TranslateSubtitles.org

Bunnicula.S02E03.1080p.BOOM.WEB-DL.AAC2.0.H.264-JEW-stream-2-subtitle-subrip.srt Russian (ru) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,234 --> 00:00:04,234
(ЗВУЧИТ ТЕМАТИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ)

2
00:00:09,109 --> 00:00:10,609
(РЫЧАНИЕ)

3
00:00:15,915 --> 00:00:18,051
(РЫЧИТ)

4
00:00:18,118 --> 00:00:19,618
(СМЕЁТСЯ)

5
00:00:25,925 --> 00:00:27,928
(КАШЛЯЕТ)

6
00:00:27,995 --> 00:00:31,265
О, извините.
У меня что-то в горле.

7
00:00:31,332 --> 00:00:34,835
Так, я могу все еще занять
у вас чашку сахара?

8
00:00:34,902 --> 00:00:36,136
(ГОВОРИТ НА БОЛТОВНЕ)

9
00:00:36,203 --> 00:00:38,672
О, спасибо, Б.

10
00:00:38,739 --> 00:00:40,974
(ГОВОРИТ НА БОЛТОВНЕ)

11
00:00:41,041 --> 00:00:44,944
(ХЛЮПАЕТ)

12
00:00:45,011 --> 00:00:46,647
Пока!

13
00:00:46,714 --> 00:00:49,217
(ДРОЖИТ)
Эта штука ушла?

14
00:00:49,283 --> 00:00:52,753
Да. Ты можешь выходить,
Честер.

15
00:00:52,820 --> 00:00:55,589
Почему ты так боишься
гостей Банникулы?

16
00:00:55,656 --> 00:00:56,824
Да!

17
00:00:56,891 --> 00:01:00,361
Потому что я
кот науки!

18
00:01:00,428 --> 00:01:03,330
И эти сверхъестественные вещи
не имеют никакого смысла.

19
00:01:03,397 --> 00:01:04,698
Наблюдайте.

20
00:01:04,765 --> 00:01:07,367
Инерция имеет смысл.

21
00:01:07,434 --> 00:01:09,603
Гравитация имеет смысл.

22
00:01:09,670 --> 00:01:13,407
Электричество имеет смысл.

23
00:01:13,473 --> 00:01:14,775
Спасибо, Томас Эдисон.

24
00:01:14,842 --> 00:01:19,646
Все благодаря науке!

25
00:01:19,713 --> 00:01:22,516
Да, но тогда...

26
00:01:22,583 --> 00:01:24,718
Как ты объяснишь Банникулу?

27
00:01:24,785 --> 00:01:26,420
Та-да!

28
00:01:26,486 --> 00:01:28,456
Ну, э-э, это легко.

29
00:01:28,523 --> 00:01:31,825
По словам британского
писателя-фантаста
Артура К. Кларка,

30
00:01:31,892 --> 00:01:33,994
любая достаточно
развитая технология

31
00:01:34,061 --> 00:01:35,863
неотличима
от магии.

32
00:01:35,930 --> 00:01:38,566
-Э-э...
-Я не знаю.

33
00:01:38,633 --> 00:01:41,402
Вот оно! Я не знаю, почему
я не подумал об этом раньше.

34
00:01:41,469 --> 00:01:45,673
Подобно тому, как ученые древности
доказали, что Земля вращается
вокруг Солнца,

35
00:01:45,740 --> 00:01:49,276
я собираюсь доказать, что
Банникула и все его
маленькие друзья-монстры

36
00:01:49,342 --> 00:01:50,978
не являются
сверхъестественными.

37
00:01:51,045 --> 00:01:55,148
И я собираюсь сделать это
с помощью науки!

38
00:01:55,215 --> 00:01:56,349
А?

39
00:01:56,416 --> 00:01:58,152
О, боже, извини.

40
00:01:58,219 --> 00:02:02,189
Я все еще здесь.
Неправильно рассчитал свой выход.

41
00:02:02,256 --> 00:02:06,727
Если бы кто-нибудь мог просто
открыть окно или дверь

42
00:02:06,794 --> 00:02:09,463
и слегка подтолкнуть меня
в этом направлении,

43
00:02:09,529 --> 00:02:13,533
это было бы просто супер.

44
00:02:13,600 --> 00:02:15,235
(БУЛЬКАЕТ)

45
00:02:15,302 --> 00:02:16,770
Ммм.

