TranslateSubtitles.org

miss.saigon.25th.anniversary.2016.proper.1080p.bluray.x264-ghouls.srt Romanian (ro) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:34,155 --> 00:02:36,157
Una dintre noi va fi Miss Saigon.

2
00:02:36,282 --> 00:02:38,368
Am răspândit vestea,
e Miss Saigon.

3
00:02:38,493 --> 00:02:42,747
- Cine-a mai rămas în oraș? Cine-a plecat?
- Taci și pune-ți pantalonii scurți.

4
00:02:42,872 --> 00:02:46,918
- Pe zi ce trece, dispar tot mai mulți GI.
- Vom supraviețui când nu va mai fi nimeni?

5
00:02:47,043 --> 00:02:50,797
- Trebuie să aveți încredere în inginer.
- Rahat! OK, OK!

6
00:02:50,922 --> 00:02:54,801
Am o mică surpriză pentru voi.
Vino aici. Hei!

7
00:02:54,926 --> 00:02:57,887
Am găsit-o pe fata asta nouă,
de la țară, neatinsă.

8
00:02:58,012 --> 00:02:59,138
Pregătiți-o!

9
00:02:59,263 --> 00:03:01,933
Aș renunța la rolul ăsta de virgină.

10
00:03:03,476 --> 00:03:07,772
- Tu ești primul meu american.
- (FETELE VORBESC INDISTINCT)

11
00:03:07,897 --> 00:03:10,692
<i>Allez, allez, allez!
De ce</i> durează <i>atât?</i>

12
00:03:10,817 --> 00:03:13,486
Mișcați-vă fundurile pe scenă,
strâng bani în seara asta.

13
00:03:13,611 --> 00:03:15,530
Una dintre noi va fi Miss Saigon.

14
00:03:15,655 --> 00:03:17,073
Se spune că Saigon mai are săptămâni.

15
00:03:17,198 --> 00:03:19,951
- Eu zic că-i timpul să facem bagajele.
- În seara asta trebuie să fiu Miss Saigon.

16
00:03:20,076 --> 00:03:24,539
În fiecare seară, chiftelele astea
mici valorează din ce în ce mai puțin.

17
00:03:24,664 --> 00:03:27,417
Am nevoie rapid de o viză
și nu mă mai uit înapoi.

18
00:03:28,251 --> 00:03:29,919
Fiți ai naibii, sunt aici!

19
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Încă pot orchestra!

20
00:03:31,879 --> 00:03:35,049
Monsieur Joey, vă rog, intrați!

21
00:03:35,174 --> 00:03:37,301
E ca-n vremurile bune,
gamines-urile mele.

22
00:03:37,427 --> 00:03:38,928
- O, sigur.
- Uitați-vă cine-i acolo!

23
00:03:39,053 --> 00:03:40,847
- O gașcă de pușcași marini.
- Sunt aici?

24
00:03:40,972 --> 00:03:41,973
O să-i lăsăm fără nimic.

25
00:03:42,098 --> 00:03:43,975
- Despre asta e vorba în seara asta.
- Prostii!

26
00:03:44,100 --> 00:03:46,310
Unul dintre băieții ăștia
ar putea fi biletul tău de ieșire.

27
00:03:46,436 --> 00:03:49,355
- Scoate-ți rochia aia!
- FATĂ: Uau!

28
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
Nu, așteptați!

29
00:03:51,190 --> 00:03:53,484
- E noua mea prințesă.
- Ce?

30
00:03:53,609 --> 00:03:57,113
- Prințesă?
- Glumești, nu?

31
00:03:57,238 --> 00:04:00,450
- O virgină le va oferi un deliciu.
- (FETELE STRIGĂ)

32
00:04:00,575 --> 00:04:02,118
Tăceți!

33
00:04:03,202 --> 00:04:09,625
- Lăsați pleoapele-n jos și fiți dulci.
- (FETELE SE PLÂNG)

34
00:04:09,751 --> 00:04:12,920
Bărbații plătesc luna ca să primească
carne proaspătă.

35
00:04:13,045 --> 00:04:15,840
<i>- Proaspăt e proaspăt o singură dată.
- Allez, allez, allez!</i>

36
00:04:15,965 --> 00:04:17,258
Aliniați-vă și cântați-vă cântecul!

37
00:04:17,383 --> 00:04:19,051
Nu faceți spectacolul prea lung!

38
00:04:19,177 --> 00:04:21,554
Voilà! Pe scenă, toți!

39
00:04:22,472 --> 00:04:25,308
Bun venit în Dreamland!

40
00:04:27,518 --> 00:04:29,145
(Zgomot EXCitat)

41
00:04:30,313 --> 00:04:32,148
(MUZICA ACOPERĂ VORBIREA)

42
00:04:40,448 --> 00:04:42,450
PUȘCAȘI MARINI: E cald în Saigon.

43
00:04:43,826 --> 00:04:47,205
Fetele sunt gata de sex.

44
00:04:47,330 --> 00:04:50,666
Una dintre crăpăturile astea
va fi Miss Saigon.

45
00:04:50,792 --> 00:04:55,588
Și din moment ce suntem blocați aici
în iad, ce-ar trebui să facă un soldat?

46
00:04:55,713 --> 00:04:59,008
Duhoarea mă sufocă!
Se pare că războiul ăsta e o glumă.

47
00:04:59,133 --> 00:05:02,929
Se pare că gluma e pe seama ta.

48
00:05:04,013 --> 00:05:07,600
Hei, Monsieur Chris, Monsieur John,
un cadou!

49
00:05:07,725 --> 00:05:09,811
Ați venit să câștigați Miss Saigon.

50
00:05:09,936 --> 00:05:11,103
L-ai adus pe el?

51
00:05:11,229 --> 00:05:14,357
Trebuie să-mi pun amicul să
tragă o fugă, ca suvenir final

52
00:05:14,482 --> 00:05:17,819
Te iubesc, amice, dar m-am
săturat până aici de prostiile tale

53
00:05:19,612 --> 00:05:21,364
Căldura e aprinsă în Saigon

54
00:05:21,489 --> 00:05:24,700
Dar până ni se spune să plecăm,
o să-ți cumpăr o fată

55
00:05:24,826 --> 00:05:27,912
- Poți să-mi cumperi o bere
- E timpul spectacolului!

56
00:05:28,037 --> 00:05:30,915
(APLAUZE)

57
00:05:31,040 --> 00:05:33,376
(MUZICA ACOPERĂ VORBIREA)

58
00:05:36,087 --> 00:05:38,047
De la Haiphong la Delta Mekongului,

59
00:05:38,172 --> 00:05:42,176
permiteti-mi să vă prezint
cele mai frumoase fete din Saigon!

60
00:05:42,885 --> 00:05:45,096
- Mimi
- Vezi-mi bikinii

61
00:05:45,221 --> 00:05:47,390
- Are exact mărimea potrivită
- Yvette

62
00:05:47,515 --> 00:05:50,059
Nu te bucuri cum
îmi urcă pe coapse?

63
00:05:50,184 --> 00:05:52,395
- Dominique
- Uită-te din spate

64
00:05:52,520 --> 00:05:54,146
- O să-ți scoată ochii
- Yvonne

65
00:05:54,272 --> 00:05:57,608
O să-ți arăt trofeul meu special
din război

66
00:05:57,733 --> 00:06:01,070
- Fifi
- Pentru un pușcaș marin o să arăt mai mult

67
00:06:01,195 --> 00:06:03,239
MARINII: Nu te vei ridica de pe podea

68
00:06:03,364 --> 00:06:06,242
Căldura e aprinsă în Saigon

69
00:06:06,367 --> 00:06:09,996
Nu-mi spune că sunt redistribuit,
toate rahaturile astea sunt nasoale

70
00:06:10,121 --> 00:06:13,249
În seara asta sunt dus cu pluta,
ca să nu mai zic de zece dolari

71
00:06:13,374 --> 00:06:18,170
O cunoașteți cu toții
ca jucăria sexuală din Hanoi.

72
00:06:18,296 --> 00:06:19,964
Domnișoara Gigi Van Tranh.

73
00:06:22,383 --> 00:06:26,012
Dacă sunt pin-up-ul tău,
o să-ți topesc tot alama

74
00:06:26,137 --> 00:06:29,599
Lipită pe perete cu un ac în fund

75
00:06:29,724 --> 00:06:32,602
Dacă mă iei pe mine,
vei călători la clasa întâi

76
00:06:32,727 --> 00:06:35,688
O să-ți arăt,
o să facem magie, chérie

77
00:06:35,813 --> 00:06:40,276
Cumperi mai multe bilete de la mine,
câștigătorul o primește gratis

78
00:06:40,401 --> 00:06:43,821
Carnea e ieftină în Saigon

79
00:06:43,946 --> 00:06:47,408
Îmi plăcea să mă sparg,
să mă trezesc cu vreo curvă

80
00:06:47,533 --> 00:06:50,536
Nu știu de ce am amorțit,
nu mai e amuzant

81
00:06:50,661 --> 00:06:54,206
Ce zici de ceva proaspăt
de la țară?

82
00:06:54,332 --> 00:06:58,377
Picioare nedespărțite, părți
neexplorate. Kim.

83
00:07:00,212 --> 00:07:04,300
Am 17 ani și sunt nouă aici astăzi

84
00:07:04,425 --> 00:07:08,554
Satul de unde vin
pare atât de departe

85
00:07:08,679 --> 00:07:12,141
Toate fetele astea de aici
știu mult mai multe ce să spună

86
00:07:12,266 --> 00:07:17,813
Dar știu că
sunt mult mai mult decât vezi

87
00:07:17,939 --> 00:07:22,109
Un milion de vise sunt în mine

88
00:07:22,234 --> 00:07:23,527
Doamne, John, cine e ea?

89
00:07:25,529 --> 00:07:27,490
MARINII:
Cong se apropie cu lațul

90
00:07:28,741 --> 00:07:31,869
Mai avem o săptămână, o zi sau o oră?

91
00:07:31,994 --> 00:07:35,873
În seara asta ar putea fi ultima
noastră șansă, trebuie să o folosim

92
00:07:37,375 --> 00:07:40,461
Am febră, dragă,
și o să te molipsești

93
00:07:40,586 --> 00:07:43,547
Mă mănâncă,
și, dragă, ar fi bine să mă scarpini

94
00:07:43,673 --> 00:07:47,802
Mimi, Gigi, Yvette sau Yvonne

95
00:07:47,927 --> 00:07:50,846
O să-mi cumpăr o bere!
Pentru tine, Miss Saigon

96
00:07:50,972 --> 00:07:54,058
Yvonne! Yvette!

97
00:07:54,183 --> 00:07:57,478
Fifi! Mimi! Kim!

98
00:07:57,603 --> 00:07:59,397
Și Gigi!

99
00:08:00,439 --> 00:08:01,565
<i>Atenție, vă rog.</i>

100
00:08:01,691 --> 00:08:07,113
La cererea publicului, domnișoara
Gigi Van Tranh este Miss Saigon în seara asta.

101
00:08:08,322 --> 00:08:11,200
MARINES: Căldura e mare în Saigon

102
00:08:11,325 --> 00:08:13,828
Cum ne-am obișnuit cu mirosul?

103
00:08:15,162 --> 00:08:17,748
Hai să ne îmbătăm,
să ne drogăm și să futem

104
00:08:17,873 --> 00:08:21,794
- Whoo-hoo!
- O petrecere de adio în iad

105
00:08:21,919 --> 00:08:24,130
Și acum, cine câștigă pisicuța mea?

106
00:08:24,255 --> 00:08:25,631
Numărul 66!

107
00:08:39,895 --> 00:08:42,523
Cine are grijă de tine, iubito?

108
00:08:42,648 --> 00:08:45,443
Tu, dar mă duci în America?

109
00:08:45,568 --> 00:08:47,278
Hai. Nu acum. La naiba!

110
00:08:47,403 --> 00:08:49,613
Hei! Aș fi o soție bună.

111
00:08:49,739 --> 00:08:52,158
- Am spus nu!
- Nenorocitule!

112
00:08:53,743 --> 00:08:55,828
- Lasă-mă să mă ocup de asta.
- Asta e o prostie!

113
00:08:55,953 --> 00:08:59,248
- (TOȚI ȚIPĂ)
- Nu te pune cu mine.

114
00:09:00,041 --> 00:09:03,586
- E OK. Gigi, îi place dur.
- Nebunie, frate.

115
00:09:03,711 --> 00:09:06,589
Hai, mai bea.
Joacă-te cu fetele.

116
00:09:22,229 --> 00:09:23,439
(elel SOBEȘTE)

117
00:09:36,869 --> 00:09:42,083
Nu sunt drăguți,
sunt mai mult zgomot

118
00:09:43,667 --> 00:09:48,589
Înjură ca bărbații,
futu ca băieții

119
00:09:50,633 --> 00:09:55,638
Știu că nu e nimic în inimile lor

120
00:09:57,139 --> 00:10:04,230
Dar de fiecare dată când iau pe cineva
în brațe

121
00:10:04,355 --> 00:10:07,608
Începe

122
00:10:08,317 --> 00:10:12,488
Filmul în mintea mea

123
00:10:13,948 --> 00:10:19,620
Visul pe care-l lasă în urmă

124
00:10:19,745 --> 00:10:25,334
O scenă pe care nu o pot șterge

125
00:10:25,459 --> 00:10:32,591
Și în brațele puternice ale unui Gl

126
00:10:33,759 --> 00:10:38,264
Fugi din viața asta

127
00:10:39,390 --> 00:10:44,520
Fugi din locul ăsta

128
00:10:47,439 --> 00:10:51,819
Filmul rulează și rulează

129
00:10:52,486 --> 00:10:57,908
Îmi voi găsi adevărata iubire

130
00:10:58,033 --> 00:11:02,997
El mă duce într-un loc

131
00:11:03,122 --> 00:11:08,294
Unde nu trebuie să dansez

132
00:11:08,419 --> 00:11:13,591
Copiii noștri râd toată ziua

133
00:11:13,716 --> 00:11:18,512
Dar tot ce-am trăit

134
00:11:18,637 --> 00:11:23,934
Nu-mi poate face visul realitate

135
00:11:24,059 --> 00:11:27,855
Vis

136
00:11:27,980 --> 00:11:34,028
Visul pe care tânjesc să-l găsesc

137
00:11:34,153 --> 00:11:40,201
Filmul în mintea mea

138
00:11:47,041 --> 00:11:51,420
Nu voi plânge, nu mă voi gândi

139
00:11:53,881 --> 00:11:57,968
Voi dansa, îi voi face să bea

140
00:12:00,221 --> 00:12:06,268
Când fac dragoste, nu voi fi eu

141
00:12:06,393 --> 00:12:08,979
Și dacă mă rănesc

142
00:12:09,104 --> 00:12:14,818
Voi închide ochii și voi vedea

143
00:12:14,944 --> 00:12:18,530
Nu sunt drăguți,
sunt mai mult zgomot

144
00:12:18,656 --> 00:12:20,824
Filmul în mintea mea

145
00:12:20,950 --> 00:12:24,620
Omoară ca bărbații,
mor ca băieții

146
00:12:24,745 --> 00:12:26,747
Visul care-mi umple capul

147
00:12:26,872 --> 00:12:30,626
Își dau banii,
își păstrează inimile

148
00:12:30,751 --> 00:12:32,711
Un bărbat care nu va ucide

149
00:12:32,836 --> 00:12:36,632
Dar în fiecare noapte începe din nou

150
00:12:36,757 --> 00:12:42,096
Va lupta pentru mine în schimb

151
00:12:42,221 --> 00:12:47,518
El va ține frica la distanță.

152
00:12:47,643 --> 00:12:52,815
Deci nimeni nu vine noaptea.

153
00:12:52,940 --> 00:12:57,987
Să spulbere visul departe.

154
00:12:58,112 --> 00:13:01,865
Vis.

155
00:13:01,991 --> 00:13:07,705
Visul pe care trebuie să-l găsesc.

156
00:13:07,830 --> 00:13:14,336
Filmul din mintea mea.

157
00:13:14,461 --> 00:13:16,338
- Hei, dragă, vino aici.
- Hei!

158
00:13:16,463 --> 00:13:18,465
(MARINARII STRIGĂ)

159
00:13:20,301 --> 00:13:23,220
(STRIGĂTELE ACOPERĂ VORBIREA)

160
00:13:29,560 --> 00:13:37,568
Și într-o îmbrățișare puternică.

161
00:13:38,485 --> 00:13:44,366
Fugi din viața asta.

162
00:13:45,075 --> 00:13:52,249
Fugi din locul ăsta.

163
00:13:53,709 --> 00:13:58,881
O lume care e departe.

164
00:14:00,007 --> 00:14:03,260
Unde viața nu e crudă.

165
00:14:06,847 --> 00:14:14,855
Filmul din mintea mea.

166
00:14:20,152 --> 00:14:23,364
(AUDIENȚA APLAUDĂ ȘI URA)

167
00:14:24,198 --> 00:14:26,784
<i>Allez, allez, înapoi la lucru. Acum!</i>

168
00:14:30,996 --> 00:14:32,456
- Hai, omule.
- Hei, Monsieur John.

169
00:14:32,581 --> 00:14:36,210
Cum ți-ar plăcea să te îmbogățești?
Să mergi acasă cu stil?

170
00:14:36,335 --> 00:14:38,796
- Da, OK, care-i ideea?
- Da.

171
00:14:38,921 --> 00:14:42,257
O viză americană ca să mă ajuți
să ies.

172
00:14:42,383 --> 00:14:46,387
Împrumută-mi un pic din influența
ambasadei tale, ai prins, dragă?

173
00:14:46,512 --> 00:14:49,681
Nu există nicio șansă, amice,
ești prea bine cunoscut.

174
00:14:49,807 --> 00:14:52,893
Uite, ce vreau eu
e fata aia în rochie.

175
00:14:53,018 --> 00:14:54,478
Ai un ochi bun, o cheamă Kim.

176
00:14:54,603 --> 00:14:56,313
E noua mea prințesă.

177
00:14:56,438 --> 00:14:57,648
Încearcă-o.

178
00:14:57,773 --> 00:15:00,734
Prietene, Chris,
e ca și cum ceva s-a rupt.

179
00:15:00,859 --> 00:15:04,780
E ceea ce are nevoie,
are comori neatinse.

180
00:15:04,905 --> 00:15:07,950
Dar trebuie să te avertizez,
nu e ieftină.

181
00:15:08,075 --> 00:15:09,576
M-am ocupat de asta, omule.

182
00:15:09,701 --> 00:15:13,288
- Trebuie să fie 20 pentru prințesa
mea. - 20 pentru rahatul ăsta?

183
00:15:13,414 --> 00:15:16,333
E cam virgină...
ei bine, mai mult sau mai puțin.

184
00:15:16,458 --> 00:15:19,711
- Ia-o.
- Pentru încă 20 primești o cameră.

185
00:15:19,837 --> 00:15:21,088
Nu te juca cu mine, omule!

186
00:15:21,213 --> 00:15:23,424
Pentru 50 de dolari,
are toată noaptea liberă.

187
00:15:23,549 --> 00:15:27,845
MARINARII: Nimeni nu te excită
ca Inginerul.

188
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
Poți împărți dacă vrei.

189
00:15:30,472 --> 00:15:34,101
Nu mai saliva, băiete alb,
îți pierzi calmul.

190
00:15:34,226 --> 00:15:37,688
- Îți place momeala asta?
- John, deschide ochii.

191
00:15:37,813 --> 00:15:41,358
Ăsta e capătul liniei,
toată scena asta putrezită.

192
00:15:41,483 --> 00:15:43,235
E bună, omule. Ce? Haide!

193
00:15:43,360 --> 00:15:45,737
Cu fetița asta,
am putea fi în sac.

194
00:15:45,904 --> 00:15:46,864
Știu, omule.

195
00:15:46,989 --> 00:15:50,576
Și aș lua ceva
ce nu pot da înapoi.

196
00:15:50,701 --> 00:15:53,871
E timpul să mergem acasă,
e timpul să ne curățăm.

197
00:15:53,996 --> 00:15:55,622
(RÂDE) Nu, nu, nu.

198
00:15:55,747 --> 00:15:59,293
Încep să plâng,
ești atât de rupt de realitate.

199
00:15:59,418 --> 00:16:01,462
Problema cu tine
e că te gândești prea mult.

200
00:16:01,587 --> 00:16:05,674
- Dă-te dracu' de pe mine!
- O curvă e mai bună ca un pat gol.

201
00:16:05,799 --> 00:16:09,344
Omule, ai nevoie de acțiune să-ți
umpli capul.

202
00:16:09,470 --> 00:16:13,849
MARINAR: Nimic nu-ți dă o lovitură
ca rahatul Inginerului.

203
00:16:13,974 --> 00:16:15,225
INGINER: Așa e.

204
00:16:15,350 --> 00:16:17,686
Hai să plecăm de aici. Hai!

205
00:16:19,813 --> 00:16:22,149
Micuța mea prințesă, am avut dreptate.

206
00:16:23,609 --> 00:16:25,944
Tu ești prima care marchează azi noapte.

207
00:16:27,529 --> 00:16:30,157
L-ai prins pe sergent de nas.

208
00:16:31,783 --> 00:16:34,369
Stai cu el până pleacă.

209
00:16:35,621 --> 00:16:38,290
Spune-i Chris, o să-i placă asta.

210
00:16:38,415 --> 00:16:40,709
- Te rog, nu.
- Ai spus că ai nevoie de un job.

211
00:16:40,834 --> 00:16:42,377
Ai spus că ai face un truc.

212
00:16:42,503 --> 00:16:44,254
Mai bine dovedește-o, și repede.

213
00:16:48,425 --> 00:16:49,426
Domnule Chris?

