- Să mă gândesc că cele două
fete ale mele mai mari participă
517
00:27:58,520 --> 00:28:00,200
la primul lor bal.
518
00:28:00,200 --> 00:28:01,997
La anul, tu vei fi, Beth.
519
00:28:01,997 --> 00:28:03,416
- Eu, crezi asta?
520
00:28:03,416 --> 00:28:04,249
- Meg?
521
00:28:05,656 --> 00:28:07,416
- Nu pot să merg.
522
00:28:07,416 --> 00:28:09,058
- Meg, de ce nu?
523
00:28:09,058 --> 00:28:12,440
- Uită-te la mine, fiecare fată
din Concord de vârsta mea a fost
524
00:28:12,440 --> 00:28:14,920
la un bal înainte, iar asta
este prima dată
525
00:28:14,920 --> 00:28:18,077
când am purtat vreodată o rochie
ca asta, ceva de genul ăsta.
526
00:28:18,077 --> 00:28:20,797
- Am purtat exact aceeași
rochie la primul meu bal
527
00:28:20,797 --> 00:28:23,416
și nu arăta pe jumătate la fel de bine pe mine.
528
00:28:23,416 --> 00:28:25,912
Margaret March, ai visat
529
00:28:25,912 --> 00:28:29,340
la balul de Sfântul Valentin
al lui Annie Moffat de luni de zile.
530
00:28:29,340 --> 00:28:32,007
Nu poți renunța acum.
531
00:28:33,980 --> 00:28:36,734
- Nu sunt făcută pentru rochii.
532
00:28:36,734 --> 00:28:38,620
- Arăți foarte atrăgătoare.
533
00:28:38,620 --> 00:28:41,798
- Cred că cuvântul este alarmant, Marmee.
534
00:28:41,798 --> 00:28:44,620
Adică, Meg e frumusețea, uită-te la ea.
535
00:28:44,620 --> 00:28:46,758
Ea va fi cea mai căutată
fată la bal.
536
00:28:46,758 --> 00:28:48,217
- O, ea nu vrea să meargă.
537
00:28:48,217 --> 00:28:49,097
- Meg?
538
00:28:49,097 --> 00:28:51,860
- Ce voi face când cineva
mă va invita la dans?
539
00:28:51,860 --> 00:28:53,610
- Doar zâmbește și spune.
540
00:28:54,617 --> 00:28:58,156
♪ Aș fi încântată ♪
541
00:28:58,156 --> 00:28:59,599
♪ Încântată ♪
542
00:28:59,599 --> 00:29:03,401
♪ Apoi oferă-i mâna ♪
543
00:29:03,401 --> 00:29:04,921
♪ Încântată ♪
544
00:29:04,921 --> 00:29:09,759
♪ Încântată, acum lasă-l să preia controlul ♪
545
00:29:09,759 --> 00:29:12,660
♪ Cu greu sunt încântată ♪
546
00:29:12,660 --> 00:29:17,300
♪ Dansezi ca o lumânare ♪
547
00:29:17,300 --> 00:29:21,320
♪ Nu, nu pot dansa în seara asta ♪
548
00:29:21,320 --> 00:29:23,378
♪ Aș fi încântată ♪
549
00:29:23,378 --> 00:29:24,417
♪ Atunci mergi ♪
550
00:29:24,417 --> 00:29:26,097
♪ Muzica este încântătoare ♪
551
00:29:26,097 --> 00:29:29,537
♪ Exotic, hipnotic, sunetul
bărbaților romanțând ♪
552
00:29:29,537 --> 00:29:31,340
♪ Încântat, încântat ♪
553
00:29:31,340 --> 00:29:34,337
♪ Și unii dintre ei aruncă priviri ♪
554
00:29:34,337 --> 00:29:36,136
♪ Oameni peste tot ♪
555
00:29:36,136 --> 00:29:37,937
♪ Eleganță din belșug ♪
556
00:29:37,937 --> 00:29:41,598
♪ Cum pot fi sigur că le
voi plăcea când voi fi acolo ♪
557
00:29:41,598 --> 00:29:44,767
♪ Te pot vedea dansând toată noaptea ♪
558
00:29:44,767 --> 00:29:49,767
(pălăvrăgeală suprapusă)
(muzica optimistă continuă)
559
00:29:53,380 --> 00:29:54,213
- Acum învârte-te.
560
00:29:54,213 --> 00:29:55,046
- Bine!
- Gata?
561
00:29:55,046 --> 00:29:56,135
- Woo!
562
00:29:56,135 --> 00:30:01,135
(pălăvrăgeală liniștită suprapusă)
(muzica optimistă continuă)
563
00:30:09,393 --> 00:30:11,643
- Aici mergem, fete, gata?
564
00:30:13,842 --> 00:30:18,842
♪ Aș fi încântată ♪
565
00:30:19,107 --> 00:30:22,674
♪ Încântată, atât de bucuroasă
că ai fost invitată ♪
566
00:30:22,674 --> 00:30:26,424
♪ Complet încântată, cine
l-a plătit pe vizitiu, eu ♪
567
00:30:26,424 --> 00:30:31,424
♪ Încântată, cu condiția
să se fi decis succesul ♪
568
00:30:31,554 --> 00:30:35,449
♪ Mănușile, pantofii,
pe care îi alegi ♪
569
00:30:35,449 --> 00:30:40,449
♪ Fără pălărie, fără timp, arăți sublim ♪
570
00:30:41,053 --> 00:30:43,313
♪ Încântată ♪
571
00:30:43,313 --> 00:30:44,313
- Sunt gata!
572
00:30:46,354 --> 00:30:49,908
(publicul aplaudă)
573
00:30:49,908 --> 00:30:51,533
- Amy, ce faci?
574
00:30:51,533 --> 00:30:52,912
- Ei bine, mă duc la bal.
575
00:30:52,912 --> 00:30:54,173
- Ce faci?
- Amy, nu.
576
00:30:54,173 --> 00:30:56,571
- Am găsit rochia asta veche
și aproape că se potrivește.
577
00:30:56,571 --> 00:30:57,752
- Da, a fost a mea.
578
00:30:57,752 --> 00:31:00,913
- Știu, dar tot ce are
nevoie este o eșarfă frumoasă.
579
00:31:00,913 --> 00:31:03,100
În plus, de ce nu ar trebui să merg?
580
00:31:03,100 --> 00:31:04,796
- Pentru că nu ai fost invitată.
581
00:31:04,796 --> 00:31:06,758
- Ei bine, pot merge în locul tău.
582
00:31:06,758 --> 00:31:07,737
- În locul meu?
- Amy.
583
00:31:07,737 --> 00:31:10,159
- Ție nu-ți pasă de
lumea bună și mie da.
584
00:31:10,159 --> 00:31:12,255
- Nu-mi pasă de snobi,
585
00:31:12,255 --> 00:31:13,919
oameni care cred că
sunt mai buni decât noi doar
586
00:31:13,919 --> 00:31:15,532
pentru că au case mai mari.
587
00:31:15,532 --> 00:31:18,015
- Ei bine, au case mai mari.
588
00:31:18,015 --> 00:31:19,375
- Destul, Amy.
589
00:31:19,375 --> 00:31:22,799
- Oh, dar vreau eleganță și lucruri fine, Marmee.
590
00:31:22,799 --> 00:31:25,615
- Și vreau pasiune, vreau să fiu observată
591
00:31:25,615 --> 00:31:29,839
pentru că sunt unică, nu
din cauza unei eșarfe stupide.
592
00:31:29,839 --> 00:31:31,497
- Ei bine, eșarfele nu sunt stupide!
593
00:31:31,497 --> 00:31:34,095
Mătușa March spune că
accesoriile potrivite ar putea
594
00:31:34,095 --> 00:31:36,374
fi cheia succesului unei fete.
595
00:31:36,374 --> 00:31:40,655
În plus, nu aș merge
niciodată la bal cu urme
596
00:31:40,655 --> 00:31:43,674
de arsură pe spatele rochiei,
la fel de mari ca ale tale-
597
00:31:43,674 --> 00:31:45,095
- Amy, oprește-te.
598
00:31:45,095 --> 00:31:46,457
Beth, adu-mi coșul de cusut.
599
00:31:46,457 --> 00:31:47,876
- Ei bine, Jo urăște balurile.
600
00:31:47,876 --> 00:31:49,734
Ar trebui să stea în podul ei vechi și prăfuit
601
00:31:49,734 --> 00:31:51,429
și să scrie poveștile ei mici
și oribile -
602
00:31:51,429 --> 00:31:52,262
- Amy!
603
00:31:52,262 --> 00:31:53,248
- Poveștile mele nu sunt oribile.
604
00:31:53,248 --> 00:31:56,608
- Nimeni nu le citește și nimeni nu le
place.
605
00:31:56,608 --> 00:31:57,441
- Fete!
606
00:31:57,441 --> 00:31:58,772
- Ei bine, mie îmi plac.
607
00:31:58,772 --> 00:31:59,908
Și trimit-o pe asta
608
00:31:59,908 --> 00:32:01,791
unui editor foarte important din New York.
609
00:32:01,791 --> 00:32:03,012
- Și el o va urî!
610
00:32:03,012 --> 00:32:05,108
- Amy, e destul.
611
00:32:05,108 --> 00:32:07,791
Gata, Jo, abia se observă.
612
00:32:07,791 --> 00:32:09,448
- Trebuie să mergem.
613
00:32:09,448 --> 00:32:10,281
- Da.
614
00:32:11,269 --> 00:32:13,583
Și voi spune tuturor cât de dulce ai
fost
615
00:32:13,583 --> 00:32:16,083
să-mi dai evantaiul tău frumos.
616
00:32:17,769 --> 00:32:19,852
Noapte bună, Marmee, Beth.
617
00:32:21,327 --> 00:32:25,129
Dacă ne caută cineva, suntem la bal.
618
00:32:25,129 --> 00:32:26,609
- Noapte bună, tuturor.
619
00:32:26,609 --> 00:32:30,145
- Fete, să aveți o seară minunată.
620
00:32:30,145 --> 00:32:32,808
Amy, gândește-te la ce ai spus.
621
00:32:32,808 --> 00:32:35,412
Când Jo se întoarce acasă, poți să-ți
ceri scuze.
622
00:32:35,412 --> 00:32:38,412
Acum, veniți, fete, pregătiți-vă de culcare.
623
00:32:39,962 --> 00:32:40,795
Amy?
624
00:32:40,795 --> 00:32:41,628
- Vin!
625
00:32:42,537 --> 00:32:46,120
(muzică orchestrală amenințătoare)
626
00:33:07,065 --> 00:33:10,372
(muzică orchestrală optimistă)
(grupul râde)
627
00:33:10,372 --> 00:33:13,789
(bârfă suprapusă)
628
00:33:29,683 --> 00:33:33,718
(muzică orchestrală lentă)
629
00:33:33,718 --> 00:33:34,961
- Oh, a fost un accident.
630
00:33:34,961 --> 00:33:35,794
- Jo.
631
00:33:35,794 --> 00:33:38,141
- Nu, jur, Meg, doamna Parrot continua
să se apropie
632
00:33:38,141 --> 00:33:40,343
de mine ca o puma.
633
00:33:40,343 --> 00:33:42,461
Avea această trompetă uriașă pentru urechi
634
00:33:42,461 --> 00:33:46,285
și continua să-mi strige:
"Ce spui, dragă?"
635
00:33:46,285 --> 00:33:47,953
- Este surdă.
636
00:33:47,953 --> 00:33:49,921
- Ei bine, am ajuns să mă apropii atât
de mult,
637
00:33:49,921 --> 00:33:52,452
încât am vărsat tot paharul
cu punch pe ea.
638
00:33:52,452 --> 00:33:53,374
- Oh, Jo.
639
00:33:53,374 --> 00:33:55,255
- Și apoi Annie Moffat mi-a spus:
640
00:33:55,255 --> 00:33:57,294
"Pot să vă ajut, Sally?"
641
00:33:57,294 --> 00:33:58,961
Sally, cine este Sally?
642
00:33:59,998 --> 00:34:01,915
- Cred că este câinele ei.
643
00:34:02,793 --> 00:34:04,880
- Oh, ar trebui să mă duc și să-i
trag de urechi.
644
00:34:04,880 --> 00:34:07,214
- Nu, Jo, nu, vom aștepta câteva minute,
645
00:34:07,214 --> 00:34:09,337
apoi ne vom întoarce ca și
cum nimic nu s-ar fi întâmplat,
646
00:34:09,337 --> 00:34:11,534
cu capul sus.
647
00:34:11,534 --> 00:34:13,201
- Da, ai dreptate.
648
00:34:14,067 --> 00:34:16,313
Ca o tânără domnișoară care urmează
să plece în străinătate
649
00:34:16,313 --> 00:34:20,135
și să facă lucruri uimitoare, mă voi
întoarce,
650
00:34:20,135 --> 00:34:23,598
echilibrată și elegantă,
plin de încredere.
651
00:34:23,598 --> 00:34:25,574
Voi sta... Cristofor Columb!
652
00:34:25,574 --> 00:34:26,407
- Scuzați-mă.
653
00:34:26,407 --> 00:34:27,240
- [Jo] Tu.
654
00:34:27,240 --> 00:34:28,073
- Eu?
655
00:34:28,073 --> 00:34:29,322
- [Jo] Ce faci aici?
656
00:34:29,322 --> 00:34:32,783
- Am leșinat, am dansat prea mult, cred.
657
00:34:32,783 --> 00:34:34,319
- Prea mult punch, aș zice.
658
00:34:34,319 --> 00:34:35,736
- Laurie, Laurie?
659
00:34:39,402 --> 00:34:41,941
Laurie, unde ai fost?
660
00:34:41,941 --> 00:34:43,722
Te-am căutat peste tot.
661
00:34:43,722 --> 00:34:44,783
- Domnule Brooke, vreau să...
662
00:34:44,783 --> 00:34:46,682
- O, bunicul tău o să fie furios.
663
00:34:46,682 --> 00:34:48,901
Vrea să cunoști oameni importanți.
664
00:34:48,901 --> 00:34:50,699
- Ba da, acestea sunt fetele March,
665
00:34:50,699 --> 00:34:53,402
despre care v-am povestit,
cele de peste drum.
666
00:34:53,402 --> 00:34:54,235
Asta e Meg, corect?
667
00:34:54,235 --> 00:34:55,068
- Da.
668
00:34:55,068 --> 00:34:58,498
- Și asta e Jo, ea ne taie
lemnele de foc ocazional.
669
00:34:58,498 --> 00:35:01,518
Acesta este domnul John Brooke,
e un erudit din Boston.
670
00:35:01,518 --> 00:35:03,268
- Sunt tutorele lui Laurie.
671
00:35:04,361 --> 00:35:05,444
Vino, Laurie.
672
00:35:08,259 --> 00:35:10,862
- Domnule, mi-ați luat cardul de dans.
673
00:35:10,862 --> 00:35:13,182
- Cardul tău de dans?
674
00:35:13,182 --> 00:35:15,515
O, scuze, este al tău, eu...
675
00:35:26,757 --> 00:35:28,414
Deci tu ești Margaret March?
676
00:35:28,414 --> 00:35:29,414
- Da, sunt.
677
00:35:32,037 --> 00:35:34,041
- Petrecere splendidă, nu-i așa?
678
00:35:34,041 --> 00:35:36,291
- Da, este, destul de minunată.
679
00:35:37,983 --> 00:35:39,618
Deci sunteți din Boston?
680
00:35:39,618 --> 00:35:41,059
- De fapt, din Maine.
681
00:35:41,059 --> 00:35:42,558
- N-am fost niciodată în Maine.
682
00:35:42,558 --> 00:35:44,130
- O, ar trebui să mergeți.
683
00:35:44,130 --> 00:35:47,161
E o țară frumoasă,
(râde) foarte primitivă.
684
00:35:47,161 --> 00:35:49,476
- Îmi place primitivul.
685
00:35:49,476 --> 00:35:50,780
- Chiar?
686
00:35:50,780 --> 00:35:53,185
- Domnul Brooke este un romantic.
687
00:35:53,185 --> 00:35:54,470
- Așa e?
688
00:35:54,470 --> 00:35:59,279
- O, ei bine, nu, nu, eu, ăă, eu
am citit Sheats și Kelly. (râde)
689
00:35:59,279 --> 00:36:01,002
Adică, Keats și Shelley.
690
00:36:01,002 --> 00:36:01,835
(publicul râde)
691
00:36:01,835 --> 00:36:02,957
- Și eu.
692
00:36:02,957 --> 00:36:04,393
(muzică orchestrală lentă)
693
00:36:04,393 --> 00:36:05,897
- Citești Keats și Shelley?
694
00:36:05,897 --> 00:36:06,986
- Tot timpul.
695
00:36:06,986 --> 00:36:09,236
- O, Cristofor Columb.
696
00:36:15,550 --> 00:36:17,345
- Ați dori să dansați, domnișoară March?
697
00:36:17,345 --> 00:36:18,178
- Meg, urmează
698
00:36:18,178 --> 00:36:19,644
să ne întâlnim cu celelalte doamne în salon, deci...
699
00:36:19,644 --> 00:36:22,508
- Aș fi încântată, domnule Brook.
700
00:36:22,508 --> 00:36:23,675
Scuză-ne, Jo.
701
00:36:26,508 --> 00:36:28,567
- Ai văzut asta?
702
00:36:28,567 --> 00:36:29,400
Tocmai...
703
00:36:31,926 --> 00:36:33,986
Ce-i cu tine și zâmbetul ăsta?
704
00:36:33,986 --> 00:36:35,527
- Mă faci să radiez.
705
00:36:35,527 --> 00:36:36,684
(publicul râde)
706
00:36:36,684 --> 00:36:38,281
- Ei bine, arăți ridicol.
707
00:36:38,281 --> 00:36:40,444
- Arăți foarte atrăgătoare astă seară.
708
00:36:40,444 --> 00:36:42,706
- Atrăgătoare, serios? (pufnește)
709
00:36:42,706 --> 00:36:44,646
- Deci spune-mi, când nu
participi la baluri,
710
00:36:44,646 --> 00:36:46,264
ce faci?
711
00:36:46,264 --> 00:36:48,967
- Scriu chestii cu sânge și măruntaie.
712
00:36:48,967 --> 00:36:51,217
Fac planuri extraordinare.
713
00:36:52,567 --> 00:36:56,626
O să merg în Europa, o
să întâlnesc scriitori faimoși
714
00:36:56,626 --> 00:37:00,386
și revoluționari, și tu ce faci?
715
00:37:00,386 --> 00:37:01,764
Tu ce faci?
716
00:37:01,764 --> 00:37:03,708
Marmee a spus că ești singur pe lume,
717
00:37:03,708 --> 00:37:05,645
fără mamă și tată.
718
00:37:05,645 --> 00:37:08,225
Trebuie să fie groaznic pentru tine.
719
00:37:08,225 --> 00:37:13,026
- Nu e groaznic, am un bunic
bătrân și morocănos
720
00:37:13,026 --> 00:37:16,544
și am o pisică și am-
721
00:37:16,544 --> 00:37:17,647
- [Jo] Ce?
722
00:37:17,647 --> 00:37:19,659
- Păi, speram să te spun pe tine.
723
00:37:19,659 --> 00:37:21,261
- Pe mine?
724
00:37:21,261 --> 00:37:23,202
Oh, nu mă ai pe mine.
725
00:37:23,202 --> 00:37:24,902
- Știu că nu am niciun drept.
726
00:37:24,902 --> 00:37:27,321
♪ Dar uneori târziu în noapte ♪
727
00:37:27,321 --> 00:37:30,024
♪ Te urmăresc în acel pod ♪
728
00:37:30,024 --> 00:37:32,102
♪ Plimbându-te înainte și înapoi ca un maniac ♪
729
00:37:32,102 --> 00:37:34,925
♪ N-am mai întâlnit o fată ca tine ♪
730
00:37:34,925 --> 00:37:38,045
♪ Pe nimeni ca tine ♪
731
00:37:38,045 --> 00:37:40,285
♪ E foarte frumos ♪
732
00:37:40,285 --> 00:37:42,621
♪ O petrecere minunată ♪
733
00:37:42,621 --> 00:37:46,760
♪ Muzica sună atât de emoționant ♪
734
00:37:46,760 --> 00:37:51,624
♪ Te face să simți că vrei să dansezi ♪
735
00:37:51,624 --> 00:37:54,766
Sunt foarte bună, am câștigat
o medalie pentru dans la școală.
736
00:37:54,766 --> 00:37:56,778
- Eu nu dansez și, în plus,
737
00:37:56,778 --> 00:37:59,122
am un petic în spatele rochiei mele.
738
00:37:59,122 --> 00:38:00,264
- Un petic, lasă-mă să văd.
739
00:38:00,264 --> 00:38:01,097
- Nu, nu!
740
00:38:01,097 --> 00:38:04,626
- Îmi place, peticul ăsta ar
putea începe o modă nouă.
741
00:38:04,626 --> 00:38:07,505
Dansează cu mine în seara asta, și
îți garantez că până la primăvară,
742
00:38:07,505 --> 00:38:12,436
fiecare fată din Concord va purta
un petic pe rochia ei.
743
00:38:12,436 --> 00:38:15,105
♪ Am putea face 100 de lucruri ♪
744
00:38:15,105 --> 00:38:18,204
♪ Fă orice vrei ♪
745
00:38:18,204 --> 00:38:21,104
♪ Am putea zbura pe aripi de aur ♪
746
00:38:21,104 --> 00:38:23,724
♪ Peste cele șapte mări ♪
747
00:38:23,724 --> 00:38:27,185
♪ Pun pariu că băgăm o
cămilă prin urechea acului ♪
748
00:38:27,185 --> 00:38:29,566
♪ Dacă îmi acorzi o șansă ♪
749
00:38:29,566 --> 00:38:31,233
- Ești un nebun.
750
00:38:32,441 --> 00:38:35,018
♪ Am putea prinde 1.000 de stele ♪
751
00:38:35,018 --> 00:38:38,500
♪ Și pune-le pe un ac ♪
752
00:38:38,500 --> 00:38:41,162
♪ Am putea sărim de aici pe Marte ♪
753
00:38:41,162 --> 00:38:43,898
♪ Și să facem planetele să se-nvârtă ♪
754
00:38:43,898 --> 00:38:47,300
♪ Dacă vrei să faci toate lucrurile
pe care le-ai visat vreodată ♪
755
00:38:47,300 --> 00:38:52,037
♪ Haide, riscă cu mine ♪
756
00:38:52,037 --> 00:38:55,337
♪ Am putea fi prieteni buni ♪
757
00:38:55,337 --> 00:38:58,282
♪ Prietenii nu sunt niciodată singuri ♪
758
00:38:58,282 --> 00:39:01,675
♪ Tot ce știu sunt cărțile ♪
759
00:39:01,675 --> 00:39:04,319
♪ Cărțile sunt solitare ♪
760
00:39:04,319 --> 00:39:07,483
♪ Dar te văd în fiecare zi ♪
761
00:39:07,483 --> 00:39:10,558
♪ Cum trăiești în felul tău ♪
762
00:39:10,558 --> 00:39:15,274
♪ Și mă faci să vreau să îndrăznesc ♪
763
00:39:15,274 --> 00:39:18,295
♪ Să risc cu tine ♪
764
00:39:18,295 --> 00:39:21,676
- Bine, ne putem bate, dacă vrei.
765
00:39:21,676 --> 00:39:22,509
- Te bați?
766
00:39:22,509 --> 00:39:23,342
- Gata?
767
00:39:23,342 --> 00:39:26,790
- Ar trebui să te avertizez, am
câștigat o medalie la box la școală.
768
00:39:26,790 --> 00:39:30,957
(muzică orchestrală lentă continuă)
769
00:39:34,387 --> 00:39:35,220
- Au!
770
00:39:38,907 --> 00:39:40,432
Deci așa câștigi medalii?
771
00:39:40,432 --> 00:39:41,432
- Trișezi.
772
00:39:43,599 --> 00:39:46,192
♪ Am putea trăi un milion de vise ♪
773
00:39:46,192 --> 00:39:49,648
♪ Dar numai dacă îndrăznim ♪
774
00:39:49,648 --> 00:39:52,670
♪ Am putea merge la astfel de extreme ♪
775
00:39:52,670 --> 00:39:55,472
♪ Sunt atâtea pe care le-am putea împărți ♪
776
00:39:55,472 --> 00:40:00,326
♪ Vom înconjura lumea, făcând
tot ce am visat vreodată ♪
777
00:40:00,326 --> 00:40:03,689
♪ Și vom trăi în felul nostru ♪
778
00:40:03,689 --> 00:40:06,390
♪ Și te voi vedea în fiecare zi ♪
779
00:40:06,390 --> 00:40:11,372
♪ Vom fi cei mai buni prieteni ♪
780
00:40:11,372 --> 00:40:15,289
♪ Când riști cu mine ♪
781
00:40:19,430 --> 00:40:22,150
(publicul aplaudă)
782
00:40:22,150 --> 00:40:24,368
Deci, ce spui, mă încerci?
783
00:40:24,368 --> 00:40:26,272
- Te provoc la o cursă de patinaj
784
00:40:26,272 --> 00:40:28,811
la iaz mâine, haide!
