TranslateSubtitles.org

One.Piece.2023.S01E04.1080p.WEB.h264-ETHEL.srt Slovenian (sl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:21,247 --> 00:01:23,374
Torej, ta piratski butler,
ubil je odvetnika tvojega prijatelja

2
00:01:23,458 --> 00:01:25,098
in grozi, da bo ubil tvojega
prijatelja?

3
00:01:25,126 --> 00:01:26,806
Mojega najboljšega prijatelja, Kayo.
Nekaj se pripravlja.

4
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
Kdo se sploh pretvarja, da je butler?

5
00:01:28,505 --> 00:01:30,882
Saj ne verjameš nič od tega,
ali pač?

6
00:01:30,965 --> 00:01:35,136
No, govorim resnico.
Klahadore je pirat. Ne, oprosti. Kuro.

7
00:01:35,220 --> 00:01:38,765
- Ime mu je kapitan Kuro.
- Ha! Zdaj vem, da lažeš.

8
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
- Kapitan Kuro iz Black Cat Pirates?
- Ja. Dolgi kremplji, majhna očala.

9
00:01:42,811 --> 00:01:47,649
Nemogoče. Moj oče,
Axe-Hand Morgan, ga je ubil pred leti.

10
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
Vsak Marine, ki je vreden svoje soli,
to ve.

11
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
Nič bližje iskanju Slamnatega klobuka,
kot smo bili pred urami.

12
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
Slamnati klobuk? Misliš Luffyja?

13
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
Počakaj. Poznaš Luffyja?

14
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
Moj drugi, drugi najboljši prijatelj.
V težavah je.

15
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
- Je Luffy na tem mestu?
- Ja! Ali me ne poslušaš?

16
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
Nekdo mora ustaviti Kuroja.
Sam tega ne morem storiti.

17
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
V redu je. Tukaj smo, da pomagamo.

18
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
A ni tako?

19
00:02:13,216 --> 00:02:14,216
No, ja.

20
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Vsekakor.

21
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Pokaži pot.

22
00:02:23,101 --> 00:02:24,101
Luffy.

23
00:02:25,895 --> 00:02:26,895
Luffy.

24
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
Luffy!

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Daj no.

26
00:02:47,041 --> 00:02:48,042
Ja.

27
00:02:51,254 --> 00:02:52,630
Razumete?

28
00:02:52,714 --> 00:02:53,965
Razumem, gospod.

29
00:03:13,985 --> 00:03:15,320
Razumem, gospod.

30
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
Pravkar sem pustil gospodično Kayo
v njeni sobi.

31
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
Kaj on počne tukaj?

32
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
Kaj je narobe z njim?

33
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
Mali ni mogel dobiti dovolj
mojega zadnjega recepta.

34
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Lovil sem tisto popolno ravnovesje
med grenkim in okusnim.

35
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
Samo želim si, da bi ga lahko vprašal,
kakšen je bil okus.

36
00:03:53,107 --> 00:03:55,693
- Imelo je okus po strupu, bedak.
- Ne, dokler sem jaz kuhar.

37
00:03:55,777 --> 00:03:57,963
Ti nisi kuhar.
Jaz nisem služkinja. Mi smo pirati.

38
00:03:57,987 --> 00:04:00,490
Ne podcenjuj se, Sham,
vendar pusti moje kuhanje iz...

39
00:04:00,573 --> 00:04:01,741
Dovolj!

40
00:04:02,367 --> 00:04:05,828
Ne morem slišati lastnih misli
nad vašimi prirojenimi neumnostmi!

41
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
Zdaj, koliko juhe je pojedel?

42
00:04:10,625 --> 00:04:11,625
Uh...

43
00:04:17,048 --> 00:04:18,591
Vso.

44
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Kako srečno.

45
00:04:26,432 --> 00:04:29,102
Kar vrzite ga v vodnjak
z zelenolasim bedakom.

46
00:04:29,811 --> 00:04:31,145
Aye aye, kapitan.

47
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
In ne upaj si prinesti blata
po mojih tleh spet.

48
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
Pravi služkinja.

49
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
Kdo bi pozvonil ob tej uri?

50
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Kar ostanite tukaj.

51
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
Razumete?

52
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
Ne dovolimo, da nas noč
premagala.

53
00:05:24,073 --> 00:05:25,073
Marinci?

54
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
Kaj bi se lahko zgodilo ob
tem času ponoči?

55
00:05:29,746 --> 00:05:31,706
Oprostite, ker vas motim v tako poznih
urah,

56
00:05:31,789 --> 00:05:33,750
vendar smo slišali poročila o
piratih na tem območju.

57
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
Kaj? O čem govoriš? On je pirat!

58
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
Ubil je Merry!
Aretirajte ga. Kaj še čakate?

59
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
O, draga.

