1.02---Bertie-is-in-Love_pl.srt.srt Slovenian (sl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:42,880 --> 00:01:44,711
Ah, Jeeves, comment allez-vous ce matin?
2
00:01:44,800 --> 00:01:47,473
D'une obstination lamentable, monsieur.
3
00:01:47,560 --> 00:01:49,039
Voyez le bon côté des choses,
4
00:01:49,120 --> 00:01:52,157
pensez à l'oie que nous avons élevée en
nous occupant de la bête,
5
00:01:52,240 --> 00:01:55,550
jusqu'à ce que tante Agatha ait terminé
son inspection du continent.
6
00:01:55,640 --> 00:01:58,154
C'est vrai, monsieur. Euh...
7
00:01:58,240 --> 00:02:03,439
Excusez-moi de vous demander, monsieur,
avez-vous l'intention de vous montrer en
public dans ces vêtements?
8
00:02:03,520 --> 00:02:08,116
Eh bien, bien sûr, Jeeves. Quoi, un peu
flashy, vous croyez?
9
00:02:08,200 --> 00:02:13,479
Pas nécessairement, monsieur. J'ai
entendu dire que M. Freddie "Le Scandale"
Flowerdew
10
00:02:13,560 --> 00:02:17,235
apparaît souvent sur la scène du music
hall dans des tenues comparables, mais...
11
00:02:17,320 --> 00:02:21,518
Non, non, non! Pas de mais, Jeeves,
j'aime beaucoup.
12
00:02:21,600 --> 00:02:26,151
Bien... Oui, nous devons nous mettre en
route, je commence à 11h30.
13
00:02:33,080 --> 00:02:36,356
- Bonne chance aujourd'hui, monsieur. -
Oh, merci, Jarvis.
14
00:02:36,440 --> 00:02:40,194
Jeeves, je pense qu'aujourd'hui vous
serez fier de voir le jeune maître se frayer
un chemin
15
00:02:40,280 --> 00:02:45,991
au moins jusqu'aux quarts de finale du
tournoi de golf annuel en système de
coupe du Drones Club.
16
00:02:46,080 --> 00:02:49,755
Ah, c'est en effet une bonne nouvelle,
monsieur.
17
00:02:49,840 --> 00:02:53,753
Vous voyez, Jeeves, mon adversaire est
Barmy Fotheringay Phipps,
18
00:02:53,840 --> 00:02:57,958
et le tirer au sort est l'équivalent
golfique d'une promenade.
19
00:02:58,040 --> 00:02:59,996
Je comprends, monsieur.
20
00:03:02,160 --> 00:03:06,233
J'espère que Bobbie Wickham sera
impressionnée par mes exploits sur le
terrain de golf aujourd'hui.
21
00:03:06,320 --> 00:03:11,997
Puis-je me permettre de vous demander,
monsieur, pourquoi tenez-vous tant à
impressionner Mlle Wickham?
22
00:03:12,080 --> 00:03:14,753
Je ne vous l'ai pas dit, Jeeves? Je suis
amoureux.
23
00:03:14,840 --> 00:03:17,559
De Mlle Wickham, monsieur?
24
00:03:17,640 --> 00:03:22,430
Vous n'avez pas besoin de le dire comme
ça. Vous vous trompez au sujet de Mlle
Wickham, vous savez.
25
00:03:22,520 --> 00:03:24,397
Comme vous voudrez, monsieur.
26
00:03:35,360 --> 00:03:38,272
Bon, Jeeves, c'est le moment de parler
franchement.
27
00:03:38,360 --> 00:03:41,989
Qu'est-ce qui vous fait ne pas aimer
Mlle Wickham, au juste? J'insiste.
28
00:03:42,080 --> 00:03:45,516
Eh bien, monsieur, bien que Mlle Wickham
soit une jeune femme très charmante,
29
00:03:45,600 --> 00:03:50,151
exactement, Jeeves! Vous parlez comme
une cour royale. Quels yeux!
30
00:03:50,240 --> 00:03:52,674
- Oui, monsieur. - Quels cheveux!
31
00:03:52,760 --> 00:03:55,797
- Entièrement d'accord, monsieur. - Quelle...
joie!
32
00:03:55,880 --> 00:04:00,237
- Exactement, monsieur. - Que voulez-vous
dire par "exactement, monsieur"?
33
00:04:00,320 --> 00:04:05,792
C'est précisément cette qualité espi<i>é</i>gl<i>é</i>rie
qui empêche Mlle Wickham d'être
34
00:04:05,880 --> 00:04:09,236
une prétendante au mariage pour un
gentleman de votre stature.
35
00:04:09,320 --> 00:04:11,788
Que voulez-vous dire par "un gentleman
de ma stature"?
36
00:04:11,880 --> 00:04:15,031
Mlle Wickham, à mon avis, monsieur, est
trop frivole.
37
00:04:15,120 --> 00:04:18,635
Chaque fois que je vois Mlle Wickham, je
sais que les ennuis ne doivent pas être
loin.
38
00:04:18,720 --> 00:04:22,508
Pour se qualifier en tant que mari de
Mlle Wickham, un gentleman devrait
39
00:04:22,600 --> 00:04:26,434
posséder une personnalité imposante et une
force de caractère considérable.
40
00:04:26,520 --> 00:04:31,071
Exactement, Jeeves! Condamné par ses
propres mots.
41
00:04:35,560 --> 00:04:39,838
- Qu'est-ce que j'ai, Bobbie, Barmy! -
Salut, Bertie! Je ne savais pas que tu
étais venu.
42
00:04:40,021 --> 00:04:42,107
Eh bien, je ne le suis pas. Jusqu'à
présent, bien sûr.
43
00:04:42,240 --> 00:04:45,520
Avant, je n'étais venu nulle part. C'était
remarquable.
44
00:04:45,600 --> 00:04:49,388
- Tu portes le deuil de quelqu'un? - Oui,
plutôt élégant, hein?
45
00:04:49,480 --> 00:04:53,439
Jeeves n'aime pas ça, mais il est
notoirement sévère sur la question de
l'habillement des jambes.
46
00:04:53,520 --> 00:04:57,798
J'étais en chemin et quelque chose s'est
produit. Je n'arrive pas à me souvenir de
quoi.
47
00:04:57,880 --> 00:05:00,235
- Tu vas t'occuper du chien? - Bien sûr.
48
00:05:00,320 --> 00:05:02,834
- Tu as hâte au match, Barmy? - Carrément!
49
00:05:02,920 --> 00:05:05,832
J'ai ce nouveau gadget génial de chez
Lillywhite's.
50
00:05:05,920 --> 00:05:09,071
Tu le charges, tu l'attaches au club,
51
00:05:09,160 --> 00:05:12,118
Vibrira, da vam pove, kdaj
začeti svoj zamah navzdol!
52
00:05:13,440 --> 00:05:14,555
Oh.
53
00:05:42,240 --> 00:05:44,549
Lepo odigrano, Barmy!
54
00:05:44,640 --> 00:05:46,039
Hvala, Bertie.
55
00:05:48,960 --> 00:05:52,350
- Ste imeli lekcije? - Ne, to je ta
zadeva.
56
00:05:52,440 --> 00:05:55,557
- Deluje odlično, se vam ne zdi? -
Super, ja!
57
00:06:01,440 --> 00:06:02,839
Mclntosh, tišina!
58
00:06:09,480 --> 00:06:12,916
Mclntosh! Oprosti, Bertie!
59
00:06:17,720 --> 00:06:20,439
Žal mi je, žal mi je!
60
00:06:20,520 --> 00:06:22,875
- Ubogi Bertie! - Oh, Bertie!
61
00:06:22,960 --> 00:06:26,714
No, zdaj, kar bom storil, Jeeves,
je, da ga bom držal nizko,
62
00:06:26,800 --> 00:06:29,598
ga pognal naravnost skozi drevesa,
visoko kot prepelica.
63
00:06:29,680 --> 00:06:32,194
- Res, gospod? - Potem se bom
obrnil okoli gozda,
64
00:06:32,280 --> 00:06:35,875
ga pripeljal na zelenico z
vzvratnim učinkom, da ga pripeljem
do zastave.
65
00:06:35,960 --> 00:06:38,235
Morda celo naravnost v luknjo.
66
00:06:38,320 --> 00:06:40,390
To bi bilo popolno, gospod.
67
00:06:40,480 --> 00:06:42,789
- To je fina igra, veste. -
Ustrezen izraz, gospod.
68
00:06:57,320 --> 00:07:01,029
- Odličen udarec, Barmy! - Lepo
odigrano, Barmy!
