01.srt Russian (ru) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:02,669 --> 00:00:06,339
Город Фуюки
2
00:01:17,201 --> 00:01:19,747
Все погибли...
3
00:01:21,372 --> 00:01:24,750
Выжил только один...
4
00:01:31,090 --> 00:01:34,010
Сенпай... Эмия-сенпай?
5
00:01:36,888 --> 00:01:39,682
Ох. Сакура. Доброе утро.
6
00:01:40,600 --> 00:01:42,602
Доброе утро, Сенпай.
7
00:01:42,894 --> 00:01:43,895
Угх...
8
00:01:44,437 --> 00:01:49,317
Еще есть время. Не часто
бывает, что ты просыпаешь.
9
00:01:49,400 --> 00:01:53,237
Да, наверное, я вырубился,
когда пытался то починить.
10
00:01:53,488 --> 00:01:54,405
Прости.
11
00:01:54,447 --> 00:02:00,495
Всё в порядке. Я рада,
когда ты иногда просыпаешь.
12
00:02:00,578 --> 00:02:02,413
Мне нравится о тебе заботиться.
13
00:02:06,334 --> 00:02:07,960
В любом случае, я пойду
готовить завтрак.
14
00:02:08,336 --> 00:02:12,550
Я позабочусь о домашних
делах, так что можешь не спешить.
15
00:02:13,007 --> 00:02:16,427
Кроме того, скоро должна
прийти госпожа Фуджимура.
16
00:02:17,261 --> 00:02:19,597
Я думаю, тебе следовало бы
переодеться.
17
00:02:20,348 --> 00:02:25,063
Хорошая идея. Если Фуджи-нее
увидит меня таким, она взбесится.
18
00:02:26,854 --> 00:02:29,106
Этот склад - место, где я
могу отдохнуть.
19
00:02:29,649 --> 00:02:32,485
Еще когда я был ребенком, я
прятался здесь, не зная отца,
20
00:02:32,777 --> 00:02:35,571
и, прежде чем я это осознал,
это стало моим убежищем.
21
00:02:37,031 --> 00:02:40,078
Прошло уже пять лет с тех пор,
как мой отец, Эмия Кирицугу, умер.
22
00:02:40,743 --> 00:02:43,204
Судя по всему, у моего отца
не было живых родственников,
23
00:02:43,287 --> 00:02:46,165
даже несмотря на то, что он жил
в этом большом фамильном доме.
24
00:02:46,499 --> 00:02:51,087
Поэтому, когда он умер, весь
его дом перешел ко мне, его
25
00:02:52,421 --> 00:02:57,969
приемному сыну. Обо всех
сложных вещах позаботился
26
00:03:04,308 --> 00:03:07,645
старик Фуджимура, знакомый моего
отца. Старик Фуджимура - крупный
27
00:03:07,979 --> 00:03:11,107
владелец земли в окрестностях.
Широ...! Ты там закончил?
28
00:03:14,277 --> 00:03:16,821
Этот кричащий человек - его внучка.
29
00:03:17,822 --> 00:03:18,698
Другими словами-
30
00:03:18,781 --> 00:03:23,369
Что ты так долго? Мне надоело ждать!
31
00:03:23,452 --> 00:03:26,163
Она - одна из знакомых моего отца.
32
00:03:28,165 --> 00:03:32,169
Сакура, если ты будешь баловать
Широ, он начнет злоупотреблять
33
00:03:32,628 --> 00:03:37,008
тобой из-за твоей
добросердечности. Я не пытаюсь
34
00:03:37,383 --> 00:03:39,427
его баловать. Просто он выглядел
таким изможденным.
35
00:03:40,011 --> 00:03:42,430
Тебе ли говорить, Фуджи-нее...
Разве не странно, что ты появляешься
36
00:03:42,513 --> 00:03:44,473
здесь только во время завтрака
и ужина и злоупотребляешь
37
00:03:44,515 --> 00:03:47,226
добротой других? Я поклялась
Кирицугу, что буду тебе как мать
38
00:03:47,310 --> 00:03:50,521
и буду следить за тобой, чтобы
ты стал настоящим мужчиной!
39
00:03:50,730 --> 00:03:52,857
Поэтому я обязана приходить
сюда каждый день и следить за тобой.
40
00:03:52,857 --> 00:03:53,774
Сакура.
41
00:03:54,066 --> 00:03:56,193
Похоже, ты наконец-то узнала,
как приготовить хороший мисо суп.
42
00:03:57,028 --> 00:03:59,322
Это только потому, что ты меня научил.
43
00:04:00,156 --> 00:04:02,033
Слушай, когда я с тобой говорю!
44
00:04:04,035 --> 00:04:07,663
Поздно! Поздно! Я опоздаю!
Я забыла еще проверить тесты!
45
00:04:07,705 --> 00:04:11,792
Госпожа Фуджимура сегодня
выглядела более напряженной, чем
46
00:04:12,168 --> 00:04:13,586
обычно, не так ли? Не то чтобы
разница была большой.
47
00:04:14,128 --> 00:04:19,050
Пострадавшие от утечки газа
все еще находятся в бессознательном
48
00:04:19,050 --> 00:04:20,259
состоянии и в критическом состоянии.
Черт, еще одна утечка?
49
00:04:21,427 --> 00:04:25,475
Странно, что в последнее время
это происходит довольно часто, не так ли?
50
00:04:28,392 --> 00:04:31,312
Сакура - младшая сестра одного
школьного друга, что делает ее моим
51
00:04:31,896 --> 00:04:36,233
С тех пор, как она пришла
готовить для меня, когда
52
00:04:36,525 --> 00:04:40,488
я был ранен год назад, она,
кажется, все еще помогает.
53
00:04:45,242 --> 00:04:47,078
Как ты думаешь, что происходит,
Сэмпай?
54
00:04:47,119 --> 00:04:50,122
Откуда мне знать. Не забивай
себе этим голову, Сакура.