214
00:16:49,551 --> 00:16:52,846
Nu-ți face griji, e curată.
Am spălat-o eu însumi. (RÂDE)

215
00:16:52,971 --> 00:16:54,139
(FATA STRIGĂ)

216
00:16:54,264 --> 00:16:55,599
Uite asta. Muzică.

217
00:16:55,724 --> 00:16:57,726
(VORBE EXCITATE)

218
00:16:59,394 --> 00:17:01,855
E o fată foarte bună.
O să o dau altcuiva.

219
00:17:01,980 --> 00:17:04,566
- Du-te dracului.
- Bine, dragă.

220
00:17:06,026 --> 00:17:07,986
(SAXOFONUL CÂNTĂ)

221
00:17:22,668 --> 00:17:25,337
INGINER: Domnule John!
Atinge nota înaltă!

222
00:17:41,061 --> 00:17:42,312
Numele meu e Kim.

223
00:17:43,814 --> 00:17:45,440
Îmi placi, Chris.

224
00:17:47,067 --> 00:17:50,612
- Nu vorbi așa.
- Ce-am spus?

225
00:17:50,737 --> 00:17:52,489
N-ar trebui să fii aici.

226
00:17:53,574 --> 00:17:56,743
Doar ia asta și dispari de aici.

227
00:17:58,453 --> 00:18:01,915
- La naiba.
- Hei. Ce se întâmplă?

228
00:18:02,040 --> 00:18:04,876
- Nu-ți place de ea?
- Ba da, îmi place.

229
00:18:05,002 --> 00:18:06,086
Îmi place și de el.

230
00:18:06,211 --> 00:18:07,921
Du-o de aici, hai, omule.

231
00:18:08,046 --> 00:18:10,299
Du-mă de aici.

232
00:18:10,424 --> 00:18:15,512
Te rog, nu spune un cuvânt,
doar vino cu mine.

233
00:18:15,637 --> 00:18:18,223
Bine, e timpul să plătiți,
bandiților excitați.

234
00:18:18,348 --> 00:18:19,474
Mulțumesc, domnule Tony.

235
00:18:19,600 --> 00:18:22,978
Cu cât plătiți mai repede, cu atât
veniți mai repede, și vreți, nu?

236
00:18:23,103 --> 00:18:26,064
E al meu? Mulțumesc, Tex.
Bucură-te de asta.

237
00:18:26,189 --> 00:18:28,191
Hei, Detroit,
uiți ceva.

238
00:18:29,860 --> 00:18:31,320
Spală-te pe degete.

239
00:18:31,445 --> 00:18:35,240
Domnule John, asta nu zgârie.
Mușcă. (RÂDE)

240
00:18:35,365 --> 00:18:38,452
Inginer? O notă de clasă, omule.

241
00:18:38,577 --> 00:18:42,914
- O să fumez asta când ajung în America.
- Ce-o fi, omule. Mi-am luat o damă.

242
00:18:43,040 --> 00:18:44,833
(JOHN RÂDE)

243
00:18:47,210 --> 00:18:50,005
Vise plăcute, prințesa mea.

244
00:19:51,608 --> 00:19:53,360
(TRECE UN VEHICUL)

245
00:19:54,528 --> 00:19:58,323
De ce Saigon nu doarme niciodată noaptea?

246
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
De ce miroase fata asta
a portocali?

247
00:20:01,993 --> 00:20:06,039
Cum mă pot simți bine
când nimic nu e bine?

248
00:20:06,164 --> 00:20:09,167
De ce e rece când nu e briză?

249
00:20:09,292 --> 00:20:11,670
Vietnam.

250
00:20:11,795 --> 00:20:14,339
Nu dai răspunsuri,
nu-i așa, prietene?

251
00:20:15,841 --> 00:20:20,095
Doar întrebări care nu se mai termină.

252
00:20:20,220 --> 00:20:24,933
De ce, Doamne?

253
00:20:25,058 --> 00:20:26,727
De ce azi?

254
00:20:27,769 --> 00:20:30,522
Am terminat aici.

255
00:20:30,647 --> 00:20:33,108
Sunt pe drum.

256
00:20:33,233 --> 00:20:36,445
Nu mai e nimic aici
după care să-mi pară rău.

257
00:20:36,570 --> 00:20:41,908
De ce mă trimiți acum, într-o noapte
ca asta?

258
00:20:43,493 --> 00:20:46,538
Cine e fata din patul ăsta ruginit?

259
00:20:46,663 --> 00:20:49,332
De ce sunt înapoi într-o cameră
murdară?

260
00:20:49,458 --> 00:20:52,544
De ce-mi sună vocea ei în cap?

261
00:20:52,669 --> 00:20:55,505
De ce sunt amețit de parfumul ei
ieftin?

262
00:20:55,630 --> 00:20:57,257
Vietnam.

263
00:20:57,382 --> 00:21:00,969
Hei, uită, nu vreau să te jignesc.

264
00:21:01,094 --> 00:21:06,099
Dar de ce nu are nimic sens aici?

265
00:21:06,224 --> 00:21:10,395
De ce, Doamne?

266
00:21:10,520 --> 00:21:12,689
Arată-ți fața.

267
00:21:13,774 --> 00:21:18,153
De ce nu poate înțelege un tip?

268
00:21:18,278 --> 00:21:21,698
Am fost cu fete care știau mai multe.

269
00:21:21,823 --> 00:21:27,579
N-am fost niciodată confuz înainte.

270
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
De ce eu?

271
00:21:31,166 --> 00:21:34,336
Care e planul Tău?

272
00:21:34,461 --> 00:21:37,881
Nu o pot ajuta.

273
00:21:38,006 --> 00:21:39,591
Nimeni nu poate.

274
00:21:39,716 --> 00:21:42,844
Vreau amintirile mele așa cum erau.

275
00:21:42,969 --> 00:21:49,226
Dar acum voi pleca amintindu-mi de
ea.

276
00:21:52,771 --> 00:21:54,898
(ELICOPTER TRECE PE DEASUPRA)

277
00:21:57,192 --> 00:21:59,194
(BĂRBAȚI VORBESC INDISTINCT)

278
00:22:01,530 --> 00:22:02,781
Ieși din...

279
00:22:02,906 --> 00:22:04,491
Din drumul meu!

280
00:22:06,201 --> 00:22:08,995
Când m-am întors acasă înainte,
nimeni nu vorbea despre război.

281
00:22:09,120 --> 00:22:12,707
Ce știau ei de la televizor
n-avea nicio legătură cu mine.

282
00:22:13,333 --> 00:22:16,002
Dispari de aici!

283
00:22:16,127 --> 00:22:19,297
M-am întors și m-am reînrolat, sigur,
Saigonul e corupt.

284
00:22:19,422 --> 00:22:23,468
Era mai bine să fiu aici,
șofer pentru ambasadă.

285
00:22:25,303 --> 00:22:27,848
Pentru că aici, dacă poți trage niște
fire...

286
00:22:27,973 --> 00:22:30,642
Un tip ca mine trăiește ca un rege.

287
00:22:30,767 --> 00:22:36,147
Atâta timp cât
nu crezi nimic.

288
00:22:42,362 --> 00:22:43,363
La naiba.

289
00:22:43,488 --> 00:22:45,240
Hei, soldat.
Mă poți ajuta să ies de aici?

290
00:22:45,365 --> 00:22:46,825
- Nu te pot ajuta.
- Am bani.

291
00:22:46,950 --> 00:22:49,160
N-am nevoie de banii tăi.
N-am nevoie de banii tăi.

292
00:22:49,286 --> 00:22:51,288
(BĂRBAȚII STRIGĂ UNUL PESTE ALTUL)

293
00:22:53,373 --> 00:22:56,126
De ce, Doamne?

294
00:22:56,251 --> 00:22:59,546
De ce fața asta?

295
00:22:59,671 --> 00:23:04,843
De ce atâta frumusețe în locul ăsta?

296
00:23:04,968 --> 00:23:08,138
Vreau amintirile mele așa cum erau.

297
00:23:08,263 --> 00:23:15,186
Dar acum voi pleca amintindu-mi de
ea.

298
00:23:15,312 --> 00:23:22,360
Doar de ea.

299
00:23:23,695 --> 00:23:25,363
La dracu!

300
00:23:42,213 --> 00:23:44,215
(PUBLICUL APLAUDĂ ȘI ÎNCURAJEAZĂ)

301
00:23:55,769 --> 00:23:57,854
Acești bani sunt ai tăi.

302
00:23:57,979 --> 00:23:59,773
Te rog, ia-i pe toți.

303
00:23:59,898 --> 00:24:03,944
- Hei, vrei mai mulți?
- Nu, nu vreau nimic.

304
00:24:05,403 --> 00:24:10,575
- Ce-i cu tine?
- N-am mai făcut asta.

305
00:24:10,700 --> 00:24:12,410
Asta nu poate fi adevărat.

306
00:24:12,535 --> 00:24:13,745
De ce aș minți?

307
00:24:13,870 --> 00:24:18,208
Uite, toate fetele mint,
vor doar să scape de aici.

308
00:24:19,459 --> 00:24:23,713
Poate tu nu ești așa, dar
nu știu cine ești tu.

309
00:24:26,466 --> 00:24:27,926
La naiba!

310
00:24:29,052 --> 00:24:32,973
Vrei încă o poveste cu
o fată din Vietnam?

311
00:24:35,016 --> 00:24:39,020
Vrei să știi că am fost
obligată să stau cu un bărbat
pe care nu-l iubesc?

312
00:24:39,145 --> 00:24:40,397
Îmi pare rău.

313
00:24:40,522 --> 00:24:46,486
Vrei să-ți spun cum a fost
ars satul meu?

314
00:24:46,611 --> 00:24:51,866
Vrei să auzi cum familia
mea a fost aruncată în aer?

315
00:24:51,992 --> 00:24:57,288
Cum am fugit de pe câmpurile
de orez și le-am văzut în flăcări?

316
00:24:57,414 --> 00:25:01,960
Cum părinții mei erau
corpuri ale căror fețe dispăruseră?

317
00:25:03,545 --> 00:25:10,301
M-am săturat de durere.

318
00:25:10,427 --> 00:25:16,474
Nu mă voi mai uita înapoi.

319
00:25:16,599 --> 00:25:22,147
Mai bine mor!

320
00:25:28,528 --> 00:25:29,946
(OFTAT)

321
00:25:31,906 --> 00:25:34,909
Ne putem vedea diseară?

322
00:25:38,580 --> 00:25:40,623
Ei bine, voi fi la club.

323
00:25:42,917 --> 00:25:46,004
<i>Vânzând beaucoup amour</i>

324
00:25:46,463 --> 00:25:50,967
Nu. Nu, nu vei face asta.

325
00:25:55,096 --> 00:25:57,140
Cum ți-ar plăcea...?

326
00:25:58,016 --> 00:25:59,726
Cum mi-ar plăcea...?

327
00:26:00,852 --> 00:26:04,272
Cum ți-ar plăcea să stai cu mine?

328
00:26:04,397 --> 00:26:06,649
Așa se simte bine.

329
00:26:06,775 --> 00:26:09,194
Deci așa ar trebui să fim.

330
00:26:10,320 --> 00:26:12,405
Deci, ai vrea?

331
00:26:12,530 --> 00:26:13,865
Da, mi-ar plăcea.

332
00:26:13,990 --> 00:26:18,453
OK, e stabilit, nu mai
e nimic de spus.

333
00:26:18,578 --> 00:26:20,705
La naiba cu Inginerul!

334
00:26:20,830 --> 00:26:24,584
Tu ești singurul lucru bun
pe care l-am găsit aici.

335
00:26:29,964 --> 00:26:35,053
Tu ești lumina soarelui.

336
00:26:35,178 --> 00:26:38,473
Și eu, luna.

337
00:26:38,598 --> 00:26:44,145
Unite de zeii norocului.

338
00:26:44,270 --> 00:26:49,609
Miezul nopții și amiaza.

339
00:26:49,734 --> 00:26:54,030
Împărțind cerul.

340
00:26:55,281 --> 00:26:58,952
Unul și același.

341
00:26:59,077 --> 00:27:03,373
Tu și eu.

342
00:27:04,457 --> 00:27:08,753
Tu ești aici.

343
00:27:08,878 --> 00:27:11,965
Ca un mister.

344
00:27:12,090 --> 00:27:15,218
Sunt dintr-o lume.

345
00:27:15,343 --> 00:27:23,059
Atât de diferită de tot
ceea ce ești tu.

346
00:27:24,936 --> 00:27:30,066
Cum, în lumina unei nopți,

347
00:27:30,191 --> 00:27:35,238
Am ajuns atât de departe?

348
00:27:35,363 --> 00:27:41,786
Afară, ziua începe să se ivească.

349
00:27:41,911 --> 00:27:47,876
Luna ta încă plutește sus.

350
00:27:48,001 --> 00:27:51,588
- Păsările se trezesc.
- Și stelele strălucesc adevărat.

351
00:27:51,713 --> 00:27:55,717
- Mâinile încă-mi tremură
- Ajung la tine

352
00:27:55,842 --> 00:28:02,098
Și ne întâlnim pe cer

353
00:28:27,749 --> 00:28:33,338
Tu ești lumina soarelui

354
00:28:33,880 --> 00:28:37,050
Și eu, luna

355
00:28:37,175 --> 00:28:40,595
Uniți aici

356
00:28:40,720 --> 00:28:44,682
Iluminând cerul

357
00:28:44,807 --> 00:28:47,810
Cu flacăra

358
00:28:50,146 --> 00:28:53,233
A iubirii

359
00:28:54,400 --> 00:29:02,242
Noi suntem lumina soarelui

360
00:29:02,367 --> 00:29:09,374
Lumina lunii

361
00:29:10,792 --> 00:29:12,794
(AUDIENȚA APLAUDĂ ȘI URA)

362
00:29:21,469 --> 00:29:25,473
(RÂDE)
Mâine seară va fi lună plină

363
00:29:27,517 --> 00:29:30,853
Pot aduce prieteni să ne binecuvânteze

364
00:29:30,979 --> 00:29:32,689
(RÂDE ÎNCET) OK.

365
00:29:32,814 --> 00:29:35,608
Cu dragoni de hârtie și parfum

366
00:29:37,277 --> 00:29:39,070
Dacă vrei

367
00:29:39,737 --> 00:29:41,489
- Dragoni?
- Da.

368
00:29:41,614 --> 00:29:42,740
Sigur.

369
00:29:54,002 --> 00:29:56,462
John, tu ești, prietene?
Ascultă-mă

370
00:29:56,587 --> 00:29:59,382
Sun diferit?
Așa ar trebui să fie

371
00:29:59,507 --> 00:30:03,553
Aseară,
am petrecut o viață întreagă în rai

372
00:30:03,678 --> 00:30:06,431
Spune-i comandantului că-mi iau
toate concediile

373
00:30:06,556 --> 00:30:10,685
O să ne jucăm de-a casa,
John, e ca-n Ajunul Crăciunului

374
00:30:10,810 --> 00:30:15,565
Am jurat
că nu vom vedea soarele 48 de ore

375
00:30:15,690 --> 00:30:18,109
JOHN: Ce spui?
Ai înnebunit?

376
00:30:18,234 --> 00:30:21,487
Toate concediile sunt anulate,
poți fi lăsat în urmă

377
00:30:21,612 --> 00:30:24,198
Saigonul se destramă
și ar fi bine să fii aici

378
00:30:24,324 --> 00:30:26,659
BĂRBATUL: Vă rugăm să aveți
actele pregătite!

379
00:30:26,784 --> 00:30:29,412
JOHN: Aici sunt știrile
de când ești pe lună

380
00:30:29,537 --> 00:30:32,290
Orașe din pustietate
cad ca muștele

381
00:30:32,415 --> 00:30:34,625
Soțiile și civilii
vor fi evacuați curând

382
00:30:34,751 --> 00:30:37,587
Mulțimile din jurul ambasadei
au lacrimi în ochi

383
00:30:37,712 --> 00:30:40,798
Thieu a demisionat,
noul regim s-ar putea să nu reziste

384
00:30:40,923 --> 00:30:43,301
Oamenii de la palat
cred că vom trimite pușcașii marini

385
00:30:43,426 --> 00:30:46,262
Nu trimitem nimic,
din câte mi s-a spus

386
00:30:46,387 --> 00:30:47,555
- Prietene, ești acolo?
- Da!

387
00:30:47,680 --> 00:30:52,643
Știi ce înseamnă asta?
Sigur, e timpul să ne îndrăgostim!

388
00:30:52,769 --> 00:30:55,938
John, ascultă repede,
nu ai primit acest apel

389
00:30:56,064 --> 00:30:58,733
Tu ești cel
care a cumpărat fata pentru mine,

390
00:30:58,858 --> 00:31:01,861
Odată ce ești prieten,
ești prieten până la capăt

391
00:31:01,986 --> 00:31:04,405
Când erai în dificultate, omule,
te-am acoperit

392
00:31:04,530 --> 00:31:07,909
Nu de data asta,
orașul e prea fierbinte pentru o curvă

393
00:31:08,034 --> 00:31:10,828
Nu te voi ucide, prietene

394
00:31:10,953 --> 00:31:13,623
Ea nu e curvă, bine?
Ai văzut-o și tu

395
00:31:13,748 --> 00:31:16,751
E mai mult ca... luna lui aprilie

396
00:31:16,876 --> 00:31:19,587
- Luna lui aprilie?!
- Ambii părinți au murit

397
00:31:19,712 --> 00:31:22,215
Era singură, era terifiată

398
00:31:22,340 --> 00:31:26,219
Dulce ca asta și e și orfană?
Cum poate lupta un tip cu asta?

399
00:31:26,344 --> 00:31:28,554
Ai o zi, nu două,
apoi întoarce-te

400
00:31:30,973 --> 00:31:32,642
- Domnule Chris, întârziați.
- La naiba!

401
00:31:32,767 --> 00:31:35,478
Ce-ai făcut, te-a ținut trează toată
noaptea?

402
00:31:35,603 --> 00:31:38,606
Aveam o înțelegere pentru Kim, dar
e pusă pe gheață

403
00:31:38,731 --> 00:31:41,484
Îmi pare rău, sergent, dar am
schimbat prețul

404
00:31:41,609 --> 00:31:42,860
Ce vrei să spui?

405
00:31:42,985 --> 00:31:45,905
Am nevoie de viză de la ambasada
voastră

406
00:31:46,030 --> 00:31:48,533
Hei? Îmi dai asta, primești fata
gratuit

407
00:31:48,658 --> 00:31:51,619
Uite, lasă prostiile, acești bani
sunt tot ce am

408
00:31:51,744 --> 00:31:54,247
Eu nu dau vize, e afacere sau nu?

409
00:31:54,372 --> 00:31:56,958
- Spune tu
- Ah, rahat

410
00:31:57,083 --> 00:31:59,669
- OK, OK, banii, vor fi de ajuns
- Jos

411
00:31:59,794 --> 00:32:02,797
Păcat, aveam un ceas Rolex pentru
tine, e al tău, ia-l.

412
00:32:02,922 --> 00:32:05,842
Îmi voi obține actele în alt mod.

413
00:32:05,967 --> 00:32:10,096
Voi îmbogăți un atașat, nenorocitule!

414
00:32:10,221 --> 00:32:13,558
Cu unii ca el, iei banii și fugi

415
00:32:13,683 --> 00:32:16,811
Mi-a dat venitul pe șase săptămâni,
voi dispărea într-o săptămână

416
00:32:16,936 --> 00:32:19,522
Te castrez data viitoare când te
văd, mic nenorocitule.

417
00:32:19,647 --> 00:32:21,691
(FEMEI VORBIND EXCITATE)

418
00:32:26,028 --> 00:32:30,074
Una dintre noi pleacă

419
00:32:30,199 --> 00:32:34,620
O fată va scăpa din Saigon

420
00:32:34,745 --> 00:32:36,914
Deci uitați-vă cine e Miss Saigon

421
00:32:37,039 --> 00:32:39,167
Ea va lăsa în urmă viața asta irosită

422
00:32:39,292 --> 00:32:42,378
Ea va trăi filmul în mintea mea

423
00:32:42,503 --> 00:32:43,504
BĂRBATUL: Sunt aici!

424
00:32:44,714 --> 00:32:47,091
- Șșș!
- TOATE: Surpriză!

425
00:32:47,216 --> 00:32:49,343
Uite cum i-a cumpărat o rochie nouă

426
00:32:49,469 --> 00:32:51,471
Ai făcut o treabă bună cu el, cred

427
00:32:51,596 --> 00:32:53,806
El pur și simplu m-a întrebat,
eu am spus "da"

428
00:32:53,931 --> 00:32:54,974
FATA: Da, sigur

429
00:32:55,933 --> 00:32:58,936
Hai, să binecuvântăm noua prințesă

430
00:32:59,061 --> 00:33:01,647
(FETELE VORBESC)

431
00:33:03,941 --> 00:33:05,860
CHRIS: Da, sunt eu. Dă-te jos.

432
00:33:05,985 --> 00:33:08,779
Hei! Scoate pantofii.

433
00:33:16,787 --> 00:33:22,543
<i>Dju vui vay</i>

434
00:33:23,336 --> 00:33:28,966
<i>Vju doi may</i>

435
00:33:30,009 --> 00:33:35,848
<i>Dju vui vay</i>

436
00:33:36,432 --> 00:33:41,854
<i>Vao nyay ma)'</i>

437
00:33:45,316 --> 00:33:51,239
Vei zâmbi astăzi tu care mi-ai dat
viață?

