TranslateSubtitles.org

1.02---Bertie-is-in-Love_pl.srt.srt Slovenian (sl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:42,880 --> 00:01:44,711
Ah, Jeeves, comment allez-vous ce matin?

2
00:01:44,800 --> 00:01:47,473
D'une obstination lamentable, monsieur.

3
00:01:47,560 --> 00:01:49,039
Voyez le bon côté des choses,

4
00:01:49,120 --> 00:01:52,157
pensez à l'oie que nous avons élevée en
nous occupant de la bête,

5
00:01:52,240 --> 00:01:55,550
jusqu'à ce que tante Agatha ait terminé
son inspection du continent.

6
00:01:55,640 --> 00:01:58,154
C'est vrai, monsieur. Euh...

7
00:01:58,240 --> 00:02:03,439
Excusez-moi de vous demander, monsieur,
avez-vous l'intention de vous montrer en
public dans ces vêtements?

8
00:02:03,520 --> 00:02:08,116
Eh bien, bien sûr, Jeeves. Quoi, un peu
flashy, vous croyez?

9
00:02:08,200 --> 00:02:13,479
Pas nécessairement, monsieur. J'ai
entendu dire que M. Freddie "Le Scandale"
Flowerdew

10
00:02:13,560 --> 00:02:17,235
apparaît souvent sur la scène du music
hall dans des tenues comparables, mais...

11
00:02:17,320 --> 00:02:21,518
Non, non, non! Pas de mais, Jeeves,
j'aime beaucoup.

12
00:02:21,600 --> 00:02:26,151
Bien... Oui, nous devons nous mettre en
route, je commence à 11h30.

13
00:02:33,080 --> 00:02:36,356
- Bonne chance aujourd'hui, monsieur. -
Oh, merci, Jarvis.

14
00:02:36,440 --> 00:02:40,194
Jeeves, je pense qu'aujourd'hui vous
serez fier de voir le jeune maître se frayer
un chemin

15
00:02:40,280 --> 00:02:45,991
au moins jusqu'aux quarts de finale du
tournoi de golf annuel en système de
coupe du Drones Club.

16
00:02:46,080 --> 00:02:49,755
Ah, c'est en effet une bonne nouvelle,
monsieur.

17
00:02:49,840 --> 00:02:53,753
Vous voyez, Jeeves, mon adversaire est
Barmy Fotheringay Phipps,

18
00:02:53,840 --> 00:02:57,958
et le tirer au sort est l'équivalent
golfique d'une promenade.

19
00:02:58,040 --> 00:02:59,996
Je comprends, monsieur.

20
00:03:02,160 --> 00:03:06,233
J'espère que Bobbie Wickham sera
impressionnée par mes exploits sur le
terrain de golf aujourd'hui.

21
00:03:06,320 --> 00:03:11,997
Puis-je me permettre de vous demander,
monsieur, pourquoi tenez-vous tant à
impressionner Mlle Wickham?

22
00:03:12,080 --> 00:03:14,753
Je ne vous l'ai pas dit, Jeeves? Je suis
amoureux.

23
00:03:14,840 --> 00:03:17,559
De Mlle Wickham, monsieur?

24
00:03:17,640 --> 00:03:22,430
Vous n'avez pas besoin de le dire comme
ça. Vous vous trompez au sujet de Mlle
Wickham, vous savez.

25
00:03:22,520 --> 00:03:24,397
Comme vous voudrez, monsieur.

26
00:03:35,360 --> 00:03:38,272
Bon, Jeeves, c'est le moment de parler
franchement.

27
00:03:38,360 --> 00:03:41,989
Qu'est-ce qui vous fait ne pas aimer
Mlle Wickham, au juste? J'insiste.

28
00:03:42,080 --> 00:03:45,516
Eh bien, monsieur, bien que Mlle Wickham
soit une jeune femme très charmante,

29
00:03:45,600 --> 00:03:50,151
exactement, Jeeves! Vous parlez comme
une cour royale. Quels yeux!

30
00:03:50,240 --> 00:03:52,674
- Oui, monsieur. - Quels cheveux!

31
00:03:52,760 --> 00:03:55,797
- Entièrement d'accord, monsieur. - Quelle...
joie!

32
00:03:55,880 --> 00:04:00,237
- Exactement, monsieur. - Que voulez-vous
dire par "exactement, monsieur"?

33
00:04:00,320 --> 00:04:05,792
C'est précisément cette qualité espi<i>é</i>gl<i>é</i>rie
qui empêche Mlle Wickham d'être

34
00:04:05,880 --> 00:04:09,236
une prétendante au mariage pour un
gentleman de votre stature.

35
00:04:09,320 --> 00:04:11,788
Que voulez-vous dire par "un gentleman
de ma stature"?

36
00:04:11,880 --> 00:04:15,031
Mlle Wickham, à mon avis, monsieur, est
trop frivole.

37
00:04:15,120 --> 00:04:18,635
Chaque fois que je vois Mlle Wickham, je
sais que les ennuis ne doivent pas être
loin.

38
00:04:18,720 --> 00:04:22,508
Pour se qualifier en tant que mari de
Mlle Wickham, un gentleman devrait

39
00:04:22,600 --> 00:04:26,434
posséder une personnalité imposante et une
force de caractère considérable.

40
00:04:26,520 --> 00:04:31,071
Exactement, Jeeves! Condamné par ses
propres mots.

41
00:04:35,560 --> 00:04:39,838
- Qu'est-ce que j'ai, Bobbie, Barmy! -
Salut, Bertie! Je ne savais pas que tu
étais venu.

42
00:04:40,021 --> 00:04:42,107
Eh bien, je ne le suis pas. Jusqu'à
présent, bien sûr.

43
00:04:42,240 --> 00:04:45,520
Avant, je n'étais venu nulle part. C'était
remarquable.

44
00:04:45,600 --> 00:04:49,388
- Tu portes le deuil de quelqu'un? - Oui,
plutôt élégant, hein?

45
00:04:49,480 --> 00:04:53,439
Jeeves n'aime pas ça, mais il est
notoirement sévère sur la question de
l'habillement des jambes.

46
00:04:53,520 --> 00:04:57,798
J'étais en chemin et quelque chose s'est
produit. Je n'arrive pas à me souvenir de
quoi.

47
00:04:57,880 --> 00:05:00,235
- Tu vas t'occuper du chien? - Bien sûr.

48
00:05:00,320 --> 00:05:02,834
- Tu as hâte au match, Barmy? - Carrément!

49
00:05:02,920 --> 00:05:05,832
J'ai ce nouveau gadget génial de chez
Lillywhite's.

50
00:05:05,920 --> 00:05:09,071
Tu le charges, tu l'attaches au club,

51
00:05:09,160 --> 00:05:12,118
Vibrira, da vam pove, kdaj
začeti svoj zamah navzdol!

52
00:05:13,440 --> 00:05:14,555
Oh.

53
00:05:42,240 --> 00:05:44,549
Lepo odigrano, Barmy!

54
00:05:44,640 --> 00:05:46,039
Hvala, Bertie.

55
00:05:48,960 --> 00:05:52,350
- Ste imeli lekcije? - Ne, to je ta
zadeva.

56
00:05:52,440 --> 00:05:55,557
- Deluje odlično, se vam ne zdi? -
Super, ja!

57
00:06:01,440 --> 00:06:02,839
Mclntosh, tišina!

58
00:06:09,480 --> 00:06:12,916
Mclntosh! Oprosti, Bertie!

59
00:06:17,720 --> 00:06:20,439
Žal mi je, žal mi je!

60
00:06:20,520 --> 00:06:22,875
- Ubogi Bertie! - Oh, Bertie!

61
00:06:22,960 --> 00:06:26,714
No, zdaj, kar bom storil, Jeeves,
je, da ga bom držal nizko,

62
00:06:26,800 --> 00:06:29,598
ga pognal naravnost skozi drevesa,
visoko kot prepelica.

63
00:06:29,680 --> 00:06:32,194
- Res, gospod? - Potem se bom
obrnil okoli gozda,

64
00:06:32,280 --> 00:06:35,875
ga pripeljal na zelenico z
vzvratnim učinkom, da ga pripeljem
do zastave.

65
00:06:35,960 --> 00:06:38,235
Morda celo naravnost v luknjo.

66
00:06:38,320 --> 00:06:40,390
To bi bilo popolno, gospod.

67
00:06:40,480 --> 00:06:42,789
- To je fina igra, veste. -
Ustrezen izraz, gospod.