69
00:07:07,080 --> 00:07:09,878
Oh, Bertie, oprosti. Pridi sem,
Mclntosh!
70
00:07:09,960 --> 00:07:14,158
Morda ne gledamo žoge dovolj
skrbno, gospod.
71
00:07:14,240 --> 00:07:17,755
To je ta prekleti pes! Vsakič, ko
pogledam žogo, začne lajati!
72
00:07:17,840 --> 00:07:19,990
Dober pes, Mclntosh, dober pes.
73
00:07:24,080 --> 00:07:26,753
- Lepo odigrano, Bertie! - Hvala,
Barmy.
74
00:07:26,840 --> 00:07:28,432
Aargh! Aargh!
75
00:07:28,520 --> 00:07:30,476
Hej!
76
00:07:32,280 --> 00:07:36,068
Oh, Mclntosh, to ni kost! Pridi
sem, pridi sem!
77
00:07:36,160 --> 00:07:38,116
Mclntosh!
78
00:07:39,960 --> 00:07:41,837
Bravo!
79
00:07:43,840 --> 00:07:47,719
Če želite vedeti, kaj si mislim,
Jeeves, je ta zver na plačilnem
spisku Fotheringay Phipps.
80
00:08:16,800 --> 00:08:19,314
Evo, Jeeves, stara zvijača se
vrača.
81
00:08:19,400 --> 00:08:21,436
Naj vam tam zapišem 12, gospod?
82
00:08:22,880 --> 00:08:29,592
Ne! Ne! Nič me ne more prisiliti,
da razkrijem svojo skrivnost.
83
00:08:29,680 --> 00:08:33,832
Moraš nam povedati, mati. Kdo
je Orianin oče?
84
00:08:34,760 --> 00:08:39,276
- Nikoli! - Ja, ja! Kdo je moj
oče?
85
00:08:39,360 --> 00:08:44,388
Mislite, da lahko še naprej živim
s to stvarjo, ki lebdi nad mano?
To je pekel na zemlji...
86
00:08:45,640 --> 00:08:50,589
- Povedala vam bom! - Ne recite
ničesar, gospa Warminster.
87
00:08:50,680 --> 00:08:54,753
Kaj vas briga... Stari Eliash?
88
00:08:54,840 --> 00:08:57,434
Kako ste, gospa Wickham! Dober
dan, Sir Cuthbert, Tuppy.
89
00:08:57,520 --> 00:09:02,833
Kako ste? Slišal sem, da ste danes
zjutraj naredili pokol s svojim
golfom.
90
00:09:02,920 --> 00:09:05,559
- Oh, bilo je zabavno! - Hvala,
Bobbie,
91
00:09:05,640 --> 00:09:08,108
poskušal bom biti slab športni
poraženec in priljubljen.
92
00:09:08,200 --> 00:09:10,350
Ne delajte te face, Bertie. Bilo je
zabavno!
93
00:09:10,440 --> 00:09:13,671
Golf ne bi smel biti zabaven,
Roberta.
94
00:09:13,760 --> 00:09:17,469
Beremo moje novo delo, gospod
Wooster. Bi se nam pridružili?
95
00:09:17,560 --> 00:09:20,711
- Ne, moram sprehoditi psa. -
Grem s tabo.
96
00:09:20,800 --> 00:09:24,156
- Oh, kdo bo bral Oriano? - Ne bo
trajalo dolgo.
97
00:09:24,240 --> 00:09:28,791
- Morda brati Oriano, gospod
Glossop? - Oh, seveda, ja. Erm...
98
00:09:28,880 --> 00:09:32,031
Kaj vas briga, Stari Eliash?
99
00:09:32,120 --> 00:09:35,430
On ve! Vedeti mora! Kako ve?
100
00:09:35,520 --> 00:09:38,432
Ampak izgubiti tako proti Barmyju,
od vseh ljudi!
101
00:09:38,520 --> 00:09:41,876
Skoraj so umrli od smeha pod
šotorom.
102
00:09:41,960 --> 00:09:48,991
- Ni smešno, mladi Bobbie.
- Ne, vem, Bertie, ampak imam
103
00:09:49,080 --> 00:09:54,074
idejo. Opozorim vas, zaradi tega,
kar bom rekel, boste izpadli
104
00:09:54,160 --> 00:09:56,958
kot norec. - Res, gospod. - Danes
zjutraj, če se prav spomnim, ste
105
00:09:57,040 --> 00:10:00,715
trdili, da je gospodična Wickham
lahkomiselna, muhasta in na splošno
106
00:10:00,800 --> 00:10:04,315
brez resnosti, kajne?
107
00:10:04,400 --> 00:10:07,233
- Točno, gospod. - No, sprehodil
sem se z gospodično Wickham in
108
00:10:07,320 --> 00:10:11,029
predlagala mi je najbolj genialen
načrt maščevanja proti mlademu
109
00:10:11,120 --> 00:10:14,590
Barmyju, kar si ga lahko zamislimo.
110
00:10:14,680 --> 00:10:16,511
- Maščevanje proti njemu, gospod?
- Mm.
111
00:10:16,600 --> 00:10:19,672
Ehm. Sprašujem se, če je to
športno.
112
00:10:19,760 --> 00:10:22,320
- Kaj? - Sprašujem se, gospod.
113
00:10:22,400 --> 00:10:25,153
Ne, ne, ne! To je duh Woostra,
Jeeves.
114
00:10:25,240 --> 00:10:29,153
Nesportno bi bilo zvoniti s to
prekleto zvončkom za naročila.
115
00:10:29,240 --> 00:10:32,471
- Ne, to je moška zadeva. - V
redu, gospod. Kakorkoli, izkaže
116
00:10:32,560 --> 00:10:37,031
se, da je bilo v šoli, kjer je
gospodična Wickham študirala,
117
00:10:37,120 --> 00:10:40,476
včasih potrebno, da so dobrodušni
elementi nekaterim manj srečnim
118
00:10:40,560 --> 00:10:43,393
pripravili nekaj slabih trenutkov.
119
00:10:43,480 --> 00:10:46,358
Veste, kaj so počeli, Jeeves?
120
00:10:46,440 --> 00:10:49,159
- Ne, gospod, ne vem. - Vzeli so
dolgo palico ...
121
00:10:49,240 --> 00:10:53,279
in me pozorno poslušajte, Jeeves
... nanjo so pritrdili iglo za
122
00:10:53,360 --> 00:10:56,716
krpanje. Potem so se sredi noči
tiho priplazili v nasprotnikovo
123
00:10:56,800 --> 00:10:58,995
sobo,
124
00:10:59,080 --> 00:11:01,992
in iglo so potisnili skozi odeje
125
00:11:02,080 --> 00:11:04,674
in preluknjali termofor!
126
00:11:04,760 --> 00:11:07,957
Dekleta so pri teh zadevah veliko
bolj premetena kot fantje, Jeeves.
127
00:11:08,040 --> 00:11:13,797
- Prepričan sem, da imate prav,
gospod. - To je dekle, ki ga
128
00:11:13,880 --> 00:11:15,233
imenujete lahkomiselno! Da, gospod,
mislim, da je vsak, ki si zamisli
129
00:11:15,320 --> 00:11:18,790
tako potezo, moj idealni pomočnik.
130
00:11:18,880 --> 00:11:21,519
Zdaj, ali imate idejo, kje spi
mladi Barmy?
131
00:11:21,600 --> 00:11:24,751
- Zdi se mi, da je v dvorani
Douves, gospod. - Hm.
132
00:11:36,360 --> 00:11:44,360
♪ Zakaj prihajaš k meni brez ničesar
drugega kot ljubezni
133
00:11:45,760 --> 00:11:52,996
♪ In primeš mojo roko in dvigneš
moje oči
134
00:11:53,080 --> 00:11:59,758
♪ Svet, širši od upanja in veselja,
ki ga vidim
135
00:11:59,840 --> 00:12:07,840
♪ Zakaj prihajaš k meni
136
00:12:16,760 --> 00:12:23,518
♪ Zakaj mi govoriš z nežnimi
naglasami
137
00:12:23,600 --> 00:12:29,994
♪ Vidim, kako se vrtnice prebujajo
okoli mojih nog... ♪
138
00:12:31,160 --> 00:12:34,152
- Jeeves? - Da, gospod.
139
00:12:34,240 --> 00:12:38,392
Bi mi lahko prinesli iglo za
krpanje? In kos palice in vrvice?