785
00:40:28,811 --> 00:40:32,032
(muzică orchestrală lentă)
786
00:40:32,032 --> 00:40:37,032
♪ Vom înconjura lumea, făcând
tot ce am visat vreodată ♪
787
00:40:38,032 --> 00:40:41,030
♪ Pentru că vei risca ♪
788
00:40:41,030 --> 00:40:44,048
♪ Da, vei risca ♪
789
00:40:44,048 --> 00:40:48,950
♪ În sfârșit vei risca ♪
790
00:40:48,950 --> 00:40:50,950
♪ Cu mine ♪
791
00:40:52,053 --> 00:40:54,970
(muzică lentă de pian)
792
00:40:57,112 --> 00:40:57,945
- Marmee!
793
00:41:00,434 --> 00:41:02,351
- Marmee, au ajuns acasă.
794
00:41:04,754 --> 00:41:06,388
- Meg?
795
00:41:06,388 --> 00:41:09,148
- Scuzați-mă, uh, doamna March.
796
00:41:09,148 --> 00:41:11,010
John Brooke, tutorele lui Laurie.
797
00:41:11,010 --> 00:41:12,677
Dansam și
798
00:41:14,709 --> 00:41:16,876
glezna poate fi luxată.
799
00:41:21,788 --> 00:41:22,621
Mulțumesc.
800
00:41:26,269 --> 00:41:27,102
Noapte bună.
801
00:41:27,102 --> 00:41:28,185
- Noapte bună.
802
00:41:34,630 --> 00:41:37,547
- Seara a început foarte ciudat,
803
00:41:38,846 --> 00:41:40,846
dar s-a terminat magnific.
804
00:41:44,587 --> 00:41:45,707
Noapte bună.
805
00:41:45,707 --> 00:41:46,790
- Noapte bună.
806
00:41:48,048 --> 00:41:49,168
Poți merge pe el?
807
00:41:49,168 --> 00:41:50,630
- Oh, nu-i nimic, Marmee.
808
00:41:50,630 --> 00:41:52,006
- Povestește-ne despre bal.
809
00:41:52,006 --> 00:41:55,712
- Ei bine, am încercat să fac
toate aceste lucruri ca o doamnă,
810
00:41:55,712 --> 00:41:59,648
Marmee, care au trecut neobservate
cu excepția nepotului dlui Laurence.
811
00:41:59,648 --> 00:42:02,605
Și biata Meg, nimeni nici măcar
n-a invitat-o la dans,
812
00:42:02,605 --> 00:42:04,630
cu excepția acelui pompos dl Brooke.
813
00:42:04,630 --> 00:42:09,120
- A dansat divin, m-am distrat de minune.
814
00:42:09,120 --> 00:42:12,582
De fapt, m-am simțit cel mai bine
din viața mea.
815
00:42:12,582 --> 00:42:17,415
Poate am plecat de aici o fată,
dar m-am întors acasă o femeie.
816
00:42:18,339 --> 00:42:21,703
- O femeie, despre ce vorbește, Meg?
817
00:42:21,703 --> 00:42:24,444
- E doar Meg care spune prostii, Marmee.
818
00:42:24,444 --> 00:42:26,364
- Haideți, fete, e timpul de culcare.
819
00:42:26,364 --> 00:42:28,241
A fost o zi lungă pentru noi toți.
820
00:42:28,241 --> 00:42:33,241
- Oh, Beth, draga mea, uite ce ți-am
adus, o trufă.
821
00:42:33,629 --> 00:42:34,842
- Mulțumesc, Jo.
822
00:42:34,842 --> 00:42:35,675
- Amy?
823
00:42:36,522 --> 00:42:39,066
- Noapte bună, Marmee.
824
00:42:39,066 --> 00:42:41,823
- Îmi pare rău pentru lucrurile
pe care le-am spus, Jo.
825
00:42:41,823 --> 00:42:46,042
- Hmm, și pentru tine, domnișoară
March, un petit four.
826
00:42:46,042 --> 00:42:48,947
Oh, un pic strivit, dar totuși comestibil.
827
00:42:48,947 --> 00:42:49,947
- Mulțumesc.
828
00:42:52,622 --> 00:42:53,941
- Vii, Jo?
829
00:42:53,941 --> 00:42:55,186
- Doar o să pun ultimele retușuri
830
00:42:55,186 --> 00:42:56,503
la povestea mea, Marmee.
831
00:42:56,503 --> 00:43:00,670
- Nu sta prea mult și vezi
dacă focul este stins.
832
00:43:13,121 --> 00:43:13,954
- Amy?
833
00:43:16,390 --> 00:43:17,223
Amy?
834
00:43:18,480 --> 00:43:19,372
Amy, unde ești?
835
00:43:19,372 --> 00:43:20,205
- [Beth] Jo, ce s-a întâmplat?
836
00:43:20,205 --> 00:43:21,038
- Amy?
837
00:43:21,038 --> 00:43:21,871
- [Beth] Jo?
838
00:43:21,871 --> 00:43:23,510
Jo, ce s-a întâmplat?
- Amy!
839
00:43:23,510 --> 00:43:25,132
Amy, ce-ai făcut cu povestea mea?
840
00:43:25,132 --> 00:43:26,500
- Nimic, eu...
- Ce-ai făcut?
841
00:43:26,500 --> 00:43:29,180
Am lucrat zi și noapte la această poveste.
842
00:43:29,180 --> 00:43:30,347
- Am ars-o!
843
00:43:31,229 --> 00:43:32,062
- Ce-ai făcut?
844
00:43:32,062 --> 00:43:33,252
- Și mă bucur că am făcut-o!
845
00:43:33,252 --> 00:43:34,085
- Amy?
846
00:43:34,085 --> 00:43:35,126
- Știi, ar trebui să te strangulez.
847
00:43:35,126 --> 00:43:38,801
- Oh, hai, îți arăt gâtul.
848
00:43:38,801 --> 00:43:40,850
- Fete, opriți-vă!
849
00:43:40,850 --> 00:43:42,452
Înapoi la culcare, acum.
850
00:43:42,452 --> 00:43:43,550
Ce-a intrat în voi amândouă?
851
00:43:43,550 --> 00:43:45,841
- Mi-a ars povestea.
852
00:43:45,841 --> 00:43:47,019
- Amy, ce-ai făcut?
853
00:43:47,019 --> 00:43:47,972
- A meritat-o.
854
00:43:47,972 --> 00:43:49,348
- Ce?
855
00:43:49,348 --> 00:43:51,721
- Nu, Amy, n-a meritat-o.
856
00:43:51,721 --> 00:43:53,110
Ai făcut un lucru intolerabil.
857
00:43:53,110 --> 00:43:53,943
- Mamă-
858
00:43:53,943 --> 00:43:55,190
- Ai distrus ce însemna totul
pentru Jo.
859
00:43:55,190 --> 00:43:56,228
- Jo are de toate.
860
00:43:56,228 --> 00:43:57,860
- Eu ce am?
861
00:43:57,860 --> 00:44:00,411
Port rochii cu petice pe ele.
862
00:44:00,411 --> 00:44:02,961
Scriu o poveste pe care sora
mea o arde.
863
00:44:02,961 --> 00:44:05,252
- Puteai să-mi dai invitația.
864
00:44:05,252 --> 00:44:07,001
- Invitația era pentru mine.
865
00:44:07,001 --> 00:44:08,350
- Va veni și timpul tău, Amy.
866
00:44:08,350 --> 00:44:10,250
- Nu, timpul meu nu va veni
niciodată!
867
00:44:10,250 --> 00:44:12,590
Sunt mereu uitată, sunt mereu
ultima,
868
00:44:12,590 --> 00:44:15,081
Nu sunt invitată nicăieri,
nu am nimic special -
869
00:44:15,081 --> 00:44:17,060
- Amy, e destul.
870
00:44:17,060 --> 00:44:19,630
Amândouă, uitați-vă la mine.
871
00:44:19,630 --> 00:44:20,547
Uitați-vă la mine.
872
00:44:23,340 --> 00:44:26,343
Nu pot cere să vă iubiți una
pe alta,
873
00:44:26,343 --> 00:44:29,399
dar cer să trăiți împreună
cu respect.
874
00:44:29,399 --> 00:44:32,798
- Urăsc cum arăt, urăsc
cămașa asta de noapte!
875
00:44:32,798 --> 00:44:33,631
- A fost a mea -
876
00:44:33,631 --> 00:44:36,214
- Vreau ceva ce e al meu.
877
00:44:38,004 --> 00:44:40,337
Și voi lua înapoi evantaiul ăla.
878
00:44:44,043 --> 00:44:45,664
- Îmi pare atât de rău.
879
00:44:45,664 --> 00:44:47,926
- Nu e vina ta.
880
00:44:47,926 --> 00:44:49,749
Deși tu ai născut-o.
881
00:44:49,749 --> 00:44:51,269
(publicul râde)
882
00:44:51,269 --> 00:44:53,413
- Nu vezi că vrea să fie ca tine?
883
00:44:53,413 --> 00:44:55,105
Vrea să aibă ce ai tu.
884
00:44:55,105 --> 00:44:56,549
E doar un copil, Jo.
885
00:44:56,549 --> 00:45:01,549
- Nu e doar un copil, e un demon
într-un corp de copil.
886
00:45:01,653 --> 00:45:05,013
- Dacă aș putea să-ți aduc
povestea înapoi, aș face-o.
887
00:45:05,013 --> 00:45:07,850
- Scrisul este totul pentru mine,
Mamă.
888
00:45:07,850 --> 00:45:11,984
E cine sunt, e viitorul meu,
e pasiunea mea.
889
00:45:11,984 --> 00:45:13,952
- Pasiunea e încă în tine, Jo.
890
00:45:13,952 --> 00:45:15,287
Crede-mă, încă e acolo.
891
00:45:15,287 --> 00:45:16,692
- N-o voi ierta niciodată.
892
00:45:16,692 --> 00:45:19,472
- Nu greșești, Jo, să simți furie.
893
00:45:19,472 --> 00:45:23,093
Dar dacă construiești un zid
între tine și Amy,
894
00:45:23,093 --> 00:45:25,993
Singura persoană pe care ai
putea ajunge s-o rănești
895
00:45:25,993 --> 00:45:28,760
ești tu însăți, și nu aș putea
suporta asta.
896
00:45:28,760 --> 00:45:30,163
Încearcă să dormi.
897
00:45:30,163 --> 00:45:35,163
- Nu pot dormi, n-o voi face!
(muzică lentă de vioară)
898
00:45:38,618 --> 00:45:42,040
♪ Nu voi mai adormi niciodată ♪
899
00:45:42,040 --> 00:45:45,942
♪ Nu zeci de ani, nu, nici măcar
atunci ♪
900
00:45:45,942 --> 00:45:48,861
♪ Viața mea era în această poveste ♪
901
00:45:48,861 --> 00:45:51,901
♪ Cum ar putea fi atât de crudă ♪
902
00:45:51,901 --> 00:45:55,320
♪ Cum poate fi pierdut atât
de mult atât de ușor ♪
903
00:45:55,320 --> 00:46:00,320
♪ Mi-am scris inima, nu pare corect ♪
904
00:46:00,963 --> 00:46:04,744
♪ Voi rage până când mă voi ofili ♪
905
00:46:04,744 --> 00:46:08,411
♪ Voi deveni rece și amar ♪
906
00:46:10,860 --> 00:46:11,693
Carlotta.
907
00:46:13,843 --> 00:46:16,926
Carlotta, femeia nebună din pod,
908
00:46:17,897 --> 00:46:20,564
o creatură a îndrăznelii, îmi place asta.
909
00:46:21,640 --> 00:46:25,064
O fată bătrână, respinsă de lume,
910
00:46:25,064 --> 00:46:27,397
și-a schimbat înfățișarea, da.
911
00:46:28,424 --> 00:46:31,674
Și-a atașat împletituri aurii de păr.
912
00:46:34,962 --> 00:46:37,379
De cât timp ninge?
913
00:46:43,080 --> 00:46:46,003
(muzică orchestrală lentă)
914
00:46:46,003 --> 00:46:50,503
- Haide, haide, haide! (râde)
915
00:47:05,673 --> 00:47:08,207
(Laurie gâfâie)
916
00:47:08,207 --> 00:47:10,646
- Jo, Jo, vino cu mine la patinoar!
917
00:47:10,646 --> 00:47:12,128
Iazul este încă suficient de înghețat
918
00:47:12,128 --> 00:47:14,746
încât gheața este magnifică astăzi,
Jo, vino.
919
00:47:14,746 --> 00:47:16,750
- Laurie, termin o poveste.
920
00:47:16,750 --> 00:47:18,569
- Termină-o mai târziu, vino să ne întrecem.
921
00:47:18,569 --> 00:47:21,449
Vreau să câștig o cursă înainte
ca iarna să se termine.
922
00:47:21,449 --> 00:47:24,383
- Îți dau un avans de două minute.
923
00:47:24,383 --> 00:47:25,350
- Două minute?
924
00:47:25,350 --> 00:47:27,253
- Și tot te voi bate.
925
00:47:27,253 --> 00:47:29,670
(muzică lentă)
926
00:47:44,829 --> 00:47:45,662
- Du-te cu ei.
927
00:47:45,662 --> 00:47:47,145
- Jo nu mă vrea.
928
00:47:47,145 --> 00:47:48,350
- O, du-te oricum.
929
00:47:48,350 --> 00:47:50,691
- Nu mi-a mai vorbit de trei săptămâni.
930
00:47:50,691 --> 00:47:53,741
Am desenat portretul ei cu părul ei
frumos
931
00:47:53,741 --> 00:47:56,531
și pur și simplu l-a ignorat.
932
00:47:56,531 --> 00:47:59,864
În plus, patinele mele nu mă mai încap.
933
00:48:02,393 --> 00:48:03,226
- Ia-le pe ale mele.
934
00:48:03,226 --> 00:48:04,194
- Pot să le iau cu adevărat?
935
00:48:04,194 --> 00:48:05,027
- Da.
936
00:48:05,027 --> 00:48:06,980
- O, mulțumesc, Beth!
937
00:48:06,980 --> 00:48:09,742
Sper ca într-o zi să pot fi dulce ca tine.
938
00:48:09,742 --> 00:48:11,518
- Ești dulce.
939
00:48:11,518 --> 00:48:12,700
- [Dl. Laurence] Hei, fii atent unde mergi!
940
00:48:12,700 --> 00:48:13,961
- [Amy] Îmi pare rău, dle. Laurence.
941
00:48:13,961 --> 00:48:15,678
(Dl. Laurence bombăne)
942
00:48:15,678 --> 00:48:18,595
(muzică lentă de pian)
943
00:48:21,186 --> 00:48:23,603
- Pianul ăsta sună oribil.
944
00:48:25,039 --> 00:48:26,918
- [Beth] Are nevoie de acordare, domnule.
945
00:48:26,918 --> 00:48:29,158
- Unde este nepotul meu, Laurie?
946
00:48:29,158 --> 00:48:30,539
- Sunt sigură că se va întoarce curând, eu-
947
00:48:30,539 --> 00:48:32,742
- Băiatul a lipsit la șase lecții,
948
00:48:32,742 --> 00:48:34,422
rămânând în urmă la toată munca lui!
949
00:48:34,422 --> 00:48:37,996
I-am interzis strict să se asocieze
cu această familie.
950
00:48:37,996 --> 00:48:38,913
- De ce, domnule?
951
00:48:39,862 --> 00:48:43,238
- Pentru că un bărbat are
nevoie de o voință de fier
952
00:48:43,238 --> 00:48:46,321
ca să reușească în lumea asta,
iar familia îl va înmuia.
953
00:48:48,215 --> 00:48:53,215
Care dintre fetele March,
micuțe și groaznice, ești?
954
00:48:53,339 --> 00:48:55,006
- Sunt Beth cea groaznică.
955
00:48:56,459 --> 00:48:57,292
- O, da.
956
00:48:59,395 --> 00:49:00,720
Laurie a spus că tu ești cea
957
00:49:00,720 --> 00:49:03,803
care vrea să cânte la
pianul meu neprețuit.
958
00:49:04,822 --> 00:49:07,622
Nici nu se pune problema.
959
00:49:07,622 --> 00:49:12,400
Pianul a aparținut fiicei
mele, mama lui Laurie.
960
00:49:12,400 --> 00:49:15,650
A fost încuiat de când a murit.
961
00:49:18,080 --> 00:49:20,580
Și așa va rămâne.
962
00:49:27,545 --> 00:49:29,295
Ți-e frică de mine?
963
00:49:33,665 --> 00:49:34,498
- Un pic.
964
00:49:34,498 --> 00:49:35,331
- De ce?
965
00:49:39,423 --> 00:49:43,605
- S-ar putea să aibă legătură
cu fața dumneavoastră, domnule.
966
00:49:43,605 --> 00:49:44,855
E foarte dură.
967
00:49:47,482 --> 00:49:50,399
- Ei bine, nu pot să-mi ajut
fața dură. Continuă ce cântai.
968
00:49:54,746 --> 00:49:57,329
Continuă ce cântai.
969
00:50:00,746 --> 00:50:03,579
Ei bine, hai, n-am toată ziua.
970
00:50:08,245 --> 00:50:10,662
Ai de gând să cânți sau nu?
971
00:50:19,082 --> 00:50:21,880
♪ Dacă spui vino cu mine ♪
972
00:50:21,880 --> 00:50:24,642
♪ Spre Massachusetts ♪
973
00:50:24,642 --> 00:50:29,642
♪ Atunci spre Massachusetts vom merge ♪
974
00:50:30,598 --> 00:50:33,322
♪ Vom cumpăra vase acolo ♪
975
00:50:33,322 --> 00:50:36,143
♪ Poate chiar două seturi ♪
976
00:50:36,143 --> 00:50:38,144
♪ Vom cumpăra cea mai bună porțelană ♪
977
00:50:38,144 --> 00:50:43,144
♪ Apoi vom lua masa
cu clătite Suzette ♪
978
00:50:44,782 --> 00:50:45,949
- Ei bine, continuă.
979
00:50:46,944 --> 00:50:47,777
Continuă.
980
00:50:54,902 --> 00:50:59,902
♪ Vom construi bărci model
departe în Massachusetts ♪
981
00:51:00,321 --> 00:51:05,321
♪ Acolo în Massachusetts, la golf ♪
982
00:51:06,043 --> 00:51:11,043
♪ Le vom asambla și vom
aștepta ca adezivul să se usuce ♪
983
00:51:14,404 --> 00:51:17,487
- [Mr. Laurence] Ce s-a întâmplat?
984
00:51:19,104 --> 00:51:21,854
- Nu-mi mai amintesc restul, domnule.
985
00:51:22,980 --> 00:51:25,230
- Așteaptă până se usucă lipiciul.
986
00:51:26,923 --> 00:51:28,486
♪ În timp ce așteptăm, vom dansa polka ♪
987
00:51:28,486 --> 00:51:32,653
♪ Pentru oamenii de-a lungul parapetelor ♪
988
00:51:36,303 --> 00:51:38,784
(muzică lentă la pian)
989
00:51:38,784 --> 00:51:42,283
♪ Spre Massachusetts ♪
990
00:51:42,283 --> 00:51:47,283
♪ Da, plecăm spre locul
unde magazinele sunt dulci ♪
991
00:51:47,402 --> 00:51:51,824
♪ Vom cânta menuete
încet în Massachusetts ♪
992
00:51:51,824 --> 00:51:56,080
♪ Boston, Massachusetts, repetăm ♪
993
00:51:56,080 --> 00:52:00,464
♪ Dacă spui vino cu
mine spre Massachusetts ♪
994
00:52:00,464 --> 00:52:04,522
♪ Atunci spre Massachusetts vom merge ♪
995
00:52:04,522 --> 00:52:09,522
♪ Vom cumpăra vase acolo,
poate chiar două seturi ♪
996
00:52:09,663 --> 00:52:11,263
♪ Vom cumpăra cea mai bună porțelană ♪
997
00:52:11,263 --> 00:52:16,263
♪ Apoi vom lua masa
cu clătite Suzette ♪
998
00:52:17,843 --> 00:52:20,698
♪ Departe, da, plecăm spre Massachusetts ♪
999
00:52:20,698 --> 00:52:22,360
♪ Da, plecăm ♪
1000
00:52:22,360 --> 00:52:25,742
♪ Da, plecăm spre locul
unde magazinele sunt dulci ♪
1001
00:52:25,742 --> 00:52:29,739
♪ Nu vom avea regrete
departe, în Massachusetts ♪
1002
00:52:29,739 --> 00:52:33,662
♪ Boston, Massachusetts, noi,
Boston, Massachusetts, noi ♪
1003
00:52:33,662 --> 00:52:37,843
♪ Boston, Massachusetts, repetăm ♪
1004
00:52:37,843 --> 00:52:40,843
(publicul aplaudă)
1005
00:52:44,382 --> 00:52:45,215
- Ei bine.
1006
00:52:52,024 --> 00:52:52,857
La revedere.
1007
00:52:55,784 --> 00:52:57,034
- La revedere, domnule.
1008
00:53:00,264 --> 00:53:02,883
- Vino să mă vizitezi mâine.
1009
00:53:02,883 --> 00:53:05,603
Voi găsi cheia de la acel pian vechi.
1010
00:53:05,603 --> 00:53:09,186
Vom vedea dacă a mai rămas
ceva muzică în el.
1011
00:53:12,040 --> 00:53:13,207
Vei veni?
1012
00:53:14,600 --> 00:53:15,433
- Oh, da.
1013
00:53:18,520 --> 00:53:19,902
- Și când îl vezi pe Laurie,
1014
00:53:19,902 --> 00:53:22,819
spune-i că doresc să-l văd imediat.
1015
00:53:32,458 --> 00:53:33,291
- Meg?
1016
00:53:34,176 --> 00:53:35,009
Meg!
1017
00:53:35,009 --> 00:53:36,503
- Ce este, Beth?
1018
00:53:36,503 --> 00:53:38,423
- Domnul Laurence, tocmai a fost aici,
1019
00:53:38,423 --> 00:53:41,143
și a spus că pot veni la
casa lui și să cânt la pian.
1020
00:53:41,143 --> 00:53:41,976
- Ei bine, Beth.
1021
00:53:41,976 --> 00:53:44,959
- Nu este chiar atât de
oribil cum ne-am imaginat.
1022
00:53:44,959 --> 00:53:45,819
- Meg, Beth.
1023
00:53:45,819 --> 00:53:46,652
- Amy?
1024
00:53:46,652 --> 00:53:47,544
- Ce s-a întâmplat?
1025
00:53:47,544 --> 00:53:48,802
- A căzut prin gheață.
1026
00:53:48,802 --> 00:53:49,635
- Ce?
1027
00:53:49,635 --> 00:53:50,865
- Se dădea cu patinele lângă pod
1028
00:53:50,865 --> 00:53:52,086
și brusc gheața s-a rupt.
1029
00:53:52,086 --> 00:53:53,185
Am ajuns la ea la timp.
1030
00:53:53,185 --> 00:53:54,764
- E neglijentă, e nechibzuită-
1031
00:53:54,764 --> 00:53:57,143
- Voia doar să fie cu tine.
1032
00:53:57,143 --> 00:53:57,976
Poftim.
1033
00:53:57,976 --> 00:54:01,245
- Oh, mă dădeam cu patinele
atât de frumos.
1034
00:54:01,245 --> 00:54:02,647
- Nu te gândești.
1035
00:54:02,647 --> 00:54:04,647
Știi că nu ar trebui să
te dai cu patinele lângă pod.
1036
00:54:04,647 --> 00:54:07,447
Toată lumea știe că gheața de
lângă pod este periculoasă.
1037
00:54:07,447 --> 00:54:09,805
- Dar nu ai vrut să mă dau cu
patinele lângă tine.
1038
00:54:09,805 --> 00:54:11,943
Îmi plac poveștile tale, Jo.
1039
00:54:11,943 --> 00:54:14,102
Am încercat să scriu una ca
să compensez pentru ce am făcut,
1040
00:54:14,102 --> 00:54:16,462
dar nu m-am putut gândi la nimic de spus,
1041
00:54:16,462 --> 00:54:19,826
așa că am desenat poza aia cu
tine cu părul tău frumos-
1042
00:54:19,826 --> 00:54:21,021
- Da, și cu gura mea mare.
1043
00:54:21,021 --> 00:54:22,224
- Și tu doar ai ignorat-o.
1044
00:54:22,224 --> 00:54:25,286
- Te dai cu patinele nesăbuit și
dacă nu era Laurie,
1045
00:54:25,286 --> 00:54:27,207
puteai să fii ucisă.
1046
00:54:27,207 --> 00:54:31,586
- Ei bine, poate ar fi
fost mai bine dacă s-ar fi întâmplat.
1047
00:54:31,586 --> 00:54:34,253
- Nu trebuie să vorbești niciodată așa.
1048
00:54:35,223 --> 00:54:36,921
Când gheața s-a rupt sub tine,
1049
00:54:36,921 --> 00:54:38,921
tot ce m-am putut gândi a fost
1050
00:54:40,247 --> 00:54:41,623
că te puteam pierde.
1051
00:54:41,623 --> 00:54:43,485
- Atunci mergi mai departe, Jo, iart-o.
1052
00:54:43,485 --> 00:54:44,318
- Ea cât de mult...