438
00:33:51,364 --> 00:33:56,244
Privește cu ochi buni acest bărbat

439
00:33:56,369 --> 00:34:02,291
Arată-i inimii fiicei tale iertarea
ta

440
00:34:02,416 --> 00:34:08,005
Și trimite-ne din casa ta de sus

441
00:34:08,130 --> 00:34:15,471
Binecuvântarea ta asupra dragostei
noastre

442
00:34:17,265 --> 00:34:20,685
<i>Dju vui vay</i>

443
00:34:21,185 --> 00:34:24,230
<i>Dju vui vay</i>

444
00:34:24,355 --> 00:34:27,775
<i>Vju doi may</i>

445
00:34:27,900 --> 00:34:30,736
<i>Vju doi may</i>

446
00:34:30,861 --> 00:34:34,156
<i>Dju vui vay</i>

447
00:34:34,282 --> 00:34:37,159
<i>Dju vui vay</i>

448
00:34:37,285 --> 00:34:41,497
<i>Vao nyay ma)'</i>

449
00:34:43,708 --> 00:34:47,128
<i>Dju vui vay</i>

450
00:34:47,253 --> 00:34:50,131
E frumos, dar ce înseamnă?

451
00:34:50,715 --> 00:34:53,217
<i>Vju doi may</i>

452
00:34:53,342 --> 00:34:57,221
Toate fetele asta cântă la nunți

453
00:34:57,346 --> 00:35:02,893
- Ce?
- Nu știau ce altceva să cânte

454
00:35:03,019 --> 00:35:05,896
Vao nyay ma)'

455
00:35:06,022 --> 00:35:10,151
E cel mai frumos lucru
pe care l-am auzit vreodată

456
00:35:10,276 --> 00:35:12,486
(FETELE VORBESC EXCITATE)

457
00:35:29,503 --> 00:35:31,255
Hei, fete!

458
00:35:33,132 --> 00:35:37,053
- Pentru Miss Saigon.
- TOATE: Miss Saigon!

459
00:35:40,014 --> 00:35:42,141
Ești aici, în sfârșit

460
00:35:42,266 --> 00:35:44,435
Am venit să te duc acasă

461
00:35:44,560 --> 00:35:48,439
M-am ascuns toată noaptea,
Am săpat tunel prin linie

462
00:35:48,564 --> 00:35:52,318
Kim, vino cu mine,
vom fugi din acest loc rușinos

463
00:35:52,443 --> 00:35:55,821
S-au terminat, vom câștiga,
ești în siguranță și ești a mea

464
00:35:55,946 --> 00:35:58,032
- Hei! Fata asta e a mea
- A ta?

465
00:35:58,157 --> 00:35:59,575
- Cine ești tu?
- KIM: Oprește-te

466
00:35:59,700 --> 00:36:02,286
Cine e omul ăsta, porcul american

467
00:36:02,411 --> 00:36:05,665
Pe care-l găsesc cu tine aici?

468
00:36:05,790 --> 00:36:08,834
De ce ești aici
cu aceste curve pline de purici?

469
00:36:08,959 --> 00:36:10,711
Te dai cu același fard pe față?

470
00:36:10,836 --> 00:36:14,090
- Dispari!
- N-ai dreptul să fii aici

471
00:36:14,215 --> 00:36:16,926
Nu sunt un premiu pe care-l revendici

472
00:36:17,051 --> 00:36:19,595
Am fost promise la 13 ani

473
00:36:19,720 --> 00:36:22,473
Femeia care am devenit nu e aceeași

474
00:36:22,598 --> 00:36:24,558
Tații noștri ne-au legat

475
00:36:24,684 --> 00:36:26,060
De ce n-ai putut aștepta?

476
00:36:26,185 --> 00:36:28,604
Știai că mă voi întoarce să te iau!
Nu-i prea târziu

477
00:36:28,729 --> 00:36:31,440
Părinții mei au fost uciși
în săptămâna în care ai schimbat tabăra

478
00:36:31,565 --> 00:36:35,361
Dacă au existat promisiuni,
toate au murit când au murit ei

479
00:36:35,486 --> 00:36:37,029
S-a terminat, amice.

480
00:36:37,154 --> 00:36:39,407
(FETELE ȚIPĂ)

481
00:36:39,532 --> 00:36:41,951
- Kim, lasă-l în urmă
- Stai aici

482
00:36:42,076 --> 00:36:44,578
Nu! Du-te

483
00:36:44,704 --> 00:36:46,372
Și trage!

484
00:36:46,497 --> 00:36:49,750
Nu-mi voi schimba părerea

485
00:36:49,875 --> 00:36:53,003
- Ești încă a mea
- Nu mai sunt

486
00:36:53,129 --> 00:36:56,799
- Ești a mea până murim
- Dă-te jos de pe ea!

487
00:36:56,924 --> 00:37:00,636
Saigon e sortit pieirii

488
00:37:00,761 --> 00:37:03,055
La fel și GI-ul tău

489
00:37:03,180 --> 00:37:04,724
Va pleca cu mine

490
00:37:04,849 --> 00:37:09,311
Ți-ai încălcat cuvântul tatălui tău

491
00:37:09,437 --> 00:37:14,191
Ăsta-i blestemul tău

492
00:37:30,416 --> 00:37:31,667
Dispari!

493
00:37:31,792 --> 00:37:33,502
(STRIGĂ ÎN VIETNAMEZĂ)

494
00:37:38,132 --> 00:37:39,925
CHRIS: Ce petrecere a fost asta

495
00:37:41,927 --> 00:37:44,555
O să mă părăsești acum

496
00:37:45,306 --> 00:37:47,641
Da, o să plec

497
00:37:48,642 --> 00:37:52,646
Și te iau cu mine

498
00:38:01,822 --> 00:38:06,494
Într-un loc care nu ne lasă să simțim

499
00:38:06,619 --> 00:38:11,165
Într-o viață în care nimic nu pare real

500
00:38:11,290 --> 00:38:13,793
Te-am găsit

501
00:38:15,711 --> 00:38:19,882
Te-am găsit.

502
00:38:22,384 --> 00:38:26,847
Într-o lume care se mișcă prea repede.

503
00:38:26,972 --> 00:38:30,434
Într-o lume unde nimic nu durează.

504
00:38:30,559 --> 00:38:33,354
Te voi ține.

505
00:38:35,314 --> 00:38:38,192
Te voi ține.

506
00:38:38,317 --> 00:38:42,196
Viețile noastre se vor schimba
când va veni mâine.

507
00:38:42,321 --> 00:38:47,159
Azi-noapte inimile noastre îneacă
bătăile tobelor.

508
00:38:47,284 --> 00:38:50,287
Și vom avea muzică, sigur.

509
00:38:50,412 --> 00:38:52,832
Sfâșiind noaptea.

510
00:38:52,957 --> 00:38:56,335
Cântecul nostru.

511
00:38:56,460 --> 00:39:02,132
Cântat la un saxofon solo.

512
00:39:02,258 --> 00:39:04,343
Un sunet nebun.

513
00:39:04,468 --> 00:39:06,679
Un sunet singuratic.

514
00:39:06,804 --> 00:39:14,645
Un strigăt care ne spune că
dragostea merge mai departe.

515
00:39:14,770 --> 00:39:19,900
Cântat la un saxofon solo.

516
00:39:20,025 --> 00:39:24,321
Îmi spune să te țin strâns.

517
00:39:24,446 --> 00:39:31,954
Și să dansez ca și cum
ar fi ultima noapte a lumii.

518
00:39:33,706 --> 00:39:36,834
Pe cealaltă parte a Pământului.

519
00:39:38,043 --> 00:39:41,380
Există un loc unde
viața ta va avea valoare.

520
00:39:41,505 --> 00:39:44,925
Te voi lua cu mine.

521
00:39:45,050 --> 00:39:47,261
Voi merge cu tine.

522
00:39:47,386 --> 00:39:51,515
Nu vei crede toate
lucrurile pe care le vei vedea.

523
00:39:51,640 --> 00:39:55,769
Știu, fiindcă le vei vedea cu mine.

524
00:39:55,895 --> 00:40:01,191
Dacă suntem împreună,
atunci îl vom auzi din nou.

525
00:40:01,317 --> 00:40:04,570
Cântecul nostru.

526
00:40:04,695 --> 00:40:09,283
Cântat la un saxofon solo.

527
00:40:09,408 --> 00:40:11,702
Un sunet nebun.

528
00:40:11,827 --> 00:40:13,537
Un sunet singuratic.

529
00:40:13,662 --> 00:40:21,295
Un strigăt care ne spune că
dragostea merge mai departe.

530
00:40:21,420 --> 00:40:26,342
Cântat la un saxofon solo.

531
00:40:26,467 --> 00:40:30,596
Îmi spune să te țin strâns.

532
00:40:30,721 --> 00:40:37,102
Și să dansez ca și cum
ar fi ultima noapte a lumii.

533
00:40:37,227 --> 00:40:41,315
Visele au fost tot ce am știut vreodată.

534
00:40:41,440 --> 00:40:44,902
Vise de care nu vei avea nevoie
când voi termina.

535
00:40:45,653 --> 00:40:49,782
Oriunde am fi.

536
00:40:49,907 --> 00:40:53,744
Voi cânta cu tine.

537
00:40:53,869 --> 00:40:58,290
Cântecul nostru.

538
00:40:58,415 --> 00:40:59,833
Unde te duci?

539
00:41:01,085 --> 00:41:03,087
(KIM ȚIPĂ)

540
00:41:13,806 --> 00:41:18,394
Cântat la un saxofon solo.

541
00:41:18,519 --> 00:41:22,523
Așa că stai cu mine și ține-mă strâns.

542
00:41:22,648 --> 00:41:26,652
Și dansează ca și cum ar fi
ultima noapte.

543
00:41:26,777 --> 00:41:33,826
A lumii.

544
00:41:53,345 --> 00:41:55,347
(PUBLICUL APLAUDĂ ȘI URA)

545
00:41:58,559 --> 00:42:00,561
(FOCURI DE ARTIFICII)

546
00:42:04,481 --> 00:42:06,483
(MUZICĂ DE PERCUȚIE)

547
00:42:40,893 --> 00:42:44,271
Pe pași tăcuți a venit.

548
00:42:46,065 --> 00:42:49,401
Suflând o foaie de flacără.

549
00:42:49,526 --> 00:42:51,653
A venit.

550
00:42:51,779 --> 00:42:55,365
Apropiindu-se de prada sa de drept.

551
00:42:56,617 --> 00:43:00,037
Arzând o sută de ani distanță

552
00:43:01,246 --> 00:43:04,792
Dimineața dragonului,
adevărul a luminat strada

553
00:43:05,918 --> 00:43:09,505
Tigrul pe care-l urmăream
mergea pe picioare de hârtie

554
00:43:10,964 --> 00:43:14,093
Și în căldura albă și limpede a zorilor

555
00:43:15,427 --> 00:43:16,762
Dispăruse

556
00:43:44,623 --> 00:43:50,087
- Cu arme de pe fiecare țărm
- Victorie

557
00:43:50,212 --> 00:43:55,384
- Armata Poporului a purtat un război
- Victorie

558
00:43:55,509 --> 00:44:00,139
- Săpând tuneluri sub copaci
- Victorie

559
00:44:00,264 --> 00:44:03,809
- Aducând gigantul în genunchi
- Dimineața dragonului

560
00:44:03,934 --> 00:44:07,354
- Toți pereții au căzut
- Adevărul a luminat strada

561
00:44:07,479 --> 00:44:09,439
Fratele l-a salutat pe frate

562
00:44:09,565 --> 00:44:12,734
Tigrul pe care-l urmăream
mergea pe picioare de hârtie

563
00:44:12,860 --> 00:44:18,448
- Și în noaptea nesfârșită
- Și în căldura albă și limpede a zorilor

564
00:44:18,574 --> 00:44:19,700
Dispăruse

565
00:44:21,451 --> 00:44:26,498
- Pe pași tăcuți a venit
- Victorie

566
00:44:26,623 --> 00:44:31,962
- Suflând o pânză de flăcări
- Victorie

567
00:44:32,087 --> 00:44:36,800
- Apropiindu-se de prada sa de drept
- Victorie

568
00:44:36,925 --> 00:44:41,388
- Arzând o sută de ani distanță
- Dimineața dragonului

569
00:44:41,513 --> 00:44:46,185
- Dimineața dragonului
- Fratele l-a salutat pe frate

570
00:44:46,310 --> 00:44:49,563
Tigrul pe care-l urmăream
mergea pe picioare de hârtie

571
00:44:49,688 --> 00:44:53,817
- Și în noaptea nesfârșită
- Și în căldura albă și limpede a zorilor

572
00:44:55,402 --> 00:44:56,612
Dispăruse

573
00:44:58,280 --> 00:45:02,284
Trei ani de școală au fost plăcuți

574
00:45:02,409 --> 00:45:05,120
În lanurile de orez, plantând orez

575
00:45:05,245 --> 00:45:09,958
- (STRIGĂ)
- Ai făcut o treabă bună, vezi tu

576
00:45:10,083 --> 00:45:13,879
Re-educându-mă

577
00:45:14,004 --> 00:45:17,674
Cine trăiește o minciună trebuie
să se schimbe sau să moară

578
00:45:19,676 --> 00:45:23,722
- Trei ani, cât de repede s-au mișcat
- (STRIGĂ)

579
00:45:23,847 --> 00:45:27,601
- Uite cât de mult s-a îmbunătățit lumea
- (STRIGĂ)

580
00:45:27,726 --> 00:45:31,813
Saigon, acea regină a păcatului

581
00:45:31,939 --> 00:45:34,942
Redenumită după Ho Chi Minh

582
00:45:35,067 --> 00:45:39,112
SOLDATI: Cine trăiește o minciună
trebuie să se schimbe sau să moară

583
00:45:41,156 --> 00:45:44,326
Dar oamenii vor fi întotdeauna oameni

584
00:45:44,451 --> 00:45:46,286
Mi-au spălat creierul

585
00:45:46,411 --> 00:45:47,996
Sunt încă ceea ce sunt

586
00:45:48,997 --> 00:45:52,209
În adâncul sufletului, știu ce știu

587
00:45:52,334 --> 00:45:54,044
Oriunde merg

588
00:45:54,169 --> 00:45:55,921
Vorbesc despre unchiul Ho

589
00:45:56,046 --> 00:45:58,590
- Și mă gândesc la unchiul Sam
- (SOLDAT STRIGĂ)

590
00:45:59,591 --> 00:46:03,637
- Numele dumneavoastră este Tran Van Dinh?
- La dispoziția dumneavoastră

591
00:46:03,762 --> 00:46:07,641
- Sunteți numit Inginerul
- Da, domnule

592
00:46:07,766 --> 00:46:11,520
- Comisarul Poporului
- Sunt liber?

593
00:46:11,645 --> 00:46:14,815
A ordonat să vă întoarceți aici

594
00:46:14,940 --> 00:46:19,069
SOLDATI: Cine trăiește o minciună
trebuie să se schimbe sau să moară

595
00:46:20,696 --> 00:46:22,656
Am găsit omul pe care-l doreați atât
de mult

596
00:46:22,781 --> 00:46:24,574
Și, Comisare, ați avut perfectă dreptate

597
00:46:24,700 --> 00:46:26,785
Fusese dus în nord într-un lagăr

598
00:46:26,910 --> 00:46:28,829
L-am adus jos sub acoperirea nopții

599
00:46:28,954 --> 00:46:30,789
Odată a slujit clica americană

600
00:46:30,914 --> 00:46:32,833
Vânzând surorile și fiicele noastre
pentru aur

601
00:46:32,958 --> 00:46:34,793
Observați că l-am prins în mai puțin de o
săptămână

602
00:46:34,918 --> 00:46:37,212
AMÂNDOI: Când primim ordine,
facem ce ni se spune

603
00:46:37,337 --> 00:46:42,092
Bine, bine,
atât, asta e tot

604
00:46:42,217 --> 00:46:45,304
Ți-ai făcut treaba, asta e tot

605
00:46:45,429 --> 00:46:52,102
Tu te întorci, eu preiau acum

606
00:46:59,776 --> 00:47:00,944
Kim.

607
00:47:02,404 --> 00:47:07,409
O vei găsi pentru mine

608
00:47:07,534 --> 00:47:12,539
Ieși de sub carapace

609
00:47:12,664 --> 00:47:17,294
Știi cine erau prietenii ei

610
00:47:17,419 --> 00:47:22,215
Du-te! Vezi ce pot spune

611
00:47:22,341 --> 00:47:24,551
Miroase-o

612
00:47:24,676 --> 00:47:27,262
Sau jur

613
00:47:27,387 --> 00:47:34,269
Vei aștepta cu nerăbdare iadul

614
00:47:34,394 --> 00:47:36,772
N-am mai văzut-o niciodată

615
00:47:36,897 --> 00:47:39,358
Sunt un om diferit

616
00:47:39,483 --> 00:47:43,070
- De atunci am fost luminat
- (PUBLICUL RÂDE)

617
00:47:43,195 --> 00:47:44,571
Da

618
00:47:45,572 --> 00:47:50,369
Dar oamenii trebuie să ajute alți oameni

619
00:47:50,494 --> 00:47:54,664
Și văzând că ești tu,
voi munci până la os

620
00:47:54,790 --> 00:47:56,666
Îți dau 48 de ore

621
00:47:56,792 --> 00:48:00,379
Dacă vrei să rămâi liber,
nu te întoarce aici singur

622
00:48:02,881 --> 00:48:07,761
- SOLDATI: Pe pași tăcuți a venit
- Victorie

623
00:48:07,886 --> 00:48:13,517
- Suflând o foaie de flăcări
- Victorie

624
00:48:13,642 --> 00:48:17,604
- Apropiindu-se de prada sa de drept
- Victorie

625
00:48:17,729 --> 00:48:22,192
Ardând o sută de ani distanță

626
00:48:22,317 --> 00:48:25,695
Dimineața dragonului,
adevărul a luminat strada

627
00:48:26,822 --> 00:48:30,117
Tigrul pe care-l urmăream
mergea pe picioare de hârtie

628
00:48:31,451 --> 00:48:34,746
Și în căldura albă și limpede a zorilor

629
00:48:35,914 --> 00:48:36,915
Dispăruse

630
00:48:59,563 --> 00:49:00,564
TOȚI: Ha!

631
00:49:36,349 --> 00:49:38,351
(PUBLICUL APLAUDĂ)

632
00:49:55,994 --> 00:50:00,624
Aseară am visat că mă țineai în brațe

633
00:50:00,749 --> 00:50:05,170
Am dormit aici unul lângă altul

634
00:50:07,005 --> 00:50:10,592
Mi-ai șoptit încet

635
00:50:10,717 --> 00:50:15,222
Te-am auzit spunându-mi numele

636
00:50:15,347 --> 00:50:17,891
Am plâns

637
00:50:18,016 --> 00:50:22,479
Deși știu că au trecut atâția ani

638
00:50:22,604 --> 00:50:27,901
Prin tăcerea lacrimilor mele secrete

639
00:50:28,527 --> 00:50:32,739
Ești încă aici

640
00:50:34,407 --> 00:50:38,828
Încă

641
00:50:38,954 --> 00:50:43,792
Încă mai cred

642
00:50:43,917 --> 00:50:48,380
Te vei întoarce

643
00:50:48,505 --> 00:50:53,176
Știu că o vei face

644
00:50:53,301 --> 00:51:00,517
Inima mea pentru totdeauna rămâne
liniștită

645
00:51:00,642 --> 00:51:05,689
Totuși încă

646
00:51:05,814 --> 00:51:10,360
Încă mai cred

647
00:51:10,485 --> 00:51:17,993
Știu că atâta timp cât pot continua să
cred

648
00:51:18,118 --> 00:51:20,287
Voi trăi

649
00:51:20,412 --> 00:51:22,289
Voi trăi

650
00:51:22,414 --> 00:51:24,749
Dragostea nu poate muri

651
00:51:24,874 --> 00:51:26,585
Te vei întoarce.

652
00:51:28,044 --> 00:51:30,964
Te vei întoarce.

653
00:51:31,089 --> 00:51:38,138
Și doar eu știu de ce.

654
00:51:40,974 --> 00:51:44,853
Aseară te-am ținut dormind.

655
00:51:44,978 --> 00:51:49,357
Din nou, a venit coșmarul.

656
00:51:51,151 --> 00:51:54,904
Te-am auzit strigând ceva.

657
00:51:55,030 --> 00:52:01,995
Un cuvânt care suna ca un nume.

658
00:52:02,120 --> 00:52:06,791
Și mă doare mai mult decât pot suporta.

659
00:52:06,916 --> 00:52:11,921
Știind o parte din tine, nu o voi împărți.

660
00:52:12,505 --> 00:52:17,469
Nu voi ști niciodată.

661
00:52:17,594 --> 00:52:22,974
Dar totuși.

662
00:52:23,099 --> 00:52:28,229
Încă mai cred.

663
00:52:28,355 --> 00:52:31,775
Va veni timpul.

664
00:52:31,900 --> 00:52:36,905
Când nimic nu ne va ține departe.

665
00:52:37,030 --> 00:52:44,204
Inima mea rămâne veșnic nemișcată.

666
00:52:44,329 --> 00:52:45,872
- Kim!
- S-a terminat, sunt aici.

667
00:52:45,997 --> 00:52:49,250
Nu e nimic de temut.

668
00:52:49,376 --> 00:52:53,338
Chris, ce te bântuie?

669
00:52:53,463 --> 00:52:56,633
Nu mă lași să intru?
Nu e nimic de ascuns.

670
00:52:58,385 --> 00:53:04,432
Ce te doare?

671
00:53:04,557 --> 00:53:06,309
- Chiar și acum.
- Te voi ține toată noaptea.

672
00:53:06,434 --> 00:53:08,478
Voi face totul bine.

673
00:53:08,603 --> 00:53:12,816
- Încă mai cred.
- Ești în siguranță cu mine.

674
00:53:12,941 --> 00:53:15,151
- Atâta timp.
- Și aș vrea să poți împărtăși.

675
00:53:15,276 --> 00:53:16,861
- Cât eu.
- Ce ascunzi acolo.

676
00:53:16,986 --> 00:53:21,908
- Pot continua să cred, voi trăi.
- Ce trebuie să fie iadul tău.