68
00:06:57,320 --> 00:07:01,029
- Odličen udarec, Barmy! - Lepo
odigrano, Barmy!

69
00:07:07,080 --> 00:07:09,878
Oh, Bertie, oprosti. Pridi sem,
Mclntosh!

70
00:07:09,960 --> 00:07:14,158
Morda ne gledamo žoge dovolj
skrbno, gospod.

71
00:07:14,240 --> 00:07:17,755
To je ta prekleti pes! Vsakič, ko
pogledam žogo, začne lajati!

72
00:07:17,840 --> 00:07:19,990
Dober pes, Mclntosh, dober pes.

73
00:07:24,080 --> 00:07:26,753
- Lepo odigrano, Bertie! - Hvala,
Barmy.

74
00:07:26,840 --> 00:07:28,432
Aargh! Aargh!

75
00:07:28,520 --> 00:07:30,476
Hej!

76
00:07:32,280 --> 00:07:36,068
Oh, Mclntosh, to ni kost! Pridi
sem, pridi sem!

77
00:07:36,160 --> 00:07:38,116
Mclntosh!

78
00:07:39,960 --> 00:07:41,837
Bravo!

79
00:07:43,840 --> 00:07:47,719
Če želite vedeti, kaj si mislim,
Jeeves, je ta zver na plačilnem
spisku Fotheringay Phipps.

80
00:08:16,800 --> 00:08:19,314
Evo, Jeeves, stara zvijača se
vrača.

81
00:08:19,400 --> 00:08:21,436
Naj vam tam zapišem 12, gospod?

82
00:08:22,880 --> 00:08:29,592
Ne! Ne! Nič me ne more prisiliti,
da razkrijem svojo skrivnost.

83
00:08:29,680 --> 00:08:33,832
Moraš nam povedati, mati. Kdo
je Orianin oče?

84
00:08:34,760 --> 00:08:39,276
- Nikoli! - Ja, ja! Kdo je moj
oče?

85
00:08:39,360 --> 00:08:44,388
Mislite, da lahko še naprej živim
s to stvarjo, ki lebdi nad mano?
To je pekel na zemlji...

86
00:08:45,640 --> 00:08:50,589
- Povedala vam bom! - Ne recite
ničesar, gospa Warminster.

87
00:08:50,680 --> 00:08:54,753
Kaj vas briga... Stari Eliash?

88
00:08:54,840 --> 00:08:57,434
Kako ste, gospa Wickham! Dober
dan, Sir Cuthbert, Tuppy.

89
00:08:57,520 --> 00:09:02,833
Kako ste? Slišal sem, da ste danes
zjutraj naredili pokol s svojim
golfom.

90
00:09:02,920 --> 00:09:05,559
- Oh, bilo je zabavno! - Hvala,
Bobbie,

91
00:09:05,640 --> 00:09:08,108
poskušal bom biti slab športni
poraženec in priljubljen.

92
00:09:08,200 --> 00:09:10,350
Ne delajte te face, Bertie. Bilo je
zabavno!

93
00:09:10,440 --> 00:09:13,671
Golf ne bi smel biti zabaven,
Roberta.

94
00:09:13,760 --> 00:09:17,469
Beremo moje novo delo, gospod
Wooster. Bi se nam pridružili?

95
00:09:17,560 --> 00:09:20,711
- Ne, moram sprehoditi psa. -
Grem s tabo.

96
00:09:20,800 --> 00:09:24,156
- Oh, kdo bo bral Oriano? - Ne bo
trajalo dolgo.

97
00:09:24,240 --> 00:09:28,791
- Morda brati Oriano, gospod
Glossop? - Oh, seveda, ja. Erm...

98
00:09:28,880 --> 00:09:32,031
Kaj vas briga, Stari Eliash?

99
00:09:32,120 --> 00:09:35,430
On ve! Vedeti mora! Kako ve?

100
00:09:35,520 --> 00:09:38,432
Ampak izgubiti tako proti Barmyju,
od vseh ljudi!

101
00:09:38,520 --> 00:09:41,876
Skoraj so umrli od smeha pod
šotorom.

102
00:09:41,960 --> 00:09:48,991
- Ni smešno, mladi Bobbie.
- Ne, vem, Bertie, ampak imam

103
00:09:49,080 --> 00:09:54,074
idejo. Opozorim vas, zaradi tega,
kar bom rekel, boste izpadli

104
00:09:54,160 --> 00:09:56,958
kot norec. - Res, gospod. - Danes
zjutraj, če se prav spomnim, ste

105
00:09:57,040 --> 00:10:00,715
trdili, da je gospodična Wickham
lahkomiselna, muhasta in na splošno

106
00:10:00,800 --> 00:10:04,315
brez resnosti, kajne?

107
00:10:04,400 --> 00:10:07,233
- Točno, gospod. - No, sprehodil
sem se z gospodično Wickham in

108
00:10:07,320 --> 00:10:11,029
predlagala mi je najbolj genialen
načrt maščevanja proti mlademu

109
00:10:11,120 --> 00:10:14,590
Barmyju, kar si ga lahko zamislimo.

110
00:10:14,680 --> 00:10:16,511
- Maščevanje proti njemu, gospod?
- Mm.

111
00:10:16,600 --> 00:10:19,672
Ehm. Sprašujem se, če je to
športno.

112
00:10:19,760 --> 00:10:22,320
- Kaj? - Sprašujem se, gospod.

113
00:10:22,400 --> 00:10:25,153
Ne, ne, ne! To je duh Woostra,
Jeeves.

114
00:10:25,240 --> 00:10:29,153
Nesportno bi bilo zvoniti s to
prekleto zvončkom za naročila.

115
00:10:29,240 --> 00:10:32,471
- Ne, to je moška zadeva. - V
redu, gospod. Kakorkoli, izkaže

116
00:10:32,560 --> 00:10:37,031
se, da je bilo v šoli, kjer je
gospodična Wickham študirala,

117
00:10:37,120 --> 00:10:40,476
včasih potrebno, da so dobrodušni
elementi nekaterim manj srečnim

118
00:10:40,560 --> 00:10:43,393
pripravili nekaj slabih trenutkov.

119
00:10:43,480 --> 00:10:46,358
Veste, kaj so počeli, Jeeves?

120
00:10:46,440 --> 00:10:49,159
- Ne, gospod, ne vem. - Vzeli so
dolgo palico ...

121
00:10:49,240 --> 00:10:53,279
in me pozorno poslušajte, Jeeves
... nanjo so pritrdili iglo za

122
00:10:53,360 --> 00:10:56,716
krpanje. Potem so se sredi noči
tiho priplazili v nasprotnikovo

123
00:10:56,800 --> 00:10:58,995
sobo,

124
00:10:59,080 --> 00:11:01,992
in iglo so potisnili skozi odeje

125
00:11:02,080 --> 00:11:04,674
in preluknjali termofor!

126
00:11:04,760 --> 00:11:07,957
Dekleta so pri teh zadevah veliko
bolj premetena kot fantje, Jeeves.

127
00:11:08,040 --> 00:11:13,797
- Prepričan sem, da imate prav,
gospod. - To je dekle, ki ga

128
00:11:13,880 --> 00:11:15,233
imenujete lahkomiselno! Da, gospod,
mislim, da je vsak, ki si zamisli

129
00:11:15,320 --> 00:11:18,790
tako potezo, moj idealni pomočnik.

130
00:11:18,880 --> 00:11:21,519
Zdaj, ali imate idejo, kje spi
mladi Barmy?

131
00:11:21,600 --> 00:11:24,751
- Zdi se mi, da je v dvorani
Douves, gospod. - Hm.

132
00:11:36,360 --> 00:11:44,360
♪ Zakaj prihajaš k meni brez ničesar
drugega kot ljubezni

133
00:11:45,760 --> 00:11:52,996
♪ In primeš mojo roko in dvigneš
moje oči

134
00:11:53,080 --> 00:11:59,758
♪ Svet, širši od upanja in veselja,
ki ga vidim

135
00:11:59,840 --> 00:12:07,840
♪ Zakaj prihajaš k meni

136
00:12:16,760 --> 00:12:23,518
♪ Zakaj mi govoriš z nežnimi
naglasami

137
00:12:23,600 --> 00:12:29,994
♪ Vidim, kako se vrtnice prebujajo
okoli mojih nog... ♪

138
00:12:31,160 --> 00:12:34,152
- Jeeves? - Da, gospod.

139
00:12:34,240 --> 00:12:38,392
Bi mi lahko prinesli iglo za
krpanje? In kos palice in vrvice?

