TranslateSubtitles.org

The_King_and_I_(2018-11-29)_From_London_Palladium_HD.srt Romanian (ro) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,536 --> 00:00:04,203
(muzică dramatică orchestrală)

2
00:03:04,165 --> 00:03:06,998
(fluierând)

3
00:03:09,006 --> 00:03:10,086
- Bună ziua, tinere.

4
00:03:10,086 --> 00:03:12,575
- Cât de aproape suntem de Bangkok,
căpitane?

5
00:03:12,575 --> 00:03:15,205
- Acum vezi acel grup de lumini

6
00:03:15,205 --> 00:03:17,529
care se avântă în râu?

7
00:03:17,529 --> 00:03:18,713
Ei bine, ăsta e.

8
00:03:18,713 --> 00:03:20,245
Ăsta e Bangkok.

9
00:03:20,245 --> 00:03:21,078
- Oh, uite.

10
00:03:21,078 --> 00:03:22,181
Toate cutiile noastre.

11
00:03:22,181 --> 00:03:24,385
- Da, și sunt destul de multe.

12
00:03:24,385 --> 00:03:26,949
- Am împachetat tot ce aveam în
casa noastră din Singapore.

13
00:03:26,949 --> 00:03:28,865
Mobilă și tot.

14
00:03:28,865 --> 00:03:30,341
- [Femeie] Louis, unde ești?

15
00:03:30,341 --> 00:03:31,745
- Mamă, mamă, uită-te!

16
00:03:31,745 --> 00:03:32,861
Acolo e Bangkok!

17
00:03:32,861 --> 00:03:34,001
Vezi, mamă?

18
00:03:34,001 --> 00:03:36,909
Acel grup de lumini care
se avântă în râu.

19
00:03:36,909 --> 00:03:38,946
Ăsta e, ăsta e Bangkok.

20
00:03:38,946 --> 00:03:40,073
- Văd, Louis, văd.

21
00:03:40,073 --> 00:03:41,873
Oh, e emoționant, nu-i așa?

22
00:03:41,873 --> 00:03:44,469
- Va veni regele Siamului
la doc să ne întâmpine?

23
00:03:44,469 --> 00:03:45,606
- Regele însuși?

24
00:03:45,606 --> 00:03:46,929
Nu cred.

25
00:03:46,929 --> 00:03:49,225
Regii nu fac asta, de obicei.

26
00:03:49,225 --> 00:03:51,518
- Mă întreb dacă știți
cu ce vă confruntați, doamnă.

27
00:03:51,518 --> 00:03:53,893
O englezoaică singură aici, în Est.

28
00:03:53,893 --> 00:03:55,137
- Căpitane Orton, am trăit în Est

29
00:03:55,137 --> 00:03:57,133
de când aveam 15 ani.

30
00:03:57,133 --> 00:03:59,081
India, Singapore.

31
00:03:59,081 --> 00:04:02,157
- Ambele sub protecția
steagului britanic, doamnă.

32
00:04:02,157 --> 00:04:03,477
E un lucru destul de diferit.

33
00:04:03,477 --> 00:04:05,533
- Uite, mamă, uită-te la barca aia!

34
00:04:05,533 --> 00:04:07,093
Uită-te la capul de dragon de la
proră și la toți oamenii care stau

35
00:04:07,093 --> 00:04:10,421
în picioare și care poartă torțe!

36
00:04:10,421 --> 00:04:12,101
- Aia e barja regală.

37
00:04:12,101 --> 00:04:13,933
- Crezi că ăsta e regele?

38
00:04:13,933 --> 00:04:15,885
Omul care stă sub baldachinul de aur?

39
00:04:15,885 --> 00:04:17,789
- Oh, ăsta e Kralahome.

40
00:04:17,789 --> 00:04:19,525
Un fel de prim-ministru.

41
00:04:19,525 --> 00:04:21,361
Omul din dreapta regelui, am putea spune.

42
00:04:21,361 --> 00:04:23,202
- Credeți că vine să ne întâmpine?

43
00:04:23,202 --> 00:04:24,421
- Oh, nu mă îndoiesc de asta.

44
00:04:24,421 --> 00:04:27,171
Va veni în jurul pupii noastre.

45
00:04:28,422 --> 00:04:30,629
Doamnă, dacă mi s-ar permite să vă ofer

46
00:04:30,629 --> 00:04:31,861
un cuvânt de avertisment.

47
00:04:31,861 --> 00:04:33,001
- Oh, ce este, căpitane?

48
00:04:33,001 --> 00:04:34,621
- Omul ăsta are putere.

49
00:04:34,621 --> 00:04:37,125
O poate folosi pentru dumneavoastră
sau împotriva dumneavoastră.

50
00:04:37,125 --> 00:04:37,958
- Oh.

51
00:04:37,958 --> 00:04:39,197
- Cred că ar trebui să știi.

52
00:04:39,197 --> 00:04:41,255
- Uite, mamă, sunt aproape!

53
00:04:41,255 --> 00:04:43,577
(cântări îndepărtate)

54
00:04:43,577 --> 00:04:45,958
Mamă, prim-ministrul e gol.

55
00:04:45,958 --> 00:04:49,214
- Taci, Louis, nu-i un cuvânt frumos.

56
00:04:49,214 --> 00:04:53,654
Nu e gol, e, ei bine, e pe
jumătate gol.

57
00:04:53,654 --> 00:04:56,799
- Toți arată destul
de oribil, nu-i așa, mamă?

58
00:04:56,799 --> 00:04:59,354
Tatălui nu i-ar fi plăcut
să ne fie frică, nu-i așa?

59
00:04:59,354 --> 00:05:02,965
- Nu, Louis, tatălui nu i-ar fi
plăcut să ne fie frică.

60
00:05:02,965 --> 00:05:06,838
- Mamă, te sperie ceva vreodată?

61
00:05:06,838 --> 00:05:08,082
- Uneori.

62
00:05:08,082 --> 00:05:10,002
- Ce faci?

63
00:05:10,002 --> 00:05:11,474
- Fluier.

64
00:05:11,474 --> 00:05:13,722
- O, de-asta fluieri.

65
00:05:13,722 --> 00:05:16,378
- Da, de-asta fluier.

66
00:05:16,378 --> 00:05:17,638
(muzică veselă)

67
00:05:17,638 --> 00:05:22,405
♪ Când mă simt speriat,
îmi țin capul sus ♪

68
00:05:22,405 --> 00:05:24,833
♪ Și fluier un cântec vesel ♪

69
00:05:24,833 --> 00:05:29,831
♪ Ca nimeni să nu bănuiască
că mi-e frică ♪

70
00:05:29,831 --> 00:05:34,495
♪ În timp ce tremur în pantofi,
adopt o poză neglijentă ♪

71
00:05:34,495 --> 00:05:37,075
♪ Și fluier un cântec vesel ♪

72
00:05:37,075 --> 00:05:42,075
♪ Și nimeni nu știe că mi-e frică ♪

73
00:05:42,233 --> 00:05:46,972
♪ Rezultatul acestei înșelăciuni
e foarte ciudat de spus ♪

74
00:05:46,972 --> 00:05:49,587
♪ Căci când îi păcălesc
pe oamenii de care mă tem ♪

75
00:05:49,587 --> 00:05:52,132
♪ Mă păcălesc și pe mine ♪

76
00:05:52,132 --> 00:05:57,055
♪ Fluier un cântec vesel și
de fiecare dată ♪

77
00:05:57,055 --> 00:06:00,535
♪ Fericirea din cântec mă
convinge ♪

78
00:06:00,535 --> 00:06:04,991
♪ Că nu mi-e frică ♪

79
00:06:04,991 --> 00:06:09,895
♪ Fă-te că ești curajos și
trucul te va duce departe ♪

80
00:06:09,895 --> 00:06:14,483
♪ Poți fi la fel de curajos
precum te prefaci că ești ♪

81
00:06:14,483 --> 00:06:17,733
(fluierând vesel)

82
00:06:19,735 --> 00:06:24,735
♪ Poți fi la fel de curajos
precum te prefaci că ești ♪

83
00:06:28,776 --> 00:06:29,875
Să mergem.

84
00:06:29,875 --> 00:06:32,792
(mulțimea sporovăiește)

85
00:06:49,703 --> 00:06:51,475
- Acum, strângeți asta.

86
00:06:51,475 --> 00:06:56,079
♪ În timp ce tremur în pantofi,
adopt o poză neglijentă ♪

87
00:06:56,079 --> 00:06:58,582
♪ Și fluier un cântec vesel ♪

88
00:06:58,582 --> 00:07:03,582
♪ Și nimeni nu știe că mi-e frică ♪

89
00:07:03,835 --> 00:07:08,499
♪ Rezultatul acestei înșelăciuni
e foarte ciudat de spus ♪

90
00:07:08,499 --> 00:07:10,931
♪ Căci când îi păcălesc
pe oamenii de care mă tem ♪

91
00:07:10,931 --> 00:07:14,051
♪ Mă păcălesc și pe mine ♪

92
00:07:14,051 --> 00:07:15,775
(țipând)

93
00:07:15,775 --> 00:07:18,459
♪ Fluier un cântec vesel și
de fiecare dată ♪

94
00:07:18,459 --> 00:07:21,695
♪ Fericirea din cântec mă
convinge ♪

95
00:07:21,695 --> 00:07:26,695
♪ Că nu mi-e frică ♪

96
00:07:26,739 --> 00:07:31,043
♪ Fă-te că ești curajos și
trucul te va duce departe ♪

97
00:07:31,043 --> 00:07:35,815
♪ Poți fi la fel de curajos
precum te prefaci că ești ♪

98
00:07:35,815 --> 00:07:38,499
(gâfâind)

99
00:07:38,499 --> 00:07:41,749
(fluierând vesel)

100
00:07:43,103 --> 00:07:48,103
♪ Poți fi la fel de curajos
precum te prefaci că ești ♪

101
00:07:53,619 --> 00:07:56,786
(aplauze din public)

102
00:07:58,615 --> 00:08:00,491
- Doamnă, n-aș fluiera.

103
00:08:00,491 --> 00:08:02,095
Ar putea considera lipsă de respect.

104
00:08:02,095 --> 00:08:02,928
- Fluieram?

105
00:08:02,928 --> 00:08:04,647
Îmi pare rău, nu mi-am dat seama.

106
00:08:04,647 --> 00:08:06,980
(țipete)

107
00:08:10,511 --> 00:08:12,671
- Bună seara, domnule.

108
00:08:12,671 --> 00:08:14,631
Bine ați venit în Siam.

109
00:08:14,631 --> 00:08:15,895
- V-a spus domnule!

110
00:08:15,895 --> 00:08:17,272
- Liniștește-te, dragă, liniștește-te.

111
00:08:17,272 --> 00:08:21,099
- Domnule, Excelența Sa dorește să știe,

112
00:08:21,099 --> 00:08:25,691
dacă sunteți doamna care va fi
profesoara copiilor regali?

113
00:08:25,691 --> 00:08:26,855
- Da.

114
00:08:26,855 --> 00:08:28,756
- Aveți prieteni în Bangkok?

115
00:08:28,756 --> 00:08:30,679
- Nu cunosc pe nimeni în Bangkok deloc.

116
00:08:30,679 --> 00:08:32,536
- Sunteți căsătorit, domnule?

117
00:08:32,536 --> 00:08:33,786
- Sunt văduvă.

118
00:08:35,811 --> 00:08:38,523
- Ce fel de om era
soțul dumneavoastră decedat?

119
00:08:38,523 --> 00:08:42,217
- Soțul meu era ofițer
în armata Majestății Sale, și,

120
00:08:42,217 --> 00:08:45,019
spune-i stăpânului tău că afacerea

121
00:08:45,019 --> 00:08:48,499
lui cu mine este în calitatea mea
de profesoară a copiilor regali.

122
00:08:48,499 --> 00:08:51,695
Nu are dreptul să se amestece
în afacerile mele personale.

123
00:08:51,695 --> 00:08:52,528
- Doamnă.

124
00:08:52,528 --> 00:08:53,787
- Ei bine, nu are, Căpitane Orton.

125
00:08:53,787 --> 00:08:55,787
- Nu-mi place acel om.

126
00:08:56,776 --> 00:09:00,275
- Într-o țară străină, cel mai bine

127
00:09:00,275 --> 00:09:01,608
e să vă placă toată lumea până plecați.

128
00:09:03,455 --> 00:09:06,499
- Excelența Voastră, nu știam
că vorbiți engleza.

129
00:09:06,499 --> 00:09:09,979
- Nu este necesar să știți
totul deodată.

130
00:09:09,979 --> 00:09:11,702
Veniți cu mine acum.

131
00:09:11,702 --> 00:09:14,581
Cutii dumneavoastră sunt duse la palat mai târziu.

132
00:09:14,581 --> 00:09:17,119
- Nu, nu la palat, nu locuiesc
la palat.

133
00:09:17,119 --> 00:09:17,975
- Cine spune?

134
00:09:17,975 --> 00:09:19,456
- Regele spune.

135
00:09:19,456 --> 00:09:20,289
Spune.

136
00:09:21,196 --> 00:09:22,742
Regele mi-a promis 20 de lire pe lună

137
00:09:22,742 --> 00:09:24,875
și o casă a mea.

138
00:09:24,875 --> 00:09:29,015
- Regele nu își amintește
întotdeauna ce promite.

139
00:09:29,015 --> 00:09:31,339
Dacă îi spun că își încalcă promisiunea,

140
00:09:31,339 --> 00:09:33,471
voi stârni furie în el.

141
00:09:33,471 --> 00:09:35,811
Cred că este mai bine să stârnesc
furie în el

142
00:09:35,811 --> 00:09:37,561
despre chestiuni mai mari.

143
00:09:38,539 --> 00:09:40,911
- Dar tot ce vreau este o audiență
de 10 minute cu el.

144
00:09:40,911 --> 00:09:42,771
- Regele este foarte ocupat acum.

145
00:09:42,771 --> 00:09:45,455
Sărbătorirea Anului Nou abia se termină.

146
00:09:45,455 --> 00:09:47,523
Focuri de artificii în fiecare noapte.

147
00:09:47,523 --> 00:09:50,899
Incinerarea reginei decedate abia începe.

148
00:09:50,899 --> 00:09:52,519
- Oh, oh, v-ați pierdut regina.

149
00:09:52,519 --> 00:09:55,055
Îmi pare foarte rău, când a murit?

150
00:09:55,055 --> 00:09:56,472
- Acum patru ani.

151
00:09:58,396 --> 00:10:01,311
Cu ceremonia de incinerare
vin și artificii.

152
00:10:01,311 --> 00:10:03,078
- Și ce ar trebui să fac eu între timp?

153
00:10:03,078 --> 00:10:05,839
- Între timp, aștepți, în palat.

154
00:10:05,839 --> 00:10:08,163
- Excelența Voastră, eu
voi preda în palat,

155
00:10:08,163 --> 00:10:10,579
dar trebuie să am o casă a
mea unde să pot merge

156
00:10:10,579 --> 00:10:13,191
la sfârșitul zilei când
îndatoririle mele s-au terminat.

157
00:10:13,191 --> 00:10:15,515
- Ce dorești să faci seara

158
00:10:15,515 --> 00:10:18,182
care nu poate fi făcut în palat?

159
00:10:18,182 --> 00:10:19,432
- Cum îndrăznești.

160
00:10:21,471 --> 00:10:23,343
Excelența Voastră, îmi pare
rău că nu înțelegeți.

161
00:10:23,343 --> 00:10:25,636
Am venit aici să muncesc.

162
00:10:25,636 --> 00:10:29,075
Trebuie să mă întrețin pe mine
și pe fiul meu tânăr.

163
00:10:29,075 --> 00:10:30,543
Și nu voi lua nimic mai puțin

164
00:10:30,543 --> 00:10:32,056
decât ceea ce mi-a fost promis.

165
00:10:32,056 --> 00:10:33,711
- Vei spune asta regelui?

166
00:10:33,711 --> 00:10:35,931
- Voi spune asta regelui.

167
00:10:35,931 --> 00:10:39,098
- Va fi o întâlnire foarte interesantă.

168
00:10:40,819 --> 00:10:41,902
Vino acum.

169
00:10:43,983 --> 00:10:46,611
Vino acum, sau poți rămâne pe barcă.

170
00:10:46,611 --> 00:10:48,231
Nu-mi pasă.

171
00:10:48,231 --> 00:10:50,659
- Dacă doriți să rămâneți pe
nava mea și să vă întoarceți în Singapore--

172
00:10:50,659 --> 00:10:52,863
- Nu, mulțumesc, căpitane Orton.

173
00:10:52,863 --> 00:10:55,403
Excelența Voastră, voi merge cu dumneavoastră.

174
00:10:55,403 --> 00:10:58,519
Am făcut o înțelegere și îmi
voi respecta partea mea,

175
00:10:58,519 --> 00:11:02,476
dar mă aștept ca o înțelegere
să fie respectată de ambele părți.

176
00:11:02,476 --> 00:11:04,955
Voi merge cu dumneavoastră.

177
00:11:04,955 --> 00:11:05,882
- La palat?

178
00:11:05,882 --> 00:11:08,015
- Pentru moment.

179
00:11:08,015 --> 00:11:10,639
La revedere, căpitane Orton,
vă mulțumesc foarte mult pentru tot.

180
00:11:10,639 --> 00:11:11,657
Louis?

181
00:11:11,657 --> 00:11:12,616
- La revedere, căpitane!

182
00:11:12,616 --> 00:11:14,056
- La revedere, tinere.

183
00:11:14,056 --> 00:11:17,139
(muzică veselă)

184
00:12:25,568 --> 00:12:28,818
(muzică lentă, grațioasă)

185
00:13:17,481 --> 00:13:19,981
(muzică tensionată)

186
00:13:29,583 --> 00:13:30,867
- Majestatea Voastră.

187
00:13:30,867 --> 00:13:32,883
- Ei bine, ei bine, ei bine.

188
00:13:32,883 --> 00:13:34,874
- Intenționam să vă vorbesc

189
00:13:34,874 --> 00:13:37,995
despre profesoara de engleză.

190
00:13:37,995 --> 00:13:39,855
Așteaptă să vă vadă.

191
00:13:39,855 --> 00:13:41,272
- Ea este în Siam?

192
00:13:42,507 --> 00:13:43,587
De cât timp?

193
00:13:43,587 --> 00:13:44,587
- Două săptămâni.

194
00:13:45,783 --> 00:13:47,187
Trei săptămâni.

195
00:13:47,187 --> 00:13:50,043
A avut nevoie de disciplină,
Majestatea Voastră.

196
00:13:50,043 --> 00:13:52,351
Se opune să locuiască în palat.

197
00:13:52,351 --> 00:13:54,107
Vorbește despre o casă.

198
00:13:54,107 --> 00:13:56,107
Spune că i-ați promis.

199
00:13:58,035 --> 00:14:01,623
- Nu-mi amintesc de o astfel de promisiune.

200
00:14:01,623 --> 00:14:03,243
Spuneți-i că o voi vedea.

201
00:14:03,243 --> 00:14:05,076
O văd într-o clipă.

202
00:14:09,508 --> 00:14:10,341
Cambodgia.

203
00:14:11,355 --> 00:14:14,249
Regele cambodgian își încalcă promisiunea.

204
00:14:14,249 --> 00:14:15,227
E un mincinos.

205
00:14:15,227 --> 00:14:18,543
Un mincinos pentru mine și trădător
pentru poporul său.

206
00:14:18,543 --> 00:14:22,847
- De acum înainte, Cambodgia va fi
sub protecția

207
00:14:22,847 --> 00:14:24,868
guvernului francez.

208
00:14:24,868 --> 00:14:27,783
- Protecție, și cine va fi următorul?

209
00:14:27,783 --> 00:14:31,468
Ce alte țări vor francezii să protejeze?

210
00:14:31,468 --> 00:14:34,995
- Nasul cămilei e în cort.

211
00:14:34,995 --> 00:14:39,167
Oamenii de afaceri ai Europei
au un apetit mare.

212
00:14:39,167 --> 00:14:42,028
- Curând vor veni să negocieze cu mine.

213
00:14:42,028 --> 00:14:44,475
Ce le spun, ce fac?

214
00:14:44,475 --> 00:14:47,741
O țară pentru care să lupt,
dar n-am cu ce lupta.

215
00:14:47,741 --> 00:14:48,908
Cine, cine, cine?

216
00:14:50,687 --> 00:14:53,583
- Majestatea voastră, acesta este Lun Tha,

217
00:14:53,583 --> 00:14:56,000
emisar de la curtea din Burma.

218
00:14:57,868 --> 00:15:02,535
- Ah, sunteți aici pentru copierea
faimosului templu din Bangkok.

219
00:15:05,503 --> 00:15:07,420
Eu am dat permisiunea.

220
00:15:08,968 --> 00:15:13,367
- Vă aduce un cadou
din partea Regelui din Burma.

221
00:15:13,367 --> 00:15:15,843
- Să am încredere în Regele din Burma?

222
00:15:15,843 --> 00:15:18,211
Să am încredere în acest cadou
pe care mi-l trimit,

223
00:15:18,211 --> 00:15:20,131
sau e un spion?

224
00:15:20,131 --> 00:15:21,571
- Nu sunt spion.

225
00:15:21,571 --> 00:15:23,738
(gâfâind)

226
00:15:40,288 --> 00:15:41,788
Numele meu este Tuptim.

227
00:15:44,489 --> 00:15:47,572
Vă bucură că vorbesc engleza?

228
00:15:49,215 --> 00:15:50,715
Numele meu este Tuptim.

229
00:15:54,148 --> 00:15:56,731
- Regele este mulțumit de tine.

230
00:15:58,547 --> 00:15:59,630
Îi placi.

231
00:16:04,454 --> 00:16:06,887
Regele este mulțumit.

232
00:16:06,887 --> 00:16:09,470
(muzică blândă)

233
00:16:18,435 --> 00:16:21,423
♪ El e mulțumit de mine ♪

234
00:16:21,423 --> 00:16:25,547
♪ Domnul și stăpânul meu ♪

235
00:16:25,547 --> 00:16:29,068
♪ Declară că e mulțumit de mine ♪

236
00:16:29,068 --> 00:16:33,091
♪ Ce vrea să spună ♪

237
00:16:33,091 --> 00:16:37,051
♪ Ce știe despre mine ♪

238
00:16:37,051 --> 00:16:41,490
♪ Acest domn și stăpân ♪

239
00:16:41,490 --> 00:16:45,227
♪ Când s-a uitat la mine ♪

240
00:16:45,227 --> 00:16:50,227
♪ Ce-a văzut ♪

241
00:16:51,088 --> 00:16:54,388
♪ Ceva tânăr, moale și suplu ♪

242
00:16:54,388 --> 00:16:58,228
♪ Obraz pictat, membre subțiate ♪

243
00:16:58,228 --> 00:17:01,863
♪ Buze zâmbitoare, toate pentru el ♪

244
00:17:01,863 --> 00:17:05,431
♪ Ochi care strălucesc doar pentru el ♪

245
00:17:05,431 --> 00:17:09,555
♪ Așa crede el ♪

246
00:17:09,555 --> 00:17:14,555
♪ Doar pentru el ♪

247
00:17:15,091 --> 00:17:20,091
♪ Deși omul poate fi
domnul și stăpânul meu ♪

248
00:17:23,206 --> 00:17:28,206
♪ Deși s-ar putea să mă studieze
cât de mult poate ♪

249
00:17:30,928 --> 00:17:35,928
♪ Zâmbetul de sub zâmbetul
meu nu-l va vedea niciodată ♪

250
00:17:38,715 --> 00:17:43,715
♪ Nu va ști niciodată că iubesc
un alt bărbat ♪

251
00:17:46,923 --> 00:17:51,923
♪ El nu va ști niciodată ♪

252
00:17:53,191 --> 00:17:56,274
♪ Iubesc un alt bărbat ♪

253
00:18:05,971 --> 00:18:09,138
(publicul aplaudă)

254
00:18:14,507 --> 00:18:16,323
- Maiestatea Voastră dorește
să plec?

255
00:18:16,323 --> 00:18:19,095
- Îți voi spune când vreau să pleci.

256
00:18:19,095 --> 00:18:20,345
- Maiestatea Voastră.

257
00:18:21,931 --> 00:18:24,208
Aceasta este învățătoarea.

258
00:18:24,208 --> 00:18:25,541
Doamna Leonowens.

259
00:18:31,335 --> 00:18:33,335
- Tu ești învățătoare?

260
00:18:34,515 --> 00:18:38,548
- Da, Maiestatea Voastră,
sunt învățătoare.

261
00:18:38,548 --> 00:18:40,635
Când pot începe să lucrez?

262
00:18:40,635 --> 00:18:42,811
- Poți începe când îți spun eu.

263
00:18:42,811 --> 00:18:45,615
- Da, Maiestatea Voastră,
dacă mai încep.

264
00:18:45,615 --> 00:18:46,935
- Ce ce ce?

265
00:18:46,935 --> 00:18:49,275
- Există o chestiune pe care trebuie
s-o stabilim, Maiestate -

266
00:18:49,275 --> 00:18:51,463
- Câți ani ai?

267
00:18:51,463 --> 00:18:52,831
- În țara mea nu se întreabă--

268
00:18:52,831 --> 00:18:54,555
- Câți ani, câți ani, câți ani?

269
00:18:54,555 --> 00:18:57,305
- Maiestatea Voastră, vedeți,
am 153 de ani.

270
00:19:01,831 --> 00:19:03,248
- Ce ce ce?

271
00:19:04,247 --> 00:19:05,080
- 153.

272
00:19:08,087 --> 00:19:10,420
(chicotește)

273
00:19:12,491 --> 00:19:13,812
- Când te-ai născut?

274
00:19:13,812 --> 00:19:14,651
- Când m-am--

275
00:19:14,651 --> 00:19:15,931
- Născut.

276
00:19:15,931 --> 00:19:17,348
- Născută în 1709.

277
00:19:21,555 --> 00:19:22,388
- 1862.

278
00:19:23,355 --> 00:19:24,188
1709.

279
00:19:27,647 --> 00:19:28,480
153, bine.

280
00:19:30,647 --> 00:19:31,480
Foarte bine.

281
00:19:32,567 --> 00:19:34,499
De cât timp ești căsătorită?

282
00:19:34,499 --> 00:19:35,332
- Ăă--

283
00:19:35,332 --> 00:19:36,165
- De cât timp?

284
00:19:36,165 --> 00:19:36,998
- Mulți ani.

285
00:19:36,998 --> 00:19:38,911
- Câți nepoți ar trebui să ai?

286
00:19:38,911 --> 00:19:41,536
Câți, câți, câți?

287
00:19:41,536 --> 00:19:42,953
Nu ai niciunul.

288
00:19:44,292 --> 00:19:46,367
Am bătut, am bătut.

289
00:19:46,367 --> 00:19:48,167
- Sunteți un om foarte inteligent,
domnule.

290
00:19:48,167 --> 00:19:52,167
- Pun întrebări mai bune decât dă
ea răspunsuri.

291
00:19:53,595 --> 00:19:57,132
Nu ți-e teamă să faci glume
cu Regele?

292
00:19:57,132 --> 00:19:58,515
- Nu ar fi măgulitor pentru
Maiestatea Sa

293
00:19:58,515 --> 00:20:00,515
dacă mi-ar fi frică de dumneavoastră.

294
00:20:01,727 --> 00:20:06,091
- A nu-ți fie teamă este un lucru
bun în mintea științifică.

295
00:20:06,091 --> 00:20:09,959
Cred că poate vei fi o
învățătoare foarte bună.