55
00:04:50,247 --> 00:04:51,248
Понятно.
56
00:04:51,624 --> 00:04:52,335
Академия Хомурабара
57
00:04:53,042 --> 00:04:53,751
Офис Студенческого Совета
58
00:04:54,794 --> 00:04:56,420
Спасибо за помощь.
59
00:04:57,046 --> 00:04:58,589
Все в порядке.
60
00:04:58,631 --> 00:05:02,093
У школы проблема с распределением
денег для клубной деятельности.
61
00:05:02,635 --> 00:05:05,429
Члены культурных клубов никогда
не бывают в хорошем положении.
62
00:05:05,846 --> 00:05:08,599
Нам особенно не хватает зимних
радиаторов.
63
00:05:09,433 --> 00:05:10,518
Ты сможешь это починить?
64
00:05:10,601 --> 00:05:13,104
Наверное. Похоже, что здесь
просто короткое замыкание.
65
00:05:13,437 --> 00:05:16,317
Они продержатся эту зиму, если
я их заменю.
66
00:05:17,066 --> 00:05:18,401
Ты очень надежный, Эмия.
67
00:05:18,693 --> 00:05:21,320
Я очень рад, что могу на тебя
положиться.
68
00:05:21,612 --> 00:05:22,990
Иссей.
69
00:05:23,739 --> 00:05:26,200
Время от времени ты говоришь
глупости, знаешь это?
70
00:05:26,617 --> 00:05:29,662
Прости, но мне нужно будет
сильно на этом сосредоточиться,
71
00:05:29,870 --> 00:05:31,622
не мог бы ты уйти?
72
00:05:32,123 --> 00:05:36,293
Это деликатная работа, я понимаю.
Я оставлю тебя работать, Эмия.
73
00:05:40,256 --> 00:05:43,467
Ну, правда в том, что это
деликатно, как он сказал, но
74
00:05:44,427 --> 00:05:46,303
Проще говоря...
75
00:05:48,556 --> 00:05:51,308
Мой способ починки вещей
не совсем нормальный.
76
00:05:56,188 --> 00:05:59,108
Два нагревательных элемента
замкнуло...
77
00:05:59,692 --> 00:06:01,193
Некоторое время они продержатся.
78
00:06:01,402 --> 00:06:04,655
Я починю кабель питания изолентой.
79
00:06:10,578 --> 00:06:13,249
Что мне отец сказал, когда я
был маленьким?
80
00:06:13,789 --> 00:06:18,669
Быть интуитивным и понимать
состав вещи — впечатляющая
81
00:06:19,837 --> 00:06:20,880
способность. Но...
82
00:06:24,842 --> 00:06:28,971
Он также сказал, что у меня
почти нет таланта быть Магом.
83
00:06:31,015 --> 00:06:32,641
Я закончил, Иссей.
84
00:06:32,933 --> 00:06:34,560
Спасибо, ты спаситель.
85
00:06:34,769 --> 00:06:36,687
Скоро начнутся занятия.
86
00:06:36,729 --> 00:06:38,731
Ясно. Извини.
87
00:06:38,856 --> 00:06:41,734
Просить помощи сразу после
пробуждения
88
00:06:41,734 --> 00:06:43,319
не делает меня хорошим другом,
верно?
89
00:07:03,714 --> 00:07:04,840
Эмия.
90
00:07:05,508 --> 00:07:07,384
Ты тоже бегаешь за Тосакой?
91
00:07:07,426 --> 00:07:10,723
Ч-Что ты имеешь в виду под
"бегаешь" за Тосакой? Кого может
92
00:07:11,180 --> 00:07:15,728
интересовать такая девушка, как она?
Рин Тосака, 2-й год, класс А. У нее
93
00:07:16,393 --> 00:07:20,064
красивое лицо и фигура, и она
очень умна. Нельзя сказать о ней
94
00:07:20,064 --> 00:07:22,024
ничего плохого, и она нравится
большинству парней в школе.
95
00:07:22,316 --> 00:07:25,737
Честно говоря, Эмия, она мне
вообще не нравится.
96
00:07:26,529 --> 00:07:28,241
Не нравится?
97
00:07:28,781 --> 00:07:30,616
Что тебе в ней не нравится?
98
00:07:30,699 --> 00:07:35,998
Ничего конкретного, просто...
Просто она мне не подходит.
99
00:07:36,580 --> 00:07:38,290
Забудь, что я сказал.
100
00:07:48,300 --> 00:07:49,844
Поздно, поздно, я опаздываю!
101
00:07:49,927 --> 00:07:53,472
Доброе утро, всем...
102
00:07:54,223 --> 00:07:56,016
С вами всё в порядке, учитель?
103
00:07:56,100 --> 00:07:57,476
Она так делает постоянно.
104
00:07:57,560 --> 00:07:59,103
Вы мертвы?
105
00:07:59,186 --> 00:08:00,271
Может, попробуем её чем-нибудь
подтолкнуть?
106
00:08:00,271 --> 00:08:02,898
Не, давай попробуем то, что ты
знаешь.
107
00:08:02,898 --> 00:08:04,233
Да, вот это.
108
00:08:04,900 --> 00:08:09,029
Раз, два... Проснись, Тигр!
109
00:08:09,530 --> 00:08:11,907
Не называйте меня "Тигр"!
110
00:08:13,701 --> 00:08:17,538
Итак, пожалуйста, соблюдайте
время закрытия школы.
111
00:08:18,455 --> 00:08:22,376
Школа будет закрыта с шести вечера,
поэтому тем, кто занимается в клубах,
не стоит слишком задерживаться.
112
00:08:22,459 --> 00:08:27,298
Что? Шесть вечера - это слишком
рано, госпожа Тайга.
113
00:08:27,798 --> 00:08:29,133
Господин Гото...
114
00:08:29,466 --> 00:08:34,972
Зовите меня "Госпожа Фудзимура",
иначе я очень разозлюсь, поняли?!
