TranslateSubtitles.org

Bonnie._and_.Clyde.The.Musical.EN-sub.srt Romanian (ro) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,717 --> 00:00:03,467
(vâjâit de radio)

2
00:00:05,757 --> 00:00:09,424
(muzică instrumentală blândă)

3
00:00:12,835 --> 00:00:15,635
(împușcătură)

4
00:00:15,635 --> 00:00:19,385
(muzică instrumentală blândă)

5
00:00:50,733 --> 00:00:54,983
(public aplaudând și ovaționând)

6
00:01:00,216 --> 00:01:02,883
(vâjâit de mașini)

7
00:01:08,149 --> 00:01:10,649
(împușcături)

8
00:01:20,573 --> 00:01:23,053
(muzică instrumentală blândă)

9
00:01:23,053 --> 00:01:25,410
- Într-o ceață de fum și praf

10
00:01:25,410 --> 00:01:27,743
stă un Ford gri sedan din 1934,

11
00:01:28,851 --> 00:01:33,171
ciuruit de gloanțe, motorul încă
mergând.

12
00:01:33,171 --> 00:01:36,195
Clyde Barrow este încă la volan,

13
00:01:36,195 --> 00:01:39,432
cu sânge șiroind pe față.

14
00:01:39,432 --> 00:01:40,599
Lângă el este,

15
00:01:42,962 --> 00:01:45,571
lângă el este Bonnie Parker.

16
00:01:45,571 --> 00:01:49,053
Cu capul fără viață sprijinit
pe umărul lui.

17
00:01:49,053 --> 00:01:50,371
- Automobilul a fost lovit

18
00:01:50,371 --> 00:01:53,149
cu 167 de gloanțe cu cămașă
de oțel

19
00:01:53,149 --> 00:01:54,770
din puștile de mare putere

20
00:01:54,770 --> 00:01:57,411
din mâinile ofițerilor de poliție.

21
00:01:57,411 --> 00:01:59,011
- Și multe dintre gloanțe au trecut

22
00:01:59,011 --> 00:02:03,251
complet prin ușa de pe partea lui
Clyde, prin corpul lui Clyde,

23
00:02:03,251 --> 00:02:05,469
au lovit-o pe Bonnie, i-au trecut
prin corp,

24
00:02:05,469 --> 00:02:08,109
și au ieșit prin ușa de pe partea
ei a mașinii.

25
00:02:08,109 --> 00:02:11,204
- Oricare dintre aceste runde ar fi
fost fatală pentru amândoi.

26
00:02:11,204 --> 00:02:13,389
- Dar după ce au ucis 14 persoane,

27
00:02:13,389 --> 00:02:15,752
majoritatea ofițeri ai legii,

28
00:02:15,752 --> 00:02:18,632
și după ce au trecut în siguranță
prin atâtea bătălii cu arme,

29
00:02:18,632 --> 00:02:23,034
nu a părut recomandabil să tragem
doar un singur glonț.

30
00:02:23,034 --> 00:02:25,367
- La 25 și 23 de ani,

31
00:02:26,972 --> 00:02:30,432
Bonnie și Clyde au murit așa cum
au trăit,

32
00:02:30,432 --> 00:02:31,349
cu arma.

33
00:02:33,168 --> 00:02:34,512
♪ Mă pot vedea ♪

34
00:02:34,512 --> 00:02:36,773
♪ Mă pot vedea ♪

35
00:02:36,773 --> 00:02:41,514
♪ Trăind la fel ca Clara ♪

36
00:02:41,514 --> 00:02:43,133
♪ Sorbind șampanie ♪

37
00:02:43,133 --> 00:02:45,994
♪ Nu mă vezi ♪

38
00:02:45,994 --> 00:02:50,994
♪ În mijlocul unui ring de dans ♪

39
00:02:52,012 --> 00:02:53,573
♪ Asta aș putea fi eu ♪

40
00:02:53,573 --> 00:02:55,093
♪ Asta aș putea fi eu ♪

41
00:02:55,093 --> 00:02:58,576
♪ Făcând lucruri ca Clara ♪

42
00:02:58,576 --> 00:03:01,674
♪ Flirtând nebunește, arătând visător ♪

43
00:03:01,674 --> 00:03:04,533
♪ Acestea sunt lucruri pentru care
riști ♪

44
00:03:04,533 --> 00:03:06,592
♪ Trebuie să fie grozav să fii
numită ♪

45
00:03:06,592 --> 00:03:08,256
♪ Fata momentului ♪

46
00:03:08,256 --> 00:03:10,112
♪ Fața ta pe fiecare revistă ♪

47
00:03:10,112 --> 00:03:13,856
♪ Acolo o să ajung eu într-o zi ♪

48
00:03:13,856 --> 00:03:17,573
♪ Ai încredere în mine ♪

49
00:03:17,573 --> 00:03:19,216
♪ Vreau să fiu ea ♪

50
00:03:19,216 --> 00:03:21,253
♪ Vreau să fiu ea ♪

51
00:03:21,253 --> 00:03:26,253
♪ Îmbrăcată elegant ca Clara ♪

52
00:03:26,492 --> 00:03:27,754
♪ Mă pot vedea ♪

53
00:03:27,754 --> 00:03:30,528
♪ Mă poți vedea ♪

54
00:03:30,528 --> 00:03:35,528
♪ Atracția principală
la cinematograf ♪

55
00:03:35,653 --> 00:03:39,536
♪ Ca Clara Bow ♪

56
00:03:39,536 --> 00:03:42,533
♪ Ca Clara ♪

57
00:03:42,533 --> 00:03:45,757
(foc de armă)

58
00:03:45,757 --> 00:03:50,757
♪ Vreau să trăiesc viața unui proscris ♪

59
00:03:50,904 --> 00:03:55,904
♪ Voi fi ca Billy the Kid ♪

60
00:03:56,262 --> 00:03:59,997
♪ Și când legea mă va înconjura ♪

61
00:03:59,997 --> 00:04:01,758
♪ Fără îndoială ♪

62
00:04:01,758 --> 00:04:06,758
♪ Îmi voi croi drum cu împușcături ♪

63
00:04:08,220 --> 00:04:13,220
♪ Nu era niciun om
în viață să-l întreacă ♪

64
00:04:13,501 --> 00:04:18,501
♪ Niciun bătăuș de bar nu avea șanse ♪

65
00:04:18,939 --> 00:04:22,504
♪ Avea aspectul pe care
toată lumea îl dorește ♪

66
00:04:22,504 --> 00:04:24,260
♪ Și eu ♪

67
00:04:24,260 --> 00:04:29,260
♪ Billy, vreau să fiu ca tine ♪

68
00:04:30,624 --> 00:04:33,050
♪ Bang, bang, ești mort ♪

69
00:04:33,050 --> 00:04:36,772
♪ Bang, bang, ești mort ♪

70
00:04:36,772 --> 00:04:40,528
♪ Nu e nimic ce nu pot face cu o armă ♪

71
00:04:40,528 --> 00:04:43,695
- Clyde Barrow, uită-te ce-ai făcut.

72
00:04:44,911 --> 00:04:47,989
Sper că știi să faci ouă.

73
00:04:47,989 --> 00:04:51,770
- Sper că știi să prăjești pui.

74
00:04:51,770 --> 00:04:53,189
- Dă-mi asta

75
00:04:53,189 --> 00:04:55,813
și du-te să-l ajuți pe tata să încarce
căruța.

76
00:04:55,813 --> 00:04:57,269
- Nu vreau să plec, mamă.

77
00:04:57,269 --> 00:04:58,989
De ce nu putem rămâne?

78
00:04:58,989 --> 00:05:01,013
- Nu suntem proprietarii terenului.

79
00:05:01,013 --> 00:05:02,245
Și nu merită

80
00:05:02,245 --> 00:05:04,629
ca ei să nu-l mai lase pe tata
să-l lucreze.

81
00:05:04,629 --> 00:05:07,509
Dar o să-ți placă West Dallas.

82
00:05:07,509 --> 00:05:08,613
(muzică instrumentală blândă)

83
00:05:08,613 --> 00:05:09,824
- E Pridvorul Diavolului.

84
00:05:09,824 --> 00:05:11,530
- Ai grijă la gura ta.

85
00:05:11,530 --> 00:05:12,549
- Nu i-am dat eu numele ăsta,

86
00:05:12,549 --> 00:05:14,271
așa se numește West Dallas.

87
00:05:14,271 --> 00:05:16,949
- Cu tatăl tău plecat, nu
ne permitem să stăm în Rowena.

88
00:05:16,949 --> 00:05:18,090
- Dar de ce aici?

89
00:05:18,090 --> 00:05:18,993
- Pentru că bunica Mary

90
00:05:18,993 --> 00:05:21,612
a fost destul de drăguță să ne primească.

91
00:05:21,612 --> 00:05:23,749
- Doamne, locul ăsta e o groapă de gunoi.

92
00:05:23,749 --> 00:05:25,633
(publicul râde)

93
00:05:25,633 --> 00:05:26,791
(muzică instrumentală blândă)

94
00:05:26,791 --> 00:05:28,892
♪ Voi fi gata, voi fi gata ♪

95
00:05:28,892 --> 00:05:31,815
♪ Când trec la Clara ♪

96
00:05:31,815 --> 00:05:35,191
♪ Călărind cai, având o relație
cu un tip ♪

97
00:05:35,191 --> 00:05:37,452
♪ Care deține un bar de jazz ♪

98
00:05:37,452 --> 00:05:40,109
- Adjuncte, te rog.
- E a treia oară

99
00:05:40,109 --> 00:05:41,634
când băiatul tău

100
00:05:41,634 --> 00:05:42,956
are probleme cu legea.
♪ Voi face ♪

101
00:05:42,956 --> 00:05:46,633
♪ O grămadă de bani ♪

102
00:05:46,633 --> 00:05:51,633
♪ Nu voi număra banii ca mama și tata ♪

103
00:05:51,913 --> 00:05:55,538
♪ Voi purta haine de duminică
într-o zi de marți ♪

104
00:05:55,538 --> 00:05:57,495
♪ Cândva ♪

105
00:05:57,495 --> 00:06:01,328
♪ Nimeni nu-mi va sta în cale ♪

106
00:06:02,178 --> 00:06:03,794
- Va trebui să-l duc la secție, hai.

107
00:06:03,794 --> 00:06:05,975
- Domnule polițist, vă rog, are doar 12,

108
00:06:05,975 --> 00:06:07,698
nu-l puteți pune la închisoare.

109
00:06:07,698 --> 00:06:10,738
- Pot să-l arunc într-un centru
de detenție pentru minori.

110
00:06:10,738 --> 00:06:13,679
- Ar fi un pas înainte față de
cortul nenorocit în care locuim.

111
00:06:13,679 --> 00:06:17,291
(muzică instrumentală blândă)

112
00:06:17,291 --> 00:06:22,159
♪ Se spune că atunci când ești
o vedetă în filme ♪

113
00:06:22,159 --> 00:06:24,093
♪ Poți păstra hainele pe care le porți ♪

114
00:06:24,093 --> 00:06:27,556
♪ Vedetele mari fac 30 de dolari pe săptămână ♪

115
00:06:27,556 --> 00:06:29,275
♪ Iisuse ♪

116
00:06:29,275 --> 00:06:31,538
♪ Vreau să fiu ea, vreau să fiu ea ♪

117
00:06:31,538 --> 00:06:34,458
♪ Îmbrăcată elegant ca Clara ♪

118
00:06:34,458 --> 00:06:39,458
♪ Mă pot vedea, mă poți vedea ♪

119
00:06:39,855 --> 00:06:43,098
♪ Atracția principală
la spectacolul de imagini ♪

120
00:06:43,098 --> 00:06:45,736
♪ Ca Clara Bow ♪

121
00:06:45,736 --> 00:06:47,759
♪ Ca Clara Bow ♪

122
00:06:47,759 --> 00:06:50,115
♪ Atracția principală
la spectacolul de imagini ♪

123
00:06:50,115 --> 00:06:52,554
♪ Bang, bang, ești mort ♪

124
00:06:52,554 --> 00:06:55,818
♪ Bang, bang, ești mort ♪

125
00:06:55,818 --> 00:07:00,436
♪ Nu e nimic ce nu pot face cu o armă ♪

126
00:07:00,436 --> 00:07:04,394
(publicul aplaudă și ovaționează)

127
00:07:04,394 --> 00:07:08,618
- [Judecătorul Barrow, Clyde Chestnut Barrow,

128
00:07:08,618 --> 00:07:12,210
ați fost găsit vinovat pentru
o acuzație de furt prin efracție

129
00:07:12,210 --> 00:07:14,474
și două acuzații de furt de automobile.

130
00:07:14,474 --> 00:07:17,572
Amândoi sunteți condamnați prin prezenta
la doi ani

131
00:07:17,572 --> 00:07:19,905
la închisoarea din comitatul McLennan.

132
00:07:21,652 --> 00:07:26,652
♪ Voi fi tipul pe care copiii îl admiră ♪

133
00:07:27,396 --> 00:07:32,396
♪ Se vor tunde așa cum mă tund eu ♪

134
00:07:33,236 --> 00:07:35,291
♪ Capone era exact ca mine ♪

135
00:07:35,291 --> 00:07:38,973
♪ Când a început, un tip oarecare ♪

136
00:07:38,973 --> 00:07:43,973
♪ A ajuns mare și la fel voi face și eu ♪

137
00:07:45,834 --> 00:07:48,575
♪ Trebuie să fie grozav să
fii numită fata asta ♪

138
00:07:48,575 --> 00:07:49,694
♪ Capone înseamnă mai mult pentru mine ♪

139
00:07:49,694 --> 00:07:50,836
♪ Decât un an ♪
♪ Nu e ce ♪

140
00:07:50,836 --> 00:07:51,872
♪ Mă numesc ♪
♪ Oh ♪

141
00:07:51,872 --> 00:07:54,132
♪ Dar într-o zi în curând pariez că o vor face ♪

142
00:07:54,132 --> 00:07:56,410
♪ Vreau să fiu ca el ♪
♪ Ai încredere în mine ♪

143
00:07:56,410 --> 00:07:57,412
♪ Vreau să fiu ea ♪
♪ Vreau să fiu ♪

144
00:07:57,412 --> 00:07:59,147
♪ Ca Al Capone ♪
♪ Vreau să fiu ea ♪

145
00:07:59,147 --> 00:08:01,348
♪ Îmbrăcată elegant ca Clara ♪
♪ El este eroul meu ♪

146
00:08:01,348 --> 00:08:02,810
♪ Al Capone, vreau să fiu tu ♪
♪ Te pot vedea ♪

147
00:08:02,810 --> 00:08:04,349
♪ Mă poți vedea ♪
♪ Bang, bang ♪

148
00:08:04,349 --> 00:08:06,806
♪ Atracția principală
la spectacolul de imagini ♪

149
00:08:06,806 --> 00:08:09,206
♪ Bang, bang ♪
♪ Ca Clara Bow ♪

150
00:08:09,206 --> 00:08:11,610
♪ Bang, bang ♪
♪ Ca Clara Bow ♪

151
00:08:11,610 --> 00:08:13,930
♪ Atracția principală ♪
♪ Vreau să fiu ca ♪

152
00:08:13,930 --> 00:08:18,930
♪ Al Capone ♪
♪ Clara Bow. ♪

153
00:08:19,447 --> 00:08:22,588
(muzică optimistă)

154
00:08:22,588 --> 00:08:26,838
(publicul aplaudă și ovaționează)

155
00:08:34,029 --> 00:08:35,732
- Salut, Bonnie.

156
00:08:35,732 --> 00:08:36,730
- Oh, salut, Ted.

157
00:08:36,730 --> 00:08:38,706
Plăcintă cu mere și cafea?
- Mulțumesc.

158
00:08:38,706 --> 00:08:39,906
Hei, ascultă, un prieten de-al meu

159
00:08:39,906 --> 00:08:41,940
dă o petrecere sâmbătă seara.

160
00:08:41,940 --> 00:08:43,724
Bob Mayfield?

161
00:08:43,724 --> 00:08:47,244
Am mers la liceul Cement City
când eram acolo,

162
00:08:47,244 --> 00:08:48,760
poate ți-l amintești?

163
00:08:48,760 --> 00:08:50,444
- Nu cred.

164
00:08:50,444 --> 00:08:52,087
- M-am gândit că poate vrei să mergi?

165
00:08:52,087 --> 00:08:53,986
- Sigur, vor avea un pian?

166
00:08:53,986 --> 00:08:56,823
- Hei, sunt destul de sigur că
va fi o trupă întreagă.

167
00:08:56,823 --> 00:08:57,981
(râd împreună)

168
00:08:57,981 --> 00:08:59,404
- Hei, Ted,

169
00:08:59,404 --> 00:09:01,321
șeriful e la telefon.

170
00:09:03,263 --> 00:09:06,263
- Te iau sâmbătă la 7:00.

171
00:09:07,581 --> 00:09:08,831
- O trupă întreagă.

172
00:09:09,823 --> 00:09:14,484
♪ Trebuie să fie grozav
să fii numită fata it ♪

173
00:09:14,484 --> 00:09:17,786
♪ Nu asta îmi spun mie ♪

174
00:09:17,786 --> 00:09:22,786
♪ Dar într-o zi, pariez că o vor face ♪

175
00:09:22,986 --> 00:09:27,087
(muzică instrumentală blândă)

176
00:09:27,087 --> 00:09:28,367
- Oh, nenorocire,

177
00:09:28,367 --> 00:09:31,306
nenorocire, nenorocire. (tușește)

178
00:09:31,306 --> 00:09:33,626
(Clyde gâfâie)

179
00:09:33,626 --> 00:09:34,459
- Hei, salut.

180
00:09:37,164 --> 00:09:38,461
Probleme cu motorul?

181
00:09:38,461 --> 00:09:39,746
- Probleme cu motorul, probleme cu
cauciucul,

182
00:09:39,746 --> 00:09:41,644
probleme cu uleiul.
- Oh, se pare că

183
00:09:41,644 --> 00:09:44,044
eu și tu avem aceeași mașină.

184
00:09:44,044 --> 00:09:44,981
Consumă ulei ca un,

185
00:09:44,981 --> 00:09:46,773
ca un predicator whiskey, nu?

186
00:09:46,773 --> 00:09:47,959
- Da.

187
00:09:47,959 --> 00:09:49,303
- Ascultă, ce zici să te ajut

188
00:09:49,303 --> 00:09:51,741
și poate mă duci și pe mine
în West Dallas?

189
00:09:51,741 --> 00:09:54,457
- Sigur, mulțumesc.
- Bine.

190
00:09:54,457 --> 00:09:56,180
- Deci locuiești în Devil's Back Porch?

191
00:09:56,180 --> 00:09:58,381
- Oh, nu pentru mult timp.

192
00:09:58,381 --> 00:10:01,181
- Nu știu pe nimeni care să fi
reușit să iasă din West Dallas.

193
00:10:01,181 --> 00:10:02,941
- Ei bine, acum știi,

194
00:10:02,941 --> 00:10:04,024
Clyde Barrow.

195
00:10:05,599 --> 00:10:07,675
- Bonnie Parker.

196
00:10:07,675 --> 00:10:10,274
(greieri ciripind)

197
00:10:10,274 --> 00:10:11,437
- Ai un zâmbet frumos,

198
00:10:11,437 --> 00:10:12,798
pariez că auzi asta tot timpul.

199
00:10:12,798 --> 00:10:14,239
- De ce da, aud.

200
00:10:14,239 --> 00:10:16,095
(publicul râde)

201
00:10:16,095 --> 00:10:16,928
- Și eu.

202
00:10:17,794 --> 00:10:19,455
(publicul râde)

203
00:10:19,455 --> 00:10:21,898
- Deci, unde te muți?
- Oriunde vreau,

204
00:10:21,898 --> 00:10:24,495
la fel ca legendarul Billy the Kid.

205
00:10:24,495 --> 00:10:26,750
- Billy the Kid, el a fost un proscris.

206
00:10:26,750 --> 00:10:28,648
- Da, așa a fost.
- Și nu a fost

207
00:10:28,648 --> 00:10:30,750
Billy the Kid ambuscat și
ucis de un șerif?

208
00:10:30,750 --> 00:10:32,947
- Nu a fost ambuscat, a murit un om
bătrân

209
00:10:32,947 --> 00:10:34,408
în brațele unei fete tinere.
- Nu, sunt destul de sigur

210
00:10:34,408 --> 00:10:35,528
că a fost împușcat.
- Și eu îți spun.

211
00:10:35,528 --> 00:10:37,330
- Într-o cameră de hotel.
- Nici nu contează.

212
00:10:37,330 --> 00:10:39,590
Am planuri.
- Toată lumea are planuri.

213
00:10:39,590 --> 00:10:42,592
- Toată lumea are vise, eu am planuri.

214
00:10:42,592 --> 00:10:45,872
(muzică instrumentală blândă)

215
00:10:45,872 --> 00:10:48,352
♪ Oamenii din acest oraș trăiesc
și mor ♪

216
00:10:48,352 --> 00:10:49,910
♪ Și sunt uitați ♪

217
00:10:49,910 --> 00:10:51,712
♪ Și nu pare să-i sperie ♪

218
00:10:51,712 --> 00:10:54,128
♪ Abia aștept să plec ♪

219
00:10:54,128 --> 00:10:55,888
♪ Departe de secetă ♪

220
00:10:55,888 --> 00:10:57,910
♪ Și de oamenii fără adăpost și
de cei flămânzi ♪

221
00:10:57,910 --> 00:11:00,006
♪ Unde se vorbește despre executare
silită ♪

222
00:11:00,006 --> 00:11:02,651
♪ În fiecare zi fierbinte și prăfuită ♪

223
00:11:02,651 --> 00:11:06,686
♪ Nu intenționez să-mi irosesc
viața pe aici ♪

224
00:11:06,686 --> 00:11:10,731
♪ Am totul pus la punct ♪

225
00:11:10,731 --> 00:11:14,128
♪ Dacă pot da doar trei lovituri pe an ♪

226
00:11:14,128 --> 00:11:15,152
♪ Voi fi bogat. ♪

227
00:11:15,152 --> 00:11:16,208
♪ Voi avea bogăție și faimă ♪

228
00:11:16,208 --> 00:11:17,952
♪ Toată lumea îmi va ști numele ♪

229
00:11:17,952 --> 00:11:20,204
- Dai trei lovituri, ce înseamnă asta?

230
00:11:20,204 --> 00:11:22,091
- Ce crezi că înseamnă?

231
00:11:22,091 --> 00:11:26,272
♪ La fel ca Billy the Kid și Mr. Capone ♪

232
00:11:26,272 --> 00:11:30,870
♪ Fiecare copil îl va idolatriza
pe Clyde Barrow ♪

233
00:11:30,870 --> 00:11:32,331
♪ Un singur lucru, domnișoară ♪

234
00:11:32,331 --> 00:11:34,032
♪ Vă garantez ♪

235
00:11:34,032 --> 00:11:37,872
♪ Este că această lume își va
aminti de mine ♪

236
00:11:37,872 --> 00:11:41,072
♪ Da, această lume își va
aminti de mine ♪

237
00:11:41,072 --> 00:11:44,352
(muzică ritmată)

238
00:11:44,352 --> 00:11:46,432
♪ Nu crezi că este timpul
să scapi de ♪

239
00:11:46,432 --> 00:11:47,884
♪ Șorțul ăla pătat cu ou ♪

240
00:11:47,884 --> 00:11:50,032
♪ Și să porți ceva din satin ♪

241
00:11:50,032 --> 00:11:52,288
♪ Dintr-un magazin elegant din Manhattan ♪

242
00:11:52,288 --> 00:11:54,386
♪ Da, te văd într-o mașină ♪

243
00:11:54,386 --> 00:11:56,080
♪ Cu propriul tău șofer ♪

244
00:11:56,080 --> 00:11:57,888
♪ Te îndrepți spre apartamentul tău
de lux ♪

245
00:11:57,888 --> 00:12:00,630
♪ Care va da spre țărm ♪

246
00:12:00,630 --> 00:12:04,752
♪ Fața ta ar trebui să fie
pe ecranul de argint ♪

247
00:12:04,752 --> 00:12:08,627
♪ Ai aspectul acelei fete ♪

248
00:12:08,627 --> 00:12:12,047
♪ Nu pot să cred că vezi asta în mine ♪

249
00:12:12,047 --> 00:12:13,952
♪ Am știut întotdeauna că voi fi o stea ♪

250
00:12:13,952 --> 00:12:15,828
♪ Cât de inteligent ești ♪

251
00:12:15,828 --> 00:12:17,888
♪ Suntem pierduți pe aici ♪

252
00:12:17,888 --> 00:12:19,872
♪ Suntem prea buni pentru locul ăsta ♪

253
00:12:19,872 --> 00:12:24,628
♪ N-am fost născuți să trăim
și să murim în Texas ♪

254
00:12:24,628 --> 00:12:28,088
♪ Ăsta-i planul meu, nu-i plan B ♪

255
00:12:28,088 --> 00:12:31,494
♪ Și lumea asta își va aminti de mine ♪

256
00:12:31,494 --> 00:12:36,235
♪ Tu și lumea asta își va aminti
de mine ♪

257
00:12:36,235 --> 00:12:38,818
(muzică optimistă)

258
00:12:43,797 --> 00:12:48,047
(publicul aplaudă și ovaționează)

259
00:12:54,293 --> 00:12:55,675
- O, rahat, rahat.

260
00:12:55,675 --> 00:12:58,795
(sirene urlă)

261
00:12:58,795 --> 00:13:01,212
- Polițiștii ăia te caută pe tine?

262
00:13:03,671 --> 00:13:05,671
- Păi, eu și fratele meu

263
00:13:07,155 --> 00:13:09,157
tocmai am evadat din închisoare.

264
00:13:09,157 --> 00:13:10,904
Deci, da, probabil.

265
00:13:10,904 --> 00:13:12,071
Hei, hei, hei,

266
00:13:13,152 --> 00:13:14,733
nu caut necazuri.

267
00:13:14,733 --> 00:13:16,446
Știi, nu trebuie să-ți faci griji
în privința mea

268
00:13:16,446 --> 00:13:17,477
pentru că am fost la închisoare.

269
00:13:17,477 --> 00:13:19,939
- O, știu o mulțime de bărbați
care-au fost la închisoare.

270
00:13:19,939 --> 00:13:22,659
- Păi, câți știi care-au evadat?

271
00:13:22,659 --> 00:13:24,157
(publicul râde)

272
00:13:24,157 --> 00:13:25,155
- Pentru ce-ai fost închis?

273
00:13:25,155 --> 00:13:26,190
- O, știi, jaf,

274
00:13:26,190 --> 00:13:27,196
furt de mașini, câteva lucruri,

275
00:13:27,196 --> 00:13:29,059
îmi place să fiu ocupat.

276
00:13:29,059 --> 00:13:30,819
(publicul râde)

277
00:13:30,819 --> 00:13:32,136
Hai, te rog,

278
00:13:32,136 --> 00:13:34,535
doar dă-mi o cursă până în West Dallas?

279
00:13:34,535 --> 00:13:36,278
- Poliția te caută.

280
00:13:36,278 --> 00:13:37,581
- N-o să mă prindă niciodată.

281
00:13:37,581 --> 00:13:39,704
Mâine la ora asta voi fi la 800 km
distanță.

282
00:13:39,704 --> 00:13:41,901
Vreau doar să-mi văd părinții înainte să plec.

283
00:13:41,901 --> 00:13:44,963
(muzică instrumentală blândă)

284
00:13:44,963 --> 00:13:45,796
- Bine.

285
00:13:47,379 --> 00:13:52,379
♪ Tu și lumea asta vă veți aminti ♪

286
00:13:55,218 --> 00:13:56,968
♪ De mine ♪

287
00:13:58,488 --> 00:14:02,155
(muzică instrumentală blândă)

288
00:14:07,480 --> 00:14:08,483
- [Naratorul

289
00:14:08,483 --> 00:14:10,150
aici e Edith Murray.

290
00:14:13,459 --> 00:14:17,359
- Ești nebun, evadezi din închisoare?

291
00:14:17,359 --> 00:14:19,704
- Acum, dragă-
- Nu-mi spune, acum, dragă.

292
00:14:19,704 --> 00:14:21,570
Cum naiba l-ai lăsat pe Clyde să te

293
00:14:21,570 --> 00:14:23,237
convingă să fugi?

294
00:14:24,122 --> 00:14:26,039
- Păi, a fost ideea mea.

295
00:14:26,960 --> 00:14:28,958
- A ta?
- Da.

296
00:14:28,958 --> 00:14:30,537
- Cum ai putut să faci asta?