140
00:12:38,480 --> 00:12:42,314
in vrvice?
141
00:12:42,400 --> 00:12:44,470
♪ Zakaj
142
00:12:44,560 --> 00:12:52,560
♪ Mi govoriš
143
00:12:54,400 --> 00:13:01,556
♪ Meeeeeeeeeeeeeeeeni !
144
00:13:01,640 --> 00:13:06,589
♪ Ker me je Bog ustvaril za
tvojega
145
00:13:06,680 --> 00:13:11,708
♪ Ljubil te bom
146
00:13:22,000 --> 00:13:30,000
♪ V svetlobi in temi, za vedno ...♪
147
00:13:43,240 --> 00:13:47,472
♪ Ker me je Bog ustvaril za
tvojega ♪ Zelo ganljivo, zelo
148
00:13:47,560 --> 00:13:51,872
ganljivo! Vidite, joka. - Oh, bili
ste čudoviti, čudoviti!
149
00:13:53,040 --> 00:13:56,350
- To nas spominja na staro deželo.
Moja žena ne mara, da jo spominjajo
150
00:13:56,440 --> 00:13:58,715
na staro deželo. Najlepša hvala,
gospodična Bellinger.
151
00:13:58,800 --> 00:14:03,749
Sir Cuthbert in jaz sva lačna
prave kulture, pokopana tukaj.
152
00:14:03,840 --> 00:14:07,719
- O, zelo prijazno, Lady Wickham! -
Čudovito! Melodija za prepevanje,
153
00:14:07,800 --> 00:14:13,352
- za tleskanje s petami ali žvižganje! -
To je absolutno... No, to je
154
00:14:13,440 --> 00:14:17,638
absolutno! Gospodična Bellinger, kdaj
ste bili v La Scali,
155
00:14:17,720 --> 00:14:20,359
kaj ste peli? - Kaj misliš ti,
Bertie? - No...
156
00:14:20,440 --> 00:14:24,592
Absolutno! Kakšen čudovit... hrup
povzroča.
157
00:14:24,680 --> 00:14:27,274
Neverjetno. Poznam jo šele nekaj
tednov.
158
00:14:27,360 --> 00:14:30,193
- Mm. - Mislim, da sem zaljubljen,
Bertie.
159
00:14:30,280 --> 00:14:31,998
Oh, umiri se!
160
00:14:32,080 --> 00:14:35,834
Vsakič, ko moja žena pomisli na
Burmo, joče. Vsakič!
161
00:14:35,920 --> 00:14:38,434
Dober dan, profesor Cluj, ali ni bilo
čudovito?
162
00:14:38,520 --> 00:14:40,795
To so bili dobri stari časi, doma.
163
00:14:40,880 --> 00:14:45,351
Na univerzi sem bil profesor
slovanskih jezikov.
164
00:14:45,440 --> 00:14:49,513
Ampak vse to puščamo za seboj.
Naša hiša na aveniji
165
00:14:49,600 --> 00:14:53,149
Stanislaw, naša posest na deželi.
Nekaj otrok.
166
00:14:53,240 --> 00:14:57,438
- Mm, grozno neprijetno! - Ne, ne,
ne, ne! Tukaj je bolje.
167
00:14:57,520 --> 00:14:59,750
Burma je smetišče!
168
00:15:04,120 --> 00:15:07,430
Oh! Bila si čudovita, draga moja!
169
00:15:07,520 --> 00:15:11,149
Mislim, kolikor vem, trik pri
klavirju je, da
170
00:15:11,240 --> 00:15:16,030
ena roka dela eno stvar, druga
pa... dela drugo stvar.
171
00:15:16,120 --> 00:15:18,793
- No, ja... - To znam početi z
nožem in vilicami,
172
00:15:18,880 --> 00:15:21,792
- zato ne vem, zakaj ne... - Ja,
ampak gospod Fotheringay Phipps...
173
00:15:21,880 --> 00:15:24,713
- Dober večer, Lady Wickham. - Dober
večer, gospod Wooster.
174
00:15:24,800 --> 00:15:29,032
- Upam, da vam bo udobno. - Seveda
mi bo. Dober večer, Barmy.
175
00:15:29,120 --> 00:15:30,917
Lahko noč.
176
00:15:31,000 --> 00:15:33,594
- Lahko noč vsem! - Lahko noč,
Bertie.
177
00:15:33,680 --> 00:15:35,910
- Lahko noč. - Lahko noč.
178
00:17:30,280 --> 00:17:33,238
- Kdo je to? - Kaj ga prinaša
sem?
179
00:17:44,960 --> 00:17:47,349
- Vi? - Ah, ja, ah.
180
00:17:47,440 --> 00:17:52,594
- Si nor ali kaj, stari? - Ne, ne,
jaz... mislil sem, da ste
181
00:17:53,180 --> 00:18:00,097
vi Barmy. - Mislili ste, da sem jaz
Barmy? - Vladimir, postelja
182
00:18:00,900 --> 00:18:05,257
je mokra! Poglej! - No, to je bila
šala, razumete.
183
00:18:05,340 --> 00:18:08,969
- Kje je vaša soba, bedak? Moja?
No, je
184
00:18:09,060 --> 00:18:15,454
tik nad vašo, soba z uro. Hvala,
jo bomo
185
00:18:17,100 --> 00:18:23,494
našli. Obleci svoj haljo, Aneto.
Obrni se, bedak!
186
00:18:26,900 --> 00:18:28,891
Noč bomo končali v tvoji postelji.
Ti lahko spiš tukaj. Pridi.
187
00:18:37,260 --> 00:18:40,252
Ne, ampak... Jeeves, naredili ste
zelo veliko napako.
188
00:18:40,340 --> 00:18:43,252
- Gospod? - Barmy ni spal v tej
sobi.
189
00:18:43,340 --> 00:18:45,774
To sta bila profesor Cluj in njegova
žena.
190
00:18:45,860 --> 00:18:49,535
Da, gospod. Gospod Fotheringay Phipps
je prijazno zamenjal svojo sobo
191
00:18:49,620 --> 00:18:55,536
z njima, potem ko se je gospa Cluj
pritožila, da jo soba spominja na
njeno domovino, gospod.
192
00:18:55,620 --> 00:18:57,895
Oh. In kdaj ste izvedeli za to?
193
00:18:57,980 --> 00:19:02,417
- Ehm, pozno sinoči, gospod. -
Pozno sinoči?
194
00:19:02,500 --> 00:19:07,574
In ste tam stali, hladnokrvno, in
ste me pustili, da grem v svojo
195
00:19:07,660 --> 00:19:10,652
usodno usodo? Da, gospod. Mislil
sem, da bi po tehtnem premisleku
196
00:19:10,740 --> 00:19:14,528
vam bilo bolj všeč, da vaš odnos z
družino Wickham ostane
197
00:19:14,620 --> 00:19:19,535
oddaljen. Oddaljen? Namreavam
zaprositi roko hčere iz
198
00:19:19,620 --> 00:19:21,895
te hiše še danes. Zelo dobro,
gospod.
199
00:19:23,380 --> 00:19:26,975
Ali naj pripravim našo obleko s
pasjo dlako, gospod, za potovanje?
200
00:19:27,060 --> 00:19:29,016
- Kakšno potovanje? - V London,
gospod.
201
00:19:29,100 --> 00:19:32,092
Gospa Wickham je prosila g.
Fotheringayja Phippsa, naj odide.
202
00:19:32,180 --> 00:19:33,693
Ga je prosila, naj odide?
203
00:19:33,780 --> 00:19:38,615
Ponoči, gospod, ko sta bila
profesor in gospa Cluj
204
00:19:38,700 --> 00:19:43,057
v svoji postelji, je vstopil v
njuno sobo in preluknjal njun
205
00:19:43,140 --> 00:19:47,292
termofor. Neverjetna
naključnost, Jeeves. Barmy je
206
00:19:47,380 --> 00:19:51,373
imel isto idejo kot jaz. Potek
dogodkov, ki ga opisujete, ni
207
00:19:51,460 --> 00:19:55,419
bil povsem nepredvidljiv. Zdi se,
da je prejel predlog mlade
208
00:19:55,500 --> 00:19:58,173
ženske. - Od gospodične Wickham?
- Da, gospod.