115
00:08:34,972 --> 00:08:36,390
Я буду иметь это в виду.
116
00:08:36,473 --> 00:08:39,020
Хорошо, на этом наш урок окончен.
117
00:08:39,560 --> 00:08:41,812
Увидимся позже на английском,
хорошо?
118
00:08:45,024 --> 00:08:46,984
Они ваши, господин Кузуки.
119
00:08:50,738 --> 00:08:53,365
Начнём урок. Ученики,
поприветствуем друг друга.
120
00:08:53,449 --> 00:08:55,848
Встаньте!
121
00:08:55,848 --> 00:08:57,099
Я возьму один.
122
00:08:57,182 --> 00:09:01,311
Ясно. Но твой обед немного
простой, Иссей?
123
00:09:01,395 --> 00:09:03,188
Только потому, что у тебя есть
родовой храм...
124
00:09:03,272 --> 00:09:05,774
...не значит, что тебе нельзя мясо.
125
00:09:05,816 --> 00:09:08,110
Нет, ничего такого старомодного.
126
00:09:08,444 --> 00:09:10,446
Просто мой отец так привык.
127
00:09:17,161 --> 00:09:21,459
Кстати, ты слышал, что случилось
сегодня утром на втором перекрестке
в округе?
128
00:09:23,000 --> 00:09:25,210
Раз уж ты заговорил об этом...
Что именно случилось?
129
00:09:25,544 --> 00:09:26,964
Убийство.
130
00:09:27,337 --> 00:09:30,966
Не знаю деталей, но похоже на
ограбление.
131
00:09:31,592 --> 00:09:33,969
Было совершено нападение на
семью из четырех человек.
132
00:09:34,178 --> 00:09:39,099
И их убили каким-то странным
оружием. Чем-то длинным.
133
00:09:39,475 --> 00:09:42,644
Говорят, что мечом или копьем,
или чем-то подобным.
134
00:09:43,645 --> 00:09:46,356
Сначала происходят утечки газа,
135
00:09:46,648 --> 00:09:49,234
а теперь на улицах орудует убийца.
136
00:09:49,818 --> 00:09:52,112
Неудивительно, что они так рано
закрывают школу.
137
00:09:54,823 --> 00:09:55,991
Что-то случилось?
138
00:09:56,283 --> 00:09:59,578
Поймали человека, который их
убил?
139
00:09:59,661 --> 00:10:04,458
Нет. Не только не поймали, но
даже нет ни единой улики, кто бы
это мог быть.
140
00:10:08,087 --> 00:10:11,258
Эмиё? Ты выглядишь бледной.
141
00:10:11,507 --> 00:10:13,425
А-ах, я выгляжу?
142
00:10:14,009 --> 00:10:16,512
Просто я удивилась.
143
00:10:17,137 --> 00:10:20,392
Извините, это не совсем тема
для перекуса.
144
00:10:26,855 --> 00:10:30,692
Эй, Эмиё! Хочешь пойти
посмотреть на тренировку?
145
00:10:33,153 --> 00:10:36,031
Боже, почему он такой рассеянный?
146
00:10:36,406 --> 00:10:40,035
Ну, он иногда такой.
147
00:10:51,296 --> 00:10:53,799
Похоже, я немного рано на работу.
148
00:10:55,217 --> 00:10:56,844
Это место не меняется.
149
00:10:59,805 --> 00:11:01,892
Почему бы не посадить немного
травы, если уж ничего другого?
150
00:11:02,474 --> 00:11:05,644
Жаль оставлять это место
просто так пустым.
151
00:11:11,775 --> 00:11:16,989
Почему так?
Я не понимаю, папа...
152
00:11:18,824 --> 00:11:20,617
Почему это невозможно?
153
00:11:20,701 --> 00:11:25,914
Это сложно... Это так, потому что
ты говоришь, что хочешь спасти всех.
154
00:11:26,582 --> 00:11:28,292
Почему это сложно?
155
00:11:28,750 --> 00:11:32,087
Ты спас меня,
пока я не умер, помнишь?
156
00:11:32,212 --> 00:11:36,216
Так должно быть
со всеми остальными, не так ли?
157
00:11:36,800 --> 00:11:38,969
Дело в том,
что когда ты кого-то спасаешь,
158
00:11:39,261 --> 00:11:42,431
ты не сможешь
спасти кого-то другого.
159
00:11:45,851 --> 00:11:49,605
Я достаточно взрослый, чтобы
понять, что папа пытался сказать.
160
00:11:50,230 --> 00:11:53,108
Но... Мне все равно это не нравится!
161
00:11:53,442 --> 00:11:57,279
Просто, когда плохое
случается с невинными людьми,
162
00:11:57,696 --> 00:12:02,159
и ты можешь спасти только
нескольких, как бы ни старался...
163
00:12:02,242 --> 00:12:03,702
Это нечестно!
164
00:12:04,036 --> 00:12:05,954
Каждого можно спасти!
165
00:12:05,996 --> 00:12:09,458
Поэтому... Поэтому я стану-
166
00:12:10,959 --> 00:12:12,252
Отличная работа, все!
167
00:12:13,921 --> 00:12:16,840
Эмия усердно работает, да?
168
00:12:16,965 --> 00:12:20,219
Он даже сегодня сделал
работу за других рабочих.
169
00:12:20,886 --> 00:12:24,306
Он никогда не отказывался
помочь, верно?
170
00:12:24,389 --> 00:12:27,351
Он хороший мальчик.
171
00:12:28,018 --> 00:12:30,147
Это, наверное, не то слово,
которое я бы использовала.
172
00:12:31,939 --> 00:12:36,486
Скорее, мне кажется,
что он сам себе копает яму.
173
00:13:03,595 --> 00:13:06,307
Утечки газа... Убийства семей...
174
00:13:06,974 --> 00:13:10,812
Наверное, неудивительно, что
никто не гуляет по улицам в это время.