46
00:02:16,837 --> 00:02:18,806
Банникула, прекрати это.

47
00:02:18,872 --> 00:02:21,309
(ГОВОРИТ НА БОЛТОВНЕ)

48
00:02:21,375 --> 00:02:23,311
Чтобы получить
наилучшие результаты,

49
00:02:23,377 --> 00:02:27,014
мне нужно проводить
мои эксперименты
в контролируемой среде.

50
00:02:27,081 --> 00:02:32,081
Это означает
никаких дурацких выходок
от вас двоих.

51
00:02:33,720 --> 00:02:37,525
Гарольд, стетоскоп,
если можно.

52
00:02:37,592 --> 00:02:40,427
Для протокола,
это безумная выходка.

53
00:02:40,494 --> 00:02:42,763
Нет, это бана.

54
00:02:42,830 --> 00:02:46,066
(СТОНЕТ)

55
00:02:46,133 --> 00:02:50,839
Я начну с физического
осмотра субъекта.

56
00:02:50,905 --> 00:02:54,474
Как и предсказывалось, у субъекта
не наблюдается
сердцебиения.

57
00:02:54,541 --> 00:02:56,877
(СТУК)

58
00:02:56,944 --> 00:02:58,712
Подождите, у него все-таки
есть сердцебиение?

59
00:02:58,779 --> 00:03:01,629
(ГОВОРИТ АБРАКАДАБРУ)

60
00:03:05,519 --> 00:03:06,820
(ЖУЖЖАНИЕ)

61
00:03:06,887 --> 00:03:08,723
Эй, это сотовый Мины.

62
00:03:08,790 --> 00:03:12,059
Она повсюду его искала.
Как он попал тебе в шею?

63
00:03:12,126 --> 00:03:15,295
-Я не знаю.
-(КРУШЕНИЕ)

64
00:03:15,362 --> 00:03:18,699
(ГОВОРИТ АБРАКАДАБРУ)

65
00:03:18,766 --> 00:03:21,702
Нет, нет сердцебиения.

66
00:03:21,769 --> 00:03:24,839
Теперь, почему у него
нет сердцебиения?

67
00:03:24,906 --> 00:03:29,376
О, о, о, о,
я, я, выберите меня,
выберите меня,
о, вот здесь!

68
00:03:29,443 --> 00:03:30,844
Да, Гарольд.

69
00:03:30,911 --> 00:03:33,346
-Можно мне в туалет?
-(СТОНЕТ)

70
00:03:33,413 --> 00:03:34,715
Нет.

71
00:03:34,782 --> 00:03:36,918
Могу я пойти в туалет?

72
00:03:36,985 --> 00:03:41,021
Что я пытаюсь сказать,
Гарольд, так это то, что
большинство людей могли бы

73
00:03:41,088 --> 00:03:43,590
сделать поспешные выводы
и предположить, что
Банникула — вампир.

74
00:03:43,657 --> 00:03:46,326
Но не я.
Я собираюсь использовать

75
00:03:46,393 --> 00:03:47,593
науку!

76
00:03:51,999 --> 00:03:53,467
Начнем.

77
00:03:53,533 --> 00:03:54,969
(ЩЕЛКАЕТ)

78
00:03:55,035 --> 00:03:56,971
-Скажи "А".
-А.

79
00:03:57,037 --> 00:03:59,673
-(РЫЧИТ)
-(АХАЕТ)

80
00:03:59,740 --> 00:04:02,743
(ЩЕЛКАЕТ)

81
00:04:02,810 --> 00:04:03,260
А!

82
00:04:08,816 --> 00:04:11,184
А!

83
00:04:11,251 --> 00:04:12,285
(СМЕЕТСЯ)

84
00:04:12,352 --> 00:04:13,453
(ВОСКЛИЦАЕТ)

85
00:04:13,520 --> 00:04:16,690
(ГОВОРИТ АБРАКАДАБРУ)

86
00:04:16,757 --> 00:04:18,759
(КРИЧИТ)

87
00:04:18,826 --> 00:04:21,461
(ВИЗЖИТ)

88
00:04:21,528 --> 00:04:26,099
(ХЛЕБАЕТ)

89
00:04:26,166 --> 00:04:26,967
А?