677
00:53:22,033 --> 00:53:25,370
- Voi trăi, te vei întoarce.
- Acum poți dormi.

678
00:53:25,495 --> 00:53:27,497
- Acum poți plânge.
- Și știu de ce.

679
00:53:27,622 --> 00:53:32,252
- Acum sunt soția ta pe viață.
- Sunt al tău.

680
00:53:32,377 --> 00:53:39,551
AMÂNDOI: Până murim.

681
00:53:53,523 --> 00:53:55,525
(AUDIENȚA APLAUDĂ ȘI ÎNCURAJEAZĂ)

682
00:54:06,244 --> 00:54:09,497
Kim? Ați văzut această fată?

683
00:54:10,540 --> 00:54:11,541
Hei, tu.

684
00:54:13,376 --> 00:54:14,586
(RÂDE)

685
00:54:14,711 --> 00:54:16,880
Cucule, prințesă, uite cine-i aici.

686
00:54:17,005 --> 00:54:19,674
- Inginerul tău înviat.
- Cum m-ai găsit?

687
00:54:19,799 --> 00:54:21,885
Nu te mira, te-am urmărit.

688
00:54:22,010 --> 00:54:25,472
Am cel mai fin nas din oraș.

689
00:54:25,597 --> 00:54:30,643
Sunt aici să arunc o frânghie
înainte să te îneci.

690
00:54:30,769 --> 00:54:35,857
Pentru că bărbații vor fi întotdeauna bărbați.

691
00:54:35,982 --> 00:54:40,236
Schimbi regimul,
pofta nu se oprește.

692
00:54:40,361 --> 00:54:43,865
Tu și cu mine vom face echipă din nou.

693
00:54:43,990 --> 00:54:47,911
Împreună vom culege
crema florii.

694
00:54:48,036 --> 00:54:50,705
Inginer, nu te vreau aici.

695
00:54:50,830 --> 00:54:53,958
Am renunțat la viața aia,
trebuie să înțelegi.

696
00:54:54,083 --> 00:54:57,462
Acolo e un pește mare
care așteaptă ca un cățel.

697
00:54:57,587 --> 00:55:00,089
Să vină și să mănânce din mâna ta, Kim.

698
00:55:00,215 --> 00:55:01,841
Vremurile bune au revenit.

699
00:55:01,966 --> 00:55:05,261
Nu continua, e prea târziu.

700
00:55:05,386 --> 00:55:08,348
Nu e prea târziu pentru steaua mea.

701
00:55:09,516 --> 00:55:13,812
- Vă rog, lăsați-mă să mă ascund
 în pace.
- Mai bine înșel poliția.

702
00:55:13,937 --> 00:55:17,273
Intrați, domnule Comisar.

703
00:55:26,658 --> 00:55:33,206
Trei ani am fost plecat.

704
00:55:33,331 --> 00:55:40,213
Am crezut că ne vom întâlni.

705
00:55:40,338 --> 00:55:42,841
Vezi? Am găsit-o pentru tine.

706
00:55:43,424 --> 00:55:45,301
Tu, afară, pe stradă.

707
00:55:46,511 --> 00:55:48,221
Afară! Ieși afară.

708
00:55:55,854 --> 00:56:00,233
Știam că, în timp, soarta va
 țese un plan.

709
00:56:00,358 --> 00:56:04,696
Legând viețile tale și a mea
 într-una singură.

710
00:56:04,821 --> 00:56:07,407
În fiecare zi așteptam.

711
00:56:07,532 --> 00:56:09,450
Așa cum un soldat trebuie să
 aștepte.

712
00:56:09,576 --> 00:56:14,706
Având încredere că victoria va
 veni odată cu soarele.

713
00:56:14,831 --> 00:56:18,710
După luptă, în liniștea nopții.

714
00:56:18,835 --> 00:56:23,631
Mi-o imaginam pe mireasa mea,
 strălucitoare ca jadul.

715
00:56:23,756 --> 00:56:27,760
Vei fi soția mea, vom construi
 o viață nouă.

716
00:56:27,886 --> 00:56:33,474
Și vom împlini jurământul făcut
 de tații noștri.

717
00:56:33,600 --> 00:56:37,979
Jurământul tatălui meu nu poate
 fi onorat așa.

718
00:56:38,104 --> 00:56:42,650
Și mă rog în inima mea să mă
 ierte.

719
00:56:42,775 --> 00:56:46,446
Acum vrei niște cuvinte pe care
 nu le pot spune.

720
00:56:46,571 --> 00:56:50,199
Dacă te-aș minți, cum aș putea
 trăi?

721
00:56:50,325 --> 00:56:54,037
Nu mai spune nimic, nici un cuvânt.

722
00:56:54,162 --> 00:56:56,956
Te vei schimba, vei învăța.

723
00:56:57,081 --> 00:56:59,292
Uită-te la mine.

724
00:56:59,417 --> 00:57:06,633
Nu te hotărî prea repede.

725
00:57:08,927 --> 00:57:14,390
Undeva adânc în sufletul meu.

726
00:57:16,351 --> 00:57:19,938
Strălucește cea mai mică lumină.

727
00:57:22,857 --> 00:57:25,985
Și niciun vânt n-o stinge.

728
00:57:27,779 --> 00:57:32,700
Arde constant și puternic.

729
00:57:32,825 --> 00:57:40,541
Prin cele mai întunecate nopți.

730
00:57:42,585 --> 00:57:47,799
<i>Dju vui vay</i>

731
00:57:50,134 --> 00:57:53,429
<i>Vju doi may</i>

732
00:57:56,599 --> 00:58:00,895
<i>Dju vui vay</i>

733
00:58:02,981 --> 00:58:07,902
Vao nyay ma)'

734
00:58:11,572 --> 00:58:15,868
Am făcut o promisiune odată cu
 aceste cuvinte.

735
00:58:16,619 --> 00:58:20,289
Pe care nici timpul, nici distanța
 nu le pot schimba.

736
00:58:20,415 --> 00:58:23,167
El va veni totuși la mine.

737
00:58:23,292 --> 00:58:26,671
Trebuie să fii nebună, americanul
 tău Jack a plecat pentru totdeauna.

738
00:58:26,796 --> 00:58:28,631
Și nu se va mai întoarce niciodată.

739
00:58:28,756 --> 00:58:31,300
- A fugit, Kim, te-a lăsat să putrezești.
- Nu.

740
00:58:31,426 --> 00:58:33,720
Sunt sigur că până acum deja a
 uitat.

741
00:58:33,845 --> 00:58:37,140
Kim, hai, prințesă, dă-te jos de
 pe norul tău.

742
00:58:37,265 --> 00:58:39,517
Îmi pare rău, domnule, vorbea
 cam tare.

743
00:58:39,642 --> 00:58:42,645
Comisarul este un om puternic.

744
00:58:42,770 --> 00:58:45,189
O fată deșteaptă își face o viață
 acolo unde poate.

745
00:58:45,314 --> 00:58:48,443
Prințesă, amintește-ți locul tău.

746
00:58:48,568 --> 00:58:50,570
Nu face oamenii să piardă fața.

747
00:58:53,072 --> 00:58:55,199
De ce te uiți în altă parte?

748
00:58:55,324 --> 00:58:58,911
Pot pune capăt acestei rușini.

749
00:58:59,037 --> 00:59:02,081
Tot ce trebuie să spui este "da".

750
00:59:08,629 --> 00:59:09,839
(ȘOAPTEȘTE) Kim

751
00:59:20,308 --> 00:59:25,563
- SOLDAȚI: Pe pași tăcuți am venit
- Auzi soldații ăia afară?

752
00:59:25,688 --> 00:59:30,193
- SOLDAȚI: Suflând o flacără imensă
- Vor face ce le spun eu.

753
00:59:30,318 --> 00:59:33,112
SOLDAȚI:
Apropiindu-se de prada sa de drept.

754
00:59:33,237 --> 00:59:35,073
Nu pot schimba ceea ce simt.

755
00:59:35,198 --> 00:59:37,450
- Arderea a o sută de ani distanță
- Soldați, veniți!

756
00:59:37,575 --> 00:59:41,913
Cred că te vei schimba sub ochii mei.

757
00:59:43,623 --> 00:59:46,292
- (KIM ȚIPĂ)
- Acest Me-My tocmai a fost găsit.

758
00:59:46,417 --> 00:59:49,378
S-a ascuns în ziua în care am închis
gratiile.

759
00:59:50,171 --> 00:59:52,215
Arată-le că nu uităm.

760
00:59:52,340 --> 00:59:54,509
Nimeni nu ne trădează fără cicatrici.

761
00:59:56,052 --> 01:00:00,181
- Ești o femeie care a trăit fără rușine
- Ești o infecție rămasă din război.

762
01:00:00,306 --> 01:00:04,060
- Ai dezonorat numele național
- Re-educația va vindeca boala.

763
01:00:04,185 --> 01:00:08,022
- Trebuie să ți se arate ce facem unei lipitori
- Vezi cum învățăm curva unui american.

764
01:00:08,147 --> 01:00:10,316
Am auzit sute de discursuri
ca astea.

765
01:00:10,441 --> 01:00:12,527
Ascultă-mă,
nu vrei să auzi mai multe.

766
01:00:12,652 --> 01:00:15,488
E timpul să acționăm, prietenii mei.

767
01:00:15,613 --> 01:00:17,490
E timpul.

768
01:00:17,615 --> 01:00:20,201
SOLDAȚI: Fața ei îi trădează crima.

769
01:00:20,326 --> 01:00:22,578
Ea trebuie să plătească.

770
01:00:22,703 --> 01:00:26,791
- Și partenerul ei, de asemenea
- (KIM ȚIPĂ)

771
01:00:26,916 --> 01:00:28,292
Stai!

772
01:00:29,669 --> 01:00:32,922
- Dispari!
- (SOLDAȚII SE CEARTĂ)

773
01:00:33,047 --> 01:00:35,174
Am spus, dispari!

774
01:00:35,299 --> 01:00:37,218
(SOLDAȚII STRIGĂ)

775
01:00:38,427 --> 01:00:40,513
Aștepți să mă omoare?

776
01:00:40,638 --> 01:00:42,348
Nu ai înțeles ce a spus?

777
01:00:42,473 --> 01:00:44,475
Ai un șurub mare slăbit în tine.

778
01:00:44,600 --> 01:00:46,227
Am să-l smulg din capul tău.

779
01:00:46,352 --> 01:00:48,521
E un câine turbat dezlănțuit.

780
01:00:48,646 --> 01:00:50,606
- Împacă-l, toată lumea câștigă
- Nu.

781
01:00:50,731 --> 01:00:54,485
Nu-mi pasă dacă îl iubești, spune
că o faci și plecăm cu pielea întreagă.

782
01:00:54,610 --> 01:00:57,155
Am un soț pe care îl iubesc.

783
01:00:57,280 --> 01:00:59,407
Real ca soarele de pe cer.

784
01:00:59,532 --> 01:01:02,034
- Nu pot trăi cu o minciună
- Tu proasto...

785
01:01:02,160 --> 01:01:04,120
Vezi acum cine are puterea?

786
01:01:04,245 --> 01:01:06,205
Mai gândești lucruri nebunești?

787
01:01:06,330 --> 01:01:07,957
Chris va veni la mine ca pasărea
Phoenix.

788
01:01:08,082 --> 01:01:10,126
Și mă va lua pe aripile lui.

789
01:01:10,251 --> 01:01:11,878
Ești un trădător al țării tale.

790
01:01:12,003 --> 01:01:14,046
Dacă sunt, atunci așa să fie.

791
01:01:14,172 --> 01:01:16,090
TOȚI: Vorbesc despre viață sau moarte
acum.

792
01:01:16,215 --> 01:01:18,342
Vorbesc despre a rămâne liber.

793
01:01:19,177 --> 01:01:22,138
Deci, iată,
acum plec.

794
01:01:22,263 --> 01:01:25,266
Dacă nu ai nevoie de mine, aș
prefera să plec.

795
01:01:25,391 --> 01:01:29,061
Doi copii îndrăgostiți
nu au nevoie de străini în jur.

796
01:01:29,187 --> 01:01:31,814
- Tu, dispari!
- Ho Chi Minh, nu voi scoate un sunet.

797
01:01:35,568 --> 01:01:37,028
Și cât despre tine...

798
01:01:38,821 --> 01:01:40,948
- Vino cu mine
- Nu!

799
01:01:46,287 --> 01:01:49,290
Există un secret

800
01:01:51,584 --> 01:01:55,671
Pe care nu îl știi.

801
01:01:56,714 --> 01:02:00,134
Există o forță aici

802
01:02:01,886 --> 01:02:04,639
Pe care n-o arăt niciodată

803
01:02:06,432 --> 01:02:10,603
Spui că e trădare

804
01:02:10,728 --> 01:02:14,732
Să-mi țin jurământul

805
01:02:14,857 --> 01:02:19,779
Sezon după sezon

806
01:02:19,904 --> 01:02:24,450
Cumva, am supraviețuit

807
01:02:24,575 --> 01:02:29,080
Dacă vrei motivul,

808
01:02:29,205 --> 01:02:33,459
Acum ți-l voi arăta

809
01:02:34,961 --> 01:02:36,045
Acolo!

810
01:02:43,803 --> 01:02:44,804
E în regulă.

811
01:02:55,564 --> 01:02:58,859
Uite, Thuy, acesta e fiul meu

812
01:03:02,154 --> 01:03:05,950
El e tot ce am

813
01:03:08,119 --> 01:03:14,250
Acum vezi de ce trebuie să-ți
spun „nu”

814
01:03:19,797 --> 01:03:23,592
Nimeni nu trebuie să vadă
lucrul ăsta pe care-l arăți

815
01:03:23,718 --> 01:03:25,511
Bastardul tău ne murdărește numele

816
01:03:25,636 --> 01:03:29,098
Copilul meu nu e de vină
pentru ce-am făcut

817
01:03:31,267 --> 01:03:34,937
Trebuie să te decizi
de ce parte ești

818
01:03:35,062 --> 01:03:38,649
- Te-ai prostituat să ai copilul
- Nu! Nu asta am făcut

819
01:03:38,774 --> 01:03:40,192
Nu-ți atinge fiul

820
01:03:42,987 --> 01:03:44,697
Trebuie să vezi cum stau lucrurile

821
01:03:44,822 --> 01:03:46,532
Când ești soția mea,

822
01:03:46,657 --> 01:03:50,953
Păstrarea copilului ăsta ne
stigmatizează pe viață

823
01:03:51,078 --> 01:03:53,331
Nu există alternativă, copilul
ăsta nu poate trăi

824
01:03:53,456 --> 01:03:54,332
Nu!

825
01:03:55,124 --> 01:03:58,794
Nu-l vei atinge

826
01:03:58,919 --> 01:04:02,757
- Nu-mi atinge băiatul
- Kim

827
01:04:02,882 --> 01:04:06,844
El e motivul pentru care trăiesc

828
01:04:06,969 --> 01:04:12,350
El e singura mea bucurie

829
01:04:12,475 --> 01:04:14,393
- Nu-l vei atinge
- El e dușmanul meu

830
01:04:14,518 --> 01:04:16,228
El e cel care te îndepărtează de mine

831
01:04:16,354 --> 01:04:18,898
- Nu-mi atinge băiatul
- Șterge-l din viața ta

832
01:04:19,023 --> 01:04:20,483
Chiar și din amintirea ta

833
01:04:20,608 --> 01:04:22,401
- El e motivul pentru care trăiesc
- E doar o picătură într-un potop

834
01:04:22,526 --> 01:04:24,737
Lăsată aici să ne păteze sângele

835
01:04:24,862 --> 01:04:27,365
- El e singura mea bucurie
- Legământul nostru conjugal e sfânt

836
01:04:27,490 --> 01:04:28,866
Uită că s-a născut

837
01:04:28,991 --> 01:04:29,825
Dă-te-n spate!

838
01:04:29,950 --> 01:04:31,786
Normal că ai o armă

839
01:04:31,911 --> 01:04:35,039
- Nu-mi atinge băiețelul
- Acum îți vei împușca vărul

840
01:04:35,164 --> 01:04:35,956
Și e o armă americană

841
01:04:36,082 --> 01:04:38,334
- Și nu-mi testa voința
- O armă care-a pierdut războiul

842
01:04:38,459 --> 01:04:40,211
Tu ești cel corupt

843
01:04:40,336 --> 01:04:42,129
- Te avertizez
- Trage odată, nu mai aștepta

844
01:04:42,254 --> 01:04:44,590
- Pentru el ucid
- Ca să-ți salvezi fiul bastard

845
01:04:44,715 --> 01:04:47,093
Nu trebuie să ezitați

846
01:04:47,218 --> 01:04:48,761
Pământul se cutremură sub mine

847
01:04:48,886 --> 01:04:50,429
- Simt cum se-nvârte o roată
- Trage

848
01:04:50,554 --> 01:04:52,264
- Nu simt nimic în mână
- Trage

849
01:04:52,390 --> 01:04:55,059
- Nici măcar răceala oțelului
- Trage

850
01:04:55,184 --> 01:04:57,186
Nu-mi vei lua copilul

851
01:04:57,311 --> 01:04:59,480
Nu știi cum să ucizi.

852
01:04:59,605 --> 01:05:01,357
Nu am altă alegere.

853
01:05:01,482 --> 01:05:05,361
Ce trebuie să fac, voi face! Nu!

854
01:05:07,029 --> 01:05:12,993
SOLDATI: Acesta este ceasul.

855
01:05:13,119 --> 01:05:18,666
Acesta este pământul nostru.

856
01:05:18,791 --> 01:05:24,505
Am găsit puterea.

857
01:05:24,630 --> 01:05:30,177
În mâna fratelui nostru.

858
01:05:30,302 --> 01:05:35,141
Și dintr-o furtună

859
01:05:35,266 --> 01:05:41,355
- Nu!
- Străpunsă de lumină.

860
01:05:41,480 --> 01:05:46,986
Fioroasă și albă, fulgerul a venit.

861
01:05:47,111 --> 01:05:55,035
O flacără luminoasă să termine noaptea.

862
01:05:56,078 --> 01:06:01,750
Un om să ne asculte.

863
01:06:01,876 --> 01:06:06,714
Fiecare fată, fiecare băiat.

864
01:06:06,839 --> 01:06:12,887
O voce să ne conducă.

865
01:06:13,012 --> 01:06:18,476
Într-un cântec OTIOY.

866
01:06:18,601 --> 01:06:23,981
Acesta este ceasul.

867
01:06:24,106 --> 01:06:31,197
Acesta este pământul nostru.

868
01:06:31,322 --> 01:06:34,825
(STRIGĂ ORDINE)

869
01:06:34,950 --> 01:06:37,828
(STRIGĂ ORDINE)

870
01:06:47,004 --> 01:06:48,214
(GEMETE)

871
01:06:53,219 --> 01:06:57,056
Dacă vrei să mori în pat,
urmează-mi exemplul.

872
01:06:57,181 --> 01:06:58,641
(STRIGĂ)

873
01:06:58,766 --> 01:07:02,561
Când vezi un nor în față,
e timpul să-ți arăți clasa.

874
01:07:04,813 --> 01:07:08,400
Lovește ușa
înainte să facă o țintă din fundul tău.

875
01:07:13,531 --> 01:07:16,951
Dacă vrei să mori în pat
în vremuri de revoluție.

876
01:07:17,076 --> 01:07:19,578
(VORBEȘTE VIETNAMEZĂ)

877
01:07:19,703 --> 01:07:23,123
Când steagul pe care îl arborează e roșu,
lasă mândria să-ți umple pieptul.

878
01:07:25,751 --> 01:07:29,380
Între timp, împachetează un sac
și ia prima barcă spre vest.

879
01:07:29,505 --> 01:07:33,008
(STRIGĂ)

880
01:07:36,220 --> 01:07:38,097
(ȘOPTEȘTE) Unde e? Unde e?
(GEMETE)

881
01:07:38,222 --> 01:07:39,848
Încă e aici!

882
01:07:40,808 --> 01:07:44,228
Suvenirurile mele prețioase
din toți anii de aur.

883
01:07:46,522 --> 01:07:50,985
Ceasuri Rolex din oțel
care arată practic reale.

884
01:07:52,653 --> 01:07:55,489
Voi avea nevoie de puțin stoc
ca să încep în Bangkok.

885
01:07:57,825 --> 01:08:01,829
Dacă vrei să mori în pat,
uită de karma ta.

886
01:08:03,831 --> 01:08:08,043
Când viața ta atârnă de un fir,
nu plânge din cauza sorții.

887
01:08:09,878 --> 01:08:14,592
Ia o grămadă de bani
și cumpără un club de striptease în State.

888
01:08:14,717 --> 01:08:16,719
(RÂDE ÎN FUND)

889
01:08:18,387 --> 01:08:22,766
Lăsați-mă să mă opresc puțin,
acesta a fost cel mai mare hit al meu.

890
01:08:24,143 --> 01:08:28,981
Miss Saigon în coroana ei,
am făcut-o regina orașului.

891
01:08:31,066 --> 01:08:35,070
I-am făcut să plătească mai mult
pentru doar o altă curvă.

892
01:08:37,072 --> 01:08:42,369
Iată că vin, SUA.

893
01:08:42,494 --> 01:08:49,251
Următorul tău campion e pe drum.

894
01:08:50,669 --> 01:08:54,006
Căci bărbații vor fi întotdeauna bărbați.

895
01:08:54,131 --> 01:08:56,300
Regulile sunt aceleași.

896
01:08:56,425 --> 01:08:58,344
Pentru regi sau funcționari.

897
01:08:58,469 --> 01:09:01,513
Dă-mi franci sau dolari sau yeni.

898
01:09:01,639 --> 01:09:03,474
Voi crea un joc.

899
01:09:03,599 --> 01:09:05,851
Știu cum merg lucrurile.

900
01:09:05,976 --> 01:09:07,436
De ce m-am născut dintr-o rasă?