60
00:05:42,383 --> 00:05:45,011
Žal mi je, če je Usopp tukaj
zapravil vaš čas.

61
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
Veste, ni mu dobro.

62
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
Cela vas se je trudila
po svojih najboljših močeh, da bi pomagala, vendar

63
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
je ubogi fant takšen, odkar je bil
še otrok.

64
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
Ena laž večja od druge.

65
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
Nikoli ni bil več isti po smrti
svoje matere.

66
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Pustite mojo mamo pri miru.

67
00:06:03,363 --> 00:06:05,865
Njegove rokavice! Preverite njegove
rokavice za rezila.

68
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
Vas moti, če pogledamo?
Samo za vsak slučaj.

69
00:06:09,202 --> 00:06:10,495
No...

70
00:06:11,954 --> 00:06:14,040
Nisem prepričan, kje dobi te ideje.

71
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
Rokavice strežnika. Kakšna domišljija.

72
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
Mislim, da nekateri sadeži postanejo
tako potolčeni,

73
00:06:19,379 --> 00:06:21,798
da si ne morejo pomagati, ampak so
gnili v jedru.

74
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Ampak, uh, vem, kaj sem videl.

75
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
V redu. Dovolj je.

76
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
Mislil sem, da imamo delo.

77
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
Iščemo ubežnika.
Gre pod imenom Luffy.

78
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
Luffy?

79
00:06:36,521 --> 00:06:38,898
Luffy, ja, poznam to ime.

80
00:06:38,981 --> 00:06:40,608
Pripada enemu od nizkotnih
kriminalcev,

81
00:06:40,691 --> 00:06:42,491
ki jih je Usopp predstavil
gospodični hiše.

82
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
Grozen kup. Popili so celo zalogo.

83
00:06:44,904 --> 00:06:47,615
Imam enega od zaposlenih, ki ga
nadzoruje.

84
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Buchi, marinci so tukaj.

85
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
<i>Prišli so pobrat
pijanega pirata Slamnatega klobuka.</i>

86
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
<i>Peljite ga pred hišo takoj.</i>

87
00:07:05,675 --> 00:07:06,676
Marinci.

88
00:07:08,177 --> 00:07:09,887
- Kaj bomo storili?
- Nič.

89
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
Kaj pa, če Slamnati klobuk spregovori?

90
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
Popil je dovolj te juhe, da bi
ubila morsko zver.

91
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
Držite se kapitanovega načrta.

92
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Daj no, ljubica.

93
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
Vse narobe si razumel.

94
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
Luffy je pirat, seveda, ampak ne
kot Kuro.

95
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
To je ... zmedeno je, ampak prosim.
Kaya. Kaya je v nevarnosti!

96
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
Žal mi je, Usopp. Nimaš nobenih
dokazov. Ne morem nič storiti.

97
00:07:53,973 --> 00:07:55,993
Kaj je narobe z njim?

98
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
Nenasitna lakota, domnevam.

99
00:07:59,103 --> 00:08:00,521
Preveč hrane, preveč pijače.

100
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
Ampak za pirata ni nikoli dovolj.

101
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
Dobro je, da imamo marince, kot ste vi,
da varujejo Vzhodno modro morje.

102
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Zdaj, če je to vse,

103
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
se res moram vrniti k svojim dolžnostim.

104
00:08:13,117 --> 00:08:15,495
Počakajte. Imam še nekaj vprašanj.

105
00:08:16,829 --> 00:08:17,829
Seveda.

106
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
- Kaj je bilo to?
- Stare hiše.

107
00:08:54,200 --> 00:08:57,995
Veš, so kot mi.
Bolj ko so stare, bolj škripajo.

108
00:08:58,079 --> 00:08:59,079
Si prepričan?

109
00:09:00,122 --> 00:09:00,957
Slišalo se je kot...

110
00:09:01,040 --> 00:09:04,877
Jaz se bom držal svojega področja
in vas prepustil vašemu.

111
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
Navsezadnje imate begunca v rokah.

112
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
- Laže. Vse, kar reče ...
- Dovolj te je.

113
00:09:17,056 --> 00:09:20,434
Na pomoč! Prosim!
Pirati! Nekdo, pomagajte!

114
00:09:20,518 --> 00:09:23,563
Prosim, pirati! Nekdo, pomagajte, prosim!

115
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
Z norostjo se ne moreš pogovarjati.

116
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
Zdaj se res moram vrniti k svojim
dolžnostim.

117
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
V imenu marincev se zahvaljujemo...

118
00:10:01,475 --> 00:10:02,310
<i>Spet!</i>

119
00:10:14,113 --> 00:10:15,156
Ah.

120
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
Boj!

121
00:10:37,345 --> 00:10:38,345
Spet!

