TranslateSubtitles.org

Beauty.and.the.Beast.A.30th.Celebration.EN-sub.srt Romanian (ro) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,042 --> 00:00:04,838
<i>Minunata lume Disney</i>
<i>prezintă o poveste veche cât timpul,</i>

2
00:00:04,921 --> 00:00:08,925
<i>cu H.E.R. în rolul lui Belle,</i>
<i>Josh Groban în rolul Bestiei,</i>

3
00:00:09,342 --> 00:00:13,763
<i>Joshua Henry în rolul lui Gaston,</i>
<i>Martin Short în rolul lui Lumière,</i>

4
00:00:14,180 --> 00:00:18,560
<i>Shania Twain în rolul doamnei Potts,</i>
<i>David Alan Grier în rolul lui Cogsworth,</i>

5
00:00:18,852 --> 00:00:23,064
<i>Jon Jon Briones în rolul lui Maurice,</i>
<i>Rizwan Manji în rolul lui LeFou,</i>

6
00:00:23,148 --> 00:00:26,192
<i>și Leo Abelo Perry în rolul lui Chip.</i>

7
00:00:31,322 --> 00:00:37,328
<i>Frumoasa și Bestia:</i>
<i>O celebrare a 30 de ani</i> începe acum.

8
00:01:05,356 --> 00:01:08,693
<i>A fost odată ca niciodată</i>
<i>într-un ținut îndepărtat,</i>

9
00:01:08,777 --> 00:01:11,654
<i>un tânăr prinț trăia</i>
<i>într-un castel strălucitor.</i>

10
00:01:12,655 --> 00:01:15,575
<i>Deși avea tot ce</i>
<i>își dorea inima,</i>

11
00:01:15,867 --> 00:01:20,580
<i>prințul era răsfățat, egoist</i>
<i>și lipsit de bunătate.</i>

12
00:01:21,581 --> 00:01:23,833
<i>Dar apoi, într-o noapte de iarnă,</i>

13
00:01:23,917 --> 00:01:26,377
<i>o cerșetoare bătrână a venit</i>
<i>la castel</i>

14
00:01:26,669 --> 00:01:29,506
<i>și i-a oferit un singur trandafir</i>

15
00:01:29,589 --> 00:01:32,634
<i>în schimbul adăpostului</i>
<i>de frigul amar.</i>

16
00:01:33,176 --> 00:01:35,386
<i>Respins de</i>
<i>aspectul ei hidos,</i>

17
00:01:35,804 --> 00:01:40,183
<i>prințul a rânjit la dar</i>
<i>și a alungat-o pe bătrână.</i>

18
00:01:40,517 --> 00:01:44,104
<i>Dar ea l-a avertizat</i>
<i>să nu se lase înșelat de aparențe,</i>

19
00:01:44,187 --> 00:01:47,065
<i>căci frumusețea se găsește în interior.</i>

20
00:01:47,315 --> 00:01:49,192
<i>Și când</i>
<i>a respins-o din nou,</i>

21
00:01:49,275 --> 00:01:52,070
<i>urâțenia bătrânei</i>
<i>s-a topit</i>

22
00:01:52,403 --> 00:01:55,448
<i>pentru a dezvălui</i>
<i>o vrăjitoare frumoasă.</i>

23
00:01:56,199 --> 00:02:00,495
<i>Prințul a încercat să-și ceară scuze,</i>
<i>dar era prea târziu, căci ea văzuse</i>

24
00:02:00,578 --> 00:02:02,997
<i>că nu exista dragoste</i>
<i>în inima lui.</i>

25
00:02:03,331 --> 00:02:04,374
<i>Și ca pedeapsă,</i>

26
00:02:04,457 --> 00:02:06,960
<i>l-a transformat</i>
<i>într-o bestie hidoasă</i>

27
00:02:07,043 --> 00:02:11,881
<i>și a aruncat o vrajă puternică asupra</i>
<i>castelului și asupra tuturor celor care locuiau acolo.</i>

28
00:02:13,007 --> 00:02:15,176
<i>Rușinat de forma sa monstruoasă,</i>

29
00:02:15,260 --> 00:02:19,681
<i>Bestia s-a ascuns</i>
<i>în castelul său cu o oglindă magică</i>

30
00:02:19,764 --> 00:02:22,517
<i>ca singura sa fereastră</i>
<i>către lumea exterioară.</i>

31
00:02:23,810 --> 00:02:28,898
<i>Trandafirul pe care îl oferise</i>
<i>era cu adevărat un trandafir fermecat,</i>

32
00:02:28,982 --> 00:02:31,818
<i>care ar înflori</i>
<i>până la vârsta de 21 de ani.</i>

33
00:02:32,569 --> 00:02:37,574
<i>Dacă ar putea învăța să iubească pe altcineva</i>
<i>și să câștige dragostea ei în schimb</i>

34
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
<i>până când</i>
<i>ultima petală va cădea,</i>

35
00:02:40,827 --> 00:02:43,037
<i>atunci vraja</i>
<i>ar fi ruptă.</i>

36
00:02:44,038 --> 00:02:49,711
<i>Dacă nu, ar fi condamnat</i>
<i>să rămână o bestie pentru totdeauna.</i>

37
00:02:51,254 --> 00:02:52,922
<i>Pe măsură ce anii treceau,</i>

38
00:02:53,423 --> 00:02:57,844
<i>a căzut în disperare</i>
<i>și a pierdut orice speranță,</i>

39
00:02:59,012 --> 00:03:03,224
<i>căci cine ar putea învăța vreodată</i>
<i>să iubească o bestie?</i>

40
00:03:30,877 --> 00:03:34,672
Bine ați venit, tuturor,
la celebrarea a 30 de ani

41
00:03:35,131 --> 00:03:41,512
de la capodopera animată, câștigătoare
de Oscar, a Walt Disney Animation Studios,

42
00:03:41,721 --> 00:03:44,432
<i>Frumoasa și Bestia.</i>

43
00:03:44,766 --> 00:03:47,185
Sunteți pregătiți
pentru un tratament special

44
00:03:47,560 --> 00:03:51,397
pe măsură ce prezentăm filmul animat
pe care îl știm și îl iubim cu toții

45
00:03:51,481 --> 00:03:55,777
cu numerele muzicale
reimaginate

46
00:03:55,860 --> 00:03:59,239
ca spectacole live-action.

47
00:04:01,449 --> 00:04:05,411
Și pentru fanii Disney din noi toți,
vom avea

48
00:04:05,536 --> 00:04:08,831
câteva priviri rare
din spatele cortinei,

49
00:04:09,040 --> 00:04:12,835
arătându-vă exact cum
a luat naștere acest film clasic

50
00:04:13,253 --> 00:04:16,297
chiar de aici
de pe platourile Disney Studios,

51
00:04:16,381 --> 00:04:20,885
unde inspirația a lovit prima
dată pentru a crea acest film

52
00:04:20,969 --> 00:04:23,179
de referință, unul care a adus
magie în viețile

53
00:04:23,263 --> 00:04:26,349
a nenumărați oameni din
întreaga lume.

54
00:04:26,849 --> 00:04:30,144
Și acea moștenire a început pe
acest teren cu un artist, o idee

55
00:04:30,478 --> 00:04:34,524
și un creion.
<i>Oraș mic, e un sat liniștit</i>

56
00:05:01,843 --> 00:05:06,597
<i>Oraș mic, e un sat liniștit</i>

57
00:05:06,681 --> 00:05:11,477
<i>Fiecare zi ca cea de dinainte</i>

58
00:05:11,561 --> 00:05:16,482
<i>Oraș mic plin de oameni mici</i>

59
00:05:16,733 --> 00:05:21,654
<i>Trezindu-se să spună...</i>

60
00:05:21,738 --> 00:05:23,823
<i>-Bonjour.</i>
<i>-Bonjour.</i>

61
00:05:23,906 --> 00:05:25,616
<i>-Bonjour.</i>
<i>-Bonjour.</i>

62
00:05:26,034 --> 00:05:29,662
<i>Iată brutarul cu tava lui ca mereu</i>

63
00:05:29,746 --> 00:05:32,874
<i>Aceeași pâine veche și chifle de vândut</i>

64
00:05:33,207 --> 00:05:36,627
<i>În fiecare dimineață, la fel</i>
<i>Din dimineața în care am venit</i>

65
00:05:36,878 --> 00:05:38,546
<i>În acest sărac oraș de provincie</i>

66
00:05:38,713 --> 00:05:40,381
-Bună dimineața, Belle.
-Bună dimineața, domnule.

67
00:05:40,631 --> 00:05:42,300
-Și unde te duci?
-La librărie.

68
00:05:42,633 --> 00:05:45,928
Tocmai am terminat cea mai
minunată poveste despre un

69
00:05:46,012 --> 00:05:49,182
vrej de fasole și un căpcăun.
E frumos. Marie, baghetele!
Grăbește-te.

70
00:05:50,224 --> 00:05:51,601
<i>Uite, pe acolo merge ea</i>

71
00:05:51,684 --> 00:05:54,103
<i>Fata asta e ciudată, fără îndoială</i>

72
00:05:54,187 --> 00:05:57,357
<i>Confuză și distrată, nu-ți dai seama</i>

73
00:05:57,690 --> 00:05:59,359
<i>Niciodată parte a vreunei mulțimi</i>

74
00:05:59,442 --> 00:06:01,194
<i>Pentru că are capul în nori</i>

75
00:06:01,277 --> 00:06:05,365
<i>Nu se poate nega</i>
<i>E o fată amuzantă, Belle</i>

76
00:06:05,573 --> 00:06:07,325
-Bonjour.
<i>-Bună ziua.</i>

77
00:06:07,492 --> 00:06:09,118
<i>Ce mai face familia ta</i>

78
00:06:09,202 --> 00:06:10,787
<i>-Bonjour.</i>
<i>-Bună ziua.</i>

79
00:06:11,079 --> 00:06:12,747
<i>Ce mai face soția ta</i>

80
00:06:12,997 --> 00:06:16,376
<i>-Am nevoie de șase ouă</i>
<i>-E prea scump</i>

81
00:06:16,459 --> 00:06:20,963
<i>Trebuie să fie mai mult decât</i>
<i>Această viață provincială</i>

82
00:06:21,047 --> 00:06:22,632
-Oh, Belle.
-Bună dimineața.

83
00:06:22,715 --> 00:06:24,300
Am venit să returnez cartea
pe care am împrumutat-o.

84
00:06:24,384 --> 00:06:26,677
-Ai terminat deja?
-Oh, n-am putut să o las din mână.

85
00:06:26,761 --> 00:06:29,389
-Aveți ceva nou?
-Nu de ieri.

86
00:06:29,472 --> 00:06:32,266
Oh, e în regulă.
O împrumut pe asta.

87
00:06:32,350 --> 00:06:35,603
-Pe asta? Dar ai citit-o de două ori.
-Păi, e preferata mea.

88
00:06:35,770 --> 00:06:39,732
Locuri îndepărtate, lupte
îndrăznețe cu sabia, vrăji,

89
00:06:39,816 --> 00:06:44,237
-un prinț deghizat.
-Dacă îți place atât de mult, e a ta.

90
00:06:44,320 --> 00:06:46,072
-Dar, doamnă...
-Insist.

91
00:06:46,406 --> 00:06:48,825
Ei bine, mulțumesc.
Mulțumesc foarte mult.

92
00:06:50,493 --> 00:06:53,913
<i>Uite, pe acolo merge ea</i>
<i>Fata asta e atât de ciudată</i>

93
00:06:53,996 --> 00:06:57,291
<i>Mă întreb dacă se simte bine</i>

94
00:06:57,375 --> 00:06:59,127
<i>Cu o privire visătoare, îndepărtată</i>

95
00:06:59,210 --> 00:07:01,003
<i>Și cu nasul înfipt într-o carte</i>

96
00:07:01,087 --> 00:07:05,299
<i>Ce enigmă</i>
<i>Pentru noi ceilalți e Belle</i>

97
00:07:05,383 --> 00:07:07,844
<i>Oh</i>

98
00:07:07,927 --> 00:07:11,764
<i>Nu-i așa că e uimitor</i>

99
00:07:11,848 --> 00:07:14,600
<i>E partea mea preferată</i>

100
00:07:14,684 --> 00:07:21,607
<i>Pentru că vei vedea</i>

101
00:07:21,899 --> 00:07:28,614
<i>Aici o întâlnește pe Prințul fermecător</i>

102
00:07:28,698 --> 00:07:33,161
<i>Dar nu va descoperi că el e</i>

103
00:07:33,244 --> 00:07:38,166
<i>Până la capitolul trei</i>

104
00:07:38,249 --> 00:07:41,919
<i>Acum, nu-i de mirare că</i>
<i>Numele ei înseamnă frumusețe</i>

105
00:07:42,003 --> 00:07:45,047
<i>Înfățișarea ei nu are seamăn</i>

106
00:07:45,339 --> 00:07:48,968
<i>Dar în spatele acelei fațade</i>
<i>Mă tem că e cam ciudată</i>

107
00:07:49,051 --> 00:07:50,720
<i>Foarte diferită de restul dintre noi</i>

108
00:07:50,803 --> 00:07:52,805
<i>Nu e deloc ca restul dintre noi</i>

109
00:07:52,889 --> 00:07:54,557
<i>Da, diferită de restul dintre noi</i>

110
00:07:54,640 --> 00:07:56,684
<i>E Belle</i>

111
00:07:58,811 --> 00:08:02,482
Ah! Uau!
N-ai ratat nicio lovitură, Gaston.

112
00:08:02,648 --> 00:08:04,442
Ești cel mai mare vânător
din toată lumea!

113
00:08:04,525 --> 00:08:05,443
Știu.

114
00:08:05,526 --> 00:08:07,612
Nicio fiară nu are vreo șansă
împotriva ta...

115
00:08:07,737 --> 00:08:10,364
-sau vreo fată, apropo.
-Așa e, LeFou,

116
00:08:10,448 --> 00:08:12,742
și am pus ochii pe una.

117
00:08:12,950 --> 00:08:14,118
Fiica inventatorului?

118
00:08:14,285 --> 00:08:17,038
Ea e, fata norocoasă
cu care mă voi căsători.

119
00:08:17,121 --> 00:08:18,664
-Dar ea e...
-Cea mai frumoasă fată din oraș!

120
00:08:18,831 --> 00:08:20,583
-Știu!
-Și asta înseamnă că e cea mai bună.

121
00:08:20,666 --> 00:08:22,168
Și nu merit eu ce-i mai bun?

122
00:08:22,251 --> 00:08:24,754
Desigur.
Adică, meriți, dar vreau să spun...