175
00:13:31,623 --> 00:13:35,294
Ты должен вызвать его скорее, иначе
ты умрешь, братан.
176
00:13:43,635 --> 00:13:47,431
Ну же, студент твоего возраста не
должен так поздно возвращаться домой!
177
00:13:47,514 --> 00:13:49,933
Эй, это не моя вина!
У меня вечером работа!
178
00:13:50,058 --> 00:13:52,978
Держу пари, ты снова
делал работу за кого-то другого.
179
00:13:53,061 --> 00:13:55,731
Я не вижу ничего плохого в том,
чтобы помогать кому-то.
180
00:13:56,732 --> 00:14:00,152
Что я должна сказать?
Мне следует хвалить тебя или жалеть?
181
00:14:00,235 --> 00:14:04,573
Это от Кирицугу?
Ты всегда был таким, Широ.
182
00:14:04,614 --> 00:14:07,202
Эм, Госпожа Фудзимуро?
183
00:14:07,326 --> 00:14:10,370
Он всегда был таким с детства?
184
00:14:10,370 --> 00:14:13,081
Да, он человек, который не может
отказать, когда у кого-то проблема.
185
00:14:13,373 --> 00:14:15,709
Он был преждевременно развит
как ребенок.
186
00:14:15,917 --> 00:14:21,216
В начальной школе он написал
эссе "Моя мечта - быть Героем".
187
00:14:22,758 --> 00:14:24,176
Это потрясающе!
188
00:14:24,259 --> 00:14:29,514
Конечно, как ребенок.
Но Широ до сих пор это утверждает!
189
00:14:29,806 --> 00:14:31,767
Вы удивляетесь, что я за него боюсь?
190
00:14:31,850 --> 00:14:34,519
Я разозлюсь,
если ты будешь так болтать дальше!
191
00:14:37,481 --> 00:14:40,108
Что это за вещи,
которые ты прячешь за спиной?
192
00:14:40,359 --> 00:14:41,568
Эти?
193
00:14:42,402 --> 00:14:44,613
Та-да!
194
00:14:46,573 --> 00:14:51,620
Дополнительные плакаты.
Я думала отдать их тебе.
195
00:14:51,661 --> 00:14:52,914
Забудь об этом!
196
00:14:53,372 --> 00:14:55,248
Мне не интересно...
197
00:14:56,500 --> 00:14:57,794
в этой ерунде!
198
00:15:07,636 --> 00:15:11,807
У меня пятый дан по Кендо! Ты
совершенно не в своей лиге, если хочешь
199
00:15:11,890 --> 00:15:16,395
Это не важно...
Что ты засунула в этот плакат...?
200
00:15:16,686 --> 00:15:20,732
Ой! Прости!
Этот специально сделан из металла!
201
00:15:20,816 --> 00:15:21,983
Из металла?!
202
00:15:22,025 --> 00:15:25,238
С-Сенпай, вы в порядке?
203
00:15:28,031 --> 00:15:30,075
Ну, спокойной ночи.
204
00:15:30,158 --> 00:15:31,410
Спокойной ночи.
205
00:15:32,327 --> 00:15:33,578
Фудзи-нее, проводи её до дома, да?
206
00:15:33,662 --> 00:15:36,206
Предоставь это мне! Пошли, Сакура!
207
00:15:36,289 --> 00:15:37,290
Хорошо.
208
00:15:47,717 --> 00:15:49,304
Трассировка, активировать.
209
00:15:51,388 --> 00:15:53,765
Базовая структура... распознана.
210
00:15:54,433 --> 00:15:57,060
Материальный состав... распознан.
211
00:15:59,146 --> 00:16:01,148
Однажды отец мне кое-что сказал.
212
00:16:01,815 --> 00:16:04,734
Я должен тебе кое-что сказать.
Я Пользователь Магии.
213
00:16:07,696 --> 00:16:09,698
Он говорил правду.
214
00:16:11,032 --> 00:16:14,077
Прирожденный Маг,
который изучал разные мистические искусства
215
00:16:14,077 --> 00:16:17,372
чтобы приблизиться и доказать, что
контролирует то, что называют структурой мира.
216
00:16:19,040 --> 00:16:21,251
Я смотрел на него снизу вверх.
217
00:16:21,918 --> 00:16:26,673
Для меня мой папа был моим героем.
218
00:16:27,966 --> 00:16:30,635
У меня нет способностей, чтобы быть Магом,
219
00:16:30,844 --> 00:16:34,389
У меня даже нет того, что называют
Магическим Кругом, который тебя отмечает как Мага.
220
00:16:34,848 --> 00:16:39,394
Но есть одна область,
которую я умею.
221
00:16:39,895 --> 00:16:46,318
Поэтому, если я сосредоточусь только на ней и
буду усердно тренироваться, то однажды смогу стать как он.
222
00:16:47,360 --> 00:16:48,612
Послушай, Широ.
223
00:16:49,696 --> 00:16:53,408
Магия — это то, из-за
чего возникает конфликт.
224
00:16:53,742 --> 00:16:55,994
Поэтому ты не должен
использовать её перед людьми.
225
00:16:56,703 --> 00:17:00,540
А поскольку её так трудно контролировать,
то ты должен постоянно тренироваться, чтобы её изучить.
226
00:17:00,832 --> 00:17:04,420
Но самое важное из всего,
чтобы Магия была использована
227
00:17:04,586 --> 00:17:07,881
только для помощи другим,
а не для своей выгоды.
228
00:17:08,715 --> 00:17:14,095
Конечно! Я когда-нибудь спасу чью-то жизнь,
так же, как ты спас мою!
229
00:17:14,930 --> 00:17:16,640
Я стану Героем Справедливости!
230
00:17:17,098 --> 00:17:20,437
Я никогда не забывал об этом
обещании, ни дня.
231
00:17:33,371 --> 00:17:36,999
Ты снова сделала как для целой армии.
Мы сможем это всё съесть?