901
01:09:07,561 --> 01:09:11,690
Care gândește doar la orez
și urăște antreprenorii?

902
01:09:11,815 --> 01:09:15,527
Eu, aparțin unui loc
unde un om își stabilește prețul

903
01:09:15,653 --> 01:09:18,072
Și tu plătești și e al tău

904
01:09:19,615 --> 01:09:22,785
Ar trebui să fiu American

905
01:09:24,161 --> 01:09:27,748
Unde fiecare promisiune se împlinește

906
01:09:27,873 --> 01:09:32,795
Și fiecare om de afaceri
știe unde se află

907
01:09:32,920 --> 01:09:36,090
Prima oprire Bangkok, apoi hoinăresc

908
01:09:37,383 --> 01:09:40,803
Peste acel ocean alb de spumă

909
01:09:41,679 --> 01:09:48,018
Spre locul care este adevărata casă
a inimii mele

910
01:09:48,143 --> 01:09:51,522
- (TARE) America
- (OAMENI VORBESC)

911
01:09:51,647 --> 01:09:53,232
(ÎNCET) America

912
01:09:53,357 --> 01:09:55,359
(PUBLICUL RÂDE)

913
01:09:57,236 --> 01:10:01,699
Dacă vrei să mori în pat
pe drumul spre Nirvana ta

914
01:10:02,950 --> 01:10:05,494
Îți iei șansa și te arunci înainte

915
01:10:05,619 --> 01:10:07,538
Și mergi unde oamenii câștigă

916
01:10:09,289 --> 01:10:10,541
Raiul e acolo

917
01:10:13,335 --> 01:10:14,795
Dar rahat...

918
01:10:15,295 --> 01:10:19,383
Ai nevoie de viză ca să intri

919
01:10:19,508 --> 01:10:20,509
Ah!

920
01:10:26,432 --> 01:10:27,850
- INGINER: Ieși afară!
- (GÂFÂIE)

921
01:10:27,975 --> 01:10:30,394
Inginer, Thuy a murit

922
01:10:30,519 --> 01:10:32,771
Voia să-mi omoare copilul și am împușcat

923
01:10:32,896 --> 01:10:35,858
Ce-ai făcut? Cine e ăsta?

924
01:10:35,983 --> 01:10:38,068
Vei fi urmărită,
scoate-l de aici, la revedere

925
01:10:38,193 --> 01:10:41,488
- La naiba!
- Trebuie să plecăm, Tam și eu

926
01:10:41,613 --> 01:10:44,074
Trebuie să pornim spre America azi-noapte

927
01:10:44,658 --> 01:10:47,119
Foarte bine, așa

928
01:10:47,244 --> 01:10:51,331
Spune-mi cum
și, în timp ce ești la asta, spune-mi de ce

929
01:10:52,332 --> 01:10:54,835
Aud vocea soldatului meu

930
01:10:54,960 --> 01:10:58,088
Spunându-mi să-i aduc fiul

931
01:11:00,758 --> 01:11:05,637
Îmi spui că acest bastard metis
s-a născut fiul unui pușcaș marin?

932
01:11:06,972 --> 01:11:09,266
Lasă-mă să-i văd nasul vestic

933
01:11:10,559 --> 01:11:14,521
Acest bastard e cea mai frumoasă priveliște
pe care am văzut-o vreodată

934
01:11:16,523 --> 01:11:18,150
Un pașaport în mână

935
01:11:18,275 --> 01:11:19,943
(PUBLICUL RÂDE)

936
01:11:20,068 --> 01:11:22,237
Noua mea viață poate începe

937
01:11:23,489 --> 01:11:26,909
Copilul tău e american

938
01:11:27,034 --> 01:11:30,954
Deci trebuie să ne lase să intrăm

939
01:11:32,080 --> 01:11:37,795
În terenul de joacă al omenirii

940
01:11:40,297 --> 01:11:43,467
Filmul din mintea mea

941
01:11:47,137 --> 01:11:49,473
Sunt dragul tău frate de acum înainte

942
01:11:49,598 --> 01:11:51,767
Și toată familia noastră a dispărut

943
01:11:51,892 --> 01:11:54,978
Băiete, pupă-l pe noul tău unchi Tran

944
01:11:56,605 --> 01:11:58,649
(PUBLICUL RÂDE)

945
01:11:58,774 --> 01:12:00,651
Copilul ăsta e OK

946
01:12:02,277 --> 01:12:04,613
El este antreul nostru

947
01:12:06,114 --> 01:12:10,244
În SUA

948
01:12:12,371 --> 01:12:15,415
Cu aceste două diamante mici
ca să-mi momesc cârligele

949
01:12:16,500 --> 01:12:20,504
O să ne rezerv o croazieră:
"Oameni cu barca deluxe"

950
01:12:20,629 --> 01:12:24,216
Nu vă faceți griji pentru rechini
în Golful Mekong

951
01:12:24,341 --> 01:12:27,302
Pirații care ne iau
sunt mai înfricoșători oricând

952
01:12:28,428 --> 01:12:31,306
Tu doar stai aici și te ascunde,
nu-ți arăta fața afară

953
01:12:31,431 --> 01:12:35,769
Ai grijă de micuțul nostru drag,
eu voi merge să inventez

954
01:12:40,983 --> 01:12:43,777
Dacă vrei să mori în pat

955
01:12:43,902 --> 01:12:47,281
Nu-ți bate prea mult capul de țară

956
01:12:50,450 --> 01:12:53,245
Lovește marea largă în schimb

957
01:12:53,370 --> 01:12:58,083
Și plutește acolo ca un dop

958
01:12:58,208 --> 01:12:59,585
Da, de ce nu?

959
01:13:01,003 --> 01:13:03,005
Unchiul Ho

960
01:13:03,130 --> 01:13:06,049
- (IMITĂ PE ELVIS) Oh-ho ho-ho-ho...
- (AUDIENȚA RÂDE)

961
01:13:06,174 --> 01:13:09,928
Va trebui să te sun din New York

962
01:13:10,053 --> 01:13:12,431
New York

963
01:13:12,556 --> 01:13:14,808
New York

964
01:13:16,977 --> 01:13:18,979
(AUDIENȚA APLAUDĂ ȘI ÎNCURAJEAZĂ)

965
01:13:46,882 --> 01:13:51,845
Tu pe care te-am legănat în brațe

966
01:13:51,970 --> 01:13:58,268
Tu ceri cât de puțin poți

967
01:14:01,772 --> 01:14:06,860
Mic ciot de omuleț

968
01:14:08,278 --> 01:14:12,366
Știu că mi-aș da viața pentru tine

969
01:14:15,160 --> 01:14:19,706
Nu mi-ai cerut să mă nasc

970
01:14:19,831 --> 01:14:21,917
Tu

971
01:14:22,042 --> 01:14:29,091
De ce ar trebui să înveți despre
război sau durere?

972
01:14:29,216 --> 01:14:34,179
Ca să mă asigur că nu mai ești rănit

973
01:14:35,806 --> 01:14:40,686
Jur că mi-aș da viața pentru tine

974
01:14:42,145 --> 01:14:48,360
Am gustat dragostea dincolo de
orice teamă

975
01:14:48,485 --> 01:14:53,156
Și ar trebui să știi
că dragostea te-a adus aici

976
01:14:53,281 --> 01:14:56,368
Și într-o noapte perfectă

977
01:14:56,493 --> 01:14:59,413
Când stelele au ars ca noi

978
01:14:59,538 --> 01:15:03,667
Am știut ce trebuie să fac

979
01:15:03,792 --> 01:15:09,297
Îți voi da un milion de lucruri
pe care nu le voi deține niciodată

980
01:15:09,423 --> 01:15:15,095
Îți voi da o lume de cucerit
când vei crește

981
01:15:18,098 --> 01:15:21,852
Vei fi cine vrei să fii

982
01:15:21,977 --> 01:15:28,942
Poți alege orice îți oferă cerul

983
01:15:30,861 --> 01:15:37,367
Atâta timp cât poți avea șansa ta

984
01:15:37,492 --> 01:15:41,538
Jur că mi-aș da viața pentru tine

985
01:15:44,207 --> 01:15:49,546
Uneori mă trezesc
întinzându-mă după el

986
01:15:50,005 --> 01:15:52,966
Îi simt umbra atingându-mi capul

987
01:15:53,091 --> 01:15:57,721
Dar e doar lumina lunii pe patul meu

988
01:15:57,846 --> 01:16:00,891
Era o fantomă? Era o minciună?

989
01:16:01,016 --> 01:16:04,478
Care a făcut corpul meu să râdă
și să plângă

990
01:16:04,603 --> 01:16:09,441
Apoi lângă mine,
văd dovada, micuțul lui

991
01:16:09,566 --> 01:16:11,526
Zei ai soarelui

992
01:16:11,651 --> 01:16:18,867
Aduceți-l la mine

993
01:16:20,535 --> 01:16:24,331
Vei fi cine vrei să fii

994
01:16:24,456 --> 01:16:32,464
Poți alege
orice îți oferă cerul

995
01:16:34,007 --> 01:16:39,805
Atâta timp cât poți avea șansa ta

996
01:16:39,930 --> 01:16:44,476
Jur că mi-aș da viața pentru tine

997
01:16:47,562 --> 01:16:53,360
Nimeni nu poate opri ce trebuie
să fac

998
01:16:53,485 --> 01:16:54,903
Jur

999
01:16:55,028 --> 01:17:02,869
Mi-aș da viața pentru tine

1000
01:17:15,590 --> 01:17:19,761
TOȚI: Fără loc, fără casă

1001
01:17:19,886 --> 01:17:24,057
Nicio viață, nicio speranță

1002
01:17:24,182 --> 01:17:27,769
Nicio șansă, nicio schimbare

1003
01:17:27,894 --> 01:17:32,065
- Niciun regret, nicio întoarcere
- Niciun loc, nicio casă

1004
01:17:32,190 --> 01:17:36,486
- Niciun regret, nicio întoarcere
- Nicio viață, nicio speranță

1005
01:17:36,611 --> 01:17:41,116
- Niciun regret, nicio întoarcere
- Nicio șansă, nicio schimbare

1006
01:17:41,241 --> 01:17:45,829
O zi, o noapte

1007
01:17:45,954 --> 01:17:50,083
O zi, o noapte

1008
01:17:50,208 --> 01:17:53,753
O zi, o noapte

1009
01:17:54,504 --> 01:17:58,800
O zi

1010
01:18:34,502 --> 01:18:36,880
(AUDIENȚA APLAUDĂ ȘI URĂ)

1011
01:19:24,219 --> 01:19:27,931
TOȚI: Se numesc Bui Doi

1012
01:19:28,056 --> 01:19:31,518
Praful vieții

1013
01:19:31,643 --> 01:19:38,817
Concepuți în iad și născuți în lupte

1014
01:19:38,942 --> 01:19:42,946
Ei sunt amintirea vie

1015
01:19:43,071 --> 01:19:47,325
A tot binele pe care n-am reușit
să-l facem

1016
01:19:47,450 --> 01:19:55,458
Nu putem uita, nu trebuie să uităm,
că și ei sunt copiii noștri

1017
01:20:00,797 --> 01:20:07,721
Ca toți supraviețuitorii, odată
am crezut că atunci când ajung acasă,

1018
01:20:07,846 --> 01:20:11,641
nu-mi va păsa deloc
Dar acum știu că sunt prins

1019
01:20:11,766 --> 01:20:17,063
Nu voi mai părăsi niciodată Vietnamul

1020
01:20:17,188 --> 01:20:21,276
Războiul nu se termină când se încheie

1021
01:20:21,401 --> 01:20:24,612
Unele imagini nu-ți părăsesc mintea

1022
01:20:24,738 --> 01:20:27,907
Sunt fețele copiilor

1023
01:20:28,033 --> 01:20:31,911
Pe care i-am lăsat în urmă

1024
01:20:32,037 --> 01:20:34,956
Se numesc Bui Doi

1025
01:20:35,874 --> 01:20:38,960
Praful vieții

1026
01:20:39,085 --> 01:20:45,717
Concepuți în iad și născuți în lupte

1027
01:20:45,842 --> 01:20:50,138
Ei sunt amintirea vie

1028
01:20:50,263 --> 01:20:52,515
A tot binele pe care n-am reușit
să-l facem

1029
01:20:52,640 --> 01:21:00,440
Nu putem uita, nu trebuie să uităm,
că și ei sunt copiii noștri

1030
01:21:03,651 --> 01:21:07,322
Acești copii se lovesc de ziduri
din toate părțile

1031
01:21:07,447 --> 01:21:10,033
Nu aparțin niciunui loc

1032
01:21:10,158 --> 01:21:14,079
Secretul lor nu-l pot ascunde

1033
01:21:14,204 --> 01:21:18,583
Este imprimat pe fața lor

1034
01:21:19,918 --> 01:21:25,965
N-am crezut niciodată că într-o zi
voi pleda pentru metiși dintr-un

1035
01:21:26,091 --> 01:21:33,598
pământ sfâșiat
Dar apoi am văzut un lagăr pentru
copii a căror crimă a fost că s-au născut

1036
01:21:33,723 --> 01:21:37,435
Se numesc Bui Doi

1037
01:21:37,560 --> 01:21:40,522
Praful vieții

1038
01:21:40,647 --> 01:21:47,153
Concepuți în iad și născuți în lupte

1039
01:21:47,278 --> 01:21:51,574
Le datorăm tați și o familie

1040
01:21:51,699 --> 01:21:54,160
O casă iubitoare pe care n-au
cunoscut-o niciodată

1041
01:21:54,285 --> 01:21:58,164
Pentru că știm adânc în inimile
noastre

1042
01:21:58,289 --> 01:22:02,127
Că și ei sunt copiii noștri

1043
01:22:03,878 --> 01:22:06,965
Acestea sunt suflete aflate în nevoie

1044
01:22:07,090 --> 01:22:10,301
Au nevoie să dăruim

1045
01:22:10,427 --> 01:22:16,558
Cineva trebuie să plătească
pentru șansa lor de a trăi

1046
01:22:16,683 --> 01:22:20,103
- Ajută-mă să încerc
- COR: Se numesc Bui Doi

1047
01:22:20,228 --> 01:22:23,231
Praful vieții

1048
01:22:23,356 --> 01:22:29,696
Concepuți în iad și născuți în lupte

1049
01:22:29,821 --> 01:22:33,741
Ei sunt amintirea vie

1050
01:22:33,867 --> 01:22:38,163
A tot binele pe care n-am reușit
să-l facem

1051
01:22:38,288 --> 01:22:41,374
- De-asta știm
- De-asta știm

1052
01:22:41,499 --> 01:22:44,669
- Adânc în inimile noastre
- Că adânc în inimile noastre

1053
01:22:44,794 --> 01:22:50,717
- De-asta știm
- Că ei sunt toți

1054
01:22:50,842 --> 01:22:57,891
Și copiii noștri

1055
01:23:00,727 --> 01:23:02,729
(APLAUZELE PUBLICULUI)

1056
01:23:20,914 --> 01:23:22,874
- John.
- Chris!

1057
01:23:22,999 --> 01:23:25,585
(AMÂNDOI RÂD)

1058
01:23:25,710 --> 01:23:27,712
- Uită-te la tine.
- John, ai fost grozav.

1059
01:23:27,837 --> 01:23:29,631
Pot să te văd singur?

1060
01:23:29,756 --> 01:23:31,591
Trebuie să știu
ce ai vrut să spui la telefon

1061
01:23:31,716 --> 01:23:35,303
Hei, ce sunt aceste vești pe care
le-ai primit și doar mie-mi poți spune?

1062
01:23:36,429 --> 01:23:41,476
Multe grupuri folosesc personalul meu
din Bangkok să proceseze probleme în numele lor

1063
01:23:41,601 --> 01:23:43,937
Am primit asta de la ambasadă

1064
01:23:44,062 --> 01:23:47,232
Nu e ușor să-ți spun,
cel mai bine e să vezi

1065
01:23:47,357 --> 01:23:49,359
Kim. E despre Kim, nu-i așa?

1066
01:23:51,402 --> 01:23:54,948
Numai tu știi cât de mult
am încercat să aflu vești

1067
01:23:57,408 --> 01:24:01,746
Spune-mi mai întâi, nimic altceva,
spune-mi dacă a supraviețuit?

1068
01:24:03,456 --> 01:24:09,045
Ar trebui să citești raportul, Chris,
dar da, este în viață

1069
01:24:09,170 --> 01:24:11,422
Nu știi, John, aceste coșmaruri

1070
01:24:11,548 --> 01:24:14,509
Lucrurile pe care le-am văzut

1071
01:24:14,634 --> 01:24:18,888
Am văzut fața ei arsă,
am văzut-o împușcată cu arma mea

1072
01:24:20,682 --> 01:24:25,436
Am urmărit-o prin străzi
și n-am auzit decât țipete

1073
01:24:27,355 --> 01:24:31,192
Ce s-a întâmplat? Hai,
mai e ceva

1074
01:24:32,819 --> 01:24:36,698
Ea are un copil

1075
01:24:36,823 --> 01:24:40,326
Tu ai un fiu

1076
01:24:52,630 --> 01:24:55,883
N-o să mă crezi,
dar am visat asta, John

1077
01:24:56,009 --> 01:24:59,804
El e în coșmar când văd Saigonul

1078
01:24:59,929 --> 01:25:02,682
- Iisuse, John, sunt căsătorit
- Știu

1079
01:25:02,807 --> 01:25:05,977
Povestea asta e adevărată?

1080
01:25:06,102 --> 01:25:09,314
Îți spun doar ce am primit

1081
01:25:09,439 --> 01:25:12,233
Dar rapoartele noastre pot fi de
obicei crezute

1082
01:25:12,358 --> 01:25:14,569
Kim e barmaniță în Bangkok

1083
01:25:15,612 --> 01:25:17,739
Prietene, știu cum te simți

1084
01:25:17,864 --> 01:25:20,408
E prea târziu!
Am o viață nouă

1085
01:25:20,533 --> 01:25:23,703
Am o soție pe care o iubesc,
nu poate doar să dispară

1086
01:25:23,828 --> 01:25:25,955
Ascultă, Chris,
știu șocul pe care l-ai avut

1087
01:25:26,080 --> 01:25:29,000
Nu e întotdeauna rău,
există soluții aici

1088
01:25:29,125 --> 01:25:33,755
John, nu i-am spus niciodată

1089
01:25:33,880 --> 01:25:38,509
Soției mele, cum pot să-i spun?

1090
01:25:39,093 --> 01:25:43,389
Un copil, ce pot să fac?

1091
01:25:43,514 --> 01:25:45,808
O, Iisuse, Kim

1092
01:25:45,933 --> 01:25:46,976
Ce pot să fac?

1093
01:25:47,101 --> 01:25:49,103
Am învățat că cel mai bun lucru
pe care un cuplu îl poate face

1094
01:25:49,228 --> 01:25:51,689
Cum pot să-i spun?

1095
01:25:51,814 --> 01:25:53,441
Ar trebui să mergeți amândoi în Bangkok

1096
01:25:53,566 --> 01:25:57,028
- Trebuie să-i spun
- Mă refer și lui Ellen

1097
01:25:57,612 --> 01:25:58,738
Amândoi?

1098
01:25:58,863 --> 01:26:01,199
Ar trebui să mergeți amândoi

1099
01:26:01,324 --> 01:26:04,202
Hei, băieți, haideți

1100
01:26:04,327 --> 01:26:08,831
Dar întâi... Întâi Ellen trebuie să știe

1101
01:26:10,124 --> 01:26:11,292
Ce?

1102
01:26:13,711 --> 01:26:16,047
- Ești bine?
- Nu.

1103
01:26:16,172 --> 01:26:18,966
- Trebuie să vorbim.
- Sigur.

1104
01:26:19,092 --> 01:26:20,927
Haide. La naiba.

1105
01:26:28,184 --> 01:26:30,144
(FLUIERĂT DE LUP)

1106
01:26:36,567 --> 01:26:39,445
- Cele mai bune fete din Bangkok
- Belșug de pisici!

1107
01:26:39,570 --> 01:26:42,240
(TOȚI STRIGĂ DEODATĂ)

1108
01:26:46,327 --> 01:26:50,748
- Uite asta!
- Hei, ce faci acolo?

1109
01:26:50,873 --> 01:26:54,877
- Nu ești decât un amator...
- Mă întorc la lucru, șefule.

1110
01:26:55,002 --> 01:26:58,089
Fiul uneiCurve. Hei, cauți o fată?
Ce pot să-ți ofer?

1111
01:26:58,214 --> 01:27:01,008
Vrei o fată cu sâni mari?
Hei, te-ai întors!

1112
01:27:01,926 --> 01:27:03,678
Ți-am spus că fata aia e curată.

1113
01:27:03,803 --> 01:27:06,931
Ce pot să-ți ofer de data asta?
O fată care arată ca un băiat?

1114
01:27:07,056 --> 01:27:09,642
Un băiat care arată ca o fată?
Sau pe cineva care arată așa?

1115
01:27:09,767 --> 01:27:12,186
- Da!
- (DISCUȚII ENTUZIASMATE)

1116
01:27:16,816 --> 01:27:18,067
- Fete
- Vino la barul meu.

1117
01:27:18,192 --> 01:27:20,069
- Am fete
- Îmi vei mulțumi mai târziu.

1118
01:27:20,194 --> 01:27:23,990
- Fete superbe
- Mă bucur că soția mea nu e aici

1119
01:27:24,115 --> 01:27:26,909
Uită-te la asta. Uită-te la fata
asta. Cum se mișcă.

1120
01:27:27,034 --> 01:27:29,162
E imposibil. Tu...

1121
01:27:29,287 --> 01:27:30,955
(BĂRBAȚII RÂD)

1122
01:27:31,080 --> 01:27:32,707
Ce risipă.