1053
00:54:44,318 --> 00:54:45,151
- Cred că merită o altă șansă.
1054
00:54:45,151 --> 00:54:46,818
- Toată lumea, opriți-vă!
1055
00:54:48,091 --> 00:54:51,821
Am fost devastată când mi-ai ars povestea.
1056
00:54:51,821 --> 00:54:55,724
Nu înțelegeam cum puteai
să faci așa ceva.
1057
00:54:55,724 --> 00:54:58,465
Promite-mi, promite-mi, nu te vei
gândi niciodată
1058
00:54:58,465 --> 00:55:02,548
la mine ca la un dușman, ci ca
la o soră care te iubește.
1059
00:55:03,862 --> 00:55:05,195
- Promit, Jo.
1060
00:55:06,542 --> 00:55:09,142
- Surorile March, pentru totdeauna.
1061
00:55:09,142 --> 00:55:10,164
- [Surori] Pentru totdeauna!
1062
00:55:10,164 --> 00:55:11,639
- Pentru totdeauna!
1063
00:55:11,639 --> 00:55:14,056
- Oh, Laurie, Laurie, Laurie.
1064
00:55:15,938 --> 00:55:16,771
Laurie.
1065
00:55:18,295 --> 00:55:21,962
Laurie a salvat-o pe Amy și
a făcut posibilă această zi.
1066
00:55:24,775 --> 00:55:26,316
(muzică orchestrală lentă)
1067
00:55:26,316 --> 00:55:29,983
Declar în fața tuturor,
în fața lumii,
1068
00:55:31,672 --> 00:55:35,595
că în această zi a iertării și a bucuriei,
1069
00:55:35,595 --> 00:55:38,595
că tu, Theodore Laurence al III-lea,
1070
00:55:39,538 --> 00:55:43,038
care a pierdut cu vitejie toate
concursurile în fața mea,
1071
00:55:44,852 --> 00:55:47,019
te declar fratele nostru.
1072
00:55:49,618 --> 00:55:51,794
Fratele pe care nu l-am avut niciodată.
1073
00:55:51,794 --> 00:55:55,655
(muzică orchestrală lentă)
1074
00:55:55,655 --> 00:55:59,655
♪ Jură-ne cel mai mare
jurământ de loialitate ♪
1075
00:55:59,655 --> 00:56:03,516
♪ Un jurământ la fel de orbitor ca farmecele ♪
1076
00:56:03,516 --> 00:56:07,171
♪ Jur că te voi urma ca pe un rege ♪
1077
00:56:07,171 --> 00:56:10,738
♪ Vino să porți stema noastră regală ♪
1078
00:56:10,738 --> 00:56:12,534
♪ De acum înainte, suntem uniți ♪
1079
00:56:12,534 --> 00:56:14,375
♪ Și nu vom fi despărțiți ♪
1080
00:56:14,375 --> 00:56:15,474
♪ Din această zi ♪
1081
00:56:15,474 --> 00:56:18,294
♪ Totul pentru unul și
unul pentru toți pe viață ♪
1082
00:56:18,294 --> 00:56:20,194
♪ Vom trăi ca muschetarii ♪
1083
00:56:20,194 --> 00:56:22,914
♪ Împreună, vom învinge ♪
1084
00:56:22,914 --> 00:56:27,914
♪ Vom fi cinci pentru toți
pentru totdeauna de acum înainte ♪
1085
00:56:28,769 --> 00:56:33,091
♪ Acum, fiecare dintre noi
trebuie să jure pentru eternitate ♪
1086
00:56:33,091 --> 00:56:36,452
♪ Legătura noastră nu va fi desfăcută ♪
1087
00:56:36,452 --> 00:56:40,671
♪ Nimic nu va rupe această fraternitate ♪
1088
00:56:40,671 --> 00:56:44,154
♪ Vom trăi și muri mereu ca unul singur ♪
1089
00:56:44,154 --> 00:56:46,129
♪ De acum înainte, suntem uniți ♪
1090
00:56:46,129 --> 00:56:48,031
♪ Și nu vom fi despărțiți ♪
1091
00:56:48,031 --> 00:56:49,990
♪ Din această zi, totul este pentru unul ♪
1092
00:56:49,990 --> 00:56:51,934
♪ Și unul pentru toți pe viață ♪
1093
00:56:51,934 --> 00:56:53,831
♪ Împreună, vom lupta ♪
1094
00:56:53,831 --> 00:56:56,529
♪ Bătăliile tale vor fi ale mele ♪
1095
00:56:56,529 --> 00:57:00,271
♪ Vom fi cinci pentru toți
pentru totdeauna de acum înainte ♪
1096
00:57:00,271 --> 00:57:01,104
- Discurs.
1097
00:57:01,104 --> 00:57:01,937
- Oh, discurs!
(vorbire suprapusă)
1098
00:57:01,937 --> 00:57:02,950
- Discurs.
1099
00:57:02,950 --> 00:57:05,590
♪ În această zi minunată ♪
1100
00:57:05,590 --> 00:57:07,287
♪ Această zi minunată ♪
1101
00:57:07,287 --> 00:57:10,865
♪ Una pe care n-o voi uita, uita ♪
1102
00:57:10,865 --> 00:57:13,750
♪ Sunt onorat să spun ♪
1103
00:57:13,750 --> 00:57:16,167
♪ Sunt al tău ♪
1104
00:57:17,873 --> 00:57:22,873
(zumzet suprapus)
(muzică optimistă continuă)
1105
00:57:33,110 --> 00:57:35,013
♪ Din ziua asta, jurăm ♪
1106
00:57:35,013 --> 00:57:36,993
♪ Că nu vom fi despărțiți ♪
1107
00:57:36,993 --> 00:57:38,811
♪ Din ziua asta, indiferent ♪
1108
00:57:38,811 --> 00:57:40,934
♪ E cinci pentru toți pe viață ♪
1109
00:57:40,934 --> 00:57:42,833
♪ Vom învinge fiecare dușman ♪
1110
00:57:42,833 --> 00:57:44,891
♪ Cu fratele nostru alături ♪
1111
00:57:44,891 --> 00:57:47,734
- Și dacă John Brooke ar fi
aici, ar fi și el fratele nostru.
1112
00:57:47,734 --> 00:57:49,451
- Meg e îndrăgostită.
1113
00:57:49,451 --> 00:57:51,611
♪ Vom considera orice prieten ♪
1114
00:57:51,611 --> 00:57:53,473
♪ Care va fi loial până la capăt ♪
1115
00:57:53,473 --> 00:57:57,190
♪ Vom fi cinci pentru toți mereu ♪
1116
00:57:57,190 --> 00:58:02,190
♪ Vom fi cinci pentru toți
mereu de acum înainte ♪
1117
00:58:02,228 --> 00:58:06,870
♪ Și mai departe ♪
1118
00:58:06,870 --> 00:58:08,710
♪ De acum înainte ♪
1119
00:58:08,710 --> 00:58:09,809
- Laurie, repede!
(publicul aplaudă)
1120
00:58:09,809 --> 00:58:14,309
(zgomotul de fundal acoperă vorbitorul)
1121
00:58:21,353 --> 00:58:22,186
(muzică lentă)
1122
00:58:22,186 --> 00:58:24,922
- Amy, draga mea, ești gata?
1123
00:58:24,922 --> 00:58:27,244
Amy, mătușa March va sosi curând.
1124
00:58:27,244 --> 00:58:29,244
- Dna. March, trebuie să ajungem
la gară.
1125
00:58:29,244 --> 00:58:30,623
- Mai am nevoie de câteva minute.
1126
00:58:30,623 --> 00:58:31,986
O aștept pe Jo.
1127
00:58:31,986 --> 00:58:33,143
- Ah.
1128
00:58:33,143 --> 00:58:35,463
- Spune-mi că fac ce trebuie.
1129
00:58:35,463 --> 00:58:37,244
- Faci ce trebuie.
1130
00:58:37,244 --> 00:58:39,463
- N-am plecat niciodată de
lângă fetele mele înainte.
1131
00:58:39,463 --> 00:58:41,367
- Soțul dumneavoastră are pneumonie,
1132
00:58:41,367 --> 00:58:43,106
are nevoie de dumneavoastră la
Washington.
1133
00:58:43,106 --> 00:58:44,844
- Mă simt ca și cum sunt ruptă în două,
1134
00:58:44,844 --> 00:58:46,423
o parte din mine aici, cealaltă parte -
1135
00:58:46,423 --> 00:58:49,927
- Nu vă faceți griji, am să le
supraveghez pe fete în fiecare zi.
1136
00:58:49,927 --> 00:58:51,303
- Vă mulțumesc, dl. Laurence.
1137
00:58:51,303 --> 00:58:54,302
- Poftiți, le duc eu la trăsură.
1138
00:58:54,302 --> 00:58:56,604
Oh, bună dimineața, Beth.
1139
00:58:56,604 --> 00:58:58,098
- Bună dimineața, domnule.
1140
00:58:58,098 --> 00:58:59,346
Ți-am pregătit un coș cu mâncare.
1141
00:58:59,346 --> 00:59:01,367
- Mulțumesc, Beth.
1142
00:59:01,367 --> 00:59:04,946
- Amy e aproape gata, împachetează
jumătate din casă.
1143
00:59:04,946 --> 00:59:07,847
- Unde e Jo, am trimis-o
la mătușa March acum ore.
1144
00:59:07,847 --> 00:59:09,244
Ar trebui să se fi întors deja.
1145
00:59:09,244 --> 00:59:12,604
- Mă duc s-o găsesc, iată șalul
pe care-l iubește tata atât de mult.
1146
00:59:12,604 --> 00:59:16,546
- Mamă, te rog, nu mă trimite
la casa mătușii March.
1147
00:59:16,546 --> 00:59:19,927
Mă sperie, totul e atât de vechi acolo.
1148
00:59:19,927 --> 00:59:22,484
Am desenat această imagine cu
tine cu flori de măr
1149
00:59:22,484 --> 00:59:25,607
în păr, zeița primăverii.
1150
00:59:25,607 --> 00:59:28,607
E pentru tata, o să moară?
1151
00:59:29,644 --> 00:59:32,727
- Nu, Amy, mă voi asigura
că-și revine.
1152
00:59:32,727 --> 00:59:34,337
Du-te să-ți iei restul lucrurilor.
1153
00:59:34,337 --> 00:59:35,673
- Marmee?
1154
00:59:35,673 --> 00:59:37,935
Oh, Marmee, îmi pare rău că am întârziat.
1155
00:59:37,935 --> 00:59:39,102
Dar am făcut rost de bani.
1156
00:59:39,102 --> 00:59:41,139
- Mulțumesc, Jo, știu
cât de greu este
1157
00:59:41,139 --> 00:59:42,438
pentru tine să o rogi pe mătușa March.
1158
00:59:42,438 --> 00:59:45,355
- Oh, n-am rugat-o, n-aș fi putut.
1159
00:59:46,819 --> 00:59:49,100
Așa că am mers la piața orașului
1160
00:59:49,100 --> 00:59:54,100
și am stat acolo toată dimineața
încercând să-mi vând poveștile.
1161
00:59:54,318 --> 00:59:56,068
Și când asta n-a funcționat,
1162
00:59:58,016 --> 00:59:59,582
mi-am vândut părul.
1163
00:59:59,582 --> 01:00:00,415
- Oh, Doamne.
- Jo!
1164
01:00:00,415 --> 01:00:01,333
- Ești cheală.
1165
01:00:01,333 --> 01:00:02,572
- [Jo] Nu sunt cheală!
1166
01:00:02,572 --> 01:00:04,191
- Dar părul tău era cea mai bună trăsătură.
1167
01:00:04,191 --> 01:00:05,834
- Ei bine, arată banal.
1168
01:00:05,834 --> 01:00:07,450
- Ei bine, acum Marmee va avea suficienți bani
1169
01:00:07,450 --> 01:00:09,429
ca să ajungă la Washington și să stea cu tata
1170
01:00:09,429 --> 01:00:11,354
atât timp cât va avea nevoie.
1171
01:00:11,354 --> 01:00:14,714
Uite, am 27 de dolari și 25 de cenți.
1172
01:00:14,714 --> 01:00:16,853
Am aruncat câteva monede
suplimentare pe care le aveam ascunse.
1173
01:00:16,853 --> 01:00:19,163
- N-ar fi trebuit să faci asta, Jo, sunt atât de-
1174
01:00:19,163 --> 01:00:21,037
- [Jo] Dezamăgită?
1175
01:00:21,037 --> 01:00:24,397
- Mândră, a fost un lucru
foarte curajos să faci asta.
1176
01:00:24,397 --> 01:00:25,564
Mulțumesc, Jo.
1177
01:00:27,677 --> 01:00:29,959
- Trăsura e gata, doamnă March.
1178
01:00:29,959 --> 01:00:32,237
Jo, arăți diferit.
1179
01:00:32,237 --> 01:00:33,836
- Doamnă March, trebuie să ne grăbim
1180
01:00:33,836 --> 01:00:35,716
dacă vrem să ajungem la tren.
1181
01:00:35,716 --> 01:00:37,958
- Până la vară, garantez că
fiecare fată din Concord-
1182
01:00:37,958 --> 01:00:39,858
- [Jo] Laurie!
1183
01:00:39,858 --> 01:00:42,275
- Haideți, să-mi țin fetele în brațe.
1184
01:00:47,815 --> 01:00:51,317
- N-am fost despărțite niciodată, mă simt groaznic.
1185
01:00:51,317 --> 01:00:52,150
- Amy.
1186
01:00:52,150 --> 01:00:54,965
- Voi avea grijă de tot,
Marmee, nu-ți face griji.
1187
01:00:54,965 --> 01:00:58,925
- Draga mea Margaret, asigură-te
că soțul tău își revine.
1188
01:00:58,925 --> 01:01:02,234
- Da, mătușă March, și
vă mulțumesc că o luați pe Amy.
1189
01:01:02,234 --> 01:01:06,195
Amy, spune-i mătușii March cât de încântată ești.
1190
01:01:06,195 --> 01:01:08,558
- Sunt atât de încântată să locuiesc
1191
01:01:08,558 --> 01:01:11,758
cu dumneavoastră cât timp Marmee e în Washington.
1192
01:01:11,758 --> 01:01:12,758
- Bineînțeles.
1193
01:01:13,974 --> 01:01:16,751
- Fără fețe triste, fără lacrimi.
1194
01:01:16,751 --> 01:01:19,501
Mă voi întoarce cât mai curând posibil.
1195
01:01:20,739 --> 01:01:23,779
Cum de ați crescut toate atât de repede?
1196
01:01:23,779 --> 01:01:25,694
La revedere, mătușă March.
1197
01:01:25,694 --> 01:01:30,527
- Și îi vei spune tatălui cât de
mult îmi e dor de el și cât îl iubesc?
1198
01:01:32,995 --> 01:01:35,662
- Josephine, ce-ai făcut?
1199
01:01:37,859 --> 01:01:39,017
- Mi-am vândut părul
1200
01:01:39,017 --> 01:01:41,758
ca Marmee să aibă o călătorie
sigură spre Washington.
1201
01:01:41,758 --> 01:01:43,008
- Ai făcut ce?
1202
01:01:43,955 --> 01:01:46,638
Ți-am spus, dacă ai nevoie
de bani, vino la mine.
1203
01:01:46,638 --> 01:01:49,299
- Ei bine, speram să-mi câștig
propriii mei bani.
1204
01:01:49,299 --> 01:01:50,995
- A-ți tăia părul
1205
01:01:50,995 --> 01:01:55,745
și a-l vinde ca un cerșetor
nu este o opțiune pentru o doamnă.
1206
01:01:56,958 --> 01:01:59,291
Arăți ca o oaie tunsă.
1207
01:02:00,294 --> 01:02:03,198
Ai uitat de contractul nostru?
1208
01:02:03,198 --> 01:02:05,698
- Nu, nu-l uit niciodată, călătorind,
1209
01:02:05,698 --> 01:02:08,238
văzând Europa, Paris, Londra.
1210
01:02:08,238 --> 01:02:10,195
- Nu-ți respecți partea din înțelegere,
1211
01:02:10,195 --> 01:02:12,056
de ce ar trebui să o respect eu?
1212
01:02:12,056 --> 01:02:14,134
- Am încercat să-mi respect
partea din înțelegere.
1213
01:02:14,134 --> 01:02:16,659
Am fost la un bal, mi-am
îmbunătățit manierele.
1214
01:02:16,659 --> 01:02:20,077
Am citit cărți despre etichetă,
m-am antrenat dansând cu Meg.
1215
01:02:20,077 --> 01:02:22,515
Mi-am ținut limba în mai
multe situații
1216
01:02:22,515 --> 01:02:24,798
când am vrut să țip.
1217
01:02:24,798 --> 01:02:29,798
Am un foc în mine,
mătușă March. (râde)
1218
01:02:30,595 --> 01:02:35,012
- Ei bine, vezi cât de departe
te duce acest foc în viață.
1219
01:02:38,137 --> 01:02:41,054
Vezi ce uși va deschide acest foc.
1220
01:02:42,478 --> 01:02:45,618
Vezi ce crede societatea
despre focul tău.
1221
01:02:45,618 --> 01:02:47,795
- La naiba cu societatea!
1222
01:02:47,795 --> 01:02:50,057
- Josephine!
- Nu trăim pentru societate.
1223
01:02:50,057 --> 01:02:52,396
Trăim pentru ceea ce avem
în interiorul nostru.
1224
01:02:52,396 --> 01:02:55,395
Trăim pentru a ne extinde
mințile și a ne împlini visele
1225
01:02:55,395 --> 01:02:58,133
și a ne angaja în schimburi pasionale-
1226
01:02:58,133 --> 01:02:59,466
- Ajunge.
1227
01:03:00,899 --> 01:03:05,149
Crezi că știi totul și
nu știi nimic.
1228
01:03:06,076 --> 01:03:09,075
Cât despre Europa, poți uita de ea.
1229
01:03:09,075 --> 01:03:10,718
Europa este destinată cuiva
1230
01:03:10,718 --> 01:03:13,442
cu o înțelegere puțin mai
mare a beneficiilor sale.
1231
01:03:13,442 --> 01:03:14,816
- Nu, mătușă March, te rog-
1232
01:03:14,816 --> 01:03:16,816
- Subiectul este închis.
1233
01:03:19,798 --> 01:03:22,131
- Subiectul nu este închis,
1234
01:03:23,179 --> 01:03:26,497
și dacă este, îl redeschid.
1235
01:03:26,497 --> 01:03:28,075
Voi merge în Europa, voi merge.
1236
01:03:28,075 --> 01:03:31,777
Voi merge în Europa chiar
dacă trebuie să înot acolo.
1237
01:03:31,777 --> 01:03:32,619
Bună ziua, John.
1238
01:03:32,619 --> 01:03:33,997
- Îmi place tunsoarea ta, Jo.
1239
01:03:33,997 --> 01:03:36,935
- Apoi părul meu va crește la loc.
1240
01:03:36,935 --> 01:03:38,296
- Și cine este acest om?
1241
01:03:38,296 --> 01:03:41,213
- Este tutorele lui Laurie și un prieten.
1242
01:03:44,834 --> 01:03:49,234
- Ei bine, spune-i prietenului
tău că vizita lui ar trebui să fie scurtă.
1243
01:03:49,234 --> 01:03:51,837
Amy, adună-ți lucrurile.
1244
01:03:51,837 --> 01:03:55,314
Te voi aștepta în trăsură.
1245
01:03:55,314 --> 01:03:57,757
Am planuri pentru tine.
1246
01:03:57,757 --> 01:03:58,840
- Da, doamnă.
1247
01:04:02,938 --> 01:04:05,188
- John, ce-ai făcut?
1248
01:04:06,877 --> 01:04:08,210
- M-am înrolat.
1249
01:04:09,056 --> 01:04:11,520
Nu am mai putut sta deoparte.
1250
01:04:11,520 --> 01:04:14,560
Propriul tău tată este într-un
spital militar din Washington.
1251
01:04:14,560 --> 01:04:17,439
Am prieteni care nu se vor mai
întoarce niciodată.
1252
01:04:17,439 --> 01:04:19,776
- Când pleci?
1253
01:04:19,776 --> 01:04:21,360
- În seara asta.
1254
01:04:21,360 --> 01:04:22,193
Meg, eu...
1255
01:04:38,117 --> 01:04:40,534
Margaret, nu sunt un om bogat,
1256
01:04:41,724 --> 01:04:43,418
și nu sunt nici deosebit de
frumos...
1257
01:04:43,418 --> 01:04:46,316
- Ești foarte frumos, John.
1258
01:04:46,316 --> 01:04:47,149
- Chiar?
1259
01:04:50,336 --> 01:04:53,586
Așa crezi? (râde)
1260
01:04:56,656 --> 01:04:58,274
Nu sunt cel mai înțelept om din
lume...
1261
01:04:58,274 --> 01:04:59,857
- Ești foarte înțelept.
1262
01:05:02,173 --> 01:05:03,374
(muzică orchestrală lentă)
1263
01:05:03,374 --> 01:05:04,374
- Mulțumesc.
1264
01:05:05,317 --> 01:05:06,150
Meg, eu...
1265
01:05:09,996 --> 01:05:10,829
Margaret.
1266
01:05:12,437 --> 01:05:16,357
♪ Dacă ai putea găsi în inima ta ♪
1267
01:05:16,357 --> 01:05:21,210
♪ Dacă ai putea să mă iubești
cum te iubesc eu ♪
1268
01:05:21,210 --> 01:05:26,210
♪ Dacă ți-ar păsa cât suntem
departe ♪
1269
01:05:27,454 --> 01:05:31,658
♪ Atunci aș fi bogat ♪
1270
01:05:31,658 --> 01:05:35,816
♪ Aș fi înțelept ♪
1271
01:05:35,816 --> 01:05:39,616
♪ Aș fi mai mult ♪
1272
01:05:39,616 --> 01:05:44,037
♪ Mai mult decât sunt ♪
1273
01:05:44,037 --> 01:05:47,856
♪ Așteaptă-te întoarcerea mea ♪
1274
01:05:47,856 --> 01:05:49,436
♪ Așteaptă cât sunt la război ♪
1275
01:05:49,436 --> 01:05:52,938
♪ Dacă ai aștepta cât sunt plecat ♪
1276
01:05:52,938 --> 01:05:57,658
♪ Dacă m-ai imagina aici cu tine ♪
1277
01:05:57,658 --> 01:06:02,658
♪ Dacă ți-ar păsa dacă merg mai
departe ♪
1278
01:06:03,396 --> 01:06:05,797
♪ Atunci aș putea fi puternic ♪
1279
01:06:05,797 --> 01:06:07,738
♪ De ce trebuie să pleci ♪
1280
01:06:07,738 --> 01:06:11,637
♪ Aș putea fi curajos, nu fi prea
curajos ♪
1281
01:06:11,637 --> 01:06:15,818
♪ Aș putea fi mai mult, vino
acasă ♪
1282
01:06:15,818 --> 01:06:20,357
♪ Mai mult decât sunt ♪
1283
01:06:20,357 --> 01:06:24,336
♪ Dacă vei spune că mă iubești ♪
1284
01:06:24,336 --> 01:06:28,035
♪ Suficient ca să te căsătorești
cu mine ♪
1285
01:06:28,035 --> 01:06:31,920
♪ Voi veni acasă și te voi iubi ♪
1286
01:06:31,920 --> 01:06:36,016
♪ Jură că te vei întoarce acasă,
pentru toată viața mea ♪
1287
01:06:36,016 --> 01:06:39,616
♪ Și voi fi mai mult ♪
1288
01:06:39,616 --> 01:06:43,856
♪ Mai mult decât sunt ♪
1289
01:06:43,856 --> 01:06:45,776
♪ Spune da ♪
1290
01:06:45,776 --> 01:06:47,840
♪ Fă-mă mai mult ♪
1291
01:06:47,840 --> 01:06:52,840
♪ Decât sunt ♪
1292
01:06:53,214 --> 01:06:57,277
♪ Mă voi căsători cu tine mâine ♪
1293
01:06:57,277 --> 01:07:00,960
♪ Mă voi căsători cu tine azi ♪
1294
01:07:00,960 --> 01:07:04,736
♪ Vino acasă și te voi iubi ♪
1295
01:07:04,736 --> 01:07:08,837
♪ Pentru toată viața mea ♪
1296
01:07:08,837 --> 01:07:13,056
♪ Îți jur acum cu toată inima ♪
1297
01:07:13,056 --> 01:07:18,056
♪ Jur că te voi iubi cum mă
iubești tu pe mine ♪
1298
01:07:18,094 --> 01:07:23,094
♪ Din acest moment ♪
1299
01:07:24,858 --> 01:07:29,858
♪ Deși vom fi departe ♪
1300
01:07:30,336 --> 01:07:34,037
♪ Voi fi mai mult, voi fi mai mult ♪
1301
01:07:34,037 --> 01:07:39,018
♪ Mai mult decât sunt, mai mult
decât sunt ♪
1302
01:07:39,018 --> 01:07:44,018
♪ Cu tine, sunt mai mult ♪
1303
01:07:46,320 --> 01:07:48,653
♪ Decât sunt ♪
1304
01:08:00,480 --> 01:08:03,480
(publicul aplaudă)
1305
01:08:06,715 --> 01:08:11,132
- Îți voi scrie în fiecare zi.