140
00:12:38,480 --> 00:12:42,314
in vrvice?

141
00:12:42,400 --> 00:12:44,470
♪ Zakaj

142
00:12:44,560 --> 00:12:52,560
♪ Mi govoriš

143
00:12:54,400 --> 00:13:01,556
♪ Meeeeeeeeeeeeeeeeni !

144
00:13:01,640 --> 00:13:06,589
♪ Ker me je Bog ustvaril za
tvojega

145
00:13:06,680 --> 00:13:11,708
♪ Ljubil te bom

146
00:13:22,000 --> 00:13:30,000
♪ V svetlobi in temi, za vedno ...♪

147
00:13:43,240 --> 00:13:47,472
♪ Ker me je Bog ustvaril za
tvojega ♪ Zelo ganljivo, zelo

148
00:13:47,560 --> 00:13:51,872
ganljivo! Vidite, joka. - Oh, bili
ste čudoviti, čudoviti!

149
00:13:53,040 --> 00:13:56,350
- To nas spominja na staro deželo.
Moja žena ne mara, da jo spominjajo

150
00:13:56,440 --> 00:13:58,715
na staro deželo. Najlepša hvala,
gospodična Bellinger.

151
00:13:58,800 --> 00:14:03,749
Sir Cuthbert in jaz sva lačna
prave kulture, pokopana tukaj.

152
00:14:03,840 --> 00:14:07,719
- O, zelo prijazno, Lady Wickham! -
Čudovito! Melodija za prepevanje,

153
00:14:07,800 --> 00:14:13,352
- za tleskanje s petami ali žvižganje! -
To je absolutno... No, to je

154
00:14:13,440 --> 00:14:17,638
absolutno! Gospodična Bellinger, kdaj
ste bili v La Scali,

155
00:14:17,720 --> 00:14:20,359
kaj ste peli? - Kaj misliš ti,
Bertie? - No...

156
00:14:20,440 --> 00:14:24,592
Absolutno! Kakšen čudovit... hrup
povzroča.

157
00:14:24,680 --> 00:14:27,274
Neverjetno. Poznam jo šele nekaj
tednov.

158
00:14:27,360 --> 00:14:30,193
- Mm. - Mislim, da sem zaljubljen,
Bertie.

159
00:14:30,280 --> 00:14:31,998
Oh, umiri se!

160
00:14:32,080 --> 00:14:35,834
Vsakič, ko moja žena pomisli na
Burmo, joče. Vsakič!

161
00:14:35,920 --> 00:14:38,434
Dober dan, profesor Cluj, ali ni bilo
čudovito?

162
00:14:38,520 --> 00:14:40,795
To so bili dobri stari časi, doma.

163
00:14:40,880 --> 00:14:45,351
Na univerzi sem bil profesor
slovanskih jezikov.

164
00:14:45,440 --> 00:14:49,513
Ampak vse to puščamo za seboj.
Naša hiša na aveniji

165
00:14:49,600 --> 00:14:53,149
Stanislaw, naša posest na deželi.
Nekaj otrok.

166
00:14:53,240 --> 00:14:57,438
- Mm, grozno neprijetno! - Ne, ne,
ne, ne! Tukaj je bolje.

167
00:14:57,520 --> 00:14:59,750
Burma je smetišče!

168
00:15:04,120 --> 00:15:07,430
Oh! Bila si čudovita, draga moja!

169
00:15:07,520 --> 00:15:11,149
Mislim, kolikor vem, trik pri
klavirju je, da

170
00:15:11,240 --> 00:15:16,030
ena roka dela eno stvar, druga
pa... dela drugo stvar.

171
00:15:16,120 --> 00:15:18,793
- No, ja... - To znam početi z
nožem in vilicami,

172
00:15:18,880 --> 00:15:21,792
- zato ne vem, zakaj ne... - Ja,
ampak gospod Fotheringay Phipps...

173
00:15:21,880 --> 00:15:24,713
- Dober večer, Lady Wickham. - Dober
večer, gospod Wooster.

174
00:15:24,800 --> 00:15:29,032
- Upam, da vam bo udobno. - Seveda
mi bo. Dober večer, Barmy.

175
00:15:29,120 --> 00:15:30,917
Lahko noč.

176
00:15:31,000 --> 00:15:33,594
- Lahko noč vsem! - Lahko noč,
Bertie.

177
00:15:33,680 --> 00:15:35,910
- Lahko noč. - Lahko noč.

178
00:17:30,280 --> 00:17:33,238
- Kdo je to? - Kaj ga prinaša
sem?

179
00:17:44,960 --> 00:17:47,349
- Vi? - Ah, ja, ah.

180
00:17:47,440 --> 00:17:52,594
- Si nor ali kaj, stari? - Ne, ne,
jaz... mislil sem, da ste

181
00:17:53,180 --> 00:18:00,097
vi Barmy. - Mislili ste, da sem jaz
Barmy? - Vladimir, postelja

182
00:18:00,900 --> 00:18:05,257
je mokra! Poglej! - No, to je bila
šala, razumete.

183
00:18:05,340 --> 00:18:08,969
- Kje je vaša soba, bedak? Moja?
No, je

184
00:18:09,060 --> 00:18:15,454
tik nad vašo, soba z uro. Hvala,
jo bomo

185
00:18:17,100 --> 00:18:23,494
našli. Obleci svoj haljo, Aneto.
Obrni se, bedak!

186
00:18:26,900 --> 00:18:28,891
Noč bomo končali v tvoji postelji.
Ti lahko spiš tukaj. Pridi.

187
00:18:37,260 --> 00:18:40,252
Ne, ampak... Jeeves, naredili ste
zelo veliko napako.

188
00:18:40,340 --> 00:18:43,252
- Gospod? - Barmy ni spal v tej
sobi.

189
00:18:43,340 --> 00:18:45,774
To sta bila profesor Cluj in njegova
žena.

190
00:18:45,860 --> 00:18:49,535
Da, gospod. Gospod Fotheringay Phipps
je prijazno zamenjal svojo sobo

191
00:18:49,620 --> 00:18:55,536
z njima, potem ko se je gospa Cluj
pritožila, da jo soba spominja na
njeno domovino, gospod.

192
00:18:55,620 --> 00:18:57,895
Oh. In kdaj ste izvedeli za to?

193
00:18:57,980 --> 00:19:02,417
- Ehm, pozno sinoči, gospod. -
Pozno sinoči?

194
00:19:02,500 --> 00:19:07,574
In ste tam stali, hladnokrvno, in
ste me pustili, da grem v svojo

195
00:19:07,660 --> 00:19:10,652
usodno usodo? Da, gospod. Mislil
sem, da bi po tehtnem premisleku

196
00:19:10,740 --> 00:19:14,528
vam bilo bolj všeč, da vaš odnos z
družino Wickham ostane

197
00:19:14,620 --> 00:19:19,535
oddaljen. Oddaljen? Namreavam
zaprositi roko hčere iz

198
00:19:19,620 --> 00:19:21,895
te hiše še danes. Zelo dobro,
gospod.

199
00:19:23,380 --> 00:19:26,975
Ali naj pripravim našo obleko s
pasjo dlako, gospod, za potovanje?

200
00:19:27,060 --> 00:19:29,016
- Kakšno potovanje? - V London,
gospod.

201
00:19:29,100 --> 00:19:32,092
Gospa Wickham je prosila g.
Fotheringayja Phippsa, naj odide.

202
00:19:32,180 --> 00:19:33,693
Ga je prosila, naj odide?

203
00:19:33,780 --> 00:19:38,615
Ponoči, gospod, ko sta bila
profesor in gospa Cluj

204
00:19:38,700 --> 00:19:43,057
v svoji postelji, je vstopil v
njuno sobo in preluknjal njun

205
00:19:43,140 --> 00:19:47,292
termofor. Neverjetna
naključnost, Jeeves. Barmy je

206
00:19:47,380 --> 00:19:51,373
imel isto idejo kot jaz. Potek
dogodkov, ki ga opisujete, ni

207
00:19:51,460 --> 00:19:55,419
bil povsem nepredvidljiv. Zdi se,
da je prejel predlog mlade

208
00:19:55,500 --> 00:19:58,173
ženske. - Od gospodične Wickham?
- Da, gospod.