122
00:11:04,664 --> 00:11:05,664
Naslednji!

123
00:11:17,802 --> 00:11:19,261
Spuščaš komolec.

124
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
Samo prijateljski nasvet.

125
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
Nisva prijatelja, Kuina.
In ne potrebujem tvojih nasvetov.

126
00:11:28,270 --> 00:11:30,523
Tvoje gibanje kaže drugače.

127
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Si se kaj naučil
v tem času tukaj?

128
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
Ne norčuj se iz mene!
Jaz sem najboljši borec tukaj, razen tebe.

129
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
In nekega dne te bom premagala.

130
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
Potem bom
največji mečevalec na svetu.

131
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
Morda nekega dne.

132
00:11:47,039 --> 00:11:48,039
Ampak ne danes.

133
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
Vem, zakaj te ne morem premagati.
Zaradi teh bambusovih mečev.

134
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
Boriva se s pravimi rezili,
da vidiva, kdo je najboljši.

135
00:11:59,927 --> 00:12:00,927
V redu.

136
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Katane torej.

137
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
Ampak če me želiš premagati,

138
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
moraš biti pripravljen me ubiti.

139
00:12:27,288 --> 00:12:29,749
V redu. Načrt B.

140
00:12:30,916 --> 00:12:31,916
Kaya!

141
00:12:32,668 --> 00:12:34,962
Kaya, pohiti! Pusti me noter!

142
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
Odpri okno!

143
00:12:37,506 --> 00:12:38,883
- Usopp?
- Ja, pohiti.

144
00:12:38,966 --> 00:12:39,966
Pohiti. Daj no.

145
00:12:45,723 --> 00:12:46,723
Kaya.

146
00:12:48,225 --> 00:12:49,685
V hiši so pirati.

147
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Vem. Povabil si jih.

148
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
Ne, ne tisti pirati. Drugi pirati.

149
00:12:56,400 --> 00:12:57,943
Si v nevarnosti.

150
00:12:58,027 --> 00:13:01,405
- Usopp, nimaš smisla.
- Prosim, Kaya, morava se spraviti ven.

151
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
Ne grem nikamor.
Sredi noči je.

152
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
Kaj pa, če pokličem Klahadorja?
Lahko imava...

153
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
Ne, ne kličite Klahadorja!

154
00:13:11,332 --> 00:13:12,612
On je tisti, ki te poskuša
prizadeti.

155
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
On je ubil Merry.

156
00:13:17,338 --> 00:13:18,464
Merry?

157
00:13:19,590 --> 00:13:21,300
Bil je tukaj pred nekaj urami.

158
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
Ja. Zdaj je mrtev.

159
00:13:24,303 --> 00:13:25,679
Klahadore ni butler.

160
00:13:25,763 --> 00:13:26,763
On je...

161
00:13:27,389 --> 00:13:28,766
...on je hudobni pirat.

162
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
Usopp, me strašiš.

163
00:13:33,437 --> 00:13:38,609
Klahadore se je odpovedal
svojemu življenju, da bi skrbel zame.
Zakaj bi me hotel prizadeti? Merry?

164
00:13:38,692 --> 00:13:40,027
Jaz... ne vem.

165
00:13:40,903 --> 00:13:42,530
Morda želi tvoj denar.

166
00:13:45,658 --> 00:13:46,658
Usopp.

167
00:13:48,869 --> 00:13:49,954
Kaya,

168
00:13:50,037 --> 00:13:53,958
prosim, samo verjemi mi.

169
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
Vedno mi verjameš.

170
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
Verjela sem tvojim zgodbam,
ker so bile zabavne. Ta ni.

171
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
To ni zgodba.
To je resnica. Poslušati moraš!

172
00:14:07,721 --> 00:14:09,641
Mislim, da ne veš več,
kaj je resnica.

173
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
Mislim, da bi moral iti, Usopp.

174
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
- Kaya...
- Prosim.

175
00:14:18,899 --> 00:14:19,899
Samo pojdi.

176
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
Ne.

177
00:14:37,001 --> 00:14:38,043
Končal sem z bežanjem.

178
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
Ne bom te zapustil.

179
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
Dokler ne vem, da si varna.

180
00:15:06,530 --> 00:15:07,530
Sham!

181
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
Kaj za vraga se je zgodilo?

182
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
Oranžno-lasa punca.

183
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
Skrivala se je.

184
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
Vse je slišala.

185
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
In si jo pustil pobegniti?

186
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Pojavila se je iz nikoder.

187
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
Čas za čakanje je končan.

188
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
Kaya je polnoletna.

189
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
In končno lahko končamo to farso.

190
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
Torej jo zdaj ubijemo?

191
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
Da, Buchi.

192
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
Nič več skrivanja, kdo smo.