296
00:20:09,959 --> 00:20:13,067
Ești parte din planul pe care
îl am pentru a aduce în Siam

297
00:20:13,067 --> 00:20:16,051
ce este bun în cultura occidentală.

298
00:20:16,051 --> 00:20:20,027
Am adus deja o tiparniță aici
pentru tipărire.

299
00:20:20,027 --> 00:20:22,639
- Da, știu, Maiestatea Voastră.

300
00:20:22,639 --> 00:20:24,139
- Oh, știi?

301
00:20:24,139 --> 00:20:27,003
- Înainte de a semna acordul,
am aflat tot ce am putut

302
00:20:27,003 --> 00:20:30,543
despre ambițiile Majestății
Voastre pentru Siam.

303
00:20:30,543 --> 00:20:32,959
- Asta e științific.

304
00:20:32,959 --> 00:20:35,163
Ești mulțumită de apartamentul
tău din palat?

305
00:20:35,163 --> 00:20:37,039
- Sunt destul de confortabile,
Majestatea Voastră,

306
00:20:37,039 --> 00:20:38,943
pentru moment.

307
00:20:38,943 --> 00:20:41,087
Dar eu și fiul meu am găsit
că e cam închis aici,

308
00:20:41,087 --> 00:20:43,099
cu amazoanele care păzesc ușile

309
00:20:43,099 --> 00:20:45,215
și nu ne permit să plecăm.

310
00:20:45,215 --> 00:20:48,423
- Străinii nu pot fi lăsați
să hoinărească prin palat

311
00:20:48,423 --> 00:20:51,139
înainte de prezentarea la Rege.

312
00:20:51,139 --> 00:20:52,743
Puteți să vă uitați pe fereastră.

313
00:20:52,743 --> 00:20:55,560
- Am făcut asta, Majestatea Voastră.

314
00:20:55,560 --> 00:20:57,527
Am văzut sărbătorile de Anul Nou,

315
00:20:57,527 --> 00:20:59,643
ceremoniile regale de incinerare,

316
00:20:59,643 --> 00:21:01,775
et cetera, et cetera.

317
00:21:01,775 --> 00:21:03,923
- Ce e acest et cetera?

318
00:21:03,923 --> 00:21:07,239
- Oh, conform dicționarului,
înseamnă și restul.

319
00:21:07,239 --> 00:21:10,179
Toate lucrurile pe care le-ați
făcut în timp ce așteptam.

320
00:21:10,179 --> 00:21:11,111
Focurile de artificii.

321
00:21:11,111 --> 00:21:12,175
- Focuri de artificii!

322
00:21:12,175 --> 00:21:15,443
Cele mai bune artificii
văzute la o înmormântare.

323
00:21:15,443 --> 00:21:17,679
Cum vă plac acrobații mei?

324
00:21:17,679 --> 00:21:18,971
- Splendid, Majestatea Voastră.

325
00:21:18,971 --> 00:21:22,896
Cei mai buni acrobați
văzuți la o înmormântare.

326
00:21:22,896 --> 00:21:27,535
- Copiii, pregătiți-vă pentru
prezentarea către profesoară!

327
00:21:27,535 --> 00:21:29,395
- Câți copii aveți,
Majestatea Voastră?

328
00:21:29,395 --> 00:21:31,728
- Am doar 67 în total.

329
00:21:33,759 --> 00:21:37,299
Încep foarte târziu, dar
nu-i vei învăța pe toți.

330
00:21:37,299 --> 00:21:39,251
Vei învăța doar copiii mamelor

331
00:21:39,251 --> 00:21:41,771
care sunt favorizate de Rege.

332
00:21:41,771 --> 00:21:43,478
- Da, Majestatea Voastră,
despre acordul nostru?

333
00:21:43,478 --> 00:21:44,978
- Ah, Lady Thiang.

334
00:21:47,215 --> 00:21:50,382
Doamnă Leonowens, aceasta e Lady Thiang.

335
00:21:51,415 --> 00:21:52,248
Soția principală.

336
00:21:54,143 --> 00:21:57,983
♪ Acesta e un tărâm fericit,
foarte, foarte departe ♪

337
00:21:57,983 --> 00:22:02,983
♪ Unde sfinții în glorie stau,
strălucitori, strălucitori ca ziua ♪

338
00:22:03,475 --> 00:22:07,892
- La început, Dumnezeu a creat
cerul și pământul.

339
00:22:09,655 --> 00:22:10,572
Misionar.

340
00:22:11,423 --> 00:22:12,876
- Oh. (chicotește)

341
00:22:12,876 --> 00:22:14,376
Misionarul v-a învățat engleza.

342
00:22:14,376 --> 00:22:15,491
- Da, domnule.

343
00:22:15,491 --> 00:22:16,408
Misionar.

344
00:22:18,156 --> 00:22:20,831
- Lady Thiang, o vei ajuta
pe Doamna Leonowens

345
00:22:20,831 --> 00:22:25,451
cu predarea, iar ea la
rândul ei te va învăța

346
00:22:25,451 --> 00:22:27,034
o engleză mai bună.

347
00:22:31,839 --> 00:22:34,223
Îmi este recunoscătoare pentru bunătate.

348
00:22:34,223 --> 00:22:35,559
- Oh, înțeleg.

349
00:22:35,559 --> 00:22:36,955
Majestatea Voastră, despre acordul nostru--

350
00:22:36,955 --> 00:22:40,656
- Tuptim, vorbești deja
bine limba engleză.

351
00:22:40,656 --> 00:22:44,275
Ea sosește azi, este un cadou
pentru mine de la Regele Birmaniei.

352
00:22:44,275 --> 00:22:45,756
- Ea este un cadou?

353
00:22:45,756 --> 00:22:48,639
- Doamnă, aveți cărți
englezești pe care le pot citi?

354
00:22:48,639 --> 00:22:50,695
- Desigur că am.

355
00:22:50,695 --> 00:22:52,059
- Doresc cel mai mult să citesc
o carte numită

356
00:22:52,059 --> 00:22:54,726
Căsuța unchiului Thomas.

357
00:22:55,691 --> 00:22:59,483
Este scrisă de o doamnă americană,
Harriet Beecher Stowe.

358
00:22:59,483 --> 00:23:02,086
- O femeie a scris o carte?

359
00:23:02,086 --> 00:23:05,995
- O carte foarte minunată,
despre sclavie.

360
00:23:05,995 --> 00:23:10,578
- Ah, președintele Lincoln al
Americii este împotriva sclaviei, nu?

361
00:23:11,979 --> 00:23:14,562
Și eu, sclavia este un lucru
foarte rău.

362
00:23:15,396 --> 00:23:17,976
Cred că le vei învăța și pe
soțiile mele,

363
00:23:17,976 --> 00:23:20,303
acele soții care sunt în grațiile
regale.

364
00:23:20,303 --> 00:23:22,056
- Aș fi foarte fericită să
vă învăț soțiile,

365
00:23:22,056 --> 00:23:23,376
Majestatea Voastră, chiar dacă
asta nu făcea

366
00:23:23,376 --> 00:23:24,875
parte din acordul nostru.

367
00:23:24,875 --> 00:23:26,543
Apropo de acordul nostru, îmi
amintește că

368
00:23:26,543 --> 00:23:28,823
mai este o problemă pe care trebuie
să o rezolvăm,

369
00:23:28,823 --> 00:23:30,535
Majestatea Voastră, despre casa
mea?

370
00:23:30,535 --> 00:23:32,499
- De asemenea, îți voi permite să
mă ajuți

371
00:23:32,499 --> 00:23:34,255
în corespondența mea externă.

372
00:23:34,255 --> 00:23:35,651
- Da, Majestatea Voastră, nu cred
că înțelegeți

373
00:23:35,651 --> 00:23:37,675
despre casă, Majestatea Voastră.

374
00:23:37,675 --> 00:23:38,739
Pentru moment--

375
00:23:38,739 --> 00:23:40,236
- Casă, casă, casă?

376
00:23:40,236 --> 00:23:42,279
Despre ce este vorba cu casa?

377
00:23:42,279 --> 00:23:43,555
- Vreau casa mea.

378
00:23:43,555 --> 00:23:45,475
- Vei locui în palat.

379
00:23:45,475 --> 00:23:46,958
Vei preda în palat.

380
00:23:46,958 --> 00:23:49,656
Dacă nu locuiești în palat, nu
predai.

381
00:23:49,656 --> 00:23:53,231
Și mergi oriunde vrei, nu-mi pasă.

382
00:23:53,231 --> 00:23:55,043
Înțelegi asta?

383
00:23:55,043 --> 00:23:56,875
- Înțeleg asta, Majestatea Voastră,
dar dacă acestea sunt

384
00:23:56,875 --> 00:23:58,299
singurele condiții în care eu--

385
00:23:58,299 --> 00:24:01,403
- Destul, nu mai am timp să vorbesc.

386
00:24:01,403 --> 00:24:03,653
Vorbește cu celelalte femei, soții.

387
00:24:06,251 --> 00:24:08,668
(vorbesc)

388
00:24:09,655 --> 00:24:11,559
- Care este problema, ce încearcă
să-mi facă?

389
00:24:11,559 --> 00:24:12,996
- Ei cred că porți fustă mare
pentru că

390
00:24:12,996 --> 00:24:14,724
ești făcută așa.

391
00:24:14,724 --> 00:24:16,974
- Oh, nu, nu sunt, nu sunt.

392
00:24:18,071 --> 00:24:20,499
(vorbind într-o limbă străină)

393
00:24:20,499 --> 00:24:22,915
- Vor să știe, domnule, dacă aveți
copii.

394
00:24:22,915 --> 00:24:24,576
- Unul, un băiețel.

395
00:24:24,576 --> 00:24:26,279
- Am și eu un băiat.

396
00:24:26,279 --> 00:24:31,043
Prințul moștenitor Chowfa
Chulalongkorn, moștenitorul tronului.

397
00:24:31,043 --> 00:24:33,863
Aș fi fericit dacă ați preda
copiilor.

398
00:24:33,863 --> 00:24:35,783
- Oh, mi-ar plăcea foarte mult.

399
00:24:35,783 --> 00:24:38,515
Am venit tocmai din Singapore
pentru asta,

400
00:24:38,515 --> 00:24:39,923
dar chiar nu pot sta aici.

401
00:24:39,923 --> 00:24:43,116
- Ați putea fi de mare ajutor aici,
domnule.

402
00:24:43,116 --> 00:24:46,299
- Lady Thiang, de ce-mi spui "domnule"?

403
00:24:46,299 --> 00:24:50,382
- Pentru că ești om de știință, nu
umil ca o femeie.

404
00:24:52,596 --> 00:24:56,603
- Chiar credeți că femeile sunt mai
umile decât bărbații?

405
00:24:56,603 --> 00:25:00,270
(vorbind într-o limbă străină)

406
00:25:02,935 --> 00:25:04,599
Ei bine, eu nu cred asta.

407
00:25:04,599 --> 00:25:07,931
Cred că femeile sunt la fel de bune
ca bărbații, la fel de inteligente,

408
00:25:07,931 --> 00:25:09,431
la fel de importante.

409
00:25:10,539 --> 00:25:12,219
- Vă rog, domnule, nu-i spuneți regelui.

410
00:25:12,219 --> 00:25:13,552
Îl face pe rege furios.

411
00:25:14,499 --> 00:25:16,735
- Regele pare deja furios.

412
00:25:16,735 --> 00:25:18,551
- Regelui îi place de dumneavoastră.

413
00:25:18,551 --> 00:25:20,801
Vă rog, domnule, dumneavoastră să-i
plăceți regelui.

414
00:25:21,875 --> 00:25:26,035
El este rău cu dumneavoastră numai
dacă nu sunteți de acord cu el.

415
00:25:26,035 --> 00:25:27,955
- O, ce fată minunată.

416
00:25:27,955 --> 00:25:29,676
A spus că este un cadou.

417
00:25:29,676 --> 00:25:32,259
- De la regele Birmaniei.

418
00:25:32,259 --> 00:25:34,479
Cred că ea iubește un alt bărbat.

419
00:25:34,479 --> 00:25:37,776
Și dacă este așa, nu va mai vedea
niciodată alt bărbat.

420
00:25:37,776 --> 00:25:38,799
- Sărmana copilă.

421
00:25:38,799 --> 00:25:40,043
- O, nu, domnule.

422
00:25:40,043 --> 00:25:42,071
E un copil prostuț.

423
00:25:42,071 --> 00:25:45,791
Să-și dorească un alt
bărbat când îl are pe rege.

424
00:25:45,791 --> 00:25:48,263
- Dar nu se poate abține să-și
dorească un bărbat.

425
00:25:48,263 --> 00:25:50,346
Dacă el e bărbatul pe care îl vrei.

426
00:25:51,775 --> 00:25:56,275
- E ciudat pentru o învățătoare să
vorbească atât de romantic.

427
00:25:57,279 --> 00:25:59,196
- Ei bine, presupun că sunt.

428
00:26:00,143 --> 00:26:03,893
Am fost foarte îndrăgostită de
soțul meu, Tom.

429
00:26:06,160 --> 00:26:09,827
(vorbind într-o limbă străină)

430
00:26:12,491 --> 00:26:13,763
- [Femei] Tom.

431
00:26:13,763 --> 00:26:17,199
- Da, și odată ce o femeie este
iubită în felul ăsta,

432
00:26:17,199 --> 00:26:20,679
ea înțelege toate celelalte
femei care sunt îndrăgostite,

433
00:26:20,679 --> 00:26:23,096
și este de partea lor, de asemenea.

434
00:26:24,371 --> 00:26:26,871
Chiar dacă e o învățătoare.

435
00:26:28,631 --> 00:26:29,464
- Tom.

436
00:26:29,464 --> 00:26:30,381
- Da, Tom.

437
00:26:32,139 --> 00:26:33,895
- O, era frumos la față.

438
00:26:33,895 --> 00:26:37,478
- O, dragă, da, era foarte
frumos la față.

439
00:26:40,223 --> 00:26:45,223
♪ Când mă gândesc la Tom, mă gândesc
la o noapte ♪

440
00:26:46,342 --> 00:26:49,235
♪ Când pământul mirosea a vară ♪

441
00:26:49,235 --> 00:26:52,631
♪ Și cerul era brăzdat de lumină ♪

442
00:26:52,631 --> 00:26:57,631
♪ Și ceața fină a Angliei dormea
pe un deal ♪

443
00:26:58,495 --> 00:27:02,912
♪ Îmi amintesc asta și întotdeauna
îmi voi aminti ♪

444
00:27:10,763 --> 00:27:15,763
♪ Sunt îndrăgostiți noi acum pe
același deal tăcut ♪

445
00:27:16,959 --> 00:27:21,959
♪ Privind aceeași mare albastră ♪

446
00:27:24,263 --> 00:27:29,263
♪ Și știu că Tom și cu mine suntem o
parte din toți ♪

447
00:27:31,043 --> 00:27:35,626
♪ Și toți sunt o parte din Tom și mine ♪

448
00:27:42,551 --> 00:27:47,551
♪ Bună ziua, tineri îndrăgostiți,
oricine ați fi ♪

449
00:27:48,216 --> 00:27:53,216
♪ Sper că aveți puține necazuri ♪

450
00:27:54,323 --> 00:27:59,323
♪ Toate urările mele de bine vă
însoțesc în seara asta ♪

451
00:28:01,523 --> 00:28:06,263
♪ Am fost îndrăgostit ca tine ♪

452
00:28:06,263 --> 00:28:11,263
♪ Fii curajos, tineri iubiți,
și urmați-vă steaua ♪

453
00:28:11,951 --> 00:28:16,951
♪ Fii curajos, credincios și adevărat ♪

454
00:28:17,439 --> 00:28:22,439
♪ Țineți-vă strâns unul de altul azi ♪

455
00:28:25,283 --> 00:28:30,039
♪ Am fost îndrăgostit ca tine ♪

456
00:28:30,039 --> 00:28:34,855
♪ Știu cum e să ai aripi în călcâie ♪

457
00:28:34,855 --> 00:28:39,683
♪ Și să zbori pe o stradă în transă ♪

458
00:28:39,683 --> 00:28:44,683
♪ Zbori pe stradă cu speranța că vei ♪

459
00:28:44,783 --> 00:28:49,200
♪ Și te întâlnești, nu chiar întâmplător ♪

460
00:28:56,736 --> 00:29:01,736
♪ Nu plângeți, tineri iubiți, orice-ați
face ♪

461
00:29:03,923 --> 00:29:08,923
♪ Nu plângeți pentru că sunt singur ♪

462
00:29:10,871 --> 00:29:15,871
♪ Toate amintirile mele sunt fericite azi ♪

463
00:29:19,043 --> 00:29:24,043
♪ Am avut o dragoste a mea ♪

464
00:29:24,415 --> 00:29:29,415
♪ Am avut o dragoste a mea ca a voastră ♪

465
00:29:32,019 --> 00:29:35,686
♪ Am avut o dragoste a mea ♪

466
00:29:45,595 --> 00:29:48,762
(aplauze din public)

467
00:29:53,335 --> 00:29:56,147
(sună gongul)

468
00:29:56,147 --> 00:29:57,779
- Copiii, copiii.

469
00:29:57,779 --> 00:30:00,679
Vin pentru prezentare
învățătoarei.

470
00:30:00,679 --> 00:30:02,283
- Dar Majestatea Voastră, nu am
rezolvat problema mea--

471
00:30:02,283 --> 00:30:03,960
- Tăcere.
(sună gongul)

472
00:30:03,960 --> 00:30:08,043
Vei sta aici să întâlnești copiii regali.

473
00:30:08,043 --> 00:30:10,427
- Foarte bine, Majestatea Voastră.

474
00:30:10,427 --> 00:30:13,983
- Prinții și Prințesele Regale.

475
00:30:13,983 --> 00:30:17,066
(muzică veselă)

476
00:31:27,236 --> 00:31:29,956
(chicoteală)

477
00:31:29,956 --> 00:31:33,623
(vorbind într-o limbă străină)

478
00:32:13,836 --> 00:32:16,086
(strigând)

479
00:32:46,579 --> 00:32:49,412
(dregându-și vocea)

480
00:33:08,665 --> 00:33:11,832
(aplauze din public)

481
00:33:22,912 --> 00:33:24,211
- Oh, haide să mergem.

482
00:33:24,211 --> 00:33:26,461
(aplauze)

483
00:33:42,732 --> 00:33:45,315
(muzică tristă)

484
00:34:01,191 --> 00:34:02,668
(șoptind încet)

485
00:34:02,668 --> 00:34:07,668
♪ Oricât de umilă ar fi, nu există loc ca acasă ♪

486
00:34:11,535 --> 00:34:16,535
♪ Oricât de umilă ar fi, nu există loc ca acasă ♪

487
00:34:21,107 --> 00:34:22,875
- Chul, așteaptă!

488
00:34:22,875 --> 00:34:24,628
- Tată, voi întârzia la școală.

489
00:34:24,628 --> 00:34:29,191
- Vei recita proverbul
pe care l-ai învățat ieri.

490
00:34:29,191 --> 00:34:31,503
- Un gând pentru ziua de azi.

491
00:34:31,503 --> 00:34:33,753
Est sau vest, acasă-i mai bine.

492
00:34:35,791 --> 00:34:37,874
- Est, vest, acasă, mai bine.

493
00:34:39,947 --> 00:34:41,731
Înseamnă casă!

494
00:34:41,731 --> 00:34:44,491
Întotdeauna ceva despre casă.

495
00:34:44,491 --> 00:34:46,288
În fiecare zi timp de o lună.

496
00:34:46,288 --> 00:34:49,528
Copiii mei nu mai au nimic de învățat?

497
00:34:49,528 --> 00:34:51,751
- Ieri, ne-a fost predat că lumea

498
00:34:51,751 --> 00:34:56,751
este o bilă rotundă, care se învârte
pe un băț prin mijloc.

499
00:34:57,159 --> 00:35:00,303
Toată lumea știe că lumea
merge pe spatele

500
00:35:00,303 --> 00:35:05,175
unei broaște țestoase mari care
împiedică să se ciocnească de stele.

501
00:35:05,175 --> 00:35:08,251
- Cum e posibil ca toată
lumea să știe un lucru,

502
00:35:08,251 --> 00:35:11,655
dacă mulți oameni cred altceva?

503
00:35:11,655 --> 00:35:13,405
- Atunci care este adevărul?

504
00:35:16,179 --> 00:35:20,775
- Lumea este o bilă cu
un băț prin ea, cred eu.

505
00:35:20,775 --> 00:35:22,111
- Credeți?

506
00:35:22,111 --> 00:35:24,380
Asta înseamnă că nu știți?

507
00:35:24,380 --> 00:35:26,355
Dar el trebuie să știe,
pentru că este Rege!

508
00:35:26,355 --> 00:35:29,595
- Da, într-o zi și tu vei fi Rege.

509
00:35:29,595 --> 00:35:31,323
Și tu vei ști totul.

510
00:35:31,323 --> 00:35:33,315
- Dar cum învăț și când știu

511
00:35:33,315 --> 00:35:35,000
că știu totul?

512
00:35:35,000 --> 00:35:37,443
- Când vei fi Rege!

513
00:35:37,443 --> 00:35:38,610
Acum, lasă-mă.

514
00:35:46,048 --> 00:35:47,548
Când vei fi Rege.

515
00:35:48,707 --> 00:35:53,624
Nu știu, găsesc nedumerire
în multe chestiuni importante.

516
00:35:54,928 --> 00:35:57,511
Cambodgia este pierdută în fața
francezilor.

517
00:36:00,595 --> 00:36:02,428
Atunci fac un tratat?

518
00:36:03,836 --> 00:36:07,503
Într-o zi, vreau să construiesc
un zid în jurul Siamului.

519
00:36:08,895 --> 00:36:13,244
În ziua următoare mă gândesc
poate să las restul lumii să intre.

520
00:36:13,244 --> 00:36:15,451
- Este dificil.

521
00:36:15,451 --> 00:36:19,619
- Ce ar face Regina Victoria
dacă ar fi Regele Siamului?

522
00:36:19,619 --> 00:36:22,963
Ce ar face președintele
Lincoln al Americii?

523
00:36:22,963 --> 00:36:26,880
- Cred că amândoi sunt
nedumeriți ca și dumneavoastră, sire.

524
00:36:28,515 --> 00:36:31,303
- Fata din Birmania, Tuptim.

525
00:36:31,303 --> 00:36:35,071
Ea mă servește în toate
datoriile unei soții.

526
00:36:35,071 --> 00:36:37,654
- Atunci de ce vă plângeți?

527
00:36:42,151 --> 00:36:45,015
- Uneori, o îmbrățișez pe Tuptim,

528
00:36:45,015 --> 00:36:48,932
și nu primesc niciun semn că
se simte onorată de mine.

529
00:36:52,275 --> 00:36:53,443
- Este imposibil!

530
00:36:53,443 --> 00:36:55,026
- Este imposibil.

531
00:36:56,218 --> 00:36:58,385
(suspinând)

532
00:37:01,231 --> 00:37:02,648
Este imposibil.

533
00:37:09,735 --> 00:37:14,655
Ea este o nedumerire, iar
profesoara este o nedumerire.

534
00:37:14,655 --> 00:37:17,895
Cambodgia este pierdută în fața
francezilor.

535
00:37:17,895 --> 00:37:18,978
Nu sunt sigur.

536
00:37:20,519 --> 00:37:22,602
Nu sunt sigur de nimic.

537
00:37:23,758 --> 00:37:28,531
♪ Când eram băiat, lumea
era un loc mai bun ♪

538
00:37:28,531 --> 00:37:33,531
♪ Ce era era, ce
nu era nu era ♪

539
00:37:33,767 --> 00:37:38,039
♪ Acum sunt bărbat, lumea
s-a schimbat mult ♪

540
00:37:38,039 --> 00:37:42,375
♪ Unele lucruri aproape așa ♪

541
00:37:42,375 --> 00:37:46,393
♪ Altele aproape nu ♪

542
00:37:46,393 --> 00:37:50,475
♪ Sunt momente în care aproape
cred că nu sunt sigur ♪

543
00:37:50,475 --> 00:37:54,268
♪ De ceea ce știu cu siguranță ♪

544
00:37:54,268 --> 00:37:56,472
♪ Foarte des găsesc
confuzie în concluzie ♪

545
00:37:56,472 --> 00:38:00,991
♪ Am ajuns la concluzia
acum mult timp ♪

546
00:38:00,991 --> 00:38:03,467
♪ În capul meu sunt multe
fapte pe care ca student ♪

547
00:38:03,467 --> 00:38:07,711
♪ Le-am studiat pentru a procura ♪

548
00:38:07,711 --> 00:38:11,251
♪ În capul meu sunt multe
fapte despre care doresc ♪

549
00:38:11,251 --> 00:38:15,251
♪ Să fiu mai sigur că eram sigur ♪

550
00:38:18,948 --> 00:38:20,956
Este o nedumerire.

551
00:38:20,956 --> 00:38:25,516
♪ Să mă alătur cu alte națiuni în
alianță ♪

552
00:38:25,516 --> 00:38:29,716
♪ Dacă aliații sunt slabi, nu
sunt mai bine singur ♪

553
00:38:29,716 --> 00:38:34,396
♪ Dacă aliații sunt puternici
cu putere să mă protejeze ♪

554
00:38:34,396 --> 00:38:38,836
♪ Nu ar putea să mă protejeze
de tot ce posed ♪

555
00:38:38,836 --> 00:38:42,676
♪ Este un pericol să ai încredere
unul în altul ♪

556
00:38:42,676 --> 00:38:46,649
♪ Unul rareori va vrea să facă
ce vrea celălalt ♪

557
00:38:46,649 --> 00:38:50,808
♪ Dar dacă într-o zi cineva
va avea încredere în cineva ♪

558
00:38:50,808 --> 00:38:55,808
♪ Nu va mai rămâne nimic pe
pământ în afară de pești ♪

559
00:38:57,796 --> 00:39:00,392
♪ Sunt momente când aproape
cred că nimeni nu e sigur ♪

560
00:39:00,392 --> 00:39:04,084
♪ De ceea ce știe absolut ♪

561
00:39:04,084 --> 00:39:06,604
♪ Toată lumea găsește confuzie în
concluzie ♪

562
00:39:06,604 --> 00:39:10,936
♪ A conchis cu mult timp în urmă ♪

563
00:39:10,936 --> 00:39:13,412
♪ Și mă nedumirește să aflu că,
deși un om ♪

564
00:39:13,412 --> 00:39:17,684
♪ Poate avea îndoieli asupra
a ceea ce știe ♪

565
00:39:17,684 --> 00:39:20,460
♪ Foarte repede se va lupta, se
va lupta ♪

566
00:39:20,460 --> 00:39:25,460
♪ Să demonstreze că ceea ce
nu știe este adevărat ♪

567
00:39:28,363 --> 00:39:33,363
♪ Ah, uneori cred că oamenii
înnebunesc ♪

568
00:39:35,192 --> 00:39:40,192
♪ Ah, uneori cred că oamenii
nu sunt așa de răi ♪

569
00:39:41,732 --> 00:39:45,284
♪ Dar indiferent ce cred, trebuie
să continui să trăiesc viața ♪

570
00:39:45,284 --> 00:39:49,009
♪ Ca lider al regatului meu,
trebuie să merg înainte ♪

571
00:39:49,009 --> 00:39:52,197
♪ Să fiu tată pentru copiii
mei și soț pentru fiecare soție ♪

572
00:39:52,197 --> 00:39:56,972
♪ Et cetera, et cetera, și așa mai
departe ♪

573
00:39:56,972 --> 00:40:00,478
♪ Dacă Domnul meu din Ceruri,
Buddha, arată calea ♪

574
00:40:00,478 --> 00:40:04,352
♪ În fiecare zi încerc să trăiesc
încă o zi ♪

575
00:40:04,352 --> 00:40:08,324
♪ Dacă Domnul meu din Ceruri,
Buddha, arată calea ♪

576
00:40:08,324 --> 00:40:13,324
♪ În fiecare zi fac tot posibilul
pentru încă o zi ♪

577
00:40:15,632 --> 00:40:18,799
♪ Dar e o nedumerire ♪

578
00:40:24,736 --> 00:40:27,903
(publicul aplaudă)

579
00:40:30,884 --> 00:40:34,124
♪ Muncim și muncim din săptămână
în săptămână ♪

580
00:40:34,124 --> 00:40:38,792
♪ La Academia Regală Bangkok ♪

581
00:40:38,792 --> 00:40:42,957
♪ Și cuvinte englezești sunt
tot ce vorbim ♪

582
00:40:42,957 --> 00:40:46,874
♪ La Academia Regală Bangkok ♪

583
00:40:47,792 --> 00:40:51,900
- Acum, ultimul vers era cuvinte
englezești sunt tot ce vorbim.