297
00:14:30,537 --> 00:14:32,275
Uite, eu aici, mă rog din răsputeri

298
00:14:32,275 --> 00:14:33,555
să-ți scurteze sentința.

299
00:14:33,555 --> 00:14:34,995
- Păi, rugăciunile tale au fost ascultate,

300
00:14:34,995 --> 00:14:37,688
asta a făcut-o foarte scurtă.

301
00:14:37,688 --> 00:14:39,091
(sirene urlă)

302
00:14:39,091 --> 00:14:40,884
- La naiba.
- O, Doamne.

303
00:14:40,884 --> 00:14:43,194
O, Doamne.
- Eu plec.

304
00:14:43,194 --> 00:14:44,459
- Tu, stai jos.

305
00:14:44,459 --> 00:14:45,835
Tu, ridică-te, dă-mi baveta.

306
00:14:45,835 --> 00:14:47,179
- Tati, vin.
- Revistă.

307
00:14:47,179 --> 00:14:48,177
- Se îndreaptă spre,

308
00:14:48,177 --> 00:14:49,377
vin spre ușă,

309
00:14:49,377 --> 00:14:53,546
care-i planul tău? (gâfâie)

310
00:14:53,546 --> 00:14:56,962
- Bine, acum toată lumea
să o ia ușor.

311
00:14:56,962 --> 00:14:58,379
Eu n-am fost niciodată aici.

312
00:15:00,063 --> 00:15:01,962
(publicul râde)

313
00:15:01,962 --> 00:15:03,663
- Bună seara, doamnelor.

314
00:15:03,663 --> 00:15:06,163
- [Împreună] Bună seara, șerifule.

315
00:15:07,823 --> 00:15:10,767
- Sunt aici în legătură cu soțul dvs.,
Marvin,

316
00:15:10,767 --> 00:15:13,898
alias Buck Barrow, ați auzit de el?

317
00:15:13,898 --> 00:15:14,731
- O, nu.

318
00:15:16,047 --> 00:15:18,847
Nu de când s-a lăsat arestat.

319
00:15:18,847 --> 00:15:22,299
N-am loc în viața mea pentru
un bărbat ca ăsta.

320
00:15:22,299 --> 00:15:25,845
Îl veți găsi șezând
în închisoarea McLennan County.

321
00:15:25,845 --> 00:15:27,762
- Nu, nu-l veți găsi.
- Ce?

322
00:15:29,263 --> 00:15:32,405
- Ar trebui să stea acolo,
dar nu e.

323
00:15:32,405 --> 00:15:34,687
- Ce?
(publicul râde)

324
00:15:34,687 --> 00:15:37,557
- Soțul dumneavoastră și fratele său
și-au pus în cap

325
00:15:37,557 --> 00:15:38,974
să evadeze.
- Ce?

326
00:15:40,601 --> 00:15:45,379
- Ei bine, dacă îl vedeți sau știți
ceva despre locul unde se află,

327
00:15:45,379 --> 00:15:47,039
sunați imediat la
biroul șerifului din Dallas County,

328
00:15:47,039 --> 00:15:49,240
ați auzit?

329
00:15:49,240 --> 00:15:50,240
- Desigur.

330
00:15:56,834 --> 00:15:59,834
(publicul râde)

331
00:16:14,190 --> 00:16:15,858
(șeriful oftând)

332
00:16:15,858 --> 00:16:18,025
- Să aveți o seară bună.

333
00:16:20,738 --> 00:16:23,405
(paharul se sparge)

334
00:16:25,034 --> 00:16:26,157
(publicul râde)

335
00:16:26,157 --> 00:16:29,157
Îmi pare rău că vă întrerup
coafatul.

336
00:16:32,338 --> 00:16:33,171
- O, dragă,

337
00:16:33,171 --> 00:16:35,510
dragă, ai fost fantastic.

338
00:16:35,510 --> 00:16:36,785
- Fac un atac de cord.

339
00:16:36,785 --> 00:16:38,470
N-o să se oprească din căutat, Buck.

340
00:16:38,470 --> 00:16:39,644
N-o fac niciodată.

341
00:16:39,644 --> 00:16:42,326
- Așa e.
- O să-l prindă.

342
00:16:42,326 --> 00:16:44,947
- N-o să mă găsească niciodată
dacă plecăm undeva,

343
00:16:44,947 --> 00:16:46,910
poate în New Mexico?
- Ce romantic.

344
00:16:46,910 --> 00:16:49,193
- Ce frumos.
- O să-l prindă.

345
00:16:49,193 --> 00:16:51,830
- Vorbești mereu despre
cât de mult vrei să mergi în New Mexico,

346
00:16:51,830 --> 00:16:53,247
să începi de la zero.

347
00:16:53,247 --> 00:16:54,986
- Asta n-ar însemna să mergem
în New Mexico,

348
00:16:54,986 --> 00:16:56,809
ar însemna să fugim din West Dallas.

349
00:16:56,809 --> 00:16:58,067
- Are dreptate.
- Ei bine, totuși,

350
00:16:58,067 --> 00:16:59,689
am auzit că New Mexico e frumos.

351
00:16:59,689 --> 00:17:01,710
- Te vor prinde.

352
00:17:01,710 --> 00:17:03,369
(publicul râde)

353
00:17:03,369 --> 00:17:06,089
- Vrei să fii ca fratele tău, nu?

354
00:17:06,089 --> 00:17:08,430
Mereu fugind de lege?

355
00:17:08,430 --> 00:17:11,029
Mereu uitându-te peste umăr?

356
00:17:11,029 --> 00:17:12,009
Te iubesc, tată,

357
00:17:12,009 --> 00:17:13,710
Te iubesc mai mult decât viața,

358
00:17:13,710 --> 00:17:16,131
Dar nu putem începe de la zero așa.

359
00:17:16,131 --> 00:17:17,993
- Spune-i tu, Blanche.
- Da, spune-i tu, dragă.

360
00:17:17,993 --> 00:17:19,993
- Începem de la zero când ești liber

361
00:17:19,993 --> 00:17:21,349
în ochii legii,

362
00:17:21,349 --> 00:17:24,129
și salvat în ochii lui Dumnezeu.
- Amin.

363
00:17:24,129 --> 00:17:26,953
- Lăudat fie Domnul.
- Mulțumesc, Iisuse.

364
00:17:26,953 --> 00:17:31,369
♪ Nu ne putem petrece toată viața
ascunzându-ne, Buck ♪

365
00:17:31,369 --> 00:17:34,771
♪ Nu este un mod de a trăi ♪

366
00:17:34,771 --> 00:17:38,030
♪ Este timpul să ștergem totul ♪

367
00:17:38,030 --> 00:17:41,445
♪ Cere-i bunului Dumnezeu să te ierte ♪

368
00:17:41,445 --> 00:17:42,670
- Amin.
- Lăudat fie Domnul.

369
00:17:42,670 --> 00:17:44,325
- Mulțumesc, Iisuse, de două ori.

370
00:17:44,325 --> 00:17:49,091
♪ Trebuie să-ți ispășești sentința
fără greș ♪

371
00:17:49,091 --> 00:17:52,646
♪ Buck, te întorci la închisoare ♪

372
00:17:52,646 --> 00:17:53,685
- Despre ce naiba vorbești?

373
00:17:53,685 --> 00:17:55,630
♪ Nu-ți va fi frică să întorci un colț ♪

374
00:17:55,630 --> 00:17:57,647
♪ Sau să ne deschidem ușa din față ♪

375
00:17:57,647 --> 00:17:59,827
♪ Când ești de partea justiției ♪

376
00:17:59,827 --> 00:18:01,987
♪ Nu ești nervos de lege ♪

377
00:18:01,987 --> 00:18:03,823
♪ Acum adună-te ♪

378
00:18:03,823 --> 00:18:06,703
♪ Pentru că ai devenit palid ♪

379
00:18:06,703 --> 00:18:09,305
♪ Buck, te întorci la închisoare ♪

380
00:18:09,305 --> 00:18:10,204
- Dar, iubito, tu nu știi

381
00:18:10,204 --> 00:18:12,262
cum e acolo.
♪ Știu că este greu ♪

382
00:18:12,262 --> 00:18:15,665
♪ Să împarți o celulă când nu ai nimic ♪

383
00:18:15,665 --> 00:18:18,406
♪ La ce să te uiți decât la deținuți
care miros ♪

384
00:18:18,406 --> 00:18:20,246
♪ Dar când ai terminat ♪

385
00:18:20,246 --> 00:18:23,700
♪ Când ți-ai ispășit pedeapsa ♪

386
00:18:23,700 --> 00:18:27,301
♪ Vom fi încă tineri și la apogeu ♪

387
00:18:27,301 --> 00:18:29,343
♪ N-am fost liber mai mult de un minut ♪

388
00:18:29,343 --> 00:18:31,686
♪ N-am avut timp să-mi schimb cămașa ♪

389
00:18:31,686 --> 00:18:33,862
♪ Am visat la o masă caldă ♪

390
00:18:33,862 --> 00:18:36,485
♪ Cu tine ca desert ♪

391
00:18:36,485 --> 00:18:38,203
♪ Adu-ți fața aproape de a mea ♪

392
00:18:38,203 --> 00:18:40,682
♪ Și lasă-mă să inspir ♪

393
00:18:40,682 --> 00:18:43,142
♪ Buck, te întorci la închisoare ♪

394
00:18:43,142 --> 00:18:44,643
- Dar, iubito, eu-
- Îl vom suna pe șerif

395
00:18:44,643 --> 00:18:46,279
și-i vom spune că te predai

396
00:18:46,279 --> 00:18:48,539
imediat după biserică mâine.
- Blanche.

397
00:18:48,539 --> 00:18:50,763
- Va fi la fel de greu și pentru mine,
tată.

398
00:18:50,763 --> 00:18:51,761
Oh, Stella,

399
00:18:51,761 --> 00:18:53,980
știi cum e să ai un soț la închisoare.

400
00:18:53,980 --> 00:18:57,479
Spune-i cât de greu este să nu-l ai
pe Carl prin preajmă.

401
00:18:57,479 --> 00:18:58,979
- Glumești?

402
00:19:00,654 --> 00:19:02,859
♪ E o plăcere să-mi fac unghiile ♪

403
00:19:02,859 --> 00:19:04,753
♪ Am timp să citesc o carte ♪
- Stella.

404
00:19:04,753 --> 00:19:06,795
♪ E mai bine decât să-i spăl izmenele ♪

405
00:19:06,795 --> 00:19:08,631
♪ E o plăcere să nu gătesc ♪

406
00:19:08,631 --> 00:19:11,258
- Bine, e destul.
♪ Slavă Domnului că zidurile închisorii ♪

407
00:19:11,258 --> 00:19:13,979
♪ Sunt prea înalte pentru a fi escaladate ♪

408
00:19:13,979 --> 00:19:16,475
♪ Dragii mei sunt bine și în siguranță ♪

409
00:19:16,475 --> 00:19:18,497
- Nu vreau să mai vină pe aici.

410
00:19:18,497 --> 00:19:21,278
- Soțul lui Trish e la închisoare
de doi ani,

411
00:19:21,278 --> 00:19:23,911
și e nefericită fără bărbatul ei.

412
00:19:23,911 --> 00:19:24,914
♪ Ei bine, la început ♪

413
00:19:24,914 --> 00:19:25,950
♪ Mi-a fost foarte dor de el ♪

414
00:19:25,950 --> 00:19:28,231
♪ Credeam că mă voi ofili ♪

415
00:19:28,231 --> 00:19:30,151
♪ Apoi l-am întâlnit pe tipul din Tucson ♪

416
00:19:30,151 --> 00:19:33,085
♪ Și avea un Chevrolet ♪
- E destul.

417
00:19:33,085 --> 00:19:37,010
♪ Avea multe lucruri
pe care Joe al meu nu le avea ♪

418
00:19:37,010 --> 00:19:38,551
♪ Cum ar fi dinți și păr ♪

419
00:19:38,551 --> 00:19:41,570
♪ Și bani, ca să fiu exactă ♪

420
00:19:41,570 --> 00:19:46,570
♪ Acum am multe
obiceiuri pe care nu le pot reduce ♪

421
00:19:50,446 --> 00:19:53,511
♪ Trebuie să-l țin închis în închisoare ♪

422
00:19:53,511 --> 00:19:57,991
♪ Ține-i înăuntru, ține-i înăuntru ♪

423
00:19:57,991 --> 00:20:00,270
♪ Dacă îl vedem o dată pe lună ♪

424
00:20:00,270 --> 00:20:02,135
♪ Vom fi mai mult decât satisfăcute ♪

425
00:20:02,135 --> 00:20:03,954
♪ Nu-i așa că e adevărat ♪

426
00:20:03,954 --> 00:20:07,173
♪ Nu vreau să fiu rea ♪

427
00:20:07,173 --> 00:20:08,471
♪ Nu poți pune un preț ♪

428
00:20:08,471 --> 00:20:12,669
♪ Pe liniștea sufletească ♪
- Blanche.

429
00:20:12,669 --> 00:20:15,830
♪ Nu sunt ca celelalte femei ♪

430
00:20:15,830 --> 00:20:19,431
♪ Voi aștepta până la Judecata de Apoi ♪

431
00:20:19,431 --> 00:20:21,255
♪ Vreau ca lumea să vadă ♪

432
00:20:21,255 --> 00:20:24,054
♪ Că nu sunt căsătorită cu un vagabond ♪

433
00:20:24,054 --> 00:20:25,612
♪ Va fi greu pentru noi ♪

434
00:20:25,612 --> 00:20:28,215
♪ Dar vom trece peste ♪

435
00:20:28,215 --> 00:20:29,521
♪ Nu pot să cred ♪

436
00:20:29,521 --> 00:20:32,514
♪ Ce-mi ceri să fac ♪

437
00:20:32,514 --> 00:20:33,991
♪ Un lucru e sigur ♪

438
00:20:33,991 --> 00:20:37,491
♪ Dragostea noastră nu se va strica ♪

439
00:20:39,255 --> 00:20:40,575
(publicul râde)

440
00:20:40,575 --> 00:20:42,796
- Iisuse, închide ochii.

441
00:20:42,796 --> 00:20:44,453
- Blanche, nu mă mai întorc.

442
00:20:44,453 --> 00:20:46,266
- Ba da, Buck, te întorci.

443
00:20:46,266 --> 00:20:50,349
♪ Mâine se va întoarce la închisoare ♪

444
00:20:51,380 --> 00:20:53,124
(muzică ritmată)

445
00:20:53,124 --> 00:20:57,588
(publicul aplaudă și ovaționează)

446
00:20:57,588 --> 00:20:59,348
(muzică instrumentală blândă)

447
00:20:59,348 --> 00:21:00,423
- Deci, mă gândesc, corect,

448
00:21:00,423 --> 00:21:02,599
primul lucru de făcut e să
atacăm un loc cu un salariu,

449
00:21:02,599 --> 00:21:04,146
benzinărie, magazin alimentar,

450
00:21:04,146 --> 00:21:05,346
nu poți face nimic fără bani.

451
00:21:05,346 --> 00:21:07,042
Și după asta, ooh,

452
00:21:07,042 --> 00:21:09,426
după asta, o șterg
spre un alt stat.

453
00:21:09,426 --> 00:21:11,047
Știi, polițiștii nu pot trece granițele.

454
00:21:11,047 --> 00:21:13,479
Da, n-o să mă caute

455
00:21:13,479 --> 00:21:16,546
în Ohio sau New York. (chicotește)

456
00:21:16,546 --> 00:21:19,181
După asta, după asta,

457
00:21:19,181 --> 00:21:22,598
sunt un om liber, pot face ce vreau.

458
00:21:24,087 --> 00:21:26,170
Și știi ceva?
- Ce?

459
00:21:27,303 --> 00:21:28,980
- O să vii cu mine.

460
00:21:28,980 --> 00:21:30,245
- Ce te face atât de sigur?

461
00:21:30,245 --> 00:21:32,007
- Zâmbetul ăsta.
- Doar pentru că zâmbesc

462
00:21:32,007 --> 00:21:33,982
nu înseamnă că-
- Vorbeam despre al meu.

463
00:21:33,982 --> 00:21:36,764
(publicul râde)

464
00:21:36,764 --> 00:21:38,103
- Ar trebui să ajung acasă și vrei

465
00:21:38,103 --> 00:21:39,724
să-ți vezi familia.
- O, asta poate aștepta.

466
00:21:39,724 --> 00:21:41,102
Ce scrii?

467
00:21:41,102 --> 00:21:43,981
- Un poem.
- Poem, ce fel de poem?

468
00:21:43,981 --> 00:21:45,724
- Unul care va fi publicat.

469
00:21:45,724 --> 00:21:47,525
- Uau.
- Da,

470
00:21:47,525 --> 00:21:49,543
o să-mi vezi fața în filme

471
00:21:49,543 --> 00:21:51,826
și poemele în reviste.

472
00:21:51,826 --> 00:21:54,105
Poezie de Bonnie Parker.

473
00:21:54,105 --> 00:21:56,900
Și o poză frumoasă cu mine

474
00:21:56,900 --> 00:21:58,067
alături, ca asta.

475
00:21:59,386 --> 00:22:02,469
Asta numesc eu o poză de efect.

476
00:22:03,962 --> 00:22:08,580
- Bine, asta e cea mai bună poză

477
00:22:08,580 --> 00:22:10,080
pe care am văzut-o vreodată
în viața mea.

478
00:22:11,204 --> 00:22:14,090
- E puțin veche acum, dar o să-mi

479
00:22:14,090 --> 00:22:15,402
fac una nouă cu o pălărie drăguță.

480
00:22:15,402 --> 00:22:18,282
Îmi stă bine cu pălării, am față de pălărie.

481
00:22:18,282 --> 00:22:20,226
- Păi, citește-mi poemul, hai.

482
00:22:20,226 --> 00:22:21,586
- Îți place poezia?
- Când vine

483
00:22:21,586 --> 00:22:23,669
din gura ta.
- Bine.

484
00:22:24,760 --> 00:22:27,510
(Clyde grohăie)

485
00:22:29,433 --> 00:22:31,341
- "Billy călărea pe un cal pinto",

486
00:22:31,341 --> 00:22:33,080
Billy the Kid, vreau să spun.

487
00:22:33,080 --> 00:22:35,747
- Îl ador pe Billy the Kid.
- Știu.

488
00:22:37,557 --> 00:22:39,835
- "Și l-a întâlnit pe Clyde Barrow

489
00:22:39,835 --> 00:22:43,317
călărind într-o mașină gri mică."
- Scrii despre mine?

490
00:22:43,317 --> 00:22:45,501
Ai scris un poem despre,

491
00:22:45,501 --> 00:22:47,199
vai, ești atât de îndrăgostită, draga mea.

492
00:22:47,199 --> 00:22:49,712
(publicul râde)

493
00:22:49,712 --> 00:22:51,554
- "Billy i-a spus băiatului Barrow,

494
00:22:51,554 --> 00:22:53,529
așa călărești tu?"
- Într-un Ford deluxe sedan -

495
00:22:53,529 --> 00:22:55,052
- O să mă întrerupi
la fiecare rând?

496
00:22:55,052 --> 00:22:56,153
- Îmi pare rău.
- Nu pot citi

497
00:22:56,153 --> 00:22:57,027
dacă o să faci asta,

498
00:22:57,027 --> 00:22:57,914
- N-o să mai spun un cuvânt.
- există un ritm,

499
00:22:57,914 --> 00:22:59,215
un flux în astea.
- Îmi pare rău.

500
00:22:59,215 --> 00:23:00,210
- Apreciez

501
00:23:00,210 --> 00:23:03,543
entuziasmul, dar...
- Buzele mele sunt pecetluite.

502
00:23:04,540 --> 00:23:07,180
(aplauze din public)

503
00:23:07,180 --> 00:23:08,839
- Boop.

504
00:23:08,839 --> 00:23:11,113
(publicul râde)

505
00:23:11,113 --> 00:23:13,020
- "Billy i-a spus băiatului Barrow,

506
00:23:13,020 --> 00:23:14,762
„Așa te dai tu,

507
00:23:14,762 --> 00:23:16,316
într-o mașină care merge cu 140,

508
00:23:16,316 --> 00:23:18,580
mitraliere de fiecare parte?"
- Tanc.

509
00:23:18,580 --> 00:23:20,120
- "Eu am doar calul meu pinto

510
00:23:20,120 --> 00:23:22,818
și pistolul meu cu șase gloanțe,
încercat și adevărat.

511
00:23:22,818 --> 00:23:25,460
Aș fi putut trage, dar m-au prins.

512
00:23:25,460 --> 00:23:28,043
Și într-o zi te vor prinde și pe tine."

513
00:23:29,178 --> 00:23:32,118
(publicul râde)

514
00:23:32,118 --> 00:23:33,458
- Păi, de ce scrii asta?

515
00:23:33,458 --> 00:23:34,959
E un lucru groaznic de scris.

516
00:23:34,959 --> 00:23:37,098
- E dramatic.
- E stupid.

517
00:23:37,098 --> 00:23:38,500
- Să nu-mi spui poeziilor mele
stupide.

518
00:23:38,500 --> 00:23:40,538
- Păi, e când o spui așa.

519
00:23:40,538 --> 00:23:42,325
- Nu știi nimic despre poezie.

520
00:23:42,325 --> 00:23:43,541
O să fiu faimoasă pentru poeziile
mele

521
00:23:43,541 --> 00:23:44,544
și cariera mea de actriță,

522
00:23:44,544 --> 00:23:45,666
așa că să nu mai spui niciodată
că poezia mea e stupidă.

523
00:23:45,666 --> 00:23:49,817
- O să dețin controlul asupra
vieții mele blestemate.

524
00:23:49,817 --> 00:23:51,899
Băiete, te vreau chiar acum.

525
00:23:51,899 --> 00:23:54,315
(publicul râde)

526
00:23:54,315 --> 00:23:55,336
- Ar fi trebuit să te gândești la
asta

527
00:23:55,336 --> 00:23:57,355
înainte să-mi spui poezia stupidă.

528
00:23:57,355 --> 00:23:58,358
(Clyde râde)

529
00:23:58,358 --> 00:23:59,361
- Să nu râzi de mine.

530
00:23:59,361 --> 00:24:01,214
- Îmi pare rău.
- Să nu mai râzi de mine.

531
00:24:01,214 --> 00:24:02,856
- Îmi pare rău.
- O să fiu faimoasă,

532
00:24:02,856 --> 00:24:03,854
o să fiu poetă,

533
00:24:03,854 --> 00:24:06,104
și actriță și cântăreață.

534
00:24:07,096 --> 00:24:08,013
- O cântăreață.

535
00:24:09,416 --> 00:24:11,999
Oh, ei bine, hai să auzim ceva.

536
00:24:13,736 --> 00:24:14,819
- Nu sunt în dispoziție.

537
00:24:14,819 --> 00:24:15,832
- Hai,

538
00:24:15,832 --> 00:24:17,075
vreau să te aud cântând.

539
00:24:17,075 --> 00:24:18,136
Doar dacă nu o să fie și asta

540
00:24:18,136 --> 00:24:19,816
despre mine împușcată.

541
00:24:19,816 --> 00:24:21,992
(publicul râde)

542
00:24:21,992 --> 00:24:22,995
Hai.

543
00:24:22,995 --> 00:24:24,242
Hei, hei,

544
00:24:24,242 --> 00:24:27,614
ești într-un club de noapte în
acel Atlantic City.

545
00:24:27,614 --> 00:24:28,755
Oh, eu și Capone,

546
00:24:28,755 --> 00:24:31,988
stăm lângă ring,
dar mulțimea urlă,

547
00:24:31,988 --> 00:24:33,905
Bonnie, Bonnie, Bonnie.

548
00:24:39,667 --> 00:24:42,658
♪ Ce zici de un dans ♪

549
00:24:42,658 --> 00:24:45,836
♪ Ce spui ♪

550
00:24:45,836 --> 00:24:50,836
♪ Am niște mișcări pe care
mi-ar plăcea să ți le arăt ♪

551
00:24:52,316 --> 00:24:55,575
♪ Hai să găsim un loc ♪

552
00:24:55,575 --> 00:24:59,158
♪ Și să dansăm toată noaptea ♪

553
00:25:00,290 --> 00:25:03,234
(muzică instrumentală blândă)

554
00:25:03,234 --> 00:25:04,978
- [Clyde] Asta-i una dintre
favoritele mele.

555
00:25:04,978 --> 00:25:09,832
♪ Ce zici de un dans, e mereu amuzant ♪

556
00:25:09,832 --> 00:25:12,114
♪ Vino aici ♪

557
00:25:12,114 --> 00:25:15,253
♪ Lasă-mă să te cunosc ♪

558
00:25:15,253 --> 00:25:20,253
♪ Nimic nu-i mai bun decât o trupă
ca să-ți ridice moralul ♪

559
00:25:20,934 --> 00:25:22,796
(muzică instrumentală blândă)

560
00:25:22,796 --> 00:25:25,415
♪ Arăți atât de bine ♪

561
00:25:25,415 --> 00:25:27,576
♪ Ce zici de un dans ♪

562
00:25:27,576 --> 00:25:30,036
♪ Hai să începem ♪

563
00:25:30,036 --> 00:25:35,036
♪ Muzica asta chiar te poate da peste
cap. ♪

564
00:25:35,135 --> 00:25:37,754
♪ Vei uita de tristețe ♪

565
00:25:37,754 --> 00:25:41,587
♪ Și s-ar putea să-ți pierzi inima ♪

566
00:25:43,956 --> 00:25:46,698
- Oh.
♪ Asta-i seara ♪

567
00:25:46,698 --> 00:25:49,956
♪ Pe care-am așteptat-o ♪

568
00:25:49,956 --> 00:25:54,554
♪ Chiar și luna arată perfect ♪

569
00:25:54,554 --> 00:25:59,455
♪ Sunt sigur că mulțimea va face loc
pe ringul de dans ♪

570
00:25:59,455 --> 00:26:03,714
♪ Când te vor vedea, așa cum arăți ♪

571
00:26:03,714 --> 00:26:07,143
♪ Deci ce zici de un dans ♪

572
00:26:07,143 --> 00:26:09,223
♪ Hai să începem. ♪

573
00:26:09,223 --> 00:26:14,162
♪ Muzica asta chiar te poate da
peste cap ♪

574
00:26:14,162 --> 00:26:16,562
♪ Vei uita de tristețe ♪

575
00:26:16,562 --> 00:26:20,395
♪ Și s-ar putea să-ți pierzi inima ♪

576
00:26:21,340 --> 00:26:24,460
(muzică instrumentală blândă)

577
00:26:24,460 --> 00:26:28,380
♪ Vei uita de tristețe ♪

578
00:26:28,380 --> 00:26:32,213
♪ Și s-ar putea să-ți pierzi inima ♪

579
00:26:38,615 --> 00:26:42,282
(muzică instrumentală blândă)

580
00:26:47,423 --> 00:26:51,673
(public aplaudând și ovaționând)

581
00:26:56,660 --> 00:26:59,263
(bătăi în ușă)

582
00:26:59,263 --> 00:27:02,930
(muzică instrumentală blândă)

583
00:27:16,540 --> 00:27:19,162
- Bonnie.
- Ted, ce, ce faci aici?

584
00:27:19,162 --> 00:27:20,523
ce faci aici?

585
00:27:20,523 --> 00:27:23,322
- Urmăresc niște piste despre o evadare
din închisoare.

586
00:27:23,322 --> 00:27:25,854
Și cum eram în zonă, m-am gândit
să trec pe aici,

587
00:27:25,854 --> 00:27:27,060
știi, să mă asigur că tu

588
00:27:27,060 --> 00:27:28,303
și mama ta sunteți bine.
- Oh, suntem bine,

589
00:27:28,303 --> 00:27:29,886
mulțumesc, Ted.
- Doamne,

590
00:27:30,980 --> 00:27:32,463
ultima oară când am fost în casa
asta

591
00:27:32,463 --> 00:27:34,564
a fost când a murit bunica ta.

592
00:27:34,564 --> 00:27:36,042
- A fost acum mult timp.

593
00:27:36,042 --> 00:27:37,204
- Știi, a fost prima oară când

594
00:27:37,204 --> 00:27:39,755
am văzut un cadavru.

595
00:27:39,755 --> 00:27:41,957
(public râzând)

596
00:27:41,957 --> 00:27:44,978
Adică, era machiată mult și toate
astea,

597
00:27:44,978 --> 00:27:48,061
dar tot se vedea că era moartă.

598
00:27:48,999 --> 00:27:51,301
- Nu-mi plăcea s-o văd așa.

599
00:27:51,301 --> 00:27:54,454
- Și-mi amintesc cum ne-am ascuns
amândoi sub verandă.

600
00:27:54,454 --> 00:27:58,101
- Mâncând plăcintă cu lapte bătut.
- Și jucând cărți.