123
00:08:28,716 --> 00:08:32,595
<i>Din momentul în care am întâlnit-o</i>
<i>Am văzut-o</i>

124
00:08:32,678 --> 00:08:33,888
<i>Am spus: "E superbă"</i>

125
00:08:34,013 --> 00:08:35,932
<i>-Și m-am îndrăgostit</i>

126
00:08:36,224 --> 00:08:39,894
<i>Aici în oraș, doar ea e</i>
<i>La fel de frumoasă ca mine</i>

127
00:08:39,977 --> 00:08:44,190
<i>Așa că-mi fac planuri</i>
<i>S-o curtez și s-o iau de soție pe Belle</i>

128
00:08:44,273 --> 00:08:47,860
<i>Uite, pe acolo merge</i>
<i>Nu-i el visător</i>

129
00:08:47,944 --> 00:08:51,405
<i>Domnule Gaston</i>
<i>O, e așa drăguț</i>

130
00:08:51,614 --> 00:08:54,909
<i>Stai liniștită, inimă</i>
<i>Abia mai respir</i>

131
00:08:54,992 --> 00:08:58,913
<i>E un tip înalt, brunet, puternic</i>
<i>Și un brute chipeș</i>

132
00:08:58,996 --> 00:08:59,914
-Bonjour.
-Pardon!

133
00:08:59,997 --> 00:09:00,957
-Bună ziua.

134
00:09:01,040 --> 00:09:02,625
<i>Asta tu o numești slănină?</i>

135
00:09:02,750 --> 00:09:03,668
<i>-Brânză.</i>
<i>-Zece yarzi.</i>

136
00:09:03,834 --> 00:09:04,877
<i>-O liră.</i>
<i>-Scuzați!</i>

137
00:09:04,961 --> 00:09:06,504
-Voi lua cuțitul.
-Vă rog, lăsați-mă să trec!

138
00:09:06,587 --> 00:09:07,713
<i>Pâinea asta e veche</i>

139
00:09:07,838 --> 00:09:08,881
<i>-Peștele ăsta</i>
<i>-Miroase</i>

140
00:09:08,965 --> 00:09:10,466
<i>-Doamna se înșală</i>
<i>-Ei bine, poate</i>

141
00:09:10,591 --> 00:09:13,928
<i>Trebuie să fie mai mult</i>
<i>Decât această viață provincială</i>

142
00:09:14,011 --> 00:09:17,473
<i>Urmăriți</i>
<i>O voi lua pe Belle de soție</i>

143
00:09:17,598 --> 00:09:18,724
<i>Uite, pe acolo merge ea</i>

144
00:09:18,808 --> 00:09:21,060
<i>Fata asta e ciudată, dar specială</i>

145
00:09:21,143 --> 00:09:24,397
<i>O domnișoară mai aparte</i>

146
00:09:24,480 --> 00:09:26,274
<i>E păcat și un afront</i>

147
00:09:26,357 --> 00:09:27,775
<i>Nu se potrivește deloc</i>

148
00:09:28,401 --> 00:09:31,946
<i>Pentru că e o fată amuzantă</i>
<i>O frumusețe, dar o fată amuzantă</i>

149
00:09:32,029 --> 00:09:36,867
<i>E chiar o fată amuzantă</i>

150
00:09:36,951 --> 00:09:40,830
<i>Belle asta</i>

151
00:09:40,913 --> 00:09:44,625
<i>Acea Belle</i>

152
00:09:44,709 --> 00:09:49,046
<i>Acea Belle</i>

153
00:10:01,309 --> 00:10:03,436
<i>Frumoasa și Bestia!</i>

154
00:10:04,729 --> 00:10:06,647
Sunt un mare fan al <i>Frumoasei și</i>
<i>al Bestiei</i>.

155
00:10:06,772 --> 00:10:09,066
O ascult de când eram mic.

156
00:10:09,609 --> 00:10:11,652
Prima mea amintire când am văzut
<i>Frumoasa și Bestia,</i>

157
00:10:11,736 --> 00:10:12,820
când a apărut, aveam zece ani.

158
00:10:12,945 --> 00:10:15,156
Majoritatea poveștilor care îți
ating inima

159
00:10:15,239 --> 00:10:17,408
<i>când ești tânăr, nu vrei să se</i>
<i>termine niciodată,</i>

160
00:10:17,491 --> 00:10:20,411
<i>și de aceea o altă încarnare este</i>
<i>întotdeauna interesantă.</i>

161
00:10:20,953 --> 00:10:21,954
-Aoleu.

162
00:10:22,079 --> 00:10:25,958
Cred că o să fie foarte distractiv,
omule. Uită-te la distribuție.

163
00:10:26,083 --> 00:10:27,918
Oh, Doamne, o iubesc pe Shania Twain.

164
00:10:28,044 --> 00:10:31,631
-Oh, Doamne... Martin Short.
-H.E.R. este genială.

165
00:10:31,756 --> 00:10:34,759
DAVID:<i> Ce-mi place cel mai mult</i>
<i>la H.E.R. este că cântă la chitară</i>
<i>și e bună.</i>

166
00:10:34,842 --> 00:10:37,803
<i>Aceasta este echipa de vis</i>
<i>care le depășește pe toate.</i>

167
00:10:37,928 --> 00:10:39,930
Este petrecerea unei vieți.

168
00:10:40,056 --> 00:10:42,850
O să fie cu adevărat special.
Abia aștept.

169
00:10:55,071 --> 00:10:58,658
Una dintre părțile mele preferate
ale sărbătorii din această seară

170
00:10:58,866 --> 00:11:03,329
este șansa ca toți să aruncăm
o privire în spatele cortinei

171
00:11:03,621 --> 00:11:08,709
și să experimentăm <i>Frumoasa și</i>
<i>Bestia</i> în același mod în care au
făcut-o animatorii filmului

172
00:11:08,793 --> 00:11:11,295
când au pus prima dată creionul
pe hârtie.

173
00:11:11,754 --> 00:11:13,089
Deci, iată,

174
00:11:13,714 --> 00:11:15,257
pentru prima dată,

175
00:11:15,758 --> 00:11:17,927
<i>este o scenă cu care veți fi</i>
<i>familiarizați,</i>

176
00:11:18,010 --> 00:11:22,014
<i>doar într-un mod în care nu ați mai</i>
<i>experimentat-o până acum.</i>

177
00:11:25,976 --> 00:11:27,645
-MAURICE:<i> Asta e, Belle!</i>

178
00:11:27,728 --> 00:11:29,397
<i>De data asta e!</i>

179
00:11:29,730 --> 00:11:32,316
<i>Voi câștiga premiul întâi la târgul</i>
<i>de anul acesta.</i>

180
00:11:33,442 --> 00:11:36,195
<i>-Oh, tată, funcționează!</i>

181
00:11:36,487 --> 00:11:38,739
<i>-Ai reușit!</i>

182
00:11:38,823 --> 00:11:40,241
<i>Întotdeauna am știut că ești un geniu!</i>

183
00:11:40,449 --> 00:11:43,494
MAURICE:<i> Ei bine, nu știu dacă</i>
<i>m-aș califica drept...</i>

184
00:11:43,577 --> 00:11:45,204
-BELLE:<i> Ar fi bine să te grăbești.</i>

185
00:11:45,287 --> 00:11:46,372
<i>E un drum lung până la târg.</i>

186
00:11:46,539 --> 00:11:48,124
<i>La revedere, tată! Mult noroc!</i>

187
00:11:48,207 --> 00:11:51,043
<i>La revedere, Belle! Ai grijă cât</i>
<i>sunt plecat!</i>

188
00:11:55,548 --> 00:11:57,258
-Ar trebui să fiu acolo acum.

189
00:11:57,341 --> 00:11:59,719
-Poate am ratat o cotitură.

190
00:12:00,386 --> 00:12:03,472
Cred că ar fi trebuit să o iau pe...
stai puțin.

191
00:12:04,515 --> 00:12:07,017
Hai, Philippe. Este o scurtătură.

192
00:12:15,109 --> 00:12:17,445
-Asta nu poate fi bine.

193
00:12:17,528 --> 00:12:21,282
Unde ne-ai dus, Philippe?
Ar fi bine să ne întoarcem.

194
00:12:23,159 --> 00:12:25,494
Stai liniștit.
Oh, nu, Philippe!

195
00:12:25,578 --> 00:12:26,787
Oh, nu.

196
00:12:31,125 --> 00:12:32,960
-Cine e acolo?

197
00:12:34,503 --> 00:12:35,671
Este cineva acolo?

198
00:12:40,634 --> 00:12:42,136
Arată-te imediat!

199
00:12:44,805 --> 00:12:45,723
Oh, Doamne!

200
00:12:47,475 --> 00:12:49,018
Șu! Ajutor!

201
00:12:49,560 --> 00:12:51,145
Philippe, ajută-mă!

202
00:12:51,228 --> 00:12:52,688
O să mă mănânce!

203
00:12:58,527 --> 00:12:59,570
Stai!

204
00:13:00,070 --> 00:13:02,531
O, Doamne!
O, nu, nu!

205
00:13:09,872 --> 00:13:12,249
Să ne calmăm cu toții.

206
00:13:12,583 --> 00:13:14,919
O, dragă. Destul.

207
00:13:17,755 --> 00:13:19,924
Ajutor! E cineva acolo?

208
00:13:28,933 --> 00:13:31,310
-Ce?

209
00:13:44,448 --> 00:13:46,909
Ce este... Oh...

210
00:13:53,082 --> 00:13:54,124
Alo?

211
00:13:57,044 --> 00:13:58,504
Alo?

212
00:13:58,587 --> 00:14:00,798
Bietul om trebuie să se
fi rătăcit în pădure.

213
00:14:00,923 --> 00:14:03,884
Tăceți.
Poate va pleca.

214
00:14:04,552 --> 00:14:06,345
E cineva acolo?

215
00:14:07,263 --> 00:14:09,849
Nici un cuvânt, Lumière,
nici un cuvânt.

216
00:14:10,099 --> 00:14:14,854
Nu vreau să vă deranjez,
dar mi-am pierdut calul, și...

217
00:14:14,937 --> 00:14:17,231
și am nevoie de un loc unde
să stau peste noapte.

218
00:14:17,314 --> 00:14:20,401
-O, Cogsworth, ai milă.
-Șșt!

219
00:14:22,278 --> 00:14:24,405
-Ah, ah, ah, au!
-O, desigur, monseniore,

220
00:14:24,488 --> 00:14:26,824
-sunteți binevenit aici.
-Cine a spus asta?

221
00:14:27,575 --> 00:14:29,785
-Pe aici!
-Unde?

222
00:14:30,744 --> 00:14:32,079
-Bună ziua.

223
00:14:34,790 --> 00:14:37,793
-Cum se face asta?
-Pune-mă jos imediat.

224
00:14:38,168 --> 00:14:40,170
Oprește-te.
Oprește-te, zic.

225
00:14:40,754 --> 00:14:43,090
O, sunteți ud până la piele,
monseniore.

226
00:14:43,257 --> 00:14:46,218
-Vino, încălzește-te la foc.
-<i>Mulțumesc.</i>

227
00:14:46,510 --> 00:14:48,637
COGSWORTH:<i> Nu, nu, nu.</i>

228
00:14:48,721 --> 00:14:50,764
<i>Știi ce va face stăpânul</i>
<i>dacă îl va găsi aici.</i>

229
00:14:50,848 --> 00:14:53,225
Îți ordon să te oprești
chiar acolo.

230
00:14:54,435 --> 00:14:57,938
-Ei bine, salut, băiete.

231
00:15:03,068 --> 00:15:04,737
Ce serviciu.

232
00:15:04,862 --> 00:15:06,697
-Bine...

233
00:15:06,822 --> 00:15:09,199
Ce-ai zice de o ceașcă
de ceai, domnule?

234
00:15:09,283 --> 00:15:10,701
Te va încălzi imediat.

235
00:15:11,076 --> 00:15:13,996
Nu. Fără ceai. Fără ceai!

236
00:15:16,582 --> 00:15:19,126
Mustața lui gâdilă, Mama!

237
00:15:19,209 --> 00:15:21,587
O!
Bună ziua.

238
00:15:25,841 --> 00:15:28,177
-Uh-oh.

239
00:15:36,435 --> 00:15:39,229
-E un străin aici.

240
00:15:39,313 --> 00:15:41,023
Stăpâne, permite-mi să explic.

241
00:15:41,106 --> 00:15:42,691
Gentlemanul
s-a rătăcit în pădure.

242
00:15:42,775 --> 00:15:44,151
-Era frig și ud, așa că...

243
00:15:47,112 --> 00:15:50,157
Mm, Stăpâne, aș vrea
să profit de acest moment

244
00:15:50,616 --> 00:15:51,951
să spun că am fost împotriva
acestui lucru de la început.

245
00:15:52,034 --> 00:15:53,619
A fost tot vina lui.
Am încercat să-i opresc.

246
00:15:53,702 --> 00:15:54,912
M-ar asculta ei?
Nu, nu...

247
00:15:57,957 --> 00:15:58,999
Asta e...

248
00:16:00,542 --> 00:16:02,127
-Cine ești tu?

249
00:16:02,211 --> 00:16:03,295
Ce faci aici?

250
00:16:03,379 --> 00:16:05,798
E-e-eram pierdut
în pădure, și...

251
00:16:05,881 --> 00:16:09,301
- Nu eşti binevenit aici!
- Î-î-îmi pare rău.

252
00:16:09,385 --> 00:16:12,179
-La ce te holbezi?
-N-nimic.

253
00:16:12,304 --> 00:16:15,766
Deci ai venit să te holbezi
la Bestie, nu-i aşa?

254
00:16:15,891 --> 00:16:19,603
Vă rog! N-am vrut să fac rău!
A-am avut nevoie doar de un loc.

255
00:16:19,687 --> 00:16:24,400
-O să-ţi dau eu un loc unde să stai.
-Nu, nu, vă rog! Nu, nu!

256
00:16:39,081 --> 00:16:41,667
Gaston.
Ce surpriză plăcută.

257
00:16:41,834 --> 00:16:44,878
Nu-i aşa?
Sunt plin de surprize.

258
00:16:45,254 --> 00:16:47,214
Ştii, Belle,
nu e nicio fată în oraş

259
00:16:47,297 --> 00:16:49,299
care să nu vrea
să fie în locul tău.

260
00:16:49,800 --> 00:16:52,469
Azi e ziua... hmm...

261
00:16:52,553 --> 00:16:55,180
-Ah. Azi e ziua

262
00:16:55,347 --> 00:16:56,849
când visele tale devin realitate.

263
00:16:57,224 --> 00:16:59,852
Ce ştii tu despre
visele mele, Gaston?

264
00:17:00,019 --> 00:17:02,521
Multe. Uite, imaginează-ţi asta.

265
00:17:03,439 --> 00:17:05,149
O cabană rustică de vânătoare.

266
00:17:05,441 --> 00:17:08,027
Ultima mea pradă
rumenindu-se pe foc.

267
00:17:08,819 --> 00:17:11,655
Şi micuţa mea soţie
masându-mi picioarele,

268
00:17:12,197 --> 00:17:14,491
în timp ce cei mici se joacă pe
podea cu câinii.

269
00:17:14,575 --> 00:17:16,201
O să avem şase sau şapte.

270
00:17:16,326 --> 00:17:18,328
-Câini?
-Nu, Belle.

271
00:17:18,746 --> 00:17:21,040
-Băieţi voinici, ca mine.
-Imaginează-ţi asta.

272
00:17:21,415 --> 00:17:22,916
Şi ştii cine o să fie
acea micuţă soţie?