(râde)
1306
01:08:14,304 --> 01:08:17,824
De două ori pe zi. (râde)
1307
01:08:17,824 --> 01:08:19,241
De cinci ori pe zi.
1308
01:08:20,661 --> 01:08:21,839
- S-a stabilit.
1309
01:08:21,839 --> 01:08:23,130
- Ce?
1310
01:08:23,130 --> 01:08:25,733
- Vom merge cu toții în Europa.
1311
01:08:25,733 --> 01:08:27,354
De ce nu ar trebui să mergem?
1312
01:08:27,354 --> 01:08:29,191
Iată-ne, femei tinere, pe cont
propriu,
1313
01:08:29,191 --> 01:08:30,758
având grijă de noi înșine.
1314
01:08:30,758 --> 01:08:32,634
E timpul să privim înainte.
1315
01:08:32,634 --> 01:08:35,312
Vom economisi bani, voi obține
un loc de muncă adevărat -
1316
01:08:35,312 --> 01:08:36,145
- Jo.
1317
01:08:36,145 --> 01:08:38,073
- Am lucrat la itinerariul nostru.
1318
01:08:38,073 --> 01:08:40,971
Vom merge mai întâi în Spania,
Madrid, apoi la Roma,
1319
01:08:40,971 --> 01:08:44,553
vom vizita Vaticanul, vom avea
o audiență cu Papa.
1320
01:08:44,553 --> 01:08:46,356
Este o idee minunată, nu-i așa?
1321
01:08:46,356 --> 01:08:47,189
- Jo.
1322
01:08:48,069 --> 01:08:51,577
Sunt logodită, John m-a cerut
și am acceptat.
1323
01:08:51,577 --> 01:08:53,716
- Meg, Meg, este atât de romantic!
1324
01:08:53,716 --> 01:08:55,316
Logodită, Meg este logodită.
1325
01:08:55,316 --> 01:08:56,751
Fă o nuntă mare,
1326
01:08:56,751 --> 01:08:58,777
mătușa March spune că sunt foarte
la modă.
1327
01:08:58,777 --> 01:09:02,873
- Amy, um, mătușa March te așteaptă.
1328
01:09:02,873 --> 01:09:04,676
Te voi vizita mai târziu.
1329
01:09:04,676 --> 01:09:06,009
- La revedere, tuturor.
1330
01:09:08,313 --> 01:09:11,774
- Ce zici de promisiunea noastră
de a rămâne împreună?
1331
01:09:11,774 --> 01:09:13,956
- Am făcut asta cu mult timp în urmă.
1332
01:09:13,956 --> 01:09:15,774
M-am schimbat, Jo, te-ai schimbat.
1333
01:09:15,774 --> 01:09:18,593
- Eu nu m-am schimbat, nu aș face
niciodată o promisiune într-o zi
1334
01:09:18,593 --> 01:09:20,894
și apoi să o încalc în alta.
1335
01:09:20,894 --> 01:09:23,337
Cuvântul nostru este totul, Meg.
1336
01:09:23,337 --> 01:09:25,095
- Îl iubesc.
1337
01:09:25,095 --> 01:09:26,595
- Deci îl iubești,
1338
01:09:27,593 --> 01:09:29,977
Vorbesc despre noi, Meg.
1339
01:09:29,977 --> 01:09:32,594
Suntem singure acum, ne avem doar
una pe cealaltă.
1340
01:09:32,594 --> 01:09:34,153
Viitorul nostru ca familie este
în joc -
1341
01:09:34,153 --> 01:09:34,986
- Jo.
1342
01:09:34,986 --> 01:09:35,819
- Nu ne poți întoarce spatele.
1343
01:09:35,819 --> 01:09:37,976
- Nu vă întorc spatele.
1344
01:09:37,976 --> 01:09:39,954
- Ți-am spus, voi deveni o scriitoare
faimoasă.
1345
01:09:39,954 --> 01:09:40,787
- Știu.
1346
01:09:40,787 --> 01:09:42,739
- Și o să-ți dau tot ce ai visat
vreodată.
1347
01:09:42,739 --> 01:09:43,791
- Ce se întâmplă dacă îl iubește, Jo?
1348
01:09:43,791 --> 01:09:46,708
- Îl iubesc, din toată inima și sufletul.
1349
01:09:52,593 --> 01:09:54,010
- Am pierdut-o pe Meg.
1350
01:09:55,046 --> 01:09:56,353
- Nu ai pierdut-o pe Meg.
1351
01:09:56,353 --> 01:09:58,076
- Mi-am pierdut călătoria în Europa.
1352
01:09:58,076 --> 01:10:01,174
- Îți vei găsi drumul acolo într-o zi, Jo.
1353
01:10:01,174 --> 01:10:03,297
Știu că o vei face.
1354
01:10:03,297 --> 01:10:05,773
Poți face orice.
1355
01:10:05,773 --> 01:10:08,606
Poți face ca norii să dispară.
1356
01:10:10,813 --> 01:10:14,313
- Tu ești cea care face norii să dispară.
1357
01:10:17,752 --> 01:10:19,502
- Vino, plimbă-te cu mine.
1358
01:10:25,356 --> 01:10:28,953
Și spune-mi totul despre aventurile tale
de astăzi.
1359
01:10:28,953 --> 01:10:29,786
(muzică orchestrală lentă)
1360
01:10:29,786 --> 01:10:31,552
- Ei bine, mi-am vândut părul.
1361
01:10:31,552 --> 01:10:32,385
- Da.
1362
01:10:32,385 --> 01:10:33,894
- Și apoi am mers la terenul public,
1363
01:10:33,894 --> 01:10:35,995
și când nimeni nu a fost atent la mine,
1364
01:10:35,995 --> 01:10:38,731
Am strigat: „Jo March este aici!”
1365
01:10:38,731 --> 01:10:40,331
Și apoi mi-am recitat povestea,
1366
01:10:40,331 --> 01:10:43,498
„Carlotta, nebuna din pod”.
1367
01:10:44,454 --> 01:10:48,075
- Carlotta, nebuna din pod,
1368
01:10:48,075 --> 01:10:53,075
o creatură a amărăciunii, o fată bătrână
respinsă de lume,
1369
01:10:53,232 --> 01:10:56,315
flămândă de sânge, s-a ridicat din întuneric.
1370
01:10:58,475 --> 01:10:59,308
Jo?
1371
01:11:00,251 --> 01:11:01,084
Jo March?
1372
01:11:03,654 --> 01:11:07,654
Ochii ei erau roșii ca mărgelele,
părul ei alb ca fantoma.
1373
01:11:10,374 --> 01:11:11,994
Jo!
1374
01:11:11,994 --> 01:11:14,454
Sunt cel mai bun prieten al tău.
1375
01:11:14,454 --> 01:11:16,621
Theodore Laurence al III-lea.
1376
01:11:18,571 --> 01:11:21,334
Și degetele ei s-au prins cu furie
1377
01:11:21,334 --> 01:11:24,475
când a ieșit în noaptea nenorocită.
1378
01:11:24,475 --> 01:11:26,028
- Laurie?
1379
01:11:26,028 --> 01:11:28,992
Laurie, (râde) mă bucur să te văd.
1380
01:11:28,992 --> 01:11:30,672
Nu ai mai fost aici de săptămâni.
1381
01:11:30,672 --> 01:11:32,752
- Am fost în Boston, am vești groaznice.
1382
01:11:32,752 --> 01:11:34,234
- Ce vești?
1383
01:11:34,234 --> 01:11:35,334
- Odată cu terminarea războiului,
1384
01:11:35,334 --> 01:11:37,894
Bunicul a insistat să-mi continui viața.
1385
01:11:37,894 --> 01:11:39,814
M-a înscris la școală.
1386
01:11:39,814 --> 01:11:40,647
- Ce?
1387
01:11:40,647 --> 01:11:43,194
- Plec la facultate la timp
pentru sesiunea de vară.
1388
01:11:43,194 --> 01:11:45,375
- Ei bine, asta e o veste minunată.
1389
01:11:45,375 --> 01:11:47,055
- Ce e minunat la asta,
1390
01:11:47,055 --> 01:11:49,092
să las cel mai bun prieten pe care l-am avut
vreodată?
1391
01:11:49,092 --> 01:11:52,474
- Ei bine, viața în Concord nu va mai
fi la fel fără tine,
1392
01:11:52,474 --> 01:11:55,455
să nu-ți mai văd zâmbetul tău
prostesc în fiecare zi.
1393
01:11:55,455 --> 01:11:56,672
- Nu vreau să merg.
1394
01:11:56,672 --> 01:11:58,474
- Dar trebuie să mergi.
1395
01:11:58,474 --> 01:12:01,572
Aceasta este o oportunitate incredibilă.
1396
01:12:01,572 --> 01:12:03,905
Facultate, aș merge într-un minut.
1397
01:12:04,996 --> 01:12:06,746
Aș studia totul.
1398
01:12:07,876 --> 01:12:09,535
- Ce ai nevoie de școli?
1399
01:12:09,535 --> 01:12:11,076
Vei fi un scriitor celebru.
1400
01:12:11,076 --> 01:12:12,516
- Da, celebru.
1401
01:12:12,516 --> 01:12:14,370
- Trebuie să-ți spun ceva.
1402
01:12:14,370 --> 01:12:16,436
- Să-mi spui ceva?
1403
01:12:16,436 --> 01:12:18,474
- Din prima zi în care te-am văzut,
1404
01:12:18,474 --> 01:12:19,458
îți amintești ziua aceea?
1405
01:12:19,458 --> 01:12:20,750
- Sigur că da.
1406
01:12:20,750 --> 01:12:23,550
- Ziua în care ai doborât
copacul prețuit al bunicului,
1407
01:12:23,550 --> 01:12:28,550
atunci am știut că tu și cu mine
vom fi magnifici împreună.
1408
01:12:28,567 --> 01:12:31,168
- Ei bine, suntem magnifici împreună.
1409
01:12:31,168 --> 01:12:33,667
- Dulce Jo, de săptămâni acum, chiar luni,
1410
01:12:33,667 --> 01:12:36,350
de fapt, tot anul acesta, am vrut să...
1411
01:12:36,350 --> 01:12:38,004
- Ce a fost asta?
1412
01:12:38,004 --> 01:12:38,837
- Un sărut.
1413
01:12:38,837 --> 01:12:39,826
- Da, știu că a fost un sărut.
1414
01:12:39,826 --> 01:12:40,659
(muzică lentă de pian)
1415
01:12:40,659 --> 01:12:41,773
- A fost primul meu sărut.
1416
01:12:41,773 --> 01:12:43,190
(publicul râde)
1417
01:12:43,190 --> 01:12:46,145
M-am gândit mult la asta.
1418
01:12:46,145 --> 01:12:49,830
♪ Am putea trăi un milion de vise ♪
1419
01:12:49,830 --> 01:12:53,526
♪ Dar numai dacă îndrăznim ♪
1420
01:12:53,526 --> 01:12:56,928
♪ Am putea merge la asemenea extreme ♪
1421
01:12:56,928 --> 01:12:59,728
♪ Sunt atât de multe pe care am
putea să le împărțim ♪
1422
01:12:59,728 --> 01:13:01,323
- Ce te-a apucat?
1423
01:13:01,323 --> 01:13:03,867
- Uite, am luat o parte
din moștenirea mea
1424
01:13:03,867 --> 01:13:05,526
și ți-am cumpărat acest inel.
1425
01:13:05,526 --> 01:13:07,030
- Un inel?
1426
01:13:07,030 --> 01:13:08,326
Despre ce vorbești?
1427
01:13:08,326 --> 01:13:10,267
- Vreau să mă căsătoresc cu tine.
1428
01:13:10,267 --> 01:13:11,990
- Să mă căsătoresc cu tine?
1429
01:13:11,990 --> 01:13:14,486
Acum, oprește-te, Laurie, nu-i amuzant.
1430
01:13:14,486 --> 01:13:16,987
- Am exersat cuvintele
de nenumărate ori.
1431
01:13:16,987 --> 01:13:18,448
Căsătorește-te cu mine,
căsătorește-te cu mine.
1432
01:13:18,448 --> 01:13:19,648
- Ai înnebunit?
1433
01:13:19,648 --> 01:13:23,565
- Te iubesc, Jo, și vreau
să-mi fii soție.
1434
01:13:25,966 --> 01:13:27,627
- Nu, nu, nu.
1435
01:13:27,627 --> 01:13:30,614
Nu, nu, nu, găsește pe altcineva.
1436
01:13:30,614 --> 01:13:33,974
Găsește... găsește o fată realizată.
1437
01:13:33,974 --> 01:13:36,715
- Nu vreau o fată realizată, te vreau pe tine.
1438
01:13:36,715 --> 01:13:38,416
- Ei bine, nu mă poți avea.
1439
01:13:38,416 --> 01:13:39,616
- Măcar spune că te vei gândi la asta.
1440
01:13:39,616 --> 01:13:41,056
- Nu este nimic de gândit.
1441
01:13:41,056 --> 01:13:42,294
Nu mă voi căsători niciodată.
1442
01:13:42,294 --> 01:13:43,187
- Nu spui serios.
1443
01:13:43,187 --> 01:13:44,020
- Spun serios.
1444
01:13:44,020 --> 01:13:44,853
- Te vei căsători.
1445
01:13:44,853 --> 01:13:45,686
- Nu o voi face!
1446
01:13:46,714 --> 01:13:49,352
- O vei face, dar nu cu mine, asta
vrei să spui de fapt.
1447
01:13:49,352 --> 01:13:50,185
Vei găsi pe cineva-
1448
01:13:50,185 --> 01:13:51,416
- Pleacă!
1449
01:13:51,416 --> 01:13:53,352
Oh, credeam că mă înțelegi.
1450
01:13:53,352 --> 01:13:56,275
- Ai știut tot timpul ce simt,
toată lumea știa.
1451
01:13:56,275 --> 01:13:59,232
- Și tu ai știut tot timpul cine sunt.
1452
01:13:59,232 --> 01:14:00,982
Știai ce vreau.
1453
01:14:02,734 --> 01:14:06,067
Mi-am dezgolit sufletul în fața ta,
Laurie, pleacă.
1454
01:14:07,592 --> 01:14:08,425
- Jo.
1455
01:14:08,425 --> 01:14:09,575
- Te rog, doar pleacă.
1456
01:14:09,575 --> 01:14:12,876
(muzică dramatică lentă)
1457
01:14:12,876 --> 01:14:14,818
♪ Cine e el, cine e el
cu "mărită-te cu mine" ♪
1458
01:14:14,818 --> 01:14:16,455
♪ Cu inelul și cu "mărită-te
cu mine" ♪
1459
01:14:16,455 --> 01:14:18,839
♪ Tupeul, îndrăzneala ♪
1460
01:14:18,839 --> 01:14:21,316
♪ Asta nu e, nu e ceea ce trebuia
să fie ♪
1461
01:14:21,316 --> 01:14:25,436
♪ Cum a putut strica totul cu
acele două cuvinte ♪
1462
01:14:25,436 --> 01:14:27,676
♪ Credeam că-l cunosc, credeam
că mă cunoaște ♪
1463
01:14:27,676 --> 01:14:31,799
♪ Când s-a schimbat, ce am pierdut ♪
1464
01:14:31,799 --> 01:14:34,738
♪ Un sărut, când am crezut tot
timpul ♪
1465
01:14:34,738 --> 01:14:37,836
♪ Că eram meniți să creăm frontiere ♪
1466
01:14:37,836 --> 01:14:42,836
♪ Cum am putut să mă înșel atât de
tare ♪
1467
01:14:43,079 --> 01:14:45,479
♪ Și am nevoie, cât de mult am
nevoie de surorile mele aici ♪
1468
01:14:45,479 --> 01:14:49,610
♪ Dacă nu-mi pot împărtăși visele,
pentru ce au fost ele ♪
1469
01:14:49,610 --> 01:14:53,194
♪ Credeam că promisiunea noastră
înseamnă că nu ne vom schimba ♪
1470
01:14:53,194 --> 01:14:55,975
♪ Și nu ne vom despărți niciodată ♪
1471
01:14:55,975 --> 01:14:58,556
♪ Credeam că împreună vom uimi lumea ♪
1472
01:14:58,556 --> 01:15:02,037
♪ Cum îmi pot trăi visele sau măcar
începe ♪
1473
01:15:02,037 --> 01:15:06,120
♪ Când totul s-a destrămat ♪
1474
01:15:14,375 --> 01:15:16,716
♪ Credeam că acasă ♪
1475
01:15:16,716 --> 01:15:19,458
♪ Era tot ce-mi doream ♪
1476
01:15:19,458 --> 01:15:24,458
♪ Podul meu, tot ce-mi trebuie ♪
1477
01:15:24,477 --> 01:15:29,173
♪ Acum, nimic nu mai e cum era
înainte ♪
1478
01:15:29,173 --> 01:15:34,173
♪ Și nu știu cum să procedez ♪
1479
01:15:34,615 --> 01:15:39,615
♪ Știu doar că sunt făcută
pentru ceva mai mult ♪
1480
01:15:40,896 --> 01:15:45,896
♪ Trebuie să știu dacă pot fi ♪
1481
01:15:47,090 --> 01:15:52,090
♪ Uimitoare ♪
1482
01:15:52,199 --> 01:15:54,039
♪ Există o viață ♪
1483
01:15:54,039 --> 01:15:57,168
♪ Pe care sunt menită să o trăiesc ♪
1484
01:15:57,168 --> 01:16:01,535
♪ O viață cum nu am mai cunoscut ♪
1485
01:16:01,535 --> 01:16:04,310
♪ O pot simți ♪
1486
01:16:04,310 --> 01:16:06,831
♪ Și e departe de aici ♪
1487
01:16:06,831 --> 01:16:11,831
♪ Trebuie să o găsesc singură ♪
1488
01:16:11,913 --> 01:16:16,109
♪ Chiar și acum, simt căldura ei pe
pielea mea ♪
1489
01:16:16,109 --> 01:16:20,893
♪ O viață, o pasiune care mă
trage din interior ♪
1490
01:16:20,893 --> 01:16:25,893
♪ O viață pe care o fac să înceapă ♪
1491
01:16:26,898 --> 01:16:31,898
♪ Trebuie să existe un loc unde pot fi ♪
1492
01:16:32,949 --> 01:16:42,549
♪ Uimitoare ♪
1493
01:16:42,549 --> 01:16:45,143
♪ Voi găsi ♪
1494
01:16:45,143 --> 01:16:47,685
♪ Drumul meu ♪
1495
01:16:47,685 --> 01:16:52,685
♪ Și-l voi găsi departe ♪
1496
01:16:52,869 --> 01:16:57,685
♪ Și-l voi găsi în neașteptat
și necunoscut ♪
1497
01:16:57,685 --> 01:17:02,685
♪ Îmi voi găsi viața în felul meu ♪
1498
01:17:02,688 --> 01:17:06,484
♪ Astăzi ♪
1499
01:17:06,484 --> 01:17:10,802
♪ Iată-mă ♪
1500
01:17:10,802 --> 01:17:13,864
♪ Și nu mai există cale de întoarcere ♪
1501
01:17:13,864 --> 01:17:18,107
♪ Marea mea aventură a început ♪
1502
01:17:18,107 --> 01:17:20,467
♪ Poate sunt mic ♪
1503
01:17:20,467 --> 01:17:23,484
♪ Dar am planuri gigantice ♪
1504
01:17:23,484 --> 01:17:28,484
♪ Să strălucesc la fel de tare
ca soarele ♪
1505
01:17:28,549 --> 01:17:32,928
♪ Și voi arde până când
îmi găsesc timpul și locul ♪
1506
01:17:32,928 --> 01:17:37,525
♪ Voi fi neînfricat,
renunțând la modestie și grație ♪
1507
01:17:37,525 --> 01:17:42,525
♪ Nu voi dispărea fără urmă ♪
1508
01:17:44,403 --> 01:17:49,285
♪ Voi striga și voi porni o revoltă ♪
1509
01:17:49,285 --> 01:17:53,307
♪ Voi fi orice, dar nu liniștit ♪
1510
01:17:53,307 --> 01:17:58,307
♪ Christopher Columbus,
voi fi uimitor ♪
1511
01:17:58,587 --> 01:18:08,307
♪ Uimitor ♪
1512
01:18:08,668 --> 01:18:10,835
♪ În sfârșit ♪
1513
01:18:20,523 --> 01:18:23,523
(aplauzele publicului)
1514
01:18:27,983 --> 01:18:31,316
(muzică orchestrală lentă)
1515
01:18:39,146 --> 01:18:42,563
- Domnișoara March, a văzut-o
cineva pe domnișoara March?
1516
01:18:44,706 --> 01:18:47,868
Profesor, ați văzut unde se află
domnișoara March?
1517
01:18:47,868 --> 01:18:48,969
- Nu, doamnă Kirk,
1518
01:18:48,969 --> 01:18:51,147
nu am văzut unde se află
domnișoara March.
1519
01:18:51,147 --> 01:18:55,268
- Helga, avem suficiente cearșafuri
pentru noii locatari?
1520
01:18:55,268 --> 01:18:57,148
De când s-a terminat războiul,
profesorule,
1521
01:18:57,148 --> 01:19:00,945
oamenii vin de peste tot,
domnișoară March!
1522
01:19:00,945 --> 01:19:02,809
- Ce este, doamnă Kirk?
1523
01:19:02,809 --> 01:19:06,889
- Domnișoara March a primit
o telegramă, o telegramă, profesor.
1524
01:19:06,889 --> 01:19:10,607
S-ar putea să fi moștenit
o sumă mare de bani.
1525
01:19:10,607 --> 01:19:12,607
Ar putea fi o moștenitoare.
1526
01:19:13,467 --> 01:19:16,988
Pe de altă parte, ar putea fi
o tragedie teribilă.
1527
01:19:16,988 --> 01:19:19,405
Nu se știe, nu-i așa?
1528
01:19:20,591 --> 01:19:25,174
Ca prietenă bună, cred că
v-ați îngrijora pentru ea.
1529
01:19:26,022 --> 01:19:31,022
- Nu suntem prieteni buni,
suntem doar cunoscuți.
1530
01:19:31,327 --> 01:19:32,160
- Înțeleg.
1531
01:19:33,407 --> 01:19:34,269
Helga!
1532
01:19:34,269 --> 01:19:36,308
- Dumneavoastră și alții din
această casă aveți impresia
1533
01:19:36,308 --> 01:19:39,352
că domnișoara March și cu mine
avem un fel de rudenie,
1534
01:19:39,352 --> 01:19:42,288
pur și simplu am fost împreună
în anumite locuri.
1535
01:19:42,288 --> 01:19:44,093
- La teatru.
1536
01:19:44,093 --> 01:19:47,191
- Da, am dus-o să vadă "Hamlet".
1537
01:19:47,191 --> 01:19:49,755
- O poveste patetică.
1538
01:19:49,755 --> 01:19:51,792
- Foarte patetică.
1539
01:19:51,792 --> 01:19:53,733
Și i-am dat trei lecții de germană.
1540
01:19:53,733 --> 01:19:55,316
- Trei, chiar atât de multe?
1541
01:19:56,512 --> 01:19:58,271
- Și am dus-o la prelegeri,
1542
01:19:58,271 --> 01:19:59,792
și în parc să asculte oratori,
1543
01:19:59,792 --> 01:20:03,216
dar domnișoara March abia pare
să știe că exist.
1544
01:20:03,216 --> 01:20:07,792
Este preocupată, trece pe
lângă mine ca vântul.
1545
01:20:07,792 --> 01:20:09,136
- Christopher Columbus.
1546
01:20:09,136 --> 01:20:12,432
Doamnă Kirk, l-ați văzut pe profesor?
1547
01:20:12,432 --> 01:20:13,831
- În spatele dumneavoastră, draga mea.
1548
01:20:13,831 --> 01:20:17,331
- Ah, (râde) guten tag.
1549
01:20:18,896 --> 01:20:21,650
- Guten tag, domnișoara March,
cuvântul este "tag".
1550
01:20:21,650 --> 01:20:22,971
Guten tag înseamnă bună ziua.
1551
01:20:22,971 --> 01:20:25,232
- Știu ce înseamnă, dar
când m-ați învățat,
1552
01:20:25,232 --> 01:20:26,656
ați spus: „guten tag”.
1553
01:20:26,656 --> 01:20:27,813
- Ei bine, eu n-aș spune niciodată tag.
1554
01:20:27,813 --> 01:20:28,646
- Ei bine, sunt sigur că ați făcut-o.
1555
01:20:28,646 --> 01:20:29,479
- Ei bine, sunt sigur că nu am făcut-o.
1556
01:20:29,479 --> 01:20:31,372
- Bine, atunci, guten tag.
1557
01:20:31,372 --> 01:20:36,071
Și este un guten tag foarte bun,
un guten tag minunat,
1558
01:20:36,071 --> 01:20:39,433
profesorule, și am niște vești uimitoare.