193
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
In da bi bili popolnoma prepričani,
da nas ne bo nihče prekinil,

194
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
zaklenite hišo.

195
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Da, kapitan.

196
00:16:25,234 --> 00:16:26,234
Kaj je to?

197
00:16:26,986 --> 00:16:28,529
Varnostna okna.

198
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
Moji starši so jih zgradili,
da bi pirati ostali zunaj.

199
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
Ampak zdaj pirati ostajajo notri...
z nami.

200
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Hvala Bogu, da si še živ.

201
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
Zakaj ne bi bili živi?

202
00:16:58,809 --> 00:16:59,852
Ah!

203
00:17:05,733 --> 00:17:06,900
Strup?

204
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
O čem govoriš?

205
00:17:09,361 --> 00:17:11,801
Slišal sem jih v kuhinji.
To traja že leta.

206
00:17:13,532 --> 00:17:16,493
- Te je Usopp napeljal k temu?
- Sploh nisem vedel.

207
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
Jaz sem ti dal ta čaj.

208
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
Premisli, Kaya.
Kdaj si začela zbolevati?

209
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
Ali je bilo to približno takrat,
ko je Kuro začel delati tukaj?

210
00:17:31,383 --> 00:17:32,383
Poslušaj me.

211
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
Če ostanemo tukaj, bomo umrli.
Zdaj moramo oditi.

212
00:17:46,190 --> 00:17:47,190
Kaya.

213
00:17:48,776 --> 00:17:51,028
Oh, gospodična Kaya.

214
00:17:54,239 --> 00:17:55,239
Kaya!

215
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
Zdaj smo vsi sami.

216
00:18:02,164 --> 00:18:03,164
Zakaj,

217
00:18:03,999 --> 00:18:05,584
staršev ni več.

218
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
Tvojih prijateljev ni več.

219
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
Celó Usoppa ni več.

220
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Samo ti in jaz, gospodična Kaya.

221
00:18:18,305 --> 00:18:19,305
Čas je,

222
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
da se zbudiš!

223
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
Kam greva?

224
00:18:37,491 --> 00:18:39,011
Morava ven iz hiše.

225
00:18:39,076 --> 00:18:40,911
Druga ročica lahko odpre polkna.

226
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
Je v spalnici mojih staršev
v vzhodnem krilu.

227
00:18:51,421 --> 00:18:53,382
Si prepričana?
Morda obstaja druga pot.

228
00:18:53,465 --> 00:18:56,009
To je edina možnost. Morava iti...

229
00:19:01,723 --> 00:19:03,725
Tukaj si, gospodična Kaya.

230
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
Danes imaš rojstni dan.
Čas je za praznovanje!

231
00:19:12,734 --> 00:19:13,734
Beži!

232
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
Si pripravljen na lekcijo?

233
00:20:15,923 --> 00:20:18,425
Ne v tem življenju. Končajmo to.

234
00:21:08,058 --> 00:21:09,476
Dva meča nista dovolj?

235
00:21:10,769 --> 00:21:12,312
Morda bi jih moral prinesti več.

236
00:21:38,255 --> 00:21:39,575
Spet ti pada komolec.

237
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
Zapri gobec in se bori!

238
00:22:47,866 --> 00:22:48,909
Ne morem te premagati.

239
00:22:50,577 --> 00:22:51,577
Kar ubij me.

240
00:23:13,433 --> 00:23:15,143
Ne zaslužim si vihteti meča.

241
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
Ne bodi idiot.

242
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
Vedno si imel naravno spretnost.

243
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
In postajal boš samo boljši.

244
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
Prekosil me boš
v velikosti, moči in hitrosti.

245
00:23:33,370 --> 00:23:34,370
Sčasoma,

246
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
me boš prekosil v vsem.

247
00:23:38,542 --> 00:23:39,542
To je neumno.

248
00:23:39,876 --> 00:23:41,128
Ne, to je narava.

249
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
Zdaj sem majhen.

250
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
In hiter. Ampak kmalu bodo
vsi fantje postali višji in močnejši.

251
00:23:49,386 --> 00:23:51,221
Njihove roke bodo daljše od mojih.

252
00:23:51,888 --> 00:23:53,890
Koga briga za take stvari?

253
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
A ne razumeš?

254
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Dekleta lahko premagajo fante,

255
00:24:01,148 --> 00:24:02,816
vendar nobena ženska ne more
premagati moškega.

256
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
Ne govori tega.

257
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Ne izgovarjaj se.

258
00:24:13,201 --> 00:24:14,201
Ti si moj cilj.

259
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
Če boš kar obupal,
za kaj je bil ves najin trening?

260
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
Boriva se vsak dan.

261
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
Postajala bova boljša in močnejša,
dokler eden od naju ne bo največji.

262
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
Bi to storil zame?