584
00:40:51,900 --> 00:40:53,624
Nu am înțeles prea bine.

585
00:40:53,624 --> 00:40:56,880
Vreau să aud începuturile și
sfârșiturile cuvintelor voastre.

586
00:40:56,880 --> 00:40:58,437
Unu, doi, trei.

587
00:40:58,437 --> 00:41:02,596
♪ Și cuvinte englezești sunt
tot ce vorbim ♪

588
00:41:02,596 --> 00:41:06,763
♪ La Academia Regală Bangkok ♪

589
00:41:06,763 --> 00:41:08,204
Acum împrăștiați-vă, copii,
împrăștiați-vă.

590
00:41:08,204 --> 00:41:11,216
♪ Dacă suntem atenți la profesoara
noastră ♪

591
00:41:11,216 --> 00:41:15,436
♪ Și ne supunem fiecărei reguli ♪

592
00:41:15,436 --> 00:41:19,903
♪ Vom fi recunoscători pentru
acești ani de aur ♪

593
00:41:19,903 --> 00:41:24,512
♪ La școala noastră veche și dragă ♪

594
00:41:24,512 --> 00:41:29,100
♪ Academia Regală Bangkok ♪

595
00:41:29,100 --> 00:41:32,267
♪ Școala noastră veche și dragă ♪

596
00:41:36,092 --> 00:41:37,192
Este bine.

597
00:41:37,192 --> 00:41:39,525
Lady Thiang, vrei să începi?

598
00:41:40,784 --> 00:41:41,867
- Ocean albastru.

599
00:41:44,516 --> 00:41:46,724
- [Copii] Ocean.

600
00:41:46,724 --> 00:41:47,641
- Siam roșu.

601
00:41:48,992 --> 00:41:50,683
- [Copii] Siam.

602
00:41:50,683 --> 00:41:53,356
- Aici este Regele Siamului.

603
00:41:53,356 --> 00:41:54,689
- [Copii] Oh!

604
00:41:55,772 --> 00:41:58,723
- În mâna dreaptă este o armă.

605
00:41:58,723 --> 00:42:02,084
Arată cum îi distruge pe toți cei
care luptă împotriva lui.

606
00:42:02,084 --> 00:42:03,584
- [Copii] Siam!

607
00:42:05,323 --> 00:42:06,573
- Verde, Burma.

608
00:42:08,022 --> 00:42:09,605
- [Copii] Burma.

609
00:42:10,903 --> 00:42:13,424
- Aici este Regele Burmei.

610
00:42:13,424 --> 00:42:17,564
Fără haine, arată cât de sărac
este Regele Burmei.

611
00:42:17,564 --> 00:42:19,140
(copiii chicotesc)

612
00:42:19,140 --> 00:42:23,356
- Mulțumesc, Lady Thiang, vrei
să iei scaunul meu?

613
00:42:23,356 --> 00:42:27,523
Acum, harta la care vă uitați
este una veche.

614
00:42:28,440 --> 00:42:30,300
Astăzi avem o surpriză.

615
00:42:30,300 --> 00:42:31,133
Louis?

616
00:42:33,164 --> 00:42:35,337
(gâfâie)

617
00:42:35,337 --> 00:42:37,544
O hartă nouă, tocmai sosită din
Anglia.

618
00:42:37,544 --> 00:42:40,496
Este un cadou pentru noi de la
Majestatea Sa, Regele vostru.

619
00:42:40,496 --> 00:42:42,704
- [Copii și soții] Domnul Luminii.

620
00:42:42,704 --> 00:42:45,856
- Ah da, Domnul Luminii.

621
00:42:45,856 --> 00:42:47,776
- Albul este Siamul.

622
00:42:47,776 --> 00:42:49,680
- Siamul nu este atât de mic.

623
00:42:49,680 --> 00:42:51,207
- Permiteți-mi să vă arăt Anglia.

624
00:42:51,207 --> 00:42:53,957
Vedeți, este chiar mai mică decât
Siamul.

625
00:42:54,824 --> 00:42:56,460
(gâfâie)

626
00:42:56,460 --> 00:42:58,680
- Timp de mulți ani înainte să
vin aici,

627
00:42:58,680 --> 00:43:01,847
Siamul era pentru mine acel mic
punct alb.

628
00:43:03,060 --> 00:43:05,428
Dar acum locuiesc aici de mai
bine de un an,

629
00:43:05,428 --> 00:43:08,024
și am întâlnit oamenii din Siam,

630
00:43:08,024 --> 00:43:11,024
și învăț să-i înțeleg.

631
00:43:12,060 --> 00:43:13,664
- Vă placem?

632
00:43:13,664 --> 00:43:15,914
- Oh, îmi plăceți foarte mult.

633
00:43:18,041 --> 00:43:19,458
Foarte mult, într-adevăr.

634
00:43:21,044 --> 00:43:23,681
♪ E o zicală foarte veche ♪

635
00:43:23,681 --> 00:43:26,700
♪ Dar un gând adevărat și cinstit ♪

636
00:43:26,700 --> 00:43:29,116
♪ Că dacă devii profesor ♪

637
00:43:29,116 --> 00:43:32,141
♪ De către elevii tăi vei fi învățat ♪

638
00:43:32,141 --> 00:43:34,936
♪ Ca profesor am învățat ♪

639
00:43:34,936 --> 00:43:37,860
♪ Mă veți ierta dacă mă laud ♪

640
00:43:37,860 --> 00:43:42,860
♪ Și acum am devenit un expert în
subiectul care îmi place cel mai mult ♪

641
00:43:47,981 --> 00:43:49,964
Ajung să te cunosc.

642
00:43:49,964 --> 00:43:52,661
(gâfâie)

643
00:43:52,661 --> 00:43:55,696
♪ Ajung să te cunosc ♪

644
00:43:55,696 --> 00:44:00,420
♪ Ajung să știu totul despre tine ♪

645
00:44:00,420 --> 00:44:02,908
♪ Ajung să te plac ♪

646
00:44:02,908 --> 00:44:07,908
♪ Ajung să sper că mă placi ♪

647
00:44:08,536 --> 00:44:10,601
♪ Ajung să te cunosc ♪

648
00:44:10,601 --> 00:44:15,601
♪ Punând-o în felul meu, dar frumos ♪

649
00:44:16,088 --> 00:44:21,088
♪ Ești exact ceaiul meu ♪

650
00:44:23,620 --> 00:44:26,276
♪ Ajung să te cunosc ♪

651
00:44:26,276 --> 00:44:31,276
♪ Ajung să mă simt liber și ușor ♪

652
00:44:31,761 --> 00:44:36,761
♪ Când sunt cu tine, ajung să știu
ce să spun ♪

653
00:44:38,860 --> 00:44:43,860
♪ N-ai observat brusc că sunt vioi
și degajat ♪

654
00:44:45,472 --> 00:44:50,472
♪ Datorită tuturor lucrurilor frumoase
și noi ♪

655
00:44:50,620 --> 00:44:54,460
♪ Lucruri pe care le învăț despre tine ♪

656
00:44:54,460 --> 00:44:59,460
♪ Zi de zi ♪

657
00:45:01,300 --> 00:45:03,725
♪ Ajung să te cunosc ♪

658
00:45:03,725 --> 00:45:08,725
♪ Ajung să știu totul despre tine ♪

659
00:45:08,960 --> 00:45:13,960
♪ Ajung să te plac, ajung să sper
că mă placi și tu ♪

660
00:45:16,480 --> 00:45:18,788
♪ Ajung să te cunosc ♪

661
00:45:18,788 --> 00:45:23,788
♪ Exprimându-mă frumos, în felul meu ♪

662
00:45:24,488 --> 00:45:27,097
♪ Tu ești cu exactitate ♪

663
00:45:27,097 --> 00:45:29,945
♪ Ceașca mea de ceai ♪

664
00:45:29,945 --> 00:45:32,200
Așa e, da.

665
00:45:32,200 --> 00:45:34,508
♪ Ajung să te cunosc ♪

666
00:45:34,508 --> 00:45:39,508
♪ Ajung să mă simt liber și ușor ♪

667
00:45:39,726 --> 00:45:44,726
♪ Când sunt cu tine, ajung să știu
ce să spun ♪

668
00:45:47,364 --> 00:45:52,364
♪ N-ai observat brusc că sunt vioi
și degajat ♪

669
00:45:54,185 --> 00:45:59,185
♪ Datorită tuturor lucrurilor frumoase
și noi ♪

670
00:45:59,632 --> 00:46:03,412
♪ Lucruri pe care le învăț despre tine ♪

671
00:46:03,412 --> 00:46:05,829
♪ Zi de zi ♪

672
00:46:08,305 --> 00:46:10,222
- Doamnă Anna, doamnă Anna.

673
00:46:11,285 --> 00:46:14,368
(muzică veselă)

674
00:46:41,697 --> 00:46:42,697
- Doamnă Anna.

675
00:46:45,976 --> 00:46:50,976
♪ Ajung să te cunosc, ajung să mă
simt liber și ușor ♪

676
00:46:54,110 --> 00:46:59,110
♪ Când sunt cu tine, ajung să știu
ce să spun ♪

677
00:47:01,970 --> 00:47:06,970
♪ N-ai observat brusc că sunt vioi
și degajat ♪

678
00:47:09,122 --> 00:47:14,122
♪ Datorită tuturor lucrurilor frumoase
și noi ♪

679
00:47:14,342 --> 00:47:18,290
♪ Lucruri pe care le învăț despre tine ♪

680
00:47:18,290 --> 00:47:20,707
♪ Zi de zi ♪

681
00:47:41,546 --> 00:47:46,546
♪ N-ai observat brusc că sunt vioi
și degajat ♪

682
00:47:48,266 --> 00:47:53,234
♪ Datorită tuturor lucrurilor frumoase
și noi ♪

683
00:47:53,234 --> 00:47:57,194
♪ Lucruri pe care le învăț despre tine ♪

684
00:47:57,194 --> 00:47:59,611
♪ Zi de zi ♪

685
00:48:03,658 --> 00:48:05,878
(chicoteală)

686
00:48:05,878 --> 00:48:09,045
(publicul aplaudă)

687
00:48:14,438 --> 00:48:16,851
- Oh, a început ca o lecție.

688
00:48:16,851 --> 00:48:18,774
Acum haideți să ne întoarcem la treabă,
hmm?

689
00:48:18,774 --> 00:48:21,066
(gemete)

690
00:48:21,066 --> 00:48:23,286
- Ce este verdele ăla de acolo?

691
00:48:23,286 --> 00:48:25,036
- Oh, ăsta este Norvegia.

692
00:48:26,211 --> 00:48:27,044
Norvegia.

693
00:48:28,250 --> 00:48:30,414
- [Copiii] Norvegia.

694
00:48:30,414 --> 00:48:32,914
- Norvegia este un loc foarte rece.

695
00:48:34,297 --> 00:48:37,357
Uneori este atât de frig încât lacurile

696
00:48:37,357 --> 00:48:40,042
și râurile îngheață și apa devine

697
00:48:40,042 --> 00:48:42,709
atât de tare încât poți merge pe ea.

698
00:48:43,670 --> 00:48:45,054
- Să mergi pe apă?

699
00:48:45,054 --> 00:48:46,862
- Da, să mergi pe apă.

700
00:48:46,862 --> 00:48:48,774
- Cum este posibil?

701
00:48:48,774 --> 00:48:49,854
Apă dură?

702
00:48:49,854 --> 00:48:52,314
- Nu doar că e dură,
dar e și foarte alunecoasă.

703
00:48:52,314 --> 00:48:54,899
Când oamenii merg pe ea, cad.

704
00:48:54,899 --> 00:48:56,149
Și alunecă.

705
00:48:57,354 --> 00:48:59,557
Și nu doar lacurile
și râurile îngheață,

706
00:48:59,557 --> 00:49:03,250
dar și picăturile de ploaie,
când cad, se transformă în

707
00:49:03,250 --> 00:49:06,417
mici pete albe care arată ca
o dantelă.

708
00:49:08,063 --> 00:49:09,443
Asta se numește zăpadă.

709
00:49:09,443 --> 00:49:10,403
- Zăpadă?

710
00:49:10,403 --> 00:49:11,783
- [Copii] Zăpadă.

711
00:49:11,783 --> 00:49:13,450
- Pete de dantelă?

712
00:49:13,450 --> 00:49:15,038
- Da, Alteță, apa îngheață

713
00:49:15,038 --> 00:49:17,186
în timp ce cade din cer.

714
00:49:17,186 --> 00:49:20,846
- Și picăturile de ploaie
se transformă în steluțe?

715
00:49:20,846 --> 00:49:23,171
- Da, Alteță, unele au forma
de stele.

716
00:49:23,171 --> 00:49:24,551
Mici și albe.

717
00:49:24,551 --> 00:49:26,906
- Nu cred în așa ceva ca zăpada.

718
00:49:26,906 --> 00:49:29,562
- Și nu cred că Siam e atât de mare.

719
00:49:29,562 --> 00:49:31,286
- Și alte țări atât de mari.

720
00:49:31,286 --> 00:49:35,322
- [Copii] Siam e cea mai
mare țară din lume!

721
00:49:35,322 --> 00:49:37,572
(țipând)

722
00:49:38,698 --> 00:49:39,926
- Copii, vă rog!

723
00:49:39,926 --> 00:49:41,759
- Liniște, liniște, liniște!

724
00:49:42,854 --> 00:49:46,021
Cum poate o sală de clasă să fie
atât de neștiințifică?

725
00:49:47,142 --> 00:49:49,422
- Majestatea voastră, am avut
o mică neînțelegere.

726
00:49:49,422 --> 00:49:51,898
Descriam zăpada și ei au refuzat

727
00:49:51,898 --> 00:49:54,837
să creadă că există așa ceva.

728
00:49:54,837 --> 00:49:55,670
- Zăpadă?

729
00:49:56,654 --> 00:49:58,270
- Zăpadă.

730
00:49:58,270 --> 00:49:59,442
- Ah!

731
00:49:59,442 --> 00:50:00,717
De pe vârful muntelui.

732
00:50:00,717 --> 00:50:01,967
- Din cer.

733
00:50:02,954 --> 00:50:04,914
- Din cer până pe vârful muntelui.

734
00:50:04,914 --> 00:50:06,164
- Sire, vă rog.

735
00:50:07,410 --> 00:50:10,327
Cum cade din cer?

736
00:50:15,447 --> 00:50:18,090
Ah, așa, așa.

737
00:50:18,090 --> 00:50:19,107
Așa.

738
00:50:19,107 --> 00:50:20,218
- Mulțumesc, sire.

739
00:50:20,218 --> 00:50:21,373
- Am văzut o imagine.

740
00:50:21,373 --> 00:50:22,350
Elveția.

741
00:50:22,350 --> 00:50:23,382
- Așa e, Majestatea voastră.

742
00:50:23,382 --> 00:50:25,632
- Pământul tot alb de zăpadă.

743
00:50:27,867 --> 00:50:29,478
Cine nu crede asta?

744
00:50:29,478 --> 00:50:30,559
- La urma urmei, ei n-au văzut niciodată--

745
00:50:30,559 --> 00:50:31,998
- Niciodată nu văd?

746
00:50:31,998 --> 00:50:35,150
Dacă vor ști doar ce văd,

747
00:50:35,150 --> 00:50:38,242
de ce mai avem o sală de clasă?

748
00:50:38,242 --> 00:50:39,075
Ridicați-vă.

749
00:50:41,570 --> 00:50:45,485
Să nu mai aud niciodată
că nu credeți profesorul,

750
00:50:45,485 --> 00:50:48,830
pe care l-am adus aici cu mari cheltuieli.

751
00:50:48,830 --> 00:50:50,580
20 de lire sterline pe lună.

752
00:50:52,205 --> 00:50:54,455
20 de lire sterline englezești!

753
00:50:57,262 --> 00:51:00,595
Copiii trebuie să învețe,
profesorul trebuie să predea.

754
00:51:02,046 --> 00:51:06,558
Să nu piardă timpul
instruind copiii cu

755
00:51:06,558 --> 00:51:10,130
cântece englezești prostești.
"Home Sweet House" îmi amintește

756
00:51:10,130 --> 00:51:14,166
de promisiuni încălcate
pe care nu le-am făcut,

757
00:51:14,166 --> 00:51:16,926
etcetera, etcetera, etcetera!
- Dar Majestate, mi-ați

758
00:51:16,926 --> 00:51:19,414
promis o casă.
O reședință din cărămidă

759
00:51:19,414 --> 00:51:21,322
adiacentă palatului regal,
acestea au fost cuvintele

760
00:51:21,322 --> 00:51:23,390
dumneavoastră în scrisoare.
- Nu-mi amintesc astfel de

761
00:51:23,390 --> 00:51:24,590
cuvinte!
- Ei bine, eu mi le amintesc!

762
00:51:24,590 --> 00:51:26,755
- Eu voi face amintirea,
cine este rege?

763
00:51:26,755 --> 00:51:29,478
Îți reamintesc, tu îți
amintești asta.

764
00:51:29,478 --> 00:51:32,350
Nu știu de nicio promisiune.

765
00:51:32,350 --> 00:51:35,510
Nu știu nimic despre asta.

766
00:51:35,510 --> 00:51:37,093
Tu ești servitorul meu.

767
00:51:38,190 --> 00:51:39,334
- Oh, nu, Majestate...

768
00:51:39,334 --> 00:51:41,254
- Spun că ești servitorul meu!

769
00:51:41,254 --> 00:51:43,730
- Nu, Majestate, nu este adevărat.

770
00:51:43,730 --> 00:51:45,874
Cu siguranță nu sunt servitorul dumneavoastră.

771
00:51:45,874 --> 00:51:48,022
- Aș spune că mama ta
are maniere proaste.

772
00:51:48,022 --> 00:51:50,525
- Ei bine, aș spune că tatăl
dumneavoastră nu are maniere deloc.

773
00:51:50,525 --> 00:51:51,965
- Louis!

774
00:51:51,965 --> 00:51:53,852
Dacă nu-mi dai casa pe
care mi-ai promis-o,

775
00:51:53,852 --> 00:51:55,518
mă voi întoarce în Anglia.

776
00:51:55,518 --> 00:51:58,534
(copiii protestează)

777
00:51:58,534 --> 00:52:00,110
- Vă rog, nu o lăsați să plece.

778
00:52:00,110 --> 00:52:01,850
- Eu cred în zăpadă!

779
00:52:01,850 --> 00:52:04,354
(gemete)

780
00:52:04,354 --> 00:52:07,534
- Nu o las să facă nimic
altceva decât ceea ce-mi

781
00:52:07,534 --> 00:52:09,078
face plăcere.
Îmi face plăcere ca tu să stai aici.

782
00:52:09,078 --> 00:52:11,838
Tu stai aici, în palat, în palat!

783
00:52:11,838 --> 00:52:13,010
- Nu, Majestate.

784
00:52:13,010 --> 00:52:15,466
- Îți dau servitori, îți
dau o cameră mai mare.

785
00:52:15,466 --> 00:52:17,478
- Nu despre asta este vorba,
Majestate.

786
00:52:17,478 --> 00:52:19,473
- De ce vrei să părăsești
acești copii,

787
00:52:19,473 --> 00:52:23,314
care te iubesc cu toții
atât de extraordinar?

788
00:52:23,314 --> 00:52:25,862
- Nu vreau să-i părăsesc.

789
00:52:25,862 --> 00:52:29,462
Îi iubesc și eu, destul de
extraordinar.

790
00:52:29,462 --> 00:52:30,827
Dar nu pot rămâne într-o țară

791
00:52:30,827 --> 00:52:33,050
unde o promisiune nu are sens.

792
00:52:33,050 --> 00:52:34,954
- Nu voi mai auzi nicio
promisiune!

793
00:52:34,954 --> 00:52:37,414
- Un ținut unde se vorbește
despre onoare și despre

794
00:52:37,414 --> 00:52:39,814
dorința ca Siamul să-și
ocupe locul printre națiunile

795
00:52:39,814 --> 00:52:43,458
moderne ale lumii, unde se
vorbește despre mari schimbări

796
00:52:43,458 --> 00:52:45,558
dar unde totul rămâne
încă conform

797
00:52:45,558 --> 00:52:47,210
dorințelor Regelui!

798
00:52:47,210 --> 00:52:48,766
- Nu vei mai spune nimic.

799
00:52:48,766 --> 00:52:53,099
- Nu voi mai spune nimic,
pentru că nu mai am nimic de spus.

800
00:52:55,173 --> 00:52:56,173
Louis, vino.

801
00:53:02,282 --> 00:53:04,865
(muzică tristă)

802
00:53:15,453 --> 00:53:20,326
♪ O lume atât de mare ♪

803
00:53:20,326 --> 00:53:22,998
♪ Siam e foarte mică ♪

804
00:53:22,998 --> 00:53:26,210
♪ Anglia e foarte mică ♪

805
00:53:26,210 --> 00:53:30,394
♪ Toți oamenii sunt foarte mici ♪

806
00:53:30,394 --> 00:53:35,058
♪ Niciun om nu-i destul de mare
ca să fie singur ♪

807
00:53:35,058 --> 00:53:38,569
♪ Niciun om nu-i destul de mare ♪

808
00:53:38,569 --> 00:53:40,736
- Regele, regele e diferit!

809
00:54:04,234 --> 00:54:05,314
- Unde e doamna Anna?

810
00:54:05,314 --> 00:54:07,278
- Nu va mai fi niciodată cu noi.

811
00:54:07,278 --> 00:54:08,882
S-a certat cu regele.

812
00:54:08,882 --> 00:54:10,682
- Cum ne putem întâlni dacă ea nu
este cu noi?

813
00:54:10,682 --> 00:54:12,590
Doamna Anna a fost singura noastră
prietenă și dacă--

814
00:54:12,590 --> 00:54:14,134
- Nu putem fi văzuți vorbind așa.

815
00:54:14,134 --> 00:54:15,422
Oricine poate intra.

816
00:54:15,422 --> 00:54:17,422
Prefă-te că o așteptăm.

817
00:54:20,374 --> 00:54:24,078
- Dacă am putea să nu ne mai
prefacem.

818
00:54:24,078 --> 00:54:27,662
♪ Ne sărutăm într-o umbră ♪

819
00:54:27,662 --> 00:54:32,220
♪ Ne ascundem de lună ♪

820
00:54:32,220 --> 00:54:37,220
♪ Întâlnirile noastre sunt puține
și se termină prea repede ♪

821
00:54:40,998 --> 00:54:45,078
♪ Vorbim în șoaptă ♪

822
00:54:45,078 --> 00:54:49,490
♪ Ne e teamă să fim auziți ♪

823
00:54:49,490 --> 00:54:54,490
♪ Când oamenii sunt aproape,
nu scoatem un cuvânt ♪

824
00:54:57,907 --> 00:55:02,582
♪ Singuri în secretul nostru ♪

825
00:55:02,582 --> 00:55:05,794
♪ Împreună suspinăm ♪

826
00:55:05,794 --> 00:55:10,794
♪ Pentru o zi zâmbitoare să fim liberi ♪

827
00:55:15,422 --> 00:55:19,607
♪ Să ne sărutăm la lumina soarelui ♪

828
00:55:19,607 --> 00:55:23,990
♪ Și să spunem cerului ♪

829
00:55:23,990 --> 00:55:28,990
♪ Privește și crede ce vezi ♪

830
00:55:32,222 --> 00:55:36,139
♪ Privește cum mă iubește iubitul meu ♪

831
00:55:43,970 --> 00:55:46,310
Tuptim, când ne mai putem întâlni,
când?

832
00:55:46,310 --> 00:55:48,438
- Nu este posibil.

833
00:55:48,438 --> 00:55:50,688
Nu ne putem întâlni singuri, niciodată.

834
00:55:54,919 --> 00:55:55,752
Niciodată.

835
00:56:02,090 --> 00:56:05,962
♪ Vorbim în șoaptă ♪

836
00:56:05,962 --> 00:56:10,385
♪ Ne e teamă să fim auziți ♪

837
00:56:10,385 --> 00:56:15,385
♪ Când oamenii sunt aproape,
nu scoatem un cuvânt ♪

838
00:56:19,218 --> 00:56:23,390
♪ Singuri în secretul nostru ♪

839
00:56:23,390 --> 00:56:26,902
♪ Împreună suspinăm ♪

840
00:56:26,902 --> 00:56:31,902
♪ Pentru o zi zâmbitoare să fim liberi ♪

841
00:56:36,546 --> 00:56:41,030
♪ Să ne sărutăm la lumina soarelui ♪

842
00:56:41,030 --> 00:56:45,262
♪ Și să spunem cerului ♪

843
00:56:45,262 --> 00:56:50,262
♪ Privește și crede ce vezi ♪

844
00:56:53,302 --> 00:56:57,219
♪ Privește cum mă iubește iubitul meu ♪

845
00:57:10,882 --> 00:57:11,838
- Ce este?

846
00:57:11,838 --> 00:57:13,190
- Cineva a fost aici.

847
00:57:13,190 --> 00:57:15,322
Aveam sentimentul că cineva ne
urmărea.

848
00:57:15,322 --> 00:57:16,155
Te rog, pleacă.

849
00:57:16,155 --> 00:57:18,405
- Tuptim--
- Te rog, te rog!

850
00:57:27,138 --> 00:57:31,790
♪ Să ne sărutăm la lumina soarelui ♪

851
00:57:31,790 --> 00:57:36,378
♪ Și spuneți cerului ♪

852
00:57:36,378 --> 00:57:41,378
♪ Priviți și credeți ce vedeți ♪

853
00:57:44,302 --> 00:57:47,469
♪ Priviți cum iubitul meu ♪

854
00:57:56,062 --> 00:57:58,312
♪ Mă iubește ♪

855
00:58:07,626 --> 00:58:10,793
(public aplaudând)

856
00:58:13,839 --> 00:58:16,922
(muzică veselă)

857
00:58:31,790 --> 00:58:35,330
- Îmi pare rău că aproape ne-am
bătut chiar acum.

858
00:58:35,330 --> 00:58:36,247
- Și mie.

859
00:58:37,402 --> 00:58:39,126
- Chiar pleci?

860
00:58:39,126 --> 00:58:41,345
- Mama plănuiește să plece
cu următoarea cursă.

861
00:58:41,345 --> 00:58:44,974
- Nu sunt sigur că tatăl meu
o va lăsa pe mama ta să plece.

862
00:58:44,974 --> 00:58:47,119
- Nu sunt sigur dacă mama mea
îl va lăsa pe tatăl tău

863
00:58:47,119 --> 00:58:49,036
să nu o lase să plece.

864
00:58:51,126 --> 00:58:53,858
- De ce mama ta nu recunoaște
că a greșit?