209
00:19:59,500 --> 00:20:03,971
Hočete reči, da me je prav v
tem trenutku prepričevala, naj

210
00:20:04,060 --> 00:20:06,255
preluknjam Barmyjev termofor, me
je prepričevala, naj preluknjam

211
00:20:06,340 --> 00:20:08,774
Barmyjev termofor, ona pa je
Barmyju predlagala, naj preluknja

212
00:20:08,860 --> 00:20:12,057
mojega? Ahem. Ona je mlada
ženska z izostrenim smislom za

213
00:20:14,060 --> 00:20:17,257
humor, gospod. - Vas zebe,
gospod? - Samo mrzlica, Jeeves.

214
00:20:17,340 --> 00:20:20,650
Kar se je zgodilo, če smem tako
reči, gospod, bi lahko potrdilo

215
00:20:20,740 --> 00:20:24,653
moje včerajšnje mnenje, da je
gospodična Wickham, čeprav je v

216
00:20:24,740 --> 00:20:27,174
mnogih pogledih očarljiva mlada
ženska,

217
00:20:27,260 --> 00:20:33,130
- Ne recite več, Jeeves. Ljubezen
je mrtva. - Zelo dobro,

218
00:20:35,300 --> 00:20:39,657
gospod. ♪ Zdaj je tam lepa
ladja, HMS Cock Robin

219
00:20:39,740 --> 00:20:43,050
♪ Na poti, Od zgoraj navzdol,
skače

220
00:20:43,140 --> 00:20:45,938
♪ Čeprav je posadka precej
groba, je morje tako razburkano

221
00:20:46,020 --> 00:20:49,899
♪ Vsi so utrujeni in pravijo, da
imajo več kot dovolj

222
00:20:49,980 --> 00:20:53,495
♪ Ima očeta, on je sposoben
mornar

223
00:20:53,580 --> 00:20:56,652
♪ In ga kličejo Tom z rdečimi
lasmi

224
00:20:56,740 --> 00:21:00,779
♪ Pišem ti, da ti povem, da se
bom srečal s tabo in ti ponudil

225
00:21:00,860 --> 00:21:04,535
♪ Torej, od koga misliš, da je
prejel sporočilo?

226
00:21:04,620 --> 00:21:07,657
- Vam je všeč ta pesem, Jeeves? -
No, gospod...

227
00:21:07,740 --> 00:21:12,131
Imenuje se 47 rdečelasih mornarjev.
Modna je pri Drones v tem

228
00:21:12,220 --> 00:21:15,417
trenutku. Ne morem reči, da sem
presenečen, ko to slišim,

229
00:21:16,900 --> 00:21:23,009
gospod. ♪ 47 rdečelasih mornarjev
se vrača domov po slanem morju

230
00:21:23,100 --> 00:21:26,058
♪ Ko je sidro dvignjeno in je
potovanje končano

231
00:21:26,140 --> 00:21:28,131
♪ Da, začeli bodo zabavo z... ♪

232
00:21:28,220 --> 00:21:29,938
♪ ..Hej ho, moj srček!

233
00:21:30,020 --> 00:21:33,057
♪ 47 rdečelasih mornarjev

234
00:21:33,140 --> 00:21:35,556
♪ Lahko staviš, da jih boš slišal,
ko nas bodo pozdravili... ♪

235
00:21:35,580 --> 00:21:36,933
Pismo g. Woosterju

236
00:21:37,020 --> 00:21:39,818
♪ Stara deklica iz Devona je rekla:
"Moja ideja o raju

237
00:21:39,900 --> 00:21:43,370
♪ Je 47 rdečelasih mornarjev" ♪

238
00:21:45,100 --> 00:21:47,773
Ta pesem se me res dotakne,
Jeeves.

239
00:21:47,860 --> 00:21:49,373
Žal mi je, da to slišim, gospod.

240
00:21:49,460 --> 00:21:53,499
- Bi radi slišali ostalo? - Ne
želim vas motiti, gospod.

241
00:21:53,580 --> 00:21:56,492
To sporočilo vam je bilo
izročeno pred trenutkom.

242
00:21:56,580 --> 00:21:59,617
O. No, vsaj McIntoshu je všeč
moje petje.

243
00:21:59,700 --> 00:22:06,173
Majhnega mi bo resnično
manjkalo, ko se bo teta Agatha

244
00:22:06,260 --> 00:22:09,457
danes vrnila. - Kakšna
drznost, Jeeves. - Gospod?

245
00:22:09,540 --> 00:22:11,849
Po vsem, kar nam je storila prejšnji
vikend!

246
00:22:11,940 --> 00:22:14,818
- Želi, da ji danes ponudimo
kosilo. - Gospod?

247
00:22:14,900 --> 00:22:19,371
Gospodična Wickham, Jeeves, in
dva njena prijatelja. Navede

248
00:22:19,460 --> 00:22:22,133
celo meni. - Bleeurgh! - Res,
gospod?

249
00:22:22,220 --> 00:22:28,932
Puding z marmelado, ostrige,
sladoled in veliko čokolade.

250
00:22:29,020 --> 00:22:31,215
Verjetno je na dieti.

251
00:22:32,580 --> 00:22:34,696
Bom morala vložiti tožbo proti njej.

252
00:22:34,780 --> 00:22:37,578
Prav. Šel bom kupit zaloge.

253
00:22:37,660 --> 00:22:42,893
Nikakor ne, Jeeves! Nikakor ne!
Lahko sem hladen kot jeklo.

254
00:22:42,980 --> 00:22:46,859
Po vsem, kar si storil zame, ne
razumem, kako lahko...

255
00:22:46,940 --> 00:22:49,249
- imaš drznost... - Ne igraj svetnika,
Bertie.

256
00:22:49,340 --> 00:22:53,333
- Je kosilo urejeno? - Ne, ni v redu.

257
00:22:53,420 --> 00:22:57,971
Ne morem organizirati kosila za g.
Blumenfielda. Hiša je v prenovi.

258
00:22:58,060 --> 00:23:02,292
- No, restavracije so odprte. - Nikoli
si ne bi mislil, da si škrt.

259
00:23:02,380 --> 00:23:05,611
- Pazi na te letve, George. - Škrt?

260
00:23:05,700 --> 00:23:09,898
G. Blumenfield je izjemno pomemben
producent z Broadwaya.

261
00:23:09,980 --> 00:23:14,610
Po kosilu mu moram prebrati mamino
igro. Ne morem v restavraciji.

262
00:23:14,700 --> 00:23:18,375
Ja, zakaj pa si želi rolad s
marmelado in ostrige?

263
00:23:18,460 --> 00:23:23,454
Ne želi jih on, ampak njegov sin.
G. Blumenfield se zanaša na njegovo presojo.

264
00:23:23,540 --> 00:23:28,091
Pravi, da je inteligenca osemletnika
enaka inteligenci občinstva.

265
00:23:28,180 --> 00:23:33,652
Mm. No, ne bom stal tam, medtem
ko boš bral to grozno igro.

266
00:23:33,740 --> 00:23:36,812
- Potem lahko kosilo poješ v klubu. -
Ne, ne, ne!

267
00:23:36,900 --> 00:23:39,334
Oh, Bertie, tako si ljubek.

268
00:23:39,420 --> 00:23:46,178
- Pomagajte mi! Brandon! Oborožen je.
- Ne približuj se, mladenič.

269
00:23:46,260 --> 00:23:49,172
Strahopetec! Oh!

270
00:23:49,260 --> 00:23:52,935
Če ne umaknete rok s te mlade
ženske!

271
00:23:53,020 --> 00:23:57,775
- Uh. Kaj se bo zgodilo, kaj boš
storil... - Oče!

272
00:23:57,860 --> 00:24:04,174
...staremu Eliasu. Morda bo vzel tvojo
bič, kot je stari...

273
00:24:04,260 --> 00:24:07,013
- Oče! - ...ga je tvoj oče včasih?

274
00:24:07,100 --> 00:24:09,739
Oče! Pes je tako ljubek, kajne?

275
00:24:11,660 --> 00:24:13,289
Ti ne maraš opere, moj sin?

276
00:24:13,313 --> 00:24:16,290
Seveda jo imam rad, ampak pes je
bolj ljubek.

277
00:24:16,860 --> 00:24:20,091
Huh huh. Ja, seveda! Seveda! Ah ah!

278
00:24:26,100 --> 00:24:29,490
Ugani kaj? Nocoj grem v opero.

279
00:24:29,580 --> 00:24:34,131
- V opero, Tuppy? - Cora poje v
Seviljskem brivcu.

280
00:24:34,220 --> 00:24:37,496
- Je to tista s piramidami? - Po
naslovu sodeč.

281
00:24:37,580 --> 00:24:42,415
Nikoli nisem bil v operi. Bi šel z
mano, Bertie?