232
00:17:37,917 --> 00:17:40,044
Это для моего упакованного обеда.
233
00:17:40,211 --> 00:17:43,005
Я как раз прохожу через денежные проблемы,
так что это мне очень помогло, Сакура!
234
00:17:43,047 --> 00:17:45,091
Так что это на твой обед, да?
235
00:17:45,174 --> 00:17:48,010
Заставлять Сакуру готовить для тебя — это
злоупотребление своей властью, Фудзи-нее.
236
00:17:48,052 --> 00:17:52,223
Это не так, если она не против иметь то
же самое, что и я, то это не дополнительная работа.
237
00:17:52,265 --> 00:17:53,309
Вот, держи.
238
00:17:53,309 --> 00:17:53,891
Спасибо.
239
00:17:53,891 --> 00:17:59,105
Если завидуешь, то почему не заглянешь в
лучный клуб во время обеденного перерыва?
240
00:17:59,355 --> 00:18:02,150
Если придешь,
то я с тобой поделюсь...
241
00:18:03,234 --> 00:18:04,402
Эй, Сакура...
242
00:18:04,485 --> 00:18:05,486
Да?
243
00:18:05,570 --> 00:18:08,698
Я очень ценю,
что ты каждый день приходишь помогать,
244
00:18:08,781 --> 00:18:11,075
но я бы хотел,
чтобы ты брала выходные хотя бы по выходным.
245
00:18:11,200 --> 00:18:13,703
Я просто хочу сказать, что из-за этого
у тебя может не быть времени на друзей.
246
00:18:13,786 --> 00:18:17,456
Меня это совсем не беспокоит.
247
00:18:17,707 --> 00:18:20,543
Я не очень много куда хожу,
когда выходные.
248
00:18:20,751 --> 00:18:23,880
Но если бы мне пришлось
с кем-то встретиться,
249
00:18:23,880 --> 00:18:27,008
или у меня было что-то личное,
то это было бы совсем другое дело...
250
00:18:27,466 --> 00:18:30,803
Ну ладно.
Просто не утруждай себя только из-за меня.
251
00:18:31,012 --> 00:18:32,597
Конечно, Сэмпай.
252
00:18:33,723 --> 00:18:36,225
Сэмпай? Что случилось с твоей рукой?
253
00:18:36,434 --> 00:18:37,435
А?
254
00:18:38,394 --> 00:18:40,146
Когда это произошло?
255
00:18:40,670 --> 00:18:43,170
Должно быть, я поранился вчера на
работе.
256
00:18:44,692 --> 00:18:48,112
Не волнуйся, не больно,
и скоро перестанет кровоточить.
257
00:18:48,279 --> 00:18:49,947
Не о чем беспокоиться.
258
00:18:50,364 --> 00:18:52,992
Если ты так говоришь.
259
00:18:53,075 --> 00:18:54,785
Доброе утро, Эмиё!
260
00:18:55,077 --> 00:18:56,537
О, привет, Мицузури.
261
00:18:56,621 --> 00:19:00,666
Перестань говорить "О, привет".
Ты холоден, как всегда, Эмиё.
262
00:19:01,792 --> 00:19:03,294
Ну, мне, наверное, пора идти.
263
00:19:03,294 --> 00:19:04,128
Ясно.
264
00:19:04,128 --> 00:19:05,963
Извини меня, Сэмпай.
265
00:19:06,005 --> 00:19:07,131
Все в порядке!
266
00:19:10,134 --> 00:19:11,719
Так как дела с стрельбой из лука?
267
00:19:11,802 --> 00:19:14,639
Неплохо. Приходи посмотреть
позже.
268
00:19:15,097 --> 00:19:19,185
Да, и если бы ты мог присмотреть
за Синдзи, ты бы мне очень помог.
269
00:19:19,268 --> 00:19:21,437
Синдзи? Что он опять натворил?
270
00:19:21,687 --> 00:19:24,023
В последнее время он как
сорвался с цепи.
271
00:19:25,316 --> 00:19:28,069
Я только отвернусь, а он уже ведет
себя, как будто это его собственность.
272
00:19:28,486 --> 00:19:31,614
Недавно он заставил новых
ребят, которые едва держали лук,
273
00:19:31,822 --> 00:19:34,242
стрелять перед девушками.
274
00:19:34,325 --> 00:19:37,161
Он выставлял их дураками,
прежде чем они попали в цель.
275
00:19:37,203 --> 00:19:39,997
Не говори мне, что ты просто
стояла там и смотрела...
276
00:19:40,665 --> 00:19:42,500
Конечно,
я не позволила ему это сойти с рук!
277
00:19:42,917 --> 00:19:45,503
Но как капитан я занята и другими
делами.
278
00:19:46,170 --> 00:19:50,341
Я не могу быть в Додзё все время,
поэтому я не поймала его с поличным.
279
00:19:50,383 --> 00:19:53,594
Когда я пытаюсь с ним об этом
говорить, он тут же убегает!
280
00:19:53,594 --> 00:19:55,304
Он меня действительно бесит!
281
00:19:55,346 --> 00:19:58,182
Я все еще думаю, что ему
так пришло в голову?
282
00:19:58,683 --> 00:20:01,060
Он должен знать,
в чем разница между
283
00:20:01,060 --> 00:20:03,729
строгим инструктажем и
выставлением новичков дураками.
284
00:20:03,896 --> 00:20:07,984
Из того, что я слышала, говорят,
что Тосака Рин его жестко отвергла.
285
00:20:08,025 --> 00:20:09,986
Т-Тосака?
286
00:20:11,904 --> 00:20:14,865
Чего у этого парня
в избытке, так это гордости,
287
00:20:14,949 --> 00:20:19,662
и похоже, что Тосака разбила
ее на миллион осколков.
288
00:20:29,672 --> 00:20:30,923
Мато Синдзи.
289
00:20:31,132 --> 00:20:34,218
Мы были друзьями с самого начала
средней школы, и он старший брат Сакуры.