273
00:17:23,000 --> 00:17:24,793
-Lasă-mă să mă gândesc.
-Tu, Belle.

274
00:17:25,002 --> 00:17:26,837
Gaston, sunt... sunt...

275
00:17:27,671 --> 00:17:28,589
fără cuvinte.

276
00:17:29,089 --> 00:17:30,966
Chiar nu ştiu
ce să spun.

277
00:17:31,383 --> 00:17:34,553
-Spune că te căsătoreşti cu mine.
-Îmi pare foarte rău, Gaston, dar...

278
00:17:35,596 --> 00:17:38,515
dar nu te merit.

279
00:17:38,599 --> 00:17:40,100
-Uau!

280
00:17:46,106 --> 00:17:49,068
Şi cum a mers?

281
00:17:49,151 --> 00:17:51,695
Belle va fi soţia mea.

282
00:17:51,987 --> 00:17:54,948
-Să nu te îndoieşti de asta.

283
00:17:56,408 --> 00:17:57,910
-Iute.

284
00:17:58,035 --> 00:18:00,871
" (SE AUDE MUZICĂ)

285
00:18:02,706 --> 00:18:05,793
Îţi poţi imagina?
M-a cerut în căsătorie.

286
00:18:06,085 --> 00:18:09,421
Pe mine, soţia
acelui bădăran, fără minte...

287
00:18:09,963 --> 00:18:13,675
<i>Madame Gaston</i>
<i>Nu-ţi poţi imagina</i>

288
00:18:13,759 --> 00:18:17,554
<i>Madame Gaston, soţia lui mică</i>

289
00:18:17,638 --> 00:18:21,141
<i>Nu, domnule, nu eu, îţi garantez</i>

290
00:18:21,225 --> 00:18:25,437
<i>Vreau mult mai mult</i>
<i>Decât această viaţă provincială</i>

291
00:18:39,076 --> 00:18:43,997
<i>Vreau aventură</i>
<i>În marele şi largul, undeva</i>

292
00:18:44,081 --> 00:18:48,085
<i>Vreau mai mult decât pot spune</i>

293
00:19:56,486 --> 00:19:59,781
<i>Şi o dată, ar putea fi măreţ</i>

294
00:20:00,073 --> 00:20:04,036
<i>Să am pe cineva care să înţeleagă</i>

295
00:20:07,456 --> 00:20:09,541
<i>Vreau mult mai mult</i>

296
00:20:09,625 --> 00:20:13,337
<i>Decât au ei planificat</i>

297
00:20:33,232 --> 00:20:34,483
Bună, bună.

298
00:20:34,775 --> 00:20:36,693
Acum intrăm
în personaj, nu-i aşa?

299
00:20:36,777 --> 00:20:39,321
În plus, ei trebuie
să se îndrăgostească în seara asta

300
00:20:39,404 --> 00:20:41,240
dacă vrem să mai avem vreo şansă
să redevenim oameni.

301
00:20:41,323 --> 00:20:44,243
Mi-am pus inima
să mă căsătoresc cu Belle.

302
00:20:44,368 --> 00:20:46,203
-Philippe!

303
00:20:46,370 --> 00:20:48,747
-Ce faci aici? Unde e...

304
00:20:48,914 --> 00:20:49,957
Unde e tata?

305
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
Unde e, Philippe? Ce s-a întâmplat?

306
00:20:53,001 --> 00:20:55,629
Oh, trebuie să-l găsim.
Trebuie să mă duci la el.

307
00:21:10,102 --> 00:21:11,520
Ce este locul ăsta?

308
00:21:13,480 --> 00:21:15,649
Philippe, te rog. Calmează-te.

309
00:21:17,609 --> 00:21:18,652
Calmează-te.

310
00:21:22,197 --> 00:21:23,448
<i>Tata...</i>

311
00:21:26,159 --> 00:21:27,160
Alo?

312
00:21:29,830 --> 00:21:31,123
E cineva aici?

313
00:21:33,500 --> 00:21:34,960
Tata, ești aici?

314
00:21:36,795 --> 00:21:38,005
Ai văzut asta?

315
00:21:38,088 --> 00:21:41,049
-E o fată!
-Da, văd că e o fată.

316
00:21:41,383 --> 00:21:43,176
Dar nu vezi?
Ea e aleasa!

317
00:21:43,260 --> 00:21:45,721
Fata pe care o așteptăm.
Ea a venit să rupă vraja.

318
00:21:45,804 --> 00:21:47,931
Stai puțin.
Stai doar un minut.

319
00:21:48,140 --> 00:21:51,059
N-ai invitat ultimul oaspete înăuntru?
Și tu-știi-cine era furios.

320
00:21:51,143 --> 00:21:52,728
De ce te enervezi atât?

321
00:21:52,894 --> 00:21:55,439
Tu ești cel care tot spune:
"Oh, toată așteptarea asta mă face

322
00:21:55,564 --> 00:21:57,941
să-mi ies din minți, cucu, cucu."

323
00:21:58,608 --> 00:21:59,735
Glume cu ceasuri?

324
00:22:00,694 --> 00:22:02,738
Serios, Lumière?
Trebuie să fi ars

325
00:22:02,821 --> 00:22:04,656
lumânarea la ambele capete,
ca să vii cu astea.

326
00:22:04,740 --> 00:22:06,658
Hai. Ceasul ticăie.

327
00:22:06,908 --> 00:22:09,536
Oh, asta e inteligent.

328
00:22:09,870 --> 00:22:11,038
Doamne, ce gânditor ești.

329
00:22:11,538 --> 00:22:13,332
Nu m-aș fi gândit niciodată
că ai putea face asta.

330
00:22:18,920 --> 00:22:20,047
Tata?

331
00:22:20,714 --> 00:22:22,215
Belle?

332
00:22:23,050 --> 00:22:27,012
Oh, trebuie să pleci de aici imediat.
Acum, pleacă înainte să te găsească.

333
00:22:27,095 --> 00:22:30,432
-Cine?
-Ce faci aici?

334
00:22:30,766 --> 00:22:33,310
-Fugi, Belle.
-Am venit pentru tatăl meu.

335
00:22:33,685 --> 00:22:35,270
-Te rog, dă-i drumul.

336
00:22:35,354 --> 00:22:36,772
Nu vezi că e bolnav?

337
00:22:36,855 --> 00:22:39,149
Atunci n-ar fi trebuit
să intre aici.

338
00:22:39,358 --> 00:22:42,527
Nu poți face nimic.
E prizonierul meu.

339
00:22:42,611 --> 00:22:44,446
Trebuie să fie o cale să...

340
00:22:45,405 --> 00:22:46,615
-Așteaptă.

341
00:22:47,741 --> 00:22:48,825
Ia-mă pe mine în schimb.

342
00:22:49,618 --> 00:22:52,329
Tu... i-ai lua locul?

343
00:22:52,579 --> 00:22:55,332
Belle, nu.
Nu știi ce faci.

344
00:22:56,041 --> 00:22:57,584
Dacă sunt de acord,

345
00:22:58,627 --> 00:23:02,255
trebuie să promiți să stai aici
pentru totdeauna.

346
00:23:04,216 --> 00:23:05,759
Vino la lumină.

347
00:23:16,686 --> 00:23:19,231
Belle. Nu te voi lăsa să faci asta.

348
00:23:24,194 --> 00:23:25,362
Ai cuvântul meu.

349
00:23:26,196 --> 00:23:27,364
Făcut.

350
00:23:28,407 --> 00:23:29,324
Nu, Belle!

351
00:23:34,246 --> 00:23:36,873
Nu, te rog, cruță-mi fiica.
Te rog!

352
00:23:36,957 --> 00:23:38,625
Nu mai este treaba ta.

353
00:23:38,792 --> 00:23:40,460
-Du-l în sat.

354
00:23:40,544 --> 00:23:43,046
Lasă-mă să ies!
Te rog, lasă-mă să ies!

355
00:23:43,380 --> 00:23:46,174
Lasă-mă să ies, te rog!

356
00:23:46,758 --> 00:23:47,843
Te rog!

357
00:23:49,136 --> 00:23:51,138
Nici măcar nu m-ai lăsat
să-mi iau rămas bun.

358
00:23:51,471 --> 00:23:53,140
Nu-l voi mai vedea niciodată.

359
00:23:53,223 --> 00:23:55,934
Și n-am apucat
să-mi iau rămas bun.

360
00:23:57,394 --> 00:24:00,439
-Îți voi arăta camera.
-Camera mea?

361
00:24:01,148 --> 00:24:02,232
Dar credeam...

362
00:24:02,482 --> 00:24:04,526
Vrei să... vrei să stai
în turn?

363
00:24:04,609 --> 00:24:06,111
-Nu.
-Atunci urmează-mă.

364
00:24:18,665 --> 00:24:20,375
Spune-i ceva.

365
00:24:20,625 --> 00:24:23,003
Huh? Oh. Eu...

366
00:24:23,920 --> 00:24:25,338
sper să-ți placă aici.

367
00:24:27,716 --> 00:24:30,510
Castelul este casa ta acum,
așa că poți merge oriunde vrei

368
00:24:30,635 --> 00:24:32,137
cu excepția aripii de vest.

369
00:24:32,220 --> 00:24:34,264
-Ce este în vest...
-Este interzis!

370
00:24:41,605 --> 00:24:42,939
Acum, dacă ai nevoie de ceva,

371
00:24:43,440 --> 00:24:45,066
servitorii mei te vor servi.

372
00:24:45,192 --> 00:24:46,568
Cina.
Invit-o la cină.

373
00:24:48,069 --> 00:24:50,113
Vei lua cina cu mine.

374
00:24:50,363 --> 00:24:51,364
Aceasta nu este o cerere!

375
00:25:17,891 --> 00:25:19,267
Cine crede că este?

376
00:25:19,518 --> 00:25:21,394
Fata asta s-a încurcat
cu omul nepotrivit!

377
00:25:22,020 --> 00:25:25,482
-Nimeni nu-i spune nu lui Gaston.
-Așa e.

378
00:25:25,941 --> 00:25:30,320
Respins, refuzat,
umilit public!

379
00:25:30,654 --> 00:25:33,114
-Este mai mult decât pot suporta.
-Mai multă bere?

380
00:25:33,198 --> 00:25:35,158
La ce bun? Nimic nu ajută.

381
00:25:35,909 --> 00:25:39,663
-Sunt dezonorat.
-Cine, tu? Niciodată!

382
00:25:39,913 --> 00:25:42,499
Gaston, trebuie să te aduni.

383
00:25:42,582 --> 00:25:44,501
<i>-Doamne, mă deranjează</i>

384
00:25:44,584 --> 00:25:46,002
<i>Să te văd, Gaston</i>

385
00:25:46,127 --> 00:25:48,505
<i>Arătând atât de deprimat</i>

386
00:25:48,755 --> 00:25:50,924
-<i>Fiecărui tip de aici i-ar plăcea</i>

387
00:25:51,132 --> 00:25:55,178
<i>Să fie ca tine, Gaston,</i>
<i>chiar și când primești lovituri</i>

388
00:25:55,804 --> 00:25:58,723
<i>Nu e niciun om în oraș</i>
<i>La fel de admirat ca tine</i>

389
00:25:58,932 --> 00:26:01,393
<i>Ești tipul preferat al tuturor</i>

390
00:26:02,435 --> 00:26:05,480
<i>Toți sunt uimiți și inspirați de tine</i>

391
00:26:05,814 --> 00:26:09,234
<i>Și nu este foarte greu</i>

392
00:26:09,317 --> 00:26:12,696
<i>Să vezi de ce</i>

393
00:26:14,531 --> 00:26:19,119
<i>-Nimeni nu-i abil ca Gaston</i>

394
00:26:19,202 --> 00:26:20,620
<i>Nimeni nu-i rapid ca Gaston</i>

395
00:26:20,745 --> 00:26:23,873
<i>Gâtul nimănui nu este incredibil</i>
<i>De gros ca al lui Gaston</i>

396
00:26:24,040 --> 00:26:27,627
<i>Căci nu e niciun om în oraș</i>
<i>Pe jumătate la fel de bărbătesc...</i>

397
00:26:27,794 --> 00:26:30,422
<i>Perfect, un pur paragon</i>

398
00:26:30,547 --> 00:26:33,675
<i>Poți întreba pe orice Tom, Dick sau Stanley</i>

399
00:26:33,800 --> 00:26:37,804
<i>Și îți vor spune în ce echipă</i>
<i>Preferă să fie</i>

400
00:26:39,347 --> 00:26:43,768
<i>Nimeni nu-i mare ca Gaston</i>

401
00:26:43,852 --> 00:26:45,353
<i>Un crai ca Gaston</i>

402
00:26:45,562 --> 00:26:48,189
<i>Nimeni nu are o barbă așa</i>
<i>De grozavă ca Gaston</i>

403
00:26:48,648 --> 00:26:52,569
<i>Ca specimen, da,</i>
<i>Sunt intimidant</i>

404
00:26:52,986 --> 00:26:55,488
<i>Ce tip e Gaston!</i>

405
00:26:55,655 --> 00:26:58,908
<i>Cinici ura, dați 12 chiu-chiu</i>

406
00:26:58,992 --> 00:27:00,660
<i>Gaston e cel mai bun</i>

407
00:27:00,744 --> 00:27:03,622
<i>-Și restul sunt doar picături</i>
-Da. Oh.

408
00:27:07,250 --> 00:27:08,752
TOȚI:
<i>Nimeni nu se bate ca Gaston</i>

409
00:27:08,835 --> 00:27:10,462
<i>Stinge lumini ca Gaston</i>

410
00:27:10,670 --> 00:27:14,174
<i>Într-un meci de wrestling</i>
<i>Nimeni nu se bate ca Gaston</i>

411
00:27:14,257 --> 00:27:17,218
<i>Căci nu-i nimeni atât de durduliu</i>
<i>și musculos</i>

412
00:27:17,302 --> 00:27:19,929
<i>După cum vedeți, am bicepși de</i>
<i>rezervă</i>

413
00:27:20,639 --> 00:27:23,350
<i>Nici un pic din el nu e jerpelit sau</i>
<i>slăbănog</i>

414
00:27:23,433 --> 00:27:24,392
Așa e!