263
00:24:31,595 --> 00:24:34,139
Jaz, Roronoa Zoro,

264
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
se zaobljubim, da se bom boril,
treniral in ti vsak dan brcal rit.

265
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Potem jaz, Shimotsuki Kuina,

266
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
se zaobljubim, da se bom borila,
trenirala in ti vsak dan brcala rit.

267
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
Če bova izpolnila to zaobljubo, bo
eden od naju postal največji mečevalec...

268
00:24:56,203 --> 00:24:57,203
Ali mečevalka.

269
00:24:58,246 --> 00:24:59,246
...ki je kdaj živel.

270
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
Ne vem. Nekaj se mi zdi zelo narobe.

271
00:25:12,427 --> 00:25:14,906
Veš, ti si edina oseba, ki jo poznam,
ki bi se dejansko počutila slabo

272
00:25:14,930 --> 00:25:17,849
zaradi ujetja ubežnika,
ki bi ga morala ujeti.

273
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Vem, da je Usopp morda poln blefa,
vendar me ta butler straši.

274
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Seveda, postavi se na stran piratov.

275
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
Prepričan sem, da bi bil Garp tudi
navdušen.

276
00:25:29,861 --> 00:25:31,821
Nisem jaz kriv, da dobro opravljam
svoje delo,

277
00:25:32,656 --> 00:25:34,032
in to vidi tudi podadmiral.

278
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
Edini razlog, da si tukaj, je, ker si
prijatelj s tem Slamnikom.

279
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
Garp ne verjame vate.

280
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Te izkorišča.

281
00:25:45,418 --> 00:25:46,418
Ne, ne izkorišča me.

282
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
Samo ljubosumen si.

283
00:25:49,089 --> 00:25:50,173
Zaradi tega se ne motim.

284
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
Meso.

285
00:25:57,597 --> 00:25:59,099
Kaj si rekel, Slamnik?

286
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
Imaš kaj za povedati?

287
00:26:21,121 --> 00:26:22,414
Oh.

288
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
V redu.

289
00:26:26,334 --> 00:26:28,044
Velika, grozljiva soba. Ni problema.

290
00:26:43,268 --> 00:26:44,268
Bila je pajek.

291
00:26:46,771 --> 00:26:48,607
Ravnali smo z njim kot z družino.

292
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
Kako tega nisem videl?
Kako ga nisem videl?

293
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
Nisi ti kriv.

294
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Te je izkoristil.

295
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
Zdaj pa te potrebujem, da boš močna,
da lahko pridemo ven od tukaj.

296
00:27:18,553 --> 00:27:20,263
Kaj bi si mislili o meni?

297
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
- Bili bi tako razočarani.
- Ne.

298
00:27:24,601 --> 00:27:26,686
Ne, hoteli bi, da preživiš,

299
00:27:26,770 --> 00:27:28,938
in to je točno to,
kar bomo storili.

300
00:27:44,287 --> 00:27:45,287
Potegni.

301
00:29:06,536 --> 00:29:07,536
Sensei.

302
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
Samo Kuino sem čakal.

303
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
Ali veste, kje je?

304
00:29:15,378 --> 00:29:16,378
Kuina je ...

305
00:29:23,803 --> 00:29:24,971
Zgodila se je nesreča.

306
00:29:28,349 --> 00:29:29,349
Ona je ...

307
00:29:35,398 --> 00:29:36,398
Ni je več.

308
00:29:55,335 --> 00:29:56,335
Ampak ...

309
00:29:58,463 --> 00:29:59,463
... ne more biti.

310
00:30:01,257 --> 00:30:02,383
Obljubili smo si.

311
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
Obljubili smo si.

312
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Sensei, prosim, dajte mi čast, da
smem nositi Kuinin meč.

313
00:32:28,780 --> 00:32:30,823
Wado Ichimonji je redko rezilo.

314
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
Zakaj bi ti dovolil, da ga nosiš?

315
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
<i>Ker sva si s Kuino obljubila,</i>

316
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
<i>da bo eden od naju postal najboljši
mečevalec, ki je kdaj živel.</i>

317
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Potem je na tebi, da izpolniš to
obljubo.

318
00:32:58,351 --> 00:32:59,351
<i>Zate</i>

319
00:33:00,520 --> 00:33:01,520
<i>in zanjo.</i>

320
00:34:11,674 --> 00:34:12,674
Koby.

321
00:34:14,677 --> 00:34:15,720
Moram se vrniti.

322
00:34:16,637 --> 00:34:17,637
Butler.

323
00:34:18,598 --> 00:34:22,185
Ubil bo Kayo, nato pa bo šel za
mojo posadko.

324
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
Imam neposredna navodila, da te
pripeljem.

325
00:34:28,316 --> 00:34:30,568
Rekel si, da želiš pomagati
nedolžnim ljudem.