282
00:24:42,500 --> 00:24:44,934
- Uh, no... - Oprostite, gospod,

283
00:24:45,020 --> 00:24:47,534
Gospodična Wickham vas ima po
telefonu.

284
00:24:47,620 --> 00:24:49,576
Oh, odlično.

285
00:24:57,220 --> 00:24:59,256
Halo? Bobbie!

286
00:25:00,140 --> 00:25:01,698
Ja, v redu.

287
00:25:03,380 --> 00:25:05,336
Kaj si naredila?

288
00:25:06,780 --> 00:25:09,089
Ampak zakaj? Ubila me bo!

289
00:25:14,300 --> 00:25:16,450
- Jeeves! - Nisem je mogel ustaviti,
gospod.

290
00:25:16,540 --> 00:25:19,100
Pah! Hočeš reči, da si stal tam in
gledal ter dovolil,

291
00:25:19,180 --> 00:25:24,493
da je Bobbie Wickham dala psička
moje tete popolnemu neznancu?

292
00:25:24,580 --> 00:25:27,299
Veste, kako trmasta je lahko mlada
ženska, gospod.

293
00:25:27,380 --> 00:25:28,720
A ji je preskočilo?

294
00:25:28,744 --> 00:25:30,690
Deklica je imela rada žival, gospod.

295
00:25:30,780 --> 00:25:34,659
Da bi ugajala fantovemu očetu, mu
ga je dala.

296
00:25:34,740 --> 00:25:38,972
Izgubljen sem, Jeeves! Končal sem!
Teta Agatha se pričakuje ob šestih!

297
00:25:39,060 --> 00:25:42,848
- Bi lahko predlagal potek ravnanja,
gospod? - Karkoli, Jeeves!

298
00:25:42,940 --> 00:25:45,693
G. Blumenfield in mladenič se
udeležujeta

299
00:25:45,780 --> 00:25:48,135
filmske projekcije danes popoldne.

300
00:25:48,220 --> 00:25:50,973
V hotel se ne bosta vrnila pred
peto uro.

301
00:25:51,060 --> 00:25:55,338
Ko gospodična Wickham pokliče, da
podpiše pogodbo za predstavo.

302
00:25:55,420 --> 00:25:59,299
Če zamujam, morate iti naravnost
v njihovo stanovanje.

303
00:25:59,380 --> 00:26:03,578
- Ne vem, kako nam to pomaga.
- Če ste potrpežljivi, gospod,

304
00:26:03,660 --> 00:26:06,652
je naša prva zahteva janež.

305
00:26:06,740 --> 00:26:10,130
- Janež? - Za parjenje hlač,
gospod.

306
00:26:10,220 --> 00:26:14,452
Janež se pogosto uporablja v
industriji tatov psov.

307
00:26:14,540 --> 00:26:18,169
- Oh, tega nisem vedel. - Oh, ja,
res.

308
00:26:18,260 --> 00:26:21,252
Hej! Pojdi stran od tukaj! Hej!

309
00:26:21,340 --> 00:26:25,936
Zdaj, gospod, veste, kako zelo je
McIntoshev pes ...

310
00:26:31,980 --> 00:26:34,255
Vse je v redu, to so samo hlače.

311
00:26:47,740 --> 00:26:50,459
♪ 47 mornarjev z rdečimi lasmi

312
00:26:51,380 --> 00:26:54,736
♪ Lahko stavite, da jih boste
slišali, ko nas bodo pozdravili

313
00:26:55,700 --> 00:26:59,215
♪ Ko se bodo izkrcali, bo
grmenje ♪ Od 47 rdečelasih mornarjev

314
00:26:59,300 --> 00:27:01,814
♪ Od 47 mornarjev z rdečimi lasmi

315
00:27:01,900 --> 00:27:06,496
♪ 47 mornarjev z rdečimi lasmi... ♪

316
00:27:06,580 --> 00:27:08,093
Živjo!

317
00:27:08,180 --> 00:27:11,013
♪ Stavite, da jih boste slišali, ko
nas bodo pozdravili

318
00:27:11,100 --> 00:27:12,931
♪ In ko se bodo izkrcali ♪

319
00:27:45,060 --> 00:27:47,938
Kot vetrič, Jeeves, kot vetrič!

320
00:27:48,020 --> 00:27:52,138
Zdaj pa psa nekam postavite, kjer
so moje hlače ...

321
00:27:53,660 --> 00:27:57,130
Povej mi, Jeeves, je bilo to vedno
tako ali je prišlo?

322
00:27:58,220 --> 00:28:00,529
- Gospod? - Možgani. Siva snov.

323
00:28:00,620 --> 00:28:05,136
- Je bil bister otrok? - Moja
mama je mislila, da sem pameten, gospod.

324
00:28:05,220 --> 00:28:08,496
No, na to se ne moreš zanesti.
Moja mama je mislila, da sem pameten.

325
00:28:13,100 --> 00:28:17,616
- Kdo... Kdo je to, Jeeves? -
Verjetno gospod Blumenfield starejši.

326
00:28:19,580 --> 00:28:20,580
Kaj?

327
00:28:20,620 --> 00:28:24,215
Pred časom je poklical in rekel, da
ga bo obiskal.

328
00:28:24,300 --> 00:28:28,259
No, Ooch! Veliki Scott, Jeeves!
Znebite se ga!

329
00:28:31,780 --> 00:28:34,578
- Jeeves! - Videla bom, kaj lahko
storim.

330
00:28:34,660 --> 00:28:36,616
Dobro!

331
00:28:39,380 --> 00:28:43,259
- Kje je ta tip, Wooster? - Ne vem.

332
00:28:43,340 --> 00:28:47,731
- Ukradel je psa mojega sina. - Zelo
skrbi, gospod.

333
00:28:47,820 --> 00:28:52,098
Ne veste, kje je? Moj sin je v
tega psa vložil vse svoje srce.

334
00:28:52,180 --> 00:28:55,616
Če ga ne dobi nazaj, bo
nasprotoval tej predstavi.

335
00:28:55,700 --> 00:28:59,978
- Kaj tukaj tako smrdi? - Em,
janež, domnevam.

336
00:29:00,060 --> 00:29:02,858
Gospod Wooster rad z njim pari
svoje hlače.

337
00:29:02,940 --> 00:29:06,012
- Zakaj za vraga to počne? - Ne vem.

338
00:29:06,100 --> 00:29:08,819
Gospod Wooster je ekscentrik.

339
00:29:08,900 --> 00:29:11,289
- Hočete reči, da je nor? - Ja.

340
00:29:11,380 --> 00:29:15,089
- Ne, em, ni nevaren...? - Ja.

341
00:29:15,180 --> 00:29:20,459
Kar zadeva janež, gospod, mislim,
da sem ga zdaj našel.

342
00:29:20,540 --> 00:29:24,294
Če se ne motim, prihaja od zadaj
tega kavča.

343
00:29:24,380 --> 00:29:27,690
- Brez dvoma, gospod Wooster tam
spi. - Delati kaj?

344
00:29:27,780 --> 00:29:29,736
Spati, gospod.

345
00:29:32,460 --> 00:29:34,337
O moj bog!

346
00:29:34,420 --> 00:29:36,297
Ali ga želite zbuditi?

347
00:29:37,420 --> 00:29:40,935
Ne, ne! Spravite me živega od
tukaj, to je vse, kar prosim.

348
00:29:41,020 --> 00:29:44,296
Zelo dobro, gospod. Mislim, da lahko
storim nekaj boljšega.

349
00:29:47,500 --> 00:29:52,858
- Hej! Tukaj imate pet funtov. -
Najlepša hvala, gospod.

350
00:29:52,940 --> 00:29:57,138
- Oh, dober fant! - Sem, gospod.

351
00:29:58,020 --> 00:30:01,171
- Hvala. - Dober dan, g. Blumenfield.

352
00:30:06,660 --> 00:30:09,572
- Jeeves! - Izvolite, gospod?

353
00:30:11,700 --> 00:30:14,578
- Ne morem verjeti! - Ne, gospod.

354
00:30:16,220 --> 00:30:18,176
G. Wooster, gospod!

355
00:30:21,620 --> 00:30:25,010
- Hotel Astra. Veste, kje je to?
- Da, gospod.

356
00:30:25,820 --> 00:30:27,811
Hitro, je nor!

357
00:30:27,900 --> 00:30:30,368
Nehaj! Nehaj!

358
00:30:30,460 --> 00:30:32,894
Ne! Nehaj!

359
00:30:38,260 --> 00:30:40,216
Teta Agatha!