209
00:19:59,500 --> 00:20:03,971
Hočete reči, da me je prav v
tem trenutku prepričevala, naj
210
00:20:04,060 --> 00:20:06,255
preluknjam Barmyjev termofor, me
je prepričevala, naj preluknjam
211
00:20:06,340 --> 00:20:08,774
Barmyjev termofor, ona pa je
Barmyju predlagala, naj preluknja
212
00:20:08,860 --> 00:20:12,057
mojega? Ahem. Ona je mlada
ženska z izostrenim smislom za
213
00:20:14,060 --> 00:20:17,257
humor, gospod. - Vas zebe,
gospod? - Samo mrzlica, Jeeves.
214
00:20:17,340 --> 00:20:20,650
Kar se je zgodilo, če smem tako
reči, gospod, bi lahko potrdilo
215
00:20:20,740 --> 00:20:24,653
moje včerajšnje mnenje, da je
gospodična Wickham, čeprav je v
216
00:20:24,740 --> 00:20:27,174
mnogih pogledih očarljiva mlada
ženska,
217
00:20:27,260 --> 00:20:33,130
- Ne recite več, Jeeves. Ljubezen
je mrtva. - Zelo dobro,
218
00:20:35,300 --> 00:20:39,657
gospod. ♪ Zdaj je tam lepa
ladja, HMS Cock Robin
219
00:20:39,740 --> 00:20:43,050
♪ Na poti, Od zgoraj navzdol,
skače
220
00:20:43,140 --> 00:20:45,938
♪ Čeprav je posadka precej
groba, je morje tako razburkano
221
00:20:46,020 --> 00:20:49,899
♪ Vsi so utrujeni in pravijo, da
imajo več kot dovolj
222
00:20:49,980 --> 00:20:53,495
♪ Ima očeta, on je sposoben
mornar
223
00:20:53,580 --> 00:20:56,652
♪ In ga kličejo Tom z rdečimi
lasmi
224
00:20:56,740 --> 00:21:00,779
♪ Pišem ti, da ti povem, da se
bom srečal s tabo in ti ponudil
225
00:21:00,860 --> 00:21:04,535
♪ Torej, od koga misliš, da je
prejel sporočilo?
226
00:21:04,620 --> 00:21:07,657
- Vam je všeč ta pesem, Jeeves? -
No, gospod...
227
00:21:07,740 --> 00:21:12,131
Imenuje se 47 rdečelasih mornarjev.
Modna je pri Drones v tem
228
00:21:12,220 --> 00:21:15,417
trenutku. Ne morem reči, da sem
presenečen, ko to slišim,
229
00:21:16,900 --> 00:21:23,009
gospod. ♪ 47 rdečelasih mornarjev
se vrača domov po slanem morju
230
00:21:23,100 --> 00:21:26,058
♪ Ko je sidro dvignjeno in je
potovanje končano
231
00:21:26,140 --> 00:21:28,131
♪ Da, začeli bodo zabavo z... ♪
232
00:21:28,220 --> 00:21:29,938
♪ ..Hej ho, moj srček!
233
00:21:30,020 --> 00:21:33,057
♪ 47 rdečelasih mornarjev
234
00:21:33,140 --> 00:21:35,556
♪ Lahko staviš, da jih boš slišal,
ko nas bodo pozdravili... ♪
235
00:21:35,580 --> 00:21:36,933
Pismo g. Woosterju
236
00:21:37,020 --> 00:21:39,818
♪ Stara deklica iz Devona je rekla:
"Moja ideja o raju
237
00:21:39,900 --> 00:21:43,370
♪ Je 47 rdečelasih mornarjev" ♪
238
00:21:45,100 --> 00:21:47,773
Ta pesem se me res dotakne,
Jeeves.
239
00:21:47,860 --> 00:21:49,373
Žal mi je, da to slišim, gospod.
240
00:21:49,460 --> 00:21:53,499
- Bi radi slišali ostalo? - Ne
želim vas motiti, gospod.
241
00:21:53,580 --> 00:21:56,492
To sporočilo vam je bilo
izročeno pred trenutkom.
242
00:21:56,580 --> 00:21:59,617
O. No, vsaj McIntoshu je všeč
moje petje.
243
00:21:59,700 --> 00:22:06,173
Majhnega mi bo resnično
manjkalo, ko se bo teta Agatha
244
00:22:06,260 --> 00:22:09,457
danes vrnila. - Kakšna
drznost, Jeeves. - Gospod?
245
00:22:09,540 --> 00:22:11,849
Po vsem, kar nam je storila prejšnji
vikend!
246
00:22:11,940 --> 00:22:14,818
- Želi, da ji danes ponudimo
kosilo. - Gospod?
247
00:22:14,900 --> 00:22:19,371
Gospodična Wickham, Jeeves, in
dva njena prijatelja. Navede
248
00:22:19,460 --> 00:22:22,133
celo meni. - Bleeurgh! - Res,
gospod?
249
00:22:22,220 --> 00:22:28,932
Puding z marmelado, ostrige,
sladoled in veliko čokolade.
250
00:22:29,020 --> 00:22:31,215
Verjetno je na dieti.
251
00:22:32,580 --> 00:22:34,696
Bom morala vložiti tožbo proti njej.
252
00:22:34,780 --> 00:22:37,578
Prav. Šel bom kupit zaloge.
253
00:22:37,660 --> 00:22:42,893
Nikakor ne, Jeeves! Nikakor ne!
Lahko sem hladen kot jeklo.
254
00:22:42,980 --> 00:22:46,859
Po vsem, kar si storil zame, ne
razumem, kako lahko...
255
00:22:46,940 --> 00:22:49,249
- imaš drznost... - Ne igraj svetnika,
Bertie.
256
00:22:49,340 --> 00:22:53,333
- Je kosilo urejeno? - Ne, ni v redu.
257
00:22:53,420 --> 00:22:57,971
Ne morem organizirati kosila za g.
Blumenfielda. Hiša je v prenovi.
258
00:22:58,060 --> 00:23:02,292
- No, restavracije so odprte. - Nikoli
si ne bi mislil, da si škrt.
259
00:23:02,380 --> 00:23:05,611
- Pazi na te letve, George. - Škrt?
260
00:23:05,700 --> 00:23:09,898
G. Blumenfield je izjemno pomemben
producent z Broadwaya.
261
00:23:09,980 --> 00:23:14,610
Po kosilu mu moram prebrati mamino
igro. Ne morem v restavraciji.
262
00:23:14,700 --> 00:23:18,375
Ja, zakaj pa si želi rolad s
marmelado in ostrige?
263
00:23:18,460 --> 00:23:23,454
Ne želi jih on, ampak njegov sin.
G. Blumenfield se zanaša na njegovo presojo.
264
00:23:23,540 --> 00:23:28,091
Pravi, da je inteligenca osemletnika
enaka inteligenci občinstva.
265
00:23:28,180 --> 00:23:33,652
Mm. No, ne bom stal tam, medtem
ko boš bral to grozno igro.
266
00:23:33,740 --> 00:23:36,812
- Potem lahko kosilo poješ v klubu. -
Ne, ne, ne!
267
00:23:36,900 --> 00:23:39,334
Oh, Bertie, tako si ljubek.
268
00:23:39,420 --> 00:23:46,178
- Pomagajte mi! Brandon! Oborožen je.
- Ne približuj se, mladenič.
269
00:23:46,260 --> 00:23:49,172
Strahopetec! Oh!
270
00:23:49,260 --> 00:23:52,935
Če ne umaknete rok s te mlade
ženske!
271
00:23:53,020 --> 00:23:57,775
- Uh. Kaj se bo zgodilo, kaj boš
storil... - Oče!
272
00:23:57,860 --> 00:24:04,174
...staremu Eliasu. Morda bo vzel tvojo
bič, kot je stari...
273
00:24:04,260 --> 00:24:07,013
- Oče! - ...ga je tvoj oče včasih?
274
00:24:07,100 --> 00:24:09,739
Oče! Pes je tako ljubek, kajne?
275
00:24:11,660 --> 00:24:13,289
Ti ne maraš opere, moj sin?
276
00:24:13,313 --> 00:24:16,290
Seveda jo imam rad, ampak pes je
bolj ljubek.
277
00:24:16,860 --> 00:24:20,091
Huh huh. Ja, seveda! Seveda! Ah ah!
278
00:24:26,100 --> 00:24:29,490
Ugani kaj? Nocoj grem v opero.
279
00:24:29,580 --> 00:24:34,131
- V opero, Tuppy? - Cora poje v
Seviljskem brivcu.
280
00:24:34,220 --> 00:24:37,496
- Je to tista s piramidami? - Po
naslovu sodeč.
281
00:24:37,580 --> 00:24:42,415
Nikoli nisem bil v operi. Bi šel z
mano, Bertie?