290
00:20:34,677 --> 00:20:38,055
Не рановато ли ты меня
беспокоишь, Эмиё? Что ты хочешь?
291
00:20:38,139 --> 00:20:40,224
Ничего важного.
292
00:20:40,725 --> 00:20:43,686
Мне просто было интересно, как
дела с клубом?
293
00:20:44,478 --> 00:20:47,606
Почему человек, который закончил
с стрельбой из лука, так интересуется командой?
294
00:20:47,982 --> 00:20:51,193
Мы постоянно выигрываем.
Все-таки я в этой команде.
295
00:20:51,235 --> 00:20:54,405
Рад это слышать. Если тебе чем-то
нужна помощь, просто скажи.
296
00:20:54,488 --> 00:20:57,616
Ты никогда не был хорош в
натягивании тетивы у лука или их починке, помнишь?
297
00:20:57,700 --> 00:21:03,631
Ах, это да. Знаешь, в отличие от
тебя, меня никогда не интересовали лишние вещи.
298
00:21:03,631 --> 00:21:06,842
Что ты имеешь в виду? Всегда
барахлило,
299
00:21:07,176 --> 00:21:10,012
но я думаю,
что оно совсем сломалось.
300
00:21:10,054 --> 00:21:14,266
Ну, я довольно опытный,
но даже я не починю то, что сломалось от старости.
301
00:21:14,350 --> 00:21:15,643
Так что, это бесполезно?
302
00:21:15,851 --> 00:21:19,647
Иссей, не мог бы ты принести мои
инструменты из моего шкафчика?
303
00:21:20,356 --> 00:21:21,357
Думаешь, это-
304
00:21:21,482 --> 00:21:24,401
Не думаю, что она совсем сломалась.
305
00:21:25,235 --> 00:21:26,862
Я в долгу перед тобой!
306
00:21:34,370 --> 00:21:36,956
Эй, ты все еще здесь, Эмия?
307
00:21:38,040 --> 00:21:41,543
Должно быть, здорово иметь столько
свободного времени, болтаясь здесь.
308
00:21:41,669 --> 00:21:42,795
Завидую!
309
00:21:43,003 --> 00:21:44,838
Я не болтался.
310
00:21:45,047 --> 00:21:47,967
Иссей попросил меня починить старое
оборудование Студенческого Совета.
311
00:21:48,050 --> 00:21:50,344
Подлизываешься к студенческому совету,
да?
312
00:21:50,844 --> 00:21:53,555
Тогда не возражаешь,
если ты сделаешь что-нибудь и для меня?
313
00:21:53,681 --> 00:21:57,059
Додзё для стрельбы из лука немного
грязное.
314
00:21:57,142 --> 00:21:59,645
И, как видишь,
у меня полно работы.
315
00:21:59,979 --> 00:22:03,065
Прости,
но не мог бы ты сделать это за меня?
316
00:22:03,691 --> 00:22:07,069
Но Госпожа Фудзимура сказала, чтобы
ты это сделал, Мато-Сэмпай.
317
00:22:07,486 --> 00:22:11,281
Но если я здесь останусь, то рестораны
уже будут закрыты, не так ли?
318
00:22:11,490 --> 00:22:14,410
Если он сделает это за меня,
то получится то же самое, не так ли?
319
00:22:14,493 --> 00:22:16,245
Разве это не немного подло?
320
00:22:16,286 --> 00:22:17,997
Ты не против, не так ли? Эмия?
321
00:22:18,080 --> 00:22:20,624
Конечно, я не против.
Мне все равно нечего делать.
322
00:22:20,749 --> 00:22:23,210
Тогда решено.
Пойдемте, девочки.
323
00:22:23,961 --> 00:22:25,754
Он действительно не против?
324
00:22:25,879 --> 00:22:30,718
Все в порядке.
Насколько я знаю, он любит помогать.
325
00:22:30,926 --> 00:22:31,969
Не могу в это поверить...
326
00:22:32,052 --> 00:22:33,429
Что за идиот?
327
00:22:33,512 --> 00:22:35,681
Тихо, он услышит тебя!
328
00:22:39,393 --> 00:22:42,563
Тогда давайте сделаем это, раз уж у
меня появилась такая возможность!
329
00:22:52,740 --> 00:22:55,034
Тогда вперед!
330
00:23:02,046 --> 00:23:05,133
Этот бедный лучник любит
играть в рыцаря, да?
331
00:23:06,593 --> 00:23:10,180
Что это было?
Звучало со школьного двора?
332
00:23:19,606 --> 00:23:22,108
Кто эти двое, черт возьми...?
333
00:23:40,793 --> 00:23:42,837
Что ты за герой?
334
00:23:42,837 --> 00:23:45,465
Я никогда не слышал о лучнике,
который бы использовал два меча!
335
00:23:45,465 --> 00:23:49,969
С другой стороны, очень легко сказать,
кто ты! Есть только один человек с копьем!
336
00:23:52,472 --> 00:23:54,057
Убийство.
337
00:23:54,515 --> 00:23:57,644
Они были убиты мечом или
копьем, или чем-то подобным.
338
00:23:59,771 --> 00:24:01,231
Кто там?
339
00:24:18,802 --> 00:24:21,137
Что, черт возьми, там происходило?
340
00:24:22,389 --> 00:24:23,181
Привет!
341
00:24:26,184 --> 00:24:28,478
Вау, тебе удалось убежать
очень далеко.
342
00:24:29,229 --> 00:24:34,567
Что ж, сегодня не твой счастливый день.
Теперь, когда ты нас увидел, ты должен умреть.
343
00:24:36,319 --> 00:24:38,863
Мертвые не говорят.
344
00:24:52,002 --> 00:24:53,378
Так я никогда...
345
00:24:54,379 --> 00:25:00,802
Так я никогда не стану Героем
Справедливости, если так умру...