415
00:27:24,559 --> 00:27:27,646
<i>Și fiecare ultim centimetru din mine</i>
<i>E acoperit cu păr</i>

416
00:27:27,729 --> 00:27:30,815
<i>Nimeni nu lovește ca Gaston</i>
<i>Nu se ia la întrecere ca Gaston</i>

417
00:27:30,899 --> 00:27:34,027
<i>Într-un concurs de scuipat,</i>
<i>Nimeni nu scuipă ca Gaston</i>

418
00:27:34,110 --> 00:27:37,530
<i>Sunt deosebit de bun la expectorare</i>

419
00:27:37,739 --> 00:27:40,825
-Tui!
-TOȚI: <i>Zece puncte pentru Gaston</i>

420
00:27:41,076 --> 00:27:43,912
<i>Când eram un băiat,</i>
<i>Mâncam patru duzini de ouă</i>

421
00:27:44,037 --> 00:27:46,706
<i>În fiecare dimineață ca să mă fac</i>
<i>mare</i>

422
00:27:47,749 --> 00:27:50,585
<i>Și acum că am crescut</i>
<i>Mănânc cinci duzini de ouă</i>

423
00:27:50,960 --> 00:27:57,926
<i>Așa că sunt cam de mărimea unei</i>
<i>șlep</i>

424
00:28:31,209 --> 00:28:34,838
<i>Nimeni nu trage ca Gaston</i>

425
00:28:35,088 --> 00:28:36,339
-Nimeni!
-<i>Nu face frumusețile acelea</i>

426
00:28:36,423 --> 00:28:38,508
<i>-Ca Gaston</i>
<i>-Apoi se plimbă în jur</i>

427
00:28:38,675 --> 00:28:40,427
<i>Purtând cizme ca Gaston</i>

428
00:28:40,552 --> 00:28:44,472
<i>Folosesc coarne</i>
<i>În toată decorația mea</i>

429
00:28:44,556 --> 00:28:46,725
<i>Ce tip e</i>

430
00:28:47,016 --> 00:28:52,981
<i>Gaston</i>

431
00:29:00,029 --> 00:29:03,825
Ajutor! Cineva să mă ajute!
El o are pe ea.

432
00:29:03,950 --> 00:29:06,077
El a închis-o într-o temniță.

433
00:29:06,327 --> 00:29:08,705
Oh, trebuie să mergem.
Nici un minut de pierdut!

434
00:29:08,830 --> 00:29:10,582
Ușor, ușor.
Mai încet, Maurice.

435
00:29:10,665 --> 00:29:12,917
-Cine a închis-o pe Belle într-o
temniță?
-O fiară!

436
00:29:13,334 --> 00:29:16,296
O fiară oribilă, monstruoasă!

437
00:29:19,090 --> 00:29:21,509
Viața fiicei mele e în pericol.
De ce râdeți?

438
00:29:23,178 --> 00:29:24,679
Fiara e reală!

439
00:29:25,263 --> 00:29:26,473
Nu mă va ajuta nimeni?

440
00:29:26,556 --> 00:29:28,892
În regulă, bătrâne.
Te vom ajuta.

441
00:29:29,100 --> 00:29:31,811
Oh, o veți face?
Oh, mulțumesc. Oh. Mulțumesc.

442
00:29:32,270 --> 00:29:34,189
Mulțumesc.

443
00:29:34,272 --> 00:29:36,524
-Bătrânul nebun Maurice.

444
00:29:36,608 --> 00:29:38,318
E întotdeauna bun pentru o
porție de râs.

445
00:29:38,568 --> 00:29:41,154
Bătrânul nebun Maurice, hmm?

446
00:29:41,404 --> 00:29:43,156
Bătrânul nebun Maurice.

447
00:29:43,239 --> 00:29:44,949
Hmm...

448
00:29:48,578 --> 00:29:51,164
<i>-LeFou, mă tem că mă gândeam</i>

449
00:29:51,456 --> 00:29:53,625
O distracție periculoasă.

450
00:29:53,708 --> 00:29:55,001
-Știu.

451
00:29:55,084 --> 00:29:58,129
<i>Dar tipul ăsta excentric e tatăl lui Belle</i>

452
00:29:58,713 --> 00:30:01,299
<i>Și nu e chiar în toate mințile.</i>

453
00:30:01,800 --> 00:30:04,886
<i>Acum roțile din capul meu</i>
<i>se pun în mișcare</i>

454
00:30:05,136 --> 00:30:08,139
<i>-De când m-am uitat la moșul ăsta nebun</i>

455
00:30:08,306 --> 00:30:11,684
<i>Vezi, mi-am promis</i>
<i>că mă voi căsători cu Belle</i>

456
00:30:11,851 --> 00:30:15,855
<i>Și acum</i>
<i>elaborez un plan.</i>

457
00:30:17,565 --> 00:30:18,566
-Dacă eu...
-Da?

458
00:30:18,691 --> 00:30:19,692
-Atunci noi...
-Nu, va vrea ea?

459
00:30:19,818 --> 00:30:21,569
-Da.
-Acum înțeleg.

460
00:30:22,028 --> 00:30:24,531
Să mergem!

461
00:30:25,532 --> 00:30:29,494
<i>Nimeni nu complotează ca Gaston</i>

462
00:30:29,577 --> 00:30:31,204
<i>Nu dă lovituri sub centură ca Gaston</i>

463
00:30:31,287 --> 00:30:34,666
<i>Nu plănuiește să persecute</i>
<i>ciudați inofensivi ca Gaston</i>

464
00:30:34,749 --> 00:30:40,505
<i>Deci nunta lui</i>
<i>o vom sărbători curând.</i>

465
00:30:40,588 --> 00:30:47,470
<i>Uau, ce tip, Gaston!</i>

466
00:30:54,561 --> 00:30:55,687
Hmm?

467
00:31:10,159 --> 00:31:13,663
Trebuie să găsim o modalitate
de a o înveseli pe Belle.

468
00:31:14,372 --> 00:31:17,584
-S-o ajutăm să vadă partea bună.
-Am o idee!

469
00:31:19,252 --> 00:31:21,379
De ce nu-i arăți dansul tău
TikTok?

470
00:31:21,462 --> 00:31:22,881
Pe mine mă înveselește mereu.

471
00:31:23,047 --> 00:31:24,924
Nu e un dans.
E felul meu de a merge.

472
00:31:25,091 --> 00:31:26,926
Și tic-tac e sunetul
pe care-l fac când mă mișc.

473
00:31:27,093 --> 00:31:28,094
Ah.

474
00:31:32,181 --> 00:31:34,642
Oh, dintr-o dată sunt fericită.

475
00:31:40,315 --> 00:31:42,233
-Cine e?
-MRS. POTTS: Doamna Potts, dragă.

476
00:31:44,444 --> 00:31:45,612
-M-am gândit că poate ai vrea...

477
00:31:45,695 --> 00:31:47,363
-O cană de ceai.
-Dar tu ești...

478
00:31:47,614 --> 00:31:50,158
-ești un...
-Oh!

479
00:31:50,283 --> 00:31:52,368
-Atenție.
-E imposibil.

480
00:31:52,702 --> 00:31:55,330
Știu că e, dar uite că suntem.

481
00:31:55,538 --> 00:31:57,916
Ai fost foarte curajoasă,
dragă.

482
00:31:58,124 --> 00:31:59,459
Așa credem cu toții.

483
00:31:59,584 --> 00:32:03,129
Dar mi-am pierdut tatăl,
visele, totul.

484
00:32:03,296 --> 00:32:04,923
Înveselește-te, copilă.

485
00:32:05,465 --> 00:32:09,010
Totul va fi bine la final.
Vei vedea.

486
00:32:09,385 --> 00:32:11,220
Oh, ascultă-mă, flecăresc

487
00:32:11,304 --> 00:32:13,222
în timp ce trebuie să pregătesc
cina.

488
00:32:13,389 --> 00:32:14,307
Chip!

489
00:32:15,433 --> 00:32:16,517
Pa!

490
00:32:16,726 --> 00:32:19,520
Cât mai durează?

491
00:32:20,063 --> 00:32:23,441
I-am spus să coboare.
De ce nu e aici încă?

492
00:32:23,691 --> 00:32:25,276
Oh, încearcă să ai răbdare,
domnule.

493
00:32:25,526 --> 00:32:28,863
Fata și-a pierdut tatăl
și libertatea într-o singură zi.

494
00:32:29,155 --> 00:32:31,908
Maestre, te-ai gândit
că poate această fată

495
00:32:31,991 --> 00:32:34,661
-ar putea fi cea care rupe vraja?
-Bineînțeles că m-am gândit!

496
00:32:35,036 --> 00:32:36,955
-Nu sunt prost.
-Bine.

497
00:32:37,246 --> 00:32:40,792
Deci te îndrăgostești de ea,
ea se îndrăgostește de tine,

498
00:32:40,875 --> 00:32:42,752
și puf, vraja e ruptă.

499
00:32:42,835 --> 00:32:44,754
Vom fi din nou oameni
până la miezul nopții.

500
00:32:44,837 --> 00:32:47,757
Oh, nu e atât de ușor, Lumière.
Astea necesită timp.

501
00:32:47,840 --> 00:32:49,968
Dar trandafirul a și început
să se ofilească.

502
00:32:50,051 --> 00:32:51,678
Oh, nu are rost.

503
00:32:52,470 --> 00:32:54,138
E atât de frumoasă, iar eu sunt...

504
00:32:54,889 --> 00:32:55,974
Ei bine, uită-te la mine!

505
00:32:58,393 --> 00:33:01,104
Oh, trebuie s-o ajuți să vadă
dincolo de toate astea.

506
00:33:01,437 --> 00:33:02,522
Nu știu cum.

507
00:33:03,564 --> 00:33:06,067
Ei bine, poți începe prin a te
face mai prezentabil.

508
00:33:06,317 --> 00:33:08,361
Îndreaptă-te.
Încearcă să te porți ca un gentilom.

509
00:33:08,444 --> 00:33:12,156
Ah, da. Când intră, oferă-i
un zâmbet șarmant, dezinvolt.

510
00:33:12,615 --> 00:33:13,992
Hai, hai. Arată-mi zâmbetul.

511
00:33:14,742 --> 00:33:19,122
-Dar nu speria fata.
-Impresionează-o cu istețimea ta.

512
00:33:19,205 --> 00:33:20,289
Dar fii blând.

513
00:33:20,707 --> 00:33:22,792
-Acoper-o cu complimente.
-D-NA CEAINIC: Dar fii sincer.

514
00:33:22,875 --> 00:33:24,168
Și mai presus de toate...

515
00:33:24,335 --> 00:33:26,379
Trebuie să-ți controlezi temperamentul.

516
00:33:26,671 --> 00:33:28,589
-Aici e.

517
00:33:30,717 --> 00:33:32,010
Bună seara.

518
00:33:33,302 --> 00:33:34,804
Ei bine? Unde e?

519
00:33:35,972 --> 00:33:36,931
Ce?

520
00:33:37,640 --> 00:33:40,393
<i>Dar, Alteță, Eminență...</i>

521
00:33:41,102 --> 00:33:42,687
<i>Să nu ne grăbim!</i>

522
00:33:45,523 --> 00:33:47,275
Credeam că ți-am spus să cobori
la cină.

523
00:33:47,442 --> 00:33:48,568
Nu mi-e foame.

524
00:33:49,569 --> 00:33:52,697
Vei ieși, sau voi...
Voi... Voi sparge ușa!

525
00:33:53,072 --> 00:33:55,575
Maestre, s-ar putea să mă înșel,
dar, ăă...

526
00:33:55,658 --> 00:33:59,162
S-ar putea să nu fie cea mai bună
modalitate de a câștiga afecțiunea.

527
00:33:59,328 --> 00:34:02,707
Te rog, încearcă să fii un gentilom.

528
00:34:02,915 --> 00:34:06,085
Mi-ar face mare plăcere

529
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
dacă m-ai însoți
la cină.

530
00:34:09,005 --> 00:34:10,048
Spunem te rog.

531
00:34:11,090 --> 00:34:12,508
-Te rog.
-Nu, mulțumesc.

532
00:34:12,675 --> 00:34:14,218
Nu poți sta acolo pentru totdeauna.

533
00:34:14,302 --> 00:34:16,220
-Ba da.
-Bine!

534
00:34:16,304 --> 00:34:19,599
Atunci, mori de foame!

535
00:34:19,766 --> 00:34:21,601
Dacă nu mănâncă cu mine,

536
00:34:22,143 --> 00:34:23,936
atunci nu mănâncă deloc.

537
00:34:27,231 --> 00:34:28,566
-O, dragă.

538
00:34:28,691 --> 00:34:30,276
Nu a mers deloc bine,
nu-i așa?

539
00:34:32,487 --> 00:34:35,114
Ce vrea să fac? Să implor?

540
00:34:41,537 --> 00:34:42,830
Arată-mi fata.

541
00:34:43,581 --> 00:34:46,793
<i>Dar stăpânul nu e chiar atât de rău</i>
<i>odată ce-l cunoști.</i>

542
00:34:47,210 --> 00:34:49,087
<i>De ce nu-i dai o șansă?</i>

543
00:34:49,295 --> 00:34:50,922
<i>Nu vreau să-l cunosc.</i>

544
00:34:51,130 --> 00:34:53,257
<i>Nu vreau să am de-a face cu el.</i>

545
00:34:55,968 --> 00:34:57,887
Doar mă mint singur.

546
00:34:58,763 --> 00:35:02,141
Nu mă va vedea niciodată decât ca
pe un monstru.

547
00:35:06,938 --> 00:35:07,939
E fără speranță.

548
00:36:37,528 --> 00:36:40,656
Petalele care cad
dintr-un trandafir fermecat,

549
00:36:41,240 --> 00:36:43,326
fiecare un memento grațios

550
00:36:43,451 --> 00:36:47,288
că dragostea este la fel de fragilă
pe cât este de durabilă,

551
00:36:47,705 --> 00:36:52,460
la fel de greu de găsit pe cât
este de minunat să-l păstrezi.

552
00:36:53,002 --> 00:36:56,047
Că dragostea adevărată poate
depăși orice obstacole,

553
00:36:56,130 --> 00:36:59,300
indiferent cât de imposibile
ar părea.

554
00:37:00,009 --> 00:37:03,596
<i>Această idee l-a inspirat</i>
<i>pe Walt Disney însuși</i>

555
00:37:03,679 --> 00:37:06,766
<i>să vrea să spună povestea</i>
<i>Frumoasei și a Bestiei</i>

556
00:37:06,849 --> 00:37:09,143
<i>încă din anii 1930.</i>

557
00:37:10,186 --> 00:37:15,024
<i>Timp de zeci de ani, artiștii</i>
<i>Disney au lucrat pentru a adapta</i>
această poveste veche ca timpul,

558
00:37:15,149 --> 00:37:18,527
<i>totuși, ceva lipsea mereu</i>
<i>din aceste eforturi timpurii.</i>

559
00:37:18,945 --> 00:37:23,157
<i>Apoi, la mai bine de 50 de ani</i>
<i>după ce a apărut prima dată</i>
inspirația,

560
00:37:23,241 --> 00:37:28,496
<i>s-a format o echipă la fel</i>
<i>de specială ca și basmul însuși.</i>

561
00:37:28,746 --> 00:37:30,831
<i>Dansând din nou, ne vom învârti</i>
<i>din nou.</i>

562
00:37:30,915 --> 00:37:31,874
-Da.
-Vrei asta mai repede?