326
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
Kaya je nedolžna.

327
00:34:33,738 --> 00:34:35,531
Veš kaj? Jebem se.

328
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
Helmeppo, ne!

329
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
Oče je vedno rekel: "Mrtev pirat
tehta enako kot živ."

330
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
- Garp nam je dal stroga navodila.
- Dal je <i>tebi</i> stroga navodila.

331
00:34:44,373 --> 00:34:46,209
Začni hoditi, pirat,

332
00:34:46,292 --> 00:34:47,292
ali pa umri.

333
00:34:57,386 --> 00:34:58,386
Hej, frizura.

334
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
Zoro!

335
00:35:06,896 --> 00:35:09,023
- Kako si vedel, kje me najti?
- Nisem.

336
00:35:09,107 --> 00:35:10,566
Mislil sem, da grem proti hiši.

337
00:35:14,612 --> 00:35:15,988
Stojte tam!

338
00:35:16,072 --> 00:35:19,158
Po ukazu marincev vas aretiram.

339
00:35:25,623 --> 00:35:26,623
Koby ...

340
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
Vem, da moraš nekaj narediti ...

341
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
... ampak vrnil se bom in pomagal
svojim prijateljem.

342
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
Zato me ne poskušaj ustaviti.

343
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
Bog, ta stvar potrebuje nekaj olja.

344
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
Ne, samo malo ga je treba naoljiti.

345
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Kaya.

346
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
O, gospodična Kaya.

347
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Zdi se, da imamo večjo težavo
s podganami, kot sem mislil.

348
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Morda potrebujemo mačko v hiši.

349
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
Zdaj, zdaj, Kaya,

350
00:36:36,027 --> 00:36:37,904
vem, da si tukaj.

351
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Pridi ven. Nima smisla več
skrivati, kdo smo.

352
00:36:52,710 --> 00:36:56,505
Ali ni izčrpavajoče se pretvarjati,

353
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
da smo boljši, kot smo?!

354
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
Imela si vse priložnosti,
ki jih ta svet ponuja.

355
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
Kaj si naredila s svojim življenjem?

356
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Nič. Absolutno nič!

357
00:37:10,102 --> 00:37:12,146
Ti si patetična,

358
00:37:12,939 --> 00:37:16,359
razvajena, smrkava mala baraba!

359
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
Oh, daj no, Kaya.

360
00:37:27,870 --> 00:37:32,208
Ne otežujva tega bolj,
kot je treba, hmm?

361
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Preprosto si to štejej kot povračilo

362
00:37:40,508 --> 00:37:46,847
za vsa tista leta,
ko sem poslušal tvoje nenehno jokanje.

363
00:37:51,936 --> 00:37:52,936
"Klahadore,

364
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
juha je prevroča."

365
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
"Prinesi mi odejo, Klahadore."

366
00:37:57,942 --> 00:38:01,529
"Naredi mi čaj. Počeši mi lase."

367
00:38:04,282 --> 00:38:05,282
"Oh, Klahadore..."

368
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
"Pogrešam mamico in očka."

369
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
Ko sem si samo želel
izpuliti tvoj jezik!

370
00:39:02,006 --> 00:39:03,174
Razdelimo se.

371
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Kam najprej pogledati?

372
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
No, vedno si bila očkova punčka,

373
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
četudi ni imel dovolj
časa zate, hmm?

374
00:40:15,121 --> 00:40:16,121
Ne.

375
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
Močnejša sem, kot si misliš.

376
00:40:45,526 --> 00:40:46,861
Prelahko.

377
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
Mislil sem, da smo odnesli smeti.

378
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
Morda tokrat obdržimo njegove meče.

379
00:42:08,359 --> 00:42:09,360
Ja!

380
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Adijo, gospodična Kaya.

381
00:42:23,541 --> 00:42:24,541
Ah.

382
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
To so moji prijatelji.

383
00:42:29,046 --> 00:42:30,673
Ne boš se igral z njimi.

384
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
Si nadležno odporen.

385
00:42:37,721 --> 00:42:38,721
No,

386
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
narejen sem iz gume.

387
00:42:45,604 --> 00:42:46,689
Ah!

388
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
Si res mislil,
da me boš premagal?

389
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Jaz sem Kuro tisočih načrtov.

390
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Usopp.

391
00:43:02,371 --> 00:43:04,623
Usopp. Usopp.

392
00:43:06,375 --> 00:43:07,960
Potem pa pridi ven in se bori z mano.

393
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
Ne, revež ubogi.

394
00:43:11,005 --> 00:43:14,008
Torej misliš, da želiš biti pirat?

395
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Jaz sem pirat.

396
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
In koliko časa si že na morju?
En teden? En mesec?

397
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
Bil sem kapitan več let,

398
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
in nikoli nisem spodletel pri napadu.