601
00:27:58,101 --> 00:28:01,697
(râzând împreună)

602
00:28:01,697 --> 00:28:03,680
Da, deci te iau sâmbătă.

603
00:28:03,680 --> 00:28:04,699
Ted-
- Și să ții

604
00:28:04,699 --> 00:28:06,779
ușa asta încuiată, bine?

605
00:28:06,779 --> 00:28:08,800
- Bine, Ted.

606
00:28:08,800 --> 00:28:12,467
(muzică instrumentală delicată)

607
00:28:14,440 --> 00:28:16,458
(Blanche țipând)

608
00:28:16,458 --> 00:28:17,803
(râzând împreună)

609
00:28:17,803 --> 00:28:19,177
- Cred că majoritatea
oamenilor ar fi șocați să afle

610
00:28:19,177 --> 00:28:22,341
cât de necreștină ești în
pat, doamnă Barrow.

611
00:28:22,341 --> 00:28:23,356
- O, tată,

612
00:28:23,356 --> 00:28:25,483
mai taci din gură. (râde)

613
00:28:25,483 --> 00:28:28,341
- O să-mi lipsească asta
în următoarele opt luni.

614
00:28:28,341 --> 00:28:31,440
- O, timpul cât vei fi
plecat va zbura,

615
00:28:31,440 --> 00:28:32,939
vei vedea.

616
00:28:32,939 --> 00:28:34,376
- Și eu voi lucra.

617
00:28:34,376 --> 00:28:36,501
Salonul e încă aglomerat.

618
00:28:36,501 --> 00:28:37,895
Indiferent cât de rău merg lucrurile,

619
00:28:37,895 --> 00:28:40,639
femeile găsesc întotdeauna bani
pentru părul lor.

620
00:28:40,639 --> 00:28:41,643
(publicul râde)

621
00:28:41,643 --> 00:28:44,043
Copiii lui Eleanor n-au mai văzut
lapte adevărat de mai bine de un an,

622
00:28:44,043 --> 00:28:46,439
dar femeia asta își face
culoarea la fiecare două luni.

623
00:28:46,439 --> 00:28:48,639
(publicul râde)

624
00:28:48,639 --> 00:28:51,621
- Te iubesc, Blanche.
- Te iubesc, tată.

625
00:28:51,621 --> 00:28:52,960
(bătăi în ușă)

626
00:28:52,960 --> 00:28:55,221
- Ce-i în numele lui Dumnezeu?
- E Clyde.

627
00:28:55,221 --> 00:28:57,921
- Marvin Ivan Barrow, folosești
casa noastră ca punct de întâlnire

628
00:28:57,921 --> 00:28:59,736
criminal?

629
00:28:59,736 --> 00:29:01,264
- Hai, Blanche,

630
00:29:01,264 --> 00:29:02,738
e doar Clyde.
- Ceea ce face din asta

631
00:29:02,738 --> 00:29:04,314
un punct de întâlnire criminal.

632
00:29:04,314 --> 00:29:05,192
(publicul râde)

633
00:29:05,192 --> 00:29:07,717
Vreau să plece de aici cât
mai repede posibil, auzi?

634
00:29:07,717 --> 00:29:09,818
- E fratele meu.

635
00:29:09,818 --> 00:29:12,651
- Omul ăla pune iadul în salut.

636
00:29:13,578 --> 00:29:14,411
- Hei.

637
00:29:14,411 --> 00:29:15,258
(publicul râde)

638
00:29:15,258 --> 00:29:16,720
- Ești bine?
- O, da, sunt bine.

639
00:29:16,720 --> 00:29:18,468
- Arăți ca naiba.
- Am dormit în pădure.

640
00:29:18,468 --> 00:29:20,021
- Ai văzut titlul de azi?
- Nu.

641
00:29:20,021 --> 00:29:22,157
- Vezi ziarul?

642
00:29:22,157 --> 00:29:25,600
- "Buck și Clyde pe Timp Împrumutat".

643
00:29:25,600 --> 00:29:27,333
(râzând împreună)

644
00:29:27,333 --> 00:29:28,837
Ce naiba înseamnă asta?

645
00:29:28,837 --> 00:29:29,941
(publicul râde)

646
00:29:29,941 --> 00:29:33,920
- Înseamnă că suntem pe
prima pagină a ziarului

647
00:29:33,920 --> 00:29:37,156
alături de Al Capone.
- O, la naiba.

648
00:29:37,156 --> 00:29:38,741
- O, îți amintești când l-am văzut
pe Capone alergând prin oraș

649
00:29:38,741 --> 00:29:40,116
în mijlocul după-amiezii
într-un Model T Roadster alb.

650
00:29:40,116 --> 00:29:42,744
- Într-un Model T Roadster alb.

651
00:29:42,744 --> 00:29:44,242
- Așa o să fim și noi, Buck.

652
00:29:44,242 --> 00:29:46,082
(râzând împreună)

653
00:29:46,082 --> 00:29:48,402
Conducând pe șoseaua deschisă
într-un Model T.

654
00:29:48,402 --> 00:29:50,424
Hei, ai văzut vreodată o poză
cu acele MG-uri

655
00:29:50,424 --> 00:29:51,481
de prin Europa?

656
00:29:51,481 --> 00:29:53,503
Au o cutie de viteze cu patru
trepte

657
00:29:53,503 --> 00:29:55,753
cu o viteză maximă de 105 km/h.

658
00:29:58,340 --> 00:30:00,703
- Hei.
♪ Oh, nu e nicio mașină ♪

659
00:30:00,703 --> 00:30:02,100
♪ Prea deșteaptă pentru mine ♪

660
00:30:02,100 --> 00:30:04,163
♪ Am înțeles totul ♪

661
00:30:04,163 --> 00:30:06,242
♪ Model T cu două uși, hardtop ♪

662
00:30:06,242 --> 00:30:09,220
♪ Limuzină sau runabout ♪

663
00:30:09,220 --> 00:30:10,863
♪ Pune-mă la volan ♪

664
00:30:10,863 --> 00:30:12,496
♪ Și dați-vă înapoi ♪

665
00:30:12,496 --> 00:30:14,564
♪ Ca un Cracker Jack ♪

666
00:30:14,564 --> 00:30:17,320
♪ O să-ți fac inima să bată ♪

667
00:30:17,320 --> 00:30:19,310
♪ Nu e nicio mașină pe care să
nu o poți conduce ♪

668
00:30:19,310 --> 00:30:21,220
♪ Aș paria pe viața mea pentru
asta ♪

669
00:30:21,220 --> 00:30:22,623
♪ Hot rod, Roadster ♪

670
00:30:22,623 --> 00:30:25,924
♪ Pickup, 65 km în nimic ♪

671
00:30:25,924 --> 00:30:29,582
♪ Nu e nimic mai bun decât
să conduci prin oraș ♪

672
00:30:29,582 --> 00:30:31,561
♪ Cu accelerația la maxim ♪

673
00:30:31,561 --> 00:30:34,164
♪ Uită-te la bătrâni cum sar ♪

674
00:30:34,164 --> 00:30:35,924
(muzică antrenantă)

675
00:30:35,924 --> 00:30:37,903
♪ Când conduc, când conduc ♪

676
00:30:37,903 --> 00:30:40,463
♪ Sunt îndrăgostit, sunt viu ♪

677
00:30:40,463 --> 00:30:44,361
♪ Și uit de tot ce urăsc ♪

678
00:30:44,361 --> 00:30:46,361
♪ Când conduc, când conduc ♪

679
00:30:46,361 --> 00:30:48,980
♪ Pot atinge 105 km/h ♪

680
00:30:48,980 --> 00:30:51,280
♪ Nu o să bag în seamă legea ♪

681
00:30:51,280 --> 00:30:53,444
♪ Vor fi mereu în spate ♪

682
00:30:53,444 --> 00:30:57,619
♪ Și, omule, asta se simte bine ♪

683
00:30:57,619 --> 00:30:59,380
(muzică antrenantă)

684
00:30:59,380 --> 00:31:00,383
♪ Hei, uită-te ♪

685
00:31:00,383 --> 00:31:01,924
♪ E pericol în față ♪

686
00:31:01,924 --> 00:31:03,524
♪ Vine o curbă ♪

687
00:31:03,524 --> 00:31:06,340
♪ Te oprești din a mă trage de
mânecă? ♪

688
00:31:06,340 --> 00:31:08,361
♪ Păstrează-ți calmul ♪

689
00:31:08,361 --> 00:31:12,138
♪ Dă-mi un plin și o șosea
deschisă ♪

690
00:31:12,138 --> 00:31:13,721
♪ Și uită-te cum explodez ♪

691
00:31:13,721 --> 00:31:15,239
♪ Hei, uită-te la mine ♪

692
00:31:15,239 --> 00:31:18,220
♪ Conduc ♪

693
00:31:18,220 --> 00:31:20,459
♪ Când conduc, când conduc ♪

694
00:31:20,459 --> 00:31:23,215
♪ Sunt îndrăgostit, sunt viu ♪

695
00:31:23,215 --> 00:31:26,820
♪ Și uit de tot ce urăsc ♪

696
00:31:26,820 --> 00:31:28,863
♪ Când conduci, când conduci ♪

697
00:31:28,863 --> 00:31:31,720
♪ Viața zboară când conduci ♪

698
00:31:31,720 --> 00:31:33,822
♪ Suntem eroii pe care ♪

699
00:31:33,822 --> 00:31:35,741
♪ Oamenii îi admiră ♪

700
00:31:35,741 --> 00:31:39,241
♪ Și, frate, asta se simte bine. ♪

701
00:31:39,241 --> 00:31:41,200
♪ Pot să plutesc ♪
♪ Pot să plutesc ♪

702
00:31:41,200 --> 00:31:43,639
♪ Pot să zbor ♪
♪ Pot să zbor ♪

703
00:31:43,639 --> 00:31:45,343
♪ Așa se face ♪
♪ Așa se face ♪

704
00:31:45,343 --> 00:31:47,780
♪ Așa vreau să trăiesc, să mor ♪

705
00:31:47,780 --> 00:31:49,881
♪ Sunt îndrăgostit ♪
♪ Sunt îndrăgostit ♪

706
00:31:49,881 --> 00:31:51,780
♪ Sunt în viață ♪
♪ Sunt în viață ♪

707
00:31:51,780 --> 00:31:54,363
♪ Când conduc ♪

708
00:32:02,303 --> 00:32:06,553
(public aplaudă și ovaționează)

709
00:32:14,305 --> 00:32:16,642
(fluierat prelungit)

710
00:32:16,642 --> 00:32:18,285
- E aici.
- Cine e aici?

711
00:32:18,285 --> 00:32:19,581
Clyde?

712
00:32:19,581 --> 00:32:20,914
Oh.
- A plecat?

713
00:32:21,758 --> 00:32:23,341
- Păi, cred că se întoarce.

714
00:32:23,341 --> 00:32:24,424
- De ce?

715
00:32:24,424 --> 00:32:27,144
- Cred că a ieșit să ia o fată.

716
00:32:27,144 --> 00:32:29,501
- O fată?
- Da, așa a zis.

717
00:32:29,501 --> 00:32:31,805
- Când a mai avut timp Clyde

718
00:32:31,805 --> 00:32:33,305
să se întâlnească cu vreo tipă?

719
00:32:36,482 --> 00:32:37,482
- Scuzați?

720
00:32:39,624 --> 00:32:42,041
- Bonnie, acesta de aici
e fratele meu, Buck.

721
00:32:42,041 --> 00:32:46,208
- Îmi pare bine de cunoștință.
- Iar asta e Bonnie Parker.

722
00:32:47,085 --> 00:32:49,002
- Îmi pare bine de cunoștință.

723
00:32:51,782 --> 00:32:53,981
(public râde)

724
00:32:53,981 --> 00:32:56,898
(Blanche tușește)

725
00:32:57,805 --> 00:33:00,024
- Și asta e cumnata mea, Blanche.

726
00:33:00,024 --> 00:33:01,441
- Da.
- Îmi pare bine.

727
00:33:03,485 --> 00:33:04,984
- La fel și mie.

728
00:33:04,984 --> 00:33:06,205
- Cum te simți, Buck?

729
00:33:06,205 --> 00:33:07,400
Te simți puternic?
- De ce?

730
00:33:07,400 --> 00:33:09,381
- Am niște idei.
- Ce fel de idei?

731
00:33:09,381 --> 00:33:10,464
- Buck.
Idei care o să te scoată

732
00:33:10,464 --> 00:33:11,461
din cocioaba asta.

733
00:33:11,461 --> 00:33:12,464
Nu te supăra, Blanche.
- Buck.

734
00:33:12,464 --> 00:33:14,321
- M-am gândit că mai întâi
atacăm un loc cu un salariu,

735
00:33:14,321 --> 00:33:15,322
știi, benzinărie,

736
00:33:15,322 --> 00:33:16,544
magazin alimentar.
- Buck.

737
00:33:16,544 --> 00:33:18,485
- Care-i problema ta, femeie?

738
00:33:18,485 --> 00:33:21,485
(public râde)

739
00:33:22,464 --> 00:33:23,381
- Spune-i.

740
00:33:24,682 --> 00:33:26,015
- Să-i spun ce?

741
00:33:29,240 --> 00:33:31,001
- Vezi, da,

742
00:33:31,001 --> 00:33:33,084
și eu am un plan.

743
00:33:34,601 --> 00:33:36,143
- Îmi pare rău. (râde)

744
00:33:36,143 --> 00:33:37,683
Nu, hai, hai,

745
00:33:37,683 --> 00:33:40,266
hai să-l auzim.
- Vezi, eu, da.

746
00:33:44,698 --> 00:33:46,615
Eu, eu mă întorc la,

747
00:33:47,578 --> 00:33:49,283
mă întorc la închisoare.

748
00:33:49,283 --> 00:33:50,745
(public râde)

749
00:33:50,745 --> 00:33:53,204
- Îmi pare rău, te întorci unde?

750
00:33:53,204 --> 00:33:56,871
Mă întorc la, mă întorc
la închisoare.

751
00:33:59,385 --> 00:34:00,607
- Okay, jur că sună ca și cum

752
00:34:00,607 --> 00:34:02,017
tocmai ai spus-
- Buck se va întoarce

753
00:34:02,017 --> 00:34:03,454
și își va termina sentința.

754
00:34:03,454 --> 00:34:06,174
Și dacă ai avea vreun pic de minte,
ai face același lucru.

755
00:34:06,174 --> 00:34:07,872
- Despre ce vorbește ea?

756
00:34:07,872 --> 00:34:09,657
Blanche a decis, și eu,

757
00:34:09,657 --> 00:34:12,849
știi că am fost amândoi, da,

758
00:34:12,849 --> 00:34:14,529
cel mai bun lucru este să mă întorc

759
00:34:14,529 --> 00:34:16,128
și să-mi termin sentința,

760
00:34:16,128 --> 00:34:18,267
știi, și apoi putem
merge și conduce după asta.

761
00:34:18,267 --> 00:34:21,434
- Simt că-mi pierd mințile aici.

762
00:34:23,926 --> 00:34:27,334
- Eu și Blanche, vrem să o luăm de la zero.

763
00:34:27,334 --> 00:34:28,468
- Fără să fugim, fără să ne ascundem.

764
00:34:28,468 --> 00:34:29,774
- Poate ar trebui să te întorci și tu.

765
00:34:29,774 --> 00:34:31,036
Cât ar dura-
- Hei, să mă întorc

766
00:34:31,036 --> 00:34:31,869
nu e ceea ce fac eu.

767
00:34:31,869 --> 00:34:34,672
- Este singura modalitate de
a șterge totul cu buretele.

768
00:34:34,672 --> 00:34:36,654
- Ei bine, poți șterge cât vrei,

769
00:34:36,654 --> 00:34:38,573
Blanche, nu va fi niciodată curat.

770
00:34:38,573 --> 00:34:39,570
Nu contează ce facem,

771
00:34:39,570 --> 00:34:41,612
ne urmăresc de când
eram copii.

772
00:34:41,612 --> 00:34:42,909
- Furi de când erai copil.

773
00:34:42,909 --> 00:34:44,614
- Chiar și când nu am făcut-o.
- Adevărat.

774
00:34:44,614 --> 00:34:45,793
- De câte ori au venit pe la,

775
00:34:45,793 --> 00:34:48,073
pe la cort și ne-au târât
fără niciun motiv?

776
00:34:48,073 --> 00:34:48,906
- O mulțime.

777
00:34:48,906 --> 00:34:49,739
- Sau când am lucrat

778
00:34:49,739 --> 00:34:51,334
la Masons-
- O săptămână.

779
00:34:51,334 --> 00:34:53,771
- Au venit și m-au percheziționat,

780
00:34:53,771 --> 00:34:54,950
chiar în fața clienților.

781
00:34:54,950 --> 00:34:56,568
Acum, cum ar trebui un om să-și
păstreze locul de muncă?

782
00:34:56,568 --> 00:34:58,411
Nu contează ce facem.

783
00:34:58,411 --> 00:35:00,873
Legile vor continua
să ne urmărească.

784
00:35:00,873 --> 00:35:03,011
- Nu dacă ceri iertare.

785
00:35:03,011 --> 00:35:05,063
- Șeriful nu dă doi bani

786
00:35:05,063 --> 00:35:08,382
pe nicio iertare, Blanche.
- Iertare de la Domnul.

787
00:35:08,382 --> 00:35:12,882
Clyde, este singura modalitate prin
care poți fi cu adevărat eliberat.

788
00:35:15,106 --> 00:35:18,343
- Ei bine, nu voi fi niciodată
eliberat,

789
00:35:18,343 --> 00:35:22,093
Blanche, libertatea este
ceva ce trebuie să fur.

790
00:35:23,303 --> 00:35:24,136
Nu.

791
00:35:29,346 --> 00:35:33,303
Bine, deci cum rămâne, Buck?

792
00:35:33,303 --> 00:35:34,862
Hmm?

793
00:35:34,862 --> 00:35:35,695
Hmm?

794
00:35:37,186 --> 00:35:38,019
Huh?

795
00:35:39,824 --> 00:35:42,007
- Mă întorc, Clyde.

796
00:35:42,007 --> 00:35:43,783
Vreau să o iau de la zero.
- Și ce o să faci

797
00:35:43,783 --> 00:35:45,302
când te întorci, huh?

798
00:35:45,302 --> 00:35:47,004
Să vii înapoi aici și să lucrezi,

799
00:35:47,004 --> 00:35:48,284
făcând ce, huh?

800
00:35:48,284 --> 00:35:50,247
Adunând deșeuri metalice cu 0,03 dolari?

801
00:35:50,247 --> 00:35:52,353
Oh, sau poate cu tata la
benzinărie,

802
00:35:52,353 --> 00:35:54,918
sperând că cineva destul de bogat
încă mai deține o mașină.

803
00:35:54,918 --> 00:35:56,626
Și ce o să mănânci?

804
00:35:56,626 --> 00:35:59,010
O să trăiesc cum vreau, pe
drumul cel mai liber.

805
00:35:59,010 --> 00:36:01,346
Să te distrezi bine închis
într-o cușcă.

806
00:36:01,346 --> 00:36:02,706
Hai, dragă, să mergem.

807
00:36:02,706 --> 00:36:04,028
- Poate că fratele tău are dreptate

808
00:36:04,028 --> 00:36:04,861
poate că-
- Da, fratele meu

809
00:36:04,861 --> 00:36:05,751
poate face ce naiba vrea,

810
00:36:05,751 --> 00:36:06,588
Clyde Barrows nu va mai pune
piciorul niciodată

811
00:36:06,588 --> 00:36:07,645
într-o închisoare.

812
00:36:07,645 --> 00:36:09,869
- Deci poate mergem în altă parte.

813
00:36:09,869 --> 00:36:11,583
Oricum, vrem să plecăm din Dallas,

814
00:36:11,583 --> 00:36:14,728
ai putea găsi un loc de muncă
undeva și să lucrezi.

815
00:36:14,728 --> 00:36:17,107
Vreau să fii bărbat, dragule,

816
00:36:17,107 --> 00:36:20,107
nu un bătăuș. (gâfâie)

817
00:36:21,005 --> 00:36:25,128
- Să nu-mi mai vorbești
niciodată așa, dragă.

818
00:36:25,128 --> 00:36:27,524
(carne zgomotoasă)

819
00:36:27,524 --> 00:36:31,774
(publicul aplaudă și ovaționează)

820
00:36:33,667 --> 00:36:37,167
- Să nu ridici niciodată
mâna la mine, iubito.

821
00:36:39,630 --> 00:36:43,789
(publicul aplaudă și ovaționează)

822
00:36:43,789 --> 00:36:48,206
- Sfatul meu pentru tine este
să stai departe de acel bărbat.

823
00:36:54,765 --> 00:36:56,568
Nu te uita așa la mine, tată.

824
00:36:56,568 --> 00:36:58,525
Știi că am dreptate.

825
00:36:58,525 --> 00:37:00,685
Dacă vrea să coboare în
adâncurile iadului,

826
00:37:00,685 --> 00:37:03,747
nu trebuie să tragă pe
nimeni altcineva cu el.

827
00:37:03,747 --> 00:37:05,725
Nici pe tine, nici pe mine,

828
00:37:05,725 --> 00:37:10,725
nici pe gunoiul ăla sărac și
rătăcit pe care l-a luat aseară.

829
00:37:10,891 --> 00:37:13,509
- Credeam că ai spus că
e greșit să judeci.

830
00:37:13,509 --> 00:37:16,731
- Asta nu a fost o judecată,
a fost o observație.

831
00:37:16,731 --> 00:37:18,789
(publicul râde)

832
00:37:18,789 --> 00:37:23,039
(publicul aplaudă și ovaționează)

833
00:37:24,152 --> 00:37:27,819
(muzică instrumentală blândă)

834
00:37:34,052 --> 00:37:39,052
♪ Brațele lui Dumnezeu sunt mereu deschise ♪

835
00:37:40,011 --> 00:37:45,011
♪ Nu te va refuza ♪

836
00:37:46,133 --> 00:37:51,133
♪ El este acolo să-ți arate calea ♪

837
00:37:51,355 --> 00:37:56,075
♪ În fiecare noapte și zi ♪

838
00:37:56,075 --> 00:38:01,075
♪ Brațele lui Dumnezeu sunt mereu deschise ♪

839
00:38:01,733 --> 00:38:06,733
♪ Vocea ta este mereu auzită ♪

840
00:38:07,333 --> 00:38:12,112
♪ Chiar dacă rugăciunile
tale sunt tăcute ♪

841
00:38:12,112 --> 00:38:17,112
♪ El aude fiecare cuvânt ♪

842
00:38:17,653 --> 00:38:22,407
♪ Nimeni nu trebuie să se simtă singur ♪

843
00:38:22,407 --> 00:38:24,891
♪ Doar întoarce-te spre el ♪

844
00:38:24,891 --> 00:38:29,558
♪ Și când o faci, lumina
lui va străluci ♪

845
00:38:31,952 --> 00:38:36,952
♪ Lumina lui va străluci ♪
♪ Și pacea va veni la tine ♪

846
00:38:37,850 --> 00:38:42,850
♪ Brațele lui Dumnezeu sunt mereu deschise ♪

847
00:38:43,595 --> 00:38:48,595
♪ Și toată lumea îi este prieten ♪

848
00:38:48,817 --> 00:38:50,555
♪ Când îl vei găsi ♪

849
00:38:50,555 --> 00:38:55,555
♪ Toate cele mai întunecate
temeri ale tale se vor sfârși ♪

850
00:38:58,891 --> 00:39:03,891
♪ Temerile se vor sfârși ♪

851
00:39:05,751 --> 00:39:09,093
♪ Aleargă în brațele lui dacă
vrei salvare ♪

852
00:39:09,093 --> 00:39:11,712
♪ Spală-ți păcatele ♪

853
00:39:11,712 --> 00:39:12,811
(muzică ritmată)

854
00:39:12,811 --> 00:39:15,893
♪ Acesta este timpul pentru
ceva bucurie ♪

855
00:39:15,893 --> 00:39:19,472
♪ Aleargă la el astăzi ♪

856
00:39:19,472 --> 00:39:22,613
♪ Dumnezeu nu vorbește despre
retribuție ♪

857
00:39:22,613 --> 00:39:26,730
♪ Sufletul fiecăruia este salvat ♪

858
00:39:26,730 --> 00:39:31,730
♪ El va ierta chiar și pe cei
care se poartă urât ♪

859
00:39:32,910 --> 00:39:36,213
♪ Desfă lanțurile pe care le-ai
legat în jurul tău ♪

860
00:39:36,213 --> 00:39:39,709
♪ Mâna ta deține cheia ♪
♪ Mâna ta deține cheia ♪

861
00:39:39,709 --> 00:39:42,816
♪ Vei simți lucruri care te vor
uimi ♪

862
00:39:42,816 --> 00:39:46,403
♪ Curând vei fi liber ♪
♪ Curând vei fi liber ♪

863
00:39:46,403 --> 00:39:49,463
♪ Fii mândru să te alături
congregației sale ♪

864
00:39:49,463 --> 00:39:52,786
♪ Fă o plimbare la soare ♪

865
00:39:52,786 --> 00:39:54,307
♪ Ești binevenit aici ♪

866
00:39:54,307 --> 00:39:56,442
♪ Este loc pentru fiecare ♪

867
00:39:56,442 --> 00:39:57,766
♪ Ești binevenit aici ♪

868
00:39:57,766 --> 00:39:59,947
♪ Este loc pentru fiecare ♪

869
00:39:59,947 --> 00:40:01,243
♪ Ești binevenit aici ♪

870
00:40:01,243 --> 00:40:06,243
♪ Este loc pentru toată lumea ♪

871
00:40:06,683 --> 00:40:08,406
♪ Lăudați pe Domnul ♪

872
00:40:08,406 --> 00:40:09,467
♪ Woo ♪

873
00:40:09,467 --> 00:40:11,862
(muzică ritmată)

874
00:40:11,862 --> 00:40:13,387
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪

875
00:40:13,387 --> 00:40:15,339
♪ Sunt întotdeauna deschise ♪
♪ Sunt întotdeauna deschise ♪

876
00:40:15,339 --> 00:40:17,227
♪ Trebuie să alergi ♪
♪ Aleargă la el ♪

877
00:40:17,227 --> 00:40:19,122
♪ Te va elibera ♪
♪ Te va elibera ♪

878
00:40:19,122 --> 00:40:21,184
♪ Haide și alătură-te ♪
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪

879
00:40:21,184 --> 00:40:23,205
♪ Congregația sa ♪
♪ Întotdeauna deschise ♪

880
00:40:23,205 --> 00:40:24,769
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪
♪ Aleargă la el ♪

881
00:40:24,769 --> 00:40:26,599
♪ Ei dețin cheia ♪
♪ El deține cheia ♪

882
00:40:26,599 --> 00:40:28,984
♪ Gata cu retribuția ♪
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪

883
00:40:28,984 --> 00:40:30,763
♪ Nu, nu ♪
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪

884
00:40:30,763 --> 00:40:33,627
- Pune cheile pe scaun și
îndepărtează-te de mașină.

885
00:40:33,627 --> 00:40:35,306
Nu vreau să trebuiască să folosesc
arma asta, domnule,

886
00:40:35,306 --> 00:40:36,648
dar îți jur chiar acum că o voi
face,

887
00:40:36,648 --> 00:40:38,510
hei, scaunele alea sunt din piele?

888
00:40:38,510 --> 00:40:39,512
(publicul râde)

889
00:40:39,512 --> 00:40:40,931
La naiba, asta e o mașină frumoasă.

890
00:40:40,931 --> 00:40:42,488
Ești un tip norocos.

891
00:40:42,488 --> 00:40:46,104
Ei bine, știi, până acum. (râde)

892
00:40:46,104 --> 00:40:48,066
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪

893
00:40:48,066 --> 00:40:50,066
♪ Sunt întotdeauna deschise ♪
♪ Întotdeauna deschise ♪

894
00:40:50,066 --> 00:40:52,160
♪ Trebuie să alergi ♪
♪ Aleargă la el ♪

895
00:40:52,160 --> 00:40:54,145
♪ Te va elibera ♪
♪ Te va elibera ♪

896
00:40:54,145 --> 00:40:55,648
- Ai văzut rochia aia?

897
00:40:55,648 --> 00:40:57,386
Oh, lui Bonnie o să-i placă
rochia aia.

898
00:40:57,386 --> 00:40:58,746
Pune-o în geantă.

899
00:40:58,746 --> 00:41:00,743
Hai, hai.

900
00:41:00,743 --> 00:41:03,646
Oh, hei, ai un card cadou?

901
00:41:03,646 --> 00:41:05,563
Bonnie, abia aștept

902
00:41:07,987 --> 00:41:10,181
să-ți smulg asta de pe tine.