1123
01:27:34,459 --> 01:27:37,754
Ca să plătesc pentru mâncare,
adun oi la stână

1124
01:27:37,879 --> 01:27:40,298
Ca să le jumulesc aici în Bangkok

1125
01:27:42,258 --> 01:27:45,386
- Sunt decăzut
- (PUBLICUL RÂDE)

1126
01:27:45,511 --> 01:27:46,929
Nu pot să o scot la capăt

1127
01:27:47,054 --> 01:27:51,184
Nu e nimic mai mort
decât pacea aici în Bangkok

1128
01:27:54,520 --> 01:27:58,357
Zece cenți pe oră,
atât e maximul pe care-l plătesc

1129
01:28:01,694 --> 01:28:05,323
Va trebui să înot până în SUA

1130
01:28:05,448 --> 01:28:08,618
Oferă specială la pisici,
cumperi una, primești una gratis

1131
01:28:08,743 --> 01:28:10,453
Dacă vrei distracție,
păcatul originar

1132
01:28:10,578 --> 01:28:12,538
Dacă vrei să te distrezi,
atunci trebuie să intri

1133
01:28:12,663 --> 01:28:14,040
- Fete
- Hei, băieți

1134
01:28:14,165 --> 01:28:16,793
- Nu stați ca niște lași
- Am fete

1135
01:28:16,918 --> 01:28:19,420
Aveți grijă, tipii ăia
sunt proxeneți adevărați

1136
01:28:19,545 --> 01:28:22,089
- Perle
- Vreți niște senzații tari?

1137
01:28:22,215 --> 01:28:24,050
- Haide și apucă
- Jumătate de preț

1138
01:28:24,175 --> 01:28:27,178
Două fete, un gerbil și un iepure

1139
01:28:27,303 --> 01:28:29,972
- Chestii murdare, îți plac?
- Hei, vino la mine

1140
01:28:31,349 --> 01:28:34,519
- Uite ce vei vedea
- Ping pong, ha!

1141
01:28:34,644 --> 01:28:35,728
Hei, asta-i o glumă!

1142
01:28:35,853 --> 01:28:38,356
A mea scoate fum pentru o taxă
suplimentară mică

1143
01:28:42,401 --> 01:28:45,780
Hei, Joe, încearcă să faci o
mică excursie

1144
01:28:45,905 --> 01:28:48,533
Vă veți simți bine cu toții
de la o mică perversiune

1145
01:28:48,658 --> 01:28:52,203
- O, da?
- Masaj care necesită imersie totală

1146
01:28:52,328 --> 01:28:54,831
- O, uau!
- Niște poziții ciudate

1147
01:28:54,956 --> 01:28:56,582
- Se spune că sunt persane
- O, nu!

1148
01:28:56,707 --> 01:28:58,751
- Sunt mormon!
- Băuturile sunt din partea mea

1149
01:28:58,876 --> 01:29:01,879
Da, iubito! Hai! Prima fată e gratis!

1150
01:29:03,089 --> 01:29:07,593
Hei, ce pot să spun?
Mă iei pentru o taxă mică
suplimentară

1151
01:29:12,932 --> 01:29:14,392
A fost doar o glumă.

1152
01:29:17,728 --> 01:29:20,940
Vreți o fată, domnule?
O să vă placă una dintre astea.

1153
01:29:21,065 --> 01:29:23,860
Aveți o Kim aici?
Pot să o văd, vă rog?

1154
01:29:23,985 --> 01:29:25,278
Le alegeți bine.

1155
01:29:26,362 --> 01:29:28,281
Monsieur John. Tu ești ăsta?

1156
01:29:30,032 --> 01:29:32,827
Inginerul?
Doamne, și tu ești aici?

1157
01:29:32,952 --> 01:29:34,120
Ah, tu.

1158
01:29:34,245 --> 01:29:36,998
Dintre toți prietenii mei,
ție îți duc dorul cel mai mult.

1159
01:29:37,123 --> 01:29:38,666
- O caut pe Kim.
- Te iubesc atât de mult.

1160
01:29:38,791 --> 01:29:40,334
Tu și amicul tău Chris.

1161
01:29:40,459 --> 01:29:42,295
Sunt aici din cauza lui;
Kim are un copil.

1162
01:29:42,420 --> 01:29:44,005
- Născut în
- '75

1163
01:29:44,130 --> 01:29:47,633
Eu am completat asta
și tu ești cel care ajunge.

1164
01:29:47,758 --> 01:29:52,889
Vei găsi capătul căutării tale
aici, în mica noastră cârciumă.

1165
01:29:53,014 --> 01:29:55,850
Omule, sunt impresionat.

1166
01:29:57,393 --> 01:30:00,980
Funcționari americani,
un sistem care funcționează.

1167
01:30:01,105 --> 01:30:04,483
- Chiar nu mai există altul.
- Ascultă, cruță-mă de aburi.

1168
01:30:04,609 --> 01:30:06,694
Chiar există un copil?

1169
01:30:06,819 --> 01:30:08,821
Oh, da, suntem binecuvântați.

1170
01:30:08,946 --> 01:30:13,534
Și Kim e într-o călătorie
pentru cetățenie.

1171
01:30:13,659 --> 01:30:15,286
Și eu sunt fratele ei.

1172
01:30:15,411 --> 01:30:17,246
Ești fratele ei pe naiba.

1173
01:30:17,371 --> 01:30:19,165
Hai, du-mă înăuntru.

1174
01:30:30,134 --> 01:30:34,138
Uite, Kim, cine ne-a primit
cererea.

1175
01:30:34,263 --> 01:30:38,017
Am spus că ne voi aduce
tuturor salvarea.

1176
01:30:38,142 --> 01:30:41,062
O, Doamne, Monsieur John,
da, desigur că te-a trimis el.

1177
01:30:41,187 --> 01:30:44,190
Nu aici,
există vreun loc pe-aproape
unde am putea vorbi?

1178
01:30:44,315 --> 01:30:46,567
Pune mâinile jos, ea a terminat,
du-te să-ți găsești pe altcineva.

1179
01:30:46,692 --> 01:30:50,738
Vino cu mine,
sunt multe pe care trebuie
să le spun mai întâi.

1180
01:30:50,863 --> 01:30:52,740
Chris e aici, spune că e aici.

1181
01:30:52,865 --> 01:30:54,909
O, Doamne, totul e adevărat.

1182
01:30:55,034 --> 01:30:59,997
Sugerez ca, orice ar fi,
să-mi lași asta mie.

1183
01:31:00,122 --> 01:31:02,083
Doar joacă-te de-a mama mică.

1184
01:31:02,208 --> 01:31:04,001
- Ce trebuie să aflu
- Orice.

1185
01:31:04,126 --> 01:31:06,087
Ea poate să-mi spună singură.

1186
01:31:06,212 --> 01:31:08,422
(BĂRBAȚI STRIGĂ)

1187
01:31:09,674 --> 01:31:12,677
Mă poți duce la Chris?
Pot pleca de aici chiar acum.

1188
01:31:12,802 --> 01:31:14,887
- Noi.
- Suntem aici de atât de mult timp.

1189
01:31:15,012 --> 01:31:18,516
- Am luat slujba asta
ca să supraviețuiesc.
- O lună pe mare.

1190
01:31:18,641 --> 01:31:20,726
Eram sigură că ne vom îneca.

1191
01:31:20,851 --> 01:31:24,438
Dar m-am gândit la Chris
și nu ne-am dus la fund.

1192
01:31:24,563 --> 01:31:28,067
Am făcut lucruri teribile,
dar suntem în siguranță și tu
ești aici.

1193
01:31:28,192 --> 01:31:32,321
Deci, poate că toți zeii
au început să ierte.

1194
01:31:34,490 --> 01:31:37,201
A comandat domnul șampanie?

1195
01:31:37,326 --> 01:31:38,577
Era pe cale să o ia.

1196
01:31:38,703 --> 01:31:41,372
Mai bine te întorci la lanț,
sau pleci.

1197
01:31:41,497 --> 01:31:44,792
- Monsieur John.
- M-am săturat de nesimțitul ăsta.

1198
01:31:44,917 --> 01:31:46,544
- Repede, înainte să-și dea seama.
- Uită-te la asta.

1199
01:31:46,669 --> 01:31:49,755
Lasă-l pe John să se uite
la copilul nostru,
vezi pleoapele ochilor lui?

1200
01:31:49,880 --> 01:31:52,425
- Vino să vezi, iubito.
- Lasă-l pe John să aibă
parte de surpriza lui.

1201
01:31:52,550 --> 01:31:56,887
- Vino să-l vezi pe Chris
- Deschide o sticlă!

1202
01:32:01,142 --> 01:32:04,812
Uite, unchiul Sam, nu-i aşa?

1203
01:32:05,813 --> 01:32:07,356
Cât de bună sunt eu

1204
01:32:08,274 --> 01:32:11,193
Fac toate astea doar pentru Tam

1205
01:32:11,318 --> 01:32:13,154
Un băiat american

1206
01:32:26,500 --> 01:32:29,420
Uite, John, acesta e fiul lui

1207
01:32:29,545 --> 01:32:31,130
(VORBEȘTE VIETNAMEZĂ)

1208
01:32:31,255 --> 01:32:35,259
- Bate palma.
- Nu au același zâmbet?

1209
01:32:38,387 --> 01:32:46,020
El și-a așteptat tatăl de mult,
mult timp

1210
01:32:49,398 --> 01:32:51,692
Nu sunt aici ca prieten

1211
01:32:52,151 --> 01:32:54,028
Am o treabă de făcut

1212
01:32:55,196 --> 01:33:01,160
E ciudat să-mi dau seama că munca
mea ar trebui să mă aducă aici

1213
01:33:01,744 --> 01:33:06,040
Chris știe totul despre tine,
i-am arătat totul

1214
01:33:06,165 --> 01:33:10,795
Dar cred că e timpul să afli
totul despre Chris

1215
01:33:10,920 --> 01:33:15,549
Da, spune-mi totul, te implor

1216
01:33:15,674 --> 01:33:18,761
Cât de mult am tânjit ca asta
să înceapă

1217
01:33:18,886 --> 01:33:22,098
Toate rugăciunile mele au fost
în sfârșit ascultate

1218
01:33:22,223 --> 01:33:24,433
Asta e prea mult pentru o inimă

1219
01:33:24,558 --> 01:33:28,687
Kim, a înnebunit când te-a pierdut

1220
01:33:28,813 --> 01:33:31,315
Nu a vorbit cu nimeni timp de un an

1221
01:33:32,024 --> 01:33:35,069
Apoi a spus în cele din urmă:
"Acum sunt acasă"

1222
01:33:35,194 --> 01:33:37,780
"Viața mea trebuie să meargă mai
departe aici"

1223
01:33:37,905 --> 01:33:40,157
- Despre ce vorbești?
- Kim

1224
01:33:40,282 --> 01:33:43,410
Lasă-mă să termin de vorbit, te rog

1225
01:33:43,536 --> 01:33:47,456
Asta a fost acum trei ani întregi

1226
01:33:47,581 --> 01:33:50,751
Da, da, știu

1227
01:33:50,876 --> 01:33:54,338
Știu cum poate crește durerea

1228
01:33:54,463 --> 01:33:59,844
Când stânca de care te ții este
o dragoste la mile distanță

1229
01:33:59,969 --> 01:34:01,595
Ascultă, te rog

1230
01:34:01,720 --> 01:34:04,932
Știu deja povestea

1231
01:34:05,057 --> 01:34:08,352
Du-ne în SUA, John

1232
01:34:08,477 --> 01:34:11,272
Când terminăm aici, îl vei vedea

1233
01:34:11,397 --> 01:34:18,571
Chris a sosit cu mine astăzi

1234
01:34:18,696 --> 01:34:21,949
Oh, Tam, el e aici

1235
01:34:22,074 --> 01:34:23,409
El e aici, e atât de aproape

1236
01:34:23,534 --> 01:34:26,871
S-ar putea să respirăm același
aer în seara asta

1237
01:34:26,996 --> 01:34:29,665
Tatăl tău e aici

1238
01:34:29,790 --> 01:34:33,127
- Am visat atât de mult
- Nu pot să-i spun așa

1239
01:34:33,252 --> 01:34:36,005
- Mi-am păstrat credința
- Nu ar trebui să fiu eu

1240
01:34:36,130 --> 01:34:40,759
- Și acum e adevărat
- Chris trebuie să-și vadă
întâi fiul

1241
01:34:40,885 --> 01:34:43,137
- Acum pot să văd
- Nu spun în dosare

1242
01:34:43,262 --> 01:34:45,598
- Am fost vegheați
- E o femeie îndrăgostită

1243
01:34:45,723 --> 01:34:48,726
- Și viața noastră e pe cale să
înceapă
- Aici

1244
01:34:48,851 --> 01:34:50,603
- Ceea ce văd în ochii ei
- Soare și lună

1245
01:34:50,728 --> 01:34:52,855
- Vor fi împreună
- Chris nu știe nimic despre

1246
01:34:52,980 --> 01:35:00,070
AMÂNDOI: Asta e prea mult pentru
o inimă

1247
01:35:01,071 --> 01:35:02,448
(KIM RÂDE)

1248
01:35:07,411 --> 01:35:11,582
Există doar un lucru pe care îl pot
face

1249
01:35:11,707 --> 01:35:14,585
Trebuie să-l aduc pe Chris aici să
te vadă

1250
01:35:14,710 --> 01:35:16,837
- Mulțumesc.
- OK.

1251
01:35:16,962 --> 01:35:19,006
Credeam că am spus fără copii

1252
01:35:20,299 --> 01:35:22,092
Deci ce caută puștiul ăsta aici?

1253
01:35:24,094 --> 01:35:27,765
Mai bine ai grijă, vă urmăresc
pe amândoi

1254
01:35:27,890 --> 01:35:30,893
Pe tine și pe inginerul tău

1255
01:35:31,018 --> 01:35:32,853
Domnule, doriți un masaj?

1256
01:35:32,978 --> 01:35:34,897
Nu, mulțumesc, nu e de mine

1257
01:35:35,022 --> 01:35:37,274
Pot aduce băieți de la La Cage

1258
01:35:37,399 --> 01:35:41,946
- Lasă-mă-n pace. Dă-te din drum.
- Atenție, domnule! Domnule!

1259
01:35:42,988 --> 01:35:44,782
De ce pleacă?

1260
01:35:44,907 --> 01:35:46,242
Ce-i cu privirea asta?

1261
01:35:46,367 --> 01:35:47,618
Era deja prins

1262
01:35:47,743 --> 01:35:49,703
Nu-mi spune că a scăpat

1263
01:35:50,371 --> 01:35:52,331
Inginer, Chris e aici

1264
01:35:52,456 --> 01:35:56,627
John o să-l prindă și mi-l aduce

1265
01:35:56,752 --> 01:35:59,338
Inima-mi e gata să explodeze

1266
01:35:59,463 --> 01:36:03,300
Nu știu ce-i voi spune prima dată

1267
01:36:03,425 --> 01:36:05,803
Nu e de încredere tipul ăsta

1268
01:36:05,928 --> 01:36:10,182
Sau unui soldat care-a aflat că
are un fiu

1269
01:36:10,307 --> 01:36:11,892
Trebuie să ajungi la Chris prima!

1270
01:36:12,017 --> 01:36:15,437
Aflu adresa lui acum, înainte
să poată fugi

1271
01:36:15,562 --> 01:36:19,275
- Stupido
- Poți avea încredere în ce face

1272
01:36:19,400 --> 01:36:24,655
- Nu-ți face griji, te voi menționa
- Mă vei menționa?

1273
01:36:24,780 --> 01:36:28,409
Nu te pune cu mine, micuță, nu
vreau nicio problemă

1274
01:36:28,534 --> 01:36:29,994
Doar fă ce ți se spune

1275
01:36:31,203 --> 01:36:33,122
Te duci la hotelul lui

1276
01:36:33,247 --> 01:36:34,540
Și eu voi lucra

1277
01:36:34,665 --> 01:36:36,625
Păzind sacul nostru cu aur

1278
01:36:37,543 --> 01:36:41,213
Spune-mi unde și mă duc

1279
01:36:41,338 --> 01:36:47,136
Va tânji după mine, știu

1280
01:36:48,470 --> 01:36:50,306
M-ați purtat prin furtună

1281
01:36:50,431 --> 01:36:53,267
M-ați vegheat de la distanță

1282
01:36:56,770 --> 01:37:00,524
Știți totul și mă iertați

1283
01:37:00,649 --> 01:37:03,861
Părinți iubitori ce sunteți

1284
01:37:07,865 --> 01:37:09,783
- Te rog
- Continuă, vorbește cu fantomele

1285
01:37:09,908 --> 01:37:13,078
- Fiica ta să aibă binecuvântarea
voastră
- Fetiță, până te faci albastră

1286
01:37:13,203 --> 01:37:16,165
Asupra vieții care e pe cale
să înceapă

1287
01:37:16,290 --> 01:37:20,002
- Ai o șansă, doar una
- Trebuie să călătorim într-o
lume nouă

1288
01:37:20,127 --> 01:37:25,507
- E aici, vorbește cu voi
- E prea mult pentru o inimă

1289
01:37:25,632 --> 01:37:27,134
O să repar asta

1290
01:37:27,259 --> 01:37:28,969
Fă-te frumoasă.

1291
01:37:59,083 --> 01:38:01,835
<i>(wmo l-lowl_s)</i>

1292
01:38:22,898 --> 01:38:29,905
Ai crezut că am plecat?

1293
01:38:30,030 --> 01:38:36,662
Eu sunt cel pe care l-ai ucis
atunci

1294
01:38:36,787 --> 01:38:43,001
Rece, cu un glonț în piept

1295
01:38:43,127 --> 01:38:46,630
Corpul meu poate că doarme

1296
01:38:46,755 --> 01:38:51,760
Dar sufletul meu nu se va odihni

1297
01:38:51,885 --> 01:38:55,222
Eu sunt crima pe care-ai ascuns-o

1298
01:38:55,347 --> 01:39:00,436
Poți încerca, dar nu vei uita ce
ai făcut

1299
01:39:00,561 --> 01:39:07,401
Nu vei fi niciodată liber

1300
01:39:07,526 --> 01:39:13,699
Nu atât timp cât exist eu

1301
01:39:15,284 --> 01:39:19,830
Credeai că vei scăpa de
judecata care a fost plănuită?

1302
01:39:19,955 --> 01:39:24,501
Credeai că vei scăpa de
mâna răzbunătoare a adevărului?

1303
01:39:24,626 --> 01:39:29,006
Doar pentru că ai scăpat
de granițele țării tale?

1304
01:39:29,131 --> 01:39:30,883
Sunt aici (ECOURI)

1305
01:39:31,008 --> 01:39:33,218
Sunt aici, nu sunt niciodată mort!

1306
01:39:33,343 --> 01:39:37,473
Sunt aici,
sunt vinovăția din capul tău

1307
01:39:38,849 --> 01:39:45,189
Crezi că
Marine-ul tău nu e ca alți bărbați

1308
01:39:45,314 --> 01:39:47,357
Te-a trădat odată

1309
01:39:47,483 --> 01:39:51,653
Și o va face din nou

1310
01:39:51,778 --> 01:39:54,323
Gândește-te la noaptea aia

1311
01:39:54,448 --> 01:40:00,454
Unde era el atunci?

1312
01:40:00,579 --> 01:40:02,122
Te scot afară! Haide!

1313
01:40:09,838 --> 01:40:12,049
Îmi pare rău, sergent, pe măsură ce
lucrurile degenerează

1314
01:40:12,174 --> 01:40:14,927
Tot ce-i dau ei
sunt actele ei de emigrare

1315
01:40:15,052 --> 01:40:16,261
Fără așteptare

1316
01:40:16,386 --> 01:40:17,763
- Semnează aici
- Prostii

1317
01:40:17,888 --> 01:40:19,932
SOLDAT:
Asta o va urca la bordul portavionului

1318
01:40:20,057 --> 01:40:22,226
Declari că te vei căsători cu ea

1319
01:40:22,351 --> 01:40:24,478
Când te întorci în State

1320
01:40:24,603 --> 01:40:25,979
Semnează aici, hai

1321
01:40:26,104 --> 01:40:28,106
MARINARI: Din ordinul bătrânului

1322
01:40:28,232 --> 01:40:31,235
Ambasada se va închide conform planului

1323
01:40:31,360 --> 01:40:33,362
Voi încălca câteva reguli
ca să-i eliberez permisul

1324
01:40:33,487 --> 01:40:34,947
- Mulțumesc
- Asta e, ești gata

1325
01:40:35,072 --> 01:40:36,782
Fund frumos, tu ești următorul

1326
01:40:36,907 --> 01:40:38,951
MARINARI: Din ordinul bătrânului

1327
01:40:39,076 --> 01:40:41,328
Procesăm asiaticii
cât de repede putem

1328
01:40:41,453 --> 01:40:44,414
Adică vietnamezi,
hei, nu mă înțelege greșit

1329
01:40:44,540 --> 01:40:48,210
Nu putem păstra aceste look-uri
pentru Cong, nu? Intră acolo

1330
01:40:49,628 --> 01:40:52,297
Doamne, trebuie să ajung la ambasadă,
nu e timp de pierdut

1331
01:40:52,422 --> 01:40:54,758
Nu vreau să mă părăsești azi

1332
01:40:54,883 --> 01:40:57,511
Ei bine, măcar unchiul Sam
ne-a cumpărat croaziera de miere

1333
01:40:57,636 --> 01:41:01,181
- Dacă pleci, nu vreau să stau
- Uite, îmi las arma

1334
01:41:01,306 --> 01:41:04,560
- Avem timp, stai și împachetează
- Voi face orice spui

1335
01:41:04,685 --> 01:41:06,728
Voi primi o mulțime de vești
când atacă VC

1336
01:41:06,853 --> 01:41:10,107
Te vreau în patul ăla așteptând
când mă întorc

1337
01:41:10,232 --> 01:41:14,570
Îmi pare rău, sergent, trebuie să
accelerăm, Departamentul de Stat spune
să evacuăm

1338
01:41:14,695 --> 01:41:17,656
Se spune că trebuie să fim afară
până în zori

1339
01:41:17,781 --> 01:41:20,242
Îmi pare rău, sergent,
vine direct de la Washington

1340
01:41:20,367 --> 01:41:22,369
Nimeni nu părăsește terenul acum,
nimeni

1341
01:41:22,494 --> 01:41:25,455
Cât de repede încărcăm avioanele,
am plecat, hai!