563
00:37:31,958 --> 00:37:34,252
-Da.
<i>-Compozitorul Alan Menken,</i>

564
00:37:34,418 --> 00:37:35,920
<i>textierul Howard Ashman,</i>

565
00:37:36,003 --> 00:37:38,381
<i>și echipa de la Walt Disney</i>
<i>Animation Studios</i>

566
00:37:38,464 --> 00:37:41,217
<i>au găsit scânteia lipsă.</i>

567
00:37:41,509 --> 00:37:46,305
<i>Împreună cu Linda Woolverton,</i>
<i>prima femeie care a scris vreodată</i>

568
00:37:46,389 --> 00:37:50,017
<i>un lungmetraj de animație pentru</i>
<i>Disney, au adus povestea la viață</i>

569
00:37:50,101 --> 00:37:53,437
<i>nu doar prin cuvinte,</i>
<i>ci prin muzică,</i>

570
00:37:53,604 --> 00:37:57,525
<i>și au reușit în cele din urmă să</i>
<i>îndeplinească visul lui Walt Disney.</i>

571
00:37:57,817 --> 00:38:00,736
<i>Roy Disney însuși a scris</i>
<i>prologul filmului.</i>

572
00:38:00,820 --> 00:38:03,489
<i>Împreună, au îmbrățișat</i>
<i>toată bucuria</i>

573
00:38:03,572 --> 00:38:06,409
<i>ca Belle să devină eroina</i>
<i>propriei sale povești...</i>

574
00:38:06,534 --> 00:38:09,245
Vreau entuziasm și aventură
în viața mea.

575
00:38:09,912 --> 00:38:12,039
Și vreau pe cineva
cu care să o împărtășesc.

576
00:38:12,206 --> 00:38:16,043
<i>Și magia Bestiei</i>
<i>și a castelului său fermecat.</i>

577
00:38:16,585 --> 00:38:18,379
Frumoasa și Bestia <i>a devenit</i>

578
00:38:18,462 --> 00:38:23,050
unul dintre cele mai iubite
clasice animate realizate vreodată.

579
00:38:23,592 --> 00:38:27,763
A fost chiar
primul film de animație

580
00:38:27,847 --> 00:38:31,475
care a fost nominalizat la cel mai
bun film la Premiile Academiei.

581
00:38:32,560 --> 00:38:33,811
Și până în ziua de azi,

582
00:38:34,645 --> 00:38:39,233
ideea originală a lui Walt Disney
continuă să ne inspire pe toți.

583
00:38:48,951 --> 00:38:52,204
<i>Hai, Chip, în dulap</i>
<i>cu frații și surorile tale.</i>

584
00:38:54,040 --> 00:38:56,959
-Dar nu-mi e somn.
-Ba da, îți este.

585
00:38:57,084 --> 00:38:58,836
-Nu, nu-mi e somn.

586
00:38:58,919 --> 00:39:01,964
Ei bine, dacă mă întrebi pe mine,
era doar încăpățânată.

587
00:39:02,048 --> 00:39:03,632
La urma urmei, el a spus „te rog”.

588
00:39:03,716 --> 00:39:06,510
Dar dacă stăpânul nu învață
să-și controleze temperamentul,

589
00:39:06,594 --> 00:39:08,929
-Nu va rupe niciodată...
-Ce bucurie să vă văd

590
00:39:09,013 --> 00:39:10,222
ieșită, domnișoară.

591
00:39:10,765 --> 00:39:13,142
Eu sunt Cogsworth,
șeful gospodăriei.

592
00:39:13,225 --> 00:39:15,061
-Ah.

593
00:39:15,603 --> 00:39:18,481
-Acesta este Lumière.
<i>-Enchanté, chérie.</i>

594
00:39:18,814 --> 00:39:22,526
Dacă există... oprește-te...
ceva ce... te rog... putem face

595
00:39:22,610 --> 00:39:24,195
pentru a vă face șederea
mai confortabilă...

596
00:39:24,278 --> 00:39:25,279
-Au!

597
00:39:25,404 --> 00:39:27,573
-Mi-e cam foame.
-Îți este?

598
00:39:27,782 --> 00:39:29,367
Auzi? Îi e foame.

599
00:39:29,742 --> 00:39:32,495
Pune pe foc. Scoate argintăria.
Trezeste porțelanul.

600
00:39:32,828 --> 00:39:35,081
Țineți minte ce a spus stăpânul?

601
00:39:35,247 --> 00:39:38,417
Oh, fleacuri. Nu am de gând să las
copilul să sufere de foame.

602
00:39:38,584 --> 00:39:39,877
Bine, fie.

603
00:39:39,960 --> 00:39:41,504
Un pahar cu apă, o bucată de pâine,
și apoi...

604
00:39:41,629 --> 00:39:43,964
Cogsworth, sunt surprins de tine.

605
00:39:44,256 --> 00:39:46,634
Nu este prizonieră.
Este oaspetele nostru.

606
00:39:46,801 --> 00:39:48,761
Trebuie să o facem să se simtă
binevenită aici.

607
00:39:48,969 --> 00:39:52,139
-Pe aici, domnișoară.
-Mai încet.

608
00:39:52,556 --> 00:39:54,934
Dacă stăpânul află despre asta,
vom plăti cu toții.

609
00:39:55,017 --> 00:39:56,560
Desigur, desigur.

610
00:39:56,894 --> 00:39:59,772
Dar ce este cina
fără puțină muzică?

611
00:40:00,147 --> 00:40:01,482
-Muzică?

612
00:40:03,859 --> 00:40:05,820
<i>Ma cheré mademoiselle,</i>

613
00:40:05,903 --> 00:40:08,864
cu cea mai profundă mândrie
și cea mai mare plăcere

614
00:40:09,031 --> 00:40:11,867
vă urăm bun venit
aici în această seară.

615
00:40:12,284 --> 00:40:16,122
Și acum vă invităm
să vă relaxați și să trageți un scaun

616
00:40:16,205 --> 00:40:21,419
în timp ce sala de mese
vă prezintă cu mândrie cina.

617
00:40:22,837 --> 00:40:26,715
<i>Fiți oaspetele nostru</i>

618
00:40:26,799 --> 00:40:30,136
<i>Fiți oaspetele nostru</i>
<i>Puneți serviciul nostru la încercare</i>

619
00:40:30,344 --> 00:40:34,557
<i>Legați un șervețel la gât, chérie</i>
<i>Și noi vom oferi restul</i>

620
00:40:35,015 --> 00:40:37,518
<i>Supă du jour, hors d'oeuvres calde</i>

621
00:40:37,601 --> 00:40:39,562
<i>De ce, trăim doar pentru a servi</i>

622
00:40:39,645 --> 00:40:41,814
<i>Încercați chestia gri, e delicioasă</i>

623
00:40:41,897 --> 00:40:43,732
<i>Nu mă credeți</i>
<i>Întrebați vasele</i>

624
00:40:43,899 --> 00:40:48,821
<i>Pot cânta, pot dansa</i>
<i>La urma urmei, domnișoară, asta e Franța</i>

625
00:40:48,904 --> 00:40:52,825
<i>Și o cină aici nu este niciodată rea</i>

626
00:40:52,908 --> 00:40:55,161
<i>Haide, deschideți meniul</i>

627
00:40:55,244 --> 00:40:58,330
<i>Aruncați o privire</i>
<i>Și apoi veți fi oaspetele nostru</i>

628
00:40:58,622 --> 00:41:01,417
Oui, <i>oaspetele nostru, fiți oaspetele</i>

629
00:41:01,792 --> 00:41:06,213
<i>Ragout de vită, sufleu de brânză</i>
<i>Plăcintă și budincă flambé</i>

630
00:41:06,297 --> 00:41:10,509
<i>Vom pregăti și servi cu stil</i>
<i>Un cabaret culinar</i>

631
00:41:10,593 --> 00:41:14,889
<i>Ești singură și speriată</i>
<i>Dar banchetul este tot pregătit</i>

632
00:41:14,972 --> 00:41:19,435
<i>Nimeni nu e trist sau se plânge</i>
<i>În timp ce tacâmurile distrează</i>

633
00:41:19,727 --> 00:41:23,439
<i>Spunem glume, fac trucuri</i>
<i>Cu colegii mei sfeșnice</i>

634
00:41:23,522 --> 00:41:27,318
<i>Și totul e de bun gust</i>
<i>Puteți paria pe asta</i>

635
00:41:27,401 --> 00:41:29,403
<i>Haide, ridică-ți paharul</i>

636
00:41:29,487 --> 00:41:31,655
<i>Ai câștigat propriul permis gratuit</i>

637
00:41:31,739 --> 00:41:33,157
<i>Să fii oaspetele nostru</i>

638
00:41:33,240 --> 00:41:35,993
<i>Dacă ești stresat</i>
<i>Vă sugerăm o cină rafinată</i>

639
00:41:36,118 --> 00:41:39,872
<i>Fiți oaspetele nostru</i>
<i>Fiți oaspetele nostru, fiți oaspetele</i>

640
00:41:41,457 --> 00:41:43,876
<i>Viața este atât de tulburătoare</i>

641
00:41:44,084 --> 00:41:46,420
<i>Pentru un slujitor care nu servește</i>

642
00:41:46,545 --> 00:41:50,090
<i>Nu este întreg fără un suflet de slujit</i>

643
00:41:51,342 --> 00:41:55,638
<i>Oh, acele vremuri bune</i>
<i>Când eram utili</i>

644
00:41:56,430 --> 00:41:59,517
<i>Dintr-o dată acele vremuri bune au dispărut</i>

645
00:42:01,101 --> 00:42:05,356
<i>Zece ani am ruginit</i>
<i>Având nevoie de mult mai mult decât praf</i>

646
00:42:05,689 --> 00:42:09,568
<i>Având nevoie de exerciții</i>
<i>O șansă de a ne folosi abilitățile</i>

647
00:42:11,111 --> 00:42:15,449
<i>În majoritatea zilelor doar stăm</i>
<i>Prin castel</i>

648
00:42:15,824 --> 00:42:19,828
<i>Fleșcăiți, grași și leneși</i>
<i>Ați intrat și, oopsie-daisy</i>

649
00:42:20,788 --> 00:42:22,623
<i>Ma cheré mademoiselle,</i>

650
00:42:22,706 --> 00:42:26,168
este onoarea mea să vă prezint
ceașca mea preferată de ceai,

651
00:42:26,418 --> 00:42:28,963
inegalabila doamnă Potts.

652
00:42:29,296 --> 00:42:31,215
<i>E un oaspete, e un oaspete</i>

653
00:42:31,382 --> 00:42:32,800
<i>Sfinte Sisoe, ce binecuvântare</i>

654
00:42:33,217 --> 00:42:34,927
<i>Vinul e turnat</i>
<i>Și mulțumim Domnului</i>

655
00:42:35,094 --> 00:42:36,929
<i>Că am șervețele-apretate</i>

656
00:42:37,096 --> 00:42:40,516
<i>La desert, va vrea un ceai</i>
<i>Și, draga mea, mie-mi convine</i>

657
00:42:40,808 --> 00:42:44,770
<i>În timp ce ceștile dansează</i>
<i>Eu voi fierbe, voi infuza</i>

658
00:42:44,853 --> 00:42:48,524
<i>Mă voi face cald, fierbinte</i>
<i>Cerul mă ajută, e o pată?</i>

659
00:42:48,691 --> 00:42:52,027
<i>Curățați-o,</i>
<i>Vrem ca musafirii să fie-impresionați</i>

660
00:42:52,194 --> 00:42:56,031
<i>Avem multe de făcut</i>
<i>Un cub sau două vrei?</i>

661
00:42:56,198 --> 00:42:57,700
<i>Pentru tine, oaspetele nostru</i>

662
00:42:57,783 --> 00:42:59,493
<i>-E oaspetele nostru</i>
<i>-Oh, e oaspetele nostru</i>

663
00:42:59,577 --> 00:43:02,037
-<i>Fii oaspetele nostru</i>
<i>-Fii oaspetele nostru, fii oaspetele nostru</i>

664
00:43:02,162 --> 00:43:03,789
<i>Dorința noastră-i porunca ta</i>

665
00:43:03,956 --> 00:43:07,543
<i>Au trecut ani de când am avut</i>
<i>Pe cineva-aici, suntem obsedati</i>

666
00:43:07,710 --> 00:43:11,463
<i>De masa ta, de confortul tău</i>
<i>Da, ne dorim să-ți facem pe plac</i>

667
00:43:11,589 --> 00:43:14,466
<i>Cât lumânările mai ard</i>

668
00:43:14,550 --> 00:43:19,263
<i>Lasă-ne să te ajutăm, vom continua</i>

669
00:43:19,346 --> 00:43:22,641
<i>Fel după fel</i>

670
00:43:23,642 --> 00:43:25,352
<i>Unul câte unul</i>

671
00:43:25,894 --> 00:43:28,230
<i>Până strigi, gata, m-am săturat</i>

672
00:43:28,355 --> 00:43:31,942
<i>Apoi îți vom cânta</i>
<i>Ca să adormi când digeri</i>

673
00:43:32,484 --> 00:43:36,238
<i>Azi-noapte-ți vei odihni picioarele</i>
<i>Dar hai să mâncăm acum</i>

674
00:43:36,405 --> 00:43:37,615
<i>-Fii oaspetele nostru</i>
<i>-Fii oaspetele nostru</i>

675
00:43:37,823 --> 00:43:39,742
-<i>Fii oaspetele nostru</i>
<i>-Fii oaspetele nostru</i>

676
00:43:39,908 --> 00:43:40,951
<i>Fii oaspetele nostru</i>

677
00:43:41,493 --> 00:43:47,625
<i>Te rog, fii oaspetele nostru</i>

678
00:43:59,845 --> 00:44:02,306
Bravo.
A fost minunat.

679
00:44:02,473 --> 00:44:05,601
Mulțumesc, domnișoară.
A fost minunat. Nu-i așa, tuturor?

680
00:44:07,686 --> 00:44:11,565
Vedeți cât e ceasul?
La culcare, la culcare.

681
00:44:12,441 --> 00:44:15,361
Aș vrea să mă uit în jur.
Poate vrei să mă conduci?

682
00:44:15,611 --> 00:44:18,822
Sunt sigur că știi tot
ce se poate ști despre castel.

683
00:44:18,989 --> 00:44:20,908
Păi, de fapt, da, știu.

684
00:44:23,619 --> 00:44:24,995
Pe aici.

685
00:44:26,288 --> 00:44:27,623
-După cum puteți vedea...

686
00:44:27,706 --> 00:44:32,336
Pseudo-fațada a fost îndepărtată
pentru a dezvălui un design Rococo.

687
00:44:32,544 --> 00:44:33,837
-Observați neobișnuitul...

688
00:44:33,921 --> 00:44:35,297
...plafoane boltite inversate.

689
00:44:35,464 --> 00:44:39,009
Acesta este încă un exemplu
din perioada barocă neoclasică.

690
00:44:39,218 --> 00:44:42,638
Și, după cum spun mereu,
dacă nu e baroc, nu-l repara.

691
00:44:44,723 --> 00:44:46,100
Mm. Ăă, unde eram?

692
00:44:47,643 --> 00:44:49,561
-Continuați.

693
00:44:49,812 --> 00:44:51,939
Acum, dacă-mi permiteți
să vă atrag atenția

694
00:44:52,022 --> 00:44:54,191
către contraforții
de deasupra...

695
00:44:54,692 --> 00:44:55,943
ăă, domnișoară?

696
00:45:01,782 --> 00:45:04,118
-Ce-i acolo sus?
-Unde? Acolo? Oh, nimic.

697
00:45:04,201 --> 00:45:06,328
Absolut nimic interesant
în aripa de vest.