903
00:41:10,181 --> 00:41:11,706
(muzică optimistă)

904
00:41:11,706 --> 00:41:12,826
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪

905
00:41:12,826 --> 00:41:14,939
♪ Sunt mereu deschise ♪
♪ Sunt mereu deschise ♪

906
00:41:14,939 --> 00:41:16,929
♪ Trebuie să alergi ♪
♪ Aleargă la el ♪

907
00:41:16,929 --> 00:41:19,221
♪ El te va elibera ♪
♪ El te va elibera ♪

908
00:41:19,221 --> 00:41:20,602
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪

909
00:41:20,602 --> 00:41:22,544
♪ Sunt mereu deschise ♪
♪ Mereu deschise ♪

910
00:41:22,544 --> 00:41:24,303
♪ Trebuie să alergi ♪
♪ Aleargă la el ♪

911
00:41:24,303 --> 00:41:26,261
♪ Zi de zi ♪
♪ El deține cheia ♪

912
00:41:26,261 --> 00:41:28,064
♪ Haideți, copii ♪
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪

913
00:41:28,064 --> 00:41:30,162
♪ Haideți, copii ♪
♪ Brațele lui Dumnezeu ♪

914
00:41:30,162 --> 00:41:32,621
- Puneți mâinile în aer.

915
00:41:32,621 --> 00:41:35,638
Degetul de pe trăgaci, fiule.

916
00:41:35,638 --> 00:41:37,935
Acum pune pistolul pe jos,

917
00:41:37,935 --> 00:41:40,102
îndepărtează-te de armă.

918
00:41:41,391 --> 00:41:42,224
Pune-i cătușele.

919
00:41:43,392 --> 00:41:44,743
♪ Brațele lui Dumnezeu, mereu deschise ♪

920
00:41:44,743 --> 00:41:46,583
♪ Brațele lui Dumnezeu, mereu deschise ♪

921
00:41:46,583 --> 00:41:48,716
♪ Hei, brațele lui Dumnezeu, mereu deschise ♪

922
00:41:48,716 --> 00:41:50,436
♪ Brațele lui Dumnezeu, mereu deschise ♪

923
00:41:50,436 --> 00:41:53,519
(vocalizează cântăreții)

924
00:41:59,955 --> 00:42:04,288
♪ Amin ♪
♪ Amin, amin ♪

925
00:42:09,703 --> 00:42:13,953
(public aplaudă și ovaționează)

926
00:42:15,497 --> 00:42:18,080
(muzică optimistă)

927
00:42:30,436 --> 00:42:31,269
- Hei.

928
00:42:33,497 --> 00:42:37,376
(gardianul închisorii râde)

929
00:42:37,376 --> 00:42:38,459
Bonnie.
- Ted.

930
00:42:41,434 --> 00:42:44,037
- Ai pierdut o petrecere sâmbătă seara.

931
00:42:44,037 --> 00:42:46,289
- Îmi pare rău.
- Ascultă, am vrut

932
00:42:46,289 --> 00:42:48,096
să trec pe la restaurantul tău
săptămâna asta,

933
00:42:48,096 --> 00:42:50,853
dar am fost ocupat ca naiba.

934
00:42:50,853 --> 00:42:52,270
Evacuări, mai ales.

935
00:42:53,157 --> 00:42:55,296
M-am gândit că poate ai vrea
să te revanșezi?

936
00:42:55,296 --> 00:42:56,714
- Ted-
- Hai să te scot la cină

937
00:42:56,714 --> 00:42:57,964
mâine seară?

938
00:42:59,493 --> 00:43:00,800
- Nu știu,

939
00:43:00,800 --> 00:43:03,133
adică, nu cred că pot.

940
00:43:04,652 --> 00:43:06,472
- Ce faci aici?

941
00:43:06,472 --> 00:43:08,616
- Doar vizitez pe cineva.

942
00:43:08,616 --> 00:43:10,366
- Pe cine?
- Pe Clyde Barrow.

943
00:43:11,432 --> 00:43:12,682
- Clyde Barrow?

944
00:43:13,936 --> 00:43:14,992
Îl cunoști?

945
00:43:14,992 --> 00:43:17,152
- E un prieten al unui prieten.

946
00:43:17,152 --> 00:43:18,234
- Nu știu cine-ți e prietenul,

947
00:43:18,234 --> 00:43:20,930
dar Barrow ăsta e un om rău.

948
00:43:20,930 --> 00:43:24,293
Ți-ai face un favor ținându-te
la distanță de el.

949
00:43:24,293 --> 00:43:27,056
- Mulțumesc pentru sfat, Ted.

950
00:43:27,056 --> 00:43:30,723
(muzică instrumentală blândă)

951
00:43:33,232 --> 00:43:34,655
Bonnie.

952
00:43:34,655 --> 00:43:36,592
Ce mai faci, scumpo?

953
00:43:36,592 --> 00:43:38,954
Cum o mai duc? Sunt nenorocită
fără tine.

954
00:43:38,954 --> 00:43:40,773
Nu mă pot gândi la nimic altceva
decât la tine.

955
00:43:40,773 --> 00:43:41,848
- Îmi pare rău, scumpo,

956
00:43:41,848 --> 00:43:43,645
Îmi pare rău că trebuie să treci
prin asta.

957
00:43:43,645 --> 00:43:45,306
- Când ieși de aici, o să mergi
direct,

958
00:43:45,306 --> 00:43:46,554
înțelegi?

959
00:43:46,554 --> 00:43:48,622
- [Clyde] Am un prieten care știe
un tip în construcții

960
00:43:48,622 --> 00:43:49,684
în Worcester, Mass-
- Aș merge oriunde

961
00:43:49,684 --> 00:43:51,462
pe pământul ăsta cu tine, iubito.

962
00:43:51,462 --> 00:43:52,826
- Și știi, dacă nu merge asta,

963
00:43:52,826 --> 00:43:55,045
au locuri de jefuit și acolo,
la fel ca aici.

964
00:43:55,045 --> 00:43:56,842
- Gata cu jafurile, iubito.

965
00:43:56,842 --> 00:44:00,602
O să o luăm de la zero.
- Oh, bine, scumpo.

966
00:44:00,602 --> 00:44:02,426
- Ți-am adus o poză, iubito.

967
00:44:02,426 --> 00:44:04,325
- Mi-ai adus o poză?

968
00:44:04,325 --> 00:44:06,944
♪ Îți dau un avertisment corect ♪

969
00:44:06,944 --> 00:44:11,365
♪ El nu e un pat de trandafiri,
dulce Bonnie ♪

970
00:44:11,365 --> 00:44:15,125
(muzică instrumentală blândă)

971
00:44:15,125 --> 00:44:18,922
♪ Nu-l văd găsind timp ♪

972
00:44:18,922 --> 00:44:23,605
♪ Să crească copii, nici vorbă ♪

973
00:44:23,605 --> 00:44:26,282
♪ E sălbatic și e nechibzuit ♪

974
00:44:26,282 --> 00:44:29,045
♪ Nu e decât necaz ♪

975
00:44:29,045 --> 00:44:34,045
♪ Ești mai bine fără el ♪

976
00:44:34,624 --> 00:44:37,264
♪ Gândește bine, dulce Bonnie ♪

977
00:44:37,264 --> 00:44:42,264
♪ Și apoi ar trebui să te mai
gândești o dată ♪

978
00:44:42,304 --> 00:44:45,525
♪ Amândoi știm ♪

979
00:44:45,525 --> 00:44:50,525
♪ Poți găsi pe cineva mai bun
decât el ♪

980
00:44:50,863 --> 00:44:53,466
♪ De ce, meriți pe cineva ♪

981
00:44:53,466 --> 00:44:56,485
♪ Care e acolo tot timpul ♪

982
00:44:56,485 --> 00:45:01,264
♪ Cineva care crede că infracțiunea
nu plătește ♪

983
00:45:01,264 --> 00:45:06,264
♪ Încă mai văd rochia albă
ca zăpada pe care o purtai ♪

984
00:45:10,005 --> 00:45:15,005
♪ Jucând rolul de înger într-o
piesă proastă de școală ♪

985
00:45:15,344 --> 00:45:20,344
♪ Pentru o vreme am crezut că
vei face asta ♪

986
00:45:21,045 --> 00:45:23,295
♪ Vei zbura ♪

987
00:45:25,664 --> 00:45:29,331
(muzică instrumentală blândă)

988
00:45:33,903 --> 00:45:38,903
♪ Încă mai văd fata cu obrajii
roșii ca mărul ♪

989
00:45:39,264 --> 00:45:42,784
♪ Care erai ♪

990
00:45:42,784 --> 00:45:45,419
♪ Ascunzându-te în vârful
copacilor ♪

991
00:45:45,419 --> 00:45:48,304
♪ Și hrănind păsările ♪

992
00:45:48,304 --> 00:45:50,506
♪ Inventând rime ♪

993
00:45:50,506 --> 00:45:54,256
♪ Cât de mult iubeai cuvintele
frumoase ♪

994
00:45:59,264 --> 00:46:02,183
(muzică instrumentală blândă)

995
00:46:02,183 --> 00:46:07,183
♪ Ai putea găsi pe cineva pe
care oamenii îl respectă ♪

996
00:46:07,874 --> 00:46:12,874
♪ Un bărbat bogat și deștept ♪

997
00:46:13,757 --> 00:46:18,757
♪ Cineva cunoscut în toate
locurile potrivite ♪

998
00:46:19,303 --> 00:46:24,303
♪ Și care cunoaște cartea bună
pe de rost ♪

999
00:46:24,365 --> 00:46:28,419
♪ Dar știu ♪
♪ Dar știu ♪

1000
00:46:28,419 --> 00:46:32,642
♪ Nu vei găsi pe cineva mai
bun decât mine ♪

1001
00:46:32,642 --> 00:46:37,642
♪ Nu, nu când vine vorba de dragoste ♪

1002
00:46:37,725 --> 00:46:39,379
♪ Așa este ♪

1003
00:46:39,379 --> 00:46:44,379
♪ Nu există om care să te iubească ♪

1004
00:46:45,222 --> 00:46:47,555
♪ Așa cum o fac eu ♪

1005
00:46:54,263 --> 00:46:57,930
(muzică instrumentală blândă)

1006
00:47:02,946 --> 00:47:07,196
(publicul aplaudă și ovaționează)

1007
00:47:20,844 --> 00:47:22,925
- Multă baftă cu audierea
de mâine, Blanche.

1008
00:47:22,925 --> 00:47:24,580
- O, roagă-L pe bunul Dumnezeu
să-l aducă pe tata acasă mâine.

1009
00:47:24,580 --> 00:47:26,157
să-l aducă pe tata acasă mâine.

1010
00:47:26,157 --> 00:47:26,990
- O voi face.

1011
00:47:28,023 --> 00:47:29,273
Blanche.
- Ce?

1012
00:47:30,945 --> 00:47:34,862
- Pur și simplu urăsc să te văd rănită, draga mea.

1013
00:47:34,862 --> 00:47:39,303
Bărbatul tău a fost închis
și eliberat de zece ori.

1014
00:47:39,303 --> 00:47:40,136
- De șapte.

1015
00:47:41,439 --> 00:47:44,023
- Tot ce spun este...
- Ți-am cerut să te rogi,

1016
00:47:44,023 --> 00:47:45,562
Eleanor, nu să judeci,

1017
00:47:45,562 --> 00:47:48,645
și dacă nu poți face asta.
- Îmi pare rău.

1018
00:47:50,524 --> 00:47:53,383
(muzică plină de suspans)

1019
00:47:53,383 --> 00:47:54,765
- Charlie spune că va putea
să mă mai țină doar o săptămână,

1020
00:47:54,765 --> 00:47:56,819
să mă mai țină doar o săptămână,

1021
00:47:56,819 --> 00:47:58,336
nu sunt suficiente...
- Margaret Cummings a spus

1022
00:47:58,336 --> 00:48:01,884
că te-a văzut urcând în autobuzul
spre Eagle Rock ieri.

1023
00:48:01,884 --> 00:48:03,480
Unde te-ai dus?

1024
00:48:03,480 --> 00:48:04,642
- Trebuie să fi fost altcineva,

1025
00:48:04,642 --> 00:48:06,285
cineva care seamănă cu mine.

1026
00:48:06,285 --> 00:48:07,463
- Nu, era sigură că erai tu.

1027
00:48:07,463 --> 00:48:09,202
- Chiar nu înțeleg...
- De ce mă minți, Bonnie?

1028
00:48:09,202 --> 00:48:10,482
Bonnie?

1029
00:48:10,482 --> 00:48:12,041
Ce este atât de groaznic încât a făcut

1030
00:48:12,041 --> 00:48:14,624
ca fiica mea să o mintă pe mama ei?

1031
00:48:15,585 --> 00:48:18,866
- Sunt îndrăgostită, mamă.
- Ești căsătorită.

1032
00:48:18,866 --> 00:48:21,062
- Și tu și eu știm amândouă că Roy
nu se va mai întoarce niciodată.

1033
00:48:21,062 --> 00:48:23,562
Nu l-aș vrea dacă ar face-o.

1034
00:48:24,466 --> 00:48:27,223
- Cum ai întâlnit un băiat
care locuiește în Eagle Rock?

1035
00:48:27,223 --> 00:48:28,685
- Nu locuiește acolo.

1036
00:48:28,685 --> 00:48:31,666
Doar stă acolo pentru scurt timp.

1037
00:48:31,666 --> 00:48:36,146
- Nu e nimic acolo decât
penitenciarul, Bonnie Parker,

1038
00:48:36,146 --> 00:48:37,723
flirtezi cu un deținut?

1039
00:48:37,723 --> 00:48:39,141
- Nu flirtez.
- Ce-ți trece

1040
00:48:39,141 --> 00:48:41,379
prin cap?
- Îl iubesc, mamă.

1041
00:48:41,379 --> 00:48:43,362
- Pe cine iubești?

1042
00:48:43,362 --> 00:48:45,223
Pe cine iubești?

1043
00:48:45,223 --> 00:48:46,861
Clyde Barrow.

1044
00:48:46,861 --> 00:48:50,520
Îl iubesc, mamă.
- Oh, Clyde Barrow.

1045
00:48:50,520 --> 00:48:52,104
Nu-l cunoști.

1046
00:48:52,104 --> 00:48:54,120
Și ceea ce știi nu este prea bine.

1047
00:48:54,120 --> 00:48:55,181
- Îl cunosc, mamă.

1048
00:48:55,181 --> 00:48:57,720
Eu știu...
- Este un deținut.

1049
00:48:57,720 --> 00:49:00,114
- Ai spus mereu că tu și
tata v-ați îndrăgostit la prima vedere.

1050
00:49:00,114 --> 00:49:03,821
- Nu compara un deținut
cu tatăl tău.

1051
00:49:03,821 --> 00:49:07,800
Tatăl tău a fost un cetățean onest
și respectabil.

1052
00:49:07,800 --> 00:49:09,561
A câștigat bine de trăi.

1053
00:49:09,561 --> 00:49:10,701
A fost un tată bun pentru tine

1054
00:49:10,701 --> 00:49:11,720
și un soț bun pentru mine.

1055
00:49:11,720 --> 00:49:15,637
Să nu compari vreodată un
condamnat cu tatăl tău.

1056
00:49:17,581 --> 00:49:21,248
(muzică instrumentală blândă)

1057
00:49:27,283 --> 00:49:30,701
♪ Îmi cunosc inima ♪

1058
00:49:30,701 --> 00:49:34,563
♪ Nu-mi pasă ce spun oamenii ♪

1059
00:49:34,563 --> 00:49:39,563
♪ Tot ce știu e că nu m-am
simțit niciodată așa ♪

1060
00:49:41,384 --> 00:49:46,384
♪ Și, oricum, nu l-aș
schimba dacă aș putea ♪

1061
00:49:47,960 --> 00:49:51,720
♪ Niciun bărbat nu e bun ♪

1062
00:49:51,720 --> 00:49:56,720
♪ Am știut mereu cu ce mă confrunt ♪

1063
00:49:58,584 --> 00:50:03,584
♪ Dar am simțit mereu că
aș putea să-l schimb ♪

1064
00:50:05,603 --> 00:50:10,603
♪ Chiar dacă omul meu nu se
va alinia niciodată ♪

1065
00:50:11,741 --> 00:50:15,544
♪ Mă bucur că e al meu ♪

1066
00:50:15,544 --> 00:50:19,144
♪ Pentru că iubești pe cine iubești ♪

1067
00:50:19,144 --> 00:50:22,584
♪ Și nu poți schimba felul în care ești ♪

1068
00:50:22,584 --> 00:50:25,960
♪ Nu ai nimic de spus,
inima ta decide ♪

1069
00:50:25,960 --> 00:50:28,984
♪ E atât de simplu, mi-e teamă ♪

1070
00:50:28,984 --> 00:50:32,643
♪ Oh, iubești pe cine iubești ♪

1071
00:50:32,643 --> 00:50:36,024
♪ Bunul simț poate spune că e greșit ♪

1072
00:50:36,024 --> 00:50:39,603
♪ Și e o parte din el, știi, e sălbatic ♪

1073
00:50:39,603 --> 00:50:44,603
♪ Poate de aia l-ai
iubit tot timpul ♪

1074
00:50:47,720 --> 00:50:52,720
♪ Îmi pasă doar că e al
meu și eu sunt a lui ♪

1075
00:50:54,424 --> 00:50:59,424
♪ Nu există reguli, așa este ♪

1076
00:51:01,304 --> 00:51:06,304
♪ Majoritatea fetelor ar urî
să fie în locul meu ♪

1077
00:51:07,806 --> 00:51:12,806
♪ Dar dragostea adevărată e
ceva ce nu alegi ♪

1078
00:51:13,160 --> 00:51:18,160
♪ Oh, iubești pe cine iubești ♪

1079
00:51:18,803 --> 00:51:22,598
♪ Și mergi cu ceea ce simți ♪

1080
00:51:22,598 --> 00:51:26,061
♪ Și nu te gândești niciodată
ce e în viitor ♪

1081
00:51:26,061 --> 00:51:29,224
♪ În timp ce basmul pare real ♪

1082
00:51:29,224 --> 00:51:33,059
♪ Oh, iubești pe cine iubești ♪

1083
00:51:33,059 --> 00:51:36,723
♪ Bunul simț poate spune că e greșit ♪

1084
00:51:36,723 --> 00:51:40,200
♪ E o parte din el, știi, e sălbatic ♪

1085
00:51:40,200 --> 00:51:45,200
♪ Poate de aia l-ai
iubit tot timpul ♪

1086
00:51:47,144 --> 00:51:52,144
♪ S-ar putea să fie de aia l-ai iubit ♪

1087
00:51:53,224 --> 00:51:55,557
♪ Tot timpul ♪

1088
00:52:00,722 --> 00:52:03,944
(muzică ritmată)

1089
00:52:03,944 --> 00:52:08,194
(publicul aplaudă și ovaționează)

1090
00:52:13,999 --> 00:52:16,666
(muzică ritmată)

1091
00:52:20,580 --> 00:52:22,879
- [Judecătorul

1092
00:52:22,879 --> 00:52:25,183
instanței a analizat cazierul dvs.

1093
00:52:25,183 --> 00:52:27,503
Și pentru că v-ați predat

1094
00:52:27,503 --> 00:52:30,682
și pentru buna dvs. purtare,
veți fi eliberat

1095
00:52:30,682 --> 00:52:35,081
în custodia soției
dvs., Blanche Caldwell Barrow.

1096
00:52:35,081 --> 00:52:39,140
Clyde Chestnut Barrow, ați
fost găsit vinovat

1097
00:52:39,140 --> 00:52:42,282
de șapte capete de acuzare
de jaf de peste 50 de dolari

1098
00:52:42,282 --> 00:52:46,202
și sunteți condamnat să primiți
doi ani pentru fiecare capăt,

1099
00:52:46,202 --> 00:52:49,822
plus încă doi ani
pentru evadarea dvs.,

1100
00:52:49,822 --> 00:52:54,222
pentru un total de 16 ani la
Penitenciarul Eastham.

1101
00:52:54,222 --> 00:52:55,797
- [Clyde] Trebuie să-l ții
departe de el.

1102
00:52:55,797 --> 00:52:57,377
- Cine, Ed Crowder?
- Da.

1103
00:52:57,377 --> 00:53:00,342
- Oh, pare un tip destul de bun.

1104
00:53:00,342 --> 00:53:02,558
Este un prizonier model.

1105
00:53:02,558 --> 00:53:03,817
- Te implor.

1106
00:53:03,817 --> 00:53:06,238
Știi ce-mi face.

1107
00:53:06,238 --> 00:53:08,774
Ed Crowder este doar prietenos.

1108
00:53:08,774 --> 00:53:10,579
Îi placi.

1109
00:53:10,579 --> 00:53:13,729
Ar trebui să o iei ca pe un compliment.

1110
00:53:13,729 --> 00:53:16,396
(Clyde plânge)

1111
00:53:18,675 --> 00:53:22,342
(muzică instrumentală blândă)

1112
00:53:26,339 --> 00:53:28,915
♪ Nu mai pot suporta asta ♪

1113
00:53:28,915 --> 00:53:32,155
♪ Acest coșmar trebuie să se termine ♪

1114
00:53:32,155 --> 00:53:35,899
♪ În acest loc uitat de Dumnezeu ♪

1115
00:53:35,899 --> 00:53:40,899
♪ Moartea ar fi un prieten binevenit ♪

1116
00:53:42,918 --> 00:53:47,142
♪ Aș putea plăti un gardian corupt să mă
ucidă ♪

1117
00:53:47,142 --> 00:53:48,683
♪ Da, asta e ♪

1118
00:53:48,683 --> 00:53:51,942
♪ Mai bine asta decât 16 ani ♪

1119
00:53:51,942 --> 00:53:56,942
♪ Murind încet, bucată cu bucată ♪

1120
00:53:58,843 --> 00:54:03,843
♪ Tot ce am făcut a fost să jefuiesc
câteva magazine ♪

1121
00:54:06,086 --> 00:54:11,086
♪ Justiția aici, nu se potrivește crimei ♪

1122
00:54:11,718 --> 00:54:16,718
♪ Am fost distrus de diavol ♪

1123
00:54:17,340 --> 00:54:22,340
♪ Justiția aici este o pierdere de timp ♪

1124
00:54:24,443 --> 00:54:28,243
♪ Nu voi ajunge în rai ♪

1125
00:54:28,243 --> 00:54:32,076
♪ De ce să nu stârnesc puțin iad ♪

1126
00:54:33,901 --> 00:54:35,046
- Hei, Clyde,

1127
00:54:35,046 --> 00:54:37,665
celelalte prietene ale tale sunt aici.

1128
00:54:37,665 --> 00:54:39,665
- Dumnezeule, ce s-a întâmplat cu fața ta?

1129
00:54:39,665 --> 00:54:41,745
Iubito, ce se întâmplă?

1130
00:54:41,745 --> 00:54:42,806
Clyde, pot face ceva?

1131
00:54:42,806 --> 00:54:44,623
Cineva să-l ajute.

1132
00:54:44,623 --> 00:54:48,426
- Există o armă, sub
pragul de la benzinărie.

1133
00:54:48,426 --> 00:54:50,362
- Care pare a fi problema?

1134
00:54:50,362 --> 00:54:51,529
- Uită-te la el.

1135
00:54:52,746 --> 00:54:55,364
- Da, am auzit că a avut o
cădere destul de urâtă

1136
00:54:55,364 --> 00:54:57,445
pe scările spre curte.

1137
00:54:57,445 --> 00:54:58,922
- Asta nu se întâmplă de la o cădere.

1138
00:54:58,922 --> 00:55:00,943
Asta nu se întâmplă accidental.

1139
00:55:00,943 --> 00:55:02,824
- S-a terminat timpul de vizită.

1140
00:55:02,824 --> 00:55:05,405
Hai, draga mea.
- Pune mâinile jos.

1141
00:55:05,405 --> 00:55:06,779
- Doar adu-mi ce ți-am cerut.

1142
00:55:06,779 --> 00:55:08,376
- Mă voi întoarce mai târziu.

1143
00:55:08,376 --> 00:55:13,115
Ed Crowder vrea să te
vadă din nou. (râde)

1144
00:55:13,115 --> 00:55:15,698
(muzică optimistă)

1145
00:55:17,573 --> 00:55:19,877
♪ Mă va vedea ♪

1146
00:55:19,877 --> 00:55:22,633
♪ Dar e ultima oară ♪

1147
00:55:22,633 --> 00:55:27,633
♪ Trebuie să scape de scursura aia murdară ♪

1148
00:55:28,256 --> 00:55:33,256
♪ Până la noapte totul va fi gata ♪

1149
00:55:33,333 --> 00:55:38,333
♪ Când voi da lovitura fatală ♪

1150
00:55:38,837 --> 00:55:41,487
♪ Nicio ieșire ♪

1151
00:55:41,487 --> 00:55:44,075
♪ Trebuie să fac asta, hai ♪

1152
00:55:44,075 --> 00:55:49,075
♪ El sau eu, ok, hai să jucăm ♪

1153
00:55:49,693 --> 00:55:54,693
♪ N-am ucis niciodată, dar acum
trebuie ♪

1154
00:55:55,157 --> 00:56:00,157
♪ E timpul să-l fac pe Ed
Crowder să plătească ♪

1155
00:56:01,493 --> 00:56:04,133
♪ N-o să ajung în rai ♪

1156
00:56:04,133 --> 00:56:09,133
♪ De ce să nu dezlănțuim
puțin iadul ♪

1157
00:56:09,568 --> 00:56:13,376
♪ N-am cum să văd raiul ♪

1158
00:56:13,376 --> 00:56:17,293
♪ Așa că hai să dezlănțuim
puțin iadul ♪

1159
00:56:25,988 --> 00:56:30,988
(muzică plină de suspans)
(Clyde grohăie)

1160
00:56:33,035 --> 00:56:37,285
(publicul aplaudă și ovaționează)

1161
00:56:44,835 --> 00:56:46,835
- Astea sunt niște lucruri pentru
Clyde.

1162
00:56:46,835 --> 00:56:49,332
Sunt o pereche de pantofi și
o biblie.

1163
00:56:49,332 --> 00:56:50,914
- Mulțumesc.

1164
00:56:50,914 --> 00:56:53,952
- Nu știu ce s-ar face fără tine.

1165
00:56:53,952 --> 00:56:58,374
Tu ești singura rază de soare
din viața lui.

1166
00:56:58,374 --> 00:57:02,041
(muzică instrumentală blândă)

1167
00:57:02,991 --> 00:57:07,991
♪ Cine ar fi crezut că o chelneriță
din Rowena ♪

1168
00:57:09,176 --> 00:57:12,675
♪ Ar fi avut curajul să mă scoată ♪

1169
00:57:12,675 --> 00:57:17,675
♪ Cu vechiul meu .45 ♪

1170
00:57:18,873 --> 00:57:23,873
♪ Și cine ar fi crezut că un
băiat de la fermă din Toledo ♪

1171
00:57:25,033 --> 00:57:29,683
♪ Ar putea păcăli cei mai
deștepți oameni ai legii ♪

1172
00:57:29,683 --> 00:57:32,457
♪ Și să iasă viu de aici ♪

1173
00:57:32,457 --> 00:57:35,457
(muzică plină de suspans)

1174
00:57:38,371 --> 00:57:39,671
- Stai.

1175
00:57:39,671 --> 00:57:41,004
Dă-mi geanta.

1176
00:57:42,691 --> 00:57:43,524
Stai.

1177
00:57:46,491 --> 00:57:48,074
Trebuie să te percheziționez.

1178
00:57:49,971 --> 00:57:50,804
Hai.

1179
00:57:55,532 --> 00:57:57,199
- Ai terminat?
- Nu.

1180
00:57:59,327 --> 00:58:01,494
Hai, depărtează picioarele.

1181
00:58:03,531 --> 00:58:06,364
- Te distrezi bine?

1182
00:58:09,993 --> 00:58:11,410
Hei, ce-i asta?

1183
00:58:12,790 --> 00:58:15,623
- Mamei mele nu-i place
să mă vadă fumând.

1184
00:58:17,670 --> 00:58:19,587
- Ai cinci minute.

1185
00:58:22,454 --> 00:58:27,454
♪ Numele meu o să ajungă
în cărțile de istorie ♪

1186
00:58:29,190 --> 00:58:34,190
♪ Păcat că n-o să mai fiu aici ♪

1187
00:58:34,433 --> 00:58:39,433
♪ S-ar putea să fi început
cu niște escroci mărunți ♪

1188
00:58:40,571 --> 00:58:42,731
♪ Într-un an sau doi ♪

1189
00:58:42,731 --> 00:58:46,011
♪ Voi fi la fel de cunoscut ♪

1190
00:58:46,011 --> 00:58:50,171
♪ Ca Al Capone din Chicago ♪

1191
00:58:50,171 --> 00:58:53,838
(muzică instrumentală blândă)

1192
00:59:01,050 --> 00:59:02,513
- Pa, iubito.