360
00:30:44,060 --> 00:30:47,177
Oh, uh, ah ah, teta Agatha, ne smete
v stanovanje.

361
00:30:47,260 --> 00:30:49,854
- Zakaj? Upam, da je z McIntoshom
vse v redu. - Ne!

362
00:30:49,940 --> 00:30:52,135
- Ni mu dobro? - No, ja, McIntoshu
je dobro.

363
00:30:52,220 --> 00:30:55,815
- Se pelje z dvigalom? - Uh, ne.
Ne, ampak ne smete tja!

364
00:30:55,900 --> 00:30:59,415
Ne! Ne! Ne! Nihče...

365
00:31:05,060 --> 00:31:07,972
Ne! Veste, Jeeves je v karanteni!

366
00:31:12,420 --> 00:31:15,093
Še vedno imaš odprta usta, Bertie.

367
00:31:15,180 --> 00:31:18,809
- Jaz... - Ah, evo ga!

368
00:31:18,900 --> 00:31:22,210
Pridi k mamici, McIntosh!

369
00:31:22,300 --> 00:31:26,498
Kako je mojemu otroku, ha? Hmm?

370
00:31:26,580 --> 00:31:29,094
Zapri usta, Bertie!

371
00:31:34,580 --> 00:31:36,855
Ampak, Jeeves, jaz...

372
00:31:36,940 --> 00:31:41,730
G. Blumenfield ne bo opazil, da sem
kupil še enega psa.

373
00:31:43,020 --> 00:31:45,011
Še enega psa?

374
00:31:45,100 --> 00:31:49,730
Razen očesa ljubezni, gospod, je
aberdeen terier enak.

375
00:31:57,060 --> 00:31:59,779
♪ Ne vem več, kdo sem, kaj delam

376
00:31:59,860 --> 00:32:01,896
♪ Včasih sem ogenj, včasih led

377
00:32:02,340 --> 00:32:05,059
♪ Vsaka ženska spremeni barvo

378
00:32:05,140 --> 00:32:07,176
♪ Vsaka ženska me strese

379
00:32:07,660 --> 00:32:10,936
♪ Vsaka ženska me strese

380
00:32:11,420 --> 00:32:16,016
♪ Vsaka ženska me strese

381
00:32:16,100 --> 00:32:17,294
♪ Samo za ime ljubezni ♪

382
00:32:17,380 --> 00:32:21,658
- Ali ni čudovita? - Osupljiva!
Osupljiva!

383
00:32:22,500 --> 00:32:26,095
Spominja me na tistega, s katerim
si igral ragbi. Uh...

384
00:32:27,580 --> 00:32:30,253
- Oh, Buffy Trumpton. - To je to,
to je to.

385
00:32:31,180 --> 00:32:37,096
♪ Želja... Želja, ki je ne morem
razložiti! ♪

386
00:32:38,220 --> 00:32:41,371
Oh, ne povsem, samo... nekaj s
hlačami.

387
00:32:41,940 --> 00:32:48,209
♪ In če nimam nikogar, ki bi me
poslušal

388
00:32:49,860 --> 00:32:52,499
♪ Govorim o ljubezni sam!

389
00:32:52,580 --> 00:32:58,337
♪ Sam!

390
00:32:59,580 --> 00:33:01,616
♪ Govorim o ljubezni sam! ♪

391
00:33:01,700 --> 00:33:05,249
Bravo!

392
00:33:10,000 --> 00:33:13,834
No, rekel sem ji, da imam poseben
razlog. Ali ni čudovita?

393
00:33:13,920 --> 00:33:15,751
- Oh, ja! - Absolutno!

394
00:33:15,840 --> 00:33:19,628
Dejstvo je, Bertie, da ima s svojo
veliko dušo in vsem,

395
00:33:19,720 --> 00:33:22,154
precej resen pogled na življenje.

396
00:33:22,240 --> 00:33:25,994
Želim, da me podpira, da ve, da imam
resen um.

397
00:33:26,080 --> 00:33:28,389
Nisem vedel, da imaš um.

398
00:33:28,480 --> 00:33:33,838
Točno to je tisti komentar, ki ga ne
želimo, hvala!

399
00:33:33,920 --> 00:33:38,516
No, predvidevam, da bi bilo bolje,
da gremo v zakulisje in jo spoznamo,

400
00:33:38,600 --> 00:33:41,751
- Mislim, da je še ena opera.
- Res?

401
00:33:41,840 --> 00:33:45,549
- Oh, oui. To je bil šele prvi
akt. - Koliko jih je?

402
00:33:45,640 --> 00:33:53,593
- Štiri. - O, moj Bog! Dobro!
Dobro, seveda. Popolno.

403
00:33:55,520 --> 00:33:57,476
Kakšen užitek!

404
00:34:20,680 --> 00:34:23,194
Daj no, Bertie, ni več dolgo.

405
00:34:25,640 --> 00:34:27,870
- Oh, bravo, veličastno!
- Ja, bravo!

406
00:34:32,560 --> 00:34:35,154
- Kdo je to? - To je Hildebrand,
ljubček!

407
00:34:35,240 --> 00:34:37,276
Samo trenutek, Hildebrand.

408
00:34:37,360 --> 00:34:39,555
- Hildebrand? - Bodi tiho!

409
00:34:42,720 --> 00:34:45,154
- Gospodje. - Živjo, Cora!

410
00:34:45,240 --> 00:34:48,312
- Se spomnite Bertieja Woosterja.
- Živjo, Cora!

411
00:34:48,400 --> 00:34:49,719
Dober večer, gospod Wooster.

412
00:34:49,800 --> 00:34:51,756
- Oprostite. - Oprostite.

413
00:34:53,880 --> 00:34:56,189
- Izjemna predstava! - Oh, hvala.

414
00:34:56,280 --> 00:34:59,511
Nisem vedel, da ste ljubitelj
opere, gospod Wooster.

415
00:35:00,560 --> 00:35:04,553
No, lani sem si ogledal Naughty
Naughty v Hipodromu.

416
00:35:04,640 --> 00:35:06,596
Res?

417
00:35:06,680 --> 00:35:10,878
Hildebrand, bila bi vam hvaležna,
če ne bi kadili cigar v

418
00:35:10,960 --> 00:35:14,430
moji loži. - Oh. Ehm. - Hvala.

419
00:35:26,880 --> 00:35:31,032
- O, kako resen je stari Tuppy!
- Oprosti?

420
00:35:31,120 --> 00:35:34,396
- Tuppy, resen. O, moj Bog, ja.
- Res?

421
00:35:34,480 --> 00:35:37,756
Mm, znan po tem. Pogosto mu
rečem, ko sva na dirkah

422
00:35:37,840 --> 00:35:39,751
ali ko pijeva pijačo v
Troghousu,

423
00:35:39,840 --> 00:35:42,195
"Tuppy, ti si resen, kajne?"

424
00:35:42,280 --> 00:35:43,508
- Absolutno! - Mm.

425
00:35:45,120 --> 00:35:49,432
- No, mislim, da je šlo kar dobro.
- Ampak kako

426
00:35:49,520 --> 00:35:52,796
boš to obdržal?
Ah, imam svojo dolgoročno strategijo.
Se spomniš Beefyja Binghama?

427
00:35:52,880 --> 00:35:55,758
Ja, nedavno sem ga srečal.
Zdaj je pastor.

428
00:35:55,840 --> 00:36:01,073
Ja, seveda. V East Endu.
Dejstvo je, da je Cora strašno

429
00:36:01,160 --> 00:36:06,154
nagnjena k dobrim delom. Zato
sem Beefyju pomagal s Klubom

430
00:36:06,240 --> 00:36:09,516
fantov, ki ga vodi za lokalne
huligane. Veste, kakav in cribbage

431
00:36:09,600 --> 00:36:12,637
v čitalnici itd.
- Spraševala sem se, kje si.

432
00:36:12,720 --> 00:36:17,714
- Cora je obljubila, da bo pela
na Beefyjevi naslednji predstavi.

433
00:36:17,800 --> 00:36:19,870
In, opazite mojo demonsko
iznajdljivost, Bertie, tudi jaz bom

434
00:36:19,960 --> 00:36:23,191
pel. - Kako ti bo to kam pripeljalo?
- Ker bom

435
00:36:23,280 --> 00:36:26,670
zapel pesem, da bom enkrat za
vselej dokazal, da so v meni

436
00:36:26,760 --> 00:36:29,320
velike globine. Ne bom pel stare
prahove komične pesmi, pel bom o

437
00:36:29,400 --> 00:36:33,996
angelih, ki se počutijo osamljene
in, no, vse ostalo.