698
00:45:06,412 --> 00:45:08,497
Prăfuit, plictisitor, foarte plictisitor.

699
00:45:09,164 --> 00:45:11,458
Aha, deci aia e aripa de vest.

700
00:45:11,750 --> 00:45:14,086
-Bravo.

701
00:45:14,169 --> 00:45:17,297
- Mă întreb ce ascunde acolo sus.
- Ascunde?

702
00:45:17,381 --> 00:45:19,216
Stăpânul...stăpânul nu ascunde nimic.

703
00:45:19,341 --> 00:45:20,634
Atunci n-ar fi interzis.

704
00:45:20,718 --> 00:45:23,679
Poate, uh, mademoiselle
ar vrea, uh, uh,

705
00:45:23,762 --> 00:45:25,013
uh, să vadă altceva?

706
00:45:25,264 --> 00:45:27,766
Avem tapiserii rafinate
care datează tocmai din...

707
00:45:27,891 --> 00:45:30,144
- Poate mai târziu.
- Ăă, grădinile?

708
00:45:30,352 --> 00:45:33,480
- Sau-sau biblioteca, poate?
- Aveți o bibliotecă?

709
00:45:33,605 --> 00:45:35,691
Da! D-da, într-adevăr.

710
00:45:35,774 --> 00:45:37,609
- Cu cărți.
- Munți de cărți.

711
00:45:37,693 --> 00:45:39,820
- Munți de cărți.
- Păduri de cărți.

712
00:45:39,903 --> 00:45:41,071
- Cascade.
- Ploi torențiale.

713
00:45:41,196 --> 00:45:42,364
- Mlaștini de cărți.

714
00:45:42,448 --> 00:45:44,700
Mai multe cărți decât vei putea
citi vreodată într-o viață.

715
00:45:44,825 --> 00:45:46,785
Cărți despre fiecare subiect
studiat vreodată,

716
00:45:47,077 --> 00:45:49,079
de fiecare autor
care a pus vreodată condeiul pe hârtie.

717
00:46:13,979 --> 00:46:15,439
- Oh.

718
00:47:02,277 --> 00:47:05,364
- De ce ai venit aici?
- Îmi pare rău.

719
00:47:05,447 --> 00:47:09,284
- Te-am avertizat să nu vii aici.
- Nu am vrut să fac rău.

720
00:47:09,368 --> 00:47:11,995
Îți dai seama
ce puteai să faci?

721
00:47:12,079 --> 00:47:14,331
- Te rog, oprește-te.

722
00:47:14,456 --> 00:47:16,667
- Ieși afară!
- Nu!

723
00:47:18,836 --> 00:47:20,546
Ieși afară!

724
00:47:49,324 --> 00:47:51,493
Ok. Ok.

725
00:47:51,994 --> 00:47:53,036
Ok.

726
00:48:05,757 --> 00:48:07,593
Ok.

727
00:48:48,550 --> 00:48:50,010
M-ai salvat.

728
00:49:19,831 --> 00:49:21,833
Stai aici. Oh, nu face asta.

729
00:49:25,921 --> 00:49:29,424
- Stai nemișcată.

730
00:49:29,883 --> 00:49:31,510
- Asta doare!
- Dacă ai sta nemișcată,

731
00:49:31,635 --> 00:49:32,719
n-ar durea atât de mult.

732
00:49:32,844 --> 00:49:34,888
Ei bine, dacă n-ai fi fugit,
asta nu s-ar fi întâmplat.

733
00:49:35,097 --> 00:49:37,766
Dacă nu m-ai fi speriat,
nu aș fi fugit.

734
00:49:38,934 --> 00:49:41,395
Ei bine, nu ar fi trebuit
să fii în aripa de vest.

735
00:49:41,478 --> 00:49:43,563
Ei bine, ar trebui să înveți
să-ți controlezi temperamentul.

736
00:49:47,317 --> 00:49:48,694
Acum stai nemișcată.

737
00:49:49,152 --> 00:49:52,447
- Asta ar putea ustura puțin.
- Hmm?

738
00:49:53,532 --> 00:49:57,619
Apropo,
îți mulțumesc că mi-ai salvat viața.

739
00:50:02,332 --> 00:50:03,583
Cu plăcere.

740
00:50:07,546 --> 00:50:08,880
GASTON:<i> E așa.</i>

741
00:50:09,089 --> 00:50:11,717
Mi-am pus inima să mă căsătoresc
cu Belle.

742
00:50:12,009 --> 00:50:14,886
Dar ea are nevoie
de puțină persuasiune.

743
00:50:15,012 --> 00:50:17,889
Deci vrei să arunc
tatăl ei în azil

744
00:50:17,973 --> 00:50:20,225
<i>dacă nu e de acord</i>
<i>să se căsătorească cu tine?</i>

745
00:50:21,101 --> 00:50:23,478
<i>Oh, asta e josnic.</i>

746
00:50:23,729 --> 00:50:26,023
<i>Îmi place.</i>

747
00:50:28,692 --> 00:50:31,695
Dacă nimeni nu mă va ajuta,
atunci mă voi întoarce singur.

748
00:50:31,778 --> 00:50:34,823
Da. Asta e tot?
Nu-mi pasă ce e nevoie.

749
00:50:34,906 --> 00:50:36,283
Voi găsi castelul ăla,

750
00:50:36,366 --> 00:50:39,119
și cumva,
o voi scoate de acolo.

751
00:50:59,723 --> 00:51:02,309
N-am simțit niciodată așa
pentru cineva.

752
00:51:04,352 --> 00:51:05,937
Vreau să fac ceva pentru ea.

753
00:51:07,147 --> 00:51:08,065
Dar ce?

754
00:51:08,231 --> 00:51:09,983
Ei bine, sunt lucrurile obișnuite...

755
00:51:10,067 --> 00:51:13,612
flori, ciocolată, promisiuni
pe care nu intenționezi să le respecți.

756
00:51:13,695 --> 00:51:17,699
Ah, nu, nu. Trebuie să fie ceva
foarte special.

757
00:51:18,033 --> 00:51:20,118
Ceva care să-i stârnească
interesul.

758
00:51:20,285 --> 00:51:21,244
Stai un pic!

759
00:51:23,747 --> 00:51:24,915
Belle...

760
00:51:25,707 --> 00:51:27,667
e ceva ce vreau să-ți arăt.

761
00:51:29,878 --> 00:51:32,089
Dar mai întâi, trebuie
să închizi ochii.

762
00:51:34,716 --> 00:51:35,801
E o surpriză.

763
00:51:47,062 --> 00:51:49,606
-Pot să-i deschid?
-Nu, nu. Nu încă.

764
00:51:50,982 --> 00:51:51,983
Așteaptă aici.

765
00:51:57,572 --> 00:51:58,865
Acum pot să-i deschid?

766
00:51:59,282 --> 00:52:01,785
Foarte bine. Acum.

767
00:52:10,293 --> 00:52:11,920
Nu-mi vine să cred.

768
00:52:12,963 --> 00:52:15,006
N-am văzut niciodată atâtea
cărți în viața mea.

769
00:52:15,215 --> 00:52:18,426
-Îți... îți place?
-E minunat.

770
00:52:18,510 --> 00:52:19,678
Atunci e al tău.

771
00:52:20,387 --> 00:52:22,389
O, îți mulțumesc mult.

772
00:52:22,597 --> 00:52:23,890
Te-ai uitat la asta?

773
00:52:23,974 --> 00:52:25,892
Știam că va funcționa.

774
00:52:25,976 --> 00:52:28,311
-Ce? Ce a funcționat?

775
00:52:28,395 --> 00:52:30,438
E foarte încurajator.

776
00:52:30,522 --> 00:52:33,150
-Nu e interesant?
-N-am văzut nimic.

777
00:52:33,233 --> 00:52:36,278
Vino, Chip. Sunt treburi
de făcut în bucătărie.

778
00:52:36,444 --> 00:52:40,198
Dar despre ce vorbesc? Ce se
întâmplă? Hai, mamă.

779
00:53:38,381 --> 00:53:42,135
<i>E ceva dulce și aproape bun</i>

780
00:53:42,219 --> 00:53:45,972
<i>Dar era rău și grosolan și</i>
<i>nerafinat</i>

781
00:53:46,056 --> 00:53:49,226
<i>Și acum e drag și atât de nesigur</i>

782
00:53:49,976 --> 00:53:54,105
<i>Mă întreb de ce nu am văzut</i>
<i>asta înainte</i>

783
00:54:06,868 --> 00:54:10,330
<i>S-a uitat încoace, am crezut</i>
<i>că am văzut</i>

784
00:54:10,914 --> 00:54:14,542
<i>Și când ne-am atins</i>
<i>Nu s-a cutremurat la laba mea</i>

785
00:54:14,668 --> 00:54:16,086
<i>Nu, nu se poate</i>

786
00:54:16,419 --> 00:54:17,963
<i>O să ignor</i>

787
00:54:18,588 --> 00:54:22,342
<i>Dar nu s-a mai uitat niciodată</i>
<i>La mine așa</i>

788
00:54:24,970 --> 00:54:31,184
<i>Nou și un pic alarmant</i>

789
00:54:31,268 --> 00:54:33,812
<i>Cine s-ar fi gândit vreodată</i>

790
00:54:33,895 --> 00:54:39,609
<i>Că asta ar putea fi</i>

791
00:54:40,568 --> 00:54:46,116
<i>E adevărat că nu e Prinț Charmant</i>

792
00:54:46,783 --> 00:54:49,327
<i>Dar e ceva în el</i>

793
00:54:49,494 --> 00:54:53,915
<i>Ceea ce pur și simplu nu am văzut</i>

794
00:54:54,708 --> 00:54:56,918
<i>-Ei bine, cine s-ar fi gândit</i>
<i>-Ei bine, binecuvântează-mi sufletul</i>

795
00:54:57,002 --> 00:54:58,795
<i>-Ei bine, cine ar fi știut</i>
<i>-Ei bine, cine într-adevăr</i>

796
00:54:58,920 --> 00:55:01,589
<i>Și cine ar fi ghicit că vor ajunge</i>
<i>împreună de bunăvoie</i>

797
00:55:01,715 --> 00:55:03,925
<i>-E atât de ciudat</i>
<i>-O să așteptăm și o să vedem</i>

798
00:55:04,467 --> 00:55:06,136
<i>Câteva zile în plus</i>

799
00:55:06,261 --> 00:55:09,556
<i>Poate că e ceva acolo</i>
<i>Ce nu era înainte</i>

800
00:55:11,850 --> 00:55:13,476
Știi, poate că e ceva acolo

801
00:55:13,601 --> 00:55:15,270
care nu era acolo înainte.

802
00:55:17,939 --> 00:55:21,568
<i>S-ar putea să fie ceva acolo</i>
<i>Care nu era acolo înainte</i>

803
00:55:21,860 --> 00:55:23,278
Ce este acolo, mama?

804
00:55:24,195 --> 00:55:25,488
Șșș.

805
00:55:25,572 --> 00:55:27,699
O să-ți spun
când vei fi mai mare.

806
00:55:41,463 --> 00:55:45,759
Încep cu o mână de note,
crescând într-o simfonie

807
00:55:45,842 --> 00:55:48,345
de imaginație și creativitate.

808
00:55:49,471 --> 00:55:52,849
<i>Partitura și cântecele ample</i>
<i>ale lui Alan Menken.</i>

809
00:55:52,932 --> 00:55:55,894
<i>Versurile de neuitat</i>
<i>ale lui Howard Ashman.</i>

810
00:55:57,228 --> 00:56:01,566
<i>Împreună, au ajutat la conducerea</i>
<i>unei renașteri muzicale animate Disney</i>

811
00:56:01,649 --> 00:56:05,320
<i>cu </i>Frumoasa și Bestia,
Mica Sirenă <i>și</i> Aladdin.

812
00:56:07,697 --> 00:56:12,118
<i>În timp ce Ashman a decedat tragic</i>
<i>înainte de lansarea</i> Frumoasa și Bestia<i>,</i>

813
00:56:12,744 --> 00:56:16,748
<i>Menken a menținut viu spiritul</i>
<i>parteneriatului lor</i>

814
00:56:16,831 --> 00:56:21,503
<i>prin muzica sa</i>
<i>pentru clasicele Disney și nu numai.</i>

815
00:56:22,379 --> 00:56:24,422
<i>Apreciat așa cum este iubit,</i>

816
00:56:24,547 --> 00:56:27,133
<i>Munca lui Menken și Ashman</i>
<i>la</i> Frumoasa și Bestia

817
00:56:27,217 --> 00:56:30,345
<i>a făcut mult mai mult decât a obține</i>
<i>o nominalizare la Tony,</i>

818
00:56:30,553 --> 00:56:33,056
<i>patru Grammy și două Oscaruri.</i>

819
00:56:33,139 --> 00:56:35,725
Oscarul merge la Alan Menken
și Howard Ashman

820
00:56:35,809 --> 00:56:38,228
pentru „Frumoasa și Bestia”
din <i>Frumoasa și Bestia.</i>

821
00:56:40,480 --> 00:56:43,274
NARATOR: <i>A atins o coardă în noi toți,</i>

822
00:56:43,525 --> 00:56:45,902
<i>inspirând fani de toate vârstele,</i>

823
00:56:46,569 --> 00:56:50,407
<i>inclusiv unele dintre cele mai mari nume</i>
<i>din industria muzicală.</i>

824
00:56:52,158 --> 00:56:55,245
Și așteaptă până auzi

825
00:56:55,453 --> 00:56:58,164
minunata interpretare
a „Frumoasa și Bestia”

826
00:56:58,706 --> 00:56:59,874
pe care Shania Twain

827
00:56:59,958 --> 00:57:03,044
și compozitorul Alan Menken,
câștigător de opt Oscaruri,

828
00:57:03,670 --> 00:57:05,630
o au pregătită.

829
00:57:22,564 --> 00:57:25,608
-Astăzi e seara cea mare.

830
00:57:26,985 --> 00:57:28,278
Nu sunt sigur că pot face asta.

831
00:57:28,445 --> 00:57:32,240
N-ai timp să fii timid.
Trebuie să fii îndrăzneț, curajos.

832
00:57:32,407 --> 00:57:34,033
Îndrăzneț. Curajos.

833
00:57:37,871 --> 00:57:40,999
Va fi muzică,
lumânări romantice,

834
00:57:41,875 --> 00:57:43,168
oferite de mine.

835
00:57:43,751 --> 00:57:46,713
Și când momentul va fi potrivit,
îți vei mărturisi dragostea.

836
00:57:47,922 --> 00:57:51,843
Da. Eu con...eu ...
Eu... nu, nu pot.

837
00:57:51,968 --> 00:57:53,344
Ții la fată, nu-i așa?

838
00:57:53,511 --> 00:57:55,638
-Mai mult decât orice.

839
00:57:55,763 --> 00:57:57,348
Ei bine, atunci trebuie să-i spui.

840
00:57:59,559 --> 00:58:03,271
<i>Voilà.</i> Oh, arăți atât de...atât de...

841
00:58:03,396 --> 00:58:04,689
Stupid.