865
00:58:53,858 --> 00:58:58,522
- Nu cred că mama mea crede
că a greșit.

866
00:58:58,522 --> 00:59:01,086
- Începe să arate ca și cum
oamenii nu știu

867
00:59:01,086 --> 00:59:03,994
când au dreptate sau greșesc.

868
00:59:03,994 --> 00:59:06,758
Chiar și după ce au crescut.

869
00:59:06,758 --> 00:59:08,346
- Am observat și eu asta.

870
00:59:08,346 --> 00:59:10,461
- E o nedumerire.

871
00:59:10,461 --> 00:59:12,518
Când l-am părăsit pe tatăl
meu cu puțin timp în urmă,

872
00:59:12,518 --> 00:59:15,698
părea nesigur în legătură
cu multe lucruri.

873
00:59:15,698 --> 00:59:18,470
- Nu cred că adulții sunt
vreodată siguri.

874
00:59:18,470 --> 00:59:21,637
Doar vorbesc ca și cum ar fi siguri.

875
00:59:22,735 --> 00:59:25,626
♪ Sunt momente când aproape
cred că nu sunt siguri ♪

876
00:59:25,626 --> 00:59:30,274
♪ De ceea ce știu absolut ♪

877
00:59:30,274 --> 00:59:31,956
♪ Cred că sunt confuzi în legătură cu ♪

878
00:59:31,956 --> 00:59:36,956
♪ Concluziile pe care le-au
tras cu mult timp în urmă ♪

879
00:59:37,026 --> 00:59:39,278
♪ Dacă tatăl meu și mama ta nu sunt siguri ♪

880
00:59:39,278 --> 00:59:43,762
♪ De ceea ce știu absolut ♪

881
00:59:43,762 --> 00:59:45,801
♪ Poți să-mi spui de ce se ceartă ♪

882
00:59:45,801 --> 00:59:50,801
♪ Se ceartă ca să demonstreze
că ceea ce nu știu este adevărat ♪

883
00:59:54,546 --> 00:59:59,546
♪ Oh, uneori cred că
oamenii înnebunesc ♪

884
01:00:01,522 --> 01:00:06,522
♪ Oh, uneori cred că
oamenii nu sunt atât de răi. ♪

885
01:00:08,570 --> 01:00:11,738
♪ Dar indiferent de ce cred,
trebuie să merg mai departe cu viața ♪

886
01:00:11,738 --> 01:00:15,021
♪ Și într-o zi, ca lider,
trebuie să merg mai departe ♪

887
01:00:15,021 --> 01:00:18,666
♪ Să fiu tată pentru copiii
mei și soț pentru fiecare soție ♪

888
01:00:18,666 --> 01:00:23,601
♪ Et cetera et cetera și așa mai departe ♪

889
01:00:23,601 --> 01:00:26,542
♪ Dacă Domnul meu din Ceruri,
Buddha, arată calea ♪

890
01:00:26,542 --> 01:00:29,766
♪ În fiecare zi încerc să mai trăiesc o zi ♪

891
01:00:29,766 --> 01:00:33,835
♪ Dacă Domnul meu din Ceruri,
Buddha, arată calea ♪

892
01:00:33,835 --> 01:00:38,668
♪ În fiecare zi fac tot
posibilul pentru încă o zi ♪

893
01:00:41,330 --> 01:00:42,163
- Dar.

894
01:00:43,610 --> 01:00:45,110
- E o nedumerire.

895
01:00:49,790 --> 01:00:52,957
(public aplaudând)

896
01:00:56,226 --> 01:00:58,809
(muzică vioaie)

897
01:01:10,462 --> 01:01:13,684
♪ Slujitorul tău, slujitorul tău,
într-adevăr nu sunt slujitorul tău ♪

898
01:01:13,684 --> 01:01:17,272
♪ Deși îmi dai mai puțin
decât salariul slujitorilor ♪

899
01:01:17,272 --> 01:01:22,146
♪ Sunt un angajat liber și independent ♪

900
01:01:22,146 --> 01:01:23,063
- Angajat.

901
01:01:24,786 --> 01:01:28,042
♪ Pentru că sunt femeie, crezi
că fiecare femeie e la fel ♪

902
01:01:28,042 --> 01:01:31,674
♪ Trebuie să fiu sclavă sau concubină ♪

903
01:01:31,674 --> 01:01:36,674
♪ Ești un libertin înfumurat
și care se complace în sine ♪

904
01:01:36,726 --> 01:01:37,559
Libertin.

905
01:01:39,022 --> 01:01:43,222
♪ Ce mult îmi doresc să-i fi
spus asta direct în față ♪

906
01:01:43,222 --> 01:01:46,791
♪ Libertin, și apropo de asta, sire ♪

907
01:01:46,791 --> 01:01:50,857
♪ Sunt anumite lucruri care
se petrec aici, în acest loc ♪

908
01:01:50,857 --> 01:01:54,802
♪ Pe care vreau să vă spun
că nu le admir deloc ♪

909
01:01:54,802 --> 01:01:58,626
♪ Nu-mi place poligamia și nici
măcar bigamia moderată ♪

910
01:01:58,626 --> 01:02:00,366
♪ Îmi dau seama că în ochii tăi ♪

911
01:02:00,366 --> 01:02:02,331
♪ Asta mă face clar o ipocrită ♪

912
01:02:02,331 --> 01:02:06,397
♪ Dar vin dintr-un ținut civilizat
numit Țara Galilor ♪

913
01:02:06,397 --> 01:02:09,954
♪ Unde bărbați ca tine sunt
ținuți în închisori locale ♪

914
01:02:09,954 --> 01:02:11,814
♪ În căutarea plăcerii, tu ♪

915
01:02:11,814 --> 01:02:13,731
♪ Ai amante care te prețuiesc ♪

916
01:02:13,731 --> 01:02:15,622
♪ Ele nu au habar de alți bărbați ♪

917
01:02:15,622 --> 01:02:17,630
♪ Lângă care te-ar putea măsura ♪

918
01:02:17,630 --> 01:02:21,714
♪ O turmă de oi, și tu singurul berbec ♪

919
01:02:21,714 --> 01:02:26,362
♪ Nu e de mirare că ești minunea Siamului ♪

920
01:02:26,362 --> 01:02:30,022
Oh, sunt destul de bucuroasă
că n-am spus asta.

921
01:02:30,022 --> 01:02:33,231
Nu cu femeile chiar acolo.

922
01:02:33,231 --> 01:02:34,981
Oh, și copiii.

923
01:02:36,757 --> 01:02:40,134
♪ Copiii, copiii ♪

924
01:02:40,134 --> 01:02:42,997
♪ Nu-i voi uita pe copii ♪

925
01:02:42,997 --> 01:02:47,997
♪ Oriunde aș merge, îi voi vedea mereu ♪

926
01:02:48,846 --> 01:02:53,346
♪ Acele fețe mici uitându-se la mine ♪

927
01:03:00,606 --> 01:03:04,794
♪ La început, când am început să predau ♪

928
01:03:04,794 --> 01:03:09,794
♪ Erau timizi și stăteau
departe de mine ♪

929
01:03:09,830 --> 01:03:14,694
♪ Dar în ultima vreme, cred
că unul sau doi au fost prinși ♪

930
01:03:14,694 --> 01:03:19,402
♪ De un cuvânt pe care l-am
spus sau de o propoziție citită ♪

931
01:03:19,402 --> 01:03:24,126
♪ Și am auzit o întrebare ocazională ♪

932
01:03:24,126 --> 01:03:29,126
♪ Care implica, cel
puțin, o sugestie ♪

933
01:03:29,166 --> 01:03:34,166
♪ Că munca pe care încercam să o fac ♪

934
01:03:34,312 --> 01:03:38,562
♪ Începea să se vadă la câțiva ♪

935
01:03:44,456 --> 01:03:49,456
♪ Prințul, Chulalonkorn,
seamănă foarte mult cu tatăl său ♪

936
01:03:49,614 --> 01:03:54,614
♪ E încăpățânat, dar
inteligent și curios ♪

937
01:03:55,254 --> 01:04:00,254
♪ Trebuie să plec din locul
ăsta înainte să-mi frângă inima ♪

938
01:04:09,294 --> 01:04:14,294
♪ Trebuie să plec din locul
ăsta înainte să-mi frângă inima ♪

939
01:04:20,109 --> 01:04:21,625
(sună ceasul)

940
01:04:21,625 --> 01:04:25,375
Oh, Doamne, nu aveam
nicio idee că e atât de târziu.

941
01:04:27,057 --> 01:04:30,849
♪ Să-ți spun ce cred despre tine, ești răsfățat ♪

942
01:04:30,849 --> 01:04:35,469
♪ Ești un muncitor conștiincios,
dar ești răsfățat ♪

943
01:04:35,469 --> 01:04:39,294
♪ Acordând meritul cuvenit,
sunt multe lucruri care-mi plac la tine ♪

944
01:04:39,294 --> 01:04:43,795
♪ Dar e și foarte adevărat
că ești răsfățat ♪

945
01:04:43,795 --> 01:04:47,589
♪ Toată lumea se închină mereu regelui ♪

946
01:04:47,589 --> 01:04:51,941
♪ Toată lumea trebuie să se umilească
în fața regelui ♪

947
01:04:51,941 --> 01:04:53,815
♪ Prin Buddha-ul tău ești binecuvântat ♪

948
01:04:53,815 --> 01:04:55,781
♪ De doamnele tale ești mângâiat ♪

949
01:04:55,781 --> 01:04:59,845
♪ Dar cel care te iubește
cel mai mult e regele ♪

950
01:04:59,845 --> 01:05:01,645
♪ Toată această închinare și plecăciune ♪

951
01:05:01,645 --> 01:05:03,474
♪ Să-ți amintească de regalitatea ta ♪

952
01:05:03,474 --> 01:05:07,254
♪ Găsesc o expoziție dezgustătoare ♪

953
01:05:07,254 --> 01:05:10,509
♪ N-aș cere unei pisici siameze
să-și demonstreze loialitatea ♪

954
01:05:10,509 --> 01:05:14,757
♪ Luând această poziție ridicolă ♪

955
01:05:14,757 --> 01:05:16,225
♪ Cum ți-ar plăcea dacă ai fi bărbat ♪

956
01:05:16,225 --> 01:05:18,054
♪ Jucând rolul unei broaște ♪

957
01:05:18,054 --> 01:05:19,617
♪ Târându-te pe coate și genunchi ♪

958
01:05:19,617 --> 01:05:21,894
♪ Mâncând praful de pe drum ♪

959
01:05:21,894 --> 01:05:25,254
♪ Broaște, broaște, toți oamenii
tăi sunt broaște ♪

960
01:05:25,254 --> 01:05:27,189
♪ Da, Majestatea Voastră, nu,
Majestatea Voastră ♪

961
01:05:27,189 --> 01:05:28,969
♪ Spuneți-ne cât de jos să mergem,
Majestatea Voastră ♪

962
01:05:28,969 --> 01:05:30,774
♪ Faceți mai multe decrete,
Majestatea Voastră ♪

963
01:05:30,774 --> 01:05:32,861
♪ Nu ne lăsați să ne ridicăm de pe
genunchi, Majestatea Voastră ♪

964
01:05:32,861 --> 01:05:35,455
♪ Dați-ne un șut dacă doriți,
Majestatea Voastră ♪

965
01:05:35,455 --> 01:05:39,161
♪ Dați-ne un șut dacă ați vrea,
Majestatea Voastră ♪

966
01:05:39,161 --> 01:05:43,328
♪ Oh, a fost bine, Majestatea Voastră ♪

967
01:05:50,397 --> 01:05:53,564
(Audiența aplaudă)

968
01:05:59,413 --> 01:06:00,246
Cine este?

969
01:06:02,067 --> 01:06:05,233
- Doamnă Anna, sunt eu, Lady Thiang.

970
01:06:05,233 --> 01:06:07,361
- La ora asta din noapte?

971
01:06:07,361 --> 01:06:09,444
Ăă, intrați, Lady Thiang.

972
01:06:15,569 --> 01:06:18,319
- Doamnă Anna, veți merge la Rege?

973
01:06:19,677 --> 01:06:21,161
- Acum?

974
01:06:21,161 --> 01:06:22,349
M-a trimis după mine?

975
01:06:22,349 --> 01:06:25,516
- Nu, dar ar fi bucuros să vă vadă.

976
01:06:26,909 --> 01:06:29,486
Este un om profund rănit.

977
01:06:29,486 --> 01:06:31,834
Nimeni nu i-a vorbit vreodată
așa cum ați făcut-o azi

978
01:06:31,834 --> 01:06:33,133
în sala lui de clasă.

979
01:06:33,133 --> 01:06:34,846
- Lady Thiang, nimeni nu s-a purtat
vreodată cu mine

980
01:06:34,846 --> 01:06:38,233
așa cum a făcut Majestatea Sa
azi în sala de clasă.

981
01:06:38,233 --> 01:06:40,466
- Și mai este un lucru tulburător.

982
01:06:40,466 --> 01:06:43,229
Agenții noștri din Singapore au găsit
scrisori

983
01:06:43,229 --> 01:06:45,101
către guvernul britanic de la oameni

984
01:06:45,101 --> 01:06:48,089
ale căror ochi lacomi sunt pe Siam.

985
01:06:48,089 --> 01:06:51,613
Îl descriu pe Rege ca pe un barbar.

986
01:06:51,613 --> 01:06:53,713
Sugerează să facă din Siam un
protectorat.

987
01:06:53,713 --> 01:06:56,053
- Asta este revoltător.

988
01:06:56,053 --> 01:06:57,657
Are multe lucruri care nu-mi plac,

989
01:06:57,657 --> 01:06:59,369
dar nu este un barbar.

990
01:06:59,369 --> 01:07:01,452
- Atunci îl veți ajuta?

991
01:07:02,549 --> 01:07:04,382
- Vrei să spui să-l sfătuiesc?

992
01:07:05,309 --> 01:07:07,976
- Nu trebuie să sune ca un sfat.

993
01:07:08,861 --> 01:07:12,281
Regele nu poate primi sfaturi, și dacă
mergeți la el,

994
01:07:12,281 --> 01:07:14,112
nu va aduce subiectul în discuție.

995
01:07:14,112 --> 01:07:16,061
Trebuie să-l aduceți dumneavoastră.

996
01:07:16,061 --> 01:07:17,593
- Nu pot merge la el.

997
01:07:17,593 --> 01:07:19,693
Asta este împotriva tuturor principiilor
mele.

998
01:07:19,693 --> 01:07:22,361
Cu siguranță nu fără ca el să fi cerut
să mă vadă.

999
01:07:22,361 --> 01:07:26,501
- A dorit să fie un rege nou cu idei
occidentale,

1000
01:07:26,501 --> 01:07:28,797
dar este greu pentru el, doamnă Anna.

1001
01:07:28,797 --> 01:07:30,509
Și mai e ceva.

1002
01:07:30,509 --> 01:07:31,842
Prințesa Tuptim.

1003
01:07:36,389 --> 01:07:37,889
Nu-i spun.

1004
01:07:39,013 --> 01:07:42,657
De dragul lui, mă ocup eu.

1005
01:07:42,657 --> 01:07:44,931
Dar pentru celelalte lucruri,
are nevoie,

1006
01:07:44,931 --> 01:07:46,931
are nevoie de ajutor, D-na Anna.

1007
01:07:49,529 --> 01:07:50,612
- Vă are pe dumneavoastră.

1008
01:07:53,593 --> 01:07:55,593
- Ar putea fi un om mare.

1009
01:07:56,653 --> 01:07:58,736
Dar are nevoie de ajutor special.

1010
01:08:00,177 --> 01:08:01,177
Are nevoie de dumneavoastră.

1011
01:08:03,117 --> 01:08:07,867
- O, Lady Thiang, vă rog să
nu credeți că sunt încăpățânată.

1012
01:08:08,817 --> 01:08:10,400
Nu pot merge la el.

1013
01:08:11,366 --> 01:08:12,283
Nu voi merge.

1014
01:08:14,429 --> 01:08:16,846
- Ce pot să vă mai spun?

1015
01:08:17,997 --> 01:08:21,869
♪ Acesta este un om care
gândește cu inima lui ♪

1016
01:08:21,869 --> 01:08:26,817
♪ Inima lui nu este mereu înțeleaptă ♪

1017
01:08:26,817 --> 01:08:30,941
♪ Acesta este un om care se împiedică
și cade ♪

1018
01:08:30,941 --> 01:08:35,941
♪ Dar acesta este un om care încearcă ♪

1019
01:08:37,093 --> 01:08:42,093
♪ Acesta este un om pe care-l
veți ierta și ierta ♪

1020
01:08:42,218 --> 01:08:47,135
♪ Și-l veți ajuta și proteja
cât veți trăi ♪

1021
01:09:03,266 --> 01:09:08,266
♪ Nu va spune mereu
ce ați vrea să spună ♪

1022
01:09:15,777 --> 01:09:20,777
♪ Dar din când în când
va spune ceva minunat ♪

1023
01:09:29,546 --> 01:09:34,546
♪ Lucrurile nechibzuite pe
care le va face ♪

1024
01:09:35,037 --> 01:09:40,037
♪ Vă vor răni și îngrijora ♪

1025
01:09:41,549 --> 01:09:46,549
♪ Apoi, dintr-o dată, va
face ceva minunat ♪

1026
01:09:52,677 --> 01:09:57,677
♪ Are o mie de vise
care nu se vor împlini ♪

1027
01:10:02,833 --> 01:10:07,833
♪ Știți că el crede în ele ♪

1028
01:10:08,953 --> 01:10:13,953
♪ Și asta vă este de ajuns ♪

1029
01:10:17,921 --> 01:10:22,921
♪ Veți fi mereu de acord ♪

1030
01:10:23,397 --> 01:10:28,397
♪ Îl veți apăra când greșește ♪

1031
01:10:30,089 --> 01:10:35,089
♪ Și-i veți spune când
e puternic că e minunat ♪

1032
01:10:42,673 --> 01:10:47,673
♪ Va avea mereu nevoie de dragostea
voastră ♪

1033
01:10:49,901 --> 01:10:54,901
♪ Și astfel va primi dragostea
voastră ♪

1034
01:10:58,093 --> 01:11:03,093
♪ Un om care are nevoie de
dragostea voastră ♪

1035
01:11:04,887 --> 01:11:07,804
♪ Poate fi minunat ♪

1036
01:11:19,947 --> 01:11:23,114
(aplauze din public)

1037
01:11:29,081 --> 01:11:31,664
(muzică blândă)

1038
01:11:50,713 --> 01:11:52,213
- Ați reușit?

1039
01:11:54,297 --> 01:11:56,666
Va merge la el?

1040
01:11:56,666 --> 01:11:57,833
- Va merge.

1041
01:11:59,233 --> 01:12:01,150
Știe că are nevoie de ea.

1042
01:12:03,012 --> 01:12:03,845
Spune-i.

1043
01:12:05,006 --> 01:12:07,169
- Îi voi spune.

1044
01:12:07,169 --> 01:12:09,002
E nerăbdătoare să vină.

1045
01:12:11,489 --> 01:12:14,822
Îi voi spune că ea are nevoie de el.

1046
01:12:15,991 --> 01:12:16,824
- Da.

1047
01:12:18,449 --> 01:12:21,616
Da, și asta, asta va fi și adevărat.

1048
01:12:22,889 --> 01:12:25,306
Această femeie știe multe lucruri,

1049
01:12:26,668 --> 01:12:29,751
dar asta, cred, nu știe.

1050
01:12:33,105 --> 01:12:38,105
♪ Veți fi mereu de acord ♪

1051
01:12:40,437 --> 01:12:45,437
♪ Apără-l când greșește ♪

1052
01:12:46,453 --> 01:12:51,453
♪ Și spune-i când e puternic
că este minunat ♪

1053
01:12:59,233 --> 01:13:04,233
♪ El va avea întotdeauna
nevoie de dragostea ei ♪

1054
01:13:07,542 --> 01:13:12,542
♪ Și așa va primi dragostea ei ♪

1055
01:13:14,849 --> 01:13:19,849
♪ Un bărbat care are nevoie
de dragostea ta ♪

1056
01:13:21,313 --> 01:13:24,230
♪ Poate fi minunat ♪

1057
01:13:35,605 --> 01:13:38,772
(public aplaudând)

1058
01:13:56,292 --> 01:13:57,542
- Majestatea Voastră.

1059
01:14:01,930 --> 01:14:03,013
Majestatea Voastră?

1060
01:14:05,350 --> 01:14:07,573
Majestatea Voastră citește Biblia?

1061
01:14:07,573 --> 01:14:09,445
- Ah, Doamna Anna.

1062
01:14:09,445 --> 01:14:13,677
Cred că Moise al tău a fost un
prost.

1063
01:14:13,677 --> 01:14:14,530
- Moise?

1064
01:14:14,530 --> 01:14:16,301
- Moise, Moise, Moise.

1065
01:14:16,301 --> 01:14:18,490
Aici scrie, scris de el, că
lumea

1066
01:14:18,490 --> 01:14:20,490
a fost creată în șase zile.

1067
01:14:22,045 --> 01:14:26,305
Știi și eu știu că a fost nevoie
de multe veacuri pentru a crea

1068
01:14:26,305 --> 01:14:29,185
lumea.
Cred că Moise al tău a fost un
prost

1069
01:14:29,185 --> 01:14:30,913
ca să fi scris așa.

1070
01:14:30,913 --> 01:14:32,663
Care este părerea ta?

1071
01:14:33,685 --> 01:14:37,677
- Majestatea Voastră, Biblia
nu a fost scrisă de oameni de

1072
01:14:37,677 --> 01:14:39,344
știință, ci de oameni de credință.

1073
01:14:40,497 --> 01:14:44,245
A fost explicația lor despre
miracolul creației,

1074
01:14:44,245 --> 01:14:45,985
care este același miracol,
fie că a durat șase zile

1075
01:14:45,985 --> 01:14:47,485
sau multe secole.

1076
01:14:48,738 --> 01:14:49,571
- Hmm.

1077
01:14:52,213 --> 01:14:54,177
Ai venit să-ți ceri scuze?

1078
01:14:54,177 --> 01:14:55,285
- Îmi pare rău, Majestatea Voastră,
nu am--

1079
01:14:55,285 --> 01:14:57,853
- Bine, îți ceri scuze.

1080
01:14:57,853 --> 01:14:58,705
- Majestatea Voastră--

1081
01:14:58,705 --> 01:14:59,622
- Accept.

1082
01:15:00,987 --> 01:15:02,830
- Majestatea Voastră, nimic nu
poate fi spus care să schimbe

1083
01:15:02,830 --> 01:15:05,605
faptul că în țara mea, oricine
face o promisiune trebuie--

1084
01:15:05,605 --> 01:15:06,438
- Tăcere.

1085
01:15:09,101 --> 01:15:11,290
Spune-mi despre președintele
Lincoln al Americii.

1086
01:15:11,290 --> 01:15:13,797
Cum este el antrenat să fie
președinte?

1087
01:15:13,797 --> 01:15:15,761
- Cred că a studiat foarte mult.

1088
01:15:15,761 --> 01:15:17,113
S-a educat singur.

1089
01:15:17,113 --> 01:15:18,731
- Va câștiga domnul Lincoln acest
război

1090
01:15:18,731 --> 01:15:20,321
pe care îl duce în prezent?

1091
01:15:20,321 --> 01:15:22,257
- Nimeni nu știe, Majestatea Voastră.

1092
01:15:22,257 --> 01:15:24,385
- Are destule arme și elefanți

1093
01:15:24,385 --> 01:15:25,990
pentru a le transporta?

1094
01:15:25,990 --> 01:15:27,477
- Nu cred că au elefanți

1095
01:15:27,477 --> 01:15:30,251
în America, Majestatea Voastră.

1096
01:15:30,251 --> 01:15:31,501
- Fără elefanți?

1097
01:15:35,000 --> 01:15:37,729
Atunci îi voi trimite câțiva.

1098
01:15:37,729 --> 01:15:38,917
Scrie o scrisoare domnului Lincoln.

1099
01:15:38,917 --> 01:15:40,205
- Acum?
- Acum!

1100
01:15:40,205 --> 01:15:41,038
Când altfel?

1101
01:15:41,038 --> 01:15:42,876
Acum e întotdeauna cel mai bun moment.

1102
01:15:42,876 --> 01:15:45,529
- Foarte bine, Majestatea Voastră.

1103
01:15:45,529 --> 01:15:48,517
- De la Pha Maha Mongut, prin
binecuvântarea celui mai înalt

1104
01:15:48,517 --> 01:15:52,761
super agenție din lumea
întregului univers,

1105
01:15:52,761 --> 01:15:54,178
Regele Siamului.

1106
01:15:58,101 --> 01:16:00,935
Nu aveți niciun respect pentru mine?

1107
01:16:00,935 --> 01:16:03,485
De ce stați deasupra capului meu?

1108
01:16:03,485 --> 01:16:06,200
Nu pot sta tot timpul, și în
această țară,

1109
01:16:06,200 --> 01:16:09,094
capul nimănui nu trebuie să fie
mai sus decât al Regelui.

1110
01:16:09,094 --> 01:16:13,246
De acum înainte, în prezență,
trebuie să vă purtați

1111
01:16:13,246 --> 01:16:15,246
ca toți ceilalți supuși.

1112
01:16:16,955 --> 01:16:18,955
- Adică pe podea?

1113
01:16:20,269 --> 01:16:22,085
Îmi pare rău, Majestatea Voastră,
voi încerca foarte mult

1114
01:16:22,085 --> 01:16:25,925
să nu las capul meu să fie mai
sus decât al vostru.

1115
01:16:25,925 --> 01:16:29,258
Dar pur și simplu nu mă pot târî pe
podea.

1116
01:16:30,947 --> 01:16:35,389
Nu aș putea lucra așa sau gândi.

1117
01:16:35,389 --> 01:16:37,972
- Ești o femeie foarte dificilă.

1118
01:16:39,860 --> 01:16:42,201
Dar veți observa cu atenție ca
capul dvs.

1119
01:16:42,201 --> 01:16:43,865
să nu fie niciodată mai sus decât al meu.

1120
01:16:43,865 --> 01:16:46,129
Dacă voi sta jos, veți sta și dvs.

1121
01:16:46,129 --> 01:16:48,741
Dacă voi îngenunchea, veți
îngenunchea și dvs.,

1122
01:16:48,741 --> 01:16:51,649
etc., etc., etc.

1123
01:16:51,649 --> 01:16:53,797
- Foarte bine, Majestatea Voastră.

1124
01:16:53,797 --> 01:16:54,965
- Este promisiune?

1125
01:16:54,965 --> 01:16:56,048
- Este promisiune.

1126
01:16:57,397 --> 01:16:58,230
- Bun.

1127
01:17:04,161 --> 01:17:07,309
Către Președinția Regală a
Statelor Unite ale Americii,

1128
01:17:07,309 --> 01:17:10,226
Abraham Lincoln, tu rezolvi asta, da?

1129
01:17:12,157 --> 01:17:13,990
Ne-a venit ideea.

1130
01:17:21,709 --> 01:17:23,542
Ne-a venit ideea.

1131
01:17:30,637 --> 01:17:32,470
Ne-a venit ideea.

1132
01:17:42,590 --> 01:17:46,423
Ne-a venit ideea că dacă mai
multe perechi de

1133
01:17:49,354 --> 01:17:52,805
elefanți tineri de sex masculin ar fi
eliberați

1134
01:17:52,805 --> 01:17:55,537
în pădurile Americii, după un timp,

1135
01:17:55,537 --> 01:17:56,721
ei ar crește--

1136
01:17:56,721 --> 01:17:58,117
- Majestatea Voastră.