1559
01:20:39,433 --> 01:20:40,895
(muzică lentă la pian)
1560
01:20:40,895 --> 01:20:43,113
♪ Am venit la New York cu un vis ♪
1561
01:20:43,113 --> 01:20:45,076
♪ Știam că s-ar putea să-mi ia ceva timp ♪
1562
01:20:45,076 --> 01:20:47,033
♪ Dar tot ce am auzit
de când am sosit ♪
1563
01:20:47,033 --> 01:20:50,372
♪ Este lasă-l acolo pe grămadă ♪
1564
01:20:50,372 --> 01:20:54,115
♪ Așa că astăzi m-am
trezit și am decis că e timpul ♪
1565
01:20:54,115 --> 01:20:58,770
♪ Timpul să realizez, timpul
să prosper, timpul să zbor ♪
1566
01:20:58,770 --> 01:21:02,152
- Domnișoară March, spuneți-ne ce s-a
întâmplat.
1567
01:21:02,152 --> 01:21:04,212
♪ Uneori, când visezi ♪
1568
01:21:04,212 --> 01:21:06,473
♪ Visul tău este doar o presupunere ♪
1569
01:21:06,473 --> 01:21:08,733
♪ Uneori, când muncești foarte mult ♪
1570
01:21:08,733 --> 01:21:11,829
♪ Nu știi dacă vei
găsi vreodată succesul ♪
1571
01:21:11,829 --> 01:21:14,052
♪ Așa că am luat o poveste de vândut ♪
1572
01:21:14,052 --> 01:21:16,212
♪ Și m-am pregătit să fac un scandal ♪
1573
01:21:16,212 --> 01:21:17,591
♪ Apoi am ieșit pe ușă ♪
1574
01:21:17,591 --> 01:21:20,553
♪ Și m-am îndreptat direct
către Weekly Volcano Press ♪
1575
01:21:20,553 --> 01:21:23,396
- Ah, Henry Dashwood,
acum el este un om de gust.
1576
01:21:23,396 --> 01:21:25,172
♪ Dashwood a fost un demon ♪
1577
01:21:25,172 --> 01:21:27,636
♪ A rânjit la necazul meu ♪
1578
01:21:27,636 --> 01:21:29,930
♪ Mi-a aruncat povestea sus pe un teanc ♪
1579
01:21:29,930 --> 01:21:32,835
♪ Dar eram hotărâtă să progresez ♪
1580
01:21:32,835 --> 01:21:35,172
♪ Am spus: „Domnule,
voi aștepta cât citiți” ♪
1581
01:21:35,172 --> 01:21:37,412
♪ Dar, din păcate, nu a fost de acord ♪
1582
01:21:37,412 --> 01:21:39,912
♪ Așa că am sărit pe
un scaun și am citit-o acolo ♪
1583
01:21:39,912 --> 01:21:41,615
♪ La Weekly Volcano Press ♪
1584
01:21:41,615 --> 01:21:42,448
- Ce-ai făcut?
1585
01:21:42,448 --> 01:21:44,536
- Stai departe de mine, nenorocitule!
1586
01:21:44,536 --> 01:21:47,917
Nu pot să stau departe, frumusețea ta mă
atrage.
1587
01:21:47,917 --> 01:21:49,575
Pasiunea ta mă aprinde.
1588
01:21:49,575 --> 01:21:50,610
- Ah, este cel
1589
01:21:50,610 --> 01:21:52,439
cu toată groaza în el, baia de sânge.
1590
01:21:52,439 --> 01:21:55,833
- Acela este, dar am
luat în serios ceea ce ai spus.
1591
01:21:55,833 --> 01:21:58,500
Am înfrumusețat, am făcut-o mai bine.
1592
01:21:59,813 --> 01:22:02,646
Tunete, fulgere.
1593
01:22:04,664 --> 01:22:08,330
♪ Trebuie să te am, te sfidez ♪
1594
01:22:08,330 --> 01:22:10,731
♪ Te voi lua, lasă-mă să trec pe lângă tine ♪
1595
01:22:10,731 --> 01:22:13,072
♪ Lasă-mă, lasă-mă ♪
1596
01:22:13,072 --> 01:22:16,870
♪ Lasă-mă, lasă-mă, lasă-mă ♪
1597
01:22:16,870 --> 01:22:21,088
- Rodrigo apare într-o splendoare magnifică.
1598
01:22:21,088 --> 01:22:23,872
- Dă drumul acelei femei, ticălosule.
1599
01:22:23,872 --> 01:22:25,591
- Cine ești tu?
1600
01:22:25,591 --> 01:22:28,410
♪ Eu sunt destinul tău ♪
1601
01:22:28,410 --> 01:22:31,808
♪ Cel mai mare dușman al tău ♪
1602
01:22:31,808 --> 01:22:35,087
♪ Am venit să răzbun crimele tale ♪
1603
01:22:35,087 --> 01:22:37,871
♪ De acum 10 ani ♪
1604
01:22:37,871 --> 01:22:40,032
Fugi în pădure, fugi!
1605
01:22:40,032 --> 01:22:42,364
- Nu pot, pădurea e periculoasă.
1606
01:22:42,364 --> 01:22:44,684
Sora mea a intrat acolo
și nu s-a mai întors.
1607
01:22:44,684 --> 01:22:47,232
- Trebuie să riști, trebuie
să mergi pe calea întunecată.
1608
01:22:47,232 --> 01:22:48,715
Soarta ta te așteaptă acolo.
1609
01:22:48,715 --> 01:22:50,432
- Nu va scăpa niciodată de mine.
1610
01:22:50,432 --> 01:22:51,932
- Repede, în gardă!
1611
01:22:53,168 --> 01:22:54,001
Du-te acum!
1612
01:23:00,331 --> 01:23:04,990
♪ Dashwood a fost îngrozit, dar
nu mi-a păsat deloc ♪
1613
01:23:04,990 --> 01:23:07,291
♪ Cuvintele pe care le-am rostit
au aprins aerul ♪
1614
01:23:07,291 --> 01:23:10,671
♪ M-am simțit ca o leoaică
care publică ♪
1615
01:23:10,671 --> 01:23:12,768
♪ Atunci Dashwood a început să țipe ♪
1616
01:23:12,768 --> 01:23:15,246
♪ Și am crezut că mă va da afară ♪
1617
01:23:15,246 --> 01:23:17,590
♪ Dar apoi am perseverat
și a apărut o pădure ♪
1618
01:23:17,590 --> 01:23:20,205
♪ La Weekly Volcano Press ♪
1619
01:23:20,205 --> 01:23:23,427
Pădurea era întunecată și înfricoșătoare.
1620
01:23:23,427 --> 01:23:27,728
Clarissa intră tremurând,
temându-se de soarta care o așteaptă.
1621
01:23:27,728 --> 01:23:31,088
Ajunge la o bifurcație și se oprește.
1622
01:23:31,088 --> 01:23:33,691
Pe unde să merg?
- Pe unde să merg?
1623
01:23:33,691 --> 01:23:35,024
- Apare o vrăjitoare.
1624
01:23:39,129 --> 01:23:42,171
♪ Te pot ajuta să alegi ♪
1625
01:23:42,171 --> 01:23:44,928
♪ Dar trebuie să faci un sacrificiu ♪
1626
01:23:44,928 --> 01:23:47,232
♪ Dă-mi ceva drag ♪
1627
01:23:47,232 --> 01:23:50,688
♪ Acele piepteni sunt frumoase ♪
1628
01:23:50,688 --> 01:23:53,270
♪ Fără aceste piepteni, ce voi fi ♪
1629
01:23:53,270 --> 01:23:56,192
♪ Poate o vrăjitoare la fel de
plictisitoare ca mine ♪
1630
01:23:56,192 --> 01:23:58,048
♪ Nu pot ♪
1631
01:23:58,048 --> 01:24:00,891
♪ Nu-ți vei cunoaște niciodată
destinul ♪
1632
01:24:00,891 --> 01:24:04,710
♪ Decât dacă renunți la vanitate ♪
1633
01:24:04,710 --> 01:24:07,392
♪ Trebuie să știu ♪
1634
01:24:07,392 --> 01:24:11,408
♪ Te rog, arată-mi pe unde să merg ♪
1635
01:24:11,408 --> 01:24:15,158
♪ Soarta ta te așteaptă acolo ♪
1636
01:24:16,608 --> 01:24:18,286
- Calea este periculoasă.
1637
01:24:18,286 --> 01:24:20,432
Evită mlaștinile, își pierde echilibrul.
1638
01:24:20,432 --> 01:24:22,470
Pantofii îi cad, mâneca
1639
01:24:22,470 --> 01:24:24,891
rochia i se prinde într-o
ramură contorsionată.
1640
01:24:24,891 --> 01:24:28,171
Ajunge la repezișuri sălbatice
și nu mai poate merge mai departe.
1641
01:24:28,171 --> 01:24:30,870
Cum să traversez?
- Cum să traversez?
1642
01:24:30,870 --> 01:24:32,787
- [Jo] Apare un troll.
1643
01:24:34,310 --> 01:24:36,409
♪ Dacă vrei să traversezi ♪
1644
01:24:36,409 --> 01:24:39,552
♪ Trebuie să mă plătești ♪
1645
01:24:39,552 --> 01:24:44,552
♪ Eu sunt singura barcă care
te poate duce acolo în viață ♪
1646
01:24:44,699 --> 01:24:49,699
♪ Văd că porți un colier
care are o bijuterie frumoasă ♪
1647
01:24:50,032 --> 01:24:52,246
♪ Prețul meu pentru a traversa ♪
1648
01:24:52,246 --> 01:24:55,350
♪ Este ceea ce porți
la gât ♪
1649
01:24:55,350 --> 01:25:00,228
♪ Oh, cât de mult mă face
să salivez sclipirea lui ♪
1650
01:25:00,228 --> 01:25:03,031
♪ Nu mai am nimic altceva decât asta ♪
1651
01:25:03,031 --> 01:25:05,951
♪ Perspectivele mele sunt sumbre ♪
1652
01:25:05,951 --> 01:25:09,147
♪ Nu vei ști niciodată ce-i înțelepciunea ♪
1653
01:25:09,147 --> 01:25:12,954
♪ Până nu renunți la toate bogățiile tale ♪
1654
01:25:12,954 --> 01:25:15,194
♪ Aici, sunt ale tale ♪
1655
01:25:15,194 --> 01:25:18,751
♪ Acum arată-mi țărmuri îndepărtate ♪
1656
01:25:18,751 --> 01:25:23,751
♪ Te voi duce la soarta ta ♪
1657
01:25:24,495 --> 01:25:27,615
♪ Uneori, când visezi ♪
1658
01:25:27,615 --> 01:25:31,469
♪ Visele tale devin realitate
în moduri extraordinare ♪
1659
01:25:31,469 --> 01:25:34,335
♪ Dintr-o dată, o zi poate fi uimitoare ♪
1660
01:25:34,335 --> 01:25:37,434
♪ Și uneori, când tânjești ♪
1661
01:25:37,434 --> 01:25:40,080
♪ Vei arde aerul ♪
1662
01:25:40,080 --> 01:25:41,914
♪ Și altcineva simte flacăra ♪
1663
01:25:41,914 --> 01:25:45,274
♪ Știai întotdeauna că era acolo ♪
1664
01:25:45,274 --> 01:25:46,714
- Stai, te rog!
1665
01:25:46,714 --> 01:25:48,474
- Nu mă pot opri.
1666
01:25:48,474 --> 01:25:51,810
- Nu poți oferi unui cavaler
bătrân și obosit puțin ajutor?
1667
01:25:51,810 --> 01:25:54,031
- Nu mai am nimic de oferit.
1668
01:25:54,031 --> 01:25:55,375
- Dă-mi timpul tău.
1669
01:25:55,375 --> 01:25:57,269
- Soarta mea mă așteaptă.
1670
01:25:57,269 --> 01:25:59,151
- Nu poți avea grijă de mine?
1671
01:25:59,151 --> 01:26:04,132
Au trecut ani de când am simțit
atingerea unei alte mâini.
1672
01:26:04,132 --> 01:26:08,549
- Atunci ia-o pe a mea și ia-mi șalul,
zdrențuit cum este.
1673
01:26:13,871 --> 01:26:17,470
- Ți-ai terminat călătoria.
1674
01:26:17,470 --> 01:26:18,970
Sabia mea este a ta.
1675
01:26:21,092 --> 01:26:24,509
Te va proteja împotriva dușmanilor tăi.
1676
01:26:27,474 --> 01:26:30,141
Acum te poți întoarce în lande.
1677
01:26:31,229 --> 01:26:34,979
♪ Soarta ta este în mâinile tale ♪
1678
01:26:37,276 --> 01:26:39,714
- Și Clarissa a fugit din pădure,
1679
01:26:39,714 --> 01:26:42,092
a alergat spre lande unde a strigat:
1680
01:26:42,092 --> 01:26:44,055
"M-am întors, Braxton!
1681
01:26:44,055 --> 01:26:48,092
Voi elibera landele de tirania
ta, luptă-te cu mine!"
1682
01:26:48,092 --> 01:26:50,594
- Am știut întotdeauna că te vei
întoarce la mine.
1683
01:26:50,594 --> 01:26:53,255
O fac întotdeauna. (râde)
1684
01:26:53,255 --> 01:26:55,924
(muzică lentă)
1685
01:26:55,924 --> 01:26:58,836
- Clarissa împunge, ea parează.
1686
01:26:58,836 --> 01:27:02,171
Îl împinge pe Braxton înapoi,
îl fixează de un copac.
1687
01:27:02,171 --> 01:27:04,196
Ea sare pe o stâncă colțuroasă,
1688
01:27:04,196 --> 01:27:06,615
sabia ei foșnind și stropind.
1689
01:27:06,615 --> 01:27:10,698
Niciodată nu a fost atât de
hotărâtă, este în flăcări.
1690
01:27:14,676 --> 01:27:18,335
Păcat că nu a luat lecții de duel.
1691
01:27:18,335 --> 01:27:19,876
(publicul râde)
1692
01:27:19,876 --> 01:27:22,570
Căci de nicăieri, cine ar trebui
să apară
1693
01:27:22,570 --> 01:27:25,153
decât Rodrigo cel mult uitat?
1694
01:27:27,914 --> 01:27:30,175
- Acesta este sfârșitul tău, ticălosule.
1695
01:27:30,175 --> 01:27:32,634
Am așteptat o viață întreagă
să te distrug.
1696
01:27:32,634 --> 01:27:33,971
- [Braxton] Cine ești tu?
1697
01:27:33,971 --> 01:27:37,721
- Sunt cel mai rău coșmar al
tău, Braxton, sunt...
1698
01:27:39,649 --> 01:27:40,566
sora ei.
1699
01:27:42,087 --> 01:27:44,504
(muzică lentă)
1700
01:27:49,889 --> 01:27:53,788
♪ Și apoi Dashwood a îngenuncheat ♪
1701
01:27:53,788 --> 01:27:56,247
♪ Plângând, "Vinde asta, te rog" ♪
1702
01:27:56,247 --> 01:27:57,367
- Domnișoară March!
1703
01:27:57,367 --> 01:27:58,609
♪ Apoi a comandat încă patru ♪
1704
01:27:58,609 --> 01:28:03,609
♪ Acum scriu pentru
Weekly Volcano Press ♪
1705
01:28:05,351 --> 01:28:07,911
♪ Sunt pregătită pentru destin,
uneori când visezi ♪
1706
01:28:07,911 --> 01:28:12,871
♪ Visele tale devin realitate
în moduri extraordinare ♪
1707
01:28:12,871 --> 01:28:15,809
♪ Dintr-o dată, o zi poate
fi atât de uimitoare ♪
1708
01:28:15,809 --> 01:28:18,868
♪ Nu voi renunța, nu voi fi uitată ♪
1709
01:28:18,868 --> 01:28:22,231
♪ Voi străluci, voi orbi și mai mult ♪
1710
01:28:22,231 --> 01:28:25,492
♪ Sunt gata să accept, și
apoi nu mai ești același ♪
1711
01:28:25,492 --> 01:28:28,192
♪ Lumea devine a ta pentru a o revendica ♪
1712
01:28:28,192 --> 01:28:31,111
♪ Când altcineva simte flacăra ♪
1713
01:28:31,111 --> 01:28:34,849
♪ Știai întotdeauna ♪
1714
01:28:34,849 --> 01:28:37,182
♪ Era acolo ♪
1715
01:28:42,497 --> 01:28:45,497
(publicul aplaudă)
1716
01:28:46,529 --> 01:28:50,087
- Felicitări, sunt, uh,
care e cuvântul?
1717
01:28:50,087 --> 01:28:50,920
- Uimită?
1718
01:28:50,920 --> 01:28:53,088
- Uluită (râde) și încântată.
1719
01:28:53,088 --> 01:28:54,365
- O, Cristofor Columb.
1720
01:28:54,365 --> 01:28:57,650
Astăzi simt că totul este posibil.
1721
01:28:57,650 --> 01:28:59,622
Aveați dreptate, domnule profesor.
1722
01:28:59,622 --> 01:29:00,978
- Despre ce?
1723
01:29:00,978 --> 01:29:04,598
- Despre tot, voi fi o
scriitoare publicată.
1724
01:29:04,598 --> 01:29:05,878
Nu-mi vine să cred.
1725
01:29:05,878 --> 01:29:08,582
15 pentru povestea mea și 25
pentru comanda mea.
1726
01:29:08,582 --> 01:29:10,001
- Ești bogată.
1727
01:29:10,001 --> 01:29:13,236
- Mă simt bogată, și dansați,
domnule profesor?
1728
01:29:13,236 --> 01:29:14,069
- Nu.
1729
01:29:14,069 --> 01:29:17,237
- Nici eu, dar astăzi, simt
că aș putea.
1730
01:29:17,237 --> 01:29:21,350
- Oh, uh, ar trebui să sărbătorim
succesul dumneavoastră, domnișoară March.
1731
01:29:21,350 --> 01:29:24,736
Ați fost vreodată în
Broadway Gardens?
1732
01:29:24,736 --> 01:29:26,791
- Mă invitați la cină, domnule profesor?
1733
01:29:26,791 --> 01:29:27,624
- Nu.
1734
01:29:32,437 --> 01:29:33,270
Da?
1735
01:29:35,353 --> 01:29:37,856
- Mi-ar plăcea.
1736
01:29:37,856 --> 01:29:41,812
- Domnișoară March, aproape
că uitasem în toată emoția.
1737
01:29:41,812 --> 01:29:43,614
Această telegramă a sosit pentru dvs.
1738
01:29:43,614 --> 01:29:45,817
Mai multe vești bune, bănuiesc.
1739
01:29:45,817 --> 01:29:46,969
- Deschideți-o, domnișoară March.
1740
01:29:46,969 --> 01:29:51,469
- O voi face, astăzi aș putea
începe o revoluție, aș putea...
1741
01:29:54,574 --> 01:29:57,316
- Ce este, domnișoară March?
1742
01:29:57,316 --> 01:29:59,337
- [Profesorul] Nu sunt vești bune?
1743
01:29:59,337 --> 01:30:00,587
- Doamne, nu.
1744
01:30:01,673 --> 01:30:05,577
Sora mea Beth a contractat
febră scarlatină.
1745
01:30:05,577 --> 01:30:10,414
Este grav bolnavă, trebuie
să merg la ea imediat.
1746
01:30:10,414 --> 01:30:13,396
- Oh, îmi pare rău, dragă,
îmi pare rău pentru tine și familia ta.
1747
01:30:13,396 --> 01:30:14,595
- Putem face ceva?
1748
01:30:14,595 --> 01:30:15,817
- Nu, vă mulțumesc, domnule profesor.
1749
01:30:15,817 --> 01:30:17,353
Doamnă Kirk, spuneți fetelor-
1750
01:30:17,353 --> 01:30:18,186
- Vor fi bine-
1751
01:30:18,186 --> 01:30:19,437
- Spuneți-le să continue să citească.
1752
01:30:19,437 --> 01:30:20,715
- O voi face.
1753
01:30:20,715 --> 01:30:23,477
- Vă mulțumesc pentru tot.
1754
01:30:23,477 --> 01:30:27,273
- Domnișoară March, aș vrea
să vă însoțesc.
1755
01:30:27,273 --> 01:30:28,702
- Să mă însoțiți?
1756
01:30:28,702 --> 01:30:30,622
- Nu ar trebui să călătoriți singură.
1757
01:30:30,622 --> 01:30:32,500
- Oh, am călătorit aici singură.
1758
01:30:32,500 --> 01:30:35,902
Nu mi-e frică, voi fi bine,
dar vă mulțumesc.
1759
01:30:35,902 --> 01:30:38,402
- Domnișoară March, vă veți întoarce?
1760
01:30:39,822 --> 01:30:41,405
- Sigur că da.
1761
01:30:42,639 --> 01:30:45,139
- Și, domnișoară March, viel Gluck.
1762
01:30:46,324 --> 01:30:48,324
- Da, am nevoie de noroc.
1763
01:30:50,980 --> 01:30:55,397
- Cunoștința dumneavoastră simplă
vă părăsește, domnule profesor.
1764
01:30:56,862 --> 01:30:57,695
- Da.
1765
01:30:57,695 --> 01:30:59,176
(muzică orchestrală lentă)
1766
01:30:59,176 --> 01:31:01,509
- E timpul să te ridici, domnule Felix!
1767
01:31:03,896 --> 01:31:05,396
Picioarele de pe canapea.
1768
01:31:10,376 --> 01:31:13,457
- [Dl. Laurence] Încă puțin, John,
continuă să împingi.
1769
01:31:13,457 --> 01:31:15,880
Da, bucată grea de lemn, nu-i așa?
1770
01:31:15,880 --> 01:31:17,400
- Ușoară ca o pană, domnule.
1771
01:31:17,400 --> 01:31:18,616
- [Dl. Laurence] Și Beth nu știe nimic?
1772
01:31:18,616 --> 01:31:20,797
- Jo s-a ocupat de tot.
1773
01:31:20,797 --> 01:31:23,011
- [Dl. Laurence] Așa, așa.
1774
01:31:23,011 --> 01:31:25,594
- Da. (gâfâie)
1775
01:31:27,000 --> 01:31:29,816
- În sfârșit, și-a găsit un cămin.
1776
01:31:29,816 --> 01:31:32,338
- E o frumusețe, domnule.
1777
01:31:32,338 --> 01:31:34,155
O voi anunța pe Jo.
1778
01:31:34,155 --> 01:31:36,155
- Oh, John, florile.
1779
01:31:40,366 --> 01:31:41,949
- E magnific.
1780
01:31:43,289 --> 01:31:45,591
Domnule Laurence, nu trebuia.
1781
01:31:45,591 --> 01:31:48,971
- Dar am făcut-o, și destul
despre asta.
1782
01:31:48,971 --> 01:31:50,292
Oh, da.
1783
01:31:50,292 --> 01:31:51,912
- Jo.
1784
01:31:51,912 --> 01:31:53,255
- Este gata.
1785
01:31:53,255 --> 01:31:54,140
- E la locul lui.
1786
01:31:54,140 --> 01:31:54,973
- Meg?
1787
01:31:56,712 --> 01:31:57,989
- Unde mă duci?
1788
01:31:57,989 --> 01:31:59,149
- Vei vedea.
1789
01:31:59,149 --> 01:32:00,389
- E Amy, s-a întors?
1790
01:32:00,389 --> 01:32:02,691
- Nu e Amy și nu s-a întors.
1791
01:32:02,691 --> 01:32:03,790
- Oh, ce este?
1792
01:32:03,790 --> 01:32:04,707
- Răbdare.
1793
01:32:07,048 --> 01:32:07,881
Acolo.
1794
01:32:09,251 --> 01:32:11,091
- Domnule Laurence?
1795
01:32:11,091 --> 01:32:12,091
- Pe aici.
1796
01:32:15,688 --> 01:32:17,251
- Pianul tău.
1797
01:32:17,251 --> 01:32:18,751
- Nu, Beth, al tău.
1798
01:32:21,369 --> 01:32:22,611
- Marmee, nu.
1799
01:32:22,611 --> 01:32:25,709
- Nu se putea argumenta cu el.
1800
01:32:25,709 --> 01:32:27,207
- De ce, domnule?
1801
01:32:27,207 --> 01:32:28,488
- Pentru că tot suna,
1802
01:32:28,488 --> 01:32:31,091
"Unde este acea fetiță
March îngrozitoare?"
1803
01:32:31,091 --> 01:32:32,389
Îi era dor de tine.
1804
01:32:32,389 --> 01:32:34,556
- [Jo] Du-te și stai lângă el, Beth.
1805
01:32:52,568 --> 01:32:54,735
- Vă mulțumesc, domnule Laurence.
1806
01:32:56,691 --> 01:32:58,358
Îl voi prețui.
1807
01:33:00,789 --> 01:33:03,289
- Cântă ceva pentru noi, Beth.
1808
01:33:13,146 --> 01:33:16,063
(muzică lentă de pian)
1809
01:33:20,843 --> 01:33:21,826
- Sună bine.
1810
01:33:21,826 --> 01:33:22,987
(grupul râde)
1811
01:33:22,987 --> 01:33:24,844
- Oh, am uitat să vă spun.
1812
01:33:24,844 --> 01:33:27,283
Am primit o scrisoare de la Laurie
astăzi dimineață.
1813
01:33:27,283 --> 01:33:28,345
Era în New York-
1814
01:33:28,345 --> 01:33:29,942
- Laurie era în New York?