282
00:24:42,500 --> 00:24:44,934
- Uh, no... - Oprostite, gospod,
283
00:24:45,020 --> 00:24:47,534
Gospodična Wickham vas ima po
telefonu.
284
00:24:47,620 --> 00:24:49,576
Oh, odlično.
285
00:24:57,220 --> 00:24:59,256
Halo? Bobbie!
286
00:25:00,140 --> 00:25:01,698
Ja, v redu.
287
00:25:03,380 --> 00:25:05,336
Kaj si naredila?
288
00:25:06,780 --> 00:25:09,089
Ampak zakaj? Ubila me bo!
289
00:25:14,300 --> 00:25:16,450
- Jeeves! - Nisem je mogel ustaviti,
gospod.
290
00:25:16,540 --> 00:25:19,100
Pah! Hočeš reči, da si stal tam in
gledal ter dovolil,
291
00:25:19,180 --> 00:25:24,493
da je Bobbie Wickham dala psička
moje tete popolnemu neznancu?
292
00:25:24,580 --> 00:25:27,299
Veste, kako trmasta je lahko mlada
ženska, gospod.
293
00:25:27,380 --> 00:25:28,720
A ji je preskočilo?
294
00:25:28,744 --> 00:25:30,690
Deklica je imela rada žival, gospod.
295
00:25:30,780 --> 00:25:34,659
Da bi ugajala fantovemu očetu, mu
ga je dala.
296
00:25:34,740 --> 00:25:38,972
Izgubljen sem, Jeeves! Končal sem!
Teta Agatha se pričakuje ob šestih!
297
00:25:39,060 --> 00:25:42,848
- Bi lahko predlagal potek ravnanja,
gospod? - Karkoli, Jeeves!
298
00:25:42,940 --> 00:25:45,693
G. Blumenfield in mladenič se
udeležujeta
299
00:25:45,780 --> 00:25:48,135
filmske projekcije danes popoldne.
300
00:25:48,220 --> 00:25:50,973
V hotel se ne bosta vrnila pred
peto uro.
301
00:25:51,060 --> 00:25:55,338
Ko gospodična Wickham pokliče, da
podpiše pogodbo za predstavo.
302
00:25:55,420 --> 00:25:59,299
Če zamujam, morate iti naravnost
v njihovo stanovanje.
303
00:25:59,380 --> 00:26:03,578
- Ne vem, kako nam to pomaga.
- Če ste potrpežljivi, gospod,
304
00:26:03,660 --> 00:26:06,652
je naša prva zahteva janež.
305
00:26:06,740 --> 00:26:10,130
- Janež? - Za parjenje hlač,
gospod.
306
00:26:10,220 --> 00:26:14,452
Janež se pogosto uporablja v
industriji tatov psov.
307
00:26:14,540 --> 00:26:18,169
- Oh, tega nisem vedel. - Oh, ja,
res.
308
00:26:18,260 --> 00:26:21,252
Hej! Pojdi stran od tukaj! Hej!
309
00:26:21,340 --> 00:26:25,936
Zdaj, gospod, veste, kako zelo je
McIntoshev pes ...
310
00:26:31,980 --> 00:26:34,255
Vse je v redu, to so samo hlače.
311
00:26:47,740 --> 00:26:50,459
♪ 47 mornarjev z rdečimi lasmi
312
00:26:51,380 --> 00:26:54,736
♪ Lahko stavite, da jih boste
slišali, ko nas bodo pozdravili
313
00:26:55,700 --> 00:26:59,215
♪ Ko se bodo izkrcali, bo
grmenje ♪ Od 47 rdečelasih mornarjev
314
00:26:59,300 --> 00:27:01,814
♪ Od 47 mornarjev z rdečimi lasmi
315
00:27:01,900 --> 00:27:06,496
♪ 47 mornarjev z rdečimi lasmi... ♪
316
00:27:06,580 --> 00:27:08,093
Živjo!
317
00:27:08,180 --> 00:27:11,013
♪ Stavite, da jih boste slišali, ko
nas bodo pozdravili
318
00:27:11,100 --> 00:27:12,931
♪ In ko se bodo izkrcali ♪
319
00:27:45,060 --> 00:27:47,938
Kot vetrič, Jeeves, kot vetrič!
320
00:27:48,020 --> 00:27:52,138
Zdaj pa psa nekam postavite, kjer
so moje hlače ...
321
00:27:53,660 --> 00:27:57,130
Povej mi, Jeeves, je bilo to vedno
tako ali je prišlo?
322
00:27:58,220 --> 00:28:00,529
- Gospod? - Možgani. Siva snov.
323
00:28:00,620 --> 00:28:05,136
- Je bil bister otrok? - Moja
mama je mislila, da sem pameten, gospod.
324
00:28:05,220 --> 00:28:08,496
No, na to se ne moreš zanesti.
Moja mama je mislila, da sem pameten.
325
00:28:13,100 --> 00:28:17,616
- Kdo... Kdo je to, Jeeves? -
Verjetno gospod Blumenfield starejši.
326
00:28:19,580 --> 00:28:20,580
Kaj?
327
00:28:20,620 --> 00:28:24,215
Pred časom je poklical in rekel, da
ga bo obiskal.
328
00:28:24,300 --> 00:28:28,259
No, Ooch! Veliki Scott, Jeeves!
Znebite se ga!
329
00:28:31,780 --> 00:28:34,578
- Jeeves! - Videla bom, kaj lahko
storim.
330
00:28:34,660 --> 00:28:36,616
Dobro!
331
00:28:39,380 --> 00:28:43,259
- Kje je ta tip, Wooster? - Ne vem.
332
00:28:43,340 --> 00:28:47,731
- Ukradel je psa mojega sina. - Zelo
skrbi, gospod.
333
00:28:47,820 --> 00:28:52,098
Ne veste, kje je? Moj sin je v
tega psa vložil vse svoje srce.
334
00:28:52,180 --> 00:28:55,616
Če ga ne dobi nazaj, bo
nasprotoval tej predstavi.
335
00:28:55,700 --> 00:28:59,978
- Kaj tukaj tako smrdi? - Em,
janež, domnevam.
336
00:29:00,060 --> 00:29:02,858
Gospod Wooster rad z njim pari
svoje hlače.
337
00:29:02,940 --> 00:29:06,012
- Zakaj za vraga to počne? - Ne vem.
338
00:29:06,100 --> 00:29:08,819
Gospod Wooster je ekscentrik.
339
00:29:08,900 --> 00:29:11,289
- Hočete reči, da je nor? - Ja.
340
00:29:11,380 --> 00:29:15,089
- Ne, em, ni nevaren...? - Ja.
341
00:29:15,180 --> 00:29:20,459
Kar zadeva janež, gospod, mislim,
da sem ga zdaj našel.
342
00:29:20,540 --> 00:29:24,294
Če se ne motim, prihaja od zadaj
tega kavča.
343
00:29:24,380 --> 00:29:27,690
- Brez dvoma, gospod Wooster tam
spi. - Delati kaj?
344
00:29:27,780 --> 00:29:29,736
Spati, gospod.
345
00:29:32,460 --> 00:29:34,337
O moj bog!
346
00:29:34,420 --> 00:29:36,297
Ali ga želite zbuditi?
347
00:29:37,420 --> 00:29:40,935
Ne, ne! Spravite me živega od
tukaj, to je vse, kar prosim.
348
00:29:41,020 --> 00:29:44,296
Zelo dobro, gospod. Mislim, da lahko
storim nekaj boljšega.
349
00:29:47,500 --> 00:29:52,858
- Hej! Tukaj imate pet funtov. -
Najlepša hvala, gospod.
350
00:29:52,940 --> 00:29:57,138
- Oh, dober fant! - Sem, gospod.
351
00:29:58,020 --> 00:30:01,171
- Hvala. - Dober dan, g. Blumenfield.
352
00:30:06,660 --> 00:30:09,572
- Jeeves! - Izvolite, gospod?
353
00:30:11,700 --> 00:30:14,578
- Ne morem verjeti! - Ne, gospod.
354
00:30:16,220 --> 00:30:18,176
G. Wooster, gospod!
355
00:30:21,620 --> 00:30:25,010
- Hotel Astra. Veste, kje je to?
- Da, gospod.
356
00:30:25,820 --> 00:30:27,811
Hitro, je nor!
357
00:30:27,900 --> 00:30:30,368
Nehaj! Nehaj!
358
00:30:30,460 --> 00:30:32,894
Ne! Nehaj!
359
00:30:38,260 --> 00:30:40,216
Teta Agatha!