399
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
Niti enkrat.

400
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
In kaj sem dobil v zameno?

401
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
Življenje polno skrbi

402
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
in tarča na mojem hrbtu,
široka kot Vzhodni ocean.

403
00:43:44,413 --> 00:43:45,873
Je to tisto, kar si želiš?

404
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
Življenje, v katerem vedno
gledaš čez ramo.

405
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
Nikoli ne boš imel
mirnega nočnega počitka,

406
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
ker nekdo vedno čaka,
da ti prereže grlo.

407
00:44:01,597 --> 00:44:03,682
Pirati, marinci.

408
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
Celo tvoja lastna posadka.

409
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
Ne moja posadka.

410
00:44:11,899 --> 00:44:13,609
Drug drugemu krijemo hrbet.

411
00:44:14,735 --> 00:44:15,735
Vedno.

412
00:44:16,236 --> 00:44:17,279
Ja!

413
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
Dokler ne bo prišel dan, ko ne.

414
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
Ubil sem več članov posadke,
kot se jih sploh spomnim.

415
00:44:22,826 --> 00:44:25,954
So potrošni.
Vsak posameznik od njih.

416
00:44:31,377 --> 00:44:32,378
Sham!

417
00:45:05,953 --> 00:45:10,207
Biti pirat ne pomeni pleniti
vas ali imeti popolne načrte.

418
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
Gre za pustolovščino.

419
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
In svobodo.

420
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
Svobodo?

421
00:45:23,262 --> 00:45:26,098
Tega ni, če imaš nagrado
za glavo.

422
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
Si se odpovedal svojim sanjam.

423
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Nihče, ki to stori, se ne more
nikoli imenovati pirat.

424
00:45:52,708 --> 00:45:54,960
Zdi se, da si ti tisti, ki se
zdaj vdaja.

425
00:45:56,879 --> 00:45:57,879
Ne.

426
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
Ne bom več govoril.

427
00:46:02,593 --> 00:46:03,844
Zdaj poslušam.

428
00:46:20,152 --> 00:46:21,195
Ah!

429
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Tega pa nisi načrtoval, kajne?

430
00:46:46,762 --> 00:46:48,222
Sham!

431
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
Žveč Žveč...

432
00:48:38,665 --> 00:48:40,375
Zvonec!

433
00:48:50,260 --> 00:48:51,762
Hura!

434
00:49:16,411 --> 00:49:18,038
Žal mi je za nered.

435
00:49:19,373 --> 00:49:20,707
Verjetno potrebujete novo osebje.

436
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Mislim, da sem za nekaj časa
končal z osebjem.

437
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
- Škoda, ker ne moremo pobrati
  njihove nagrade. - Ne. Ne.

438
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
Marinci že vedo, kje smo.
Moramo se spraviti ven.

439
00:49:31,885 --> 00:49:33,428
Kam pa bomo šli?

440
00:49:34,471 --> 00:49:35,514
Nimamo niti ladje.

441
00:49:37,975 --> 00:49:38,975
Ja,

442
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
jo imate.

443
00:50:06,378 --> 00:50:07,378
Vau.

444
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
Izgleda kot tvoj prijatelj odvetnik.

445
00:50:14,803 --> 00:50:17,764
Merry je vodil ladjedelnico,
ko so mi umrli starši.

446
00:50:20,100 --> 00:50:23,979
Bil je njihov najdražji kolega.
Moj najstarejši spremljevalec.

447
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
Potem bo njegov spomin živel naprej.

448
00:50:28,275 --> 00:50:30,068
S tem imenujem to ladjo

449
00:50:31,903 --> 00:50:33,280
Going Merry!

450
00:50:34,865 --> 00:50:35,865
Zdaj je tvoja.

451
00:50:36,908 --> 00:50:38,910
- Tvoj novi dom.
- Hvala ti, Kaya.

452
00:50:40,996 --> 00:50:44,291
Whoo!

453
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
Ja! Uspelo nam je!

454
00:50:48,378 --> 00:50:49,378
Ja!

455
00:50:55,635 --> 00:50:56,635
Usopp!

456
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
Kaj še čakaš? Vzemi svoje stvari.

457
00:51:02,350 --> 00:51:03,350
Katere stvari?

458
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Greš z nami. Kajne?

459
00:51:06,521 --> 00:51:07,521
Kaj?

460
00:51:08,023 --> 00:51:09,733
Uh... uh...

461
00:51:09,816 --> 00:51:11,818
Ne. Jaz... ne morem.

462
00:51:11,902 --> 00:51:13,236
Daj no, pridi že.

463
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
Rabim odličnega ostrega strelca.

464
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Tako kot Yasopp.

465
00:51:19,910 --> 00:51:23,622
In videl sem, kaj si storil tam.
Da si se postavil za prijatelje.