1815
01:33:29,942 --> 01:33:31,227
- Ce, nu a venit să te vadă?
1816
01:33:31,227 --> 01:33:32,157
- Nu.
1817
01:33:32,157 --> 01:33:34,936
- Oh, îmi pare rău, era într-o
stare proastă,
1818
01:33:34,936 --> 01:33:36,729
trist de săptămâni.
1819
01:33:36,729 --> 01:33:38,250
Insist să facă niște afaceri pentru
mine,
1820
01:33:38,250 --> 01:33:40,936
apoi să meargă în Europa și să se
distreze.
1821
01:33:40,936 --> 01:33:42,800
Oh, și ghiciți pe cine a întâlnit
în Florența?
1822
01:33:42,800 --> 01:33:43,735
- Pe cine?
1823
01:33:43,735 --> 01:33:46,695
- Pe Amy și pe mătușa ta March.
(râde)
1824
01:33:46,695 --> 01:33:49,676
Domnișoară March, pot să vă
însoțesc?
1825
01:33:49,676 --> 01:33:52,257
- Ar fi o onoare, domnule.
1826
01:33:52,257 --> 01:33:57,095
♪ Dacă spui vino cu mine
în Massachusetts ♪
1827
01:33:57,095 --> 01:34:02,095
♪ Atunci în Massachusetts vom merge ♪
1828
01:34:02,116 --> 01:34:07,116
♪ Vom cumpăra farfurii acolo, poate
chiar două seturi ♪
1829
01:34:07,275 --> 01:34:09,019
♪ Cumpără cea mai fină porțelană ♪
1830
01:34:09,019 --> 01:34:14,019
♪ Apoi vom lua cina
pentru o vreme cu clătite Suzette ♪
1831
01:34:14,656 --> 01:34:19,656
♪ În Massachusetts, da, plecăm ♪
1832
01:34:20,677 --> 01:34:23,634
♪ Spre locul unde magazinele sunt dulci ♪
1833
01:34:23,634 --> 01:34:25,776
♪ Nu vom avea regrete ♪
1834
01:34:25,776 --> 01:34:27,992
♪ În Massachusetts ♪
1835
01:34:27,992 --> 01:34:32,299
♪ Boston, Massachusetts, noi ♪
1836
01:34:32,299 --> 01:34:36,235
♪ Boston, Massachusetts, repetăm ♪
1837
01:34:36,235 --> 01:34:41,235
- Dragă profesor Bhaer, am vrut
să vă scriu.
1838
01:34:41,579 --> 01:34:43,856
Se întâmplă atât de multe aici.
1839
01:34:43,856 --> 01:34:46,837
Sora mea Meg va avea un copil.
1840
01:34:46,837 --> 01:34:48,833
Sora mea Beth este foarte fragilă,
1841
01:34:48,833 --> 01:34:52,493
dar știu că am în mine puterea
de a o face mai bine.
1842
01:34:52,493 --> 01:34:56,096
Am decis să o duc pe ea și pe
mama mea la Cape Cod,
1843
01:34:56,096 --> 01:34:59,189
la Falmouth, pentru câteva zile.
1844
01:34:59,189 --> 01:35:02,034
Având în vedere tot ce se întâmplă
aici,
1845
01:35:02,034 --> 01:35:05,914
nu știu când mă voi mai putea
întoarce la New York.
1846
01:35:05,914 --> 01:35:06,747
Mi-e dor.
1847
01:35:08,155 --> 01:35:11,405
Mi-e dor de acele schimburi
volatile pe care le-am avut.
1848
01:35:13,943 --> 01:35:15,061
Mi-e dor de-
1849
01:35:15,061 --> 01:35:16,435
- [Jo și profesorul] Plimbări în parc
1850
01:35:16,435 --> 01:35:21,318
pentru a auzi oratorii strigând cum
ar schimba lumea.
1851
01:35:21,318 --> 01:35:24,401
Și eu aș vrea să schimb lumea.
1852
01:35:26,617 --> 01:35:28,661
- Da, desigur.
1853
01:35:28,661 --> 01:35:30,039
(muzică lentă)
1854
01:35:30,039 --> 01:35:31,789
Dar dumneavoastră, domnule, ce mai
faceți?
1855
01:35:33,980 --> 01:35:37,063
♪ Mă întreabă ce mai fac ♪
1856
01:35:37,063 --> 01:35:39,740
♪ Și deci ce mai fac ♪
1857
01:35:39,740 --> 01:35:42,195
♪ Zilele mele sunt zilele obișnuite ♪
1858
01:35:42,195 --> 01:35:44,539
♪ Mă trezesc, ies afară ♪
1859
01:35:44,539 --> 01:35:47,922
♪ Timpul trece ♪
1860
01:35:47,922 --> 01:35:49,898
♪ Zilele mele sunt exact zilele ♪
1861
01:35:49,898 --> 01:35:53,279
♪ Pe care le-am trăit de când am
ajuns aici ♪
1862
01:35:53,279 --> 01:35:55,159
♪ De fapt, ce mai fac e uimitor ♪
1863
01:35:55,159 --> 01:35:57,442
♪ Cât de mult mă consolează asta,
an de an ♪
1864
01:35:57,442 --> 01:35:59,260
♪ Muncesc și mănânc ♪
1865
01:35:59,260 --> 01:36:02,743
♪ Viața e brioșe și gem ♪
1866
01:36:02,743 --> 01:36:07,159
♪ Acum casa e drăguță și liniștită ♪
1867
01:36:07,159 --> 01:36:12,159
♪ Asta fac ♪
1868
01:36:13,383 --> 01:36:15,956
♪ Cinci ani în aceste camere ♪
1869
01:36:15,956 --> 01:36:18,616
♪ Citind Hegel și Kant ♪
1870
01:36:18,616 --> 01:36:23,045
♪ Mintea mea este dedicată gândurilor
despre sensul vieții ♪
1871
01:36:23,045 --> 01:36:26,622
♪ Ce-aș putea să-mi doresc mai mult ♪
1872
01:36:26,622 --> 01:36:28,459
♪ Atunci de ce în ultima vreme
descopăr ♪
1873
01:36:28,459 --> 01:36:32,062
♪ Că sunt neliniștit toată noaptea ♪
1874
01:36:32,062 --> 01:36:35,859
♪ Și de ce, chiar și acum, pielea
mea se simte explozivă ca dinamita ♪
1875
01:36:35,859 --> 01:36:40,859
♪ De ce îmi bate inima ca un berbec
de asediu ♪
1876
01:36:41,160 --> 01:36:45,619
♪ Cum poate să mă întrebe ce mai fac ♪
1877
01:36:45,619 --> 01:36:50,619
♪ Ce mai fac e bine ♪
1878
01:36:52,040 --> 01:36:54,382
♪ Dragă domnișoară March, nu este
nimic dramatic ♪
1879
01:36:54,382 --> 01:36:58,697
♪ Sau nou de raportat, va fi scurt ♪
1880
01:36:58,697 --> 01:37:02,954
♪ Dimineața și seara, trăiesc în
ziua mea obișnuită ♪
1881
01:37:02,954 --> 01:37:06,520
♪ În ziua în care te vei întoarce,
vei vedea singură ♪
1882
01:37:06,520 --> 01:37:08,954
♪ Spune-mi, domnișoară March,
ești fericită până acum ♪
1883
01:37:08,954 --> 01:37:11,720
♪ Din zgomotul și ritmul străzii
noastre turbulente ♪
1884
01:37:11,720 --> 01:37:16,313
♪ Destul de des, mă gândesc la
zilele noastre în New York ♪
1885
01:37:16,313 --> 01:37:17,798
♪ Deși, desigur, de când ai plecat ♪
1886
01:37:17,798 --> 01:37:21,198
♪ Am fost destul de mulțumit ♪
1887
01:37:21,198 --> 01:37:23,697
♪ Nu, mă trezesc dimineața ♪
1888
01:37:23,697 --> 01:37:28,073
♪ Și tot ce aud este absența
sunetului ♪
1889
01:37:28,073 --> 01:37:30,339
♪ Da, pacea mea este tulburată ♪
1890
01:37:30,339 --> 01:37:34,798
♪ Dar gălăgia sunt eu, pe măsură
ce gândurile mele eșuează ♪
1891
01:37:34,798 --> 01:37:37,182
♪ Am vrut o viață singur în
aceste camere ♪
1892
01:37:37,182 --> 01:37:40,238
♪ Dar acum, în jurul meu, se
profilează o altă viață ♪
1893
01:37:40,238 --> 01:37:42,200
♪ Cine a rugat-o să vină și să plece ♪
1894
01:37:42,200 --> 01:37:45,619
♪ Și să mă lase așa ♪
1895
01:37:45,619 --> 01:37:48,339
♪ Și acum se așteaptă să-i trimit
un bilet ♪
1896
01:37:48,339 --> 01:37:51,021
♪ Cu cuvinte care, dacă le-aș
spune, mi s-ar bloca în gât ♪
1897
01:37:51,021 --> 01:37:53,661
♪ Cine a rugat-o să schimbe felul
în care trăiesc ♪
1898
01:37:53,661 --> 01:37:56,478
♪ Cum gândesc ♪
1899
01:37:56,478 --> 01:37:58,728
♪ Ce mai fac ♪
1900
01:38:07,998 --> 01:38:11,160
♪ Mă întreabă ce mai fac ♪
1901
01:38:11,160 --> 01:38:13,838
♪ Cum pot să răspund ♪
1902
01:38:13,838 --> 01:38:16,516
♪ Îmi urmez rutina zilnică ♪
1903
01:38:16,516 --> 01:38:20,599
♪ Dau lecții, citesc ♪
1904
01:38:20,599 --> 01:38:25,599
♪ Timpul trece ♪
1905
01:38:25,640 --> 01:38:27,700
♪ Dar în ultima vreme găsesc plăcere ♪
1906
01:38:27,700 --> 01:38:31,137
♪ În fredonarea unui cântec prostesc ♪
1907
01:38:31,137 --> 01:38:33,299
♪ Și unele zile, merg în parc ♪
1908
01:38:33,299 --> 01:38:37,219
♪ Și stau acolo toată după-amiaza ♪
1909
01:38:37,219 --> 01:38:40,318
♪ Unele seri, jur ♪
1910
01:38:40,318 --> 01:38:45,318
♪ Pot auzi o ușă trântindu-se ♪
1911
01:38:46,798 --> 01:38:51,798
♪ Casa este mult prea liniștită acum ♪
1912
01:38:55,358 --> 01:38:58,275
♪ Așa sunt eu ♪
1913
01:39:07,273 --> 01:39:09,960
(aplauze din public)
1914
01:39:09,960 --> 01:39:13,293
(muzică orchestrală lentă)
1915
01:39:41,742 --> 01:39:46,659
- Marmee, e atât de frumos,
valurile și toate scoicile.
1916
01:39:49,662 --> 01:39:53,720
- Cred că asta are 1.000 de ani.
1917
01:39:53,720 --> 01:39:54,803
Ascultă, Beth.
1918
01:40:01,422 --> 01:40:06,005
Îți amintești cum am vorbit
mereu despre a veni în Cape Cod?
1919
01:40:07,102 --> 01:40:10,579
- Și acum Jo cu micile ei
câștiguri literare,
1920
01:40:10,579 --> 01:40:15,181
cum le numește ea, (râde) ne-a adus.
1921
01:40:15,181 --> 01:40:18,098
- Sunt atât de fericită să fiu aici
cu tine.
1922
01:40:19,619 --> 01:40:23,022
Promite-mi, Beth,
orice te-a cuprins,
1923
01:40:23,022 --> 01:40:25,355
vei continua să lupți împotriva ei.
1924
01:40:26,782 --> 01:40:30,199
- Uite ce am cumpărat, un zmeu
pentru Beth a mea.
1925
01:40:31,100 --> 01:40:34,940
Și uită-te la coadă, i-am spus
omului că vreau toate culorile
1926
01:40:34,940 --> 01:40:37,810
curcubeului pentru sora mea.
1927
01:40:37,810 --> 01:40:40,259
- Acesta este cel mai frumos
zmeu pe care l-am văzut vreodată.
1928
01:40:40,259 --> 01:40:41,327
- Vă voi lăsa pe voi două.
1929
01:40:41,327 --> 01:40:42,634
- Nu, Marmee-
- Stai.
1930
01:40:42,634 --> 01:40:44,756
- Mă duc să-i scriu lui tata,
1931
01:40:44,756 --> 01:40:49,012
să-i spun cât de frumos e
Cape-ul în această perioadă a anului.
1932
01:40:49,012 --> 01:40:49,929
Te iubesc.
1933
01:40:52,527 --> 01:40:56,392
- Oh, Beth, acesta este un vis devenit
realitate.
1934
01:40:56,392 --> 01:40:59,475
Hai, ajută-mă să punem zmeul ăsta
laolaltă.
1935
01:41:03,076 --> 01:41:04,752
- Mai spune-mi despre New York.
1936
01:41:04,752 --> 01:41:06,616
- Oh, e un circ.
1937
01:41:06,616 --> 01:41:07,753
- Un circ? (râde)
1938
01:41:07,753 --> 01:41:11,046
- Mm-hmm, de clovni și cămile care
dansează vals
1939
01:41:11,046 --> 01:41:13,667
și cai dansatori, și uneori,
1940
01:41:13,667 --> 01:41:16,594
îi vezi chiar în afara ferestrei tale.
1941
01:41:16,594 --> 01:41:20,429
Și muzee, Beth, oh, și teatre
peste tot.
1942
01:41:20,429 --> 01:41:23,971
- Și femeile, sunt nerușinate?
1943
01:41:23,971 --> 01:41:26,547
- Unele dintre ele sunt, oricum.
1944
01:41:26,547 --> 01:41:29,048
Este un loc uimitor, Beth.
1945
01:41:29,048 --> 01:41:31,331
O să te duc acolo.
1946
01:41:31,331 --> 01:41:32,164
- În New York?
1947
01:41:32,164 --> 01:41:35,649
- Mm-hmm, și vom lua masa
în cele mai bune restaurante,
1948
01:41:35,649 --> 01:41:39,047
și vom vedea Shakespeare, și ne vom
plimba cu autobuzul,
1949
01:41:39,047 --> 01:41:41,751
și ne vom amesteca cu personaje
dezgustătoare -
1950
01:41:41,751 --> 01:41:42,584
- Jo.
1951
01:41:45,327 --> 01:41:47,410
Am ceva pentru tine.
1952
01:41:48,685 --> 01:41:52,264
Marmee spune că scoica asta
are peste 1.000 de ani,
1953
01:41:52,264 --> 01:41:57,264
și cred că odată, demult, a
avut o viață uimitoare.
1954
01:41:59,755 --> 01:42:01,922
Dacă o pui la ureche,
1955
01:42:03,650 --> 01:42:05,631
îți vorbește.
1956
01:42:05,631 --> 01:42:07,714
- Ei bine, ce spune?
1957
01:42:08,966 --> 01:42:09,966
- Spune...
1958
01:42:14,512 --> 01:42:16,345
"Creștem prea repede."
1959
01:42:17,915 --> 01:42:19,912
(muzică lentă de pian)
1960
01:42:19,912 --> 01:42:22,529
Acum ești o femeie a lumii.
1961
01:42:22,529 --> 01:42:24,612
Sunt atât de mândră de tine, Jo.
1962
01:42:25,789 --> 01:42:29,891
- Când te-ai născut, nu aveai
nici o oră, i-am spus lui Marmee -
1963
01:42:29,891 --> 01:42:31,849
- "Beth e a mea."
1964
01:42:31,849 --> 01:42:34,848
- Toată lumea are pe cineva
special în lume
1965
01:42:34,848 --> 01:42:37,348
și te am pe tine, dulce Beth.
1966
01:42:38,952 --> 01:42:40,702
Dă-mi o sarcină de făcut.
1967
01:42:41,988 --> 01:42:43,992
♪ Să ne prefacem ♪
1968
01:42:43,992 --> 01:42:48,152
♪ Că mergem pe un zmeu ♪
1969
01:42:48,152 --> 01:42:51,692
♪ Să ne imaginăm ♪
1970
01:42:51,692 --> 01:42:54,552
♪ Că zburăm prin aer ♪
1971
01:42:54,552 --> 01:42:59,552
♪ Vom urca până când dispărem ♪
1972
01:43:00,669 --> 01:43:04,131
♪ Ușori ca hârtia ♪
1973
01:43:04,131 --> 01:43:06,808
♪ Vom zbura ♪
1974
01:43:06,808 --> 01:43:10,371
♪ Să fim sălbatici ♪
1975
01:43:10,371 --> 01:43:12,952
♪ Sus, deasupra nisipului ♪
1976
01:43:12,952 --> 01:43:16,371
♪ Simte vântul ♪
1977
01:43:16,371 --> 01:43:19,411
♪ Lumea la comanda noastră ♪
1978
01:43:19,411 --> 01:43:21,869
♪ Să ne bucurăm ♪
1979
01:43:21,869 --> 01:43:24,072
♪ De priveliște ♪
1980
01:43:24,072 --> 01:43:26,771
♪ Și să nu mai aterizăm ♪
1981
01:43:26,771 --> 01:43:31,771
♪ Plutind departe de țărm ♪
1982
01:43:32,968 --> 01:43:36,953
♪ Unele lucruri sunt menite ♪
1983
01:43:36,953 --> 01:43:40,429
♪ Norii se mișcă repede și liber ♪
1984
01:43:40,429 --> 01:43:44,488
♪ Soarele pe o mare argintie ♪
1985
01:43:44,488 --> 01:43:47,288
♪ Un cer albastru și luminos ♪
1986
01:43:47,288 --> 01:43:51,208
♪ Și unele lucruri nu se vor termina ♪
1987
01:43:51,208 --> 01:43:54,669
♪ Fiori ai călătoriei noastre magice ♪
1988
01:43:54,669 --> 01:43:58,451
♪ Dragostea pe care o simt înăuntru ♪
1989
01:43:58,451 --> 01:44:03,451
♪ Pentru tine ♪
1990
01:44:04,725 --> 01:44:09,725
♪ Vom urca sus dincolo
de zori ♪
1991
01:44:10,669 --> 01:44:14,308
♪ Vom dormi pe praf de stele ♪
1992
01:44:14,308 --> 01:44:17,192
♪ Și vom lua cina cu bucăți de lună ♪
1993
01:44:17,192 --> 01:44:22,192
♪ Tu și cu mine vom găsi Calea Lactee ♪
1994
01:44:22,986 --> 01:44:27,986
♪ Vom fi nebune și vom explora ♪
1995
01:44:29,162 --> 01:44:32,901
♪ Ne vom întinde, ne vom întinde ♪
1996
01:44:32,901 --> 01:44:35,322
♪ Sus, pe adiere ♪
1997
01:44:35,322 --> 01:44:38,629
♪ Ne vom învârti, ne vom învârti ♪
1998
01:44:38,629 --> 01:44:43,629
♪ Vom naviga cu ușurință în vânt ♪
1999
01:44:43,639 --> 01:44:48,639
♪ Vom petrece zilele făcând
doar ce ne place ♪
2000
01:44:50,698 --> 01:44:54,365
♪ Pentru asta trăim ♪
2001
01:45:04,678 --> 01:45:05,882
(muzică lentă la pian)
2002
01:45:05,882 --> 01:45:07,094
- Pot să-ți spun un secret?
2003
01:45:07,094 --> 01:45:08,011
- Orice.
2004
01:45:11,378 --> 01:45:13,658
- N-am făcut niciodată planuri
2005
01:45:13,658 --> 01:45:17,302
despre ce voi face când voi crește.
2006
01:45:17,302 --> 01:45:19,469
Și nu mi-e frică să mor.
2007
01:45:22,000 --> 01:45:23,750
Cel mai greu, Jo,
2008
01:45:27,040 --> 01:45:28,290
e să te părăsesc pe tine.
2009
01:45:29,600 --> 01:45:34,017
- Nu voi lăsa să se întâmple,
te vei face bine, vei vedea.
2010
01:45:38,077 --> 01:45:42,795
♪ Unele lucruri sunt menite să fie ♪
2011
01:45:42,795 --> 01:45:47,562
♪ Un val întorcându-se la nesfârșit ♪
2012
01:45:47,562 --> 01:45:52,557
♪ Felul în care mă cuprinde ♪
2013
01:45:52,557 --> 01:45:57,360
♪ Indiferent ce fac ♪
2014
01:45:57,360 --> 01:46:01,498
♪ Dar unele lucruri nu vor muri ♪
2015
01:46:01,498 --> 01:46:05,040
♪ Promisiunea a cine ești ♪
2016
01:46:05,040 --> 01:46:09,322
♪ Amintirile tale când sunt departe ♪
2017
01:46:09,322 --> 01:46:14,322
♪ De tine ♪
2018
01:46:18,017 --> 01:46:20,741
♪ Toată viața mea ♪
2019
01:46:20,741 --> 01:46:25,741
♪ Am trăit pentru a te iubi ♪
2020
01:46:27,219 --> 01:46:29,886
♪ Lasă-mă să plec acum ♪
2021
01:46:39,246 --> 01:46:41,746
(Jo șoptește)
2022
01:46:42,965 --> 01:46:47,132
(muzică orchestrală lentă continuă)
2023
01:47:24,195 --> 01:47:28,028
- Marmee, Marmee, nu. (plânge)
2024
01:47:35,790 --> 01:47:39,123
(muzică orchestrală lentă)
2025
01:47:52,408 --> 01:47:54,241
- Bună ziua tuturor, am ajuns.
2026
01:47:55,971 --> 01:47:58,265
- Uită-te la casa asta.
2027
01:47:58,265 --> 01:47:59,348
- Marmee, Jo!
2028
01:48:00,848 --> 01:48:05,181
- Am lăsat-o în ruine și
tot în ruine e.
2029
01:48:06,232 --> 01:48:07,848
- Meg!
2030
01:48:07,848 --> 01:48:10,392
Ai văzut cum m-am uitat la
vizitiu, mătușă March?
2031
01:48:10,392 --> 01:48:14,642
Impertinența lui, a simțit
fiecare denivelare a drumului.
2032
01:48:15,592 --> 01:48:18,750
- Ar trebui să fii mereu
politicos cu un vizitiu.
2033
01:48:18,750 --> 01:48:22,611
Trebuie să respecți pe cei
care au frâiele,
2034
01:48:22,611 --> 01:48:25,768
până când le smulgi frâiele.
2035
01:48:25,768 --> 01:48:27,630
- Da, mătușă March.
2036
01:48:27,630 --> 01:48:28,547
Jo, Marmee!
2037
01:48:29,811 --> 01:48:33,688
- Și amintește-ți, Amy,
ești o doamnă acum.
2038
01:48:33,688 --> 01:48:35,188
- Da, sunt o doamnă.
2039
01:48:37,112 --> 01:48:37,945
Meg?
2040
01:48:44,448 --> 01:48:47,870
Când a devenit casa asta atât
de mică?
2041
01:48:47,870 --> 01:48:49,512
- Pe măsură ce devenim mari,
2042
01:48:49,512 --> 01:48:53,731
lumea din jurul nostru
adesea scade în dimensiune.
2043
01:48:53,731 --> 01:48:56,771
Am cunoscut oameni care
aproape au dispărut
2044
01:48:56,771 --> 01:48:58,808
chiar sub ochii mei.
2045
01:48:58,808 --> 01:49:01,230
- Oh, ești atât de dragă,
mătușă March.
2046
01:49:01,230 --> 01:49:03,313
Mulțumesc pentru tot.
2047
01:49:04,632 --> 01:49:07,028
- O să mă duc să mă ocup
de vizitiul ăla nenorocit.
2048
01:49:07,028 --> 01:49:11,448
- Amintește-ți, mătușă March,
respectă pe cei cu frâiele.
2049
01:49:11,448 --> 01:49:12,448
- Foarte bine.
2050
01:49:14,472 --> 01:49:15,305
- Amy?
2051
01:49:15,305 --> 01:49:16,138
- Meg?
2052
01:49:16,138 --> 01:49:18,413
Meg, Meg, chiar ești tu!
2053
01:49:18,413 --> 01:49:19,252
- Marmee!
2054
01:49:19,252 --> 01:49:20,372
Lasă-mă să te privesc.
2055
01:49:20,372 --> 01:49:21,935
Ești atât de frumoasă.
- Lasă-mă să te privesc.
2056
01:49:21,935 --> 01:49:24,911
Acum ești mamă, gemeni,
nu-mi vine să cred.
2057
01:49:24,911 --> 01:49:25,744
- Nici mie.
2058
01:49:25,744 --> 01:49:27,161
- Marmee, Marmee.
2059
01:49:28,342 --> 01:49:29,175
Marmee!
2060
01:49:29,175 --> 01:49:31,425
- Amy, oh, fetița mea e acasă.
2061
01:49:32,875 --> 01:49:33,962
- Uită-te la ea, Marmee.
2062
01:49:33,962 --> 01:49:35,606
- Te-ai făcut mare.
2063
01:49:35,606 --> 01:49:37,685
- Așa e, Marmee, chiar așa e.
2064
01:49:37,685 --> 01:49:40,352
Mă simt mai bătrână,
sunt sofisticată.