90
00:04:27,034 --> 00:04:28,936
(ВЗРЫВАЕТСЯ)

91
00:04:29,003 --> 00:04:31,038
Вот оно!
Я гений.

92
00:04:31,105 --> 00:04:33,008
Что такое, Честер?
Что ты обнаружил?

93
00:04:33,074 --> 00:04:38,074
Потому что я не смог
ничего понять
из этих заметок.

94
00:04:40,948 --> 00:04:42,049
Разве ты не видишь, Гарольд?

95
00:04:42,116 --> 00:04:45,052
Подобно тому, как кукуруза
может использоваться
для питания автомобилей,

96
00:04:45,119 --> 00:04:48,722
морковный сок - это то,
что питает Банникулу.

97
00:04:48,789 --> 00:04:50,390
Так...

98
00:04:50,457 --> 00:04:51,792
Банникула - это машина?

99
00:04:51,859 --> 00:04:53,060
(СИГНАЛИТ)

100
00:04:53,127 --> 00:04:55,629
То, что Банникула - машина,
это смешно.

101
00:04:55,696 --> 00:05:00,434
Очевидно, он робот!

102
00:05:00,501 --> 00:05:02,203
Как ты пришёл к такому
выводу?

103
00:05:02,269 --> 00:05:05,438
-Ни один из экспериментов
не привёл к...
-Тсс.

104
00:05:05,505 --> 00:05:06,705
Наука.

105
00:05:11,212 --> 00:05:14,548
Наука выглядит как потолок
подвала.

106
00:05:14,614 --> 00:05:15,814
(СТОНЕТ)

107
00:05:20,754 --> 00:05:23,123
(ХРАП)

108
00:05:23,190 --> 00:05:26,426
(ХРАП) Я люблю тебя.

109
00:05:26,493 --> 00:05:30,964
(ЧИХАЕТ)

110
00:05:31,031 --> 00:05:34,201
Хм.
Итак, робот-кролик,

111
00:05:34,268 --> 00:05:35,769
какова твоя цель?

112
00:05:35,836 --> 00:05:37,637
Кто тебя сюда прислал?

113
00:05:37,704 --> 00:05:40,640
(ЗЕВАЕТ)

114
00:05:40,707 --> 00:05:43,110
(АХАЕТ) Инопланетяне!

115
00:05:43,177 --> 00:05:45,546
Ну, ты просто делаешь
поспешные выводы.

116
00:05:45,613 --> 00:05:49,583
Кто ещё был бы достаточно
развит, чтобы построить
робота-шпиона?

117
00:05:49,649 --> 00:05:52,649
(ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ГУДЕНИЕ)

118
00:05:55,889 --> 00:05:58,992
(АХАЕТ)

119
00:05:59,059 --> 00:06:01,962
(КРИЧИТ)

120
00:06:02,029 --> 00:06:03,764
Почему я должен был оказаться
прав?

121
00:06:03,830 --> 00:06:05,632
Гений может быть таким бременем.

122
00:06:05,699 --> 00:06:07,635
Ладно, пришло время быть
храбрым.

123
00:06:07,702 --> 00:06:11,138
Тебе придётся установить
контакт с инопланетными
создателями Банникулы.

124
00:06:11,205 --> 00:06:13,874
(ДЫШИТ) Ради науки!

125
00:06:13,941 --> 00:06:15,976
(АХАЕТ)

126
00:06:16,043 --> 00:06:17,311
(ПИЩИТ)

127
00:06:17,378 --> 00:06:20,615
(ХНЫЧЕТ) Внимание,
инопланетные формы жизни.

128
00:06:20,681 --> 00:06:23,117
Я не лидер
этой планеты.

129
00:06:23,183 --> 00:06:25,152
Хотя, наверное,
должен был бы быть.

130
00:06:25,219 --> 00:06:27,854
Знайте, что мы приходим с миром.

131
00:06:27,921 --> 00:06:29,323
Я имею в виду, вы приходите
с миром.

132
00:06:29,390 --> 00:06:31,658
Мы уже были здесь.
Я имею в виду...

133
00:06:31,725 --> 00:06:36,563
Я надеюсь, вы придете с миром.