360
00:30:44,060 --> 00:30:47,177
Oh, uh, ah ah, teta Agatha, ne smete
v stanovanje.
361
00:30:47,260 --> 00:30:49,854
- Zakaj? Upam, da je z McIntoshom
vse v redu. - Ne!
362
00:30:49,940 --> 00:30:52,135
- Ni mu dobro? - No, ja, McIntoshu
je dobro.
363
00:30:52,220 --> 00:30:55,815
- Se pelje z dvigalom? - Uh, ne.
Ne, ampak ne smete tja!
364
00:30:55,900 --> 00:30:59,415
Ne! Ne! Ne! Nihče...
365
00:31:05,060 --> 00:31:07,972
Ne! Veste, Jeeves je v karanteni!
366
00:31:12,420 --> 00:31:15,093
Še vedno imaš odprta usta, Bertie.
367
00:31:15,180 --> 00:31:18,809
- Jaz... - Ah, evo ga!
368
00:31:18,900 --> 00:31:22,210
Pridi k mamici, McIntosh!
369
00:31:22,300 --> 00:31:26,498
Kako je mojemu otroku, ha? Hmm?
370
00:31:26,580 --> 00:31:29,094
Zapri usta, Bertie!
371
00:31:34,580 --> 00:31:36,855
Ampak, Jeeves, jaz...
372
00:31:36,940 --> 00:31:41,730
G. Blumenfield ne bo opazil, da sem
kupil še enega psa.
373
00:31:43,020 --> 00:31:45,011
Še enega psa?
374
00:31:45,100 --> 00:31:49,730
Razen očesa ljubezni, gospod, je
aberdeen terier enak.
375
00:31:57,060 --> 00:31:59,779
♪ Ne vem več, kdo sem, kaj delam
376
00:31:59,860 --> 00:32:01,896
♪ Včasih sem ogenj, včasih led
377
00:32:02,340 --> 00:32:05,059
♪ Vsaka ženska spremeni barvo
378
00:32:05,140 --> 00:32:07,176
♪ Vsaka ženska me strese
379
00:32:07,660 --> 00:32:10,936
♪ Vsaka ženska me strese
380
00:32:11,420 --> 00:32:16,016
♪ Vsaka ženska me strese
381
00:32:16,100 --> 00:32:17,294
♪ Samo za ime ljubezni ♪
382
00:32:17,380 --> 00:32:21,658
- Ali ni čudovita? - Osupljiva!
Osupljiva!
383
00:32:22,500 --> 00:32:26,095
Spominja me na tistega, s katerim
si igral ragbi. Uh...
384
00:32:27,580 --> 00:32:30,253
- Oh, Buffy Trumpton. - To je to,
to je to.
385
00:32:31,180 --> 00:32:37,096
♪ Želja... Želja, ki je ne morem
razložiti! ♪
386
00:32:38,220 --> 00:32:41,371
Oh, ne povsem, samo... nekaj s
hlačami.
387
00:32:41,940 --> 00:32:48,209
♪ In če nimam nikogar, ki bi me
poslušal
388
00:32:49,860 --> 00:32:52,499
♪ Govorim o ljubezni sam!
389
00:32:52,580 --> 00:32:58,337
♪ Sam!
390
00:32:59,580 --> 00:33:01,616
♪ Govorim o ljubezni sam! ♪
391
00:33:01,700 --> 00:33:05,249
Bravo!
392
00:33:10,000 --> 00:33:13,834
No, rekel sem ji, da imam poseben
razlog. Ali ni čudovita?
393
00:33:13,920 --> 00:33:15,751
- Oh, ja! - Absolutno!
394
00:33:15,840 --> 00:33:19,628
Dejstvo je, Bertie, da ima s svojo
veliko dušo in vsem,
395
00:33:19,720 --> 00:33:22,154
precej resen pogled na življenje.
396
00:33:22,240 --> 00:33:25,994
Želim, da me podpira, da ve, da imam
resen um.
397
00:33:26,080 --> 00:33:28,389
Nisem vedel, da imaš um.
398
00:33:28,480 --> 00:33:33,838
Točno to je tisti komentar, ki ga ne
želimo, hvala!
399
00:33:33,920 --> 00:33:38,516
No, predvidevam, da bi bilo bolje,
da gremo v zakulisje in jo spoznamo,
400
00:33:38,600 --> 00:33:41,751
- Mislim, da je še ena opera.
- Res?
401
00:33:41,840 --> 00:33:45,549
- Oh, oui. To je bil šele prvi
akt. - Koliko jih je?
402
00:33:45,640 --> 00:33:53,593
- Štiri. - O, moj Bog! Dobro!
Dobro, seveda. Popolno.
403
00:33:55,520 --> 00:33:57,476
Kakšen užitek!
404
00:34:20,680 --> 00:34:23,194
Daj no, Bertie, ni več dolgo.
405
00:34:25,640 --> 00:34:27,870
- Oh, bravo, veličastno!
- Ja, bravo!
406
00:34:32,560 --> 00:34:35,154
- Kdo je to? - To je Hildebrand,
ljubček!
407
00:34:35,240 --> 00:34:37,276
Samo trenutek, Hildebrand.
408
00:34:37,360 --> 00:34:39,555
- Hildebrand? - Bodi tiho!
409
00:34:42,720 --> 00:34:45,154
- Gospodje. - Živjo, Cora!
410
00:34:45,240 --> 00:34:48,312
- Se spomnite Bertieja Woosterja.
- Živjo, Cora!
411
00:34:48,400 --> 00:34:49,719
Dober večer, gospod Wooster.
412
00:34:49,800 --> 00:34:51,756
- Oprostite. - Oprostite.
413
00:34:53,880 --> 00:34:56,189
- Izjemna predstava! - Oh, hvala.
414
00:34:56,280 --> 00:34:59,511
Nisem vedel, da ste ljubitelj
opere, gospod Wooster.
415
00:35:00,560 --> 00:35:04,553
No, lani sem si ogledal Naughty
Naughty v Hipodromu.
416
00:35:04,640 --> 00:35:06,596
Res?
417
00:35:06,680 --> 00:35:10,878
Hildebrand, bila bi vam hvaležna,
če ne bi kadili cigar v
418
00:35:10,960 --> 00:35:14,430
moji loži. - Oh. Ehm. - Hvala.
419
00:35:26,880 --> 00:35:31,032
- O, kako resen je stari Tuppy!
- Oprosti?
420
00:35:31,120 --> 00:35:34,396
- Tuppy, resen. O, moj Bog, ja.
- Res?
421
00:35:34,480 --> 00:35:37,756
Mm, znan po tem. Pogosto mu
rečem, ko sva na dirkah
422
00:35:37,840 --> 00:35:39,751
ali ko pijeva pijačo v
Troghousu,
423
00:35:39,840 --> 00:35:42,195
"Tuppy, ti si resen, kajne?"
424
00:35:42,280 --> 00:35:43,508
- Absolutno! - Mm.
425
00:35:45,120 --> 00:35:49,432
- No, mislim, da je šlo kar dobro.
- Ampak kako
426
00:35:49,520 --> 00:35:52,796
boš to obdržal?
Ah, imam svojo dolgoročno strategijo.
Se spomniš Beefyja Binghama?
427
00:35:52,880 --> 00:35:55,758
Ja, nedavno sem ga srečal.
Zdaj je pastor.
428
00:35:55,840 --> 00:36:01,073
Ja, seveda. V East Endu.
Dejstvo je, da je Cora strašno
429
00:36:01,160 --> 00:36:06,154
nagnjena k dobrim delom. Zato
sem Beefyju pomagal s Klubom
430
00:36:06,240 --> 00:36:09,516
fantov, ki ga vodi za lokalne
huligane. Veste, kakav in cribbage
431
00:36:09,600 --> 00:36:12,637
v čitalnici itd.
- Spraševala sem se, kje si.
432
00:36:12,720 --> 00:36:17,714
- Cora je obljubila, da bo pela
na Beefyjevi naslednji predstavi.
433
00:36:17,800 --> 00:36:19,870
In, opazite mojo demonsko
iznajdljivost, Bertie, tudi jaz bom
434
00:36:19,960 --> 00:36:23,191
pel. - Kako ti bo to kam pripeljalo?
- Ker bom
435
00:36:23,280 --> 00:36:26,670
zapel pesem, da bom enkrat za
vselej dokazal, da so v meni
436
00:36:26,760 --> 00:36:29,320
velike globine. Ne bom pel stare
prahove komične pesmi, pel bom o
437
00:36:29,400 --> 00:36:33,996
angelih, ki se počutijo osamljene
in, no, vse ostalo.