842
00:58:05,440 --> 00:58:09,819
Nu e chiar cuvântul pe care îl căutam.
Poate puțin mai mult deasupra.

843
00:58:14,449 --> 00:58:16,618
Doamna dumneavoastră așteaptă.

844
00:58:41,017 --> 00:58:43,937
<i>Poveste veche cât timpul</i>

845
00:58:46,231 --> 00:58:49,108
<i>Adevărată cât se poate</i>

846
00:58:51,444 --> 00:58:53,863
<i>Abia dacă prieteni</i>

847
00:58:54,113 --> 00:58:56,449
<i>Apoi cineva cedează</i>

848
00:58:56,658 --> 00:58:59,452
<i>Pe neașteptate</i>

849
00:59:01,829 --> 00:59:05,708
<i>Doar o mică schimbare</i>

850
00:59:06,834 --> 00:59:09,462
<i>Mică, cel puțin</i>

851
00:59:09,546 --> 00:59:14,759
<i>Amândoi puțin speriați</i>
<i>Niciunul pregătit</i>

852
00:59:14,842 --> 00:59:18,012
<i>Frumoasa și Bestia</i>

853
00:59:20,515 --> 00:59:23,768
<i>Mereu la fel</i>

854
00:59:25,311 --> 00:59:29,190
<i>Mereu o surpriză</i>

855
00:59:30,650 --> 00:59:35,446
<i>Mereu ca înainte</i>
<i>Mereu la fel de sigur</i>

856
00:59:35,655 --> 00:59:39,200
<i>Cum soarele va răsări</i>

857
00:59:39,993 --> 00:59:42,287
<i>Oh</i>

858
00:59:43,413 --> 00:59:46,666
<i>Poveste veche ca timpul</i>

859
00:59:48,084 --> 00:59:50,753
<i>Melodie veche ca un cântec</i>

860
00:59:53,131 --> 00:59:55,717
<i>Amară și ciudată</i>

861
00:59:55,800 --> 00:59:58,344
<i>Descoperind că te poți schimba</i>

862
00:59:58,428 --> 01:00:02,181
<i>Învățând că ai greșit</i>

863
01:00:03,516 --> 01:00:06,227
<i>Sigur ca soarele</i>

864
01:00:08,271 --> 01:00:10,690
<i>Răsărind în est</i>

865
01:00:10,898 --> 01:00:13,109
<i>Poveste veche ca timpul</i>

866
01:00:13,318 --> 01:00:16,112
<i>Cântec vechi ca rima</i>

867
01:00:16,195 --> 01:00:20,700
<i>Frumoasa și Bestia</i>

868
01:00:22,368 --> 01:00:25,788
<i>Poveste veche ca timpul</i>

869
01:00:25,955 --> 01:00:29,250
<i>Cântec vechi ca rima</i>

870
01:00:31,502 --> 01:00:37,425
<i>Frumoasa și Bestia</i>

871
01:00:38,217 --> 01:00:40,553
<i>La dulap cu tine</i>
<i>acum, Chip.</i>

872
01:00:41,012 --> 01:00:42,347
<i>-E trecut de ora ta de culcare.</i>

873
01:00:42,430 --> 01:00:44,182
<i>Mm, mm</i>

874
01:00:44,307 --> 01:00:45,933
<i>Noapte bună, dragule.</i>

875
01:01:07,455 --> 01:01:08,456
Belle?

876
01:01:11,250 --> 01:01:13,753
Ești fericită aici cu mine?

877
01:01:14,295 --> 01:01:15,505
Da.

878
01:01:20,510 --> 01:01:21,511
Ce este?

879
01:01:23,304 --> 01:01:25,390
Dacă aș putea să-l mai văd pe tata.

880
01:01:25,807 --> 01:01:28,518
Doar pentru un moment.
Mi-e dor de el atât de mult.

881
01:01:34,190 --> 01:01:35,608
Există o cale.

882
01:01:39,070 --> 01:01:40,863
Această oglindă îți va arăta orice.

883
01:01:41,447 --> 01:01:43,074
Orice vrei să vezi.

884
01:01:44,450 --> 01:01:47,161
Aș vrea să-l văd pe tata, te rog.

885
01:01:54,168 --> 01:01:56,504
Tata! Oh, nu.

886
01:01:57,422 --> 01:01:58,506
Este bolnav.

887
01:01:58,965 --> 01:02:01,467
Poate că moare,
și este singur.

888
01:02:08,015 --> 01:02:10,727
Atunci tu... trebuie să te duci la el.

889
01:02:11,352 --> 01:02:13,855
-Ce ai spus?
-Te eliberez.

890
01:02:14,397 --> 01:02:15,982
Nu mai ești prizonierul meu.

891
01:02:16,232 --> 01:02:18,776
Adică... sunt liberă?

892
01:02:19,444 --> 01:02:20,653
Da.

893
01:02:21,237 --> 01:02:22,822
Oh, mulțumesc.

894
01:02:23,781 --> 01:02:26,117
Stai liniștit, tată, sunt pe drum.

895
01:02:28,870 --> 01:02:30,163
Ia-o cu tine

896
01:02:30,621 --> 01:02:34,751
ca să ai mereu o modalitate
de a te uita înapoi și de a-ți aminti
de mine.

897
01:02:39,005 --> 01:02:41,507
Îți mulțumesc pentru că înțelegi
cât de mult are nevoie de mine.

898
01:02:50,433 --> 01:02:52,018
Ei bine, Alteța Voastră,

899
01:02:52,101 --> 01:02:55,229
trebuie să spun că totul merge
perfect.

900
01:02:55,480 --> 01:02:58,107
Știam că ai asta în tine.

901
01:02:58,357 --> 01:03:00,443
-Am lăsat-o să plece.

902
01:03:00,526 --> 01:03:01,611
Da, da.

903
01:03:01,944 --> 01:03:04,614
Splen...ce-ai făcut?

904
01:03:05,573 --> 01:03:08,493
-Cum ai putut să faci asta?
-A trebuit.

905
01:03:08,951 --> 01:03:11,829
Da, dar-dar-dar... dar de ce?

906
01:03:11,996 --> 01:03:15,041
Pentru că o iubesc.

907
01:03:41,192 --> 01:03:44,904
<i>Eu eram cel care avea totul</i>

908
01:03:45,988 --> 01:03:49,700
<i>Eu eram stăpânul destinului meu</i>

909
01:03:50,493 --> 01:03:55,289
<i>N-am avut nevoie de nimeni</i>
<i>în viața mea</i>

910
01:03:55,581 --> 01:03:59,335
<i>Am aflat prea târziu adevărul</i>

911
01:04:00,294 --> 01:04:03,589
<i>Nu voi scăpa niciodată de durere</i>

912
01:04:04,966 --> 01:04:08,427
<i>Închid ochii, dar ea e încă acolo</i>

913
01:04:09,846 --> 01:04:14,267
<i>Am lăsat-o să fure în inima mea</i>
<i>melancolică</i>

914
01:04:14,725 --> 01:04:19,730
<i>E mai mult decât pot suporta</i>

915
01:04:20,857 --> 01:04:25,403
<i>Acum știu că nu mă va părăsi</i>
<i>niciodată</i>

916
01:04:25,862 --> 01:04:30,032
<i>Chiar dacă fuge</i>

917
01:04:30,157 --> 01:04:32,702
<i>Ea tot mă va chinui</i>

918
01:04:33,035 --> 01:04:39,625
<i>Calmează-mă, rănește-mă</i>
<i>Mișcă-mă, orice ar fi</i>

919
01:04:39,959 --> 01:04:44,005
<i>Pierd vremea în turnul meu singuratic</i>

920
01:04:44,547 --> 01:04:48,885
<i>Așteptând lângă o ușă deschisă</i>

921
01:04:50,052 --> 01:04:52,638
<i>Mă voi păcăli, ea va intra</i>

922
01:04:54,849 --> 01:04:58,603
<i>Și va fi cu mine pentru totdeauna</i>

923
01:05:31,844 --> 01:05:35,389
<i>Mă răzvrătesc împotriva</i>
<i>încercărilor iubirii</i>

924
01:05:36,265 --> 01:05:40,186
<i>Blestem stingerea luminii</i>

925
01:05:40,728 --> 01:05:44,649
<i>Deși a zburat deja</i>
<i>Atât de departe de mine</i>

926
01:05:45,107 --> 01:05:50,738
<i>Nu-mi scapă niciodată din vedere</i>

927
01:05:51,280 --> 01:05:55,826
<i>Acum știu că nu mă va părăsi</i>
<i>niciodată</i>

928
01:05:56,035 --> 01:06:00,122
<i>Chiar dacă dispare din vedere</i>

929
01:06:00,623 --> 01:06:03,584
<i>Ea tot mă va inspira</i>

930
01:06:03,668 --> 01:06:09,799
<i>Va face parte din tot ce fac</i>

931
01:06:10,174 --> 01:06:14,512
<i>Pierd vremea în turnul meu singuratic</i>

932
01:06:14,804 --> 01:06:19,225
<i>Așteptând lângă o ușă deschisă</i>

933
01:06:19,850 --> 01:06:22,812
<i>Mă voi păcăli, ea va intra</i>

934
01:06:24,230 --> 01:06:28,192
<i>Și pe măsură ce încep nopțile</i>
<i>lungi, lungi</i>

935
01:06:28,567 --> 01:06:32,279
<i>Mă voi gândi la tot ce ar fi putut fi</i>

936
01:06:32,405 --> 01:06:34,323
<i>Așteptând aici</i>

937
01:06:34,532 --> 01:06:41,455
<i>Pentru totdeauna</i>

938
01:07:05,813 --> 01:07:08,149
Ce definește moștenirea unei povești?

939
01:07:08,691 --> 01:07:13,612
Impactul său durabil atât pe, cât
și în afara ecranului pentru totdeauna.

940
01:07:14,613 --> 01:07:17,408
<i>Poate că e să vedem</i>
<i>acea poveste reinventată</i>

941
01:07:17,533 --> 01:07:21,120
<i>așa cum a fost </i>Frumoasa și Bestia
<i>în adaptarea sa inovatoare</i>

942
01:07:21,287 --> 01:07:23,956
<i>de pe Broadway, foarte apreciată.</i>

943
01:07:25,041 --> 01:07:27,918
<i>De atunci,</i>
<i>Disney Theatrical Productions</i>

944
01:07:28,002 --> 01:07:30,463
<i>sub conducerea</i>
<i>președintelui și producătorului său,</i>

945
01:07:30,546 --> 01:07:34,258
<i>Thomas Schumacher,</i>
<i>a creat un nou capitol</i>

946
01:07:34,508 --> 01:07:37,928
<i>în moștenirea</i>
<i>acestui titlu clasic,</i>

947
01:07:38,012 --> 01:07:41,098
<i>unul care a oferit publicului</i>
<i>din întreaga lume</i>

948
01:07:41,223 --> 01:07:44,894
<i>o șansă de a se îndrăgosti</i>
<i>din nou de aceste personaje iconice</i>

949
01:07:44,977 --> 01:07:49,565
<i>din nou,</i>
<i>din India până în Australia</i>

950
01:07:50,399 --> 01:07:52,485
<i>până la caldele Footlights</i>
<i>din West End</i>

951
01:07:52,818 --> 01:07:54,445
<i>și în tot Regatul Unit.</i>

952
01:07:56,822 --> 01:08:00,534
<i>Sau poate moștenirea</i>
<i>acestui clasic atemporal</i>

953
01:08:00,618 --> 01:08:03,579
<i>este în a fi martor la scânteia</i>
<i>magică de inspirație</i>

954
01:08:03,662 --> 01:08:06,832
<i>pe care o aprinde în artiști,</i>
<i>în copii</i>

955
01:08:06,999 --> 01:08:09,460
<i>care își doresc să poată fi</i>
<i>parte din lumea sa,</i>

956
01:08:09,668 --> 01:08:13,464
<i>și în adulți</i>
<i>care încă visează la același lucru.</i>

957
01:08:15,341 --> 01:08:18,010
Cât despre unde
va merge mai departe această moștenire,

958
01:08:19,386 --> 01:08:20,805
doar timpul va spune.

959
01:08:21,263 --> 01:08:24,475
Dar dacă ați dori să faceți
o predicție,

960
01:08:25,017 --> 01:08:27,978
vă rugăm, fiți oaspetele nostru.

961
01:08:31,524 --> 01:08:32,441
Bună!

962
01:08:46,539 --> 01:08:48,582
E în regulă, tată.
Sunt acasă.

963
01:08:50,167 --> 01:08:52,920
Credeam că nu te voi mai vedea.

964
01:08:53,712 --> 01:08:55,214
Mi-a fost atât de dor de tine.

965
01:08:55,464 --> 01:08:57,883
Dar Bestia... cum ai scăpat?

966
01:08:58,008 --> 01:09:00,761
N-am scăpat, tată.
El... m-a lăsat să plec.

967
01:09:01,178 --> 01:09:04,348
-Bestia aia oribilă?
-Dar acum e diferit, tată.

968
01:09:04,765 --> 01:09:07,101
S-a schimbat cumva.

969
01:09:12,356 --> 01:09:15,526
-Bună!
-O, un pasager clandestin.

970
01:09:15,609 --> 01:09:18,654
Uite, micuțule.

971
01:09:18,988 --> 01:09:21,073
Nu credeam că te voi mai vedea.

972
01:09:21,323 --> 01:09:25,703
Belle, de ce ai plecat?
Nu ne mai placi?

973
01:09:26,203 --> 01:09:28,289
Oh, Chip, bineînțeles că vă plac.

974
01:09:28,414 --> 01:09:29,623
-Doar că...

975
01:09:32,668 --> 01:09:36,172
-Pot să vă ajut?
<i>-Am venit să-l iau pe tatăl dumneavoastră.</i>

976
01:09:36,255 --> 01:09:39,008
<i>-Pe tatăl meu?</i>
<i>-Nu vă faceți griji, domnișoară.</i>

977
01:09:39,592 --> 01:09:42,511
-Vom avea grijă de el.

978
01:09:42,595 --> 01:09:46,223
-Tatăl meu nu e nebun.
-Delira ca un nebun.

979
01:09:46,390 --> 01:09:49,768
-L-am auzit cu toții, nu-i așa?

980
01:09:49,935 --> 01:09:51,395
-Nu!

981
01:09:51,478 --> 01:09:53,105
-Nu vă voi lăsa.
-Belle?

982
01:09:53,480 --> 01:09:56,150
Maurice.
Spune-ne din nou, bătrâne.

983
01:09:56,442 --> 01:10:00,070
Cât de mare era Bestia?

984
01:10:00,154 --> 01:10:03,073
Era... adică, era...
era enormă!

985
01:10:03,157 --> 01:10:07,161
Aș spune cel puțin 2,5 metri...
nu, mai degrabă 3 metri.

986
01:10:09,371 --> 01:10:11,832
Ei bine, nu prea găsești
ceva mai nebun de atât.

987
01:10:13,167 --> 01:10:14,668
E adevărat, vă spun!

988
01:10:15,502 --> 01:10:17,087
-Scoateți-l de aici.

989
01:10:17,171 --> 01:10:18,380
Dați-mi drumul!