1137
01:17:58,117 --> 01:17:59,465
- Hmm, hmm?

1138
01:17:59,465 --> 01:18:01,298
- Doar elefanți de sex masculin?

1139
01:18:03,997 --> 01:18:05,747
- Puneți detalii.

1140
01:18:06,995 --> 01:18:10,489
În seara asta, mintea mea este la
alte lucruri.

1141
01:18:10,489 --> 01:18:12,905
Lucruri foarte importante.

1142
01:18:12,905 --> 01:18:15,337
- Oh, ăă, doriți să discutați ceva

1143
01:18:15,337 --> 01:18:16,717
cu mine, Majestatea Voastră?

1144
01:18:16,717 --> 01:18:20,075
- De ce aș discuta chestiuni
importante cu o femeie?

1145
01:18:20,075 --> 01:18:22,669
- Foarte bine, Majestatea Voastră.

1146
01:18:22,669 --> 01:18:24,919
Atunci vă spun noapte bună.

1147
01:18:25,969 --> 01:18:26,969
- Noapte bună.

1148
01:18:29,977 --> 01:18:32,329
(suspinând)

1149
01:18:32,329 --> 01:18:33,560
- Majestatea Voastră.

1150
01:18:33,560 --> 01:18:35,976
- Ce, ce, ce?

1151
01:18:35,976 --> 01:18:37,401
- Mă întrebam, când a sosit barca

1152
01:18:37,401 --> 01:18:38,555
din Singapore ieri-

1153
01:18:38,555 --> 01:18:39,681
- Singapore, ha!

1154
01:18:39,681 --> 01:18:40,909
- Au fost vești din străinătate?

1155
01:18:40,909 --> 01:18:42,889
- Da, da, vești!

1156
01:18:42,889 --> 01:18:45,245
Da, sunt vești.

1157
01:18:45,245 --> 01:18:46,426
Mă numesc barbar.

1158
01:18:46,426 --> 01:18:47,259
- (gâfâind) Cine?

1159
01:18:47,259 --> 01:18:48,874
- Anumite părți care folosesc asta ca scuză

1160
01:18:48,874 --> 01:18:51,141
pentru a-mi fura țara.

1161
01:18:51,141 --> 01:18:53,976
Să presupunem că ești Regina
Victoria și cineva îți spune,

1162
01:18:53,976 --> 01:18:56,780
Regele Siamului este barbar, crezi?

1163
01:18:56,780 --> 01:18:57,741
- Ei bine, Majestatea Voastră--

1164
01:18:57,741 --> 01:18:58,789
- Vei crede, vei crede.

1165
01:18:58,789 --> 01:19:01,085
Vei crede că sunt barbar,

1166
01:19:01,085 --> 01:19:04,775
pentru că nu este nimeni
să spună altfel.

1167
01:19:04,775 --> 01:19:05,869
- Dar asta este o minciună!

1168
01:19:05,869 --> 01:19:07,536
- Este o minciună falsă.

1169
01:19:09,005 --> 01:19:10,565
- Da, bine, ce ai decis

1170
01:19:10,565 --> 01:19:13,745
să faci în legătură cu asta, Majestatea Voastră?

1171
01:19:13,745 --> 01:19:14,745
- Ghicește.

1172
01:19:18,681 --> 01:19:20,555
- Ei bine, dacă cineva ar trimite o mare minciună

1173
01:19:20,555 --> 01:19:22,957
despre mine în Anglia,
aș încerca foarte tare

1174
01:19:22,957 --> 01:19:26,017
să trimit adevărul în Anglia.

1175
01:19:26,017 --> 01:19:28,745
Este asta ce ai decis
să faci, Majestatea Voastră?

1176
01:19:28,745 --> 01:19:29,909
- Da, da!

1177
01:19:29,909 --> 01:19:32,742
Asta am decis să fac.

1178
01:19:33,785 --> 01:19:34,618
Dar cum?

1179
01:19:37,400 --> 01:19:39,567
Ghicește cum voi face asta.

1180
01:19:41,014 --> 01:19:43,597
- Ei bine, presupunerea mea ar fi
că atunci când Sir Edward Ramsey

1181
01:19:43,597 --> 01:19:44,660
ajunge aici--

1182
01:19:44,660 --> 01:19:45,754
- Ramsey, Ramsey?

1183
01:19:45,754 --> 01:19:47,029
- Diplomatul britanic.

1184
01:19:47,029 --> 01:19:49,565
- Ah, pe drum din Singapore.

1185
01:19:49,565 --> 01:19:50,685
- I-am scris luna trecută.

1186
01:19:50,685 --> 01:19:52,605
- Când va fi aici, voi profita de ocazie

1187
01:19:52,605 --> 01:19:55,485
să-mi exprim opinia
despre hoții englezi

1188
01:19:55,485 --> 01:19:57,235
care vor să fure Siamul.

1189
01:19:58,153 --> 01:20:00,986
Îi voi arăta cine este barbarul!

1190
01:20:05,277 --> 01:20:07,513
Ce este această față pe care o pui?

1191
01:20:07,513 --> 01:20:09,105
- Majestatea Voastră, presupunerea mea este că

1192
01:20:09,105 --> 01:20:10,633
nu te vei certa cu Sir Edward.

1193
01:20:10,633 --> 01:20:11,466
- Nu mă voi?

1194
01:20:11,466 --> 01:20:14,805
- Nu, Majestatea Voastră, îl vei
entertain pe el și pe grupul său

1195
01:20:14,805 --> 01:20:17,022
într-un mod deosebit de grandios.

1196
01:20:17,022 --> 01:20:20,069
În acest fel, îi vei face
pe toți martori în favoarea ta.

1197
01:20:20,069 --> 01:20:22,049
Se vor întoarce în Anglia
și vor raporta Reginei

1198
01:20:22,049 --> 01:20:24,509
că nu ești un barbar.

1199
01:20:24,509 --> 01:20:25,544
- Desigur.

1200
01:20:25,544 --> 01:20:26,377
- Da.
1201
01:20:26,377 --> 01:20:27,377
- Bineînțeles.

1202
01:20:28,453 --> 01:20:30,853
Asta am intenționat să fac.

1203
01:20:30,853 --> 01:20:33,357
- Este singura cale să
învingi britanicii.

1204
01:20:33,357 --> 01:20:36,253
Trebuie să le ții piept, să
arăți ce ai mai bun.

1205
01:20:36,253 --> 01:20:38,443
Este doar o expresie, Majestate.

1206
01:20:38,443 --> 01:20:40,290
Înseamnă să te îmbraci cu hainele

1207
01:20:40,290 --> 01:20:43,121
cele mai bune și să le arăți
bărbații tăi cei mai inteligenți

1208
01:20:43,121 --> 01:20:46,005
și femeile tale cele mai frumoase.

1209
01:20:46,005 --> 01:20:49,408
Edward admiră femeile frumoase.

1210
01:20:49,408 --> 01:20:50,241
- Edward?

1211
01:20:51,208 --> 01:20:52,168
Îi spui așa?

1212
01:20:52,168 --> 01:20:53,369
- O, suntem vechi prieteni.

1213
01:20:53,369 --> 01:20:56,869
L-am cunoscut în Bombay înainte
de a mă căsători.

1214
01:21:02,022 --> 01:21:04,294
- Ar fi potrivit ca demnitarii
britanici să vadă femeile mele

1215
01:21:04,294 --> 01:21:08,157
fără pantofi în picioare?

1216
01:21:08,157 --> 01:21:10,528
Nu, Sir Ramsay se va întoarce și
îi va spune reginei că sunt barbar.

1217
01:21:10,528 --> 01:21:12,465
Sunt barbar.

1218
01:21:12,465 --> 01:21:13,965
De ce nu te gândești la asta?

1219
01:21:13,965 --> 01:21:16,365
- Le vom îmbrăca în stil european.

1220
01:21:16,365 --> 01:21:18,569
- Adică, le îmbrăcăm în rochii?

1221
01:21:18,569 --> 01:21:20,082
- Câte femei pot să coasă pentru mine?

1222
01:21:20,082 --> 01:21:21,313
- Toate femeile din regat.

1223
01:21:21,313 --> 01:21:22,185
Câte rochii?

1224
01:21:22,185 --> 01:21:23,173
- Asta depinde de câte doamne

1225
01:21:23,173 --> 01:21:24,613
sunt alese de Majestatea Voastră.

1226
01:21:24,613 --> 01:21:26,085
- Îmi vei spune care dintre femeile

1227
01:21:26,085 --> 01:21:29,022
mele seamănă cel mai mult cu
europenii pentru a se îmbrăca la fel.

1228
01:21:29,022 --> 01:21:30,947
Treziți-vă, treziți-vă, treziți-vă!

1229
01:21:30,947 --> 01:21:32,947
Toată lumea, soții, soții!

1230
01:21:33,869 --> 01:21:36,030
Et cetera, et cetera, et cetera!

1231
01:21:36,030 --> 01:21:37,993
- Mă întreb cât timp vom avea?

1232
01:21:37,993 --> 01:21:41,502
- Canoniera lui Sir Ramsay a fost
raportată ultima dată în largul Songkla.

1233
01:21:41,502 --> 01:21:43,835
Să spunem că avem o săptămână.

1234
01:21:45,164 --> 01:21:46,648
(gâfâind)

1235
01:21:46,648 --> 01:21:47,481
- O săptămână?

1236
01:21:47,481 --> 01:21:50,197
Oh, Majestatea Voastră, nu cred, o
săptămână?

1237
01:21:50,197 --> 01:21:54,364
- În acest timp a fost creată
întreaga lume, spune Moise!

1238
01:21:55,633 --> 01:21:58,769
Există detalii la care nu mă gândesc?

1239
01:21:58,769 --> 01:22:01,422
- Trebuie să le oferim o cină
excelentă, o cină europeană.

1240
01:22:01,422 --> 01:22:02,445
- Aveam de gând să fac asta.

1241
01:22:02,445 --> 01:22:03,689
- Și un bal, cu muzică.

1242
01:22:03,689 --> 01:22:05,113
- Muzică și dans.

1243
01:22:05,113 --> 01:22:06,537
- Da, Majestatea Voastră, dans.

1244
01:22:06,537 --> 01:22:08,413
- De ce nu te gândești la dans?

1245
01:22:08,413 --> 01:22:10,889
- A fost o idee foarte inspirată,
Majestatea Voastră.

1246
01:22:10,889 --> 01:22:13,002
Oh, le putem oferi, de asemenea,
o reprezentație teatrală.

1247
01:22:13,002 --> 01:22:16,317
Tuptim a scris o piesă, o
versiune a Colibei unchiului Tom.

1248
01:22:16,317 --> 01:22:19,457
- Le vom arăta cine este barbar!

1249
01:22:19,457 --> 01:22:22,273
Aliniați-vă, aliniați-vă, aliniați-vă!

1250
01:22:22,273 --> 01:22:26,849
Doamna Thiang, sâmbăta viitoare
la ora nouă post meridian,

1251
01:22:26,849 --> 01:22:29,789
Vom oferi o cină fină, o
cină europeană.

1252
01:22:29,789 --> 01:22:31,706
Probabil pentru 20 de persoane.

1253
01:22:32,921 --> 01:22:34,993
(copii țipând)

1254
01:22:34,993 --> 01:22:36,277
Ce, ce, ce?

1255
01:22:36,277 --> 01:22:39,438
Ar trebui să fiu deranjat
de copii în acest moment?

1256
01:22:39,438 --> 01:22:40,271
Cine, cine?

1257
01:22:42,045 --> 01:22:42,878
Ha?

1258
01:22:45,209 --> 01:22:48,702
În următoarea săptămână, bărbații
și femeile din regatul meu

1259
01:22:48,702 --> 01:22:52,365
vor lucra fără să doarmă până
când totul va fi gata.

1260
01:22:52,365 --> 01:22:55,377
Lady Thiang, spune asta tuturor.

1261
01:22:55,377 --> 01:22:59,429
Mai presus de toate, nu trebuie
să fiu îngrijorat de nimic.

1262
01:22:59,429 --> 01:23:00,777
- Uite, Majestatea Voastră!

1263
01:23:00,777 --> 01:23:02,473
- Cine poate fi acesta?

1264
01:23:02,473 --> 01:23:05,533
Artificii, artificii la ora
asta dimineața?

1265
01:23:05,533 --> 01:23:07,125
Nimeni nu poate ordona decât eu.

1266
01:23:07,125 --> 01:23:08,353
- Majestatea Voastră.

1267
01:23:08,353 --> 01:23:10,436
Britanicii, canoniera.

1268
01:23:11,374 --> 01:23:12,902
- Atacă?

1269
01:23:12,902 --> 01:23:16,397
- Nu, ei salută, iar noi
răspundem cu artificii.

1270
01:23:16,397 --> 01:23:18,962
Este Sir Edward Ramsey și grupul său.

1271
01:23:18,962 --> 01:23:19,795
- Acum?

1272
01:23:19,795 --> 01:23:23,597
- Acum, trebuie să fi venit
direct din Songkla, fără oprire.

1273
01:23:23,597 --> 01:23:24,514
- Fără oprire.

1274
01:23:28,562 --> 01:23:31,054
- Spuneți-le să se întoarcă.

1275
01:23:31,054 --> 01:23:32,374
Nu suntem pregătiți.

1276
01:23:32,374 --> 01:23:33,694
- Nu sunteți pregătit, Majestatea
Voastră?

1277
01:23:33,694 --> 01:23:35,596
- Nu știi, nu știi!

1278
01:23:35,596 --> 01:23:38,222
Am plănuit cea mai bună idee
pe care am avut-o vreodată!

1279
01:23:38,222 --> 01:23:40,230
- Majestatea Voastră, încă putem
face asta.

1280
01:23:40,230 --> 01:23:41,397
Puteți să o faceți.

1281
01:23:43,082 --> 01:23:46,999
- Când sosesc englezii, îi
vom pune la culcare.

1282
01:23:49,594 --> 01:23:53,042
Mâine dimineață, îi vom
trimite într-o excursie.

1283
01:23:53,042 --> 01:23:54,662
- Vom începe chiar acum, în
acest minut.

1284
01:23:54,662 --> 01:23:56,806
Muncă, muncă, avem doar 18 ore,

1285
01:23:56,806 --> 01:23:58,350
dar o voi face cumva.

1286
01:23:58,350 --> 01:24:01,267
- O voi face, tu mă vei ajuta.

1287
01:24:03,076 --> 01:24:07,326
- Oh, preotule, mai întâi, vom
cere ajutor de la Buddha.

1288
01:24:09,526 --> 01:24:11,693
Închină-te lui, închină-te,
închină-te, închină-te.

1289
01:24:15,798 --> 01:24:18,381
(clopot sunând)

1290
01:24:21,361 --> 01:24:26,361
♪ Oh, Buddha, dă-ne ajutorul
puterii și înțelepciunii tale ♪

1291
01:24:29,318 --> 01:24:34,318
♪ Oh, Buddha, dă-ne ajutorul
puterii și înțelepciunii tale ♪

1292
01:24:36,106 --> 01:24:38,297
(clopot sunând)

1293
01:24:38,297 --> 01:24:41,022
♪ Și ajută-ne să dovedim
englezilor vizitatori ♪

1294
01:24:41,022 --> 01:24:46,022
♪ Că suntem oameni
extraordinari și remarcabili ♪

1295
01:24:46,906 --> 01:24:48,991
♪ Și ajută-ne să dovedim
englezilor vizitatori ♪

1296
01:24:48,991 --> 01:24:53,991
♪ Că suntem oameni
extraordinari și remarcabili ♪

1297
01:24:54,077 --> 01:24:56,266
(clopot sunând)

1298
01:24:56,266 --> 01:24:58,770
♪ Ajută-o și pe doamna Anna
să stea trează pentru științific ♪

1299
01:24:58,770 --> 01:25:03,166
♪ Coaserea rochiilor, chiar
dacă este doar o femeie ♪

1300
01:25:03,166 --> 01:25:08,166
♪ Și creștină, și prin urmare
nedemnă de interesul tău ♪

1301
01:25:10,174 --> 01:25:11,910
♪ Ajutați-o și pe doamna Anna
să stea trează pentru ♪

1302
01:25:11,910 --> 01:25:13,666
♪ Coaserea științifică a rochiilor ♪

1303
01:25:13,666 --> 01:25:15,482
O promisiune e o promisiune!

1304
01:25:15,482 --> 01:25:18,271
Capul tău nu poate fi mai sus ca al meu.

1305
01:25:18,271 --> 01:25:19,104
O promisiune!

1306
01:25:24,694 --> 01:25:29,277
Și Buddha, promit, voi da
acestei femei nedemne

1307
01:25:32,806 --> 01:25:33,639
o casă.

1308
01:25:34,654 --> 01:25:37,426
O casă a ei, o reședință
din cărămidă alăturată

1309
01:25:37,426 --> 01:25:41,476
palatului regal, conform acordului.

1310
01:25:41,476 --> 01:25:44,143
Et cetera, et cetera, et cetera.

1311
01:25:47,566 --> 01:25:51,122
♪ Și Buddha, promit că voi da
acestei femei nedemne ♪

1312
01:25:51,122 --> 01:25:53,730
♪ O casă a ei, o reședință din
cărămidă ♪

1313
01:25:53,730 --> 01:25:58,730
♪ Alăturată palatului regal
conform acordului ♪

1314
01:26:01,350 --> 01:26:05,402
♪ Et cetera ♪

1315
01:26:05,402 --> 01:26:10,217
♪ Et cetera ♪

1316
01:26:10,217 --> 01:26:12,550
♪ Et cetera ♪

1317
01:26:21,766 --> 01:26:24,933
(public aplaudând)

1318
01:26:33,722 --> 01:26:37,389
(muzică orchestrală amplă)

1319
01:27:41,500 --> 01:27:44,250
(femei strigând)

1320
01:27:52,990 --> 01:27:57,175
- Doamnelor, doamnelor, strângeți
totul, repede acum.

1321
01:27:57,175 --> 01:27:59,590
- Doamnă Thiang, ce este acest costum?

1322
01:27:59,590 --> 01:28:01,870
Aici este Est, aici este Vest.

1323
01:28:01,870 --> 01:28:03,010
- Am prea multă treabă azi.

1324
01:28:03,010 --> 01:28:04,886
Nu mă pot mișca într-o fustă umflată.

1325
01:28:04,886 --> 01:28:08,229
- Doamnă Thiang, de ce trebuie
să ne îmbrăcăm așa pentru britanici?

1326
01:28:08,229 --> 01:28:11,729
- Orice spune doamna Anna este înțelept.

1327
01:28:14,098 --> 01:28:16,181
Dar asta e o nedumerire.

1328
01:28:21,610 --> 01:28:23,966
♪ Ca să dovedim că nu suntem barbari ♪

1329
01:28:23,966 --> 01:28:26,395
♪ Ne îmbracă ca pe niște sălbatici ♪

1330
01:28:26,395 --> 01:28:28,734
♪ Ca să dovedim că nu suntem barbari ♪

1331
01:28:28,734 --> 01:28:31,226
♪ Purtăm o fustă amuzantă ♪

1332
01:28:31,226 --> 01:28:33,342
♪ Ca să dovedim că nu suntem barbari ♪

1333
01:28:33,342 --> 01:28:35,922
♪ Ne îmbracă ca pe niște sălbatici ♪

1334
01:28:35,922 --> 01:28:38,442
♪ Ca să dovedim că nu suntem barbari ♪

1335
01:28:38,442 --> 01:28:41,278
♪ Purtăm o fustă amuzantă ♪

1336
01:28:41,278 --> 01:28:45,866
♪ Oamenii occidentali sunt
amuzanți, oamenii occidentali ♪

1337
01:28:45,866 --> 01:28:50,576
♪ Oamenii occidentali sunt
amuzanți, de asta nu-i dubiu ♪

1338
01:28:50,576 --> 01:28:55,286
♪ Se simt atât de sentimentali
în legătură cu Orientalul ♪

1339
01:28:55,286 --> 01:29:00,286
♪ Încearcă mereu să ne întoarcă
pe dos și cu susul în jos ♪

1340
01:29:03,118 --> 01:29:07,946
♪ Cu susul în jos întors pe dos ♪

1341
01:29:07,946 --> 01:29:10,062
(râsete)

1342
01:29:10,062 --> 01:29:12,130
♪ Să ne învinețească și să ne
ciupască degetele mici de la picioare ♪

1343
01:29:12,130 --> 01:29:14,635
♪ Picioarele noastre sunt înghesuite
în pantofi de piele ♪

1344
01:29:14,635 --> 01:29:16,855
♪ S-ar rupe dacă am avea degete
fragile la picioare ♪

1345
01:29:16,855 --> 01:29:19,346
♪ Dar acum doar dor ♪

1346
01:29:19,346 --> 01:29:21,774
♪ Să ne învinețească și să ne
ciupască degetele mici de la picioare ♪

1347
01:29:21,774 --> 01:29:24,175
♪ Picioarele noastre sunt înghesuite
în pantofi de piele ♪

1348
01:29:24,175 --> 01:29:26,426
♪ S-ar rupe dacă am avea degete
fragile la picioare ♪

1349
01:29:26,426 --> 01:29:29,754
♪ Dar acum doar dor ♪

1350
01:29:29,754 --> 01:29:34,030
♪ Oamenii occidentali sunt
amuzanți, oamenii occidentali ♪

1351
01:29:34,030 --> 01:29:38,470
♪ Oamenii occidentali amuzanți,
amuzanți ca să fie adevărați ♪

1352
01:29:38,470 --> 01:29:43,136
♪ Ei cred că ne civilizează
de fiecare dată când ne sfătuiesc ♪

1353
01:29:43,136 --> 01:29:45,430
♪ Să învățăm să facem
aceeași greșeală ♪

1354
01:29:45,430 --> 01:29:47,846
♪ Pe care o fac și ei ♪

1355
01:29:47,846 --> 01:29:52,601
♪ Ei cred că ne civilizează
de fiecare dată când ne sfătuiesc ♪

1356
01:29:52,601 --> 01:29:54,882
♪ Să învățăm să facem
aceeași greșeală ♪

1357
01:29:54,882 --> 01:29:57,610
♪ Pe care o fac și ei ♪

1358
01:29:57,610 --> 01:30:00,943
♪ Fac destul de multe ♪

1359
01:30:02,350 --> 01:30:05,695
(publicul aplaudă)

1360
01:30:05,695 --> 01:30:07,945
(strigând)

1361
01:30:13,570 --> 01:30:15,594
- Lady Thiang, iată
șervețelele pentru cină.

1362
01:30:15,594 --> 01:30:17,098
Le vei pune pe masă?

1363
01:30:17,098 --> 01:30:17,981
- Mulțumesc.

1364
01:30:17,981 --> 01:30:20,698
- Oh, nu, nu, nu, mulțumesc.

1365
01:30:20,698 --> 01:30:21,698
- Mulțumesc.

1366
01:30:22,618 --> 01:30:23,951
- Nu, mulțumesc.

1367
01:30:25,061 --> 01:30:26,458
- Mulțumesc.

1368
01:30:26,458 --> 01:30:28,390
- Nu, nu, nu, mulțumesc.

1369
01:30:28,390 --> 01:30:29,530
- Mulțumesc.

1370
01:30:29,530 --> 01:30:32,097
- Doamnelor, întoarceți-vă,
să văd cum arătați.

1371
01:30:32,097 --> 01:30:34,430
(țipând)

1372
01:30:35,290 --> 01:30:37,166
- Ce-i cu atâta gălăgie acum?

1373
01:30:37,166 --> 01:30:39,715
- Am uitat, practic
nu au lenjerie intimă.

1374
01:30:39,715 --> 01:30:40,855
- Lenjerie intimă?

1375
01:30:40,855 --> 01:30:44,170
Ce importanță are lenjeria
intimă în acest moment?

1376
01:30:44,170 --> 01:30:46,003
- De mare importanță!

1377
01:30:46,990 --> 01:30:48,550
- Purtați lenjerie intimă?

1378
01:30:48,550 --> 01:30:49,826
- Bineînțeles, Majestate.

1379
01:30:49,826 --> 01:30:53,202
- Este inutil să pretindem
că o femeie nu are picioare.

1380
01:30:53,202 --> 01:30:54,835
Atunci, de ce fustă umflată?

1381
01:30:54,835 --> 01:30:56,621
- Fusta largă este simbolică.

1382
01:30:56,621 --> 01:31:01,106
Este cercul în care o
femeie este protejată.

1383
01:31:01,106 --> 01:31:03,235
- Este necesar acest lucru?

1384
01:31:03,235 --> 01:31:06,715
Bărbații englezi sunt atât
de agresivi, nu știam.

1385
01:31:06,715 --> 01:31:08,606
- Am spus că este simbolic.

1386
01:31:08,606 --> 01:31:12,130
- Serviciul de cină european
este pe masă.

1387
01:31:12,130 --> 01:31:14,230
- Cuțit, furculiță, lingură.

1388
01:31:14,230 --> 01:31:15,063
- Da, domnule.

1389
01:31:15,063 --> 01:31:17,982
- Câte una pentru fiecare oaspete,
doar una.

1390
01:31:17,982 --> 01:31:20,899
Asta o să porți?

1391
01:31:22,301 --> 01:31:23,470
- Da, îți place?

1392
01:31:23,470 --> 01:31:25,135
- Așa vor arăta
toate celelalte doamne

1393
01:31:25,135 --> 01:31:26,470
vizitatoare?

1394
01:31:26,470 --> 01:31:27,670
- Majoritatea, cred.

1395
01:31:27,670 --> 01:31:28,961
- Ești sigur?

1396
01:31:28,961 --> 01:31:32,275
Așa e obiceiul, etc.,
etc., etc.?

1397
01:31:32,275 --> 01:31:34,798
- Da, sunt sigur că așa e obiceiul.

1398
01:31:34,798 --> 01:31:37,618
Ce este atât de extraordinar
la umerii goi?

1399
01:31:37,618 --> 01:31:38,696
Doamnele tale.

1400
01:31:38,696 --> 01:31:40,696
- Da, dar e diferit.

1401
01:31:41,938 --> 01:31:43,618
Nu poartă atât de multe acoperiri
pe alte părți ale corpului.

1402
01:31:43,618 --> 01:31:45,235
pe alte părți ale corpului.

1403
01:31:45,235 --> 01:31:48,101
Et cetera, et cetera, și prin urmare.

1404
01:31:48,101 --> 01:31:49,362
- Prin urmare, ce?

1405
01:31:49,362 --> 01:31:50,246
- Este diferit.

1406
01:31:50,246 --> 01:31:52,030
- Ei bine, îmi pare rău că
Majestatea Sa nu aprobă.

1407
01:31:52,030 --> 01:31:55,075
- Nu spun că nu aprob, dar spun--

1408
01:31:55,075 --> 01:31:58,062
- Englezii, ei sunt în palat!

1409
01:31:58,062 --> 01:32:00,446
(gâfâind)

1410
01:32:00,446 --> 01:32:03,655
- La masă, trebuie să
avem o conversație grozavă.

1411
01:32:03,655 --> 01:32:05,650
Începeți cu Moise.

1412
01:32:05,650 --> 01:32:07,198
- Amintește-ți, Courtwright este
editorul unui ziar din Singapore.

1413
01:32:07,198 --> 01:32:08,906
de un ziar din Singapore.

1414
01:32:08,906 --> 01:32:10,301
- Bună, Anna, draga mea.

1415
01:32:10,301 --> 01:32:12,634
(țipând)

1416
01:32:19,586 --> 01:32:23,110
- Majestatea Voastră, pot să
îl prezint pe Sir Edward Ramsey?

1417
01:32:23,110 --> 01:32:24,358
- Majestatea Voastră.