2065
01:49:41,863 --> 01:49:44,765
Nu vă puteți imagina toate
experiențele pe care le-am avut,
2066
01:49:44,765 --> 01:49:46,683
și oriunde mergeam, mă gândeam,
2067
01:49:46,683 --> 01:49:49,516
dacă ar fi fost Meg aici, dacă
ar fi fost Jo. Dacă ar fi fost Beth.
2068
01:49:50,743 --> 01:49:51,726
Dacă ar fi fost Beth.
2069
01:49:51,726 --> 01:49:53,220
- Amy.
2070
01:49:53,220 --> 01:49:56,602
- Îmi pare atât de rău că
n-am fost aici să-i spun adio.
2071
01:49:56,602 --> 01:49:59,985
Am plâns săptămâni întregi,
nu mă puteam opri.
2072
01:49:59,985 --> 01:50:02,040
Mătușa March spunea că sunt
nerezonabilă,
2073
01:50:02,040 --> 01:50:06,465
dar îmi frângea inima că
n-am fost aici cu ea.
2074
01:50:06,465 --> 01:50:07,620
- [Jo] Beth a înțeles.
2075
01:50:07,620 --> 01:50:08,453
- Jo? Jo!
2076
01:50:12,021 --> 01:50:14,841
- A spus: "Spune-i lui Amy
să nu se mai supere."
2077
01:50:14,841 --> 01:50:16,707
- A spus chiar asta?
2078
01:50:16,707 --> 01:50:19,243
- A fost atât de curajoasă,
până la sfârșit.
2079
01:50:19,243 --> 01:50:21,166
Ați fi fost atât de mândre de ea.
2080
01:50:21,166 --> 01:50:24,166
- Ei bine, i-am cumpărat
acest metronom.
2081
01:50:29,763 --> 01:50:34,265
Tipul a spus că nu mai există
altul ca el.
2082
01:50:34,265 --> 01:50:37,273
De unde am luat pianul ăla
magnific?
2083
01:50:37,273 --> 01:50:39,326
- [Meg] Domnul Laurence i l-a
dat lui Beth.
2084
01:50:39,326 --> 01:50:41,743
- E atât de drag, nu-i așa?
2085
01:50:49,486 --> 01:50:53,319
Oh, e atât de bine să fiu
acasă în casa noastră dragă.
2086
01:51:04,780 --> 01:51:08,027
- Haide, Amy, arată-ne toate
lucrurile pe care le-ai adus.
2087
01:51:08,027 --> 01:51:10,086
- E o avere.
2088
01:51:10,086 --> 01:51:12,722
Am atâtea lucruri să vă spun.
2089
01:51:12,722 --> 01:51:16,305
Am mâncat broaște, chiar
broaște, și John cum mai e?
2090
01:51:17,344 --> 01:51:19,083
E încă romantic?
2091
01:51:19,083 --> 01:51:19,916
- Mai mult ca oricând.
2092
01:51:19,916 --> 01:51:22,916
- Oh, știam eu, bărbații
sunt atât de uimitori.
2093
01:51:25,599 --> 01:51:26,783
- E aproape tot!
2094
01:51:26,783 --> 01:51:30,602
- Laurie, nu știam că te
întorci și tu.
2095
01:51:30,602 --> 01:51:34,042
- Da, am călătorit toți cu
aceeași navă.
2096
01:51:34,042 --> 01:51:35,583
- Arăți diferit.
2097
01:51:35,583 --> 01:51:36,416
- Așa?
2098
01:51:38,362 --> 01:51:39,422
Sunt mai înalt.
2099
01:51:39,422 --> 01:51:40,878
(publicul râde)
2100
01:51:40,878 --> 01:51:42,045
Cu un centimetru sau doi.
2101
01:51:43,982 --> 01:51:45,596
- A fost foarte frumos din partea
ta să o consolezi pe Amy
2102
01:51:45,596 --> 01:51:48,419
și pe mătușa March după pierderea
lui Beth.
2103
01:51:48,419 --> 01:51:51,919
- Când am auzit vestea, am fost
devastat.
2104
01:51:55,658 --> 01:51:58,318
N-am venit să te văd
când am fost în New York.
2105
01:51:58,318 --> 01:51:59,619
Am vrut, m-am gândit la asta.
2106
01:51:59,619 --> 01:52:03,838
- Nu te învinovățesc, Laurie,
am fost oribil cu tine.
2107
01:52:03,838 --> 01:52:06,110
Am fost atât de insensibilă.
2108
01:52:06,110 --> 01:52:07,139
- Ai spus ce ai simțit.
2109
01:52:07,139 --> 01:52:07,972
- Nu.
2110
01:52:12,499 --> 01:52:13,416
Ghici ce?
2111
01:52:15,437 --> 01:52:17,277
Am vândut o poveste.
2112
01:52:17,277 --> 01:52:18,899
- Știam că vei face asta.
2113
01:52:18,899 --> 01:52:20,692
Întotdeauna am avut genul
ăsta de încredere în tine, Jo.
2114
01:52:20,692 --> 01:52:22,109
- Știu că ai avut.
2115
01:52:24,296 --> 01:52:28,437
- Arăți diferit și tu, știi,
foarte distins.
2116
01:52:28,437 --> 01:52:29,270
- Chiar?
2117
01:52:31,956 --> 01:52:33,289
Mi-a fost dor de tine.
2118
01:52:34,256 --> 01:52:36,089
- Și mie mi-a fost dor de tine.
2119
01:52:38,016 --> 01:52:40,816
Știi, am învățat ceva
despre mine.
2120
01:52:40,816 --> 01:52:42,173
- [Jo] Ce anume?
2121
01:52:42,173 --> 01:52:44,957
- Nu am fost menit niciodată
să zbor pe aripi de aur.
2122
01:52:44,957 --> 01:52:46,207
- Ei bine, cine este?
2123
01:52:47,419 --> 01:52:48,252
- Tu.
2124
01:52:49,696 --> 01:52:52,363
Tu, Jo, tu ai fost menită să te înalți.
2125
01:52:56,037 --> 01:52:59,696
Eu, am fost menit pentru lucruri
mai banale.
2126
01:52:59,696 --> 01:53:02,379
Am decis să intru în afacerea
bunicului.
2127
01:53:02,379 --> 01:53:04,319
Știu, este ultimul lucru din lume
2128
01:53:04,319 --> 01:53:06,699
la care m-aș fi gândit
pentru mine, dar adevărul este,
2129
01:53:06,699 --> 01:53:08,937
sunt oarecum fascinat de perspective.
2130
01:53:08,937 --> 01:53:10,732
Voi fi viclean și perspicace.
2131
01:53:10,732 --> 01:53:12,576
- Laurie, iată-te.
2132
01:53:12,576 --> 01:53:14,493
- Amy, i-ai spus lui Jo?
2133
01:53:16,117 --> 01:53:17,579
- Să-mi spui ce?
2134
01:53:17,579 --> 01:53:19,296
(muzică orchestrală lentă)
2135
01:53:19,296 --> 01:53:23,915
♪ Cel mai uimitor lucru ♪
2136
01:53:23,915 --> 01:53:27,739
♪ Un lucru cu adevărat extraordinar ♪
2137
01:53:27,739 --> 01:53:28,989
- Spune-i tu.
2138
01:53:30,480 --> 01:53:32,063
- Nu, spune-i tu.
2139
01:53:33,877 --> 01:53:36,127
- Bine, îi voi spune eu.
2140
01:53:37,537 --> 01:53:40,735
♪ Eram sub podul suspinelor ♪
2141
01:53:40,735 --> 01:53:44,815
♪ Gondolă, sub cerul italian ♪
2142
01:53:44,815 --> 01:53:47,997
♪ Ea cânta cântece de leagăn ♪
2143
01:53:47,997 --> 01:53:51,400
♪ Spune că-i place cum cânt ♪
2144
01:53:51,400 --> 01:53:54,455
♪ Ziua a fost a noastră, am vorbit
ore întregi ♪
2145
01:53:54,455 --> 01:53:58,658
♪ A fost uimitor ♪
2146
01:53:58,658 --> 01:54:01,834
♪ Am spus că iubesc licuricii,
am spus și eu ♪
2147
01:54:01,834 --> 01:54:05,491
♪ I-am spus că urăsc despărțirile ♪
2148
01:54:05,491 --> 01:54:08,317
♪ Era ceva în ochii ei ♪
2149
01:54:08,317 --> 01:54:11,756
♪ Jur că au început să sune clopotele ♪
2150
01:54:11,756 --> 01:54:14,853
♪ Am descoperit că eram atât de
asemănători ♪
2151
01:54:14,853 --> 01:54:17,603
♪ A fost uimitor ♪
2152
01:54:18,793 --> 01:54:21,793
- Deci, spune-mi, cine a cerut pe cine?
2153
01:54:22,717 --> 01:54:23,742
- Știi?
2154
01:54:23,742 --> 01:54:25,991
Încercam să fim atât de discreți.
2155
01:54:25,991 --> 01:54:28,140
♪ Uimitor, acolo eram noi în Veneția ♪
2156
01:54:28,140 --> 01:54:29,638
♪ Într-o gondolă în Veneția ♪
2157
01:54:29,638 --> 01:54:31,478
♪ Când el s-a ridicat brusc și-a strigat ♪
2158
01:54:31,478 --> 01:54:34,998
♪ Vrei să te căsătorești cu mine ♪
2159
01:54:34,998 --> 01:54:36,257
♪ A fost atât de romantic ♪
2160
01:54:36,257 --> 01:54:37,937
♪ Apoi am căzut în apă ♪
2161
01:54:37,937 --> 01:54:39,356
♪ Și înainte să ne dăm seama ♪
2162
01:54:39,356 --> 01:54:44,356
♪ Ea s-a aruncat și m-a salvat ♪
2163
01:54:46,156 --> 01:54:48,737
♪ S-a întâmplat înainte să știm ♪
2164
01:54:48,737 --> 01:54:49,916
♪ Cum am fi putut să știm ♪
2165
01:54:49,916 --> 01:54:53,377
♪ Uimitor ce poate face timpul ♪
2166
01:54:53,377 --> 01:54:56,438
♪ Din acel moment, inima mea a zburat ♪
2167
01:54:56,438 --> 01:54:59,878
♪ Ne vom căsători în primăvară ♪
2168
01:54:59,878 --> 01:55:03,100
♪ Cine ar fi crezut în toată lumea ♪
2169
01:55:03,100 --> 01:55:05,046
♪ Că ne vom îndrăgosti ♪
2170
01:55:05,046 --> 01:55:07,836
♪ Și totuși, am făcut-o ♪
2171
01:55:07,836 --> 01:55:12,198
♪ A fost uimitor ♪
2172
01:55:12,198 --> 01:55:18,518
♪ Uimitor ♪
2173
01:55:18,518 --> 01:55:20,780
♪ Cel mai uimitor lucru ♪
2174
01:55:20,780 --> 01:55:22,838
(publicul aplaudă)
2175
01:55:22,838 --> 01:55:25,737
- Vino, Laurie, ajută-mă cu
restul lucrurilor mele.
2176
01:55:25,737 --> 01:55:27,351
- A cumpărat jumătate din Europa.
2177
01:55:27,351 --> 01:55:29,158
- Voi lua cealaltă jumătate
la următoarea călătorie,
2178
01:55:29,158 --> 01:55:31,057
iar mai târziu mătușa March vrea să
vorbească cu noi despre eticheta
2179
01:55:31,057 --> 01:55:33,454
adecvată de nuntă.
2180
01:55:33,454 --> 01:55:34,287
- Laurie?
2181
01:55:37,611 --> 01:55:39,580
Bine ai venit în familie.
2182
01:55:39,580 --> 01:55:40,913
- Mulțumesc, Jo.
2183
01:55:44,858 --> 01:55:47,660
- N-am vrut să se întâmple așa.
2184
01:55:47,660 --> 01:55:50,620
Întotdeauna m-am gândit
la Laurie ca fiind al tău.
2185
01:55:50,620 --> 01:55:52,654
- El n-a fost niciodată al meu.
2186
01:55:52,654 --> 01:55:54,396
A fost întotdeauna unul de-al nostru.
2187
01:55:54,396 --> 01:55:57,820
- Jo, Jo, ți-am adus asta.
2188
01:55:57,820 --> 01:55:59,992
Este o carte cu desenele mele.
2189
01:55:59,992 --> 01:56:02,758
Am desenat toate lucrurile pe
care ar fi trebuit să le vezi,
2190
01:56:02,758 --> 01:56:06,198
toate bisericile și palatele
și munții.
2191
01:56:06,198 --> 01:56:07,498
Vreau să le ai tu.
2192
01:56:07,498 --> 01:56:08,331
- Oh, Amy, nu pot.
2193
01:56:08,331 --> 01:56:11,248
- Ba da, vom fi apropiate, Jo.
2194
01:56:12,281 --> 01:56:14,980
Asta nu se va schimba niciodată.
2195
01:56:14,980 --> 01:56:15,813
- Niciodată.
2196
01:56:20,559 --> 01:56:22,142
Oh, Amy, mulțumesc.
2197
01:56:24,142 --> 01:56:26,885
Oh, desenele tale sunt frumoase.
2198
01:56:26,885 --> 01:56:30,218
(muzică orchestrală lentă)
2199
01:57:06,341 --> 01:57:09,522
- A trecut ceva timp de când
n-ai mai fost aici sus.
2200
01:57:09,522 --> 01:57:10,355
- Știu.
2201
01:57:11,966 --> 01:57:14,942
- Camera trebuie aerisită și
șters praful.
2202
01:57:14,942 --> 01:57:16,359
- Mă voi ocupa eu.
2203
01:57:18,081 --> 01:57:22,382
- Podul era cândva un sanctuar
pentru tine.
2204
01:57:22,382 --> 01:57:24,985
Ori de câte ori erai tristă sau
dezamăgită,
2205
01:57:24,985 --> 01:57:27,684
fugeai aici, încuiat ușa,
2206
01:57:27,684 --> 01:57:31,351
și te întorceai, ore mai
târziu, atât de plină de viață.
2207
01:57:32,382 --> 01:57:35,549
Nu am mai văzut-o pe Jo asta
de mult timp.
2208
01:57:37,166 --> 01:57:38,499
- Nu pot să scriu.
2209
01:57:39,440 --> 01:57:41,773
Nu pot face nimic, de fapt.
2210
01:57:44,492 --> 01:57:46,150
Ai dreptate.
2211
01:57:46,150 --> 01:57:48,748
Înainte, întotdeauna puteam
veni cu ceva.
2212
01:57:48,748 --> 01:57:50,581
Eram atât de bună la asta.
2213
01:57:51,750 --> 01:57:56,000
Beth spunea: „Jo poate face
norii să dispară.”
2214
01:57:58,769 --> 01:58:01,372
O vreau pe Beth înapoi. (plânge)
2215
01:58:01,372 --> 01:58:02,929
N-ar fi trebuit niciodată să
calc promisiunea.
2216
01:58:02,929 --> 01:58:04,188
N-ar fi trebuit niciodată să merg
la New York.
2217
01:58:04,188 --> 01:58:06,470
Dacă aș fi rămas aici, totul ar
fi fost diferit.
2218
01:58:06,470 --> 01:58:08,289
- Jo, oprește-te.
2219
01:58:08,289 --> 01:58:12,465
Nimeni n-ar fi putut face mai
mult pentru Beth decât ai făcut tu.
2220
01:58:12,465 --> 01:58:15,882
Nu puteai schimba ceea ce
s-a întâmplat.
2221
01:58:16,870 --> 01:58:19,292
- Cum te descurci?
2222
01:58:19,292 --> 01:58:21,449
Cum mergi mai departe, zi de zi,
2223
01:58:21,449 --> 01:58:23,699
ca și cum nu s-ar fi
întâmplat nimic?
2224
01:58:24,941 --> 01:58:27,524
- Crezi că așa merg mai departe?
2225
01:58:30,407 --> 01:58:32,824
- Dar ești puternică și înțeleaptă.
2226
01:58:34,448 --> 01:58:36,848
Cum pot fi ca tine?
2227
01:58:36,848 --> 01:58:39,265
Cum pot găsi puterea ta?
2228
01:58:41,210 --> 01:58:43,790
- Nu mă supraestima, Jo.
2229
01:58:43,790 --> 01:58:46,207
(muzică lentă)
2230
01:58:49,210 --> 01:58:54,210
♪ N-am visat niciodată la
această tristețe ♪
2231
01:58:54,949 --> 01:58:59,949
♪ Nu am crezut niciodată că
voi avea motive să mă vait ♪
2232
01:59:01,850 --> 01:59:06,850
♪ Speram că nu voi cunoaște
niciodată suferința ♪
2233
01:59:07,280 --> 01:59:12,280
♪ Cât de mult aș vrea să pot
schimba mersul lucrurilor ♪
2234
01:59:13,789 --> 01:59:18,789
♪ Nu am vrut decât bunătate ♪
2235
01:59:20,010 --> 01:59:25,010
♪ Am vrut ca rațiunea să prevaleze ♪
2236
01:59:26,432 --> 01:59:31,432
♪ Nu acest gol dezgolit ♪
2237
01:59:33,952 --> 01:59:38,952
♪ Am vrut zile de belșug ♪
2238
01:59:40,869 --> 01:59:44,832
♪ Dar refuz să mă simt tragic ♪
2239
01:59:44,832 --> 01:59:49,029
♪ Tânjesc după mai mult decât
durere și tristețe ♪
2240
01:59:49,029 --> 01:59:52,566
♪ Trebuie să existe un sens ♪
2241
01:59:52,566 --> 01:59:56,706
♪ Mai ales, când o viață
a fost atât de scurtă ♪
2242
01:59:56,706 --> 02:00:01,129
♪ Trebuie să învăț ceva ♪
2243
02:00:01,129 --> 02:00:05,930
♪ Cum pot să-i dau mai puțin ♪
2244
02:00:05,930 --> 02:00:10,930
♪ Vreau ca viața să meargă mai
departe ♪
2245
02:00:13,926 --> 02:00:18,926
♪ Vreau zile de belșug ♪
2246
02:00:20,352 --> 02:00:25,352
♪ Trebuie să crezi că există un
motiv pentru speranță ♪
2247
02:00:26,490 --> 02:00:29,413
♪ Trebuie să crezi ♪
2248
02:00:29,413 --> 02:00:32,810
♪ Că răspunsurile vor veni ♪
2249
02:00:32,810 --> 02:00:35,872
♪ Nu poți lăsa asta să te învingă ♪
2250
02:00:35,872 --> 02:00:38,992
♪ Nu voi lăsa asta să te învingă ♪
2251
02:00:38,992 --> 02:00:43,992
♪ Trebuie să lupți să o
păstrezi acolo, în tine ♪
2252
02:00:47,827 --> 02:00:50,250
♪ Așa să crezi ♪
2253
02:00:50,250 --> 02:00:53,072
♪ Că a contat ♪
2254
02:00:53,072 --> 02:00:56,533
♪ Și crede că întotdeauna va conta ♪
2255
02:00:56,533 --> 02:00:59,952
♪ Va fi mereu cu tine ♪
2256
02:00:59,952 --> 02:01:04,952
♪ Va fi parte din zilele
pe care încă le vei umple ♪
2257
02:01:05,210 --> 02:01:10,010
♪ Va trăi în belșugul tău ♪
2258
02:01:10,010 --> 02:01:15,010
♪ Va trăi pe măsură ce
îți continui viața ♪
2259
02:01:18,272 --> 02:01:22,707
♪ Așa că mergi mai departe ♪
2260
02:01:22,707 --> 02:01:27,707
♪ Plin de speranță ♪
2261
02:01:29,269 --> 02:01:34,269
♪ Va fi acolo ♪
2262
02:01:38,469 --> 02:01:43,469
♪ Pentru toate zilele tale ♪
2263
02:01:45,130 --> 02:01:47,463
♪ De belșug ♪
2264
02:02:00,638 --> 02:02:04,430
(muzică orchestrală lentă)
2265
02:02:04,430 --> 02:02:08,388
♪ Cum pot merge mai departe ♪
2266
02:02:08,388 --> 02:02:12,846
♪ Doar o cameră goală ♪
2267
02:02:12,846 --> 02:02:16,270
♪ Tot ce am sunt amintiri ♪
2268
02:02:16,270 --> 02:02:19,828
♪ Am nevoie de o sarcină,
cineva să-mi dea o sarcină ♪
2269
02:02:19,828 --> 02:02:22,078
♪ Am nevoie de ♪
2270
02:02:27,484 --> 02:02:30,817
(muzică orchestrală lentă)
2271
02:02:39,698 --> 02:02:44,698
♪ Credeam că într-un fel
vom avea mereu eternitatea ♪
2272
02:02:45,058 --> 02:02:47,984
♪ Credeam că promisiunile
pe care le-am făcut ♪
2273
02:02:47,984 --> 02:02:51,802
♪ Vor avea un sfârșit diferit ♪
2274
02:02:51,802 --> 02:02:56,802
♪ Credeam că dragostea pe
care am împărtășit-o ne va ține ♪
2275
02:02:57,264 --> 02:03:02,264
♪ Așa cum eram ♪
2276
02:03:02,341 --> 02:03:07,341
♪ Era focul ♪
2277
02:03:08,720 --> 02:03:13,720
♪ Din mine ♪
2278
02:03:14,143 --> 02:03:18,821
♪ Am visat și am complotat
cu abandon în acest pod ♪
2279
02:03:18,821 --> 02:03:20,498
♪ Când ne adunam aici ♪
2280
02:03:20,498 --> 02:03:24,830
♪ Camera a devenit citadela mea ♪
2281
02:03:24,830 --> 02:03:27,537
♪ Eram uimitoare atunci ♪
2282
02:03:27,537 --> 02:03:32,537
♪ Surorile mele și cu mine ♪
2283
02:03:34,760 --> 02:03:39,760
♪ Ele erau focul ♪
2284
02:03:41,978 --> 02:03:46,418
♪ Din mine ♪
2285
02:03:46,418 --> 02:03:50,520
♪ În această cameră, știam că
suntem în viață ♪
2286
02:03:50,520 --> 02:03:54,492
♪ Nimic nu era prea dureros
pentru a supraviețui ♪
2287
02:03:54,492 --> 02:03:56,701
♪ Am înfruntat lumea împreună ♪
2288
02:03:56,701 --> 02:04:01,701
♪ Cele patru dintre noi pentru
totdeauna, una lângă alta ♪
2289
02:04:03,398 --> 02:04:07,042
♪ Tot ce am promis a fost pentru ele ♪
2290
02:04:07,042 --> 02:04:11,181
♪ Eram a lor, indiferent unde
sau când ♪
2291
02:04:11,181 --> 02:04:13,821
♪ Cum poate fi asta pierdut
pentru totdeauna ♪
2292
02:04:13,821 --> 02:04:18,258
♪ Cum, când am dat totul cu tot ♪
2293
02:04:18,258 --> 02:04:20,508
♪ Inima mea ♪
2294
02:04:21,661 --> 02:04:25,828
(muzica orchestrală lentă continuă)
2295
02:04:49,362 --> 02:04:52,445
Erau cu câteva zile înainte de Crăciun.
2296
02:04:58,024 --> 02:05:01,160
Erau cu câteva zile înainte de Crăciun.
2297
02:05:01,160 --> 02:05:03,501
Surorile stăteau în salon
2298
02:05:03,501 --> 02:05:06,001
și se plângeau de soarta lor.
2299
02:05:07,760 --> 02:05:11,093
Meg, cea mai mare și mai romantică, a spus:
2300
02:05:12,678 --> 02:05:15,557
"Nu este corect ca unele
fete să aibă lucruri frumoase
2301
02:05:15,557 --> 02:05:18,040
cât timp nu avem nimic."
2302
02:05:18,040 --> 02:05:22,022
"Și nu va fi Crăciun
fără cadouri," spuse Amy,
2303
02:05:22,022 --> 02:05:23,689
cu obișnuitul ei moft.
2304
02:05:24,802 --> 02:05:29,338
"Și nu-l avem pe Tata
să ne citească," spuse Jo,
2305
02:05:29,338 --> 02:05:33,005
care tânjea să călătorească
și să scrie cărți mari.
2306
02:05:35,400 --> 02:05:39,900
Doar Beth, stând mulțumită,
spuse pe un ton atât de dulce,
2307
02:05:41,941 --> 02:05:46,941
încât chiar și îngerii
ar fi ascultat, "Dar ne avem."