1193
00:59:02,513 --> 00:59:04,680
- Ne vedem curând, scumpule.

1194
00:59:06,070 --> 00:59:08,230
♪ Mulțumită ție, Bonnie, iubito ♪

1195
00:59:08,230 --> 00:59:10,428
♪ Pot să-mi fac din nou planuri ♪

1196
00:59:10,428 --> 00:59:15,073
♪ Am multe motive să trăiesc ♪

1197
00:59:15,073 --> 00:59:18,411
♪ E adevărat că dragostea
te poate elibera ♪

1198
00:59:18,411 --> 00:59:20,050
- Hei, Clyde.
♪ Și lumea asta ♪

1199
00:59:20,050 --> 00:59:21,851
♪ Își va aminti de mine ♪

1200
00:59:21,851 --> 00:59:23,028
- Rahat.
- Intră acolo.

1201
00:59:23,028 --> 00:59:23,888
- Bine.
- Intră acolo.

1202
00:59:23,888 --> 00:59:24,891
- Bine, bine.

1203
00:59:24,891 --> 00:59:27,641
(ClydeForță)

1204
00:59:28,592 --> 00:59:31,592
(muzică plină de suspans)

1205
00:59:33,450 --> 00:59:34,789
(muzică instrumentală blândă)

1206
00:59:34,789 --> 00:59:36,890
- Ce vrei să spui că a plecat?
- A plecat spre Utah.

1207
00:59:36,890 --> 00:59:38,549
- Când?
- Noaptea trecută.

1208
00:59:38,549 --> 00:59:41,018
- Cu cine?
- Un prieten.

1209
00:59:41,018 --> 00:59:42,389
- Cine?

1210
00:59:42,389 --> 00:59:45,404
- Nu știu.
- Clyde Barrow?

1211
00:59:45,404 --> 00:59:46,410
- Nu.

1212
00:59:46,410 --> 00:59:47,611
Nu, băiatul ăsta e la închisoare.

1213
00:59:47,611 --> 00:59:49,004
- Nu, nu este.

1214
00:59:49,004 --> 00:59:50,171
A evadat.

1215
00:59:51,229 --> 00:59:53,162
♪ Ai spus că vei merge drept ♪

1216
00:59:53,162 --> 00:59:55,418
♪ Clyde, vreau să fiu în filme ♪

1217
00:59:55,418 --> 00:59:57,239
♪ Nu pot numi o vedetă de film ♪

1218
00:59:57,239 --> 00:59:59,702
♪ Care face jafuri pe ascuns ♪

1219
00:59:59,702 --> 01:00:01,641
♪ Știu în inima mea, iubito ♪

1220
01:00:01,641 --> 01:00:03,465
♪ Că Hollywood-ul mă cheamă ♪

1221
01:00:03,465 --> 01:00:05,620
♪ Cum pot fi în lumina
reflectoarelor ♪

1222
01:00:05,620 --> 01:00:08,382
♪ Dacă trebuie mereu să ne ascundem ♪

1223
01:00:08,382 --> 01:00:11,881
♪ Vom avea nevoie de bani
ca să ajungem la Hollywood ♪

1224
01:00:11,881 --> 01:00:16,345
♪ Hei, unul sau două
joburi ar trebui să fie ♪

1225
01:00:16,345 --> 01:00:19,782
♪ Dar după asta, vom
termina pe vecie ♪

1226
01:00:19,782 --> 01:00:21,902
♪ Iubito, când Hollywood-ul
va pune mâna pe tine ♪

1227
01:00:21,902 --> 01:00:24,062
♪ Vor spune, Clara cine? ♪

1228
01:00:24,062 --> 01:00:24,895
- Haide.

1229
01:00:27,081 --> 01:00:29,865
- Blanche, uită-te la
prima pagină asta.

1230
01:00:29,865 --> 01:00:31,641
- Ce?
- A evadat.

1231
01:00:31,641 --> 01:00:34,320
Clyde a evadat din nou, fiu de cățea.

1232
01:00:34,320 --> 01:00:38,825
- Nu mă interesează
treburile fratelui tău.

1233
01:00:38,825 --> 01:00:40,462
- [Ted] Nu are sens.

1234
01:00:40,462 --> 01:00:43,662
- Ei bine, cum altfel a
făcut Clyde Barrow să intre
o armă de contrabandă?

1235
01:00:43,662 --> 01:00:45,490
- Nu știu, dar,

1236
01:00:45,490 --> 01:00:46,920
Bonnie nu e o criminală, o cunosc.

1237
01:00:46,920 --> 01:00:48,443
Îți spun, e nevinovată.

1238
01:00:48,443 --> 01:00:50,065
- Atunci unde e?

1239
01:00:50,065 --> 01:00:52,342
- Ei bine, mama ei a spus
că a plecat în Utah.

1240
01:00:52,342 --> 01:00:53,606
- Și asta e dovada ta?

1241
01:00:53,606 --> 01:00:55,185
- Nu, nu, nu, e o fată bună,

1242
01:00:55,185 --> 01:00:57,522
o elevă eminentă, are un loc de muncă.

1243
01:00:57,522 --> 01:00:59,062
Nu are sens.

1244
01:00:59,062 --> 01:01:00,440
- Ea e singura care
ar fi putut face asta.

1245
01:01:00,440 --> 01:01:02,625
- Nu, o cunosc.

1246
01:01:02,625 --> 01:01:04,125
- Poate că nu.

1247
01:01:06,166 --> 01:01:08,902
- "Clyde Barrow a introdus
cumva o armă în celula lui,

1248
01:01:08,902 --> 01:01:12,661
a îndreptat-o spre gardian și
a cerut să fie eliberat."

1249
01:01:12,661 --> 01:01:14,244
E liber, Blanche.

1250
01:01:15,257 --> 01:01:16,452
- E un fugar.

1251
01:01:16,452 --> 01:01:17,641
- N-o să-l prindă niciodată.

1252
01:01:17,641 --> 01:01:20,238
Nimeni nu conduce ca Clyde.

1253
01:01:20,238 --> 01:01:21,738
La naiba, e faimos.

1254
01:01:22,857 --> 01:01:25,559
(muzică optimistă)

1255
01:01:25,559 --> 01:01:29,518
♪ Nu-i nevoie să ne grăbim, toată
lumea primește autograful nostru ♪

1256
01:01:29,518 --> 01:01:30,521
♪ Ce cursă nebună ♪

1257
01:01:30,521 --> 01:01:32,739
♪ Vor fi cuvintele de pe epitafurile
noastre ♪

1258
01:01:32,739 --> 01:01:33,737
- Haide.

1259
01:01:33,737 --> 01:01:37,116
♪ Două legende vii.
Asta vom fi ♪

1260
01:01:37,116 --> 01:01:40,697
♪ Și sunt de acord cu asta ♪

1261
01:01:40,697 --> 01:01:42,499
♪ În fiecare loc unde mergem ♪

1262
01:01:42,499 --> 01:01:44,617
♪ Oamenii își vor întoarce capetele ♪

1263
01:01:44,617 --> 01:01:49,139
♪ Vor striga de la
Dodge la Denver ♪

1264
01:01:49,139 --> 01:01:52,318
♪ Noi suntem perechea despre
care vor discuta ♪

1265
01:01:52,318 --> 01:01:56,137
♪ Da, lumea asta își va aminti de noi ♪

1266
01:01:56,137 --> 01:02:00,577
♪ Ne asigurăm că
ne lăsăm amprenta ♪

1267
01:02:00,577 --> 01:02:05,014
♪ Nu-ți lași amprenta
săpând tranșee ♪

1268
01:02:05,014 --> 01:02:08,236
♪ Nu-i de mirare că despre noi vor
discuta ♪

1269
01:02:08,236 --> 01:02:12,193
♪ Da, lumea asta își va aminti de noi ♪

1270
01:02:12,193 --> 01:02:16,053
♪ Lumea asta își va aminti de noi ♪

1271
01:02:16,053 --> 01:02:19,914
♪ Lumea asta rece își va aminti
de noi ♪

1272
01:02:19,914 --> 01:02:23,914
♪ Nu au cum să nu-și amintească
de noi ♪

1273
01:02:29,334 --> 01:02:31,116
(muzică optimistă)

1274
01:02:31,116 --> 01:02:35,366
(publicul aplaudă și ovaționează)

1275
01:02:41,867 --> 01:02:44,450
(muzică optimistă)

1276
01:02:57,553 --> 01:03:02,273
♪ Nu-mi pasă cât de grea e greutatea ♪

1277
01:03:02,273 --> 01:03:06,153
♪ Nimeni nu are dreptul să fure ♪

1278
01:03:06,153 --> 01:03:09,414
♪ Și nu-ți poți cumpăra sufletul
înapoi ♪

1279
01:03:09,414 --> 01:03:12,854
♪ Dumnezeu nu face genul ăsta de
afacere ♪

1280
01:03:12,854 --> 01:03:16,993
♪ Când rugăciunile tale nu primesc
răspuns ♪

1281
01:03:16,993 --> 01:03:20,774
♪ Și praful devine tot mai rău ♪

1282
01:03:20,774 --> 01:03:23,937
♪ Când locuiești lângă canale deschise ♪

1283
01:03:23,937 --> 01:03:28,214
♪ Cu doar câțiva bănuți în poșetă ♪

1284
01:03:28,214 --> 01:03:33,214
♪ Atunci Domnul cel bun
va deveni salvatorul tău ♪

1285
01:03:34,774 --> 01:03:39,774
♪ Te va conduce spre lumină ♪

1286
01:03:39,916 --> 01:03:42,913
♪ Suntem toți copiii lui Dumnezeu ♪

1287
01:03:42,913 --> 01:03:45,711
♪ Brațul său e mereu deschis ♪

1288
01:03:45,711 --> 01:03:50,033
♪ Trebuie să facem toți ce e corect ♪

1289
01:03:50,033 --> 01:03:52,636
♪ S-ar putea să fim datori ♪

1290
01:03:52,636 --> 01:03:54,753
♪ Să ne trezim transpirați ♪

1291
01:03:54,753 --> 01:03:56,513
♪ Dar să nu uităm ♪

1292
01:03:56,513 --> 01:03:59,633
♪ Am fost făcuți în America ♪

1293
01:03:59,633 --> 01:04:02,614
♪ S-ar putea să fim datori ♪

1294
01:04:02,614 --> 01:04:04,414
♪ Să ne trezim transpirați ♪

1295
01:04:04,414 --> 01:04:06,294
♪ Dar să nu uităm,
am fost făcuți în America ♪

1296
01:04:06,294 --> 01:04:08,994
♪ Am fost făcuți în America ♪

1297
01:04:08,994 --> 01:04:11,570
♪ Am fost făcuți în America ♪

1298
01:04:11,570 --> 01:04:12,403
- O, stai,

1299
01:04:12,403 --> 01:04:13,451
stai o secundă.
- Ce?

1300
01:04:13,451 --> 01:04:14,295
- Tot ce trebuia să fac era să stau
în mașină.

1301
01:04:14,295 --> 01:04:15,935
În timp ce tu jefuiești magazinul, corect?

1302
01:04:15,935 --> 01:04:16,893
- Și ține motorul pornit.

1303
01:04:16,893 --> 01:04:18,409
- Doamne, sunt nervoasă.

1304
01:04:18,409 --> 01:04:19,412
- Poate că n-ar trebui

1305
01:04:19,412 --> 01:04:20,409
să faci asta.
- Stai puțin,

1306
01:04:20,409 --> 01:04:22,066
ai văzut filmul "Umbra Legii"?

1307
01:04:22,066 --> 01:04:23,606
- Nu.
- Clara Bow nu are de ales

1308
01:04:23,606 --> 01:04:25,263
decât să se alăture unei bande.

1309
01:04:25,263 --> 01:04:26,610
Se preface că devine escroc,

1310
01:04:26,610 --> 01:04:28,906
dar de fapt plănuiește cu atenție
răzbunarea ei.

1311
01:04:28,906 --> 01:04:29,739
- Bonnie.

1312
01:04:29,739 --> 01:04:32,808
- Ok, acum sunt gata.
- Bine, hai.

1313
01:04:32,808 --> 01:04:35,987
(muzică optimistă)

1314
01:04:35,987 --> 01:04:37,485
♪ Nu-i poți învinovăți ♪

1315
01:04:37,485 --> 01:04:38,488
♪ Cine-i poate învinovăți ♪

1316
01:04:38,488 --> 01:04:39,485
♪ Nu-i vina lor ♪

1317
01:04:39,485 --> 01:04:41,085
♪ Că s-au apucat de crime ♪

1318
01:04:41,085 --> 01:04:43,229
♪ O bucată de săpun e un lux ♪

1319
01:04:43,229 --> 01:04:45,528
♪ Nu primești mult rest dintr-un ban ♪

1320
01:04:45,528 --> 01:04:47,208
♪ Nu poți învinovăți acești copii ♪

1321
01:04:47,208 --> 01:04:50,361
♪ Că vor să-și umple
sacosele de cumpărături ♪

1322
01:04:50,361 --> 01:04:52,707
♪ Primăria are puţină bunătate ♪

1323
01:04:52,707 --> 01:04:55,665
♪ Dar nu rămâne fără steaguri ♪

1324
01:04:55,665 --> 01:04:58,008
♪ Amândoi au crescut flămânzi ♪

1325
01:04:58,008 --> 01:05:00,248
♪ Nu ajungeau nicăieri ♪

1326
01:05:00,248 --> 01:05:05,248
♪ Mulțumită bunei vechi Americi ♪

1327
01:05:05,325 --> 01:05:07,928
♪ Toți cei care păcătuiesc trebuie
♪ să răspundă ♪

1328
01:05:07,928 --> 01:05:10,845
♪ Și acești doi vor răspunde ♪

1329
01:05:10,845 --> 01:05:15,845
♪ Când se vor confrunta cu ziua
♪ judecății lor ♪

1330
01:05:15,949 --> 01:05:17,448
- Ai mai auzit de fratele tău?

1331
01:05:17,448 --> 01:05:19,506
- El și Bonnie sunt bine, am adus
o scrisoare,

1332
01:05:19,506 --> 01:05:21,057
asigură-te că o arzi.

1333
01:05:21,057 --> 01:05:23,746
- La ce naiba se gândește,
evadând din nou din închisoare?

1334
01:05:23,746 --> 01:05:26,242
- Tată, Clyde nu va sta niciodată
în închisoare.

1335
01:05:26,242 --> 01:05:28,482
- Ziarele spun că a jefuit din nou.

1336
01:05:28,482 --> 01:05:32,037
- Tată, oamenii îl numesc un erou.

1337
01:05:32,037 --> 01:05:34,226
♪ Sigur au jefuit câțiva bărbați ♪

1338
01:05:34,226 --> 01:05:36,706
♪ Și o vor face din nou ♪

1339
01:05:36,706 --> 01:05:38,445
♪ Copii săraci, hmm ♪

1340
01:05:38,445 --> 01:05:40,605
♪ Dar apoi au fost făcuți în America ♪

1341
01:05:40,605 --> 01:05:43,863
♪ Aveau găuri în fiecare pantof ♪

1342
01:05:43,863 --> 01:05:46,423
♪ Niciun vis nu se putea împlini ♪

1343
01:05:46,423 --> 01:05:49,346
♪ Au furat, nu ai face-o și tu ♪

1344
01:05:49,346 --> 01:05:51,763
(foc de armă)

1345
01:05:55,783 --> 01:05:58,783
(muzică plină de suspans)

1346
01:06:02,317 --> 01:06:06,162
♪ S-ar putea să avem datorii ♪

1347
01:06:06,162 --> 01:06:09,382
♪ Ne trezim transpirând ♪

1348
01:06:09,382 --> 01:06:11,665
♪ Dar, să nu uităm ♪

1349
01:06:11,665 --> 01:06:14,663
♪ Am fost făcuți în America ♪

1350
01:06:14,663 --> 01:06:17,346
♪ S-ar putea să avem datorii ♪
♪ Spală-ți demonii ♪

1351
01:06:17,346 --> 01:06:19,746
♪ Mă trezesc transpirat ♪
♪ Și nu duce la ispită ♪

1352
01:06:19,746 --> 01:06:21,426
♪ Dar să nu uităm ♪

1353
01:06:21,426 --> 01:06:23,161
♪ Am fost făcuți în America ♪

1354
01:06:23,161 --> 01:06:25,084
♪ Am fost ♪
♪ Am fost făcuți în America ♪

1355
01:06:25,084 --> 01:06:25,980
♪ Am fost făcuți în America ♪

1356
01:06:25,980 --> 01:06:26,813
♪ Am fost făcuți în America ♪

1357
01:06:26,813 --> 01:06:28,401
♪ Făcut în America ♪

1358
01:06:28,401 --> 01:06:31,234
♪ Făcut în America ♪

1359
01:06:33,708 --> 01:06:37,958
(public aplaudă și ovaționează)

1360
01:06:43,261 --> 01:06:46,261
(muzică plină de suspans)

1361
01:06:49,261 --> 01:06:50,261
- O, Doamne,

1362
01:06:51,101 --> 01:06:52,839
m-ai speriat de moarte.

1363
01:06:52,839 --> 01:06:54,339
Hai la culcare, dragă.

1364
01:06:56,301 --> 01:06:58,134
Oh, ce s-a întâmplat?

1365
01:06:59,681 --> 01:07:01,181
Clyde, uită-te la mine.

1366
01:07:02,162 --> 01:07:06,829
- Am jefuit un magazin alimentar
în Hillsborough.

1367
01:07:08,919 --> 01:07:10,759
Sunt bani ușori, știi?

1368
01:07:10,759 --> 01:07:13,176
Intră și ieși, nimeni nu e rănit.

1369
01:07:16,320 --> 01:07:17,487
Magazin alimentar.

1370
01:07:18,652 --> 01:07:21,485
Și acest polițist idiot intră

1371
01:07:24,961 --> 01:07:27,197
și încearcă să fie un erou.
- Clyde.

1372
01:07:27,197 --> 01:07:29,501
- Avea arma îndreptată spre mine.
- Ce s-a întâmplat, Clyde?

1373
01:07:29,501 --> 01:07:32,168
- Nu am avut timp.
- Ce s-a întâmplat?

1374
01:07:33,858 --> 01:07:34,691
Nu, nu.

1375
01:07:36,268 --> 01:07:38,057
- Era el sau eu, scumpo.

1376
01:07:38,057 --> 01:07:40,057
- Nu pot să stau.
- Bonnie.

1377
01:07:41,218 --> 01:07:43,859
♪ Trebuie să ies acum cât mai pot ♪

1378
01:07:43,859 --> 01:07:45,458
♪ Cât sunt încă în siguranță ♪

1379
01:07:45,458 --> 01:07:47,080
- Bonnie.
♪ Visul s-a terminat ♪

1380
01:07:47,080 --> 01:07:48,301
♪ S-a terminat acum ♪

1381
01:07:48,301 --> 01:07:51,079
♪ Trebuie să ies de aici ♪

1382
01:07:51,079 --> 01:07:53,362
♪ Nu spune asta, suntem amândoi
în șoc ♪

1383
01:07:53,362 --> 01:07:55,716
♪ Trebuie să analizăm asta ♪

1384
01:07:55,716 --> 01:07:58,499
♪ Nu e vina mea, nu am avut de ales ♪

1385
01:07:58,499 --> 01:08:01,271
♪ Nu puteam face nimic ♪

1386
01:08:01,271 --> 01:08:02,414
♪ Cu acel glonț ♪

1387
01:08:02,414 --> 01:08:05,854
♪ L-ai împușcat pe el și pe mine ♪

1388
01:08:05,854 --> 01:08:09,614
♪ Clyde, cât de prost poți fi ♪

1389
01:08:09,614 --> 01:08:11,971
♪ E prea târziu să dăm timpul înapoi ♪

1390
01:08:11,971 --> 01:08:14,270
♪ N-aș face-o dacă aș putea ♪

1391
01:08:14,270 --> 01:08:16,473
♪ Putem vorbi despre asta la nesfârșit ♪

1392
01:08:16,473 --> 01:08:18,814
♪ Dar tot nu va face niciun bine ♪

1393
01:08:18,814 --> 01:08:21,614
♪ Nu te-aș răni pentru nimic
în lume, iubito ♪

1394
01:08:21,614 --> 01:08:23,892
♪ Dar vom trece peste asta cumva ♪

1395
01:08:23,892 --> 01:08:25,950
♪ Voi trece peste asta,
pentru că plec ♪

1396
01:08:25,950 --> 01:08:29,252
♪ Nu e prea târziu să te întorci acum ♪

1397
01:08:29,252 --> 01:08:30,793
- Hei.

1398
01:08:30,793 --> 01:08:32,110
- La naiba.
- Dă-mi asta.

1399
01:08:32,110 --> 01:08:33,652
Dă-mi asta.

1400
01:08:33,652 --> 01:08:35,513
♪ Credeam că voi semna cu MGM ♪

1401
01:08:35,513 --> 01:08:37,461
♪ Nu voi lăsa visul ăsta să moară ♪

1402
01:08:37,461 --> 01:08:40,013
♪ Nu-mi pasă de MGM ♪

1403
01:08:40,013 --> 01:08:42,433
♪ Și să nu-ți iei adio ♪

1404
01:08:42,433 --> 01:08:44,435
♪ Cum poți să te gândești să pleci ♪

1405
01:08:44,435 --> 01:08:47,272
♪ Scoate gândurile astea din cap. ♪

1406
01:08:47,272 --> 01:08:49,075
♪ Nu pleci nicăieri ♪

1407
01:08:49,075 --> 01:08:52,730
♪ Clyde, am vrut să spun ce-am zis ♪

1408
01:08:52,730 --> 01:08:54,089
♪ Vino aici imediat ♪

1409
01:08:54,089 --> 01:08:57,032
♪ Arată-mi zâmbetul ăla Bonnie ♪

1410
01:08:57,032 --> 01:09:00,650
♪ Iubito, trebuie să văd zâmbetul ♪

1411
01:09:00,650 --> 01:09:02,931
♪ E prea târziu să-mi pare rău ♪

1412
01:09:02,931 --> 01:09:05,351
♪ E prea târziu pentru toate astea ♪

1413
01:09:05,351 --> 01:09:07,613
♪ Nu putem schimba ce s-a întâmplat ♪

1414
01:09:07,613 --> 01:09:10,013
♪ Să înfruntăm ce avem în față ♪

1415
01:09:10,013 --> 01:09:12,388
♪ Ai tot dreptul să fii supărată ♪

1416
01:09:12,388 --> 01:09:14,930
♪ Dar hai să mergem mai departe ♪

1417
01:09:14,930 --> 01:09:17,029
♪ Ne-am născut să fim împreună ♪

1418
01:09:17,029 --> 01:09:19,315
♪ E prea târziu să ne întoarcem ♪

1419
01:09:19,315 --> 01:09:21,898
(muzică ritmată)

1420
01:09:35,571 --> 01:09:38,392
♪ Greșeala mea a fost că te-am iubit ♪

1421
01:09:38,392 --> 01:09:40,531
♪ Chiar dacă aș pleca ♪

1422
01:09:40,531 --> 01:09:44,993
♪ Inima nu mă va lăsa departe ♪

1423
01:09:44,993 --> 01:09:47,612
♪ Aș muri fără tine, Clyde ♪

1424
01:09:47,612 --> 01:09:49,729
♪ Aș muri fără tine, iubito ♪

1425
01:09:49,729 --> 01:09:54,729
♪ Acum uită-te cât de vii suntem ♪

1426
01:09:55,692 --> 01:09:57,793
♪ E prea târziu să dăm timpul înapoi ♪

1427
01:09:57,793 --> 01:10:00,193
♪ Și e prea târziu pentru toate astea ♪

1428
01:10:00,193 --> 01:10:02,365
♪ E prea târziu să implorăm iertare ♪

1429
01:10:02,365 --> 01:10:04,732
♪ Să înfruntăm ce avem în față ♪

1430
01:10:04,732 --> 01:10:06,972
♪ Știam că voi ajunge pe prima pagină ♪

1431
01:10:06,972 --> 01:10:09,132
♪ Dar nu eram sigur cum ♪

1432
01:10:09,132 --> 01:10:11,489
♪ Simt călătoria noastră abia a început ♪

1433
01:10:11,489 --> 01:10:14,412
♪ E prea târziu să ne mai întoarcem ♪

1434
01:10:14,412 --> 01:10:16,847
♪ E prea târziu să ne mai întoarcem ♪

1435
01:10:16,847 --> 01:10:20,930
♪ E prea târziu să ne mai întoarcem ♪

1436
01:10:25,652 --> 01:10:27,872
(muzică ritmată)

1437
01:10:27,872 --> 01:10:32,122
(public aplaudând și ovaționând)

1438
01:10:37,534 --> 01:10:39,860
- Și apoi mai e și acest magazin
alimentar din Hillsborough

1439
01:10:39,860 --> 01:10:40,857
pe care o să-l atac.

1440
01:10:40,857 --> 01:10:41,735
Bani ușori.

1441
01:10:41,735 --> 01:10:44,029
Intrăm și ieșim, nimeni nu e rănit.

1442
01:10:44,029 --> 01:10:46,514
Cred că putem jefui prima mea bancă
săptămâna viitoare.

1443
01:10:46,514 --> 01:10:48,231
Analizez câteva locuri.

1444
01:10:48,231 --> 01:10:50,271
Voi ține legătura și voi găsi o
modalitate

1445
01:10:50,271 --> 01:10:52,030
să te văd pe tine și pe ceilalți.

1446
01:10:52,030 --> 01:10:53,794
Fratele tău, Clyde.

1447
01:10:53,794 --> 01:10:55,287
Spuneți ce vreți despre Clyde,

1448
01:10:55,287 --> 01:10:57,395
dar nu uită niciodată de familie.

1449
01:10:57,395 --> 01:11:00,272
- Poate că ar trebui să-l rogi să
încerce mai mult.

1450
01:11:00,272 --> 01:11:01,932
(public râzând)

1451
01:11:01,932 --> 01:11:05,651
- Nu-ți dorești niciodată măcar
un pic, iubito?

1452
01:11:05,651 --> 01:11:06,770
- Ce să-mi doresc?

1453
01:11:06,770 --> 01:11:08,910
- Toate lucrurile pe care nu le poți avea.

1454
01:11:08,910 --> 01:11:10,607
Eu am tot ce-mi doresc,

1455
01:11:10,607 --> 01:11:12,271
și mă doare că tu nu ai, tată.

1456
01:11:12,271 --> 01:11:13,269
- Oh, am și eu tot ce

1457
01:11:13,269 --> 01:11:14,271
vreau, iubito,

1458
01:11:14,271 --> 01:11:16,191
dar tot mai sunt lucruri pe care le vreau.

1459
01:11:16,191 --> 01:11:19,471
Și vreau să-ți dau
tot ce e pe lume.

1460
01:11:19,471 --> 01:11:21,322
- Ei bine, oprește-te,

1461
01:11:21,322 --> 01:11:24,447
n-am loc pentru
tot ce e pe lume.

1462
01:11:24,447 --> 01:11:26,614
- Haine frumoase, mâncare bună,

1463
01:11:28,767 --> 01:11:31,850
cineva să te aranjeze, un pat bun?

1464
01:11:33,311 --> 01:11:35,007
- Serios, tată, oprește-te.

1465
01:11:35,007 --> 01:11:37,610
- Gândește-te ce frumos ar fi, iubito,

1466
01:11:37,610 --> 01:11:40,250
să cumperi tot ce vrei.

1467
01:11:40,250 --> 01:11:42,629
E visul american, scumpo.

1468
01:11:42,629 --> 01:11:46,712
- Nu mă interesează niciun
vis american, tată.