990
01:10:18,756 --> 01:10:20,799
Nu! Nu puteți face asta.

991
01:10:22,301 --> 01:10:25,429
Săraca Belle.
E păcat cu tatăl tău.

992
01:10:25,512 --> 01:10:27,306
Știi că nu e nebun, Gaston.

993
01:10:27,473 --> 01:10:32,853
Mm, aș putea să clarific
această mică neînțelegere, dacă...

994
01:10:33,103 --> 01:10:35,814
-Dacă ce?
-Dacă te căsătorești cu mine.

995
01:10:36,190 --> 01:10:38,275
-Ce?
-Un singur cuvânt, Belle.

996
01:10:38,359 --> 01:10:39,818
Asta e tot ce trebuie.

997
01:10:39,902 --> 01:10:41,445
-Niciodată.
-Fă cum vrei.

998
01:10:41,612 --> 01:10:43,697
Belle? Hei...

999
01:10:44,031 --> 01:10:45,157
Dați-mi drumul.

1000
01:10:45,532 --> 01:10:48,035
Tatăl meu nu e nebun,
și pot dovedi asta.

1001
01:10:48,327 --> 01:10:49,703
Arătați-mi Bestia!

1002
01:10:58,295 --> 01:11:00,130
Bestia va fugi
cu copiii voștri.

1003
01:11:00,798 --> 01:11:01,924
Va veni după ei
în timpul nopții.

1004
01:11:02,007 --> 01:11:03,676
- Nu!
- Gaston are dreptate!

1005
01:11:04,093 --> 01:11:07,972
Uită-te la colții ei ascuțiți
și cruzi. E o amenințare!

1006
01:11:08,347 --> 01:11:11,016
Nu suntem în siguranță până când
capul ei nu e pe peretele meu.

1007
01:11:11,433 --> 01:11:14,478
- Eu zic să ucidem Bestia!
- Da!

1008
01:11:14,561 --> 01:11:16,480
Nu! Nu vă voi lăsa să faceți asta.

1009
01:11:16,563 --> 01:11:18,399
Monstrul trebuie să o aibă
sub vraja lui.

1010
01:11:18,565 --> 01:11:20,567
Ne va blestema pe toți
dacă nu-l oprim.

1011
01:11:21,068 --> 01:11:23,112
- Da!
- Dacă nu ești cu noi...

1012
01:11:24,113 --> 01:11:25,864
- ...ești împotriva noastră!

1013
01:11:25,948 --> 01:11:27,074
Aduceți-l pe bătrân.

1014
01:11:27,283 --> 01:11:29,285
Puneți mâinile jos!

1015
01:11:29,618 --> 01:11:32,496
Nu putem să-i lăsăm să fugă
ca să avertizeze creatura.

1016
01:11:32,621 --> 01:11:33,914
- Eliberați-ne!

1017
01:11:35,374 --> 01:11:38,460
Vom scăpa satul de această Bestie.
Cine e cu mine?

1018
01:11:38,544 --> 01:11:40,546
Da!

1019
01:11:40,629 --> 01:11:42,172
<i>Prin ceață</i>
<i>Prin pădure</i>

1020
01:11:42,256 --> 01:11:43,799
<i>Prin întuneric și umbre</i>

1021
01:11:43,882 --> 01:11:46,844
<i>E un coșmar</i>
<i>Dar e o plimbare incitantă</i>

1022
01:11:46,927 --> 01:11:50,180
<i>Spune o rugăciune și suntem acolo</i>
<i>La podul levier al unui castel</i>

1023
01:11:50,264 --> 01:11:53,058
<i>Și e ceva</i>
<i>Cu adevărat teribil înăuntru</i>

1024
01:11:53,434 --> 01:11:56,770
<i>E o bestie</i>
<i>Are colți, unii ascuțiți</i>

1025
01:11:56,854 --> 01:11:59,690
<i>Labe masive</i>
<i>Gheare ucigașe pentru festin</i>

1026
01:11:59,940 --> 01:12:03,068
<i>Auzi-l urlând, vezi-l spumegând</i>
<i>Dar nu ne întoarcem acasă</i>

1027
01:12:03,152 --> 01:12:04,862
<i>Până nu e mort</i>

1028
01:12:05,112 --> 01:12:06,613
<i>- Mort de bine</i>
- Da!

1029
01:12:06,780 --> 01:12:08,324
<i>- Ucideți bestia</i>
<i>- Încalecă-ți calul</i>

1030
01:12:08,407 --> 01:12:10,117
<i>Învinge-ți curajul</i>
<i>Până la capăt</i>

1031
01:12:10,200 --> 01:12:13,078
<i>Contăm pe Gaston</i>
<i>Să ne arate calea</i>

1032
01:12:13,245 --> 01:12:16,332
<i>Prin ceață, prin pădure</i>
<i>Unde într-un castel bântuit</i>

1033
01:12:16,415 --> 01:12:19,460
<i>Ceva pândește</i>
<i>Ceva ce nu vezi în fiecare zi</i>

1034
01:12:19,752 --> 01:12:22,671
<i>E o bestie</i>
<i>Una înaltă cât un munte</i>

1035
01:12:23,005 --> 01:12:26,216
<i>Nu ne vom odihni până când nu e</i>
<i>bine și decedat</i>

1036
01:12:26,300 --> 01:12:29,595
<i>Pornește, go!</i>
<i>Ia-ți sabia, ia-ți arcul</i>

1037
01:12:29,678 --> 01:12:31,096
<i>Lăudați-l pe Domnul și iată-ne</i>

1038
01:12:31,180 --> 01:12:32,890
Vom asedia castelul.

1039
01:12:33,098 --> 01:12:35,184
<i>Nu ne place</i>
<i>Ceea ce nu înțelegem</i>

1040
01:12:35,267 --> 01:12:36,477
<i>De fapt, ne sperie</i>

1041
01:12:36,560 --> 01:12:39,313
<i>Și acest monstru e misterios</i>

1042
01:12:39,480 --> 01:12:42,816
<i>Aduceți-vă armele, aduceți</i>
<i>cuțitele Salvați-vă copiii și</i>

1043
01:12:42,900 --> 01:12:45,694
<i>soțiile Ne vom salva satul și</i>
<i>viețile</i>

1044
01:12:45,903 --> 01:12:47,363
<i>Vom ucide bestia</i>

1045
01:12:47,571 --> 01:12:49,740
Luați orice pradă
puteți găsi.

1046
01:12:49,823 --> 01:12:52,868
Dar amintiți-vă,
Bestia e a mea!

1047
01:12:52,951 --> 01:12:55,954
<i>Inimi în flăcări, steaguri sus</i>
<i>Mergem la luptă</i>

1048
01:12:56,038 --> 01:12:59,041
<i>Neînfricați, deși</i>
<i>Pericolul tocmai a crescut</i>

1049
01:12:59,249 --> 01:13:02,211
<i>Ridică-ți steagul, cântă cântecul</i>
<i>Venim, suntem 50 de oameni</i>

1050
01:13:02,294 --> 01:13:06,548
<i>Și 50 de francezi nu pot greși</i>
<i>Să ucidem bestia</i>

1051
01:13:26,860 --> 01:13:29,780
-Acum!

1052
01:13:47,005 --> 01:13:49,133
Da!

1053
01:13:53,762 --> 01:13:55,013
Hai să mergem!

1054
01:13:58,725 --> 01:14:01,103
-Ce naiba?

1055
01:14:01,186 --> 01:14:02,438
Belle, ai grijă!

1056
01:14:09,194 --> 01:14:11,488
Trebuie să încercați și voi
chestia asta.

1057
01:14:13,699 --> 01:14:16,743
-Mișcați, mișcați, mișcați, mișcați.

1058
01:14:21,457 --> 01:14:23,167
Și stați afară.

1059
01:14:25,836 --> 01:14:27,379
Ugh.

1060
01:14:53,447 --> 01:14:54,656
Ridică-te.

1061
01:14:56,909 --> 01:14:58,035
Ridică-te!

1062
01:14:58,577 --> 01:15:01,872
Ce-i cu tine, Bestie?

1063
01:15:01,955 --> 01:15:04,958
Prea bun și blând ca să te
aperi?

1064
01:15:12,382 --> 01:15:13,800
BELLE:<i> Nu!</i>

1065
01:15:16,553 --> 01:15:19,765
-Belle...
-Nu, Gaston, nu face asta!

1066
01:15:25,521 --> 01:15:26,688
Hai, Philippe.

1067
01:15:41,954 --> 01:15:44,122
Ieși afară și luptă.

1068
01:15:46,208 --> 01:15:49,044
Ai fost îndrăgostit de ea,
Bestie?

1069
01:15:49,127 --> 01:15:51,505
Chiar ai crezut că te-ar vrea

1070
01:15:51,672 --> 01:15:53,757
când mă avea pe mine?

1071
01:16:05,936 --> 01:16:07,771
S-a terminat, Bestie.

1072
01:16:08,021 --> 01:16:09,898
Belle e a mea!

1073
01:16:14,027 --> 01:16:16,989
Lasă-mă. Lasă-mă!

1074
01:16:17,072 --> 01:16:18,407
Te rog, nu mă răni.

1075
01:16:18,490 --> 01:16:20,284
Fac orice. Orice!

1076
01:16:34,631 --> 01:16:37,134
-Pleacă.

1077
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Bestie!

1078
01:16:39,344 --> 01:16:40,554
Belle?

1079
01:16:49,563 --> 01:16:50,731
Belle.

1080
01:16:56,778 --> 01:16:58,280
Te-ai întors.

1081
01:17:22,512 --> 01:17:23,597
Oh.

1082
01:17:37,402 --> 01:17:38,362
Tu...

1083
01:17:40,197 --> 01:17:43,492
-tu te-ai întors.
-Desigur că m-am întors.

1084
01:17:43,992 --> 01:17:45,202
Nu puteam să-i las să...

1085
01:17:45,952 --> 01:17:47,746
Oh, e toată vina mea.

1086
01:17:48,205 --> 01:17:50,832
-Dacă aș fi ajuns mai repede.
-Poate...

1087
01:17:52,334 --> 01:17:54,586
e mai bine... e mai bine așa.

1088
01:17:54,670 --> 01:17:56,129
Nu mai vorbi așa.

1089
01:17:57,172 --> 01:17:59,549
-O să fii bine.

1090
01:17:59,633 --> 01:18:02,969
Acum suntem împreună.
Totul va fi bine. O să vezi.

1091
01:18:03,845 --> 01:18:05,430
Măcar...

1092
01:18:05,681 --> 01:18:06,807
măcar...

1093
01:18:07,849 --> 01:18:09,309
am apucat să te mai văd

1094
01:18:10,644 --> 01:18:12,104
o ultimă dată.

1095
01:18:23,073 --> 01:18:23,949
Nu.

1096
01:18:24,157 --> 01:18:25,242
Nu!

1097
01:18:26,159 --> 01:18:28,036
Te rog, te rog.

1098
01:18:28,620 --> 01:18:30,080
Te rog, nu mă părăsi.

1099
01:18:33,959 --> 01:18:35,252
Te iubesc.

1100
01:20:54,432 --> 01:20:56,977
Belle. Sunt eu!

1101
01:21:12,868 --> 01:21:14,286
Ești tu!

1102
01:21:47,402 --> 01:21:50,614
Lumière! Cogsworth!

1103
01:21:51,239 --> 01:21:53,575
Oh! Doamnă Potts!

1104
01:21:53,909 --> 01:21:55,869
-Uitați-vă la noi!

1105
01:21:55,994 --> 01:21:57,579
Mama, mama!

1106
01:22:01,625 --> 01:22:03,793
-O, Doamne!

1107
01:22:04,044 --> 01:22:05,754
-Este un miracol!

1108
01:22:48,380 --> 01:22:52,717
<i>Poveste veche ca timpul</i>

1109
01:22:54,678 --> 01:22:59,265
<i>Adevărată cât se poate</i>

1110
01:23:01,267 --> 01:23:03,853
<i>Abia prieteni</i>

1111
01:23:04,187 --> 01:23:11,152
<i>Apoi cineva cedează pe neașteptate</i>

1112
01:23:13,279 --> 01:23:16,324
<i>Doar o mică schimbare</i>

1113
01:23:16,533 --> 01:23:19,077
<i>Doar o mică schimbare</i>

1114
01:23:19,285 --> 01:23:22,372
<i>Mică, cel puțin</i>

1115
01:23:22,664 --> 01:23:25,542
<i>Amândoi puțin speriați</i>

1116
01:23:25,625 --> 01:23:28,378
<i>Niciunul pregătit</i>

1117
01:23:28,628 --> 01:23:34,801
<i>Frumoasa și Bestia</i>

1118
01:23:35,051 --> 01:23:39,889
<i>Mereu la fel</i>

1119
01:23:41,391 --> 01:23:46,896
<i>Mereu o surpriză</i>

1120
01:23:47,480 --> 01:23:50,608
<i>Mereu ca înainte</i>

1121
01:23:50,692 --> 01:23:53,528
<i>Mereu la fel de sigur</i>

1122
01:23:53,778 --> 01:23:59,034
<i>Cum soarele va răsări</i>

1123
01:24:09,252 --> 01:24:12,422
<i>Oh!</i>

1124
01:24:37,280 --> 01:24:40,533
<i>Sigur ca soarele</i>

1125
01:24:40,617 --> 01:24:43,703
H.E.R.: <i>Sigur ca soarele</i>

1126
01:24:43,787 --> 01:24:46,998
<i>Răsare în est</i>

1127
01:24:47,082 --> 01:24:50,251
<i>Poveste veche ca timpul</i>

1128
01:24:50,335 --> 01:24:53,379
<i>Cântec vechi ca o rimă</i>

1129
01:24:53,588 --> 01:24:59,969
<i>Frumoasa și Bestia</i>

1130
01:25:00,220 --> 01:25:03,056
<i>Poveste veche ca timpul</i>

1131
01:25:03,181 --> 01:25:06,309
<i>Cântec vechi ca o rimă</i>

1132
01:25:07,685 --> 01:25:10,563
<i>Frumoasa și</i>

1133
01:25:11,231 --> 01:25:17,570
<i>Bestia</i>

1134
01:26:38,735 --> 01:26:41,196
Urmează-mă!

1135
01:26:42,155 --> 01:26:43,072
Prânzul?

1136
01:26:45,325 --> 01:26:46,826
-Ok, unu, doi, trei...
-Lupi.

1137
01:26:49,370 --> 01:26:51,289
Toată lumea să cânte.

1138
01:27:01,049 --> 01:27:02,008
Uh...

1139
01:27:04,052 --> 01:27:07,972
Spuneți bună ziua lui Mark Henn,
care de fapt a animat-o pe Belle.

1140
01:27:11,142 --> 01:27:13,394
Ce fel de șmecherii
se vor întâmpla în continuare?

1141
01:27:16,606 --> 01:27:18,233
Lumea uimitoare a Disney.

1142
01:27:23,821 --> 01:27:24,948
Acum sari, acum sari.

1143
01:27:29,118 --> 01:27:31,204
M-am distrat de minune
și sunt trist că s-a terminat.
Powered by translatesubtitles.org