1342
01:41:26,331 --> 01:41:28,375
OK, taci, nu țipa

1343
01:41:28,500 --> 01:41:31,295
Ambasadorul nu va pleca
până când nu ies toți

1344
01:41:31,420 --> 01:41:34,256
Elicopterele sunt pe drum
au loc pentru voi toți

1345
01:41:34,381 --> 01:41:36,675
Se urcă peste zid

1346
01:41:36,800 --> 01:41:38,927
Înapoi, înapoi,
vă spun, nu țipați

1347
01:41:39,052 --> 01:41:41,638
Ambasadorul nu va pleca
până când nu ies toți

1348
01:41:41,763 --> 01:41:44,850
Ambasadorul
tocmai a trimis un ordin de înghețare

1349
01:41:44,975 --> 01:41:48,353
Gata, gata cu vietnamezii, intrați

1350
01:41:48,478 --> 01:41:49,980
Încuie porțile

1351
01:41:50,105 --> 01:41:52,816
Sunt soția unui soldat,
vă rog, lăsați-mă să trec.

1352
01:41:54,318 --> 01:41:58,447
Stai, ajută-mă, cui trebuie
să plătesc? Spune-mi ce trebuie să fac.

1353
01:41:58,572 --> 01:42:00,365
- Chris!
- Dă-mi drumul!

1354
01:42:00,490 --> 01:42:03,076
- Nu!
- Trebuie să mă întorc la mireasa mea.

1355
01:42:04,119 --> 01:42:08,498
Nu, ascultă, cineva, soțul meu
mă așteaptă înăuntru.

1356
01:42:10,250 --> 01:42:14,921
Te rog, Kim, răspunde la telefon.

1357
01:42:15,047 --> 01:42:17,507
Nu pot ajunge acolo.

1358
01:42:17,633 --> 01:42:19,718
Te rog, fii acasă.

1359
01:42:19,843 --> 01:42:22,471
Te rog, Chris.

1360
01:42:22,596 --> 01:42:27,601
Nimeni nu vede că sunt pierdută aici.

1361
01:42:27,726 --> 01:42:29,603
Găsește-mă, te rog.

1362
01:42:29,728 --> 01:42:32,397
AMÂNDOI: Te rog, lasă-mă să trec,
nu-mi pasă cum.

1363
01:42:32,522 --> 01:42:36,026
Nu-mi lua dragostea, nu acum.

1364
01:42:36,151 --> 01:42:42,115
- Oh, Chris, nu pot scăpa.
- Te rog, scapă.

1365
01:42:42,240 --> 01:42:44,826
- Tot sunt cu tine.
- CHRIS: Sunt cu tine.

1366
01:42:45,952 --> 01:42:49,206
AMÂNDOI: Așteaptă-mă.

1367
01:42:49,331 --> 01:42:52,125
Îmi pare rău, sergent, în interiorul
ambasadei.

1368
01:42:52,250 --> 01:42:55,462
Ne retragem acum și nu vor mai
fi amânări.

1369
01:42:55,587 --> 01:42:57,756
Mai am până pleacă bătrânul.

1370
01:42:57,881 --> 01:43:01,343
Chris, nu fi un idiot!
Ambasadorul pleacă acum.

1371
01:43:03,053 --> 01:43:05,931
- Ia-mă cu tine.
- Ia-mi copiii.

1372
01:43:06,056 --> 01:43:08,684
- Am o scrisoare aici.
- Am ajutat CIA.

1373
01:43:08,809 --> 01:43:11,353
COR: Vor ucide pe cine găsesc aici.

1374
01:43:11,478 --> 01:43:13,980
Nu ne lăsați în urmă aici.

1375
01:43:14,106 --> 01:43:16,400
Am o soție care a plecat deja.

1376
01:43:16,525 --> 01:43:17,943
Am o mătușă în New York.

1377
01:43:18,068 --> 01:43:19,403
Am aur, pot plăti.

1378
01:43:19,528 --> 01:43:21,738
COR: Nu e nimeni de găsit aici.

1379
01:43:21,863 --> 01:43:24,408
Ne-au lăsat în urmă aici.

1380
01:43:24,533 --> 01:43:27,160
Trebuie să intru acolo, ascultați,
cineva.

1381
01:43:27,285 --> 01:43:29,287
Te rog, spune-i soțului meu, uită-te,
am arma lui.

1382
01:43:29,413 --> 01:43:31,289
Ieși din calea mea
dacă asta e tot ce ai.

1383
01:43:31,415 --> 01:43:34,167
Dacă sunt aici când vin ei, voi fi
împușcată.

1384
01:43:34,835 --> 01:43:36,336
(ȚIPETE)

1385
01:43:36,461 --> 01:43:38,463
Lasă-mă să plec, John, nu o pot
lăsa.

1386
01:43:38,588 --> 01:43:41,800
De ce ar trebui să fiu salvat eu în
locul ei?

1387
01:43:41,925 --> 01:43:44,386
COR: Vor ucide pe cine găsesc aici.

1388
01:43:44,511 --> 01:43:46,471
Nu ne lăsați în urmă aici.

1389
01:43:46,596 --> 01:43:49,558
- Dă-te jos!
- Nu tu, ci războiul este crud.

1390
01:43:49,683 --> 01:43:52,519
Și dacă unele vise se spulberă,
poate e mai bine că s-a întâmplat.

1391
01:43:52,644 --> 01:43:55,105
COR: Nu e nimeni de găsit aici.

1392
01:43:55,230 --> 01:43:57,524
Ne-au lăsat în urmă aici.

1393
01:43:57,649 --> 01:44:00,193
Trezește-te, prietene, călătoria
ta de milă a eșuat.

1394
01:44:00,318 --> 01:44:02,571
Nu poți face nimic, trenul ăsta a
plecat.

1395
01:44:02,696 --> 01:44:05,073
Nu ea e singura pe care o vom fi
trădat.

1396
01:44:05,198 --> 01:44:08,076
COR: Ajungeți pe acoperiș sau vom
fi trădați.

1397
01:44:09,536 --> 01:44:11,747
KIM: Oh, Chris.

1398
01:44:11,872 --> 01:44:14,541
Încă mai cred.

1399
01:44:14,666 --> 01:44:19,963
Inima ta este aici cu mine.

1400
01:44:20,088 --> 01:44:28,096
Inima mea împotriva tuturor șanselor
rămâne nemișcată.

1401
01:44:28,764 --> 01:44:30,766
(ȚIPETE PANICATE)

1402
01:44:33,393 --> 01:44:35,687
(SE APROPIE UN ELICOPTER)

1403
01:44:37,981 --> 01:44:39,983
(STRIGĂTE)

1404
01:44:47,199 --> 01:44:49,493
(ROTOARELE ACOPERĂ STRIGĂTELE)

1405
01:45:33,286 --> 01:45:35,789
Kim!

1406
01:46:41,313 --> 01:46:43,315
Te rog!

1407
01:46:44,024 --> 01:46:45,734
(AUDIENȚA APLAUDĂ ȘI UREZĂ)

1408
01:47:40,246 --> 01:47:45,627
Tu ești lumina soarelui

1409
01:47:45,752 --> 01:47:49,422
Și eu, luna

1410
01:47:50,048 --> 01:47:55,762
Uniți de zeii norocului

1411
01:47:57,138 --> 01:48:02,519
Miezul nopții și amiaza

1412
01:48:03,561 --> 01:48:07,190
Asta suntem noi

1413
01:48:08,191 --> 01:48:11,653
Cum într-o singură noapte

1414
01:48:11,778 --> 01:48:17,993
Am ajuns atât de departe?

1415
01:48:19,369 --> 01:48:26,292
Afară, ziua începe să se ivească

1416
01:48:26,418 --> 01:48:32,841
O noapte lungă s-a dus

1417
01:48:32,966 --> 01:48:34,718
Te simt aproape

1418
01:48:34,843 --> 01:48:36,428
Îți ating locul

1419
01:48:36,553 --> 01:48:38,346
Știu că ești aici

1420
01:48:38,471 --> 01:48:40,807
Îți ating fața

1421
01:48:40,932 --> 01:48:47,939
Și dragostea noastră renaște

1422
01:49:01,369 --> 01:49:03,830
(RÂDE ÎNĂBUȘIT)

1423
01:49:03,955 --> 01:49:08,168
Iluminând cerul

1424
01:49:08,293 --> 01:49:10,670
Cu flacăra

1425
01:49:14,007 --> 01:49:17,052
Dragostei

1426
01:49:18,428 --> 01:49:22,265
Făcută din

1427
01:49:22,390 --> 01:49:27,020
Lumina soarelui

1428
01:49:27,145 --> 01:49:33,902
Lumina lunii

1429
01:49:35,862 --> 01:49:38,406
(AUDIENȚA APLAUDĂ)

1430
01:49:39,741 --> 01:49:41,910
INGINER: Kim. Kim.

1431
01:49:42,035 --> 01:49:44,120
L-am găsit pe Chris. E la hotelul ăsta.

1432
01:49:44,245 --> 01:49:47,290
Du-te! Eu mă ocup de Tam.
Nu da greș.

1433
01:49:48,291 --> 01:49:49,125
Da!

1434
01:49:51,169 --> 01:49:53,171
(VORBĂRIE ANIMATĂ)

1435
01:50:16,903 --> 01:50:17,904
Oh!

1436
01:50:18,029 --> 01:50:21,366
- Îmi pare rău.
- Nu întoarceți patul încă, vă rog.

1437
01:50:22,742 --> 01:50:26,704
- Nu sunt camerista.
- Oh. Păi, cu ce vă pot ajuta?

1438
01:50:28,623 --> 01:50:30,542
- 317?
- Da.

1439
01:50:30,667 --> 01:50:32,544
Camera lui Christopher Scott?

1440
01:50:33,753 --> 01:50:37,966
Oh, Doamne, înțeleg.
Știu cine sunteți.

1441
01:50:40,135 --> 01:50:42,053
Trebuie să fii Kim

1442
01:50:42,178 --> 01:50:46,182
- Chris a plecat să te găsească.
- (RÂDE)

1443
01:50:46,307 --> 01:50:48,977
Vă rog, intrați

1444
01:50:49,102 --> 01:50:51,437
Nimeni nu vă va răni

1445
01:50:52,814 --> 01:50:55,191
Sunt soția lui Chris

1446
01:50:56,067 --> 01:50:57,610
Numele meu e Ellen.

1447
01:51:14,752 --> 01:51:18,506
Într-un fel, mă bucur
că te întâlnesc mai întâi

1448
01:51:20,383 --> 01:51:24,470
Înțelege, ai fost doar un nume
până în seara asta

1449
01:51:26,055 --> 01:51:30,059
Nu știu cum m-aș simți
dacă rolurile ar fi inversate

1450
01:51:32,687 --> 01:51:34,939
Spune-mi că minți

1451
01:51:35,064 --> 01:51:38,651
ELLEN: Suntem căsătoriți de doi ani,
Îmi pare rău, e adevărat

1452
01:51:38,776 --> 01:51:41,529
- A spus că vine să mă ia
- A spus că a încercat să te găsească

1453
01:51:41,654 --> 01:51:45,658
- Dar ce putea să facă?
- Te rog, spune-mi că nu ești căsătorit

1454
01:51:45,783 --> 01:51:49,037
Nu știi, nu poți ști ce-am făcut
ca să ajung aici

1455
01:51:49,162 --> 01:51:51,831
Nu știi cât de mult avea nevoie
de un nou început

1456
01:51:51,956 --> 01:51:55,376
Simt că zidurile din inima mea
se închid

1457
01:51:55,501 --> 01:51:59,589
Nu pot respira, nu pot câștiga

1458
01:52:01,925 --> 01:52:04,719
Și copilul tău, spui că e al lui Chris

1459
01:52:06,512 --> 01:52:11,517
Oh, da, doamnă, fiul meu e al lui Chris

1460
01:52:12,227 --> 01:52:15,396
Am avut un vis ca fiul meu să aparțină

1461
01:52:15,521 --> 01:52:18,024
Să nu-și trăiască viața pe stradă
ca un șobolan

1462
01:52:18,149 --> 01:52:21,194
Nu suntem bogați, dar vom da
ce putem

1463
01:52:21,319 --> 01:52:24,906
Chris și cu mine suntem total
de acord cu asta

1464
01:52:25,698 --> 01:52:27,825
Atunci trebuie să-l iei pe Tam cu tine

1465
01:52:27,951 --> 01:52:30,119
Să iei un copil de lângă mama lui?
Imposibil, Kim

1466
01:52:30,912 --> 01:52:32,956
Trebuie să-l iei pe Tam cu tine

1467
01:52:33,081 --> 01:52:35,291
Atunci va primi ce-am vrut pentru el

1468
01:52:35,416 --> 01:52:37,627
Dar, Kim, copilul tău are nevoie
de tine

1469
01:52:37,752 --> 01:52:40,296
Chris e căsătorit cu mine,
vrem copii ai noștri

1470
01:52:40,421 --> 01:52:43,633
Șansa lui Tam e acum la tine,
nu la mine

1471
01:52:43,758 --> 01:52:46,636
- Te rog
- Nu, nu va merge

1472
01:52:46,761 --> 01:52:50,390
E copilul tău, nu e al meu

1473
01:52:50,515 --> 01:52:54,060
Dacă spui asta pentru că l-ai făcut
să se răzgândească

1474
01:52:54,185 --> 01:52:57,563
Chris trebuie să plece
și să ne lase pe mine și pe fiul său

1475
01:52:57,689 --> 01:53:00,775
Dacă spui asta pentru că soțul meu
are o altă soție

1476
01:53:00,900 --> 01:53:04,946
Copilul meu n-are viitor,
ca praful vieții

1477
01:53:05,071 --> 01:53:09,701
Chris trebuie să vină azi-noapte
la mine, să-mi spună-n față

1478
01:53:09,826 --> 01:53:11,619
Kim! Kim!

1479
01:53:14,622 --> 01:53:17,083
Chris

1480
01:53:17,208 --> 01:53:18,876
De ce nu ești aici acum?

1481
01:53:20,795 --> 01:53:25,341
Nu înțeleg, chiar am nevoie
să fii aici

1482
01:53:26,426 --> 01:53:27,969
Te rog

1483
01:53:28,970 --> 01:53:31,806
Te rog, ajută-mă

1484
01:53:34,475 --> 01:53:37,395
Mă amăgesc singură?

1485
01:53:37,520 --> 01:53:42,608
Dacă te-am pierdut deja?

1486
01:53:44,152 --> 01:53:46,696
Nimic nu s-a schimbat, ești tot al meu

1487
01:53:46,821 --> 01:53:52,035
Putem încerca să ignorăm asta

1488
01:53:53,202 --> 01:53:57,790
Dar dacă s-a întors în viața ta

1489
01:53:57,915 --> 01:54:04,714
Atunci poate că n-ai fost niciodată al meu

1490
01:54:04,839 --> 01:54:11,387
Și totuși inima mea strigă poate

1491
01:54:11,512 --> 01:54:14,015
E un truc, e o minciună

1492
01:54:14,140 --> 01:54:19,854
Încearcă doar să te folosească

1493
01:54:19,979 --> 01:54:22,231
Dar m-am uitat în ochii ei

1494
01:54:22,357 --> 01:54:27,028
Ar putea s-o omoare să te piardă

1495
01:54:27,153 --> 01:54:31,032
Și poate

1496
01:54:31,157 --> 01:54:37,455
Poate că și tu ai nevoie de ea

1497
01:54:38,414 --> 01:54:42,794
Când ne-am cunoscut erai distrus
și sălbatic

1498
01:54:42,919 --> 01:54:47,882
Și te țineam noaptea și mă durea
când plângeai

1499
01:54:48,007 --> 01:54:52,303
Dar în ciuda a ceea ce ne lipsea,
am încercat să rămânem pe drum

1500
01:54:52,428 --> 01:54:54,847
Niciun regret

1501
01:54:56,391 --> 01:55:03,189
Totuși, poate

1502
01:55:03,314 --> 01:55:10,905
A fost soarta
care a adus-o brusc înapoi la tine

1503
01:55:11,030 --> 01:55:18,663
Și dragostea voastră era dragoste
adevărată înainte să te cunosc

1504
01:55:18,788 --> 01:55:24,836
Dacă viața visurilor tale
e viața pe care ea o dă

1505
01:55:24,961 --> 01:55:32,468
Ar trebui să fiu eu cel
care oprește visul tău să trăiască?

1506
01:55:32,593 --> 01:55:40,435
Dacă ești al ei, atunci fii al ei
și uită de mine acum

1507
01:55:40,810 --> 01:55:42,895
Am fost orb atât de mult timp

1508
01:55:43,020 --> 01:55:47,817
Dar poate că pot vedea acum

1509
01:55:47,942 --> 01:55:51,279
Și poate

1510
01:55:51,404 --> 01:55:55,616
Poate doar

1511
01:55:55,741 --> 01:56:03,207
Voi găsi puterea de care am nevoie
să te eliberez acum

1512
01:56:03,332 --> 01:56:05,501
Voi fi puternică, voi sta ferm

1513
01:56:05,626 --> 01:56:11,299
Ca lacrimile mele să nu mă trădeze

1514
01:56:11,424 --> 01:56:15,761
Dar s-ar putea să mi se rupă inima

1515
01:56:17,680 --> 01:56:21,100
Dacă ce ar putea fi

1516
01:56:21,225 --> 01:56:28,232
Poate fi

1517
01:56:32,445 --> 01:56:34,447
(AUDIENȚA APLAUDĂ ȘI ÎNCURAJEAZĂ)

1518
01:56:45,791 --> 01:56:47,668
Nu am putut-o găsi nicăieri

1519
01:56:47,793 --> 01:56:50,087
Dragă, ce s-a întâmplat?

1520
01:56:50,213 --> 01:56:52,673
Kim a fost aici;
cea care trebuia să-i spună am fost eu

1521
01:56:54,383 --> 01:56:58,721
O, Doamne,
știam că am lipsit prea mult

1522
01:56:58,846 --> 01:57:02,266
Nu, cred că
e exact ce trebuia să văd

1523
01:57:02,391 --> 01:57:04,894
Ai spus că te-ai culcat cu ea,
asta erai tot

1524
01:57:05,019 --> 01:57:08,898
Doar un lucru ai omis,
că ai iubit-o, Doamne

1525
01:57:09,023 --> 01:57:11,400
Da, am fost îndrăgostiți,
dar a fost acum ani

1526
01:57:11,526 --> 01:57:13,110
Am fost despărțiți

1527
01:57:13,236 --> 01:57:15,488
Nu explica,
nu ai nimic de spus

1528
01:57:15,613 --> 01:57:19,367
Parcă a înnebunit,
a încercat să-și dea propriul copil

1529
01:57:19,492 --> 01:57:21,118
- Ellen
- Tu nu erai aici

1530
01:57:21,244 --> 01:57:23,329
Am văzut expresia din ochii ei,
nu vezi?

1531
01:57:23,454 --> 01:57:24,789
Crede că este căsătorită cu tine

1532
01:57:24,914 --> 01:57:26,374
- Ce?
- Trebuie să-i spui că nu este

1533
01:57:26,499 --> 01:57:29,710
Trebuie să audă de la tine!
Desigur, depinde doar dacă e adevărat

1534
01:57:29,835 --> 01:57:32,880
Hei, nu te îndoi de mine, Ellen

1535
01:57:33,005 --> 01:57:35,007
Tu ești soția mea

1536
01:57:36,175 --> 01:57:40,096
Mulți tipi s-au întors și nu au avut
o viață

1537
01:57:40,221 --> 01:57:42,682
Te-am avut pe tine

1538
01:57:44,058 --> 01:57:45,601
Hei.

1539
01:57:46,602 --> 01:57:50,398
Poți spune ce vrei,
dar ți-a născut un fiu

1540
01:57:50,523 --> 01:57:51,774
Ellen

1541
01:57:51,899 --> 01:57:56,487
În coșmarurile tale,
numele pe care l-ai strigat a fost al ei

1542
01:57:56,612 --> 01:57:58,948
- Știu
- Ați fost căsătoriți doi ani

1543
01:57:59,073 --> 01:58:01,867
Dar nu ați împărtășit lucruri
pe care le-ați făcut

1544
01:58:01,993 --> 01:58:03,452
- Îmi pare rău
- Nu

1545
01:58:03,578 --> 01:58:06,622
Nu, nu te reține

1546
01:58:06,747 --> 01:58:09,875
Lasă-mă să văd

1547
01:58:10,001 --> 01:58:14,797
Este ea acum sau eu?

1548
01:58:14,922 --> 01:58:17,133
(OFTAT)

1549
01:58:27,518 --> 01:58:29,645
Lasă-mă să-ți spun cum a fost

1550
01:58:31,522 --> 01:58:34,191
Pe vremea când eram un om diferit

1551
01:58:34,317 --> 01:58:39,238
Pe atunci habar n-aveam
ce e corect.

1552
01:58:41,490 --> 01:58:44,952
M-au recrutat și m-au trimis.

1553
01:58:45,077 --> 01:58:49,874
Să ajung în acel război absurd.

1554
01:58:49,999 --> 01:58:56,380
Acolo, în ruinele unui război,

1555
01:58:56,505 --> 01:59:01,927
Am găsit ce căutam.

1556
01:59:02,053 --> 01:59:05,222
Saigon era nebun, dar ea era reală.