1469
01:11:47,690 --> 01:11:52,690
♪ Doar o viață obișnuită ♪

1470
01:11:55,286 --> 01:12:00,286
♪ Zile ușoare și nopți liniștite ♪

1471
01:12:00,869 --> 01:12:05,869
♪ Plimbări leneșe pe lângă un râu ♪

1472
01:12:06,191 --> 01:12:10,810
♪ Asta da vis ♪

1473
01:12:10,810 --> 01:12:15,810
- Dar, iubito, am putea avea.
♪ Fără idei și fără planuri mari ♪

1474
01:12:17,645 --> 01:12:21,827
♪ Mulțumiți cu cum sunt lucrurile ♪

1475
01:12:21,827 --> 01:12:26,207
♪ Nimeni cu vreo înșelătorie ♪

1476
01:12:26,207 --> 01:12:31,207
♪ Asta da vis ♪

1477
01:12:31,951 --> 01:12:36,767
♪ Visele astea ale tale
n-au niciun sens ♪

1478
01:12:36,767 --> 01:12:41,327
♪ Contează ce e înăuntru,
nu ce e afară ♪

1479
01:12:41,327 --> 01:12:46,327
♪ Amândoi am putea avea viața perfectă ♪

1480
01:12:46,431 --> 01:12:51,327
♪ Și să nu mergem nicăieri ♪

1481
01:12:51,327 --> 01:12:56,327
♪ Pierzi multe când ceri prea mult ♪

1482
01:12:56,487 --> 01:13:00,389
♪ Tu ești tot ce-mi trebuie, nimic mai mult ♪

1483
01:13:00,389 --> 01:13:05,389
♪ Buck, tot ce mi-am dorit vreodată ♪

1484
01:13:05,688 --> 01:13:10,688
♪ E de partea asta a ușii ♪

1485
01:13:13,151 --> 01:13:18,151
♪ Cu copii jucându-se în hambar ♪

1486
01:13:18,490 --> 01:13:23,071
♪ Buck se leagănă în scaun ♪

1487
01:13:23,071 --> 01:13:27,429
♪ În casă, lumânările licăresc ♪

1488
01:13:27,429 --> 01:13:32,429
♪ Asta da vis ♪

1489
01:13:33,167 --> 01:13:38,167
♪ În casă, lumânările licăresc ♪

1490
01:13:39,967 --> 01:13:44,217
♪ Asta da vis ♪

1491
01:13:48,927 --> 01:13:52,594
(muzică instrumentală delicată)

1492
01:13:56,314 --> 01:14:00,564
(publicul aplaudă și ovaționează)

1493
01:14:08,447 --> 01:14:11,471
- Am fost îngrijorată de moarte pentru tine.

1494
01:14:11,471 --> 01:14:13,554
- Sunt bine, mamă, sunt bine.

1495
01:14:14,589 --> 01:14:15,829
- Și Bonnie?

1496
01:14:15,829 --> 01:14:16,890
- Suntem bine.

1497
01:14:16,890 --> 01:14:20,723
- Ziarele au spus că ai
ucis un ofițer de poliție.

1498
01:14:23,625 --> 01:14:25,266
Nu te mai cunosc, nu-i așa?

1499
01:14:25,266 --> 01:14:28,926
De când ai fost la închisoare.

1500
01:14:28,926 --> 01:14:30,843
- Era el sau eu, mamă.

1501
01:14:34,007 --> 01:14:36,268
- Nu mai e sigur să stai aici,

1502
01:14:36,268 --> 01:14:38,244
legile continuă să apară.

1503
01:14:38,244 --> 01:14:40,226
- Vreau să te văd.
- Nu cred că

1504
01:14:40,226 --> 01:14:41,527
e o idee bună.

1505
01:14:41,527 --> 01:14:42,946
- Păi, ne vom întâlni undeva,

1506
01:14:42,946 --> 01:14:43,949
îți voi trimite un mesaj

1507
01:14:43,949 --> 01:14:45,532
ție și lui ta-
- Nu.

1508
01:14:47,006 --> 01:14:49,673
Nu. (suspine)
- Mamă.

1509
01:14:52,626 --> 01:14:55,293
(Cumie suspină)

1510
01:14:56,168 --> 01:14:59,835
(muzică instrumentală blândă)

1511
01:15:24,408 --> 01:15:29,408
♪ Ce era mereu destul de bun
pentru tine, tată ♪

1512
01:15:30,787 --> 01:15:35,787
♪ Urăsc să spun, nu e destul
de bun pentru mine ♪

1513
01:15:37,347 --> 01:15:40,547
♪ Arând câmpuri și plantând semințe ♪

1514
01:15:40,547 --> 01:15:45,547
♪ Până când mintea și corpul
ți seacă, sub nicio formă ♪

1515
01:15:47,675 --> 01:15:52,675
♪ Te scoli înainte de zori
și te oprești când cazi ♪

1516
01:15:54,485 --> 01:15:59,485
♪ Apoi Îi ceri lui Dumnezeu
să te ierte ♪

1517
01:16:00,704 --> 01:16:03,205
♪ Te rogi pentru ploaie ♪

1518
01:16:03,205 --> 01:16:07,269
♪ Fără ploaie nu e recoltă ♪

1519
01:16:07,269 --> 01:16:12,269
♪ Nu e un mod de a trăi ♪

1520
01:16:14,127 --> 01:16:19,127
♪ Ce era mereu destul de bun
pentru tine, tată ♪

1521
01:16:20,485 --> 01:16:25,485
♪ Nu-ți va satisface fiul risipitor ♪

1522
01:16:26,906 --> 01:16:30,105
♪ Jesse James s-a distrat mult mai mult ♪

1523
01:16:30,105 --> 01:16:33,247
♪ Construind vise doar cu o armă ♪

1524
01:16:33,247 --> 01:16:37,080
♪ Așa a fost cucerit Vestul ♪

1525
01:16:39,967 --> 01:16:42,845
(muzică instrumentală blândă)

1526
01:16:42,845 --> 01:16:47,845
♪ Ce era mereu destul de bună
pentru tine, mamă ♪

1527
01:16:48,949 --> 01:16:53,949
♪ Trebuie să spun că nu e
destul de bună pentru mine ♪

1528
01:16:55,029 --> 01:16:58,085
♪ Făcând punch și copt plăcinte ♪

1529
01:16:58,085 --> 01:17:01,122
♪ Vopsind hambare și omorând muște ♪

1530
01:17:01,122 --> 01:17:04,367
♪ O, nu ♪

1531
01:17:04,367 --> 01:17:09,367
♪ E greu să scrii un jurnal pe-aici ♪

1532
01:17:10,549 --> 01:17:15,549
♪ Plictisitor ca naiba, scuze, mamă ♪

1533
01:17:16,565 --> 01:17:19,487
♪ Vreau să port diamante ♪

1534
01:17:19,487 --> 01:17:22,586
♪ Un știft pentru fiecare ureche ♪

1535
01:17:22,586 --> 01:17:27,586
♪ Strălucitoare ca steaua dimineții ♪

1536
01:17:28,964 --> 01:17:33,964
♪ Ce era mereu destul de bună
pentru tine, mamă ♪

1537
01:17:34,746 --> 01:17:39,746
♪ Nu-ți va satisface fetița ♪

1538
01:17:40,826 --> 01:17:43,965
♪ Viața înseamnă mai mult
decât a planta flori ♪

1539
01:17:43,965 --> 01:17:46,906
♪ Nu vreau să-mi pierd șansa ♪

1540
01:17:46,906 --> 01:17:51,906
♪ Caut romantism ♪

1541
01:17:52,826 --> 01:17:55,887
♪ Țara asta și-a trăit ziua ♪

1542
01:17:55,887 --> 01:17:59,563
♪ Depresiune și cozi la pâine
sunt tot ce ♪

1543
01:17:59,563 --> 01:18:02,728
♪ Va aduce ziua de mâine ♪

1544
01:18:02,728 --> 01:18:04,808
- Așa să le spui, Clyde.

1545
01:18:04,808 --> 01:18:07,546
♪ Biblia a greșit ♪

1546
01:18:07,546 --> 01:18:10,690
♪ Uită-te doar la săraci, dragă ♪

1547
01:18:10,690 --> 01:18:15,690
♪ Cei blânzi nu moștenesc nimic ♪

1548
01:18:17,072 --> 01:18:22,072
♪ Nimic nu e destul de bun
pentru noi aici ♪

1549
01:18:23,392 --> 01:18:28,392
♪ Merităm tot ce vom obține ♪

1550
01:18:29,472 --> 01:18:32,490
♪ Lumea ar trebui notificată ♪

1551
01:18:32,490 --> 01:18:35,509
♪ Va fi o cursă cu hopuri ♪

1552
01:18:35,509 --> 01:18:40,509
♪ Datorită lui Bonnie ♪

1553
01:18:41,792 --> 01:18:44,125
♪ Și Clyde ♪

1554
01:18:51,210 --> 01:18:55,460
(publicul aplaudă și ovaționează)

1555
01:19:03,470 --> 01:19:05,392
(Clyde tușește)

1556
01:19:05,392 --> 01:19:07,585
- [Archie] N-avem timp de asta,
trebuie să plecăm.

1557
01:19:07,585 --> 01:19:09,909
Mă așteaptă mama, trebuie să plec.

1558
01:19:09,909 --> 01:19:11,770
- Bine, asta-i un jaf.

1559
01:19:11,770 --> 01:19:13,328
Nu vreau să văd pe nimeni cu mâinile

1560
01:19:13,328 --> 01:19:15,188
mai jos de urechi.

1561
01:19:15,188 --> 01:19:16,512
(publicul râde)

1562
01:19:16,512 --> 01:19:20,066
- Tu ești Clyde Barrow și
Bonnie Parker, nu?

1563
01:19:20,066 --> 01:19:21,649
- Da, așa e.

1564
01:19:23,288 --> 01:19:25,328
- Pot să primesc un autograf?

1565
01:19:25,328 --> 01:19:27,070
(publicul râde)

1566
01:19:27,070 --> 01:19:28,357
- Sigur.

1567
01:19:28,357 --> 01:19:30,857
- Așa vrei, bine.
- O, uau.

1568
01:19:32,728 --> 01:19:34,978
Lui, lui Archie, dacă vrei.

1569
01:19:37,484 --> 01:19:40,234
- Toate cele bune, Bonnie și Clyde.

1570
01:19:41,768 --> 01:19:43,146
- Mulțumesc.

1571
01:19:43,146 --> 01:19:44,906
Oh, mulțumesc.
- Hei, hei, hei,

1572
01:19:44,906 --> 01:19:46,647
de ce numele tău e primul?

1573
01:19:46,647 --> 01:19:47,647
(publicul râde)

1574
01:19:47,647 --> 01:19:50,986
- Bonnie și Clyde sună
mai bine decât Clyde și Bonnie.

1575
01:19:50,986 --> 01:19:53,287
- Clyde și Bonnie sună bine pentru mine.

1576
01:19:53,287 --> 01:19:55,325
- Bonnie și Clyde se rostogolește
mai bine pe limbă,

1577
01:19:55,325 --> 01:19:58,166
are o melodie.
- Hmm.

1578
01:19:58,166 --> 01:19:59,967
Hei, da, Archie?

1579
01:19:59,967 --> 01:20:01,050
- Da, da?

1580
01:20:02,806 --> 01:20:06,620
- Ce sună mai bine,
Clyde și Bonnie

1581
01:20:06,620 --> 01:20:08,806
sau Bonnie și Clyde?

1582
01:20:08,806 --> 01:20:12,582
(publicul râde)

1583
01:20:12,582 --> 01:20:14,165
- Clyde și Bonnie.

1584
01:20:15,879 --> 01:20:19,897
- Spune asta doar pentru
că tu ai arma.

1585
01:20:19,897 --> 01:20:22,953
(publicul râde)

1586
01:20:22,953 --> 01:20:27,203
(publicul aplaudă și ovaționează)

1587
01:20:29,495 --> 01:20:31,662
Acum, ce-ți place mai mult?

1588
01:20:32,919 --> 01:20:33,956
- Oh.

1589
01:20:33,956 --> 01:20:35,295
(publicul râde)

1590
01:20:35,295 --> 01:20:36,292
- Vezi.
- Vom vorbi despre asta

1591
01:20:36,292 --> 01:20:37,312
când ajungem acasă.

1592
01:20:37,312 --> 01:20:38,415
Acum, partenerul meu se va apropia

1593
01:20:38,415 --> 01:20:41,076
de tejghea cu o geantă

1594
01:20:41,076 --> 01:20:44,916
pe care aș vrea foarte
mult să o umpleți cu bani.

1595
01:20:44,916 --> 01:20:47,572
- Mi-e teamă că nu pot face asta.

1596
01:20:47,572 --> 01:20:50,575
- Nu vezi arma asta, domnule?

1597
01:20:50,575 --> 01:20:52,116
- Nu pot să vă umplu geanta cu bani

1598
01:20:52,116 --> 01:20:53,215
pentru că nu mai sunt.

1599
01:20:53,215 --> 01:20:54,772
- Se spune că banca e falimentară.

1600
01:20:54,772 --> 01:20:57,272
- Nici un nichel în sertare.

1601
01:21:00,116 --> 01:21:02,335
(publicul râde)

1602
01:21:02,335 --> 01:21:04,971
- Îmi spui că eu jefuiesc o bancă

1603
01:21:04,971 --> 01:21:06,335
fără bani?

1604
01:21:06,335 --> 01:21:07,332
(publicul râde)

1605
01:21:07,332 --> 01:21:09,354
- Formularele de reclamație sunt acolo.

1606
01:21:09,354 --> 01:21:10,895
(publicul râde)

1607
01:21:10,895 --> 01:21:13,812
(publicul aplaudă și ovaționează)

1608
01:21:13,812 --> 01:21:17,996
- Tu, tu deții fiecare bucată
de pământ din județ,

1609
01:21:17,996 --> 01:21:20,914
casele tuturor și fermele nenorocite
ale tuturor.

1610
01:21:20,914 --> 01:21:23,356
Cum poți să nu ai bani?

1611
01:21:23,356 --> 01:21:24,893
- Cui o să vindem fermele?

1612
01:21:24,893 --> 01:21:26,236
Nimeni nu își permite să le cumpere.

1613
01:21:26,236 --> 01:21:27,772
- Știi, ar trebui să te împușc
chiar acum.

1614
01:21:27,772 --> 01:21:28,775
- Hai, Clyde?

1615
01:21:28,775 --> 01:21:32,192
- Ce fel de prostie?
- Hai, dragă.

1616
01:21:34,018 --> 01:21:37,056
- Nu, am trăit într-un cort timp de
aproape trei ani nenorociți,

1617
01:21:37,056 --> 01:21:39,335
banca a luat fermele de la
aproape toți pe care îi cunosc.

1618
01:21:39,335 --> 01:21:41,954
- Așa e.
- Clyde.

1619
01:21:41,954 --> 01:21:43,704
- Fără bani într-o bancă.

1620
01:21:45,815 --> 01:21:48,732
Unde naiba ajunge țara asta?

1621
01:21:50,729 --> 01:21:51,979
(se trage cu arma)

1622
01:21:51,979 --> 01:21:52,812
- Clyde.

1623
01:21:52,812 --> 01:21:55,215
(se trage cu arma)

1624
01:21:55,215 --> 01:21:57,471
(muzică plină de suspans)

1625
01:21:57,471 --> 01:22:00,167
- Da. (geme)

1626
01:22:00,167 --> 01:22:03,167
(muzică plină de suspans)

1627
01:22:08,005 --> 01:22:09,788
- Trebuie să ajung la el, are nevoie de mine.

1628
01:22:09,788 --> 01:22:11,570
- Am nevoie de tine, tată, am nevoie
de tine.

1629
01:22:11,570 --> 01:22:13,911
- Clyde a fost împușcat, e în pericol.

1630
01:22:13,911 --> 01:22:15,445
- Clyde e mereu în pericol.

1631
01:22:15,445 --> 01:22:17,270
Clyde o să fie mereu în pericol.

1632
01:22:17,270 --> 01:22:18,289
El nu este

1633
01:22:18,289 --> 01:22:20,480
responsabilitatea ta, Buck.
- E fratele meu.

1634
01:22:20,480 --> 01:22:22,141
Știi, poate că-l pot face să se oprească
din fugă

1635
01:22:22,141 --> 01:22:23,275
și să se întoarcă.

1636
01:22:23,275 --> 01:22:24,480
- E prea târziu pentru Clyde.

1637
01:22:24,480 --> 01:22:26,363
- Niciodată nu e prea târziu, tu m-ai
învățat asta.

1638
01:22:26,363 --> 01:22:28,784
- Să nu cumva să ieși pe ușa aia.

1639
01:22:28,784 --> 01:22:30,157
- Trebuie să plec, Blanche.

1640
01:22:30,157 --> 01:22:33,035
- Nu pleci pentru că vrei
să-l aduci pe Clyde înapoi.

1641
01:22:33,035 --> 01:22:35,868
- Nu e nimic aici pentru mine.

1642
01:22:38,022 --> 01:22:39,605
Vino cu mine, dragă.

1643
01:22:41,960 --> 01:22:43,038
- Dacă ieși pe ușa aia,

1644
01:22:43,038 --> 01:22:44,455
tată, s-a terminat.

1645
01:22:45,456 --> 01:22:46,289
Serios.

1646
01:22:52,415 --> 01:22:54,222
(muzică instrumentală blândă)

1647
01:22:54,222 --> 01:22:56,680
(Blanche suspină)

1648
01:22:56,680 --> 01:22:59,982
(Clyde geme)

1649
01:22:59,982 --> 01:23:01,149
- Bine.
- Bine.

1650
01:23:02,179 --> 01:23:03,012
Au, rahat.

1651
01:23:04,975 --> 01:23:06,558
Sunt bine, sunt bine.

1652
01:23:07,523 --> 01:23:08,356
La naiba.

1653
01:23:09,560 --> 01:23:11,022
- Nu pot să o fac.

1654
01:23:11,022 --> 01:23:12,782
- Doar prinde ferm, bine,

1655
01:23:12,782 --> 01:23:15,262
prinde glonțul și trage
cât de tare poți.

1656
01:23:15,262 --> 01:23:16,739
- Nu, nu pot.

1657
01:23:16,739 --> 01:23:17,617
- Hai, te rog,

1658
01:23:17,617 --> 01:23:18,450
nici nu te gândi,

1659
01:23:18,450 --> 01:23:20,803
e ca și cum, e ca și cum ai scoate o așchie.

1660
01:23:20,803 --> 01:23:22,963
- E mult mai mult sânge acolo
decât la o așchie.

1661
01:23:22,963 --> 01:23:24,387
Pot vedea clar în interiorul umărului tău.

1662
01:23:24,387 --> 01:23:27,279
- Nu vreau să văd asta, nu-mi arăta asta.

1663
01:23:27,279 --> 01:23:29,744
Vino aici și închide ochii.

1664
01:23:29,744 --> 01:23:31,886
- Bine.
- Haide, închide-i.

1665
01:23:31,886 --> 01:23:34,454
Bine, acum doar simte glonțul.

1666
01:23:34,454 --> 01:23:37,505
- Bine.
(Clyde gemând)

1667
01:23:37,505 --> 01:23:38,911
- Bine, doar fă, bine,

1668
01:23:38,911 --> 01:23:39,906
prinde bine între degete.

1669
01:23:39,906 --> 01:23:40,912
Bine, trage.

1670
01:23:40,912 --> 01:23:43,230
Trage.
- O, Doamne.

1671
01:23:43,230 --> 01:23:44,345
O, a fost dezgustător.

1672
01:23:44,345 --> 01:23:45,352
O, tu ești?

1673
01:23:45,352 --> 01:23:46,691
- Sunt bine.

1674
01:23:46,691 --> 01:23:48,232
Da, da.

1675
01:23:48,232 --> 01:23:49,694
O, rahat.

1676
01:23:49,694 --> 01:23:52,694
(publicul râde)

1677
01:23:53,785 --> 01:23:58,035
(publicul aplaudă și ovaționează)

1678
01:24:00,328 --> 01:24:01,331
- Credeam că vom fi la jumătatea

1679
01:24:01,331 --> 01:24:02,866
drumului prin țară până acum.

1680
01:24:02,866 --> 01:24:04,669
- Ei bine, măcar am ieșit din West Dallas.

1681
01:24:04,669 --> 01:24:06,451
- Vreau să mă opresc din fugit.
- Trebuie să ne mișcăm.

1682
01:24:06,451 --> 01:24:07,807
- M-am săturat să fug

1683
01:24:07,807 --> 01:24:08,990
și să conduc.
- Trebuie să stăm liniștiți.

1684
01:24:08,990 --> 01:24:10,888
- M-am săturat de mașina aia.

1685
01:24:10,888 --> 01:24:12,883
Vreau să mă stabilesc.

1686
01:24:12,883 --> 01:24:15,288
- Dacă ne stabilim, sunt mort.

1687
01:24:15,288 --> 01:24:18,121
- Deci asta e tot, asta e viața noastră?

1688
01:24:19,127 --> 01:24:20,147
- Scumpă.
- Ar fi trebuit să te las

1689
01:24:20,147 --> 01:24:21,980
când am avut ocazia.

1690
01:24:26,823 --> 01:24:27,656
- Da.

1691
01:24:29,289 --> 01:24:31,956
Uite, poate vom găsi un loc

1692
01:24:35,382 --> 01:24:37,049
unde să stăm o vreme.

1693
01:24:38,283 --> 01:24:39,980
Știi, ne caută în Kansas.

1694
01:24:39,980 --> 01:24:44,980
Suntem bine atâta timp cât
stăm aici, în Oklahoma, nu?

1695
01:24:45,104 --> 01:24:47,521
Ne vom lua un apartament, da,

1696
01:24:48,486 --> 01:24:50,236
ceva, ceva frumos.

1697
01:24:51,382 --> 01:24:54,882
Hei, doar citește, citește-mi
una dintre poeziile tale,

1698
01:24:56,929 --> 01:24:59,169
știi, îmi place când îmi citești.

1699
01:24:59,169 --> 01:25:00,166
- Nu sunt în stare.

1700
01:25:00,166 --> 01:25:01,665
- Haide, te rog.
- Le-ai auzit pe toate,

1701
01:25:01,665 --> 01:25:03,206
Și la care lucrez acum nu e gata.

1702
01:25:03,206 --> 01:25:04,225
- Ei bine, citește-mi orice,

1703
01:25:04,225 --> 01:25:05,809
citește-mi ce ai.
- Nu am terminat încă.

1704
01:25:05,809 --> 01:25:07,059
- Nu-mi pasă.

1705
01:25:08,108 --> 01:25:10,588
- Bine, dar nu am terminat.

1706
01:25:10,588 --> 01:25:12,326
- Ei bine, înțeleg.

1707
01:25:12,326 --> 01:25:15,326
(Audiența râde)

1708
01:25:18,209 --> 01:25:19,042
Mulțumesc.

1709
01:25:21,968 --> 01:25:24,718
(Clyde geme)

1710
01:25:26,553 --> 01:25:28,586
- "Ați citit povestea lui Jesse James,

1711
01:25:28,586 --> 01:25:30,852
despre cum a trăit și a murit.

1712
01:25:30,852 --> 01:25:33,490
Dacă încă aveți nevoie
de ceva de citit,

1713
01:25:33,490 --> 01:25:36,530
aici este povestea lui Bonnie și
Clyde.

1714
01:25:36,530 --> 01:25:39,430
Nimic nu rimează cu Clyde și Bonnie."

1715
01:25:39,430 --> 01:25:42,430
(Audiența râde)

1716
01:25:46,534 --> 01:25:50,753
(Audiența aplaudă și ovaționează)

1717
01:25:50,753 --> 01:25:52,170
- Oh, ce zici de?

1718
01:25:53,490 --> 01:25:54,990
Bine, continuă.

1719
01:25:56,790 --> 01:25:58,889
- "Bonnie și Clyde sunt banda Barrow,

1720
01:25:58,889 --> 01:26:02,148
Sunt sigur că ați citit cu toții
cum jefuiesc și fură,

1721
01:26:02,148 --> 01:26:06,250
și cei care țipă sunt
de obicei găsiți murind sau morți."

1722
01:26:06,250 --> 01:26:07,468
- Ca acel casier de bancă.

1723
01:26:07,468 --> 01:26:09,468
Bam, bam, bam.

1724
01:26:09,468 --> 01:26:11,729
- "Există multe neadevăruri
în aceste scrieri,

1725
01:26:11,729 --> 01:26:13,827
nu sunt atât de nemiloși ca toate
astea.

1726
01:26:13,827 --> 01:26:16,685
Natura lor este brută,
urăsc toată legea,

1727
01:26:16,685 --> 01:26:20,386
porumbeii stool, observatorii și
șobolanii."

1728
01:26:20,386 --> 01:26:23,219
(Clyde chicotește)

1729
01:26:24,085 --> 01:26:26,502
- Oh, ai limbajul.

1730
01:26:28,306 --> 01:26:30,556
Iubito, ai limbajul.

1731
01:26:31,703 --> 01:26:32,786
Asta e bine.

1732
01:26:33,805 --> 01:26:35,986
Trimiți asta la ziare,
o vor tipări.

1733
01:26:35,986 --> 01:26:37,527
- Serios?
- Hmm.

1734
01:26:37,527 --> 01:26:38,605
- Crezi că o vor tipări?

1735
01:26:38,605 --> 01:26:40,843
- Oh, vor tipări orice are
de-a face cu noi.

1736
01:26:40,843 --> 01:26:43,901
- Oh, Doamne, o să fiu publicată.

1737
01:26:43,901 --> 01:26:47,568
(Muzică instrumentală delicată)

1738
01:26:48,581 --> 01:26:50,480
- Tipa aia tocmai a ucis patru oameni

1739
01:26:50,480 --> 01:26:51,643
și ei îi tipăresc poezia

1740
01:26:51,643 --> 01:26:54,522
ca și cum ar fi Emily Dickinson.

1741
01:26:54,522 --> 01:26:55,642
(Audiența râde)

1742
01:26:55,642 --> 01:26:57,403
Arătăm ca niște proști.

1743
01:26:57,403 --> 01:26:59,301
Am un gardian care nu poate
ține criminalii închiși

1744
01:26:59,301 --> 01:27:02,075
și un șerif care nu-i poate
prinde când evadează.

1745
01:27:02,075 --> 01:27:03,075
- Guvernator Ferguson,

1746
01:27:03,075 --> 01:27:04,797
cu toată sinceritatea-
- Sinceritate?

1747
01:27:04,797 --> 01:27:07,277
Doi ofițeri de poliție și
doi civili sunt morți.

1748
01:27:07,277 --> 01:27:10,696
Și opinia publică este
Bonnie și Clyde sunt eroi.

1749
01:27:10,696 --> 01:27:12,575
Nu există sinceritate, șerif.

1750
01:27:12,575 --> 01:27:13,572
- Vă jur,

1751
01:27:13,572 --> 01:27:14,758
Suntem pe urmele lor, Guvernator.

1752
01:27:14,758 --> 01:27:16,137
- Am citit raportul, nu ai idee

1753
01:27:16,137 --> 01:27:17,563
unde naiba sunt.

1754
01:27:17,563 --> 01:27:19,260
- Știți cu ce lucrez aici?

1755
01:27:19,260 --> 01:27:21,618
Nu am bani, nu am resurse,

1756
01:27:21,618 --> 01:27:24,199
am trei adjuncți care împart două
puști,

1757
01:27:24,199 --> 01:27:26,156
pentru numele lui Dumnezeu.

1758
01:27:26,156 --> 01:27:27,938
Aproape că i-am prins într-un baraj,

1759
01:27:27,938 --> 01:27:29,815
dar tipul conduce ca un diavol.

1760
01:27:29,815 --> 01:27:31,959
Înainte să-ți dai seama,
e la granița statului.

1761
01:27:31,959 --> 01:27:35,238
- Asta pentru că Clyde fură
cele mai rapide mașini de acolo

1762
01:27:35,238 --> 01:27:37,639
în timp ce tu conduci cele mai grele
mașini construite.

1763
01:27:37,639 --> 01:27:39,175
Mașinile de poliție nu au fost
construite pentru viteză,

1764
01:27:39,175 --> 01:27:41,114
au fost construite pentru drumuri
întortocheate.

1765
01:27:41,114 --> 01:27:43,318
Motiv pentru care, chiar dacă l-ai
prinde,

1766
01:27:43,318 --> 01:27:44,598
nu l-ai putea prinde.

1767
01:27:44,598 --> 01:27:46,556
- Cine naiba sunteți dumneavoastră?

1768
01:27:46,556 --> 01:27:47,915
- Frank Hamer.

1769
01:27:47,915 --> 01:27:50,119
- Am contactat Texas Ranger-ul
retras,

1770
01:27:50,119 --> 01:27:52,775
căpitanul Frank Hamer, și l-am
convins

1771
01:27:52,775 --> 01:27:54,599
să accepte o comisie.

1772
01:27:54,599 --> 01:27:57,196
- O comisie să facă ce?

1773
01:27:57,196 --> 01:27:59,879
- Să-i vâneze pe Bonnie și Clyde.

1774
01:27:59,879 --> 01:28:01,356
Domnilor.

1775
01:28:01,356 --> 01:28:05,023
(muzică instrumentală blândă)

1776
01:28:06,455 --> 01:28:08,393
- "Detectivul adevărat" spune că ne
caută

1777
01:28:08,393 --> 01:28:10,796
în Louisiana și Missouri.