346
00:25:17,693 --> 00:25:19,528
Я... Я жив.
347
00:25:28,457 --> 00:25:31,457
Сэмпаю: Я пошла домой.
Спокойной ночи. Сакура.
348
00:25:35,544 --> 00:25:37,755
Кто были эти двое?
349
00:25:38,047 --> 00:25:40,883
Они не были людьми. Призраки?
350
00:25:40,967 --> 00:25:44,387
Нет, у них была твердая форма, и они
пытались убить друг друга.
351
00:25:45,137 --> 00:25:47,139
Я тоже чуть не погиб.
352
00:25:47,765 --> 00:25:52,602
Нет, я действительно умер.
От удара в сердце.
353
00:25:53,186 --> 00:25:55,412
Но кто-то спас меня там.
354
00:25:55,412 --> 00:25:56,872
Это он!
355
00:25:57,706 --> 00:25:59,333
Он следил за мной!
356
00:25:59,791 --> 00:26:02,002
Оружие...
Мне нужно оружие...
357
00:26:05,005 --> 00:26:06,923
Как всё может быть ещё хуже?
358
00:26:07,674 --> 00:26:11,762
Но если я упаду на дно,
то смогу только подняться!
359
00:26:11,803 --> 00:26:13,680
Трейс, активировать!
360
00:26:14,181 --> 00:26:17,517
Компоненты... Укрепление готово!
361
00:26:18,101 --> 00:26:21,021
Ну ладно, вперёд!
Я готов к тебе на этот раз.
362
00:26:27,652 --> 00:26:32,574
Я был немного учтив,
чтобы ты умер безболезненно...
363
00:26:33,158 --> 00:26:37,621
Не могу поверить, что мне
придётся убивать одного и того же
364
00:26:37,704 --> 00:26:39,790
Не убегай в этот раз!
365
00:26:43,085 --> 00:26:44,961
Хм, это сюрприз.
366
00:26:45,170 --> 00:26:50,092
Теперь я понимаю. Это объясняет,
почему ты всё ещё жив, когда я
367
00:26:50,675 --> 00:26:53,179
Она слаба, но я чувствую
какую-то магическую силу от тебя.
368
00:27:29,714 --> 00:27:32,842
Ну ладно, пора закончить
эту игру в погоню.
369
00:27:42,560 --> 00:27:43,894
Сдавайся.
370
00:27:44,687 --> 00:27:46,105
Чёрт!
371
00:27:50,776 --> 00:27:51,944
Шах и мат.
372
00:27:52,361 --> 00:27:59,243
Ты меня удивил, парень.
Возможно, ты должен был быть
373
00:27:59,618 --> 00:28:01,495
Седьмым?
374
00:28:04,206 --> 00:28:07,084
В любом случае, здесь тебе конец.
375
00:28:10,004 --> 00:28:11,422
Ты шутишь?
376
00:28:11,464 --> 00:28:15,468
Мне дали второй шанс жить.
Я не сдамся без боя!
377
00:28:15,760 --> 00:28:19,430
Ни в коем случае не умру
такой бессмысленной смертью!
378
00:28:19,513 --> 00:28:20,931
Я не позволю себя убить!
379
00:28:26,812 --> 00:28:27,773
Ч-что?
380
00:28:52,617 --> 00:28:57,372
Я - Сейбер, ваш слуга.
Я прибыла в ответ на Ваш вызов.
381
00:28:59,791 --> 00:29:03,837
Я спрашиваю Вас... Вы мой Господин?
382
00:29:05,255 --> 00:29:07,465
Я не мог ответить.
383
00:29:07,632 --> 00:29:10,552
Возможно, это было из-за
замешательства от безумной
384
00:29:10,885 --> 00:29:13,304
Нет, это не так.
385
00:29:14,347 --> 00:29:18,852
Я лишился дара речи
от невероятной красоты
386
00:29:19,435 --> 00:29:22,772
этой девушки, которая появилась
перед моими глазами.
387
00:29:35,000 --> 00:29:36,961
Господин?
388
00:29:37,086 --> 00:29:40,881
Я - Сейбер, ваш слуга.
Я прибыла в ответ на Ваш вызов.
389
00:29:41,048 --> 00:29:43,008
Господин, Ваши приказы.
390
00:29:44,969 --> 00:29:47,388
Мой меч отныне
будет Вашим мечом.
391
00:29:48,514 --> 00:29:51,183
И ваша судьба отныне
становится моей судьбой.
392
00:29:51,350 --> 00:29:53,811
Тем самым договор заключён.
393
00:29:53,852 --> 00:29:54,853
Ч-что?
394
00:29:55,854 --> 00:29:57,850
Эй! Подожди!
395
00:30:32,850 --> 00:30:34,439
Невидимый меч?
396
00:30:35,060 --> 00:30:39,356
Что это значит, ты трус?
Как ты смеешь скрывать своё оружие?!
397
00:31:06,466 --> 00:31:08,093
Что происходит, Лансер?
398
00:31:09,010 --> 00:31:11,262
Перестать сражаться посреди
боя запятнает твою честь.
399
00:31:11,304 --> 00:31:13,973
Если не нападёшь,
то нападу я.
400
00:31:14,099 --> 00:31:18,650
Позволь спросить тебя об одном.
Что твой Благородный Фантазм? Меч?
401
00:31:18,895 --> 00:31:22,107
Может быть, да, может быть, нет.
Это может быть топор или копье.
402
00:31:22,482 --> 00:31:25,985
Это даже может быть лук.
403
00:31:27,153 --> 00:31:29,114
Приди в себя, Сэйбер...
404
00:31:32,242 --> 00:31:36,329
Это наша первая встреча. Почему
бы нам не закончить ее вничью?
405
00:31:36,371 --> 00:31:39,165
Отказываюсь, ты здесь проиграешь.
406
00:31:39,249 --> 00:31:42,669
Моя задача только
собрать информацию.