134
00:06:36,630 --> 00:06:38,766
(ПИЩИТ)

135
00:06:38,833 --> 00:06:40,801
ГОЛОС РОБОТА: (ИЗ ДИНАМИКА)
<i>Мы приближаемся.</i>

136
00:06:40,868 --> 00:06:44,038
-(КРИЧИТ)
<i>-Мы прибудем</i>

137
00:06:44,104 --> 00:06:46,574
<i>-завтра утром...</i>
-(ХНЫЧЕТ)

138
00:06:46,641 --> 00:06:51,212
<i>...в течение четырёхчасового
окна</i> <i>между 21:00 и 1:00.</i>

139
00:06:51,278 --> 00:06:56,228
-А?
<i>-Конец передачи.</i>

140
00:06:59,486 --> 00:07:00,520
(ХРАП)

141
00:07:00,587 --> 00:07:02,087
(БОРМОЧЕТ)

142
00:07:10,864 --> 00:07:12,466
Итак, инопланетяне уже здесь?

143
00:07:12,533 --> 00:07:15,002
Нет, но это будет недолго.

144
00:07:15,069 --> 00:07:18,005
Эти инопланетяне
могут прийти с миром.

145
00:07:18,072 --> 00:07:22,810
Но они также могут
прийти не с миром.

146
00:07:22,877 --> 00:07:26,480
Ты сделал мне шляпу!
Я тебе ничего не делал.

147
00:07:26,547 --> 00:07:29,383
-Сегодня день шляп?
-Она сделана из алюминиевой фольги.

148
00:07:29,450 --> 00:07:32,520
Это может помочь удержать
Банникулу от чтения твоих мыслей.

149
00:07:32,587 --> 00:07:36,223
Нет ничего более личного,
чем собственные мысли человека.

150
00:07:36,290 --> 00:07:38,693
ХАРОЛЬД: <i>Мне всё ещё нужно</i>
<i>в туалет.</i>

151
00:07:38,760 --> 00:07:40,762
Я также взял на себя смелость
собрать кое-какие припасы,

152
00:07:40,828 --> 00:07:45,032
на случай, если нам придется
отбиваться от инопланетной
атаки.

153
00:07:45,099 --> 00:07:46,133
(КРЯКАНЬЕ)

154
00:07:46,200 --> 00:07:48,603
(ТРЕСК ЭЛЕКТРИЧЕСТВА)

155
00:07:48,669 --> 00:07:52,806
-О, нет.
-(ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ГУДЕНИЕ)

156
00:07:52,873 --> 00:07:54,241
Это снова происходит.

157
00:07:54,308 --> 00:07:58,379
-(КРЯКАЕТ)
-(ТЯЖЕЛО ДЫШИТ)

158
00:07:58,446 --> 00:08:01,146
-(ВЗВИЗГИВАЕТ)
-(КРЯКАЕТ)

159
00:08:07,855 --> 00:08:10,023
ГОЛОС РОБОТА: (ИЗ ДИНАМИКА)
<i>Мы здесь.</i>

160
00:08:10,090 --> 00:08:12,960
(ОБА СКУЛЯТ)

161
00:08:13,026 --> 00:08:14,895
ОБА: Хм?

162
00:08:14,962 --> 00:08:17,565
(СТУК В ДВЕРЬ)

163
00:08:17,632 --> 00:08:20,568
Если пришельцы превратят Землю
в большой шар серой слизи,

164
00:08:20,635 --> 00:08:24,605
я просто хочу, чтобы ты знал,
что я... я люблю тебя, чувак.

165
00:08:24,672 --> 00:08:26,340
Слушай, я не хочу
ранить твои чувства,

166
00:08:26,407 --> 00:08:29,543
но я уже сильно влюблен
в индюшачий бекон.

167
00:08:29,610 --> 00:08:34,214
-(ОТКРЫТИЕ ДВЕРИ)
-(ОБА ЗАДЫХАЮТСЯ)

168
00:08:34,281 --> 00:08:36,831
(ОБА СКУЛЯТ)

169
00:08:39,453 --> 00:08:44,453
Ты лидер
планеты Земля?

170
00:08:47,094 --> 00:08:49,430
Ну, нет.
Вероятно, должен быть.

171
00:08:49,497 --> 00:08:52,600
Но в основном,
я просто домашний кот.

172
00:08:52,667 --> 00:08:55,068
Ты решишь судьбу
своей планеты.

173
00:08:55,135 --> 00:08:58,106
Станьте нашими рабами,
или мы уничтожим вас.