1778
01:28:10,796 --> 01:28:13,075
Oh, și ascultă asta,

1779
01:28:13,075 --> 01:28:17,255
"A scăpat cu Bonnie Parker,
roșcata încântătoare."

1780
01:28:17,255 --> 01:28:20,236
- Asta ești tu, Sugar.
- Încântătoare.

1781
01:28:20,236 --> 01:28:21,239
Îmi place, este,

1782
01:28:21,239 --> 01:28:22,154
e mai mult decât frumoasă,

1783
01:28:22,154 --> 01:28:23,487
e-
- Ești tu.

1784
01:28:24,768 --> 01:28:25,871
- Mi-aș dori să fie o poză.

1785
01:28:25,871 --> 01:28:28,612
Ar trebui să aibă o poză
care să însoțească asta.

1786
01:28:28,612 --> 01:28:31,295
- Nu avem nevoie de poze, Sugar.

1787
01:28:31,295 --> 01:28:32,575
Slujba e destul de grea.

1788
01:28:32,575 --> 01:28:35,252
Ultimul lucru de care avem nevoie
sunt poze.

1789
01:28:35,252 --> 01:28:38,132
- Mi se pare păcat să nu am o poză
mare cu mine

1790
01:28:38,132 --> 01:28:40,314
lângă locul unde scrie
încântătoare.

1791
01:28:40,314 --> 01:28:41,754
(râzând împreună)

1792
01:28:41,754 --> 01:28:43,151
Sau pe copertă.

1793
01:28:43,151 --> 01:28:44,772
Vreau poza mea pe copertă.

1794
01:28:44,772 --> 01:28:45,789
Pe cine trebuie să jefuim

1795
01:28:45,789 --> 01:28:47,674
ca să-mi pună poza pe copertă?

1796
01:28:47,674 --> 01:28:49,092
Nu ai nevoie de nicio poză, Sugar.

1797
01:28:49,092 --> 01:28:51,246
Odată ce cineva îți vede fața,

1798
01:28:51,246 --> 01:28:52,450
nu o va uita niciodată.

1799
01:28:52,450 --> 01:28:53,748
- Ești doar subiectiv.

1800
01:28:53,748 --> 01:28:54,831
- Sigur că sunt.

1801
01:28:56,151 --> 01:28:59,951
♪ Când încep să mă gândesc la Bonnie ♪

1802
01:28:59,951 --> 01:29:01,594
- Ai scris un cântec despre mine.

1803
01:29:01,594 --> 01:29:04,074
♪ Din minutul în care mă trezesc ♪

1804
01:29:04,074 --> 01:29:06,741
- Ooh, ești atât de îndrăgostit, dragă.

1805
01:29:07,711 --> 01:29:12,588
♪ Și sentimentul ăsta e
cel mai bun pe care l-am avut ♪

1806
01:29:12,588 --> 01:29:15,329
- Răpitor și un cântec,
asta e o zi minunată.

1807
01:29:15,329 --> 01:29:18,671
♪ E în oglinda mea de bărbierit ♪

1808
01:29:18,671 --> 01:29:23,535
♪ E în ceașca mea de cafea ♪

1809
01:29:23,535 --> 01:29:25,548
♪ Trebuie să fiu îndrăgostit ♪

1810
01:29:25,548 --> 01:29:27,787
♪ Sau înnebunesc ♪

1811
01:29:27,787 --> 01:29:28,789
- Asta ar putea fi

1812
01:29:28,789 --> 01:29:29,787
cea mai frumoasă zi-
- Ai de gând să tot

1813
01:29:29,787 --> 01:29:31,088
mă întrerupi?
- Oh, îmi pare rău.

1814
01:29:31,088 --> 01:29:32,428
- Cum ar trebui să cânt dacă tu?

1815
01:29:32,428 --> 01:29:33,808
- Nu mai zic nimic.
- Am un ritm,

1816
01:29:33,808 --> 01:29:35,763
un flux pe care-l am aici.

1817
01:29:35,763 --> 01:29:36,883
(publicul râde)

1818
01:29:36,883 --> 01:29:38,133
- Înțeleg.

1819
01:29:42,664 --> 01:29:45,864
♪ Aș vrea să-i scriu lui Bonnie ♪

1820
01:29:45,864 --> 01:29:48,541
♪ Să-i spun fetei ce simt ♪

1821
01:29:48,541 --> 01:29:53,541
♪ Dar mă pricep mai bine
la o mașină decât la un pix ♪

1822
01:29:54,104 --> 01:29:57,187
♪ Înainte eram fericit doar ♪

1823
01:29:57,187 --> 01:30:02,187
♪ Când stăteam la volan ♪

1824
01:30:02,479 --> 01:30:07,229
♪ Acum nu-mi pasă dacă mai conduc ♪

1825
01:30:08,221 --> 01:30:10,341
(muzică instrumentală blândă)

1826
01:30:10,341 --> 01:30:14,444
♪ Fata aia are ceva ♪

1827
01:30:14,444 --> 01:30:17,661
♪ Nimic n-o sperie ♪

1828
01:30:17,661 --> 01:30:20,744
♪ Nu, doar o bucată de noroc ♪

1829
01:30:20,744 --> 01:30:24,461
♪ Care mi-a ieșit vreodată în cale ♪

1830
01:30:24,461 --> 01:30:27,965
♪ Abia aștept să-i spun ♪

1831
01:30:27,965 --> 01:30:31,741
♪ Cât de mult mi-a lipsit ♪

1832
01:30:31,741 --> 01:30:36,741
♪ Îmi pare rău pentru James Cagney ♪

1833
01:30:37,405 --> 01:30:41,322
♪ Pentru că n-a sărutat-o niciodată ♪

1834
01:30:52,048 --> 01:30:56,461
♪ Încep să visez la Bonnie mea ♪

1835
01:30:56,461 --> 01:31:00,381
♪ Imediat ce adorm ♪

1836
01:31:00,381 --> 01:31:02,337
♪ Sunt genul de vis ♪

1837
01:31:02,337 --> 01:31:07,337
♪ Care te țin în pat ♪

1838
01:31:07,718 --> 01:31:11,436
♪ Fac dragoste cu Bonnie ♪

1839
01:31:11,436 --> 01:31:16,436
♪ Și asta sigur bate număratul oilor ♪

1840
01:31:18,236 --> 01:31:23,236
♪ Simt că urmează vremuri bune ♪

1841
01:31:23,738 --> 01:31:25,988
♪ În viitor ♪

1842
01:31:30,370 --> 01:31:34,037
(muzică instrumentală blândă)

1843
01:31:37,580 --> 01:31:41,830
(publicul aplaudă și ovaționează)

1844
01:31:44,497 --> 01:31:47,414
(bătăi în degete)

1845
01:31:49,568 --> 01:31:51,676
- E Buck.
- Oh, e aici.

1846
01:31:51,676 --> 01:31:54,197
- Clyde.
- Te-a urmărit cineva?

1847
01:31:54,197 --> 01:31:55,740
- Nu, jur.

1848
01:31:55,740 --> 01:31:58,678
(publicul râde)

1849
01:31:58,678 --> 01:31:59,761
Doar Blanche.

1850
01:32:01,078 --> 01:32:02,828
- Unde-i calul tău?

1851
01:32:05,154 --> 01:32:07,500
- Sunt la modă și sunt
confortabili în mașină.

1852
01:32:07,500 --> 01:32:08,876
Și fratele tău a venit să încerce

1853
01:32:08,876 --> 01:32:09,878
și să te convingă să te întorci

1854
01:32:09,878 --> 01:32:11,377
să te predai.
- Blanche.

1855
01:32:11,377 --> 01:32:12,700
Nu mă voi preda niciodată, Blanche.

1856
01:32:12,700 --> 01:32:14,118
Dacă mă predau, mă vor trimite pe scaun.

1857
01:32:14,118 --> 01:32:16,300
Și oricât de fericită sunt
sigur că te va face asta,

1858
01:32:16,300 --> 01:32:17,457
ei bine, am să refuz.

1859
01:32:17,457 --> 01:32:18,837
Hei, trebuie să arunci

1860
01:32:18,837 --> 01:32:20,179
o privire la acest loc-
- Hei, Buck,

1861
01:32:20,179 --> 01:32:21,781
ai văzut "Detectiv Adevărat"?

1862
01:32:21,781 --> 01:32:24,733
M-au numit o roșcată fermecătoare.

1863
01:32:24,733 --> 01:32:27,066
- Bine.
- Roșcată, te rog.

1864
01:32:28,471 --> 01:32:30,194
Asta nu a fost o judecată, Doamne,

1865
01:32:30,194 --> 01:32:32,087
ci doar o opinie profesională.

1866
01:32:32,087 --> 01:32:35,087
(publicul râde)

1867
01:32:36,375 --> 01:32:40,042
(muzică instrumentală blândă)

1868
01:32:41,015 --> 01:32:43,351
- Bonnie, Bonnie.
- Mamă.

1869
01:32:43,351 --> 01:32:45,111
- O, Doamne, copilul meu.

1870
01:32:45,111 --> 01:32:47,016
Ești bine?
- Sunt bine, mamă.

1871
01:32:47,016 --> 01:32:48,933
- O, scumpul meu copil.

1872
01:32:49,812 --> 01:32:51,283
Ascultă-mă, draga mea,

1873
01:32:51,283 --> 01:32:52,995
trebuie să te predai.

1874
01:32:52,995 --> 01:32:54,616
Trebuie.
- Știu cât de greu

1875
01:32:54,616 --> 01:32:55,613
trebuie să fie asta pentru tine, mamă,

1876
01:32:55,613 --> 01:32:57,873
dar jur, Clyde este un om bun.

1877
01:32:57,873 --> 01:32:59,795
- Ascultă-mă, draga mea-
- Mă iubește.

1878
01:32:59,795 --> 01:33:01,315
- Bonnie.
- Mamă, ca un poet,

1879
01:33:01,315 --> 01:33:02,315
mă iubește.

1880
01:33:03,511 --> 01:33:05,315
- Bonnie.
- Sunt bine,

1881
01:33:05,315 --> 01:33:07,912
mi-a fost doar dor de tine, atât.

1882
01:33:07,912 --> 01:33:09,395
- Ascultă-mă, draga mea.

1883
01:33:09,395 --> 01:33:11,272
Ted spune că vei primi doar o sentință

1884
01:33:11,272 --> 01:33:12,312
cu închisoarea dacă te predai acum.
- Mamă.

1885
01:33:12,312 --> 01:33:14,450
- Și deși asta e încă rău și tot,

1886
01:33:14,450 --> 01:33:16,009
nu se compară cu ce s-ar putea întâmpla

1887
01:33:16,009 --> 01:33:17,272
înainte ca asta să se termine.

1888
01:33:17,272 --> 01:33:18,669
Aș fi mai fericită cu tine în închisoare

1889
01:33:18,669 --> 01:33:20,643
decât așa cum ești, draga mea-
- Nu o să-l părăsesc.

1890
01:33:20,643 --> 01:33:23,893
- Ascultă-mă, nu pot trăi așa.

1891
01:33:24,803 --> 01:33:27,427
Nu pot trăi știind că
ai putea muri în orice minut.

1892
01:33:27,427 --> 01:33:29,486
- Eu sunt singura vie, mamă.

1893
01:33:29,486 --> 01:33:31,302
Eu și Clyde suntem singurii vii

1894
01:33:31,302 --> 01:33:32,684
în tot acest loc blestemat.

1895
01:33:32,684 --> 01:33:36,304
Toată lumea umblă
moartă, dar eu și Clyde.

1896
01:33:36,304 --> 01:33:38,608
(fluierat sunând)

1897
01:33:38,608 --> 01:33:40,208
Trebuie să plec.
- Nu.

1898
01:33:40,208 --> 01:33:43,728
- Trebuie să plec, mamă.
- Nu pleca, Bonnie.

1899
01:33:43,728 --> 01:33:45,264
- Ne vom vedea curând.
- Vino acasă cu mine,

1900
01:33:45,264 --> 01:33:46,347
te implor, te rog.

1901
01:33:46,347 --> 01:33:47,404
- Îți voi trimite un mesaj și ne
vom întâlni undeva curând,

1902
01:33:47,404 --> 01:33:49,161
și ne vom întâlni undeva curând,

1903
01:33:49,161 --> 01:33:50,422
promit.

1904
01:33:50,422 --> 01:33:51,483
- Nu, nu pleca.

1905
01:33:51,483 --> 01:33:55,150
Nu pleca, Bonnie. (plânge)

1906
01:33:56,396 --> 01:34:00,063
(muzică instrumentală blândă)

1907
01:34:01,643 --> 01:34:03,664
- Și acum îi am pe Hoover și
Roosevelt care-mi suflă în ceafă.

1908
01:34:03,664 --> 01:34:05,680
suflă în ceafă.

1909
01:34:05,680 --> 01:34:07,504
- De ce naiba se implică ei?

1910
01:34:07,504 --> 01:34:08,944
- Pentru că Barrow și fratele său

1911
01:34:08,944 --> 01:34:11,378
tocmai au spart Depozitul de Arme
din West Texas.

1912
01:34:11,378 --> 01:34:12,662
- Și ce au luat?

1913
01:34:12,662 --> 01:34:15,243
- Suficiente arme pentru a începe
un mic război,

1914
01:34:15,243 --> 01:34:18,475
inclusiv trei puști automate Browning.

1915
01:34:18,475 --> 01:34:19,566
- La naiba.

1916
01:34:19,566 --> 01:34:20,723
(muzică instrumentală blândă)

1917
01:34:20,723 --> 01:34:22,306
- [Buck] La naiba.

1918
01:34:24,232 --> 01:34:29,232
♪ E sfârșitul gândirii de orășel ♪

1919
01:34:29,486 --> 01:34:34,486
♪ Spune la revedere pistoalelor .45 ♪

1920
01:34:34,744 --> 01:34:39,744
♪ Acum visele noastre sunt mult mai
mari ♪

1921
01:34:40,104 --> 01:34:45,104
♪ Acestea ne vor schimba viețile ♪

1922
01:34:46,142 --> 01:34:49,203
♪ A durat mult timp până acum ♪

1923
01:34:49,203 --> 01:34:53,304
♪ Așa că haideți să facem un pic de
iad ♪

1924
01:34:53,304 --> 01:34:55,282
- [Clyde] Bine.

1925
01:34:55,282 --> 01:34:57,982
- Acesta este Bob Alcorn, cel mai
bun trăgător

1926
01:34:57,982 --> 01:34:59,568
din partea asta a Mississippi-ului.

1927
01:34:59,568 --> 01:35:01,520
- Ce naiba plănuiești?

1928
01:35:01,520 --> 01:35:03,146
- Vreau să merg pe strada principală

1929
01:35:03,146 --> 01:35:05,888
cu capul lui Clyde Barrow înfipt într-un
țeapă.

1930
01:35:05,888 --> 01:35:08,562
- Doar adu-mă la 300 de metri de el,

1931
01:35:08,562 --> 01:35:10,325
și-i voi pune un glonț prin gât.

1932
01:35:10,325 --> 01:35:11,746
- De când ne-am apucat de afaceri
cu uciderea oamenilor?

1933
01:35:11,746 --> 01:35:13,466
cu uciderea oamenilor?

1934
01:35:13,466 --> 01:35:14,848
- Biroul Șerifului din Topeka

1935
01:35:14,848 --> 01:35:17,605
a spus că au avut un jaf bancar
acum câteva ore.

1936
01:35:17,605 --> 01:35:18,960
Banda Barrow.

1937
01:35:18,960 --> 01:35:20,767
- Ei bine, cum știu?

1938
01:35:20,767 --> 01:35:22,848
- Parker a dat autografe.

1939
01:35:22,848 --> 01:35:24,768
- Aah, Isuse.
- Isuse Hristoase.

1940
01:35:24,768 --> 01:35:25,768
- Un alt casier a fost ucis.

1941
01:35:25,768 --> 01:35:27,146
(muzică optimistă)

1942
01:35:27,146 --> 01:35:29,125
(câini lătrând)

1943
01:35:29,125 --> 01:35:34,125
♪ De ce vor oamenii să fie eroi ♪

1944
01:35:34,229 --> 01:35:39,229
♪ De ce le place să stea drepți ♪

1945
01:35:39,488 --> 01:35:44,448
♪ De ce nu doar predau ♪

1946
01:35:44,448 --> 01:35:49,448
♪ Nu sunt banii lor, până la urmă ♪

1947
01:35:51,008 --> 01:35:53,829
♪ Nu vom ajunge în rai ♪

1948
01:35:53,829 --> 01:35:58,208
♪ Așa că haideți să facem un pic de
iad ♪

1949
01:35:58,208 --> 01:35:59,386
- [Clyde] Haide.

1950
01:35:59,386 --> 01:36:01,144
(muzică optimistă)

1951
01:36:01,144 --> 01:36:02,627
(muzică instrumentală delicată)

1952
01:36:02,627 --> 01:36:04,608
- Poliția din Missouri raportează că două
cupluri corespunzând descrierii

1953
01:36:04,608 --> 01:36:07,363
Găștii Barrow

1954
01:36:07,363 --> 01:36:09,964
au locuit pe strada Joplin, nr. 1521,

1955
01:36:09,964 --> 01:36:11,466
în ultimele trei săptămâni.

1956
01:36:11,466 --> 01:36:15,146
Și ascultă asta, când ușa garajului
a fost deschisă,

1957
01:36:15,146 --> 01:36:17,765
un vecin a raportat că a văzut ceea
ce a descris ca o cutie cu arme.

1958
01:36:17,765 --> 01:36:19,442
ca o cutie cu arme.

1959
01:36:19,442 --> 01:36:20,725
Dacă conducem toată noaptea,

1960
01:36:20,725 --> 01:36:22,565
putem fi în Joplin mâine la prânz.

1961
01:36:22,565 --> 01:36:24,506
- Nu avem jurisdicție în Missouri.

1962
01:36:24,506 --> 01:36:27,205
- Nu-mi pasă de jurisdicție.

1963
01:36:27,205 --> 01:36:29,205
Am fost angajat să fac o treabă.

1964
01:36:29,205 --> 01:36:30,945
Acum haide să-i prindem.

1965
01:36:30,945 --> 01:36:32,145
Hai.
- Să o facem.

1966
01:36:32,145 --> 01:36:33,882
(muzică optimistă)

1967
01:36:33,882 --> 01:36:38,882
♪ Tot ce vreau să fac e să o salvez ♪

1968
01:36:38,922 --> 01:36:43,922
♪ Asta e tot ce contează acum ♪

1969
01:36:44,063 --> 01:36:48,346
♪ Clyde mi-a luat tot ce i-am dat ♪

1970
01:36:48,346 --> 01:36:53,346
♪ Nu mă voi odihni până când nu-l
voi vedea pe Barrow murind ♪

1971
01:36:53,365 --> 01:36:58,365
♪ Barrow die ♪

1972
01:36:58,784 --> 01:37:03,784
♪ Vremurile mari sunt după colț ♪

1973
01:37:03,866 --> 01:37:08,585
♪ O simt în oase ♪

1974
01:37:08,585 --> 01:37:13,585
♪ Vom fi mai faimoși ♪

1975
01:37:14,202 --> 01:37:19,202
♪ Decât o sută de Al Capones ♪

1976
01:37:20,422 --> 01:37:23,162
♪ Nu vom ajunge în rai ♪

1977
01:37:23,162 --> 01:37:25,765
♪ Așa că haideți să facem puțin iad ♪

1978
01:37:25,765 --> 01:37:28,602
♪ Vin după tine ♪

1979
01:37:28,602 --> 01:37:31,962
♪ A trecut mult timp ♪

1980
01:37:31,962 --> 01:37:34,906
♪ Așa că haideți să ridicăm ♪

1981
01:37:34,906 --> 01:37:37,573
♪ Un mic iad ♪

1982
01:37:45,242 --> 01:37:49,836
(public aplaudă și ovaționează)

1983
01:37:49,836 --> 01:37:52,836
(muzică plină de suspans)

1984
01:37:57,979 --> 01:38:00,646
(aer şuierând)

1985
01:38:08,954 --> 01:38:10,989
- Amândoi sunt afară făcând
Dumnezeu știe ce,

1986
01:38:10,989 --> 01:38:12,349
și tu poți doar să stai acolo așa?

1987
01:38:12,349 --> 01:38:13,432
- Da, pot.

1988
01:38:14,531 --> 01:38:16,389
- Ești la fel de nebun ca și el.

1989
01:38:16,389 --> 01:38:18,693
- Dacă mai vorbești așa, s-ar putea
să fii prima persoană pe care o ucid.

1990
01:38:18,693 --> 01:38:21,251
să fii prima persoană pe care o ucid.

1991
01:38:21,251 --> 01:38:22,909
(public râzând)

1992
01:38:22,909 --> 01:38:26,088
- Voi doi vă meritați unul pe altul.

1993
01:38:26,088 --> 01:38:27,171
- Da, așa e.

1994
01:38:28,189 --> 01:38:30,452
- Știi, nu înțeleg.

1995
01:38:30,452 --> 01:38:32,702
Ești o femeie atrăgătoare.

1996
01:38:34,035 --> 01:38:36,534
Sunt sigur că ai putea avea orice
bărbat pe care pui ochii.

1997
01:38:36,534 --> 01:38:37,715
De ce ești aici?

1998
01:38:37,715 --> 01:38:39,512
- Tu de ce ești aici, Blanche?

1999
01:38:39,512 --> 01:38:42,893
- Încerc să-mi opresc soțul să
fie ucis.

2000
01:38:42,893 --> 01:38:46,013
Dintr-un motiv stupid, se simte
obligat să fie aici.

2001
01:38:46,013 --> 01:38:48,056
- Poate că nu e suficientă emoție

2002
01:38:48,056 --> 01:38:49,550
ca să-l țină acasă.

2003
01:38:49,550 --> 01:38:52,775
- Viața noastră ar fi perfectă dacă
nu ar fi fost tu și Clyde.

2004
01:38:52,775 --> 01:38:54,277
- Crezi că ești mult mai bună

2005
01:38:54,277 --> 01:38:56,059
decât toată lumea, nu-i așa?

2006
01:38:56,059 --> 01:38:57,419
- Încerc doar să fiu cea mai bună

2007
01:38:57,419 --> 01:38:59,616
persoană pe care pot fi în ochii Domnului.

2008
01:38:59,616 --> 01:39:00,837
- Și te distrezi, Blanche?

2009
01:39:00,837 --> 01:39:02,416
Te bucuri de viață?

2010
01:39:02,416 --> 01:39:05,960
- Sunt recunoscătoare pentru fiecare zi
pe care o petrec pe pământul bun al lui Dumnezeu.

2011
01:39:05,960 --> 01:39:08,163
- Aruncă o privire în jur, Blanche,

2012
01:39:08,163 --> 01:39:11,496
pământul bun al lui Dumnezeu e uscat, mort.

2013
01:39:13,000 --> 01:39:16,179
- Ești atât de complet și total pierdută.

2014
01:39:16,179 --> 01:39:18,596
Tot ce pot face este să mă rog pentru tine.

2015
01:39:19,859 --> 01:39:22,301
- Nu-ți pierde timpul, Blanche.

2016
01:39:22,301 --> 01:39:24,384
Am tot ce vreau.

2017
01:39:32,563 --> 01:39:35,230
(aer şuierând)

2018
01:39:37,763 --> 01:39:41,496
- Știi, îl vor omorî pe Clyde

2019
01:39:41,496 --> 01:39:44,746
când îl vor prinde.
- Dacă îl prind.

2020
01:39:45,780 --> 01:39:48,530
- Probabil te vor omorî și pe tine.

2021
01:39:51,039 --> 01:39:52,206
- Ar fi mai bine.

2022
01:39:53,583 --> 01:39:56,666
- Nu poți să-mi spui că nu ți-e frică.

2023
01:39:59,219 --> 01:40:03,866
♪ A muri nu-i așa rău ♪

2024
01:40:03,866 --> 01:40:08,244
♪ Nu dacă amândoi plecați împreună ♪

2025
01:40:08,244 --> 01:40:13,244
♪ Doar când unul e lăsat
în urmă devine trist ♪

2026
01:40:15,386 --> 01:40:19,946
♪ Dar o viață scurtă și iubitoare ♪

2027
01:40:19,946 --> 01:40:22,884
♪ Asta nu-i așa rău ♪

2028
01:40:22,884 --> 01:40:26,551
(muzică instrumentală blândă)

2029
01:40:29,163 --> 01:40:33,583
♪ Doar sper la Dumnezeu să plec prima ♪

2030
01:40:33,583 --> 01:40:36,960
♪ Nu aș putea trăi din amintiri ♪

2031
01:40:36,960 --> 01:40:41,960
♪ Îmi pare rău, dar nu sunt atât de puternică ♪

2032
01:40:42,543 --> 01:40:46,880
♪ Sunt unele lucruri în
viață pe care nu le poți înlocui ♪

2033
01:40:46,880 --> 01:40:50,767
♪ O dragoste ca a noastră nu se întâmplă de două ori ♪

2034
01:40:50,767 --> 01:40:55,339
♪ Când toate zilele lui s-au terminat ♪

2035
01:40:55,339 --> 01:41:00,186
♪ Și ale mele vor fi ♪

2036
01:41:00,186 --> 01:41:04,724
♪ Căci a muri nu-i așa rău ♪

2037
01:41:04,724 --> 01:41:08,687
♪ Nu dacă amândoi plecați împreună ♪

2038
01:41:08,687 --> 01:41:13,687
♪ Doar când unul e lăsat
în urmă devine trist ♪

2039
01:41:15,583 --> 01:41:19,043
♪ Dar o viață scurtă și iubitoare ♪

2040
01:41:19,043 --> 01:41:23,364
♪ Asta nu-i așa rău ♪

2041
01:41:23,364 --> 01:41:27,284
♪ Am întâlnit băieți care vorbesc
despre ferme și cai ♪

2042
01:41:27,284 --> 01:41:30,847
♪ Și nu fac prea mult pentru mine ♪

2043
01:41:30,847 --> 01:41:35,847
♪ Nu trebuie să ajung
într-un balansoar ♪

2044
01:41:37,146 --> 01:41:40,859
♪ Din moment ce apuci să-ți
trăiești viața doar o dată ♪

2045
01:41:40,859 --> 01:41:44,503
♪ Dacă așa trebuie să fie ♪

2046
01:41:44,503 --> 01:41:47,444
♪ Atunci mai bine respir viață ♪

2047
01:41:47,444 --> 01:41:51,625
♪ Decât aer prăfuit ♪

2048
01:41:51,625 --> 01:41:56,143
♪ A muri nu-i așa rău ♪

2049
01:41:56,143 --> 01:41:59,700
♪ Nu dacă amândoi plecați împreună ♪

2050
01:41:59,700 --> 01:42:04,700
♪ Doar când unul e lăsat
în urmă devine trist ♪

2051
01:42:08,383 --> 01:42:13,383
♪ Dar o viață scurtă și plină de iubire ♪

2052
01:42:13,540 --> 01:42:18,540
♪ Dar o viață scurtă și plină de iubire ♪

2053
01:42:22,639 --> 01:42:27,639
♪ Dar o viață scurtă și plină de iubire ♪

2054
01:42:29,705 --> 01:42:32,705
♪ Asta nu e chiar atât de rău ♪

2055
01:42:35,364 --> 01:42:39,031
(muzică instrumentală blândă)

2056
01:42:41,301 --> 01:42:45,634
(publicul aplaudă și ovaționează)

2057
01:42:49,967 --> 01:42:53,226
(bătăi în degete)

2058
01:42:53,226 --> 01:42:54,559
- O, mulțumesc, Doamne.

2059
01:42:55,647 --> 01:42:56,986
O, mulțumesc, Doamne

2060
01:42:56,986 --> 01:42:58,182
- Salut, dulcețico.
- Hei, iubire.

2061
01:42:58,182 --> 01:42:59,922
- Unde ai fost?
- Prescot.

2062
01:42:59,922 --> 01:43:00,964
- Ce făceai în Prescot?

2063
01:43:00,964 --> 01:43:02,846
- Am fost să luăm prânzul...
- Și să jefuim o bancă.

2064
01:43:02,846 --> 01:43:04,807
- O, dulce Iisuse.

2065
01:43:04,807 --> 01:43:05,804
- Era să ne prindă poliția,

2066
01:43:05,804 --> 01:43:07,388
dar ar fi trebuit să vezi cum conduce Clyde.

2067
01:43:07,388 --> 01:43:11,527
- Sedan Ford Deluxe, nu
există ceva mai bun.

2068
01:43:11,527 --> 01:43:12,567
- Iubito, iubito,

2069
01:43:12,567 --> 01:43:15,724
așteaptă să vezi ce am adus.