1418
01:32:24,358 --> 01:32:25,301
Ce mai faci, Anna?

1419
01:32:25,301 --> 01:32:26,681
- Îmi pare atât de rău că
doamnele mele nu au făcut

1420
01:32:26,681 --> 01:32:29,486
nu au făcut o impresie bună.

1421
01:32:29,486 --> 01:32:30,838
- Dimpotrivă, Majestatea Voastră.

1422
01:32:30,838 --> 01:32:33,430
N-am primit niciodată o impresie
atât de bună într-un timp atât

1423
01:32:33,430 --> 01:32:35,013
de scurt.

1424
01:32:36,538 --> 01:32:38,098
Aveți elevi foarte atractivi, Anna.

1425
01:32:38,098 --> 01:32:39,566
- Ei bine, trebuie să-i întâlniți
pe elevii mei mai tineri,

1426
01:32:39,566 --> 01:32:41,110
copiii Majestății Sale.

1427
01:32:41,110 --> 01:32:43,301
Fac progrese minunate.

1428
01:32:43,301 --> 01:32:44,741
- Voi fi încântat.

1429
01:32:44,741 --> 01:32:48,042
Câți copii aveți, Majestatea Voastră?

1430
01:32:48,042 --> 01:32:48,875
- 77 acum.

1431
01:32:50,218 --> 01:32:52,210
Nu sunt căsătorit de foarte mult timp.

1432
01:32:52,210 --> 01:32:55,375
Luna viitoare așteptăm încă trei.

1433
01:32:55,375 --> 01:32:57,910
- Nicio problemă în ceea ce privește
un moștenitor al tronului, nu?

1434
01:32:57,910 --> 01:33:00,243
(râzând)

1435
01:33:02,410 --> 01:33:04,267
Oh da, ei bine, cred că
ar trebui să-mi cer scuze

1436
01:33:04,267 --> 01:33:05,802
pentru că am intrat în această cameră.

1437
01:33:05,802 --> 01:33:07,630
Vedeți, restul grupului
era înaintea mea.

1438
01:33:07,630 --> 01:33:09,418
- Suntem atât de bucuroși că ați
decis să ne vizitați.

1439
01:33:09,418 --> 01:33:11,996
Să vizitați Majestatea Sa,
vreau să spun, desigur.

1440
01:33:11,996 --> 01:33:12,898
- Oh, da.

1441
01:33:12,898 --> 01:33:15,522
Ei bine, postscriptumul dvs.
la scrisoarea Majestății Sale

1442
01:33:15,522 --> 01:33:16,914
- Postscriptum?

1443
01:33:16,914 --> 01:33:19,766
- Majestatea Sa a fost foarte
fericită când ați decis

1444
01:33:19,766 --> 01:33:22,526
să acceptați invitația sa, nu-i așa,
Majestatea Voastră?

1445
01:33:22,526 --> 01:33:24,206
- Am fost fericit?

1446
01:33:24,206 --> 01:33:28,198
- Majestatea Voastră, cina
este pe cale să fie servită,

1447
01:33:28,198 --> 01:33:31,678
și aș vrea mai întâi să vă
prezint oaspeții în camera

1448
01:33:31,678 --> 01:33:33,535
de recepție.

1449
01:33:33,535 --> 01:33:35,618
- Cină, cină, cină.

1450
01:33:36,730 --> 01:33:38,982
- Oh, v-ați întâlnit?

1451
01:33:38,982 --> 01:33:40,482
- Excelența voastră.

1452
01:33:45,790 --> 01:33:49,030
(muzică liniștită)

1453
01:33:49,030 --> 01:33:51,326
- Anna, draga mea, arăți
mai încântătoare ca niciodată.

1454
01:33:51,326 --> 01:33:52,993
- Mulțumesc, Edward.

1545
01:33:54,670 --> 01:33:56,578
- Ai găsit un job, nu-i așa?

1546
01:33:56,578 --> 01:33:59,246
Oameni pe care poți să-i ajuți?

1547
01:33:59,246 --> 01:34:01,497
Păi, asta e, nu-i așa?

1548
01:34:01,497 --> 01:34:05,802
Extraordinar cum se atașează
cineva de oamenii care au nevoie.

1549
01:34:05,802 --> 01:34:08,622
(chicotește) Auzi asta?

1550
01:34:08,622 --> 01:34:11,290
Știi că am dansat pe asta odată?

1551
01:34:11,290 --> 01:34:12,850
Bombay.

1552
01:34:12,850 --> 01:34:13,735
Mai dansezi?

1553
01:34:13,735 --> 01:34:15,026
- Oh, nu, nu prea des.

1554
01:34:15,026 --> 01:34:16,609
- Păi, ar trebui.

1555
01:34:21,521 --> 01:34:22,354
- Edward, cred că ar fi bine să--

1556
01:34:22,354 --> 01:34:24,506
- Ești sigură că nu ți-e
niciodată dor de casă?

1557
01:34:24,506 --> 01:34:26,081
- Nu, Edward.

1558
01:34:26,081 --> 01:34:26,998
Ți-am spus.

1559
01:34:31,314 --> 01:34:33,594
Nu e nimic pentru mine acolo.

1560
01:34:33,594 --> 01:34:34,427
Nimeni.

1561
01:34:35,466 --> 01:34:36,299
- Anna.

1562
01:34:37,194 --> 01:34:39,486
Îți amintești că te-am cerut
odată în căsătorie,

1563
01:34:39,486 --> 01:34:40,610
înainte să apară Tom?

1564
01:34:40,610 --> 01:34:42,110
- Oh, dragă Edward.

1565
01:34:43,011 --> 01:34:44,570
- Iartă-mă.

1566
01:34:44,570 --> 01:34:46,487
- Dans după cină.

1567
01:34:47,334 --> 01:34:48,578
- Îmi pare rău, domnule, mă tem că am

1568
01:34:48,578 --> 01:34:50,257
început să vorbesc despre vremuri vechi.

1569
01:34:50,257 --> 01:34:52,806
- Aveam impresia că
doamna Anna va fi de ajutor

1570
01:34:52,806 --> 01:34:55,866
pentru a așeza oaspeții la masă,

1571
01:34:55,866 --> 01:34:58,011
etc., etc., etc.

1572
01:34:58,011 --> 01:35:00,414
- Păi, în acest caz, ar fi
mai bine să intrăm, Anna.

1573
01:35:00,414 --> 01:35:03,081
- Da, ar fi mai bine să intrăm, Anna.

1574
01:35:06,170 --> 01:35:07,626
- Majestatea Sa a făcut o observație

1575
01:35:07,626 --> 01:35:12,293
interesantă despre Moise zilele trecute
când citea Biblia.

1576
01:35:24,111 --> 01:35:26,278
(suspină)

1577
01:35:28,611 --> 01:35:30,111
- Prințesa Tuptim?

1578
01:35:31,626 --> 01:35:34,251
Cina este aproape gata.

1579
01:35:34,251 --> 01:35:35,454
Regele și oaspeții săi englezi vor

1580
01:35:35,454 --> 01:35:36,802
merge în curând la teatru,

1581
01:35:36,802 --> 01:35:38,738
n-ar trebui să fii acolo
pentru a-ți începe piesa?

1582
01:35:38,738 --> 01:35:40,822
- Am ieșit aici să-mi memorez replicile.

1583
01:35:40,822 --> 01:35:43,014
- Nu cred, prințesă.

1584
01:35:43,014 --> 01:35:46,097
Te-am văzut pe tine și pe Lun Tha împreună.

1585
01:35:47,812 --> 01:35:51,126
Nu-i spun Regelui, de dragul lui.

1586
01:35:51,126 --> 01:35:55,178
Nu vreau să-l rănesc, dar
iubitul tău va părăsi Siamul.

1587
01:35:55,178 --> 01:35:56,011
Astăzi.

1588
01:35:56,991 --> 01:35:57,824
- Astăzi?

1589
01:36:05,482 --> 01:36:08,315
- Acum du-te la teatru, prințesă.

1590
01:36:15,037 --> 01:36:16,178
- [Lun Tha] Tuptim!

1501
01:36:16,178 --> 01:36:17,934
- Întoarce-te și privește în
altă parte.

1502
01:36:17,934 --> 01:36:21,694
Voi sta aici până când
ea va trece de colț.

1503
01:36:21,694 --> 01:36:24,364
Mi-a spus că tu vei
părăsi Siamul azi-noapte,

1504
01:36:24,364 --> 01:36:25,746
dar nu o cred!

1505
01:36:25,746 --> 01:36:27,303
- Este adevărat, Tuptim.

1506
01:36:27,303 --> 01:36:28,534
Mi-au ordonat să mă urc pe prima
navă care pleacă spre Birmania,

1507
01:36:28,534 --> 01:36:30,318
și este azi-noapte.

1508
01:36:30,318 --> 01:36:31,354
- Ce vom face?

1509
01:36:31,354 --> 01:36:32,629
- Tu vii cu mine.

1510
01:36:32,629 --> 01:36:33,462
- Eu?

1511
01:36:33,462 --> 01:36:34,938
- Ai fost sclavă destul de mult.

1512
01:36:34,938 --> 01:36:36,154
- Lun Tha, shhh!

1513
01:36:36,154 --> 01:36:37,623
- Poliția secretă va
fi toată la teatru.

1514
01:36:37,623 --> 01:36:40,338
Întâlnește-mă aici după piesă,
totul este aranjat.

1515
01:36:40,338 --> 01:36:41,853
- Nu pot să cred.

1516
01:36:41,853 --> 01:36:43,488
- Eu pot.

1517
01:36:43,488 --> 01:36:47,988
Va fi exact așa cum mi-am
imaginat-o de un milion de ori.

1518
01:36:49,307 --> 01:36:54,307
♪ Am visat că brațele
tale sunt minunate ♪

1519
01:36:56,433 --> 01:37:01,433
♪ Am visat ce bucurie vei fi ♪

1520
01:37:03,993 --> 01:37:08,993
♪ Am visat fiecare
cuvânt pe care-l vei șopti ♪

1521
01:37:10,998 --> 01:37:15,998
♪ Când ești aproape, aproape de mine ♪

1522
01:37:19,082 --> 01:37:24,082
♪ Cum arăți în lumina serii ♪

1523
01:37:26,554 --> 01:37:31,554
♪ Am visat și m-am bucurat de priveliște ♪

1524
01:37:34,082 --> 01:37:38,162
♪ În aceste vise te-am iubit atât de mult ♪

1525
01:37:38,162 --> 01:37:42,362
♪ Încât acum cred că știu ♪

1526
01:37:42,362 --> 01:37:47,362
♪ Cum e să fii iubit de tine ♪

1527
01:37:50,914 --> 01:37:54,997
♪ Voi iubi să fiu iubit de tine ♪

1528
01:38:01,113 --> 01:38:06,113
♪ Singur și treaz m-am
uitat la stele ♪

1529
01:38:07,354 --> 01:38:12,354
♪ Aceleași care ți-au zâmbit și ție ♪

1530
01:38:14,222 --> 01:38:19,222
♪ Și iar și iar m-am
gândit la toate lucrurile ♪

1531
01:38:20,658 --> 01:38:24,408
♪ La care te gândeai și tu ♪

1532
01:38:30,978 --> 01:38:35,978
♪ Am visat că brațele
tale sunt minunate ♪

1533
01:38:38,630 --> 01:38:43,630
♪ Am visat ce bucurie vei fi ♪

1534
01:38:46,127 --> 01:38:51,127
♪ Am visat fiecare cuvânt pe
care-l vei șopti ♪

1535
01:38:53,402 --> 01:38:58,402
♪ Când ești aproape, aproape de mine ♪

1536
01:39:01,834 --> 01:39:06,834
♪ Cum arăți în lumina serii ♪

1537
01:39:09,047 --> 01:39:14,047
♪ Am visat și m-am bucurat de priveliște ♪

1538
01:39:16,622 --> 01:39:20,838
♪ În aceste vise te-am iubit atât de mult ♪

1539
01:39:20,838 --> 01:39:24,648
♪ Încât acum cred că știu ♪

1540
01:39:24,648 --> 01:39:29,648
♪ Cum e să fii iubit de tine ♪

1541
01:39:32,914 --> 01:39:36,997
♪ Voi iubi să fiu iubit de tine ♪

1542
01:39:46,294 --> 01:39:49,461
(publicul aplaudă)

1543
01:39:54,794 --> 01:39:55,770
- Tuptim!

1544
01:39:55,770 --> 01:39:56,684
- Doamnă Anna!

1545
01:39:56,684 --> 01:39:58,126
- Te caută la teatru.

1546
01:39:58,126 --> 01:40:00,598
Am presupus că sunteți
amândoi aici, am fugit să vă avertizez.

1547
01:40:00,598 --> 01:40:02,490
Cred că sunteți destul de nesăbuiți.

1548
01:40:02,490 --> 01:40:03,490
- Voi merge.

1549
01:40:05,398 --> 01:40:08,815
Doamnă Anna, trebuie să vă spun
adio acum.

1550
01:40:11,806 --> 01:40:13,198
- Doamne, oricine ar crede
că nu s-a așteptat niciodată

1551
01:40:13,198 --> 01:40:14,758
să mă mai vezi.

1552
01:40:14,758 --> 01:40:17,278
- Dna. Anna, plecăm azi-noapte.

1553
01:40:17,278 --> 01:40:18,838
- Plecăm, cum?

1554
01:40:18,838 --> 01:40:20,398
- Nu mă întreba cum.

1555
01:40:20,398 --> 01:40:21,914
E mai bine dacă nu știi.

1556
01:40:21,914 --> 01:40:25,331
Dar, dna. Anna, nu vă vom uita
niciodată.

1557
01:40:27,222 --> 01:40:28,055
Niciodată.

1558
01:40:29,744 --> 01:40:31,494
- Dumnezeu să vă binecuvânteze
pe amândoi.

1559
01:40:34,170 --> 01:40:38,294
♪ Știu cum e să ai aripi la călcâie ♪

1560
01:40:38,294 --> 01:40:43,294
♪ Și să zbori pe o stradă în transă ♪

1561
01:40:43,350 --> 01:40:48,350
♪ Zbori pe o stradă cu speranța
că te vei întâlni ♪

1562
01:40:48,598 --> 01:40:53,015
♪ Și te întâlnești, nu chiar
întâmplător ♪

1563
01:41:00,044 --> 01:41:05,044
♪ Nu plângeți, tineri iubiți,
orice-ați face ♪

1564
01:41:07,650 --> 01:41:12,650
♪ Nu plângeți fiindcă sunt singur ♪

1565
01:41:13,754 --> 01:41:18,754
♪ Toate amintirile mele sunt
fericite în seara asta ♪

1566
01:41:22,486 --> 01:41:27,486
♪ Am avut o dragoste a mea ♪

1567
01:41:27,974 --> 01:41:32,974
♪ Am avut o dragoste a mea,
ca a voastră ♪

1568
01:41:35,326 --> 01:41:38,993
♪ Am avut o dragoste a mea ♪

1569
01:41:50,158 --> 01:41:53,325
(public aplaudând)

1570
01:41:57,389 --> 01:41:59,972
(gong sunând)

1571
01:42:53,260 --> 01:42:54,510
- Majestatea Voastră.

1572
01:42:58,120 --> 01:42:59,870
Și onorați oaspeți.

1573
01:43:02,048 --> 01:43:06,381
Vă rog să urmăriți mica piesă
Casa Mică a lui Unchiul Tom.

1574
01:43:09,128 --> 01:43:12,040
♪ Casa Mică a lui Unchiul Tom ♪

1575
01:43:12,040 --> 01:43:15,252
♪ Casa Mică a lui Unchiul Tom ♪

1576
01:43:15,252 --> 01:43:20,252
♪ Scrisă de o femeie,
Harriet Beecher Stowe ♪

1577
01:43:23,124 --> 01:43:25,791
Casa e în regatul Kentucky.

1578
01:43:27,324 --> 01:43:32,157
Condus de cel mai rău rege
din toată America, Simon Legree.

1579
01:43:37,644 --> 01:43:42,061
Majestatea Voastră, vă rog
să urmăriți prieteni dragi.

1580
01:43:46,195 --> 01:43:47,648
Unchiul Thomas.

1581
01:43:47,648 --> 01:43:50,112
♪ Dragul de Unchiul Thomas ♪

1582
01:43:50,112 --> 01:43:51,609
Micuța Eva.

1583
01:43:51,609 --> 01:43:54,055
♪ Binecuvântata Micuță Eva ♪

1584
01:43:54,055 --> 01:43:55,572
Micuța Topsy.

1585
01:43:55,572 --> 01:43:58,164
♪ Făcătoarea de pozne, Topsy ♪

1586
01:43:58,164 --> 01:44:00,048
Oameni fericiți.

1587
01:44:00,048 --> 01:44:02,013
♪ Oameni foarte fericiți ♪

1588
01:44:02,013 --> 01:44:05,096
(muzică veselă)

1589
01:44:17,205 --> 01:44:18,288
Oameni fericiți.

1590
01:44:20,553 --> 01:44:21,636
Oameni fericiți.

1591
01:44:29,771 --> 01:44:32,854
Majestatea Voastră, vă rog
să urmăriți

1592
01:44:34,411 --> 01:44:36,161
pe cineva care nu e fericit.

1593
01:44:38,386 --> 01:44:39,719
Sclava Eliza.

1594
01:44:43,833 --> 01:44:47,492
♪ Săraca Eliza ♪

1595
01:44:47,492 --> 01:44:50,912
♪ Săraca Eliza ♪

1596
01:44:50,912 --> 01:44:54,329
♪ Săraca sclavă nefericită ♪

1597
01:44:59,089 --> 01:45:02,922
Domnul și stăpânul Elizei,
Regele Simon Legree.

1598
01:45:07,741 --> 01:45:11,491
Ea își urăște domnul și
stăpânul și se teme de el.

1599
01:45:16,067 --> 01:45:18,718
Acest rege i-a vândut iubitul

1600
01:45:18,718 --> 01:45:21,468
în provincia îndepărtată Oh-hee-oh.

1601
01:45:23,983 --> 01:45:25,900
Numele iubitului este George.

1602
01:45:26,938 --> 01:45:28,858
♪ George ♪

1603
01:45:28,858 --> 01:45:32,055
Bebeluşul din braţe se numește
tot George.

1604
01:45:32,055 --> 01:45:34,347
♪ George ♪

1605
01:45:34,347 --> 01:45:38,999
Eliza spune că fuge și îl caută
pe iubitul George.

1606
01:45:38,999 --> 01:45:41,157
♪ George ♪

1607
01:45:41,157 --> 01:45:43,657
Așa că își ia rămas bun de la
prieteni.

1608
01:45:47,819 --> 01:45:49,819
Și începe evadarea ei.

1609
01:45:52,933 --> 01:45:55,766
(muzică energică)

1610
01:46:10,923 --> 01:46:11,840
Evadarea.

1611
01:46:14,011 --> 01:46:14,880
♪ Fugi, Eliza ♪

1612
01:46:14,880 --> 01:46:18,600
♪ Fugi, Eliza ♪

1613
01:46:18,600 --> 01:46:20,615
♪ Fugi de Simon ♪

1614
01:46:20,615 --> 01:46:24,365
Săraca Eliza fuge și dă de o
furtună.

1615
01:46:41,898 --> 01:46:43,315
Vine un munte.

1616
01:46:45,723 --> 01:46:48,306
♪ Urcă, Eliza ♪

1617
01:47:03,034 --> 01:47:04,034
Ascunde-te, Eliza!

1618
01:47:04,937 --> 01:47:06,843
♪ Ascunde-te de Simon ♪

1619
01:47:06,843 --> 01:47:10,623
♪ Ascunde-te în pădure ♪

1620
01:47:10,623 --> 01:47:12,183
♪ Săraca Eliza ♪

1621
01:47:12,183 --> 01:47:13,607
♪ Săraca Eliza, săraca Eliza ♪

1622
01:47:13,607 --> 01:47:18,607
♪ Săraca Eliza, săraca Eliza ♪

1623
01:47:20,535 --> 01:47:22,952
♪ Săraca Eliza ♪

1624
01:47:29,100 --> 01:47:30,517
Eliza e foarte obosită.

1625
01:47:40,815 --> 01:47:44,148
Majestatea Voastră, regret că
vă prezint pe

1626
01:47:45,286 --> 01:47:47,036
Regele Simon din Legree.

1627
01:47:48,571 --> 01:47:51,238
(muzică amenințătoare)

1628
01:48:11,791 --> 01:48:16,624
Pentru că un sclav a fugit, Simon
bate fiecare sclav.

1629
01:48:30,811 --> 01:48:32,228
Simon e un om deștept.

1630
01:48:34,247 --> 01:48:38,325
El decide să o vâneze pe Eliza,
nu doar cu soldați,

1631
01:48:38,325 --> 01:48:42,075
ci cu câini științifici, care
miros și adulmecă

1632
01:48:46,575 --> 01:48:50,158
și astfel îi descoperă pe toți
cei care fug de rege.

1633
01:49:07,803 --> 01:49:11,206
♪ Fugi, Eliza, fugi ♪

1634
01:49:11,206 --> 01:49:14,403
♪ Fugi, Eliza, fugi ♪

1635
01:49:14,403 --> 01:49:17,570
♪ Fugi de Simon, fugi ♪

1636
01:49:37,486 --> 01:49:39,391
♪ Fugi, Eliza ♪

1637
01:49:39,391 --> 01:49:41,163
♪ Fugi, fugi ♪

1638
01:49:41,163 --> 01:49:42,527
♪ Fugi de Simon ♪

1639
01:49:42,527 --> 01:49:46,743
♪ Fugi, fugi ♪

1640
01:49:46,743 --> 01:49:48,483
♪ Săraca Eliza ♪

1641
01:49:48,483 --> 01:49:51,233
♪ Fugi de Simon ♪

1642
01:50:10,231 --> 01:50:13,755
♪ Eliza, fugi ♪

1643
01:50:13,755 --> 01:50:17,220
♪ Eliza fuge de Simon, fugi ♪

1644
01:50:17,220 --> 01:50:19,487
♪ Eliza, fugi ♪

1645
01:50:19,487 --> 01:50:21,183
♪ Săraca Eliza ♪

1646
01:50:21,183 --> 01:50:26,183
♪ Eliza fuge de Simon, fugi ♪

1647
01:50:30,151 --> 01:50:31,875
♪ Fugi, Eliza ♪

1648
01:50:31,875 --> 01:50:33,511
♪ Fugi de Simon ♪

1649
01:50:33,511 --> 01:50:35,087
♪ Fugi, Eliza ♪

1650
01:50:35,087 --> 01:50:36,991
♪ Fugi de Simon ♪

1651
01:50:36,991 --> 01:50:40,324
♪ Fugi Eliza, fugi, fugi ♪

1652
01:50:41,267 --> 01:50:42,811
Eliza vine la râu.

1653
01:50:42,811 --> 01:50:44,583
Eliza vine la râu.

1654
01:50:44,583 --> 01:50:46,487
♪ Biata Eliza ♪

1655
01:50:46,487 --> 01:50:48,331
Cine o poate salva?

1656
01:50:48,331 --> 01:50:51,423
♪ Sfântul Buddha, salveaz-o,
Buddha, salveaz-o ♪

1657
01:50:51,423 --> 01:50:54,590
♪ Ce va face Buddha? ♪

1658
01:51:00,706 --> 01:51:02,539
Buddha face o minune.

1659
01:51:06,767 --> 01:51:08,934
Buddha trimite un înger jos.

1660
01:51:10,383 --> 01:51:12,883
Îngerul face vântul să bată rece.

1661
01:51:16,967 --> 01:51:19,134
Face apa râului tare.

1662
01:51:20,820 --> 01:51:22,903
Destul de tare pentru a merge pe ea.

1663
01:51:27,555 --> 01:51:30,305
- [Corul] Buddha face o minune.

1664
01:51:32,883 --> 01:51:35,800
♪ Laudă lui Buddha ♪

1665
01:51:42,243 --> 01:51:45,993
- Îngerul îi arată cum să meargă
pe apa înghețată.

1666
01:51:49,907 --> 01:51:52,657
(muzică grațioasă)

1667
01:53:11,235 --> 01:53:13,568
Acum, ca semn al dragostei sale,

1668
01:53:14,673 --> 01:53:16,840
Buddha face o nouă minune.

1669
01:53:19,245 --> 01:53:22,049
♪ Laudă lui Buddha ♪

1670
01:53:22,049 --> 01:53:25,049
Trimite din cer stele și flori.

1671
01:53:27,855 --> 01:53:31,353
♪ Laudă lui Buddha ♪

1672
01:53:31,353 --> 01:53:33,686
Arată ca dantelă pe cer.

1673
01:53:36,405 --> 01:53:41,085
♪ Laudă lui Buddha ♪

1674
01:53:41,085 --> 01:53:44,002
♪ Laudă lui Buddha ♪

1675
01:53:48,693 --> 01:53:52,860
Așa că Eliza traversează râul,
ascunsă de acest văl de dantelă.

1676
01:53:56,941 --> 01:53:59,493
(gâfâind) Am uitat să vă spun
numele minunii!

1677
01:53:59,493 --> 01:54:00,326
Zăpadă!

1678
01:54:02,717 --> 01:54:05,777
Deodată, ea îl vede pe răul
Simon of Legree

1679
01:54:05,777 --> 01:54:07,517
alunecând repede peste râu

1680
01:54:07,517 --> 01:54:09,633
cu câinii săi și cu sclavii săi.

1681
01:54:09,633 --> 01:54:12,633
(muzică plină de suspans)

1682
01:54:24,661 --> 01:54:25,937
Ce s-a întâmplat cu râul?

1683
01:54:25,937 --> 01:54:27,857
Ce s-a întâmplat cu râul?

1684
01:54:27,857 --> 01:54:30,393
Buddha a chemat soarele!

1685
01:54:30,393 --> 01:54:33,465
♪ Buddha a chemat soarele ♪

1686
01:54:33,465 --> 01:54:37,696
♪ Soarele a făcut apa moale ♪

1687
01:54:37,696 --> 01:54:41,701
♪ Răul Simon și sclavii lui ♪

1688
01:54:41,701 --> 01:54:46,337
♪ Cad în râu și se îneacă ♪

1689
01:54:46,337 --> 01:54:49,254
(muzică triumfătoare)

1690
01:54:59,117 --> 01:55:03,361
Pe cealaltă parte a râului
se află frumosul oraș Canada,

1691
01:55:03,361 --> 01:55:06,555
unde Eliza vede o căsuță drăguță.

1692
01:55:06,555 --> 01:55:08,565
Ghiciți cine locuiește în casă?

1693
01:55:08,565 --> 01:55:10,037
Unchiul Thomas.

1694
01:55:10,037 --> 01:55:12,449
♪ Dragul unchi Thomas ♪

1695
01:55:12,449 --> 01:55:13,833
Micuța Eva.

1696
01:55:13,833 --> 01:55:16,141
♪ Binecuvântata micuță Eva ♪

1697
01:55:16,141 --> 01:55:17,717
Micuța Topsy.

1698
01:55:17,717 --> 01:55:20,130
♪ Făcătoarea de pozne Topsy ♪

1699
01:55:20,130 --> 01:55:21,693
Iubitul George.

1700
01:55:21,693 --> 01:55:25,026
♪ Credinciosul iubit George ♪

1701
01:55:26,673 --> 01:55:29,590
Cine arată ca un înger pentru Eliza.

1702
01:55:32,776 --> 01:55:35,253
Toți au scăpat de Simon cel rău,

1703
01:55:35,253 --> 01:55:37,893
și fac o reuniune fericită.