466
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Prav takšnega fanta potrebujem
v svoji posadki.

467
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
Ampak...

468
00:51:31,588 --> 00:51:33,423
Ne morem zapustiti vasi Syrup.

469
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
Kaj... kaj pa Kaya?

470
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
Potrebuje me, da skrbim zanjo.

471
00:51:45,393 --> 00:51:46,436
Usopp,

472
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
bil si odličen prijatelj,

473
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
ampak mislim, da je čas,
da začnem skrbeti zase.

474
00:51:56,655 --> 00:51:59,491
Rekel sem, da te ne bom nikoli
zapustil.

475
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
In ali ne potrebuješ pomoči pri
ladjedelnici?

476
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
Ladjedelnica je bila sanje mojih
staršev.

477
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
Mislim, da bi morda počel kaj
drugačnega.

478
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
Kot na primer študiral za zdravnika.

479
00:52:20,428 --> 00:52:23,557
Torej... mislim, da

480
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
je to slovo.

481
00:52:32,357 --> 00:52:33,775
Se vidimo nekoč.

482
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
In ko se bova,

483
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
pričakujem, da bom slišal vse o
pravih dogodivščinah kapitana Usoppa.

484
00:52:47,831 --> 00:52:50,333
Ali... ali vedo, da sem jaz kapitan,
kajne?

485
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
Naj imajo to.

486
00:53:57,984 --> 00:53:58,984
Živjo.

487
00:54:11,623 --> 00:54:12,623
Mmm.

488
00:54:16,378 --> 00:54:19,714
Juhu!

489
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
Ja!

490
00:54:23,677 --> 00:54:24,677
Oh.

491
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
Sem ti rekel, da se bo izšlo.

492
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
Ja, no, ne navadi se na to.

493
00:54:35,814 --> 00:54:36,814
Navadi se na kaj?

494
00:54:37,732 --> 00:54:38,732
Na to, da imaš prav.

495
00:55:02,549 --> 00:55:04,092
Nisem opravil svoje prve misije.

496
00:55:06,177 --> 00:55:07,846
Nisem uspel ujeti cilja.

497
00:55:09,014 --> 00:55:10,140
Nisem dobil Luffyja.

498
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Bilo je tako, kot si rekel.
Preveč sem razmišljal.

499
00:55:17,605 --> 00:55:19,399
Ne bodi preveč strog do sebe.

500
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
Storil si točno
tisto, kar si moral storiti.

501
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
Gospod, ne razumem.

502
00:55:28,366 --> 00:55:29,617
Prava lekcija tukaj je...

503
00:55:31,661 --> 00:55:33,288
... vedno imeti rezervni načrt.

504
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
Izrinil si jih na plano, sin.

505
00:55:40,879 --> 00:55:44,215
Jadro na obzorju!
Dve točki za desnim bokom!

506
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
Misija izpolnjena.

507
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
Fantje! Poglejte to.

508
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Z mojim neprimerljivim
umetniškim talentom,

509
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
sem nam naredil novo Jolly Roger
za ladjo.

510
00:56:04,027 --> 00:56:06,279
Ta-da!

511
00:56:10,784 --> 00:56:14,871
Vem. Vem. Moj smisel za oblikovanje
pogosto pusti ljudi brez besed.

512
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
- Jaz sem že narisal našo zastavo.
- V redu, ampak ta je veliko boljša.

513
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
Nobena od teh zastav
ne bo nikogar prestrašila.

514
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
V redu, ampak Jolly Roger
naj bi odražal kapitana.

515
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
Jaz <i>sem</i> kapitan.

516
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
- Mi smo posadka Slamnatega klobuka.
- Pravijo mi kapitan Usopp.

517
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
Jaz sem kapitan.
Jaz, kapitan. Kapitan, jaz.

518
00:56:32,347 --> 00:56:34,724
Kapitan je tisti,
ki dobi ladjo

519
00:56:34,808 --> 00:56:36,184
in ve največ o ladji.

520
00:56:36,267 --> 00:56:37,267
Jaz sem...

521
00:56:42,649 --> 00:56:43,649
V redu.

522
00:56:44,234 --> 00:56:45,234
Vidiš?

523
00:56:45,693 --> 00:56:47,362
To je bistvo vsega.

524
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
Od zdaj naprej
bo vse gladko plovba.

525
00:57:00,375 --> 00:57:01,375
Kaj je bilo to?

526
00:57:02,877 --> 00:57:05,672
Moral si odpreti usta.

527
00:57:11,511 --> 00:57:13,680
Marinci! Napadajo nas!

528
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Dajmo eno za njihov krmi lok.

529
00:57:31,448 --> 00:57:32,448
Dedek?

530
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
Dedek?
Powered by translatesubtitles.org