2070
01:43:15,724 --> 01:43:17,557
Încearcă din acest tort.

2071
01:43:19,644 --> 01:43:22,284
(publicul râde)

2072
01:43:22,284 --> 01:43:23,426
- L-ai furat?

2073
01:43:23,426 --> 01:43:24,626
- Nu, l-am cumpărat.

2074
01:43:24,626 --> 01:43:26,040
Știi, cu banii pe care
i-am furat de la bancă.

2075
01:43:26,040 --> 01:43:26,873
Hmm?
- Oh.

2076
01:43:30,458 --> 01:43:31,291
O, Doamne.

2077
01:43:32,361 --> 01:43:33,422
(publicul râde)

2078
01:43:33,422 --> 01:43:35,369
O, Doamne, este cel mai divin lucru

2079
01:43:35,369 --> 01:43:37,500
pe care l-am gustat vreodată în viața mea.

2080
01:43:37,500 --> 01:43:39,582
- L-am luat de la un magazin
general din Texarkana.

2081
01:43:39,582 --> 01:43:40,681
Tipul zice că tocmai au apărut.

2082
01:43:40,681 --> 01:43:42,641
Da, se numește,

2083
01:43:42,641 --> 01:43:44,681
oh, se numește...
- Oh, nu știu.

2084
01:43:44,681 --> 01:43:46,337
Oh, are doi.
- Pereche, pentru că vine

2085
01:43:46,337 --> 01:43:47,744
în doi.
- Pentru că e ca...

2086
01:43:47,744 --> 01:43:48,577
Și am făcut

2087
01:43:48,577 --> 01:43:50,143
o glumă despre cum era...
- Și e un geamăn.

2088
01:43:50,143 --> 01:43:53,168
- știi, gemeni?
- Twinkie.

2089
01:43:53,168 --> 01:43:54,865
- Așa e.
- Așa e.

2090
01:43:54,865 --> 01:43:55,845
- [Prezentator Radio] Aceasta a fost

2091
01:43:55,845 --> 01:43:58,203
Orchestra Goodrich Zippers, cu

2092
01:43:58,203 --> 01:44:01,067
incomparabilul Henry Burr.

2093
01:44:01,067 --> 01:44:02,900
Ce ziceți de un dans acum?

2094
01:44:03,963 --> 01:44:05,870
- Oh.
- Iubire, e cântecul nostru

2095
01:44:05,870 --> 01:44:07,750
- Păi, de ce nu ne cânți tu, dulcețico?

2096
01:44:07,750 --> 01:44:08,747
Hai, urcă aici.

2097
01:44:08,747 --> 01:44:10,107
Doamnelor și domnilor,

2098
01:44:10,107 --> 01:44:12,006
acea roșcată frumoasă.
- Și încântătoare.

2099
01:44:12,006 --> 01:44:16,942
- Acea roșcată încântătoare
care tocmai v-a jefuit banca,

2100
01:44:16,942 --> 01:44:20,046
acum vă va cuceri inima
cu interpretarea ei.

2101
01:44:20,046 --> 01:44:21,841
din "Ce-ar fi cu un dans?"

2102
01:44:21,841 --> 01:44:24,542
Toată lumea, haideți.
- Whoo, Bonnie.

2103
01:44:24,542 --> 01:44:26,785
♪ Ce-ar fi cu un dans ♪

2104
01:44:26,785 --> 01:44:29,299
♪ Ce spui ♪

2105
01:44:29,299 --> 01:44:33,802
♪ Am niște mișcări pe
care-mi-ar plăcea să ți le arăt ♪

2106
01:44:33,802 --> 01:44:38,802
♪ Hai să găsim un loc și
să dansăm toată noaptea ♪

2107
01:44:39,126 --> 01:44:40,918
- Bine.
- Nu-i așa că-i ceva?

2108
01:44:40,918 --> 01:44:42,214
Hei, Blanche, hai.

2109
01:44:42,214 --> 01:44:43,294
Haide.

2110
01:44:43,294 --> 01:44:45,334
♪ Ce-ar fi cu un dans ♪

2111
01:44:45,334 --> 01:44:47,731
♪ E mereu distractiv ♪

2112
01:44:47,731 --> 01:44:52,534
♪ Vino aici, lasă-mă să te cunosc ♪

2113
01:44:52,534 --> 01:44:57,534
♪ Nimic nu bate o trupă care
îți ridică moralul ♪

2114
01:44:59,376 --> 01:45:00,994
- Stai, ce s-a întâmplat, dragă?

2115
01:45:00,994 --> 01:45:02,417
- Poliția e afară.

2116
01:45:02,417 --> 01:45:03,414
- Ce?
- Rahat.

2117
01:45:03,414 --> 01:45:04,417
- Oh, Doamne.

2118
01:45:04,417 --> 01:45:05,745
Oh, Doamne, nu, nu, nu,

2119
01:45:05,745 --> 01:45:07,158
trebuie să te predai.

2120
01:45:07,158 --> 01:45:08,273
Nu, tată, nu.

2121
01:45:08,273 --> 01:45:09,435
- Nu, nu, nu.
- Tăceți-o.

2122
01:45:09,435 --> 01:45:11,349
Buck, tăceți-o.
- Ești nebun,

2123
01:45:11,349 --> 01:45:13,518
o să fim uciși.
- Tăceți-o.

2124
01:45:13,518 --> 01:45:14,478
- O să murim, tată.
- Taci, hai.

2125
01:45:14,478 --> 01:45:15,797
- O să murim.
- Taci, Blanche.

2126
01:45:15,797 --> 01:45:17,137
- O să murim. (plânge)

2127
01:45:17,137 --> 01:45:17,970
- [Clyde] E, ăă,

2128
01:45:17,970 --> 01:45:19,086
e unul ascuns după copac.

2129
01:45:19,086 --> 01:45:20,238
- Mai e unul după mașina albă.

2130
01:45:20,238 --> 01:45:21,918
- Și mai sunt doi care vin din spate.

2131
01:45:21,918 --> 01:45:23,655
Ce ai de gând să faci, Clyde?

2132
01:45:23,655 --> 01:45:24,977
- Bine, bine,

2133
01:45:24,977 --> 01:45:26,305
o să ne croim drum cu împușcături
de aici,

2134
01:45:26,305 --> 01:45:27,546
la fel cum am făcut-o, în Belleville.

2135
01:45:27,546 --> 01:45:29,025
- Oh, Doamne, nu.
- Nu se vor aștepta

2136
01:45:29,025 --> 01:45:30,079
la noi.
- Nu.

2137
01:45:30,079 --> 01:45:31,944
- Și mergem jos în garaj.

2138
01:45:31,944 --> 01:45:33,022
- [Blanche] Nu, Buck, nu-l asculta.

2139
01:45:33,022 --> 01:45:34,105
Nu, nu.
- Luăm automatele

2140
01:45:34,105 --> 01:45:36,816
din mașină, deschidem ușile,

2141
01:45:36,816 --> 01:45:38,150
puști care trag.
- Și le băgăm

2142
01:45:38,150 --> 01:45:39,536
spaima-n oase.

2143
01:45:39,536 --> 01:45:40,736
- Așa e.
- Nu, Buck.

2144
01:45:40,736 --> 01:45:41,739
- Și odată ce tragem,

2145
01:45:41,739 --> 01:45:42,572
începi să tragi de aici de sus,

2146
01:45:42,572 --> 01:45:43,896
dragă, bine?
- Bine, dragă.

2147
01:45:43,896 --> 01:45:45,180
- Bine, hei, hei,

2148
01:45:45,180 --> 01:45:46,563
o să ieșim din asta, bine?

2149
01:45:46,563 --> 01:45:49,063
(puști care trag)

2150
01:45:52,674 --> 01:45:54,365
(muzică tensionată)

2151
01:45:54,365 --> 01:45:58,145
- Totul vine atât de repede,
și se întâmplă atât de repede.

2152
01:45:58,145 --> 01:46:00,385
Tu ești acolo și ei sunt acolo.

2153
01:46:00,385 --> 01:46:03,046
Ei au arme, și tu ai arme.

2154
01:46:03,046 --> 01:46:05,644
Știi că va fi tu sau ei.

2155
01:46:05,644 --> 01:46:08,727
Și nu ai timp să te gândești
la altceva.

2156
01:46:08,727 --> 01:46:11,903
Strângi din dinți și ataci.

2157
01:46:11,903 --> 01:46:15,644
Apoi se termină, și gata,
și nu mai poți da înapoi.

2158
01:46:15,644 --> 01:46:17,061
Ai ucis un om.

2159
01:46:18,007 --> 01:46:19,703
L-ai vedea zăcând acolo,

2160
01:46:19,703 --> 01:46:21,803
dacă ai avea timp să aștepți
și să te uiți.

2161
01:46:21,803 --> 01:46:24,583
Viața s-a dus, ai luat-o.

2162
01:46:24,583 --> 01:46:25,804
Și el nu va mai trăi,

2163
01:46:25,804 --> 01:46:29,002
și respira, și râde din nou.

2164
01:46:29,002 --> 01:46:30,705
Dar dacă el te-ar fi bătut,

2165
01:46:30,705 --> 01:46:33,221
ai fi zăcut acolo ca el.

2166
01:46:33,221 --> 01:46:36,380
Se amestecă totul, toată treaba.

2167
01:46:36,380 --> 01:46:39,004
Ei te ucid pe tine, tu îi ucizi.

2168
01:46:39,004 --> 01:46:40,940
Te întrebi de ce te-ai născut?

2169
01:46:40,940 --> 01:46:42,481
De ce s-a născut cineva?

2170
01:46:42,481 --> 01:46:46,684
De ce s-ar mai deranja Dumnezeu
cu toată mizeria asta.

2171
01:46:46,684 --> 01:46:51,684
(Clyde gâfâind)
(foc de armă)

2172
01:46:53,082 --> 01:46:55,382
(gâfâind și grohăind împreună)

2173
01:46:55,382 --> 01:46:57,623
- Bine, bine.

2174
01:46:57,623 --> 01:46:58,466
E mai bine, dragă?

2175
01:46:58,466 --> 01:47:00,419
- Mă ard picioarele.

2176
01:47:00,419 --> 01:47:01,426
- Trebuie să ne mișcăm.

2177
01:47:01,426 --> 01:47:02,719
O să poți merge?
- Nu cred.

2178
01:47:02,719 --> 01:47:03,978
- Buck are nevoie de tratament.

2179
01:47:03,978 --> 01:47:05,167
- Hei, Blanche,

2180
01:47:05,167 --> 01:47:06,194
sunt pe urmele noastre.

2181
01:47:06,194 --> 01:47:07,297
- Trebuie să ajungă la un spital.

2182
01:47:07,297 --> 01:47:08,639
- Nu putem ajunge la un spital.

2183
01:47:08,639 --> 01:47:11,640
- El, el are nevoie de un doctor.
- E dincolo de un doctor,

2184
01:47:11,640 --> 01:47:13,139
Blanche.
- E fratele tău.

2185
01:47:13,139 --> 01:47:15,221
- Da.
- Din carnea și sângele tău.

2186
01:47:15,221 --> 01:47:17,516
O să-l lași să moară aici?

2187
01:47:17,516 --> 01:47:18,858
- Trebuie să vii cu noi, Blanche.

2188
01:47:18,858 --> 01:47:19,999
- Nu-l las aici.

2189
01:47:19,999 --> 01:47:22,166
- Du-te cu ei, dragă.
- Nu.

2190
01:47:24,399 --> 01:47:27,279
(Clyde grohăind)

2191
01:47:27,279 --> 01:47:28,696
Ești un animal.

2192
01:47:29,559 --> 01:47:30,679
(Buck tușind)

2193
01:47:30,679 --> 01:47:31,596
Nu, nu, nu.

2194
01:47:32,541 --> 01:47:35,159
(Buck gâfâind)
(Blanche suspinând)

2195
01:47:35,159 --> 01:47:36,498
Hai, tată,

2196
01:47:36,498 --> 01:47:39,235
nu renunța la mine.

2197
01:47:39,235 --> 01:47:41,357
- Îmi pare rău, dragă.

2198
01:47:41,357 --> 01:47:43,879
- Nu-ți pare rău, bine,

2199
01:47:43,879 --> 01:47:45,938
doar, doar stai cu mine,

2200
01:47:45,938 --> 01:47:47,079
auzi?

2201
01:47:47,079 --> 01:47:49,981
- Nu credeam că va fi așa.

2202
01:47:49,981 --> 01:47:51,314
- Știu, tată.

2203
01:47:52,797 --> 01:47:55,863
- Voiam doar să începem.

2204
01:47:55,863 --> 01:47:58,863
- Și vom merge mai departe de aici.

2205
01:48:00,359 --> 01:48:03,501
Vom lăsa asta în urmă, bine?

2206
01:48:03,501 --> 01:48:04,722
Doar stai liniștit acolo,

2207
01:48:04,722 --> 01:48:06,483
tată, bine?

2208
01:48:06,483 --> 01:48:08,542
(muzică instrumentală blândă)

2209
01:48:08,542 --> 01:48:11,709
- Vreau să te întorci acasă, Blanche.

2210
01:48:13,225 --> 01:48:16,058
- Nu voi pleca fără tine.

2211
01:48:17,662 --> 01:48:19,995
Te vom face bine.

2212
01:48:20,882 --> 01:48:23,382
- Și vom merge departe.

2213
01:48:24,839 --> 01:48:27,922
Nu-ți amintești de New Mexico, tată?

2214
01:48:29,603 --> 01:48:30,686
- Îmi amintesc, dragă.

2215
01:48:32,659 --> 01:48:33,492
Îmi amintesc.

2216
01:48:35,683 --> 01:48:38,921
♪ Nimeni nu trebuie ♪

2217
01:48:38,921 --> 01:48:43,239
♪ Să se simtă singur ♪

2218
01:48:43,239 --> 01:48:45,641
♪ Întoarce-te la el ♪

2219
01:48:45,641 --> 01:48:50,083
♪ Și când o faci. ♪

2220
01:48:50,083 --> 01:48:53,333
♪ Lumina lui va străluci ♪

2221
01:48:54,361 --> 01:48:55,194
- Nu.

2222
01:48:56,642 --> 01:48:59,323
♪ Și pacea va veni la ♪

2223
01:48:59,323 --> 01:49:01,929
- Nu.
- Haide, ridică-te.

2224
01:49:01,929 --> 01:49:03,608
- Nu, l-ai ucis,

2225
01:49:03,608 --> 01:49:06,350
era un om bun și l-ai ucis.

2226
01:49:06,350 --> 01:49:07,183
Nu.

2227
01:49:08,590 --> 01:49:09,587
Nu.

2228
01:49:09,587 --> 01:49:12,131
♪ Brațele lui Dumnezeu sunt mereu deschise ♪

2229
01:49:12,131 --> 01:49:14,510
- Blanche Barrow, ești arestată

2230
01:49:14,510 --> 01:49:15,630
pentru ajutor și instigare

2231
01:49:15,630 --> 01:49:17,927
♪ El nu te va respinge ♪
- de fugari cunoscuți,

2232
01:49:17,927 --> 01:49:20,851
jaf armat, jaf bancar,

2233
01:49:20,851 --> 01:49:25,851
suspiciune de crimă
♪ El a arătat calea pentru tine ♪

2234
01:49:26,006 --> 01:49:29,123
♪ Pentru fiecare noapte și zi ♪

2235
01:49:29,123 --> 01:49:31,956
(Blanche suspină)

2236
01:49:33,459 --> 01:49:38,459
♪ Brațele lui Dumnezeu sunt mereu deschise ♪

2237
01:49:38,781 --> 01:49:43,781
♪ Vocea ta este mereu auzită ♪

2238
01:49:45,182 --> 01:49:50,182
♪ Chiar dacă rugăciunile tale
sunt rugăciuni tăcute ♪

2239
01:49:50,462 --> 01:49:55,225
♪ El aude fiecare cuvânt ♪

2240
01:49:55,225 --> 01:50:00,211
♪ Nimeni nu trebuie să se simtă singur ♪

2241
01:50:00,211 --> 01:50:02,504
♪ Doar întoarce-te la el ♪

2242
01:50:02,504 --> 01:50:06,163
♪ Și când o faci ♪

2243
01:50:06,163 --> 01:50:11,123
♪ Lumina lui va străluci ♪

2244
01:50:11,123 --> 01:50:15,843
♪ Și pacea va veni la tine ♪

2245
01:50:15,843 --> 01:50:20,843
♪ Brațele lui Dumnezeu sunt mereu deschise ♪

2246
01:50:21,160 --> 01:50:26,160
♪ Și toată lumea este prietenul său ♪

2247
01:50:27,337 --> 01:50:28,904
♪ Când îl găsești ♪

2248
01:50:28,904 --> 01:50:32,003
♪ Toate cele mai întunecate temeri ale tale ♪

2249
01:50:32,003 --> 01:50:37,003
♪ Se vor sfârși ♪

2250
01:50:37,079 --> 01:50:42,079
♪ Temerile se vor sfârși ♪

2251
01:50:42,441 --> 01:50:44,358
♪ Amin ♪

2252
01:50:47,081 --> 01:50:50,831
(muzică instrumentală blândă)

2253
01:50:55,384 --> 01:50:59,884
- [Ted] Am primit pozele
de la camera din Joplin.

2254
01:51:02,222 --> 01:51:04,243
- Arată ca și cum ar sărbători.

2255
01:51:04,243 --> 01:51:06,142
- Asta e Bonnie și mama ei.

2256
01:51:06,142 --> 01:51:09,065
- Ce?
- Ce-i cu iepurele?

2257
01:51:09,065 --> 01:51:10,459
- Stai, asta nu a fost făcută
acum mult timp,

2258
01:51:10,459 --> 01:51:12,597
ceea ce înseamnă că trebuie
să se fi întors aici

2259
01:51:12,597 --> 01:51:14,816
să o vadă pe mama lui Bonnie.

2260
01:51:14,816 --> 01:51:16,590
Când au fost ultima dată
în Dallas?

2261
01:51:16,590 --> 01:51:18,329
- În octombrie, și înainte de asta,

2262
01:51:18,329 --> 01:51:19,584
aprilie.

2263
01:51:19,584 --> 01:51:21,412
- Paștele.
- Ce?

2264
01:51:21,412 --> 01:51:23,550
- Explică iepurele.

2265
01:51:23,550 --> 01:51:25,950
- Și ce au făcut aici
în octombrie, Halloween?

2266
01:51:25,950 --> 01:51:27,508
Aveți poze cu ei
cu un dovleac?

2267
01:51:27,508 --> 01:51:30,841
- Ce dată e în octombrie?
- A 14-a.

2268
01:51:32,708 --> 01:51:34,591
- Atunci e ziua de naștere
a mamei lui Bonnie.

2269
01:51:34,591 --> 01:51:35,893
- Și vrei să-mi spui că doi ucigași

2270
01:51:35,893 --> 01:51:38,715
își riscă capturarea doar
pentru a-și vedea părinții?

2271
01:51:38,715 --> 01:51:40,050
- Cred că da.

2272
01:51:40,050 --> 01:51:42,171
- Nu ați supravegheat părinții?

2273
01:51:42,171 --> 01:51:44,165
- Nu am avut bani sau personal.

2274
01:51:44,165 --> 01:51:46,133
- Puneți un telefon pe telefoanele
părinților.

2275
01:51:46,133 --> 01:51:47,973
- Bine, vom face schimburi
supraveghind casele.

2276
01:51:47,973 --> 01:51:51,434
- Și dați aceste poze ziarelor.

2277
01:51:51,434 --> 01:51:52,771
- Și când aflăm unde
se întâlnesc

2278
01:51:52,771 --> 01:51:55,533
vom cerceta traseul și vom
găsi un punct de observație bun.

2279
01:51:55,533 --> 01:51:57,632
Putem lovi mașina pe drum
cu automate.

2280
01:51:57,632 --> 01:51:58,612
- Nu, nu, nu,

2281
01:51:58,612 --> 01:51:59,951
nu vom deschide focul
asupra unei mașini în mișcare.

2282
01:51:59,951 --> 01:52:01,693
- Ba da.
- Nu, vom încerca

2283
01:52:01,693 --> 01:52:02,771
o arestare.

2284
01:52:02,771 --> 01:52:05,373
- Au împușcat nouă ofițeri
în Joplin,

2285
01:52:05,373 --> 01:52:07,790
inclusiv un șerif, șerif.

2286
01:52:09,053 --> 01:52:13,970
- Clyde Barrow nu are de gând
să se predea, niciodată.

2287
01:52:16,371 --> 01:52:18,038
- Dar Bonnie?

2288
01:52:20,571 --> 01:52:21,948
- Soarta ei a fost pecetluită
în ziua în care

2289
01:52:21,948 --> 01:52:24,365
l-a scos din Eastham.

2290
01:52:25,792 --> 01:52:30,292
Următoarea dată când își
vor vedea părinții va fi ultima.

2291
01:52:32,848 --> 01:52:37,848
♪ Încă văd fata cu obrajii
ca mărul ♪

2292
01:52:39,037 --> 01:52:42,287
♪ Care erai ♪

2293
01:52:42,287 --> 01:52:47,287
♪ Ascunzându-te în vârful copacilor
și hrănind păsările ♪

2294
01:52:47,450 --> 01:52:49,789
♪ Inventând rime ♪

2295
01:52:49,789 --> 01:52:52,456
♪ Cât ai iubit ♪

2296
01:52:55,951 --> 01:52:57,370
- Va dura cel puțin 15,

2297
01:52:57,370 --> 01:53:00,687
16 ore pentru a ajunge de aici
în West Dallas.

2298
01:53:00,687 --> 01:53:02,628
Iubito, dacă nu plecăm curând,

2299
01:53:02,628 --> 01:53:03,689
părinții noștri vor sta

2300
01:53:03,689 --> 01:53:04,948
în mijlocul pădurii singuri,

2301
01:53:04,948 --> 01:53:07,551
Și știu că mama aduce mâncare.

2302
01:53:07,551 --> 01:53:10,031
(Publicul râde)

2303
01:53:10,031 --> 01:53:12,898
- Cum o să mă mai uit în ochii lor?

2304
01:53:12,898 --> 01:53:15,994
O să creadă că l-am ucis pe Buck.

2305
01:53:15,994 --> 01:53:18,094
- Nu, nu l-ai ucis.
- Și o să mă urască.

2306
01:53:18,094 --> 01:53:19,514
- Nu.
- E vina mea.

2307
01:53:19,514 --> 01:53:22,314
- Buck a luat propriile decizii.

2308
01:53:22,314 --> 01:53:24,255
- Da, și eu ar trebui să fiu mort.

2309
01:53:24,255 --> 01:53:27,005
(Bonnie gâfâie)

2310
01:53:30,154 --> 01:53:32,321
- Vom fi, dragă.

2311
01:53:36,996 --> 01:53:38,663
Am terminat poezia noastră.

2312
01:53:40,415 --> 01:53:42,248
- Nu am chef.

2313
01:53:45,658 --> 01:53:48,658
- "Într-o zi vor cădea împreună.

2314
01:53:49,978 --> 01:53:53,114
Îi vor îngropa unul lângă altul.

2315
01:53:53,114 --> 01:53:55,031
Pentru câțiva, va fi durere.

2316
01:53:55,978 --> 01:53:57,728
Pentru lege, o ușurare.

2317
01:53:59,274 --> 01:54:02,357
Dar e moarte pentru Bonnie și Clyde."

2318
01:54:05,514 --> 01:54:07,578
Îmi pare rău, iubito.

2319
01:54:07,578 --> 01:54:10,661
Nu rimează nimic cu Clyde și Bonnie.

2320
01:54:12,516 --> 01:54:16,154
(Râd împreună)

2321
01:54:16,154 --> 01:54:19,418
(Clyde plânge)

2322
01:54:19,418 --> 01:54:24,418
♪ Se pare că trăiești o singură dată ♪

2323
01:54:24,756 --> 01:54:29,156
♪ Dacă așa trebuie să fie ♪

2324
01:54:29,156 --> 01:54:33,914
♪ Atunci prefer să respir viață ♪

2325
01:54:33,914 --> 01:54:38,914
♪ Decât aer prăfuit ♪

2326
01:54:40,263 --> 01:54:45,263
♪ A muri nu e așa de rău ♪

2327
01:54:46,095 --> 01:54:51,095
♪ Nu dacă murim amândoi împreună ♪

2328
01:54:51,135 --> 01:54:56,135
♪ Doar când unul e lăsat
în urmă devine trist ♪

2329
01:54:59,636 --> 01:55:04,356
♪ Dar o viață scurtă și iubitoare ♪

2330
01:55:04,356 --> 01:55:09,356
♪ Dar o viață scurtă și iubitoare ♪

2331
01:55:11,674 --> 01:55:16,674
♪ Dar o viață scurtă și iubitoare ♪

2332
01:55:17,567 --> 01:55:20,567
♪ Nu e așa de rău ♪

2333
01:55:25,412 --> 01:55:26,532
- Hai, iubito,

2334
01:55:26,532 --> 01:55:29,311
nu vrem să-i pierdem pe ai noștri.

2335
01:55:29,311 --> 01:55:30,330
- Da.

2336
01:55:30,330 --> 01:55:34,080
(Muzică instrumentală blândă)

2337
01:55:38,233 --> 01:55:39,566
Haw-nee.
- Ce?

2338
01:55:40,831 --> 01:55:42,507
- Honey rimează cu Bonnie

2339
01:55:42,507 --> 01:55:44,753
dacă o spui ca haw-nee.

2340
01:55:44,753 --> 01:55:45,750
(Publicul râde)

2341
01:55:45,750 --> 01:55:47,415
Mulți spun așa, spun haw-nee.

2342
01:55:47,415 --> 01:55:49,154
Da, mama o spune haw-nee.

2343
01:55:49,154 --> 01:55:52,034
O să ne aducă niște
biscuiți și haw-nee.

2344
01:55:52,034 --> 01:55:53,173
(Râd împreună)

2345
01:55:53,173 --> 01:55:54,572
- Hai, să mergem.

2346
01:55:54,572 --> 01:55:58,322
(Muzică instrumentală blândă)

2347
01:56:13,794 --> 01:56:17,909
♪ Vei pierde tristețea ♪

2348
01:56:17,909 --> 01:56:21,742
♪ Și s-ar putea să-ți pierzi inima ♪

2349
01:56:33,511 --> 01:56:37,178
(Muzică instrumentală blândă)

2350
01:56:38,412 --> 01:56:40,528
(Focuri de armă)

2351
01:56:40,528 --> 01:56:44,778
(public aplaudă și ovaționează)

2352
01:56:47,372 --> 01:56:49,955
(muzică ritmată)

2353
01:56:52,530 --> 01:56:56,780
(public aplaudă și ovaționează)

2354
01:56:59,074 --> 01:57:01,657
(muzică ritmată)

2355
01:57:03,074 --> 01:57:06,368
(public aplaudă și ovaționează)

2356
01:57:06,368 --> 01:57:08,631
(muzică ritmată)

2357
01:57:08,631 --> 01:57:11,271
(public aplaudă și ovaționează)

2358
01:57:11,271 --> 01:57:13,854
(muzică ritmată)

2359
01:57:27,831 --> 01:57:30,290
(public aplaudă și ovaționează)

2360
01:57:30,290 --> 01:57:32,873
(muzică ritmată)

2361
01:57:34,450 --> 01:57:36,750
(public aplaudă și ovaționează)

2362
01:57:36,750 --> 01:57:39,333
(muzică ritmată)

2363
01:57:40,728 --> 01:57:44,978
(public aplaudă și ovaționează)

2364
01:57:46,479 --> 01:57:49,062
(muzică ritmată)

2365
01:57:56,218 --> 01:58:00,468
(public aplaudă și ovaționează)

2366
01:58:04,417 --> 01:58:07,000
(muzică ritmată)

2367
01:58:10,311 --> 01:58:14,561
(public aplaudă și ovaționează)

2368
01:58:16,193 --> 01:58:18,776
(muzică ritmată)

2369
01:58:29,777 --> 01:58:34,193
(public aplaudă și ovaționează)

2370
01:58:34,193 --> 01:58:36,776
(muzică ritmată)

2371
01:58:45,697 --> 01:58:49,947
(public aplaudă și ovaționează)

2372
01:58:52,195 --> 01:58:54,778
(muzică ritmată)

2373
01:59:23,762 --> 01:59:27,179
(muzica ritmată continuă)

2374
01:59:52,867 --> 01:59:56,284
(muzica ritmată continuă)

2375
02:00:22,965 --> 02:00:26,382
(muzica ritmată continuă)

2376
02:00:51,732 --> 02:00:55,149
(muzica ritmată continuă)
Powered by translatesubtitles.org