1704
01:55:37,893 --> 01:55:40,976
(muzică veselă)

1705
01:56:21,611 --> 01:56:23,538
Topsy se bucură că Simon moare.

1706
01:56:23,538 --> 01:56:25,205
Topsy dansează de bucurie.

1707
01:56:28,245 --> 01:56:30,329
Vă spun ce spune Harriet Beecher Stowe

1708
01:56:30,329 --> 01:56:31,579
că spune Topsy.

1709
01:56:34,293 --> 01:56:38,293
Cred că sunt cea mai rea
creatură din lume.

1710
01:56:41,057 --> 01:56:44,807
Dar nu cred că
Topsy este o creatură rea.

1711
01:56:45,873 --> 01:56:48,976
Pentru că și eu mă bucur de moartea
regelui.

1712
01:56:48,976 --> 01:56:51,917
A oricărui rege care urmărește
un sclav nefericit

1713
01:56:51,917 --> 01:56:54,241
și dorește să se alăture
iubitului ei și Majestatea Voastră,

1714
01:56:54,241 --> 01:56:55,991
vreau să vă spun.

1715
01:57:18,556 --> 01:57:20,806
(aplauze)

1716
01:57:24,557 --> 01:57:25,640
Majestatea Voastră.

1717
01:57:29,193 --> 01:57:30,943
Și oaspeți de onoare.

1718
01:57:34,053 --> 01:57:36,470
Vă voi spune sfârșitul poveștii.

1719
01:57:40,711 --> 01:57:42,294
Este un final foarte trist.

1720
01:57:46,817 --> 01:57:51,033
Buddha a salvat-o pe Eliza, dar
cu binecuvântările lui Buddha

1721
01:57:51,033 --> 01:57:52,783
vine și sacrificiul.

1722
01:57:56,401 --> 01:58:00,598
♪ O, micuța Eva ♪

1723
01:58:00,598 --> 01:58:04,097
♪ O, micuța Eva ♪

1724
01:58:04,097 --> 01:58:07,514
♪ Sărmană copilă nefericită ♪

1725
01:58:12,437 --> 01:58:15,520
Este dorința lui Buddha ca Eva să vină
la el

1726
01:58:16,953 --> 01:58:21,453
și să-i mulțumească personal pentru
salvarea Elizei și a bebelușului.

1727
01:58:24,213 --> 01:58:25,463
Și așa moare ea.

1728
01:58:35,401 --> 01:58:37,484
Și merge în brațele lui Buddha.

1729
01:58:45,658 --> 01:58:50,461
♪ Laudă lui Buddha ♪

1730
01:58:50,461 --> 01:58:53,378
♪ Laudă lui Buddha ♪

1731
01:59:07,173 --> 01:59:10,340
(public aplaudă)

1732
01:59:13,669 --> 01:59:16,419
(muzică amplă)

1733
02:00:01,019 --> 02:00:03,602
(muzică blândă)

1734
02:00:04,830 --> 02:00:07,709
(râsete)

1735
02:00:07,709 --> 02:00:10,335
- Ei bine, seara asta a fost un
mare succes, Majestatea Voastră.

1736
02:00:10,335 --> 02:00:13,191
Mi-a plăcut enorm piesa
Prințesei Tuptim.

1737
02:00:13,191 --> 02:00:16,679
- Piesa nu a avut succes cu mine.

1738
02:00:16,679 --> 02:00:18,931
Este imoral ca un rege să se înece

1739
02:00:18,931 --> 02:00:22,714
când urmărește un sclav care îl
înșală.

1740
02:00:22,714 --> 02:00:23,547
Imoral.

1741
02:00:25,187 --> 02:00:28,187
Tuptim va afla de nemulțumirea mea.

1742
02:00:30,043 --> 02:00:32,551
- Conversația dumneavoastră la
cină a fost foarte amuzantă.

1743
02:00:32,551 --> 02:00:34,875
- Am fost forțat să râd.

1744
02:00:34,875 --> 02:00:36,125
Am fost atât de amuzant.

1745
02:00:37,349 --> 02:00:40,111
(chicotește)

1746
02:00:40,111 --> 02:00:44,911
- Majestatea Sa, Regina Victoria,
va fi foarte bucuroasă să știe

1747
02:00:44,911 --> 02:00:49,828
că am ajuns la o asemenea
fericire de acord cu privire la Siam.

1748
02:00:51,840 --> 02:00:54,209
- Și sunt foarte fericit de asta.

1749
02:00:54,209 --> 02:00:55,126
Foarte fericit.

1750
02:00:57,239 --> 02:00:58,785
- Ei bine, cred că acum, cu permisiunea
dumneavoastră,

1751
02:00:58,785 --> 02:01:00,618
Îmi voi lua rămas bun.

1752
02:01:03,721 --> 02:01:06,345
La revedere, Anna, draga mea.

1753
02:01:06,345 --> 02:01:08,521
A fost minunat să te revăd.

1754
02:01:08,521 --> 02:01:10,021
- La revedere, Edward.

1755
02:01:21,497 --> 02:01:22,817
Ei bine, Majestatea Voastră!

1756
02:01:22,817 --> 02:01:24,405
- S-a terminat totul.

1757
02:01:24,405 --> 02:01:25,405
- Ei bine, da.

1758
02:01:29,339 --> 02:01:31,019
Pot să-mi dau jos șalul?

1759
02:01:31,019 --> 02:01:32,833
E o noapte foarte caldă.

1760
02:01:32,833 --> 02:01:35,834
Oh, sunt atât de mulțumită,
de tot.

1761
02:01:35,834 --> 02:01:38,761
- Vreau să spun că mi-ați
fost de mare ajutor

1762
02:01:38,761 --> 02:01:40,178
în această încercare.

1763
02:01:42,720 --> 02:01:45,005
Vreau să fac un cadou.

1764
02:01:45,005 --> 02:01:47,338
Sper că veți accepta.

1765
02:01:49,920 --> 02:01:51,337
Pune-l pe deget.

1766
02:01:54,929 --> 02:01:56,450
Pune-l, pune-l, pune-l.

1767
02:01:56,450 --> 02:01:59,145
- Majestatea Voastră, nu
știu ce să spun.

1768
02:01:59,145 --> 02:02:00,885
- Când cineva nu știe ce să spună,

1769
02:02:00,885 --> 02:02:03,052
e timpul să tacă.

1770
02:02:05,429 --> 02:02:07,501
Un elefant alb a fost descoperit

1771
02:02:07,501 --> 02:02:09,659
în pădurile din Ayuthia.

1772
02:02:09,659 --> 02:02:12,241
- Considerați asta un
semn bun, nu-i așa?

1773
02:02:12,241 --> 02:02:13,501
- Da.

1774
02:02:13,501 --> 02:02:16,201
Totul merge bine cu noi.

1775
02:02:16,201 --> 02:02:18,868
- Totul merge bine cu noi.

1776
02:02:20,417 --> 02:02:22,021
(sună gongul)

1777
02:02:22,021 --> 02:02:22,889
- Cine, cine, cine?

1778
02:02:22,889 --> 02:02:24,889
- Eu sunt, Majestatea Voastră.

1779
02:02:25,860 --> 02:02:29,101
Majestatea Voastră, poliția secretă
e aici.

1780
02:02:29,101 --> 02:02:30,645
Ar vrea să vă raporteze.

1781
02:02:30,645 --> 02:02:31,561
- Poliția secretă?

1782
02:02:31,561 --> 02:02:33,894
- [Regele] Veți aștepta aici.

1783
02:02:38,579 --> 02:02:41,117
- [Kralahome] Degetul tău strălucește.

1784
02:02:41,117 --> 02:02:43,049
- Da, Regele.

1785
02:02:43,049 --> 02:02:45,689
Nu știam ce să-i spun.

1786
02:02:45,689 --> 02:02:49,321
Femeile din țara mea nu
acceptă cadouri de la bărbați.

1787
02:02:49,321 --> 02:02:52,261
Desigur, el este Regele.

1788
02:02:52,261 --> 02:02:54,825
De fapt, mă pune într-o
poziție destul de jenantă.

1789
02:02:54,825 --> 02:02:58,469
Aveam de gând să-i cer o
mărire de salariu, iar acum...

1790
02:02:58,469 --> 02:03:01,919
- Și acum va fi greu să ceri.

1791
02:03:01,919 --> 02:03:03,569
- Foarte.

1792
02:03:03,569 --> 02:03:06,060
Nu cred că ați vorbi cu
el pentru mine?

1793
02:03:06,060 --> 02:03:08,701
Despre mărirea mea de salariu,
vreau să spun?

1794
02:03:08,701 --> 02:03:11,534
- Cred că voi face asta pentru tine.

1795
02:03:12,645 --> 02:03:15,961
Pentru că aceasta este o lume
ciudată în care bărbații

1796
02:03:15,961 --> 02:03:20,711
și femeile pot fi foarte orbi
despre lucrurile cele mai apropiate.

1797
02:03:22,097 --> 02:03:23,761
- Vă mulțumesc, Excelența Voastră.

1798
02:03:23,761 --> 02:03:25,321
Nu înțeleg ce vreți să spuneți.

1799
02:03:25,321 --> 02:03:27,977
- Nu, dar asta nu contează.

1800
02:03:27,977 --> 02:03:32,310
Și nu cred că vă va
mări salariul oricum.

1801
02:03:36,077 --> 02:03:37,529
- Ha!

1802
02:03:37,529 --> 02:03:40,517
Vești bune și vești proaste vin împreună.

1803
02:03:40,517 --> 02:03:42,601
Vei sta treaz toată noaptea până avem

1804
02:03:42,601 --> 02:03:44,759
un raport suplimentar despre Tuptim.

1805
02:03:44,759 --> 02:03:46,905
- Intenționam să fac asta, Majestate.

1806
02:03:46,905 --> 02:03:48,017
- Poate ar fi bine să merg și eu.

1807
02:03:48,017 --> 02:03:49,125
- Nu, nu, nu.

1808
02:03:49,125 --> 02:03:51,359
Vreau să vorbesc cu tine.

1809
02:03:51,359 --> 02:03:53,325
- Este ceva în neregulă cu Tuptim?

1810
02:03:53,325 --> 02:03:54,658
- Nu știu.

1811
02:03:55,665 --> 02:03:57,582
Acesta este mai important.

1812
02:03:58,945 --> 02:04:02,265
Poliția secretă a servit cafea
după cină

1813
02:04:02,265 --> 02:04:04,261
și a ascultat în timp ce vorbesc,

1814
02:04:04,261 --> 02:04:07,305
și raportează despre conversația
dintre demnitarii britanici.

1815
02:04:07,305 --> 02:04:08,805
- V-ați spionat oaspeții?

1816
02:04:08,805 --> 02:04:11,638
- Cum altfel poți găsi adevărul?

1817
02:04:13,349 --> 02:04:16,725
Se pare că am făcut o impresie excelentă.

1818
02:04:16,725 --> 02:04:19,229
Este clar că nu mă cred un barbar.

1819
02:04:19,229 --> 02:04:21,225
- Oh, asta intenționați să dovediți.

1820
02:04:21,225 --> 02:04:23,558
- Ce intenționam să dovedim.

1821
02:04:27,105 --> 02:04:28,469
Tuptim.

1822
02:04:28,469 --> 02:04:29,886
- Ce este cu ea?

1823
02:04:32,761 --> 02:04:34,905
- Știi ceva despre asta?

1824
02:04:34,905 --> 02:04:36,929
E dispărută din palat.

1825
02:04:36,929 --> 02:04:38,519
- Știam că era nefericită.

1826
02:04:38,519 --> 02:04:39,797
- De ce nefericită?

1827
02:04:39,797 --> 02:04:41,777
Ce onoare mai mare pentru o fată

1828
02:04:41,777 --> 02:04:43,814
decât să fie în palatul Regelui?

1829
02:04:43,814 --> 02:04:46,621
- Majestate, dacă Tuptim este prinsă,
va fi ea pedepsită?

1830
02:04:46,621 --> 02:04:49,665
- Ce ai face dacă ai fi rege ca mine?

1831
02:04:49,665 --> 02:04:52,157
- Cred că i-aș da o șansă să explice.

1832
02:04:52,157 --> 02:04:54,540
Cred că aș încerca să nu fiu prea dur.

1833
02:04:54,540 --> 02:04:55,373
- Ha.

1834
02:04:57,317 --> 02:04:58,965
- Majestate, ce interes aveți pentru

1835
02:04:58,965 --> 02:05:00,629
o fată ca Tuptim?

1836
02:05:00,629 --> 02:05:03,153
E doar o altă femeie.

1837
02:05:03,153 --> 02:05:05,793
Așa cum un bol de orez este doar
un alt bol de orez,

1838
02:05:05,793 --> 02:05:08,191
nu este diferit de orice alt bol de orez.

1839
02:05:08,191 --> 02:05:11,733
- Acum înțelegi despre femei.

1840
02:05:11,733 --> 02:05:13,233
Dar poeții britanici.

1841
02:05:14,537 --> 02:05:16,697
- Citiți poezie, Majestate?

1842
02:05:16,697 --> 02:05:18,481
- Ascultă asta.

1843
02:05:18,481 --> 02:05:21,481
De la propriul tău poet, Alfred Tennyson.

1844
02:05:24,225 --> 02:05:27,558
Acum crinul își strânge toată dulceața,

1845
02:05:28,681 --> 02:05:32,253
și alunecă în sânul lacului.

1846
02:05:32,253 --> 02:05:35,003
Deci împătură-te, preaiubitul meu,

1847
02:05:35,957 --> 02:05:39,374
și alunecă în sânul meu și pierde-te în mine.

1848
02:05:41,145 --> 02:05:42,562
Asta e o prostie.

1849
02:05:43,621 --> 02:05:46,593
♪ O femeie este un om de sex feminin ♪

1850
02:05:46,593 --> 02:05:50,505
♪ Concepută pentru a-l mulțumi
pe om, masculul uman ♪

1851
02:05:50,505 --> 02:05:53,853
♪ Un bărbat e încântat de multe femei ♪

1852
02:05:53,853 --> 02:05:58,005
♪ Restul e doar o poveste ♪

1853
02:05:58,005 --> 02:06:01,501
♪ Și spune-mi cum a început
această poveste, domnule ♪

1854
02:06:01,501 --> 02:06:05,477
♪ Nu poți spune că e doar
un truc al poetului ♪

1855
02:06:05,477 --> 02:06:09,269
♪ Explică-mi câți bărbați
sunt fideli ♪

1856
02:06:09,269 --> 02:06:11,925
♪ Și credincioși doar unei soții ♪

1857
02:06:11,925 --> 02:06:13,889
♪ Sunt bolnavi ♪

1858
02:06:13,889 --> 02:06:16,875
- Dar te aștepți ca femeile
să fie credincioase.

1859
02:06:16,875 --> 02:06:17,708
- Bineînțeles.

1860
02:06:17,708 --> 02:06:18,674
- De ce bineînțeles?

1861
02:06:18,674 --> 02:06:20,130
- Pentru că este natural.

1862
02:06:20,130 --> 02:06:22,547
Este ca o rimă siameză veche.

1863
02:06:24,389 --> 02:06:27,855
♪ O fată trebuie să fie ca
o floare ♪

1864
02:06:27,855 --> 02:06:31,350
♪ Cu miere doar pentru un bărbat ♪

1865
02:06:31,350 --> 02:06:35,130
♪ Iar bărbatul trebuie să
trăiască ca o albină ♪

1866
02:06:35,130 --> 02:06:39,285
♪ Și să adune tot ce poate ♪

1867
02:06:39,285 --> 02:06:44,285
♪ Să zboare din floare-n floare,
o albină trebuie să fie liberă ♪

1868
02:06:46,245 --> 02:06:50,009
♪ Dar floarea nu trebuie să zboare ♪

1869
02:06:50,009 --> 02:06:54,061
♪ Din albină-n albină ♪

1870
02:06:54,061 --> 02:06:55,577
- Majestatea voastră, nu cred
că o să vă pot explica.

1871
02:06:55,577 --> 02:06:57,541
să vă pot explica asta clar.

1872
02:06:57,541 --> 02:07:01,201
Noi nu privim femeile doar
ca pe niște femele umane.

1873
02:07:01,201 --> 02:07:04,337
Ele sunt, ei bine, luați-vă
pe dumneavoastră ca exemplu.

1874
02:07:04,337 --> 02:07:06,677
Dumneavoastră nu sunteți doar
un mascul uman.

1875
02:07:06,677 --> 02:07:08,357
- Sunt rege.

1876
02:07:08,357 --> 02:07:10,861
- (chicotește) Exact.

1877
02:07:10,861 --> 02:07:14,519
Deci fiecare bărbat e ca un rege,
și fiecare femeie ca o regină

1878
02:07:14,519 --> 02:07:16,409
când se iubesc unul pe celălalt.

1879
02:07:16,409 --> 02:07:18,322
- Aceasta e o idee bolnăvicioasă.

1880
02:07:18,322 --> 02:07:20,572
- Aceasta este o idee frumoasă.

1881
02:07:23,521 --> 02:07:26,354
Cu asta suntem crescuți, bineînțeles.

1882
02:07:27,257 --> 02:07:29,879
Oh, și o fată tânără la
primul ei dans.

1883
02:07:29,879 --> 02:07:31,277
- Fată tânără?

1884
02:07:31,277 --> 02:07:33,421
Și dansează, așa cum văd în seara
asta,

1885
02:07:33,421 --> 02:07:35,909
la brațul unui bărbat care
nu e soțul lor.

1886
02:07:35,909 --> 02:07:36,742
- Da.

1887
02:07:36,742 --> 02:07:37,981
- Nu voi permite!

1888
02:07:37,981 --> 02:07:41,950
- E foarte incitant când ești tânăr.

1889
02:07:41,950 --> 02:07:45,367
Și stai pe un scaun mic aurit,

1890
02:07:47,821 --> 02:07:52,337
cu ochii în jos, terifiată
că vei fi o fată singură.

1891
02:07:52,337 --> 02:07:55,087
Și apoi vezi doi pantofi negri.

1892
02:07:56,805 --> 02:07:58,305
O vestă albă.

1893
02:07:59,521 --> 02:08:00,354
O față.

1894
02:08:01,439 --> 02:08:02,272
Vorbește.

1895
02:08:04,979 --> 02:08:09,000
♪ Abia am fost introduși ♪

1896
02:08:09,000 --> 02:08:12,134
♪ Nu te cunosc bine ♪

1897
02:08:12,134 --> 02:08:15,120
♪ Dar când a început muzica ♪

1898
02:08:15,120 --> 02:08:19,097
♪ Ceva m-a atras lângă tine ♪

1899
02:08:19,097 --> 02:08:22,740
♪ Atâția bărbați și fete ♪

1900
02:08:22,740 --> 02:08:26,040
♪ Sunt în brațele celuilalt ♪

1901
02:08:26,040 --> 02:08:31,040
♪ M-a făcut să cred că am putea fi ♪

1902
02:08:32,025 --> 02:08:37,025
♪ În mod similar ocupați ♪

1903
02:08:39,121 --> 02:08:44,121
♪ Să dansăm ♪

1904
02:08:44,777 --> 02:08:49,777
♪ Pe norul luminos al muzicii,
să zburăm ♪

1905
02:08:50,237 --> 02:08:52,799
♪ Să dansăm ♪

1906
02:08:52,799 --> 02:08:57,799
♪ Ar trebui atunci să ne spunem
noapte bună și să ne luăm rămas bun ♪

1907
02:08:58,319 --> 02:09:01,185
♪ O, poate ♪

1908
02:09:01,185 --> 02:09:06,185
♪ Când ultima steluță a părăsit cerul ♪

1909
02:09:06,317 --> 02:09:11,317
♪ Vom fi încă împreună cu
brațele unul în jurul celuilalt ♪

1910
02:09:11,549 --> 02:09:16,549
♪ Și vei fi noua mea poveste de amor ♪

1911
02:09:16,965 --> 02:09:19,621
♪ Pe înțelegerea clară ♪

1912
02:09:19,621 --> 02:09:22,020
♪ Că acest gen de lucru se poate
întâmpla ♪

1913
02:09:22,020 --> 02:09:27,020
♪ Să dansăm, să dansăm, să dansăm ♪

1914
02:09:28,500 --> 02:09:30,077
(chicotește)

1915
02:09:30,077 --> 02:09:31,980
O, Majestate, îmi pare rău.

1916
02:09:31,980 --> 02:09:33,165
- De ce te oprești?

1917
02:09:33,165 --> 02:09:34,289
Dansezi frumos.

1918
02:09:34,289 --> 02:09:35,205
Continuă, continuă.

1919
02:09:35,205 --> 02:09:36,794
- Nu, nu, Majestate, nu mi-am
dat seama că eu,

1920
02:09:36,794 --> 02:09:39,539
ei bine, până la urmă, nu sunt o
fată care dansează.

1921
02:09:39,539 --> 02:09:42,314
În Anglia nu facem asta, adică,

1922
02:09:42,314 --> 02:09:45,209
o fată nu ar dansa în timp
ce un bărbat se uită la ea.

1923
02:09:45,209 --> 02:09:48,120
- Dar ea va dansa cu un
bărbat ciudat ținându-se de mâini,

1924
02:09:48,120 --> 02:09:50,325
et cetera, et cetera, et cetera.

1925
02:09:50,325 --> 02:09:52,665
- Da, nu întotdeauna un bărbat ciudat.

1926
02:09:52,665 --> 02:09:55,090
Uneori un prieten foarte bun.

1927
02:09:55,090 --> 02:09:55,923
- Bine.

1928
02:09:57,539 --> 02:09:58,397
Dansăm împreună.

1929
02:09:58,397 --> 02:10:00,014
Tu îmi arăți, tu mă înveți, tu mă înveți.

1930
02:10:00,014 --> 02:10:02,597
- Ei bine, este destul de simplu,
polca.

1931
02:10:02,597 --> 02:10:05,669
Numărați, unu doi trei și unu doi trei

1932
02:10:05,669 --> 02:10:07,813
și unu doi trei.

1933
02:10:07,813 --> 02:10:08,881
♪ Să dansăm ♪

1934
02:10:08,881 --> 02:10:10,260
- Unu doi trei, și.

1935
02:10:10,260 --> 02:10:13,201
♪ Pe un nor luminos de
muzică, să zburăm ♪

1936
02:10:13,201 --> 02:10:14,879
Unu doi trei și.

1937
02:10:14,879 --> 02:10:16,349
♪ Să dansăm ♪

1938
02:10:16,349 --> 02:10:17,325
Unu doi trei și.

1939
02:10:17,325 --> 02:10:21,797
♪ Ar trebui atunci să ne spunem
noapte bună și să ne luăm rămas bun ♪

1940
02:10:21,797 --> 02:10:26,797
♪ O, poate când ultima
steluță a părăsit cerul ♪

1941
02:10:28,757 --> 02:10:33,601
♪ Vom fi încă împreună cu
brațele unul în jurul celuilalt ♪

1942
02:10:33,601 --> 02:10:38,193
♪ Și vei fi noua mea poveste de amor ♪

1943
02:10:38,193 --> 02:10:41,200
♪ Pe înțelegerea clară ♪

1944
02:10:41,200 --> 02:10:43,173
♪ Că acest gen de lucru se poate
întâmpla ♪

1945
02:10:43,173 --> 02:10:48,173
♪ Să dansăm, să dansăm, să dansăm ♪

1946
02:10:48,513 --> 02:10:51,045
- [Amândoi] Unu doi trei, unu
doi trei, unu doi trei.

1947
02:10:51,045 --> 02:10:53,057
- Ce s-a întâmplat?

1948
02:10:53,057 --> 02:10:54,813
Am uitat și.

1949
02:10:54,813 --> 02:10:56,688
De data asta îmi amintesc.

1950
02:10:56,688 --> 02:11:00,213
- [Amândoi] Unu doi trei și unu
doi trei și

1951
02:11:00,213 --> 02:11:02,373
unu doi trei și unu doi trei.

1952
02:11:02,373 --> 02:11:04,261
- Asta-i minunat, Majestate.

1953
02:11:04,261 --> 02:11:08,428
- Oh, e minunat, m-ai
scos din numărătoare.

1954
02:11:09,737 --> 02:11:11,743
- [Amândoi] Unu doi trei
și unu doi trei și

1955
02:11:11,743 --> 02:11:14,382
unu doi trei și unu doi trei.

1956
02:11:14,382 --> 02:11:15,883
- Nu, nu, nu, nu, nu e corect.

1957
02:11:15,883 --> 02:11:17,204
- Ba da, făceai minunat.

1958
02:11:17,204 --> 02:11:19,468
- Nu, nu așa văd eu
europenii dansând astă seară.

1959
02:11:19,468 --> 02:11:21,472
- Ba da, așa era, exact așa.

1960
02:11:21,472 --> 02:11:25,055
- Nu, nu ne țineam
de două mâini așa.

1961
02:11:29,084 --> 02:11:31,251
- Nu, de fapt.

1962
02:11:47,952 --> 02:11:49,619
- Era așa, nu?

1963
02:11:50,684 --> 02:11:51,517
- Da.

1964
02:11:55,152 --> 02:11:55,985
- Vino.

1965
02:11:57,824 --> 02:12:00,907
(muzică de dans vioaie)

1966
02:12:34,296 --> 02:12:36,826
(public aplaudând)

1967
02:12:36,826 --> 02:12:39,076
(râsete)

1968
02:13:00,994 --> 02:13:01,827
Bine.

1969
02:13:04,126 --> 02:13:05,209
Mai încercăm o dată?

1970
02:13:07,066 --> 02:13:08,899
De data asta o să fac mai bine.

1971
02:13:10,217 --> 02:13:12,384
- Foarte bine, Majestate.

1972
02:13:13,698 --> 02:13:16,781
(muzică de dans vioaie)

1973
02:13:20,986 --> 02:13:22,516
(sună gongul)

1974
02:13:22,516 --> 02:13:24,874
- De ce dai buzna prin
ușa mea fără să aștepți?

1975
02:13:24,874 --> 02:13:27,957
- Majestate, am găsit-o pe Tuptim.

1976
02:13:29,734 --> 02:13:30,662
- Unde e?

1977
02:13:30,662 --> 02:13:32,506
- Poliția secretă o interoghează.

1978
02:13:32,506 --> 02:13:34,382
- Și acum că ați găsit-o,
ce veți face cu ea?

1979
02:13:34,382 --> 02:13:36,874
- Voi face ce se face de obicei
în astfel de evenimente.

1980
02:13:36,874 --> 02:13:37,707
- Ce anume?

1981
02:13:37,707 --> 02:13:39,513
- Când se va întâmpla, vei ști!

1982
02:13:39,513 --> 02:13:42,978
- Doamnă Anna, vă rog, nu
lăsați să mă bată.

1983
02:13:42,978 --> 02:13:44,942
Vă rog, nu-i lăsați!

1984
02:13:44,942 --> 02:13:49,217
- A fost găsită pe un
vapor chinezesc, vezi?

1985
02:13:49,217 --> 02:13:51,634
Poartă haine de preot.

1986
02:13:54,286 --> 02:13:55,542
- Cine ți-a dat haina asta?

1987
02:13:55,542 --> 02:13:57,242
- [Kralahome] Se crede
că fugea

1988
02:13:57,242 --> 02:14:00,138
cu bărbatul care a adus-o
aici din Burma.

1989
02:14:00,138 --> 02:14:03,154
- Dezonoare, dezonoare, dezonoare!

1990
02:14:03,154 --> 02:14:06,487
- [Kralahome] El n-a fost găsit la bord.

1991
02:14:08,297 --> 02:14:09,526
- Unde e bărbatul ăsta, eh?

1992
02:14:09,526 --> 02:14:10,414
- Nu știu.