1557
01:59:05,348 --> 01:59:11,771
Și pentru o clipă am putut simți.

1558
01:59:11,896 --> 01:59:18,027
Am văzut o lume pe care n-o știam.

1559
01:59:18,152 --> 01:59:22,531
Și prin ochii ei, am suferit și eu.

1560
01:59:22,657 --> 01:59:26,243
Doamne, în ciuda tuturor lucrurilor
care au fost,

1561
01:59:26,369 --> 01:59:32,166
Am început să cred în ea.

1562
01:59:32,291 --> 01:59:35,670
Așa că am vrut s-o salvez,
s-o protejez.

1563
01:59:35,795 --> 01:59:37,171
Cristoase, sunt american.

1564
01:59:37,296 --> 01:59:40,132
Cum să nu fac bine?

1565
01:59:41,342 --> 01:59:44,428
Tot ce-am făcut a fost un dezastru,
ca toți ceilalți.

1566
01:59:44,553 --> 01:59:49,725
Într-un loc plin de mister
pe care nu l-am înțeles niciodată.

1567
01:59:50,935 --> 01:59:53,270
Voiam înapoi o lume pe care o știam.

1568
01:59:53,396 --> 01:59:56,691
Povestea vieții mele
a început din nou cu tine.

1569
01:59:56,816 --> 01:59:59,610
Acum e bine.

1570
01:59:59,735 --> 02:00:01,946
- S-a terminat.
- Nu, Ellen, trebuia să-ți spun.

1571
02:00:02,071 --> 02:00:07,493
- Vom depăși asta, vom începe din nou.
- Vei mai avea încredere în mine?

1572
02:00:07,618 --> 02:00:13,791
- Tot ce vreau acum în viața mea.
- Tot ce am acum în viața mea.

1573
02:00:13,916 --> 02:00:18,629
AMÂNDOI: Ești tu.

1574
02:00:18,754 --> 02:00:21,090
<i>„BĂIEȚI, SUNTEȚI OK?</i>

1575
02:00:24,218 --> 02:00:25,928
Kim a fost aici.

1576
02:00:27,805 --> 02:00:29,515
Dumnezeule, singură?

1577
02:00:29,640 --> 02:00:33,185
Da, cât timp am fost noi să o căutăm.

1578
02:00:34,937 --> 02:00:39,483
- Aveți nevoie de timp?
- Nu, acum suntem bine.

1579
02:00:41,527 --> 02:00:43,863
Ați discutat despre Tam?

1580
02:00:47,324 --> 02:00:48,284
Ascultă...

1581
02:00:49,368 --> 02:00:53,539
Conduc o tabără plină de Bui Doi.

1582
02:00:53,664 --> 02:00:57,084
Care își caută tații
pe care poate nu-i vor găsi.

1583
02:00:57,209 --> 02:01:00,254
Nu știu ce-aș face
dacă Tam ar fi băiatul meu.

1584
02:01:00,379 --> 02:01:02,882
Vrei să-l iei sau
să-l lași în urmă?

1585
02:01:03,007 --> 02:01:05,551
E fiul meu, nu-l voi abandona.

1586
02:01:05,676 --> 02:01:09,221
În afară de asta, Iisuse, John,
mai e și Kim.

1587
02:01:09,346 --> 02:01:10,765
Ce e cu ea?

1588
02:01:10,890 --> 02:01:14,602
Dacă ar fi doar Tam, l-am lua acum.

1589
02:01:14,727 --> 02:01:18,564
E fiul lui Chris,
ne-am descurca cumva.

1590
02:01:18,689 --> 02:01:21,484
Dar, John, ea încă îl iubește.

1591
02:01:21,609 --> 02:01:24,028
Cum s-o avem acolo?

1592
02:01:24,153 --> 02:01:26,697
Nu există altă cale,
cred că răspunsul e clar.

1593
02:01:26,822 --> 02:01:29,617
Vor trebui să rămână în Bangkok,
îi vom susține de aici.

1594
02:01:29,742 --> 02:01:31,327
Cred că acesta e răspunsul.

1595
02:01:31,452 --> 02:01:34,246
N-ai văzut
ce e în capul acelei fete.

1596
02:01:34,371 --> 02:01:37,166
- Deocamdată, ăsta e răspunsul.
- Sper că sunteți amândoi mândri

1597
02:01:37,291 --> 02:01:39,126
De ce-ați spus.

1598
02:01:39,251 --> 02:01:41,587
- S-a făcut?
- S-a făcut.

1599
02:01:41,712 --> 02:01:43,547
AMÂNDOI: E planificat.

1600
02:01:43,672 --> 02:01:47,468
Kim e deșteaptă, va înțelege.

1601
02:01:47,593 --> 02:01:49,303
Trebuie să-l iei pe Tam cu tine.

1602
02:01:49,428 --> 02:01:52,056
În Bangkok, el va merge la școli
americane.

1603
02:01:52,181 --> 02:01:55,100
Nu-mi voi încălca promisiunea
față de fiul meu.

1604
02:01:55,226 --> 02:01:58,062
- El va începe o viață nouă.
- Îl vei lua pe Tam cu tine.

1605
02:01:58,187 --> 02:02:00,189
- JOHN: Nu este corect.
- Vom avea grijă de nevoile lor.

1606
02:02:00,314 --> 02:02:01,774
Amândoi vorbiți ca niște nebuni.

1607
02:02:01,899 --> 02:02:04,944
Nu vei uita că Tam este o parte
din tine.

1608
02:02:05,069 --> 02:02:06,654
Vom face ce este corect.

1609
02:02:06,779 --> 02:02:08,447
Corect pentru Tam.

1610
02:02:08,572 --> 02:02:10,825
Corect pentru noi.

1611
02:02:10,950 --> 02:02:15,120
Și pentru Kim.

1612
02:02:16,330 --> 02:02:23,504
Încă simt gustul săruturilor tale.

1613
02:02:26,298 --> 02:02:33,180
Vocea ta îmi cântă în ureche.

1614
02:02:33,305 --> 02:02:39,019
Poți trăda ce am fost ieri.

1615
02:02:39,144 --> 02:02:45,276
Dar vei reveni în seara asta pentru
el.

1616
02:02:45,401 --> 02:02:47,444
(Zgomot animat)

1617
02:02:56,412 --> 02:02:57,705
Hei, Kim!

1618
02:03:00,249 --> 02:03:03,919
Hai, hai, recitarea ta!

1619
02:03:04,044 --> 02:03:07,423
Descrie-ți împăcarea!

1620
02:03:07,548 --> 02:03:10,801
Sper, înainte de stimulare,

1621
02:03:10,926 --> 02:03:14,013
A cumpărat vacanța grupului nostru.

1622
02:03:14,138 --> 02:03:19,268
În toate visele sale ne-a văzut
copilul.

1623
02:03:19,393 --> 02:03:22,771
Și îl învață să zboare.

1624
02:03:22,897 --> 02:03:25,524
Dragoni de hârtie pe cer.

1625
02:03:25,649 --> 02:03:28,027
Da, hârtii, care este situația?

1626
02:03:29,778 --> 02:03:31,739
Vom avea nevoie de cardurile noastre
pentru imigrare.

1627
02:03:32,907 --> 02:03:36,452
Fără trucuri, am reputația mea.

1628
02:03:36,577 --> 02:03:39,538
Nu vreau nicio complicație falsă.

1629
02:03:39,663 --> 02:03:43,208
Nu, nu.

1630
02:03:43,334 --> 02:03:46,337
Vine la noi în seara asta.

1631
02:03:47,421 --> 02:03:49,381
Fă-ți bagajele, aranjează-te!

1632
02:03:49,506 --> 02:03:53,594
În timp ce mă schimb pentru ultima mea
reprezentație.

1633
02:03:53,719 --> 02:03:55,179
O, voi face bagajul.

1634
02:03:55,304 --> 02:03:59,725
Eu, Chris și tu? Da? Ce menajerie!

1635
02:04:01,977 --> 02:04:04,438
Bangkok poate să se ducă naibii!

1636
02:04:04,563 --> 02:04:06,023
<i>Bon voyage!</i>

1637
02:04:06,148 --> 02:04:08,317
Merg în America!

1638
02:04:09,443 --> 02:04:11,111
O să te fumez în curând.

1639
02:04:16,283 --> 02:04:19,328
Tatăl meu a fost artist tatuator
în Haiphong.

1640
02:04:21,246 --> 02:04:25,334
Dar planurile lui cu mama
n-au durat prea mult.

1641
02:04:26,961 --> 02:04:30,005
Mama își vindea trupul,
sub influența nucilor de betel.

1642
02:04:30,130 --> 02:04:31,590
Oh...!

1643
02:04:32,716 --> 02:04:38,263
Slujba mea era să aduc domni
roșii la față în colibele noastre.

1644
02:04:38,389 --> 02:04:41,308
Să-ți vinzi mama e o nenorocire.

1645
02:04:41,433 --> 02:04:44,561
Parfumul poate acoperi o duhoare.

1646
02:04:44,687 --> 02:04:48,649
Asta am învățat de la francezi.

1647
02:04:52,820 --> 02:04:56,657
Apoi totul s-a schimbat cu Dien Bien
Phu (SCOFFS)

1648
02:04:58,075 --> 02:05:01,704
Francezii s-au dus acasă; cine a venit?
(ACCENT AMERICAN) Ghici cine!

1649
02:05:03,497 --> 02:05:06,542
Ești surprins că am înnebunit?

1650
02:05:08,669 --> 02:05:12,214
Cu dolari care curg ca ploaia?

1651
02:05:13,882 --> 02:05:16,510
Oamenii de afaceri nu jefuiesc bănci

1652
02:05:16,635 --> 02:05:19,680
Pot vinde rahat și primesc mulțumiri

1653
02:05:19,805 --> 02:05:24,518
Acum, asta am învățat de la yankei

1654
02:05:25,769 --> 02:05:30,941
M-am săturat de afaceri mărunte

1655
02:05:31,942 --> 02:05:35,487
Sunt prea bun ca să-mi irosesc
talentul pentru lăcomie

1656
02:05:37,573 --> 02:05:43,537
Am nevoie de spațiu să-mi flexez
mușchii

1657
02:05:43,662 --> 02:05:48,500
Într-un ocean unde rechinii mari
se hrănesc

1658
02:05:49,543 --> 02:05:51,712
Fă-mă yankeu

1659
02:05:51,837 --> 02:05:54,089
Ei sunt familia mea

1660
02:05:55,340 --> 02:06:00,721
Vindem vise de care oamenii au nevoie

1661
02:06:00,846 --> 02:06:05,350
(MIROASE) Hai

1662
02:06:05,476 --> 02:06:08,270
Ce miros în aer?

1663
02:06:09,521 --> 02:06:12,357
Visul american

1664
02:06:12,483 --> 02:06:14,276
(RÂDE ÎN FUND)

1665
02:06:15,527 --> 02:06:19,281
Dulce ca un nou milionar

1666
02:06:20,282 --> 02:06:23,160
Visul american

1667
02:06:25,829 --> 02:06:28,457
Pro-ambalat și gata de purtat

1668
02:06:28,582 --> 02:06:31,960
Visul meu american

1669
02:06:34,713 --> 02:06:37,299
Gras ca un ecler de ciocolată

1670
02:06:37,424 --> 02:06:42,471
În timp ce... (SORBEȘTE)
sug crema

1671
02:06:43,222 --> 02:06:45,599
Au <i>revoir,</i> Miss Saigon

1672
02:06:47,810 --> 02:06:50,020
Merg mai departe

1673
02:06:51,021 --> 02:06:53,649
Ia ce poți până dispare

1674
02:06:53,774 --> 02:06:57,694
Visul american

1675
02:06:58,946 --> 02:07:01,782
Chinezii grași fac viața atât de
dezgustătoare

1676
02:07:02,783 --> 02:07:05,994
În State, voi avea un club de
patru stele

1677
02:07:06,120 --> 02:07:09,665
Oamenii ca mine o duc ușor acolo

1678
02:07:09,790 --> 02:07:13,669
Voi avea un avocat și un bodyguard

1679
02:07:13,794 --> 02:07:19,133
Pentru clienții de acolo, voi vinde
blonde

1680
02:07:19,258 --> 02:07:24,096
Pe care le pot taxa pe card

1681
02:07:24,555 --> 02:07:26,515
Tsh k-tsh k!

1682
02:07:29,017 --> 02:07:33,355
Oh, ce miros în aer?

1683
02:07:33,480 --> 02:07:35,858
Visul american

1684
02:07:39,653 --> 02:07:43,365
Dulce ca o suită în Bel Air

1685
02:07:43,490 --> 02:07:46,994
Visul american

1686
02:07:49,913 --> 02:07:52,958
Fetele își pot cumpăra țâțe la pereche

1687
02:07:53,083 --> 02:07:55,294
Visul american

1688
02:07:55,419 --> 02:07:58,714
(RÂDE ZGOMOTOS)

1689
02:07:58,839 --> 02:08:01,675
Oamenii chei cred că le va crește păr

1690
02:08:01,800 --> 02:08:04,970
Visul american

1691
02:08:06,930 --> 02:08:09,892
Funduri care ies până acolo

1692
02:08:10,017 --> 02:08:12,394
Visul american

1693
02:08:15,022 --> 02:08:17,649
Poți lua mai mult dacă îndrăznești

1694
02:08:17,774 --> 02:08:20,861
Visul american

1695
02:08:23,071 --> 02:08:26,033
Băncile tipăresc bani din aer

1696
02:08:26,158 --> 02:08:28,035
Visul american

1697
02:08:28,160 --> 02:08:30,996
(TRĂNCĂNE)

1698
02:08:31,121 --> 02:08:33,874
Cocaină, pușcă și rugăciune

1699
02:08:33,999 --> 02:08:36,168
Visul american

1700
02:08:36,293 --> 02:08:37,544
Aleluia

1701
02:08:39,046 --> 02:08:41,340
Schlitz pe gât

1702
02:08:43,342 --> 02:08:45,260
Deschide șampania

1703
02:08:46,720 --> 02:08:51,183
E timpul să ne distrăm
Visul meu american

1704
02:08:51,308 --> 02:08:52,392
Îmi vreau fetele

1705
02:08:54,269 --> 02:08:56,396
Nu adori penele?

1706
02:08:56,521 --> 02:09:00,108
Trimite-i un pupic lui tăticu'!

1707
02:09:00,234 --> 02:09:02,027
Hai, coboară.

1708
02:09:02,152 --> 02:09:05,322
Vreau să-mi văd regina orașului.

1709
02:09:05,447 --> 02:09:09,243
Hai, iubito. Trezește-te.

1710
02:09:09,368 --> 02:09:11,203
Ieși afară, oriunde ai fi.

1711
02:09:13,121 --> 02:09:14,915
E vie! E vie!

1712
02:09:15,040 --> 02:09:17,084
Uită-te la ea. Nu-i frumoasă?

1713
02:09:17,209 --> 02:09:20,462
E o fată mare. Are nevoie de băieți.

1714
02:09:21,713 --> 02:09:24,466
- Bună, băieți!
- Yeah! Yeah!

1715
02:09:24,591 --> 02:09:29,263
Voi sunteți mari. Mari americani.

1716
02:09:29,388 --> 02:09:31,181
Credeți că vă descurcați cu ea?

1717
02:09:33,558 --> 02:09:35,310
Te iubesc, doamnă, te iubesc.

1718
02:09:35,435 --> 02:09:37,187
Mă faci umed.

1719
02:09:38,563 --> 02:09:41,149
- Suntem doar curve sexy, nu-i așa?
- FETELE: Oh

1720
02:09:52,786 --> 02:09:54,413
Câștigător, câștigător!

1721
02:10:06,341 --> 02:10:07,426
Oh: yeah!

1722
02:10:07,551 --> 02:10:10,512
Trăiește ca și cum nu-ți pasă

1723
02:10:10,637 --> 02:10:16,101
Visul american

1724
02:10:16,226 --> 02:10:19,396
Ia chiar mai mult decât e corect

1725
02:10:19,521 --> 02:10:21,481
Visul american

1726
02:10:21,606 --> 02:10:25,277
E prea mult? Nu-mi dau seama.
(RÂDE)

1727
02:10:25,402 --> 02:10:27,195
Fetele de companie umplu Times Square

1728
02:10:27,321 --> 02:10:32,701
- Visul american
- Crezi că știu altceva?

1729
02:10:32,826 --> 02:10:35,871
Vagabonzii au bani de aruncat

1730
02:10:35,996 --> 02:10:41,543
Visul american

1731
02:10:41,668 --> 02:10:44,212
Cheltuie când dulapul e gol

1732
02:10:44,338 --> 02:10:49,760
Visul american

1733
02:10:49,885 --> 02:10:57,893
Vinde-ți sufletul și câștigi
visul american

1734
02:10:58,226 --> 02:11:00,771
Spune, poți să vezi?

1735
02:11:02,314 --> 02:11:04,316
Țara celor liberi

1736
02:11:04,441 --> 02:11:05,776
Sigur că pot

1737
02:11:05,901 --> 02:11:08,737
Curând o vei cumpăra de la mine

1738
02:11:08,862 --> 02:11:10,197
Americanul...

1739
02:11:10,614 --> 02:11:14,076
Vis! Vis! Vis! Vis!

1740
02:11:31,676 --> 02:11:33,595
Hei!

1741
02:11:33,720 --> 02:11:35,722
Unde se duc banii mei?

1742
02:11:36,932 --> 02:11:39,976
Unde mergeți? Întoarceți-vă!

1743
02:11:40,102 --> 02:11:42,270
Tocmai devenise interesant.

1744
02:11:44,606 --> 02:11:46,191
Nu a fost fabulos?

1745
02:11:46,316 --> 02:11:48,318
(AUDIENȚA RÂDE)

1746
02:11:51,279 --> 02:11:55,075
Asta miroase în aer
(INSPIRĂ ADÂNC)

1747
02:11:55,200 --> 02:11:57,244
Visul meu american

1748
02:11:58,453 --> 02:11:59,788
Oh!

1749
02:11:59,913 --> 02:12:01,915
(AUDIENȚA APLAUDĂ ȘI URA)

1750
02:12:46,710 --> 02:12:51,465
Acum, Tam, băiete curajos

1751
02:12:51,590 --> 02:12:56,887
Așteptarea noastră lungă s-a sfârșit

1752
02:12:57,971 --> 02:13:05,937
Zâmbește, Tam, căci ai în sfârșit
un tată

1753
02:13:06,855 --> 02:13:11,318
A venit să te ducă acasă

1754
02:13:11,443 --> 02:13:16,448
Tot ce am visat pentru tine va face

1755
02:13:16,573 --> 02:13:18,617
Ești încă al meu

1756
02:13:18,742 --> 02:13:20,494
Dar eu nu pot merge mai departe

1757
02:13:20,619 --> 02:13:25,874
Nu fi tristă; deși sunt departe,
te voi veghea

1758
02:13:27,584 --> 02:13:32,464
Acesta e ceasul

1759
02:13:32,589 --> 02:13:36,885
Am jurat că-l voi vedea

1760
02:13:37,010 --> 02:13:41,723
Doar eu pot spune acum

1761
02:13:41,848 --> 02:13:44,851
Cum trebuie să fie sfârșitul

1762
02:13:46,770 --> 02:13:50,273
Ei cred că-ți vor decide viața

1763
02:13:51,399 --> 02:13:55,987
Nu, eu o voi face

1764
02:14:09,376 --> 02:14:12,921
Uită-te la mine încă o dată

1765
02:14:16,007 --> 02:14:19,386
Nu uita ce vezi

1766
02:14:19,511 --> 02:14:21,388
Încă un sărut

1767
02:14:27,519 --> 02:14:33,066
Și apoi spune la revedere

1768
02:15:24,200 --> 02:15:25,452
(ÎMPUȘCĂTURĂ)

1769
02:15:26,578 --> 02:15:28,580
(GÂFÂIE)

1770
02:15:31,374 --> 02:15:32,626
Kim!

1771
02:15:35,086 --> 02:15:38,340
Kim! Oh, Doamne!

1772
02:15:51,603 --> 02:15:54,230
Ce-ai făcut, Kim?

1773
02:15:55,357 --> 02:15:56,733
De ce?

1774
02:15:58,818 --> 02:16:04,491
Zeii te-au călăuzit către fiul tău

1775
02:16:06,117 --> 02:16:08,912
Oh, Iisuse!

1776
02:16:11,164 --> 02:16:13,958
Te rog, nu muri

1777
02:16:15,835 --> 02:16:17,128
Ține-mă-n brațe

1778
02:16:19,506 --> 02:16:21,758
Încă o dată

1779
02:16:34,479 --> 02:16:35,855
Te țin.

1780
02:16:59,462 --> 02:17:03,967
Cum într-o noapte

1781
02:17:06,136 --> 02:17:10,682
Am ajuns atât de departe?

1782
02:17:14,394 --> 02:17:16,020
CHRIS: Hei.

1783
02:17:19,190 --> 02:17:21,735
Kim. (PLÂNGE)

1784
02:17:25,864 --> 02:17:27,157
Kim!

1785
02:17:42,964 --> 02:17:46,593
Nu! Kim!

1786
02:18:01,608 --> 02:18:03,610
(AUDIENȚA APLAUDĂ ȘI ÎNCURAJEAZĂ)

1787
02:18:19,042 --> 02:18:21,044
(APLAUZELE ȘI ÎNCURAJĂRILE CONTINUĂ)

1788
02:18:23,963 --> 02:18:26,090
(FLUERĂTURI)

1789
02:18:33,973 --> 02:18:36,518
(APLAUZELE ȘI ÎNCURAJĂRILE CONTINUĂ)

1790
02:18:52,242 --> 02:18:55,036
Subtitrări: BTI Studios

1791
02:21:43,538 --> 02:21:44,372
Engleză SDH
Powered by translatesubtitles.org