438
00:36:34,080 --> 00:36:36,036
Angeli, ki se počutijo osamljene?
439
00:36:37,520 --> 00:36:41,308
- Ne boš pel... Sonny Boy?
- Točno tako!
440
00:36:42,360 --> 00:36:48,037
♪ Angeli so se počutili osamljene,
vzeti so te, ker so bili
441
00:36:48,120 --> 00:36:51,430
osamljeni ♪
♪ Zdaj sem tudi jaz sam, Sonny
Boy ♪
442
00:36:53,680 --> 00:36:57,434
Ne morem biti odgovoren za
Tuppyjeve srčne zadeve.
443
00:36:57,520 --> 00:36:59,909
Morda si moj najljubši nečak...
444
00:37:00,000 --> 00:37:02,833
- Ampak teta Dahlia! - ampak to
je tvoj prijatelj, Bertie.
445
00:37:02,920 --> 00:37:09,234
Pred komaj tremi tedni ta prekleti
Glossop ni nehal dvoriti moji
446
00:37:09,320 --> 00:37:12,312
hčerki. Strašil je hišo, požiral
vsakodnevna kosila, plesal z
447
00:37:12,400 --> 00:37:14,994
njo polovico noči itd.
448
00:37:15,080 --> 00:37:19,631
No, seveda si je uboga punca
domišljala, da je le še vprašanje
449
00:37:19,720 --> 00:37:23,349
časa, preden bo predlagal, da
bo za vedno jedel iz istega
450
00:37:24,960 --> 00:37:27,793
vedra. In zdaj je Angelo odvrgel
kot vroč krompir.
451
00:37:28,840 --> 00:37:31,115
In čutim, da je zaljubljen v
pevko.
452
00:37:31,200 --> 00:37:34,431
- Mm. Cora Bellinger. - Kako
to veste?
453
00:37:34,520 --> 00:37:36,317
- Sem jo srečal. - Kakšna je?
454
00:37:37,280 --> 00:37:39,157
Nekako kot Albert Hall.
455
00:37:39,240 --> 00:37:42,676
Želim, da se ta zgodba z
Bellingerjevo konča, Bertie.
456
00:37:42,760 --> 00:37:45,991
Takšna malenkost bi morala biti
lahka naloga za Jeevesa ...
457
00:37:46,080 --> 00:37:48,071
- Hem. - ...po tem, kar slišim.
458
00:37:48,160 --> 00:37:50,879
Glede na to, kar mi je g. Wooster
povedal o gospodični,
459
00:37:50,960 --> 00:37:55,715
če gospodična Bellinger vidi g.
Glossopa v neugodni situaciji
460
00:37:55,800 --> 00:37:59,031
v javnosti, bo prenehala čutiti
simpatijo do njega.
461
00:37:59,120 --> 00:38:03,193
Na primer, če ne bo mogel
zadovoljiti javnosti v torek
462
00:38:03,280 --> 00:38:05,396
s svojim petjem.
463
00:38:05,480 --> 00:38:09,314
Pri Jupiterju! Hočete reči, da če
ga izžvižgajo, bo vsega konec.
464
00:38:09,400 --> 00:38:12,233
Zelo bi bil presenečen, če ne bi
bilo tako, gospod.
465
00:38:12,320 --> 00:38:15,312
Ja, ampak ne moremo prepustiti
te zadeve naključju, Jeeves.
466
00:38:15,400 --> 00:38:17,516
Ne moremo tega prepustiti
popolnoma naključju, gospod.
467
00:38:17,600 --> 00:38:23,232
Če g. Glossop zapoje Sonny Boy,
potem ko je tudi ona pela Sonny Boy,
468
00:38:23,320 --> 00:38:27,757
predvidevam, da bo publika izgubila
ves apetit po tej pesmi
469
00:38:27,840 --> 00:38:33,631
- in se ostro odzvala, sem prepričan.
- Jeeves, ti si čudež!
470
00:38:33,720 --> 00:38:35,119
Hvala, gospa.
471
00:38:35,200 --> 00:38:37,270
Jeeves, ti si osel!
472
00:38:38,640 --> 00:38:41,632
Jaz, da bi pel Sonny Boy na eni
od predstav Beefyja Binghama?
473
00:38:41,720 --> 00:38:47,590
G. Wooster ima prijeten, lahek
bariton. Pogosto ga uporablja doma.
474
00:38:47,680 --> 00:38:51,753
Bertie. Zapel boš jo.
475
00:38:51,840 --> 00:38:53,671
In všeč ti bo.
476
00:39:00,640 --> 00:39:04,235
♪ Anglija, Anglija, Anglija!
477
00:39:13,160 --> 00:39:16,550
♪ Kot junaki so opravili svojo dolžnost!
478
00:39:21,920 --> 00:39:25,629
♪ Anglija, Anglija, Anglija! -
Naredite nam uslugo, crknite!
479
00:39:27,800 --> 00:39:31,076
Majhno srečanje, gospod, vendar
navdušeno in pristransko.
480
00:39:31,160 --> 00:39:33,037
O, si že tukaj, Jeeves?
481
00:39:33,120 --> 00:39:36,237
Seveda, gospod. Prisoten sem od
samega začetka.
482
00:39:36,320 --> 00:39:38,390
- Ali je že prišlo do žrtev? -
O, ne, gospod.
483
00:39:38,480 --> 00:39:41,790
- Torej bom prvi, kajne? -
Nikakor, gospod.
484
00:39:43,280 --> 00:39:45,748
Predvidevam, da boste dobro
sprejeti.
485
00:39:45,840 --> 00:39:50,595
Mislite, da bo Tuppy Glossop, ko
me bo slišal peti to prekleto pesem,
486
00:39:50,680 --> 00:39:53,717
čez trenutek skočil gor in jo
zapel tudi on?
487
00:39:55,680 --> 00:39:59,355
- G. Glossop je ne bo slišal,
gospod. - Kaj?
488
00:39:59,440 --> 00:40:02,910
Hem. Po mojem nasvetu je šel na
drugo stran ulice v Dog And Duck
489
00:40:03,000 --> 00:40:06,515
in namerava ostati tam, dokler ne
bo čas, da stopi na oder.
490
00:40:06,600 --> 00:40:08,955
- Neumnost! - Oh.
491
00:40:09,960 --> 00:40:13,236
♪ ...Ime, ki ga svet ponavlja ♪
492
00:40:18,360 --> 00:40:20,476
Hvala, g. Simpson, hvala.
493
00:40:20,560 --> 00:40:26,556
In zdaj, moj stari prijatelj, ki je
tukaj, da nas zabava, g. Bertie Wooster!
494
00:40:51,600 --> 00:40:57,118
♪ Pridi mi v naročje, Sonny Boy
495
00:40:57,200 --> 00:41:01,990
♪ Star si komaj tri leta, Sonny Boy
496
00:41:02,080 --> 00:41:04,230
♪ Ne moreš vedeti
497
00:41:04,320 --> 00:41:06,959
♪ Jaz ... jaz ne morem pokazati
498
00:41:07,040 --> 00:41:11,511
♪ Kaj mi pomeniš, Sonny Boy ♪
499
00:41:11,600 --> 00:41:15,639
- Moj pes bolje poje. - ♪ Ko
je nebo sivo
500
00:41:15,720 --> 00:41:19,793
♪ Ta siva nebesa me ne motijo ♪
501
00:41:19,880 --> 00:41:25,591
♪ Spreminjaš jih v modro,
Sonny Boy ♪
502
00:41:25,680 --> 00:41:27,477
Oh, izgini!
503
00:41:27,560 --> 00:41:30,472
♪ Prijatelji me lahko zapustijo
504
00:41:30,560 --> 00:41:34,553
♪ Naj me vsi zapustijo
505
00:41:34,640 --> 00:41:41,478
♪ Me boš rešil, Sonny Boy
506
00:41:41,560 --> 00:41:47,430
♪ Poslan si bil iz ... nebes in
poznam tvojo vrednost
507
00:41:47,520 --> 00:41:50,478
♪ Ustvaril si raj ♪
508
00:41:50,560 --> 00:41:53,120
♪ Si da-da-da-da-doo
509
00:41:53,200 --> 00:41:55,760
♪ La-la-la-la hm-hm-hm-hm ♪
510
00:42:00,880 --> 00:42:04,759
- Čas je, gospod Glossop.
- Hvala, Jeeves.