1993
02:14:10,414 --> 02:14:11,674
- Ne vei spune.

1994
02:14:11,674 --> 02:14:12,902
(țipete)

1995
02:14:12,902 --> 02:14:14,957
Unde-l vom găsi, ne vei spune!

1996
02:14:14,957 --> 02:14:16,294
- Nu știu!

1997
02:14:16,294 --> 02:14:18,782
- Se crede că erai
îndrăgostită de bărbatul ăsta.

1998
02:14:18,782 --> 02:14:20,194
- Nu eram îndrăgostită de--

1999
02:14:20,194 --> 02:14:22,622
- Curând vom afla adevărul despre omul ăsta!

2000
02:14:22,622 --> 02:14:25,666
(țipete)

2001
02:14:25,666 --> 02:14:27,077
- Oprește-te acum, oprește-te!

2002
02:14:27,077 --> 02:14:28,322
- Ar fi mai bine dacă ai
înțelege odată

2003
02:14:28,322 --> 02:14:30,454
că această problemă nu te privește.

2004
02:14:30,454 --> 02:14:32,251
- Ba da, ba da groaznic!

2005
02:14:32,251 --> 02:14:34,502
Din cauza ei, și mai mult
din cauza ta.

2006
02:14:34,502 --> 02:14:35,942
- Îmi pierzi timpul.

2007
02:14:35,942 --> 02:14:37,834
Eu sunt legea într-o astfel de chestiune!

2008
02:14:37,834 --> 02:14:40,698
- De asta mi-era teamă.

2009
02:14:40,698 --> 02:14:44,948
Majestatea Voastră, vă implor,
nu pedepsiți această fată.

2010
02:14:46,278 --> 02:14:48,214
Nu aruncați tot ce ați făcut,

2011
02:14:48,214 --> 02:14:51,062
tot ce ați construit pentru
dumneavoastră și țara dumneavoastră,

2012
02:14:51,062 --> 02:14:54,197
cu atâta trudă împotriva atâtor șanse.

2013
02:14:54,197 --> 02:14:56,506
Dacă o faceți, nu veți mai
putea să o recuperați niciodată.

2014
02:14:56,506 --> 02:14:57,602
- O să vă arăt eu!

2015
02:14:57,602 --> 02:14:59,297
- Nu, e doar un copil!

2016
02:14:59,297 --> 02:15:01,636
Fugea pentru că era nefericită.

2017
02:15:01,636 --> 02:15:03,197
Nu poți înțelege asta?

2018
02:15:03,197 --> 02:15:05,566
Această fată ți-a rănit vanitatea,
nu ți-a rănit inima.

2019
02:15:05,566 --> 02:15:07,411
- Jos, jos, jos!

2020
02:15:07,411 --> 02:15:08,942
- Nu ai inimă.

2021
02:15:08,942 --> 02:15:11,116
Nu ai iubit pe nimeni și nu vei iubi.

2022
02:15:11,116 --> 02:15:11,949
- Fă-o!

2023
02:15:11,949 --> 02:15:12,934
(pocnet de bici)

2024
02:15:12,934 --> 02:15:15,362
- Nu pot să cred că o să
faci acest lucru groaznic.

2025
02:15:15,362 --> 02:15:17,445
- Nu crezi, ha?

2026
02:15:19,126 --> 02:15:21,618
Poate că vei crede când
o vei auzi țipând

2027
02:15:21,618 --> 02:15:24,016
în timp ce alergi pe hol!

2028
02:15:24,016 --> 02:15:24,977
- Nu!

2029
02:15:24,977 --> 02:15:26,476
- Nu am să alerg pe hol.

2030
02:15:26,476 --> 02:15:28,951
O să stau aici și o să
te privesc.

2031
02:15:28,951 --> 02:15:31,294
- Tu te uiți, fac totul singur.

2032
02:15:31,294 --> 02:15:33,127
- Ești un barbar!

2033
02:15:35,416 --> 02:15:36,749
- Eu sunt Regele!

2034
02:15:37,954 --> 02:15:41,942
Așa cum m-am născut să fiu, și Siam
să fie guvernat în felul meu,

2035
02:15:41,942 --> 02:15:46,025
nu în stil englezesc, nu în stil
francez, nu în stil chinezesc!

2036
02:15:47,926 --> 02:15:48,759
În felul meu.

2037
02:15:50,238 --> 02:15:51,821
Barbar, spui.

2038
02:15:52,846 --> 02:15:56,596
Nu există un barbar mai
rău decât un rege slab!

2039
02:15:57,842 --> 02:16:00,009
(gâfâind)

2040
02:16:01,037 --> 02:16:02,037
Sunt puternic!

2041
02:16:05,297 --> 02:16:06,130
Auzi?

2042
02:16:09,226 --> 02:16:10,059
Puternic!

2043
02:16:19,278 --> 02:16:20,111
- Bărbatul.

2044
02:16:22,577 --> 02:16:24,660
Amantul a fost găsit.

2045
02:16:26,146 --> 02:16:27,063
Este mort.

2046
02:16:29,986 --> 02:16:30,819
- Mort?

2047
02:16:37,216 --> 02:16:39,466
(aplauze)

2048
02:16:41,477 --> 02:16:42,310
- Nu.

2049
02:16:46,186 --> 02:16:47,019
Nu!

2050
02:16:49,622 --> 02:16:51,872
Atunci mă voi alătura lui curând.

2051
02:17:01,694 --> 02:17:02,527
Curând.

2052
02:17:14,670 --> 02:17:17,253
(muzică tristă)

2053
02:17:30,410 --> 02:17:32,493
- Nu te înțeleg.

2054
02:17:34,037 --> 02:17:35,537
Pe tine, sau pe regele tău.

2055
02:17:38,237 --> 02:17:40,653
Nu-l voi înțelege niciodată.

2056
02:17:40,653 --> 02:17:41,486
- Pe tine.

2057
02:17:42,605 --> 02:17:44,988
Tu l-ai distrus pe rege.

2058
02:17:44,988 --> 02:17:46,988
Tu l-ai distrus pe rege.

2059
02:17:48,065 --> 02:17:51,732
Nu va mai putea fi
niciodată ce a fost.

2060
02:17:52,953 --> 02:17:56,370
Tu i-ai luat toate astea.

2061
02:17:58,865 --> 02:18:00,782
Tu l-ai distrus.

2062
02:18:01,997 --> 02:18:04,330
Tu l-ai distrus pe rege!

2063
02:18:05,525 --> 02:18:07,937
- Următoarea navă care
vine în portul Bangkok,

2064
02:18:07,937 --> 02:18:11,089
indiferent unde merge,
voi fi pe ea.

2065
02:18:11,089 --> 02:18:13,589
Dă-i asta înapoi Majestății Sale.

2066
02:18:16,085 --> 02:18:19,667
- Mi-aș dori să nu fi venit
niciodată în Siam!

2067
02:18:19,667 --> 02:18:20,500
- Și eu!

2068
02:18:21,665 --> 02:18:23,165
(plânge)

2069
02:18:23,165 --> 02:18:23,998
Și eu!

2070
02:18:35,987 --> 02:18:38,904
(muzică percutantă)

2071
02:19:09,620 --> 02:19:13,453
- Căpitane Orton, nava
dumneavoastră a acostat la timp.

2072
02:19:15,698 --> 02:19:19,365
Îl primim pe Prințul Elefant
în Bangkok.

2073
02:19:20,258 --> 02:19:21,530
- Elefant alb, eh?

2074
02:19:21,530 --> 02:19:22,775
Deci asta e.

2075
02:19:22,775 --> 02:19:25,042
Tocmai am trecut pe lângă
tânărul prinț.

2076
02:19:25,042 --> 02:19:27,022
Dar unde este regele?

2077
02:19:27,022 --> 02:19:29,361
Nu l-am văzut în procesiune.

2078
02:19:29,361 --> 02:19:31,278
- Regele este foarte bolnav.

2079
02:19:34,130 --> 02:19:34,963
Foarte bolnav.

2080
02:19:38,586 --> 02:19:42,253
Alteța Voastră, tatăl
dumneavoastră se simte mai rău.

2081
02:19:46,266 --> 02:19:47,099
- Mai rău.

2082
02:19:49,866 --> 02:19:52,699
Mamă, ce se întâmplă cu tata?

2083
02:19:55,102 --> 02:19:56,602
- Este inima lui.

2084
02:19:58,326 --> 02:20:01,909
Și, de asemenea, nu pare
să vrea să mai trăiască.

2085
02:20:04,686 --> 02:20:05,519
- Mamă?

2086
02:20:06,710 --> 02:20:08,498
Mi-e frică.

2087
02:20:08,498 --> 02:20:11,690
Mi-e frică pentru că-l iubesc
pe tata,

2088
02:20:11,690 --> 02:20:14,378
dar și pentru că, dacă moare,

2089
02:20:14,378 --> 02:20:18,128
voi fi rege și nu știu
cum să fiu.

2090
02:20:19,058 --> 02:20:22,891
- Mulți oameni învață asta
după ce devin regi.

2091
02:20:26,166 --> 02:20:28,598
- M-am gândit mult la lucrurile
pe care ni le spunea doamna Anna

2092
02:20:28,598 --> 02:20:31,015
la clasă.

2093
02:20:32,122 --> 02:20:34,872
Despre sclavie, et cetera,
et cetera.

2094
02:20:38,618 --> 02:20:42,878
Și mă gândesc și la ce
a spus despre religie,

2095
02:20:42,878 --> 02:20:46,045
și cum este o preocupare
bună și nobilă

2096
02:20:47,122 --> 02:20:51,202
ca fiecare om să găsească
pentru el însuși ceea ce este

2097
02:20:51,202 --> 02:20:53,202
bine și ceea ce este rău.

2098
02:20:54,098 --> 02:20:58,521
- Acestea sunt lucruri bune
de reținut, fiul meu.

2099
02:20:58,521 --> 02:21:03,271
Și ar fi bine să ne amintim
de cea care le-a predat.

2100
02:21:04,790 --> 02:21:06,123
- Chulalongkorn!

2101
02:21:07,610 --> 02:21:12,610
- Lady Thiang, ce frumos din
partea dumneavoastră să veniți

2102
02:21:12,742 --> 02:21:14,138
să ne spuneți la revedere.
Eram la vapor să vedem

2103
02:21:14,138 --> 02:21:16,341
dacă toate cutiile noastre au ajuns.

2104
02:21:16,341 --> 02:21:18,830
Căpitanul Orton trebuie să plece
odată cu fluxul.

2105
02:21:18,830 --> 02:21:21,913
- N-am venit doar să vă spun la revedere.

2106
02:21:23,122 --> 02:21:26,705
Doamnă Anna, am venit pentru
cineva care trebuie să vă vadă.

2107
02:21:29,630 --> 02:21:32,930
Oh, trebuie să mergeți la el,
doamnă Anna.

2108
02:21:32,930 --> 02:21:34,582
Când a auzit că plecați,

2109
02:21:34,582 --> 02:21:37,249
a început să scrie această scrisoare.

2110
02:21:43,342 --> 02:21:45,759
Toată ziua a scris.

2111
02:21:49,054 --> 02:21:52,054
Și i-a fost greu, doamnă.

2112
02:21:53,002 --> 02:21:54,835
I-a fost foarte greu.

2113
02:21:57,034 --> 02:22:00,367
A poruncit să v-o aduc eu.

2114
02:22:03,410 --> 02:22:06,964
- Vă rog să ne-o citiți tuturor.

2115
02:22:06,964 --> 02:22:10,714
Aș vrea să aud ce a spus tatăl meu.

2116
02:22:14,406 --> 02:22:16,989
(muzică tristă)

2117
02:22:19,926 --> 02:22:23,926
- „În timp ce zac aici, cred
că poate mor.

2118
02:22:27,202 --> 02:22:31,025
„Această inimă despre care
spui că n-o am

2119
02:22:31,025 --> 02:22:33,025
„este un motiv de îngrijorare.

2120
02:22:36,502 --> 02:22:38,764
„Mi se pare că nu va fi nimic rău

2121
02:22:38,764 --> 02:22:42,742
„că oamenii vor muri, pentru
că tot ce contează la un om

2122
02:22:42,742 --> 02:22:46,492
„este că a încercat din
răsputeri să facă totul.

2123
02:22:48,440 --> 02:22:50,346
„Și uitându-mă înapoi,
descopăr că te gândești mult

2124
02:22:50,346 --> 02:22:52,910
„la acei oameni care cer
să fii la înălțimea

2125
02:22:52,910 --> 02:22:54,327
„celui mai bun sine.

2126
02:22:55,683 --> 02:22:59,074
„Mi-ai spus întotdeauna adevărul,
și pentru asta,

2127
02:22:59,074 --> 02:23:02,164
„mi-am pierdut adesea cumpătul cu tine.

2128
02:23:02,164 --> 02:23:04,942
„Dar acum nu vreau să mor
fără să spun

2129
02:23:04,942 --> 02:23:08,109
„această recunoștință, et cetera, et cetera.

2130
02:23:09,770 --> 02:23:12,274
„Cred că este foarte ciudat
că o femeie a fost

2131
02:23:12,274 --> 02:23:14,914
„cel mai sincer ajutor dintre toți.

2132
02:23:14,914 --> 02:23:17,074
„Dar, doamnă Anna, trebuie
să vă amintiți că

2133
02:23:17,074 --> 02:23:20,238
„ați fost o femeie foarte dificilă,

2134
02:23:20,238 --> 02:23:23,738
„și mult mai dificilă decât generalitatea.”

2135
02:23:28,774 --> 02:23:30,191
Trebuie să merg la el.

2136
02:24:03,978 --> 02:24:05,190
- Mamă?

2137
02:24:05,190 --> 02:24:08,522
Credeam că tu și regele
sunteți foarte supărați unul pe celălalt.

2138
02:24:08,522 --> 02:24:10,006
- Eram, Louis.

2139
02:24:10,006 --> 02:24:13,126
- Acum că moare, asta vă
face prieteni mai buni?

2140
02:24:13,126 --> 02:24:16,022
- Ei bine, presupun că da.

2141
02:24:16,022 --> 02:24:18,090
Nu ne mai putem răni unul pe celălalt.

2142
02:24:18,090 --> 02:24:20,177
- Nu știam că te-a rănit.

2143
02:24:20,177 --> 02:24:21,766
- Când doi oameni sunt
atât de diferiți ca noi,

2144
02:24:21,766 --> 02:24:24,600
aproape sigur se vor răni unul pe celălalt.

2145
02:24:24,600 --> 02:24:27,120
- Pe mine m-a speriat întotdeauna.

2146
02:24:27,120 --> 02:24:29,206
- Oh, mi-aș dori să-l fi
cunoscut mai bine, Louis.

2147
02:24:29,206 --> 02:24:31,215
Ați fi fost prieteni grozavi.

2148
02:24:31,215 --> 02:24:34,441
În anumite privințe, era la fel de tânăr ca tine.

2149
02:24:34,441 --> 02:24:37,098
- A fost un rege la fel de
bun pe cât ar fi putut fi?

2150
02:24:37,098 --> 02:24:40,006
- Oh, Louis, nu cred că
vreun om a fost vreodată

2151
02:24:40,006 --> 02:24:43,246
un rege la fel de bun cum ar fi putut fi.

2152
02:24:43,246 --> 02:24:44,829
Dar acesta a încercat.

2153
02:24:45,782 --> 02:24:47,365
A încercat foarte mult.

2154
02:24:51,630 --> 02:24:54,766
- Îți place foarte mult, nu-i așa, mamă?

2155
02:24:54,766 --> 02:24:57,683
- Da, Louis, îmi place foarte mult.

2156
02:24:58,575 --> 02:24:59,992
Chiar foarte mult.

2157
02:25:05,070 --> 02:25:06,487
Putem intra acum.

2158
02:25:09,255 --> 02:25:12,005
(muzică amplă)

2159
02:26:07,582 --> 02:26:11,499
- Multe, multe luni nu te
văd, doamnă Anna,

2160
02:26:14,318 --> 02:26:15,485
și acum mor.

2161
02:26:17,003 --> 02:26:19,328
- Oh, nu, Majestatea Voastră.

2162
02:26:19,328 --> 02:26:22,328
- Asta nu e științific, doamnă Anna.

2163
02:26:23,814 --> 02:26:26,314
Știu dacă mor sau nu mor.

2164
02:26:27,728 --> 02:26:29,478
Dumneata pleci din Siam.

2165
02:26:30,458 --> 02:26:31,583
Când?

2166
02:26:31,583 --> 02:26:33,070
- Foarte curând.

2167
02:26:33,070 --> 02:26:35,198
De fapt, mai am doar câteva minute.

2168
02:26:35,198 --> 02:26:37,198
- Te bucuri de asta?

2169
02:26:38,274 --> 02:26:42,009
Oamenii din Siam și copiii regali
nu se bucură.

2170
02:26:42,009 --> 02:26:45,509
Toți sunt foarte triști că pleci.

2171
02:26:46,434 --> 02:26:48,190
- Îmi va fi dor de ei.

2172
02:26:48,190 --> 02:26:50,023
- Ți-o să-ți fie dor de ei.

2173
02:26:50,906 --> 02:26:53,246
Dar dumneata vei pleca.

2174
02:26:53,246 --> 02:26:54,663
Și eu plec.

2175
02:26:55,718 --> 02:26:58,434
Dar eu nu mă urc într-o barcă
din proprie inițiativă,

2176
02:26:58,434 --> 02:27:00,101
de bunăvoie.

2177
02:27:01,374 --> 02:27:02,791
Eu doar plec.

2178
02:27:06,026 --> 02:27:08,359
De ce e capul dumitale deasupra al meu?

2179
02:27:11,934 --> 02:27:15,934
Nu mi-e frică de ceea ce
mi se întâmplă.

2180
02:27:17,004 --> 02:27:19,337
(șuierat)

2181
02:27:21,398 --> 02:27:23,731
(chicoteală)

2182
02:27:25,088 --> 02:27:28,921
Să te prefaci că ești curajos
e întotdeauna o idee bună.

2183
02:27:30,010 --> 02:27:33,927
- Sunteți foarte curajos,
Majestatea Voastră, foarte curajos.

2184
02:27:34,914 --> 02:27:37,997
- Aici este ceva ce-ți aparține.

2185
02:27:38,903 --> 02:27:40,630
Pune-l pe deget.

2186
02:27:40,630 --> 02:27:43,713
Pune-l, pune-l, te rog, poartă-l.

2187
02:27:48,294 --> 02:27:50,546
Bună seara, copiii mei.

2188
02:27:50,546 --> 02:27:53,198
- [Copiii] Bună seara, tată.

2189
02:27:53,198 --> 02:27:55,148
(strigă)

2190
02:27:55,148 --> 02:27:58,089
- Opriți-vă, opriți-vă, ați venit
să-l vedeți pe tatăl vostru sau pe Anna?

2191
02:27:58,089 --> 02:27:59,714
- E în regulă, Lady Thiang.

2192
02:27:59,714 --> 02:28:00,964
E potrivit.

2193
02:28:03,068 --> 02:28:05,558
- Prințesa Ying Yaowalak a compus

2194
02:28:05,558 --> 02:28:08,170
o scrisoare pentru doamna Anna.

2195
02:28:08,170 --> 02:28:12,983
Ea nu știe să scrie, doar inventează
cuvinte.

2196
02:28:12,983 --> 02:28:14,566
- Spune scrisoarea acum.

2197
02:28:15,626 --> 02:28:16,876
Spune-o, spune-o.

2198
02:28:18,370 --> 02:28:20,537
- Dragă prietenă și profesoară.

2199
02:28:22,406 --> 02:28:25,489
Bunătate dumnezeiască, nu pleca.

2200
02:28:28,088 --> 02:28:30,834
Avem mare nevoie de dumneata.

2201
02:28:30,834 --> 02:28:33,458
Suntem ca un orb.

2202
02:28:33,458 --> 02:28:36,566
Nu ne lăsa să cădem în întuneric.

2203
02:28:36,566 --> 02:28:39,983
Continuă-ți grija bună și sinceră
pentru noi,

2204
02:28:41,814 --> 02:28:44,798
și condu-ne pe drumul cel bun.

2205
02:28:44,798 --> 02:28:48,298
Pupila ta iubitoare, Prințesa Ying
Yaowalak.

2206
02:28:49,794 --> 02:28:52,734
(strigând)

2207
02:28:52,734 --> 02:28:54,151
- Liniște, copii.

2208
02:28:55,946 --> 02:29:00,686
Când ți-e frică, preface-te că ești
curajos.

2209
02:29:00,686 --> 02:29:03,686
Spune-le cum faci, spune-le.

2210
02:29:04,526 --> 02:29:07,109
Lasă asta să fie ultimul lucru pe
care-l înveți.

2211
02:29:09,146 --> 02:29:12,758
♪ Ori de câte ori mi-e frică ♪

2212
02:29:12,758 --> 02:29:15,862
♪ Îmi țin capul drept ♪

2213
02:29:15,862 --> 02:29:19,106
♪ Și fluier o melodie veselă ♪

2214
02:29:19,106 --> 02:29:24,106
♪ Ca nimeni să nu suspecteze că
mi-e frică ♪

2215
02:29:25,226 --> 02:29:27,969
♪ În timp ce tremur în pantofi ♪

2216
02:29:27,969 --> 02:29:30,714
♪ Adopt o poză neglijentă ♪

2217
02:29:30,714 --> 02:29:33,578
♪ Și fluier o melodie veselă ♪

2218
02:29:33,578 --> 02:29:37,828
♪ Și nimeni nu știe că mi-e frică ♪

2219
02:29:40,570 --> 02:29:41,570
Tu fluieră.

2220
02:29:42,578 --> 02:29:44,198
Fluieră.

2221
02:29:44,198 --> 02:29:45,365
Arată-le.

2222
02:29:50,814 --> 02:29:53,147
(fluierând)

2223
02:30:02,806 --> 02:30:04,981
(fluierul unei nave suflă)

2224
02:30:04,981 --> 02:30:07,067
- Mamă, e barca.

2225
02:30:07,067 --> 02:30:08,340
E timpul.

2226
02:30:08,340 --> 02:30:10,743
(strigând)

2227
02:30:10,743 --> 02:30:12,255
- Oh, Louis, coboară și roagă-l pe
căpitanul Orton

2228
02:30:12,255 --> 02:30:14,880
să dea toate cutiile noastre jos de
pe navă

2229
02:30:14,880 --> 02:30:17,223
și să mute totul înapoi în casa
noastră.

2230
02:30:17,223 --> 02:30:19,473
(aplauze)

2231
02:30:20,703 --> 02:30:21,536
- Liniște!

2232
02:30:23,295 --> 02:30:25,635
Nu există niciun motiv pentru această
demonstrație

2233
02:30:25,635 --> 02:30:28,718
pentru că profesoara își dă seama
de datoria ei.

2234
02:30:30,811 --> 02:30:34,320
Pentru care îi plătesc un salariu
lunar exorbitant

2235
02:30:34,320 --> 02:30:35,403
de 25 de lire sterline.

2236
02:30:41,207 --> 02:30:42,874
Chulalongkorn, vino.

2237
02:30:46,512 --> 02:30:48,679
Doamnă Anna, luați notițe.

2238
02:30:50,055 --> 02:30:52,555
Luați notițe de la următorul rege.

2239
02:30:57,091 --> 02:30:58,607
Ei bine, ei bine, ei bine.

2240
02:30:58,607 --> 02:31:01,186
Să presupunem că ești rege.

2241
02:31:01,186 --> 02:31:03,543
Nu e nimic ce ai face, nu?

2242
02:31:03,543 --> 02:31:04,376
- Eu.

2243
02:31:08,700 --> 02:31:11,191
Aș face proclamații.

2244
02:31:11,191 --> 02:31:12,108
- Da, da.

2245
02:31:13,035 --> 02:31:17,207
- În primul rând, aș proclama
pentru Anul Nou care vine,

2246
02:31:17,207 --> 02:31:20,235
artificii, de asemenea, curse de bărci.

2247
02:31:20,235 --> 02:31:21,855
- Curse de bărci?

2248
02:31:21,855 --> 02:31:25,272
De ce curse de bărci cu ocazia
Anului Nou?

2249
02:31:27,691 --> 02:31:29,358
- Îmi plac cursele de bărci.

2250
02:31:32,103 --> 02:31:35,703
Și Tată, aș face o a doua
proclamație.

2251
02:31:35,703 --> 02:31:37,531
- Ei bine, continuă.

2252
02:31:37,531 --> 02:31:39,405
Care este a doua proclamație?

2253
02:31:39,405 --> 02:31:40,822
Fă-o, fă-o.

2254
02:31:43,307 --> 02:31:46,815
- Referitor la obiceiul de aplecare
în fața Regelui

2255
02:31:46,815 --> 02:31:48,898
în felul unei broaște umile.

2256
02:31:52,563 --> 02:31:56,146
Nu cred că e un lucru bun.

2257
02:31:56,146 --> 02:31:59,295
Cauzează oboseală jenantă a corpului,

2258
02:31:59,295 --> 02:32:04,295
experiență degradantă a sufletului,
etc. etc. etc.

2259
02:32:09,903 --> 02:32:11,820
Acesta este un lucru foarte rău.

2260
02:32:20,865 --> 02:32:24,448
Cred că ești supărat pe mine,
tatăl meu.

2261
02:32:28,919 --> 02:32:31,815
- De ce pui întrebarea?

2262
02:32:31,815 --> 02:32:34,315
Dacă ești Rege, ești Rege.

2263
02:32:38,027 --> 02:32:41,265
Nu pui întrebări unui om bolnav.

2264
02:32:41,265 --> 02:32:42,348
Nici unei femei.

2265
02:32:46,875 --> 02:32:51,875
Această proclamație împotriva
aplecării cred că este vina ta.

2266
02:32:53,820 --> 02:32:56,535
- Oh, sper că da, Majestatea Voastră.

2267
02:32:56,535 --> 02:32:57,618
Sper că da.

2268
02:32:59,463 --> 02:33:02,431
(aplauze)

2269
02:33:02,431 --> 02:33:03,264
- Sus!

2270
02:33:04,440 --> 02:33:05,273
Ridicați-vă.

2271
02:33:06,135 --> 02:33:07,218
- Sus, sus, sus.

2272
02:33:17,113 --> 02:33:21,031
S-a spus că nu va exista aplecare

2273
02:33:21,031 --> 02:33:23,364
pentru a arăta respect Regelui.

2274
02:33:29,371 --> 02:33:32,371
S-a spus de către cineva care a fost

2275
02:33:35,879 --> 02:33:38,296
antrenat pentru guvernare regală.

2276
02:33:50,563 --> 02:33:52,396
- Fără aplecare ca o broască.

2277
02:33:53,699 --> 02:33:55,866
Fără ghemuri, fără târâșuri.

2278
02:33:57,794 --> 02:33:59,219
Acest lucru nu înseamnă, totuși,

2279
02:33:59,219 --> 02:34:02,386
că nu arătați respect pentru Rege.

2280
02:34:04,829 --> 02:34:06,899
Veți sta cu umerii drepți și spatele

2281
02:34:06,899 --> 02:34:08,982
și bărbia sus, ca asta.

2282
02:34:14,174 --> 02:34:18,007
Vă veți înclina în fața mea,
domnilor în felul acesta,

2283
02:34:19,019 --> 02:34:20,936
îndoiind doar talia.

2284
02:34:25,711 --> 02:34:27,794
Doamnele vor face o plecăciune.

2285
02:34:37,528 --> 02:34:39,611
(plânge)

2286
02:35:11,205 --> 02:35:14,372
(publicul aplaudă)

2287
02:35:28,516 --> 02:35:32,183
(muzică orchestrală amplă)
Powered by translatesubtitles.org