438
00:36:34,080 --> 00:36:36,036
Angeli, ki se počutijo osamljene?

439
00:36:37,520 --> 00:36:41,308
- Ne boš pel... Sonny Boy?
- Točno tako!

440
00:36:42,360 --> 00:36:48,037
♪ Angeli so se počutili osamljene,
vzeti so te, ker so bili

441
00:36:48,120 --> 00:36:51,430
osamljeni ♪
♪ Zdaj sem tudi jaz sam, Sonny
Boy ♪

442
00:36:53,680 --> 00:36:57,434
Ne morem biti odgovoren za
Tuppyjeve srčne zadeve.

443
00:36:57,520 --> 00:36:59,909
Morda si moj najljubši nečak...

444
00:37:00,000 --> 00:37:02,833
- Ampak teta Dahlia! - ampak to
je tvoj prijatelj, Bertie.

445
00:37:02,920 --> 00:37:09,234
Pred komaj tremi tedni ta prekleti
Glossop ni nehal dvoriti moji

446
00:37:09,320 --> 00:37:12,312
hčerki. Strašil je hišo, požiral
vsakodnevna kosila, plesal z

447
00:37:12,400 --> 00:37:14,994
njo polovico noči itd.

448
00:37:15,080 --> 00:37:19,631
No, seveda si je uboga punca
domišljala, da je le še vprašanje

449
00:37:19,720 --> 00:37:23,349
časa, preden bo predlagal, da
bo za vedno jedel iz istega

450
00:37:24,960 --> 00:37:27,793
vedra. In zdaj je Angelo odvrgel
kot vroč krompir.

451
00:37:28,840 --> 00:37:31,115
In čutim, da je zaljubljen v
pevko.

452
00:37:31,200 --> 00:37:34,431
- Mm. Cora Bellinger. - Kako
to veste?

453
00:37:34,520 --> 00:37:36,317
- Sem jo srečal. - Kakšna je?

454
00:37:37,280 --> 00:37:39,157
Nekako kot Albert Hall.

455
00:37:39,240 --> 00:37:42,676
Želim, da se ta zgodba z
Bellingerjevo konča, Bertie.

456
00:37:42,760 --> 00:37:45,991
Takšna malenkost bi morala biti
lahka naloga za Jeevesa ...

457
00:37:46,080 --> 00:37:48,071
- Hem. - ...po tem, kar slišim.

458
00:37:48,160 --> 00:37:50,879
Glede na to, kar mi je g. Wooster
povedal o gospodični,

459
00:37:50,960 --> 00:37:55,715
če gospodična Bellinger vidi g.
Glossopa v neugodni situaciji

460
00:37:55,800 --> 00:37:59,031
v javnosti, bo prenehala čutiti
simpatijo do njega.

461
00:37:59,120 --> 00:38:03,193
Na primer, če ne bo mogel
zadovoljiti javnosti v torek

462
00:38:03,280 --> 00:38:05,396
s svojim petjem.

463
00:38:05,480 --> 00:38:09,314
Pri Jupiterju! Hočete reči, da če
ga izžvižgajo, bo vsega konec.

464
00:38:09,400 --> 00:38:12,233
Zelo bi bil presenečen, če ne bi
bilo tako, gospod.

465
00:38:12,320 --> 00:38:15,312
Ja, ampak ne moremo prepustiti
te zadeve naključju, Jeeves.

466
00:38:15,400 --> 00:38:17,516
Ne moremo tega prepustiti
popolnoma naključju, gospod.

467
00:38:17,600 --> 00:38:23,232
Če g. Glossop zapoje Sonny Boy,
potem ko je tudi ona pela Sonny Boy,

468
00:38:23,320 --> 00:38:27,757
predvidevam, da bo publika izgubila
ves apetit po tej pesmi

469
00:38:27,840 --> 00:38:33,631
- in se ostro odzvala, sem prepričan.
- Jeeves, ti si čudež!

470
00:38:33,720 --> 00:38:35,119
Hvala, gospa.

471
00:38:35,200 --> 00:38:37,270
Jeeves, ti si osel!

472
00:38:38,640 --> 00:38:41,632
Jaz, da bi pel Sonny Boy na eni
od predstav Beefyja Binghama?

473
00:38:41,720 --> 00:38:47,590
G. Wooster ima prijeten, lahek
bariton. Pogosto ga uporablja doma.

474
00:38:47,680 --> 00:38:51,753
Bertie. Zapel boš jo.

475
00:38:51,840 --> 00:38:53,671
In všeč ti bo.

476
00:39:00,640 --> 00:39:04,235
♪ Anglija, Anglija, Anglija!

477
00:39:13,160 --> 00:39:16,550
♪ Kot junaki so opravili svojo dolžnost!

478
00:39:21,920 --> 00:39:25,629
♪ Anglija, Anglija, Anglija! -
Naredite nam uslugo, crknite!

479
00:39:27,800 --> 00:39:31,076
Majhno srečanje, gospod, vendar
navdušeno in pristransko.

480
00:39:31,160 --> 00:39:33,037
O, si že tukaj, Jeeves?

481
00:39:33,120 --> 00:39:36,237
Seveda, gospod. Prisoten sem od
samega začetka.

482
00:39:36,320 --> 00:39:38,390
- Ali je že prišlo do žrtev? -
O, ne, gospod.

483
00:39:38,480 --> 00:39:41,790
- Torej bom prvi, kajne? -
Nikakor, gospod.

484
00:39:43,280 --> 00:39:45,748
Predvidevam, da boste dobro
sprejeti.

485
00:39:45,840 --> 00:39:50,595
Mislite, da bo Tuppy Glossop, ko
me bo slišal peti to prekleto pesem,

486
00:39:50,680 --> 00:39:53,717
čez trenutek skočil gor in jo
zapel tudi on?

487
00:39:55,680 --> 00:39:59,355
- G. Glossop je ne bo slišal,
gospod. - Kaj?

488
00:39:59,440 --> 00:40:02,910
Hem. Po mojem nasvetu je šel na
drugo stran ulice v Dog And Duck

489
00:40:03,000 --> 00:40:06,515
in namerava ostati tam, dokler ne
bo čas, da stopi na oder.

490
00:40:06,600 --> 00:40:08,955
- Neumnost! - Oh.

491
00:40:09,960 --> 00:40:13,236
♪ ...Ime, ki ga svet ponavlja ♪

492
00:40:18,360 --> 00:40:20,476
Hvala, g. Simpson, hvala.

493
00:40:20,560 --> 00:40:26,556
In zdaj, moj stari prijatelj, ki je
tukaj, da nas zabava, g. Bertie Wooster!

494
00:40:51,600 --> 00:40:57,118
♪ Pridi mi v naročje, Sonny Boy

495
00:40:57,200 --> 00:41:01,990
♪ Star si komaj tri leta, Sonny Boy

496
00:41:02,080 --> 00:41:04,230
♪ Ne moreš vedeti

497
00:41:04,320 --> 00:41:06,959
♪ Jaz ... jaz ne morem pokazati

498
00:41:07,040 --> 00:41:11,511
♪ Kaj mi pomeniš, Sonny Boy ♪

499
00:41:11,600 --> 00:41:15,639
- Moj pes bolje poje. - ♪ Ko
je nebo sivo

500
00:41:15,720 --> 00:41:19,793
♪ Ta siva nebesa me ne motijo ♪

501
00:41:19,880 --> 00:41:25,591
♪ Spreminjaš jih v modro,
Sonny Boy ♪

502
00:41:25,680 --> 00:41:27,477
Oh, izgini!

503
00:41:27,560 --> 00:41:30,472
♪ Prijatelji me lahko zapustijo

504
00:41:30,560 --> 00:41:34,553
♪ Naj me vsi zapustijo

505
00:41:34,640 --> 00:41:41,478
♪ Me boš rešil, Sonny Boy

506
00:41:41,560 --> 00:41:47,430
♪ Poslan si bil iz ... nebes in
poznam tvojo vrednost

507
00:41:47,520 --> 00:41:50,478
♪ Ustvaril si raj ♪

508
00:41:50,560 --> 00:41:53,120
♪ Si da-da-da-da-doo

509
00:41:53,200 --> 00:41:55,760
♪ La-la-la-la hm-hm-hm-hm ♪

510
00:42:00,880 --> 00:42:04,759
- Čas je, gospod Glossop.
- Hvala, Jeeves.