2308
02:05:55,821 --> 02:06:00,821
♪ Tot ce le-am promis e aici ♪
2309
02:06:01,487 --> 02:06:06,487
♪ Toți, așa cum eram odată ♪
2310
02:06:06,860 --> 02:06:09,797
♪ Ne vom avea mereu una pe alta ♪
2311
02:06:09,797 --> 02:06:14,722
♪ Ele vor fi mereu focul din ♪
2312
02:06:14,722 --> 02:06:19,261
♪ Inima mea ♪
2313
02:06:19,261 --> 02:06:23,738
♪ Iată-mă ♪
2314
02:06:23,738 --> 02:06:27,517
♪ Și nu mai e cale de întoarcere ♪
2315
02:06:27,517 --> 02:06:32,381
♪ Marea mea aventură a început ♪
2316
02:06:32,381 --> 02:06:35,122
♪ Poate sunt mică ♪
2317
02:06:35,122 --> 02:06:38,741
♪ Dar am planuri uriașe ♪
2318
02:06:38,741 --> 02:06:43,741
♪ Să strălucesc la fel de tare
ca soarele ♪
2319
02:06:44,584 --> 02:06:49,584
♪ Aici, în toate cele mai mici
detalii ale trecutului ♪
2320
02:06:49,612 --> 02:06:51,840
♪ Aici, în acest pod ♪
2321
02:06:51,840 --> 02:06:56,557
♪ Deodată viața e ceva vast ♪
2322
02:06:56,557 --> 02:06:59,082
♪ Noi patru ♪
2323
02:06:59,082 --> 02:07:04,082
♪ Mereu aici, în sfârșit ♪
2324
02:07:05,242 --> 02:07:10,242
♪ Pe cât de neașteptat se poate ♪
2325
02:07:11,960 --> 02:07:14,460
♪ Uimitor ♪
2326
02:07:25,360 --> 02:07:28,360
(publicul aplaudă)
2327
02:07:30,417 --> 02:07:33,750
(muzică orchestrală lentă)
2328
02:07:47,802 --> 02:07:49,940
- Vom trece vreodată peste ziua asta?
2329
02:07:49,940 --> 02:07:52,576
- Această zi va fi magnifică.
2330
02:07:52,576 --> 02:07:56,326
Curând, Laurie și Amy
vor fi într-o fericire conjugală.
2331
02:07:57,200 --> 02:07:58,033
- Meg!
2332
02:08:00,202 --> 02:08:02,720
Nu mă pot căsători arătând așa!
2333
02:08:02,720 --> 02:08:05,539
Rochia nu e très beau.
2334
02:08:05,539 --> 02:08:07,962
- Rochia e foarte très beau.
2335
02:08:07,962 --> 02:08:10,900
- Și de ce am ales alb
pentru flori?
2336
02:08:10,900 --> 02:08:12,741
- Vino, Amy, lasă-mă să-ți
termin părul.
2337
02:08:12,741 --> 02:08:14,784
- Am făcut toate alegerile greșite
pentru nuntă,
2338
02:08:14,784 --> 02:08:17,158
Marmee, florile, rochia asta.
2339
02:08:17,158 --> 02:08:21,491
- Arăți ca o Madonna. (râde)
2340
02:08:22,341 --> 02:08:23,508
- Merci, John.
2341
02:08:24,472 --> 02:08:26,602
A fost ideea lui Laurie
să facem nunta
2342
02:08:26,602 --> 02:08:31,602
la maison-ul nostru foarte petite,
și nu pot nega nimic mon amour.
2343
02:08:36,260 --> 02:08:38,880
- De ce vorbește franțuzește?
2344
02:08:38,880 --> 02:08:40,682
- Eram atât de proastă la nunta
noastră?
2345
02:08:40,682 --> 02:08:41,515
- Mai rău.
2346
02:08:41,515 --> 02:08:42,348
- John.
2347
02:08:44,534 --> 02:08:45,367
- Tu
2348
02:08:47,895 --> 02:08:50,469
erai inspiratoare. (râde)
2349
02:08:50,469 --> 02:08:52,330
- John, (râde) telegrama lui
Tata a spus
2350
02:08:52,330 --> 02:08:53,621
că trenul lui va ajunge la amiază.
2351
02:08:53,621 --> 02:08:56,650
Trebuie să te duci să-l întâlnești
la gară.
2352
02:08:56,650 --> 02:09:01,650
- Trei seturi de farfurii, două
seturi de argintărie, 16 scaune,
2353
02:09:01,695 --> 02:09:05,151
patru boluri din sticlă tăiată și
toate florile
2354
02:09:05,151 --> 02:09:06,901
din sera mea.
2355
02:09:07,757 --> 02:09:09,913
Cu bucurie m-am despărțit
2356
02:09:09,913 --> 02:09:13,821
de toate bunurile mele lumești.
(râde)
2357
02:09:13,821 --> 02:09:17,164
(Laurie gâfâie)
2358
02:09:17,164 --> 02:09:18,244
- Unde-i Amy?
2359
02:09:18,244 --> 02:09:20,181
- N-ai voie să o vezi
înainte de nuntă.
2360
02:09:20,181 --> 02:09:24,565
- Știu, bunicule, iată șampania
pe care ai cerut-o.
2361
02:09:24,565 --> 02:09:25,815
- O iau eu.
2362
02:09:29,764 --> 02:09:31,925
- Hai, să fumăm un trabuc împreună
2363
02:09:31,925 --> 02:09:33,984
înainte să înceapă ceremonia.
2364
02:09:33,984 --> 02:09:36,303
Ei bine, (bate din palme)
cum te simți?
2365
02:09:36,303 --> 02:09:38,245
Ești gata să fii mire?
2366
02:09:38,245 --> 02:09:40,741
- Viața mea n-a fost niciodată
mai completă.
2367
02:09:40,741 --> 02:09:42,824
Și ploaia s-a oprit.
2368
02:09:47,563 --> 02:09:52,563
- Plec la gară. (râde)
2369
02:09:53,083 --> 02:09:54,920
- [Mătușa March] Unde e Josephine?
2370
02:09:54,920 --> 02:09:56,722
- Mă duc eu s-o găsesc.
2371
02:09:56,722 --> 02:09:58,885
- Și spune-i lui Amy că vreau să
vorbesc cu ea despre eticheta
2372
02:09:58,885 --> 02:10:01,925
rândului de primire.
2373
02:10:01,925 --> 02:10:06,675
Avem crema societății din
Concord care ajunge în orice moment.
2374
02:10:08,565 --> 02:10:12,084
- Am înțeles că voiai să vorbești
cu mine.
2375
02:10:12,084 --> 02:10:15,481
- Presupun că-ți dai seama că
aceasta ar fi putut fi ziua ta.
2376
02:10:15,481 --> 02:10:18,441
- Ce, crezi că am făcut o greșeală
îngrozitoare?
2377
02:10:18,441 --> 02:10:20,404
- Nu, nu cred.
2378
02:10:20,404 --> 02:10:25,163
Amy și Laurie sunt perfecți
unul pentru celălalt.
2379
02:10:25,163 --> 02:10:26,464
Am revizuit testamentul meu.
2380
02:10:26,464 --> 02:10:27,701
- Oh, mătușă March.
2381
02:10:27,701 --> 02:10:29,941
- Meg va moșteni cea mai mare parte
a banilor mei.
2382
02:10:29,941 --> 02:10:33,621
Amy își croiește drum în societate
și nu va avea nevoie de nimic,
2383
02:10:33,621 --> 02:10:34,454
iar cât despre tine -
2384
02:10:34,454 --> 02:10:35,287
- Eu nu vreau -
2385
02:10:35,287 --> 02:10:38,041
- Știu că nu vrei nimic.
2386
02:10:38,041 --> 02:10:40,458
Și totuși, vrei totul.
2387
02:10:41,380 --> 02:10:45,547
Josephine, fiecare fată,
fiecare femeie are nevoie de ceva
2388
02:10:47,124 --> 02:10:50,624
pe care să se bazeze când vremurile
sunt sumbre.
2389
02:10:51,461 --> 02:10:53,863
Îți las casa mea.
2390
02:10:53,863 --> 02:10:55,342
- Casa ta?
2391
02:10:55,342 --> 02:10:58,142
- Fă ceva util cu ea.
2392
02:10:58,142 --> 02:11:01,603
Fă din ea o bibliotecă sau o școală.
2393
02:11:01,603 --> 02:11:04,926
- Dar asta e foarte generos din
partea ta.
2394
02:11:04,926 --> 02:11:06,759
Mulțumesc, mătușă March.
2395
02:11:07,801 --> 02:11:09,763
- Nu-mi place rochia aia.
2396
02:11:09,763 --> 02:11:12,822
- E una dintre cele vechi ale tale.
2397
02:11:12,822 --> 02:11:15,405
- Ei bine, arăta mai bine pe mine.
2398
02:11:16,617 --> 02:11:19,950
(muzică orchestrală lentă)
2399
02:11:22,191 --> 02:11:23,702
- Profesorul Bhaer.
2400
02:11:23,702 --> 02:11:24,859
- Bună ziua.
2401
02:11:24,859 --> 02:11:27,862
- Bună, ce surpriză.
2402
02:11:27,862 --> 02:11:30,497
- Știu, ai scris că dacă
vreodată aș veni în nord
2403
02:11:30,497 --> 02:11:31,737
ar trebui să te vizitez.
2404
02:11:31,737 --> 02:11:32,987
- Da, dar eu...
2405
02:11:34,057 --> 02:11:36,342
- Nu te-ai gândit că o voi face.
2406
02:11:36,342 --> 02:11:41,270
Ei bine, (râde) am făcut-o, sunt aici.
2407
02:11:41,270 --> 02:11:42,103
Ar trebui să plec?
2408
02:11:42,103 --> 02:11:42,936
- Nu, nu.
2409
02:11:43,998 --> 02:11:45,758
- Nu deranjez?
2410
02:11:45,758 --> 02:11:47,917
- Nu deranjezi.
2411
02:11:47,917 --> 02:11:49,081
Intră, te voi prezenta.
2412
02:11:49,081 --> 02:11:50,914
- Nu, nu, nu, nu încă.
2413
02:11:53,938 --> 02:11:54,771
Oh.
2414
02:11:56,316 --> 02:11:58,066
- Deci, ce mai face doamna Kirk?
2415
02:12:00,540 --> 02:12:02,973
- La fel de imposibilă ca întotdeauna.
2416
02:12:02,973 --> 02:12:04,919
- Și locatarii?
2417
02:12:04,919 --> 02:12:06,669
- La fel de ciudați ca întotdeauna.
2418
02:12:07,580 --> 02:12:08,413
- Tu ce mai faci?
2419
02:12:09,673 --> 02:12:10,506
- Eu?
2420
02:12:12,397 --> 02:12:13,230
La fel.
2421
02:12:14,711 --> 02:12:15,544
- Arăți...
2422
02:12:15,544 --> 02:12:17,883
- Bătrân, știu, aproape 50.
2423
02:12:17,883 --> 02:12:18,716
- Ai 34 de ani.
2424
02:12:18,716 --> 02:12:19,763
- 35.
2425
02:12:19,763 --> 02:12:20,872
- Oh, ai avut o zi de naștere.
2426
02:12:20,872 --> 02:12:22,796
- Mi-au făcut o petrecere, m-am îmbolnăvit.
2427
02:12:22,796 --> 02:12:25,217
Nu-mi plac petrecerile.
2428
02:12:25,217 --> 02:12:28,384
Eu, ăă, ți-am adus înapoi manuscrisul.
2429
02:12:29,420 --> 02:12:33,533
A fost foarte frumos din partea ta
să-mi trimiți cartea, un roman.
2430
02:12:33,533 --> 02:12:37,297
- Nu există nimeni a cărui părere
o respect mai mult decât a ta.
2431
02:12:37,297 --> 02:12:39,057
Iartă-mă că am presupus că...
2432
02:12:39,057 --> 02:12:42,518
- M-a atins profund, domnișoară March.
2433
02:12:42,518 --> 02:12:44,518
Te-am văzut pe fiecare pagină.
2434
02:12:45,878 --> 02:12:49,128
Ți-am auzit vocea, ți-am simțit spiritul.
2435
02:12:50,654 --> 02:12:52,275
A fost magnific.
2436
02:12:52,275 --> 02:12:54,577
- Jo, Amy mă scoate din minți.
2437
02:12:54,577 --> 02:12:57,276
Acum vorbește despre schimbarea vălului.
2438
02:12:57,276 --> 02:12:58,876
Oh, scuză-mă.
2439
02:12:58,876 --> 02:13:01,036
- Aceasta este sora mea, Meg.
2440
02:13:01,036 --> 02:13:02,358
Acesta este profesorul Bhaer.
2441
02:13:02,358 --> 02:13:06,414
- Oh, vă recunosc acum
din cartea surorii tale.
2442
02:13:06,414 --> 02:13:08,417
- Deci tu ești cel pe care l-a lăsat
să o citească.
2443
02:13:08,417 --> 02:13:10,250
- Vin imediat.
2444
02:13:15,036 --> 02:13:16,657
- Am venit într-un moment nepotrivit.
2445
02:13:16,657 --> 02:13:18,556
- Nu, nu, e doar o nuntă.
2446
02:13:18,556 --> 02:13:19,742
- O nuntă?
2447
02:13:19,742 --> 02:13:22,318
- Mă gândesc adesea la dumneavoastră,
profesorule.
2448
02:13:22,318 --> 02:13:25,401
Eu, ăă, mă întrebam ce mai faceți.
2449
02:13:26,997 --> 02:13:29,119
- Am cumpărat un zmeu.
2450
02:13:29,119 --> 02:13:31,220
- Ai cumpărat un zmeu?
2451
02:13:31,220 --> 02:13:32,803
- Ei bine, la scurt timp după
ce ai plecat tu,
2452
02:13:32,803 --> 02:13:36,177
Am cumpărat un zmeu și l-am dus în parc.
2453
02:13:36,177 --> 02:13:37,760
N-am avut niciodată un zmeu.
2454
02:13:40,279 --> 02:13:44,820
Știi, ai avut dreptate să crezi
că sunt bătrân, eram bătrân.
2455
02:13:44,820 --> 02:13:45,653
- Nu, eu...
2456
02:13:45,653 --> 02:13:46,653
- Eram, dar
2457
02:13:48,515 --> 02:13:51,765
de când ne-am întâlnit, totul e diferit.
2458
02:13:53,277 --> 02:13:55,918
Toată lumea a observat, chiar și studenții.
2459
02:13:55,918 --> 02:14:00,918
Ei spun: "Profesor Bhaer, zâmbiți
astăzi." (râde)
2460
02:14:01,000 --> 02:14:01,833
Domnișoară March...
2461
02:14:01,833 --> 02:14:02,666
- Jo.
2462
02:14:04,700 --> 02:14:05,533
- Jo?
2463
02:14:09,121 --> 02:14:10,654
Nu ne asemănăm deloc.
2464
02:14:10,654 --> 02:14:11,531
(muzică lentă de pian)
2465
02:14:11,531 --> 02:14:13,531
Avem diferențele noastre.
2466
02:14:15,614 --> 02:14:17,076
Pot fi direct?
2467
02:14:17,076 --> 02:14:19,159
- Fiți direct, cu orice preț.
2468
02:14:21,396 --> 02:14:26,180
♪ Cred că s-ar putea să plouă ♪
2469
02:14:26,180 --> 02:14:31,180
♪ Cerul devine mai albastru cu ora ♪
2470
02:14:31,257 --> 02:14:35,930
♪ Apa cade în picături mici ♪
2471
02:14:35,930 --> 02:14:40,174
♪ De asta se numește ploaie cu soare ♪
2472
02:14:40,174 --> 02:14:43,614
♪ Ah, și acum se oprește ♪
2473
02:14:43,614 --> 02:14:46,031
- Erați pe cale să fiți direct.
2474
02:14:47,053 --> 02:14:49,603
♪ Dacă spun ploaie, atunci tu spui soare ♪
2475
02:14:49,603 --> 02:14:51,854
♪ Dacă spun da, atunci tu spui nu ♪
2476
02:14:51,854 --> 02:14:54,334
♪ Se pare că înainte să începem,
am terminat ♪
2477
02:14:54,334 --> 02:14:56,633
♪ Ne certăm chiar și la salut ♪
2478
02:14:56,633 --> 02:15:00,996
♪ Dacă spun, împarte cu
mine această umbrelă mică ♪
2479
02:15:00,996 --> 02:15:05,337
♪ Și spun, cui îi pasă dacă mă ud ♪
2480
02:15:05,337 --> 02:15:08,875
♪ Suntem la fel de diferiți ca
dimineața și noaptea ♪
2481
02:15:08,875 --> 02:15:13,875
♪ Nu, suntem la fel de diferiți ca
iarna și primăvara ♪
2482
02:15:14,312 --> 02:15:16,677
♪ Pare că ne certăm mereu ♪
2483
02:15:16,677 --> 02:15:21,035
♪ Nu suntem de acord cu nimic ♪
2484
02:15:21,035 --> 02:15:25,373
♪ Și totuși ♪
2485
02:15:25,373 --> 02:15:27,836
♪ Mă faci să zâmbesc, mă faci să râd ♪
2486
02:15:27,836 --> 02:15:30,316
♪ Mă faci să-mi pese, cum pot explica ♪
2487
02:15:30,316 --> 02:15:35,316
♪ În inima mea, simt o
durere când nu ești acolo ♪
2488
02:15:35,900 --> 02:15:39,836
♪ Deși nu ne asemănăm deloc ♪
2489
02:15:39,836 --> 02:15:44,836
♪ Mă faci să mă simt viu ♪
2490
02:15:45,878 --> 02:15:49,238
♪ Dacă am avea asta în comun ♪
2491
02:15:49,238 --> 02:15:52,716
♪ Acel mic lucru în comun ♪
2492
02:15:52,716 --> 02:15:57,716
♪ Dragostea ar putea fi ca o
umbrelă mică în ploaie ♪
2493
02:15:58,856 --> 02:16:00,257
- [Mătușa March] Josephine!
2494
02:16:00,257 --> 02:16:01,537
- Cristofor Columb.
2495
02:16:01,537 --> 02:16:05,798
- Vreau ca familia să se adune
în salon.
2496
02:16:05,798 --> 02:16:07,660
Și dumneata cine ești?
2497
02:16:07,660 --> 02:16:10,876
- Aceasta este mătușa mea March,
acesta este profesorul Bhaer.
2498
02:16:10,876 --> 02:16:12,216
- Spuneți-mi Fritz.
2499
02:16:12,216 --> 02:16:15,718
- Fritz, cum, ăsta e numele dumitale, Fritz?
2500
02:16:15,718 --> 02:16:16,551
- Nu v-am spus?
2501
02:16:16,551 --> 02:16:18,160
- Nu. (râde)
2502
02:16:18,160 --> 02:16:20,077
- Ei bine, aduceți-l pe Fritz.
2503
02:16:22,398 --> 02:16:26,648
- Spuneai, Fritz? (râde)
2504
02:16:27,717 --> 02:16:30,378
♪ Când oamenii descoperă pasiunea ♪
2505
02:16:30,378 --> 02:16:32,640
♪ Au dat peste ceva rar ♪
2506
02:16:32,640 --> 02:16:35,098
♪ Această fervoare pe care o au ♪
2507
02:16:35,098 --> 02:16:38,480
♪ Îi va adăposti oriunde ♪
2508
02:16:38,480 --> 02:16:42,080
♪ Deși restul poate fi greu ♪
2509
02:16:42,080 --> 02:16:44,320
♪ Fiecare pasiune de împărtășit ♪
2510
02:16:44,320 --> 02:16:46,936
♪ Cred că au mai mult decât suficient ♪
2511
02:16:46,936 --> 02:16:51,055
♪ Suficient pentru a face o căsătorie ♪
2512
02:16:51,055 --> 02:16:54,063
♪ Dacă îndrăznim ♪
2513
02:16:54,063 --> 02:16:55,481
- Cererea în căsătorie?
2514
02:16:55,481 --> 02:16:58,480
- Nu, da, da, nu vreau să spun
azi sau mâine,
2515
02:16:58,480 --> 02:17:00,301
sau chiar luna viitoare, într-un an, poate.
2516
02:17:00,301 --> 02:17:03,301
Doi ani chiar, sunt un om răbdător.
2517
02:17:05,325 --> 02:17:07,661
♪ Nu voi fi dulce, nu voi fi modestă ♪
2518
02:17:07,661 --> 02:17:09,702
♪ Asta prefer, asta ador ♪
2519
02:17:09,702 --> 02:17:12,002
♪ Îmi voi spune părerea, nu poți fi sigur ♪
2520
02:17:12,002 --> 02:17:14,381
♪ Voi fi încântată până în măduva oaselor ♪
2521
02:17:14,381 --> 02:17:18,701
♪ Dacă spun, împarte cu
mine umbreluța ta ♪
2522
02:17:18,701 --> 02:17:23,202
♪ Voi spune, cui îi pasă dacă ne udăm ♪
2523
02:17:23,202 --> 02:17:26,976
♪ Vom fi la fel de diferiți
ca un soț și o soție ♪
2524
02:17:26,976 --> 02:17:31,976
♪ Nu, vom fi la fel de diferiți
ca o femeie și un bărbat ♪
2525
02:17:32,285 --> 02:17:34,744
♪ Ne vom croi drum prin viață ♪
2526
02:17:34,744 --> 02:17:39,641
♪ Nu vom fi de acord cât de bine putem ♪
2527
02:17:39,641 --> 02:17:44,136
♪ Și totuși ♪
2528
02:17:44,136 --> 02:17:46,604
♪ Mă vei face să zâmbesc,
mă vei face să râd ♪
2529
02:17:46,604 --> 02:17:49,085
♪ Mă vei face să-mi pese, cum pot explica ♪
2530
02:17:49,085 --> 02:17:54,085
♪ În inima mea, simt o
durere când nu ești acolo ♪
2531
02:17:56,504 --> 02:18:01,118
♪ Deși nu suntem deloc la fel ♪
2532
02:18:01,118 --> 02:18:06,118
♪ Mă faci să mă simt viu ♪
2533
02:18:06,664 --> 02:18:10,482
♪ Da, avem asta în comun ♪
2534
02:18:10,482 --> 02:18:14,318
♪ Acel lucru mic în comun ♪
2535
02:18:14,318 --> 02:18:18,221
♪ Dragostea noastră este ca o
umbrelă mică ♪
2536
02:18:18,221 --> 02:18:20,721
♪ În ploaie ♪
2537
02:18:33,645 --> 02:18:35,519
- Am o veste pentru tine.
2538
02:18:35,519 --> 02:18:37,900
I-am arătat romanul tău lui Henry Dashwood.
2539
02:18:37,900 --> 02:18:39,741
- Ai făcut ce!
2540
02:18:39,741 --> 02:18:42,045
- A fost greșit din partea mea,
dar nu m-am putut abține.
2541
02:18:42,045 --> 02:18:44,242
Om groaznic, Dashwood,
încăpățânat și direct până la fault-
2542
02:18:44,242 --> 02:18:46,797
- Dar ce a spus?
2543
02:18:46,797 --> 02:18:48,964
- A spus că e cam lung.
2544
02:18:50,737 --> 02:18:53,154
I-au lipsit sângele și măruntaiele.
2545
02:18:55,537 --> 02:19:00,370
Îi plac cele patru surori,
în special cea vorbăreață.
2546
02:19:02,780 --> 02:19:05,239
Vrea să-l publice.
2547
02:19:05,239 --> 02:19:06,620
- Ce, a spus asta?
2548
02:19:06,620 --> 02:19:09,037
- Dacă ești de acord.
2549
02:19:10,730 --> 02:19:12,659
- [Marmee] Jo, avem nevoie de tine înăuntru.
2550
02:19:12,659 --> 02:19:16,621
- Marmee, Marmee, acesta este
prietenul meu, profesorul Fritz Bhaer.
2551
02:19:16,621 --> 02:19:17,997
A venit să stea cu noi.
2552
02:19:17,997 --> 02:19:20,477
Ne gândim să...
2553
02:19:20,477 --> 02:19:22,461
Începem o școală împreună.
2554
02:19:22,461 --> 02:19:24,197
- O școală?
2555
02:19:24,197 --> 02:19:27,530
- Nu azi, nu săptămâna viitoare,
dar într-o zi.
2556
02:19:30,476 --> 02:19:32,598
- Bine ați venit, profesore.
2557
02:19:32,598 --> 02:19:34,431
Vino, să-ți cunoști familia.
2558
02:19:35,597 --> 02:19:38,930
(muzică orchestrală lentă)
2559
02:19:40,797 --> 02:19:44,477
♪ Uneori, când visezi ♪
2560
02:19:44,477 --> 02:19:46,957
♪ Visele tale devin realitate ♪
2561
02:19:46,957 --> 02:19:49,696
♪ În moduri extraordinare ♪
2562
02:19:49,696 --> 02:19:53,635
♪ Brusc, o zi poate fi
atât de uimitoare ♪
2563
02:19:53,635 --> 02:19:57,859
♪ Și uneori, când tânjești ♪
2564
02:19:57,859 --> 02:20:01,638
♪ Vei arde aerul ♪
2565
02:20:01,638 --> 02:20:06,638
♪ Și atunci nu mai ești la fel ♪
2566
02:20:07,079 --> 02:20:10,781
♪ Și lumea este ♪
2567
02:20:10,781 --> 02:20:12,276
- Jo?
2568
02:20:12,276 --> 02:20:14,840
Te așteptăm cu toții.
2569
02:20:14,840 --> 02:20:19,007
(muzica orchestrală lentă continuă)
2570
02:20:29,157 --> 02:20:32,157
(publicul aplaudă)
2571
02:20:33,821 --> 02:20:37,154
(muzică orchestrală lentă)
2572
02:20:42,016 --> 02:20:45,016
(publicul aplaudă)
2573
02:21:09,153 --> 02:21:11,986
(publicul ovaționează)
2574
02:21:14,876 --> 02:21:19,876
(publicul aplaudă)
(distribuția aplaudă)
2575
02:21:50,461 --> 02:21:53,794
(muzică orchestrală lentă)
2576
02:22:42,342 --> 02:22:45,259
(publicul ovaționează)