511
00:42:10,160 --> 00:42:14,631
♪ Angeli so se počutili osamljene
512
00:42:14,720 --> 00:42:19,271
♪ Odpeljali so te, ker so bili
osamljeni
513
00:42:19,360 --> 00:42:27,360
♪ Zdaj sem tudi jaz sam, Sonny Boy ♪
514
00:42:36,720 --> 00:42:40,713
In zdaj, prava poslastica, nekdo,
ki nam je postal zelo znan
515
00:42:40,800 --> 00:42:45,920
pri kriminalni bridž mizi zadnjih
nekaj tednov, ampak bo zdaj
zapel za nas,
516
00:42:46,000 --> 00:42:48,798
gospod Hildebrand Glossop!
517
00:42:55,920 --> 00:42:58,912
Gospod Glossop nam je pomagal tudi
pri namiznem tenisu.
518
00:43:01,520 --> 00:43:04,193
Zelo profesionalno izvedeno, če
smem reči, gospod.
519
00:43:04,280 --> 00:43:05,918
Lahko, Jeeves, lahko.
520
00:43:06,000 --> 00:43:10,551
Ampak ptica je visela v zraku.
Slišal sem udarjanje njenih kril.
521
00:43:10,640 --> 00:43:14,599
Predvidevam, da je občinstvo
morda izgubilo zanimanje za to
melodijo, gospod.
522
00:43:14,680 --> 00:43:17,911
- Kaj? - Moral bi to omeniti prej,
523
00:43:18,000 --> 00:43:22,198
ampak pesem je bila izvedena
dvakrat pred njegovim prihodom.
524
00:43:23,440 --> 00:43:25,829
Želite mi reči, da ste
namerno ...
525
00:43:25,920 --> 00:43:29,276
Verjamem, da bo gospod Glossop
ravnokar začel, gospod.
526
00:43:35,560 --> 00:43:39,633
♪ Sedi mi v naročje, Sonny Boy
527
00:43:41,720 --> 00:43:43,870
♪ Star si samo tri leta, Sonny Boy
528
00:43:43,960 --> 00:43:48,715
♪ Ni načina, da bi vedel
Ni načina, da bi pokazal
529
00:43:48,800 --> 00:43:52,679
♪ Kaj pomeniš zame, Sonny Boy.
530
00:43:52,760 --> 00:43:59,677
♪ Ko je nebo sivo, me ne moti,
da je sivo
531
00:43:59,760 --> 00:44:02,399
♪ Spreminjaš jih v modro,
Sonny Boy! ♪
532
00:44:11,400 --> 00:44:13,356
Spravite jih ven od tu! Za božjo
voljo!
533
00:44:19,640 --> 00:44:21,835
To ni pošteno! To ni pošteno!
534
00:44:21,920 --> 00:44:25,276
- Kirurški skalpel, kajne, Jeeves?
- Točno, gospod.
535
00:44:25,360 --> 00:44:29,797
Da, mislim, da lahko zagotovo
štejemo romanco Glossop-Bellinger
za končano.
536
00:44:32,520 --> 00:44:37,355
Zdaj, naslednja točka programa naj
bi bile pesmi
537
00:44:37,440 --> 00:44:40,955
v izvedbi gospe Core Bellinger,
znane lirične sopranistke.
538
00:44:41,040 --> 00:44:44,749
Pravkar sem prejel telefonski
klic od gospe Bellinger,
539
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
ki me je obvestila, da se ji je
pokvaril avto.
540
00:44:47,480 --> 00:44:52,952
Vendar pa je na poti s taksijem
in bo kmalu prispela.
541
00:44:53,040 --> 00:44:56,715
Medtem pa morda naš stari
prijatelj, gospod Enoch Simpson ...
542
00:44:56,800 --> 00:45:00,554
- Jeeves, sploh te ni bilo tam!
- Ahem. Tako se zdi, gospod.
543
00:45:00,640 --> 00:45:04,394
Torej nikoli niste videli
Tuppyjevega Waterlooja. Vsa ta
agonija je bila zaman.
544
00:45:04,480 --> 00:45:08,519
- Zelo obžalovanja vredno, gospod.
- No, grem domov, Jeeves.
545
00:45:10,680 --> 00:45:14,195
Nikoli me več ne vpletajte v
nobeno od njegovih spletk.
546
00:45:14,280 --> 00:45:16,919
Zelo dobro, gospod. Z vašim
dovoljenjem, gospod,
547
00:45:17,000 --> 00:45:20,310
bi rad pogledal preostanek
predstave.
548
00:45:20,400 --> 00:45:24,632
No, raje vi kot jaz, Jeeves.
Osebno se mi je srce okamenelo.
549
00:45:24,720 --> 00:45:27,109
- Lahko, gospod? - Ja.
550
00:45:29,440 --> 00:45:33,479
♪ Bil je ponosen in njegov obraz je
imel resnost ♪
551
00:45:42,600 --> 00:45:44,830
- Gospod Jeeves. - Dober večer, gospa.
552
00:45:50,360 --> 00:45:52,316
Tukaj.
553
00:46:02,480 --> 00:46:04,835
Gospodična Bellinger, navdušen sem,
da ste tukaj.
554
00:46:04,920 --> 00:46:07,673
Ja, ja, hvala, gospod Simpson, hvala!
555
00:46:26,480 --> 00:46:29,870
In, uh, zdaj pa, in se je splačalo
počakati,
556
00:46:29,960 --> 00:46:33,669
Prepričan sem, da se boste strinjali,
gospodična Coro Bellinger!
557
00:47:04,840 --> 00:47:08,435
♪ Sedi mi v naročje, Sonny Boy
558
00:47:08,520 --> 00:47:10,476
Oh! Oh!
559
00:47:35,180 --> 00:47:37,853
Veš, Jeeves, dobil sem enega
najbolj čudnih telefonskih klicev
560
00:47:37,940 --> 00:47:40,613
v svojem življenju prejšnjo noč.
561
00:47:41,540 --> 00:47:43,895
- Res, gospod? - Od moje tete Dahlije.
562
00:47:43,980 --> 00:47:45,891
Rekla je, da je Tuppy tam z
Angelo,
563
00:47:45,980 --> 00:47:48,289
in da je med njim in gospodično
Bellinger konec.
564
00:47:48,380 --> 00:47:52,532
Priznam, da sem si zamislil takšen
dogodek, gospod.
565
00:47:53,940 --> 00:47:55,453
Kaj?
566
00:47:55,540 --> 00:47:59,931
Mislil sem, ko je gospodična
Bellinger udarila gospoda Glossopa.
567
00:48:00,020 --> 00:48:02,170
Zakaj za vraga je to storila?
568
00:48:02,260 --> 00:48:05,809
Predvidevam, da je bila vznemirjena,
gospod, zaradi moči, s katero je
569
00:48:05,900 --> 00:48:09,370
javnost izrazila nezadovoljstvo nad
njeno izbiro pesmi.
570
00:48:09,780 --> 00:48:14,615
No, Jeeves, mi ne boste rekli, da
je gospodična Bellinger tudi pela
571
00:48:14,700 --> 00:48:16,611
Sonny Boya?
Da, gospod.
572
00:48:16,700 --> 00:48:19,772
No, to je izjemno naključje!
573
00:48:19,860 --> 00:48:25,537
Uh, ne povsem, gospod. Dovolil sem
sem si pristopiti do gospodične
574
00:48:25,620 --> 00:48:30,250
Bellinger ob njenem prihodu v sobo
in ji povedati, da jo je gospod
575
00:48:30,340 --> 00:48:32,649
Glossop prosil, naj zapoje Sonny
Boya kot posebno uslugo, gospod.
576
00:48:34,140 --> 00:48:36,449
- Povem vam, Jeeves! - Točno tako,
gospod.
577
00:48:36,540 --> 00:48:40,818
Predvidevala je, da je žrtev šale.
578
00:48:40,900 --> 00:48:42,379
Slabo je sprejela, gospod.
579
00:48:42,460 --> 00:48:46,692
- Za božjo voljo, Jeeves! - Vam
naj pripravim kopel, gospod?
580
00:48:46,780 --> 00:48:48,008
Hvala, Jeeves, ja.
581
00:48:49,180 --> 00:48:52,809
- Oh, Jeeves... - Ja, gospod?
582
00:48:52,900 --> 00:48:56,973
Te široke hlače, Jeeves.
Znebite se jih, prosim?
583
00:48:57,060 --> 00:49:02,930
Hvala, gospod. Na začetku bo boleče,
a se boste počutili bolje.