511
00:42:10,160 --> 00:42:14,631
♪ Angeli so se počutili osamljene

512
00:42:14,720 --> 00:42:19,271
♪ Odpeljali so te, ker so bili
osamljeni

513
00:42:19,360 --> 00:42:27,360
♪ Zdaj sem tudi jaz sam, Sonny Boy ♪

514
00:42:36,720 --> 00:42:40,713
In zdaj, prava poslastica, nekdo,
ki nam je postal zelo znan

515
00:42:40,800 --> 00:42:45,920
pri kriminalni bridž mizi zadnjih
nekaj tednov, ampak bo zdaj
zapel za nas,

516
00:42:46,000 --> 00:42:48,798
gospod Hildebrand Glossop!

517
00:42:55,920 --> 00:42:58,912
Gospod Glossop nam je pomagal tudi
pri namiznem tenisu.

518
00:43:01,520 --> 00:43:04,193
Zelo profesionalno izvedeno, če
smem reči, gospod.

519
00:43:04,280 --> 00:43:05,918
Lahko, Jeeves, lahko.

520
00:43:06,000 --> 00:43:10,551
Ampak ptica je visela v zraku.
Slišal sem udarjanje njenih kril.

521
00:43:10,640 --> 00:43:14,599
Predvidevam, da je občinstvo
morda izgubilo zanimanje za to
melodijo, gospod.

522
00:43:14,680 --> 00:43:17,911
- Kaj? - Moral bi to omeniti prej,

523
00:43:18,000 --> 00:43:22,198
ampak pesem je bila izvedena
dvakrat pred njegovim prihodom.

524
00:43:23,440 --> 00:43:25,829
Želite mi reči, da ste
namerno ...

525
00:43:25,920 --> 00:43:29,276
Verjamem, da bo gospod Glossop
ravnokar začel, gospod.

526
00:43:35,560 --> 00:43:39,633
♪ Sedi mi v naročje, Sonny Boy

527
00:43:41,720 --> 00:43:43,870
♪ Star si samo tri leta, Sonny Boy

528
00:43:43,960 --> 00:43:48,715
♪ Ni načina, da bi vedel
Ni načina, da bi pokazal

529
00:43:48,800 --> 00:43:52,679
♪ Kaj pomeniš zame, Sonny Boy.

530
00:43:52,760 --> 00:43:59,677
♪ Ko je nebo sivo, me ne moti,
da je sivo

531
00:43:59,760 --> 00:44:02,399
♪ Spreminjaš jih v modro,
Sonny Boy! ♪

532
00:44:11,400 --> 00:44:13,356
Spravite jih ven od tu! Za božjo
voljo!

533
00:44:19,640 --> 00:44:21,835
To ni pošteno! To ni pošteno!

534
00:44:21,920 --> 00:44:25,276
- Kirurški skalpel, kajne, Jeeves?
- Točno, gospod.

535
00:44:25,360 --> 00:44:29,797
Da, mislim, da lahko zagotovo
štejemo romanco Glossop-Bellinger
za končano.

536
00:44:32,520 --> 00:44:37,355
Zdaj, naslednja točka programa naj
bi bile pesmi

537
00:44:37,440 --> 00:44:40,955
v izvedbi gospe Core Bellinger,
znane lirične sopranistke.

538
00:44:41,040 --> 00:44:44,749
Pravkar sem prejel telefonski
klic od gospe Bellinger,

539
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
ki me je obvestila, da se ji je
pokvaril avto.

540
00:44:47,480 --> 00:44:52,952
Vendar pa je na poti s taksijem
in bo kmalu prispela.

541
00:44:53,040 --> 00:44:56,715
Medtem pa morda naš stari
prijatelj, gospod Enoch Simpson ...

542
00:44:56,800 --> 00:45:00,554
- Jeeves, sploh te ni bilo tam!
- Ahem. Tako se zdi, gospod.

543
00:45:00,640 --> 00:45:04,394
Torej nikoli niste videli
Tuppyjevega Waterlooja. Vsa ta
agonija je bila zaman.

544
00:45:04,480 --> 00:45:08,519
- Zelo obžalovanja vredno, gospod.
- No, grem domov, Jeeves.

545
00:45:10,680 --> 00:45:14,195
Nikoli me več ne vpletajte v
nobeno od njegovih spletk.

546
00:45:14,280 --> 00:45:16,919
Zelo dobro, gospod. Z vašim
dovoljenjem, gospod,

547
00:45:17,000 --> 00:45:20,310
bi rad pogledal preostanek
predstave.

548
00:45:20,400 --> 00:45:24,632
No, raje vi kot jaz, Jeeves.
Osebno se mi je srce okamenelo.

549
00:45:24,720 --> 00:45:27,109
- Lahko, gospod? - Ja.

550
00:45:29,440 --> 00:45:33,479
♪ Bil je ponosen in njegov obraz je
imel resnost ♪

551
00:45:42,600 --> 00:45:44,830
- Gospod Jeeves. - Dober večer, gospa.

552
00:45:50,360 --> 00:45:52,316
Tukaj.

553
00:46:02,480 --> 00:46:04,835
Gospodična Bellinger, navdušen sem,
da ste tukaj.

554
00:46:04,920 --> 00:46:07,673
Ja, ja, hvala, gospod Simpson, hvala!

555
00:46:26,480 --> 00:46:29,870
In, uh, zdaj pa, in se je splačalo
počakati,

556
00:46:29,960 --> 00:46:33,669
Prepričan sem, da se boste strinjali,
gospodična Coro Bellinger!

557
00:47:04,840 --> 00:47:08,435
♪ Sedi mi v naročje, Sonny Boy

558
00:47:08,520 --> 00:47:10,476
Oh! Oh!

559
00:47:35,180 --> 00:47:37,853
Veš, Jeeves, dobil sem enega
najbolj čudnih telefonskih klicev

560
00:47:37,940 --> 00:47:40,613
v svojem življenju prejšnjo noč.

561
00:47:41,540 --> 00:47:43,895
- Res, gospod? - Od moje tete Dahlije.

562
00:47:43,980 --> 00:47:45,891
Rekla je, da je Tuppy tam z
Angelo,

563
00:47:45,980 --> 00:47:48,289
in da je med njim in gospodično
Bellinger konec.

564
00:47:48,380 --> 00:47:52,532
Priznam, da sem si zamislil takšen
dogodek, gospod.

565
00:47:53,940 --> 00:47:55,453
Kaj?

566
00:47:55,540 --> 00:47:59,931
Mislil sem, ko je gospodična
Bellinger udarila gospoda Glossopa.

567
00:48:00,020 --> 00:48:02,170
Zakaj za vraga je to storila?

568
00:48:02,260 --> 00:48:05,809
Predvidevam, da je bila vznemirjena,
gospod, zaradi moči, s katero je

569
00:48:05,900 --> 00:48:09,370
javnost izrazila nezadovoljstvo nad
njeno izbiro pesmi.

570
00:48:09,780 --> 00:48:14,615
No, Jeeves, mi ne boste rekli, da
je gospodična Bellinger tudi pela

571
00:48:14,700 --> 00:48:16,611
Sonny Boya?
Da, gospod.

572
00:48:16,700 --> 00:48:19,772
No, to je izjemno naključje!

573
00:48:19,860 --> 00:48:25,537
Uh, ne povsem, gospod. Dovolil sem
sem si pristopiti do gospodične

574
00:48:25,620 --> 00:48:30,250
Bellinger ob njenem prihodu v sobo
in ji povedati, da jo je gospod

575
00:48:30,340 --> 00:48:32,649
Glossop prosil, naj zapoje Sonny
Boya kot posebno uslugo, gospod.

576
00:48:34,140 --> 00:48:36,449
- Povem vam, Jeeves! - Točno tako,
gospod.

577
00:48:36,540 --> 00:48:40,818
Predvidevala je, da je žrtev šale.

578
00:48:40,900 --> 00:48:42,379
Slabo je sprejela, gospod.

579
00:48:42,460 --> 00:48:46,692
- Za božjo voljo, Jeeves! - Vam
naj pripravim kopel, gospod?

580
00:48:46,780 --> 00:48:48,008
Hvala, Jeeves, ja.

581
00:48:49,180 --> 00:48:52,809
- Oh, Jeeves... - Ja, gospod?

582
00:48:52,900 --> 00:48:56,973
Te široke hlače, Jeeves.
Znebite se jih, prosim?

583
00:48:57,060 --> 00:49:02,930
Hvala, gospod. Na začetku bo boleče,
a se boste počutili bolje.
Powered by translatesubtitles.org