407
00:31:42,919 --> 00:31:46,548
Я вообще не собирался здесь
задерживаться, если появится Слуга.
408
00:31:52,053 --> 00:31:54,514
Но теперь я заберу твое сердце!
409
00:31:56,349 --> 00:31:58,143
Гаэ Болг!
410
00:32:05,608 --> 00:32:09,362
Проклятье...?
Нет, это было обращение причинности?
411
00:32:09,696 --> 00:32:13,032
Значит, ты избежала моей
смертельной атаки Гаэ Болг...
412
00:32:13,074 --> 00:32:17,162
Гаэ Болг?
Ты что, тот ирландский сын света?
413
00:32:18,371 --> 00:32:22,417
Гаэ Болг, зачарованное копье,
которое проходит через любую защиту...
414
00:32:23,418 --> 00:32:25,712
Сначала происходит эффект,
пронзание сердца,
415
00:32:25,712 --> 00:32:29,132
а затем движение самого
копья корректируется, чтобы это произошло.
416
00:32:31,176 --> 00:32:34,721
Значит, это то проклятое копье,
которым владеет Кухулин...
417
00:32:35,221 --> 00:32:40,226
Черт, я облажался. Я сильно рискую,
когда использую эту атаку, а человек выживает...
418
00:32:40,435 --> 00:32:43,396
Определенно не существует такого
понятия, как быть слишком знаменитым...
419
00:32:44,272 --> 00:32:49,402
Слуги должны сражаться до смерти,
когда их личность раскрыта.
420
00:32:50,069 --> 00:32:53,072
Но, к сожалению,
мой Господин - трус.
421
00:32:53,281 --> 00:32:56,618
Мне приказано вернуться,
если моя атака провалится.
422
00:32:57,076 --> 00:32:58,161
Убегаешь?
423
00:32:58,244 --> 00:33:03,500
Можешь следовать за мной.
Но если будешь, то приготовься умереть!
424
00:33:04,334 --> 00:33:05,460
Стой!
425
00:33:05,587 --> 00:33:06,669
Исчез...
426
00:33:19,224 --> 00:33:21,100
Кто ты, черт возьми?
427
00:33:21,142 --> 00:33:24,354
Вы должны спрашивать?
Я ваш Слуга, Сэйбер.
428
00:33:24,771 --> 00:33:29,113
Это вы меня призвали,
так что и спрашивать не нужно.
429
00:33:29,359 --> 00:33:31,110
Слуга Сэйбер?
430
00:33:31,236 --> 00:33:34,364
Да. Можете называть меня Сэйбер.
431
00:33:34,489 --> 00:33:37,283
О, ну, хорошо.
Это определенно странное имя.
432
00:33:37,784 --> 00:33:42,038
Меня зовут Эмия Широ.
Ну, я хотел бы тебя спросить...
433
00:33:42,497 --> 00:33:46,459
Я знаю.
Вы не обычный Господин, верно?
434
00:33:46,543 --> 00:33:47,502
Господин?
435
00:33:47,752 --> 00:33:51,297
Как бы то ни было,
вы все еще мой Господин.
436
00:33:51,506 --> 00:33:55,301
Теперь, когда наш контракт
заключен, я никогда вас не предам.
437
00:33:55,593 --> 00:33:59,472
Э-эй, подожди минутку!
Меня зовут не "Господин", хорошо?!
438
00:34:00,056 --> 00:34:05,478
Тогда я буду называть вас "Широ".
Да, это мне легче произносить.
439
00:34:05,770 --> 00:34:06,813
Ой!
440
00:34:08,815 --> 00:34:09,816
Что-?
441
00:34:12,652 --> 00:34:14,779
Широ, вылечи мою рану.
442
00:34:15,738 --> 00:34:17,824
Ты действительно просишь меня?
443
00:34:18,324 --> 00:34:21,244
Извини, но я не умею
никакой сложной магии.
444
00:34:21,286 --> 00:34:24,163
Кроме того, похоже,
твоя рана уже зажила.
445
00:34:24,587 --> 00:34:27,787
Неважно, у меня еще много сил.
446
00:34:27,834 --> 00:34:30,545
Моя регенерация скрыла
только внешние повреждения.
447
00:34:30,837 --> 00:34:33,464
Это не должно помешать мне
еще в одном бою.
448
00:34:34,507 --> 00:34:35,675
Эй, подожди минутку!
449
00:34:47,562 --> 00:34:49,564
Арчер! Исчезни!
450
00:35:00,408 --> 00:35:01,868
Стой, Сэйбер!
451
00:35:03,786 --> 00:35:07,540
Она Госпожа Арчера. Мы должны
убить её, пока есть шанс.
452
00:35:07,749 --> 00:35:11,878
Ты всё говоришь о Госпожах и прочем,
но я вообще не понимаю, о чём ты.
453
00:35:14,130 --> 00:35:16,591
Я до сих пор не знаю, кто или что ты.
454
00:35:16,883 --> 00:35:20,261
Но если ты объяснишь мне,
я выслушаю тебя, так прекрати это!
455
00:35:21,179 --> 00:35:23,431
А что значит это "это"?
456
00:35:24,682 --> 00:35:28,645
Я не принимаю такие приказы.
Враги должны быть повержены.
457
00:35:29,270 --> 00:35:34,150
Девочки не должны так махать оружием!
Это еще более верно для раненых!
458
00:35:35,234 --> 00:35:38,237
Итак, когда ты собираешься
склонить свой меч?
459
00:35:38,738 --> 00:35:41,407
Мой меч никогда не будет склонен,
пока передо мной стоит враг.
460
00:35:41,574 --> 00:35:45,912
Ах, значит, Слуга, да еще и
Сэйбер, и говорит, что не слушается
своего Господина?
461
00:35:48,539 --> 00:35:50,375
Эй, ты...
462
00:35:53,419 --> 00:35:54,462
Тосака?
463
00:35:54,504 --> 00:35:56,422
Добрый вечер, Эмия.