174
00:08:58,173 --> 00:09:01,875
Нет, вы, кажется,
не понимаете.
Я... Я не...

175
00:09:01,942 --> 00:09:03,945
Выбирай.

176
00:09:04,012 --> 00:09:07,814
Всё это время я боялся
сверхъестественного,
но наука еще хуже!

177
00:09:07,881 --> 00:09:11,618
Это не наука!

178
00:09:11,685 --> 00:09:13,287
Погоди, что?

179
00:09:13,354 --> 00:09:15,523
Научный метод
требует доказательств.

180
00:09:15,589 --> 00:09:18,058
И ты так и не получил
никаких доказательств.

181
00:09:18,125 --> 00:09:20,394
Ты просто делаешь поспешные
выводы.

182
00:09:20,461 --> 00:09:25,132
-Простите?
-(БАННИКУЛА СМЕЕТСЯ)

183
00:09:25,199 --> 00:09:28,435
(СМЕХ ПРОДОЛЖАЕТСЯ)

184
00:09:28,502 --> 00:09:32,106
(БАННИКУЛА И ПРИШЕЛЕЦ СМЕЮТСЯ)

185
00:09:32,173 --> 00:09:35,609
Подождите минутку. Это...
Банникула, ты меня разыграл?

186
00:09:35,676 --> 00:09:38,245
-(СМЕЕТСЯ)
-(ГАРОЛЬД СМЕЕТСЯ)

187
00:09:38,312 --> 00:09:40,048
Гарольд, ты был в этом замешан?

188
00:09:40,114 --> 00:09:43,884
Нет. Нет, я просто смеюсь,
потому что все остальные
смеются.

189
00:09:43,950 --> 00:09:45,952
Ха, это истерично!

190
00:09:46,019 --> 00:09:48,588
(СМЕЕТСЯ)

191
00:09:48,655 --> 00:09:50,624
Хм, ты...

192
00:09:50,691 --> 00:09:54,228
(ХМЫКАЕТ) Да, я
призрак Томаса Эдисона.

193
00:09:54,294 --> 00:09:56,430
Что?
Зачем ты так со мной?

194
00:09:56,497 --> 00:09:59,934
Ну, Банникула обратился ко мне
за помощью в розыгрыше,

195
00:10:00,001 --> 00:10:03,604
и я был ему должен после
всей этой истории
с Николой Тесла.

196
00:10:03,671 --> 00:10:05,773
Если вы не читали
свою историю,

197
00:10:05,840 --> 00:10:08,541
иногда я могу быть
немного придурком.

198
00:10:08,608 --> 00:10:10,544
(СМЕЕТСЯ)

199
00:10:10,611 --> 00:10:13,247
Я восхищаюсь твоим духом, Честер.

200
00:10:13,314 --> 00:10:15,317
Я посвятил большую часть
своей жизни

201
00:10:15,383 --> 00:10:19,453
в изучение электричества,
и я до сих пор не
всё понимаю.

202
00:10:19,520 --> 00:10:21,555
Но ты, может, когда-нибудь
и поймёшь.

203
00:10:21,622 --> 00:10:24,158
Если действительно
приложишь усилия,

204
00:10:24,224 --> 00:10:26,093
нет ничего невозможного.

205
00:10:26,160 --> 00:10:27,662
Спасибо, призрак
мистера Эдисона.

206
00:10:27,728 --> 00:10:30,264
Однажды я смогу
объяснить Банникулу

207
00:10:30,331 --> 00:10:32,633
- с помощью науки!
- С помощью науки!

208
00:10:32,700 --> 00:10:35,336
- С помощью науки!
- (ГРОХОТ ГРОМА)

209
00:10:35,402 --> 00:10:37,605
(СМЕЁТСЯ) Да.
Привет, это я.

210
00:10:37,672 --> 00:10:40,608
Всё ещё здесь.
Прошло четыре дня.

211
00:10:40,675 --> 00:10:43,844
Вы помните, я попал сюда
во вторник.

212
00:10:43,910 --> 00:10:46,180
И вот, мы здесь.

213
00:10:46,246 --> 00:10:50,117
Очень хотел бы увидеть
свою семью, и, э-э...

214
00:10:50,184 --> 00:10:52,752
Может быть, поесть.

215
00:10:52,819 --> 00:10:54,754
ЧЕСТЕР: Наука!
Powered by translatesubtitles.org