TranslateSubtitles.org

1.02---Bertie-is-in-Love_pl.srt Slovenian (sl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:42,880 --> 00:01:44,711
Ach, Jeeves, comment allez-vous ce
matin?

2
00:01:44,800 --> 00:01:47,473
Désespérément têtu, monsieur.

3
00:01:47,560 --> 00:01:49,039
Voyez le bon côté des choses,

4
00:01:49,120 --> 00:01:52,157
pensez à l'oie que nous avons couvée
en soignant la bête,

5
00:01:52,240 --> 00:01:55,550
jusqu'à ce que Tante Agatha ait
terminé son inspection du continent.

6
00:01:55,640 --> 00:01:58,154
Vrai, monsieur. Euh...

7
00:01:58,240 --> 00:02:03,439
Pardonnez ma question, monsieur,
mais avez-vous l'intention de vous
montrer en public dans ces vêtements?

8
00:02:03,520 --> 00:02:08,116
Eh bien, bien sûr, Jeeves. Quoi, un
peu criard, vous pensez?

9
00:02:08,200 --> 00:02:13,479
Pas nécessairement, monsieur. J'ai
entendu dire que M. Freddie "Le
Scandale" Flowerdew

10
00:02:13,560 --> 00:02:17,235
apparaît souvent sur la scène du
music-hall dans des tenues comparables,
mais...

11
00:02:17,320 --> 00:02:21,518
Non, non, non! Pas de mais, Jeeves,
j'en suis très content.

12
00:02:21,600 --> 00:02:26,151
Bien... Oui, il faut que nous nous
mettions en route, je commence à 11h30.

13
00:02:33,080 --> 00:02:36,356
- Bonne chance aujourd'hui, monsieur.
- Oh, merci, Jarvis.

14
00:02:36,440 --> 00:02:40,194
Jeeves, je pense que vous serez fier
aujourd'hui de voir le jeune maître se
 frayer un chemin jusqu'à

15
00:02:40,280 --> 00:02:45,991
au moins les quarts de finale du
tournoi de golf annuel à élimination
directe du Drones Club.

16
00:02:46,080 --> 00:02:49,755
Ah, c'est une bonne nouvelle, en
effet, monsieur.

17
00:02:49,840 --> 00:02:53,753
Vous voyez, Jeeves, mon adversaire
est Barmy Fotheringay Phipps,

18
00:02:53,840 --> 00:02:57,958
et le tirer au sort est l'équivalent
golfique d'une promenade.

19
00:02:58,040 --> 00:02:59,996
Je comprends, monsieur.

20
00:03:02,160 --> 00:03:06,233
J'espère que Bobbie Wickham sera
impressionnée par mes exploits sur le
terrain de golf aujourd'hui.

21
00:03:06,320 --> 00:03:11,997
Puis-je demander, monsieur, pourquoi
vous tenez tant à impressionner Mlle
Wickham?

22
00:03:12,080 --> 00:03:14,753
Je ne vous l'ai pas dit, Jeeves? Je
suis amoureux.

23
00:03:14,840 --> 00:03:17,559
De Mlle Wickham, monsieur?

24
00:03:17,640 --> 00:03:22,430
Vous n'êtes pas obligé de le dire
comme ça. Vous vous trompez sur Mlle
Wickham, vous savez.

25
00:03:22,520 --> 00:03:24,397
Comme vous le souhaitez, monsieur.

26
00:03:35,360 --> 00:03:38,272
Bien, Jeeves, c'est le moment de
parler franchement.

27
00:03:38,360 --> 00:03:41,989
Qu'est-ce qui vous fait ne pas aimer
Mlle Wickham, exactement? J'insiste.

28
00:03:42,080 --> 00:03:45,516
Eh bien, monsieur, bien que Mlle
Wickham soit une jeune femme très
charmante,

29
00:03:45,600 --> 00:03:50,151
exactement, Jeeves! Vous parlez
comme une cour royale. Quels yeux!

30
00:03:50,240 --> 00:03:52,674
- Oui, monsieur. - Quels cheveux!

31
00:03:52,760 --> 00:03:55,797
- C'est tout à fait exact, monsieur. -
Quel... bonheur!

32
00:03:55,880 --> 00:04:00,237
- Exactement, monsieur. - Que voulez-
vous dire par "exactement, monsieur"?

33
00:04:00,320 --> 00:04:05,792
C'est cette qualité espi<i>é</i>glerie qui
empêche Mlle Wickham d'être

34
00:04:05,880 --> 00:04:09,236
une candidate au mariage pour un
gentleman de votre stature.

35
00:04:09,320 --> 00:04:11,788
Que voulez-vous dire par "un gentleman
de ma stature"?

36
00:04:11,880 --> 00:04:15,031
Mlle Wickham, à mon avis, monsieur,
est trop frivole.

37
00:04:15,120 --> 00:04:18,635
Chaque fois que je vois Mlle Wickham,
je sais que les ennuis ne sont jamais
loin.

38
00:04:18,720 --> 00:04:22,508
Pour prétendre au titre de mari de
Mlle Wickham, un gentleman devrait

39
00:04:22,600 --> 00:04:26,434
posséder une personnalité imposante et
une force de caractère considérable.

40
00:04:26,520 --> 00:04:31,071
Exactement, Jeeves! Condamné par ses
propres paroles.

41
00:04:35,560 --> 00:04:39,838
- Qu'est-ce que j'ai, Bobbie, Barmy! -
Salut, Bertie! Je ne savais pas que
tu étais venu.

42
00:04:40,021 --> 00:04:42,107
Eh bien, je ne le suis pas. Jusqu'à
présent, en tout cas.

43
00:04:42,240 --> 00:04:45,520
Avant, je n'allais nulle part. C'était
remarquable.

44
00:04:45,600 --> 00:04:49,388
- Vous êtes en deuil de quelqu'un? -
Oui, plutôt élégant, hein?

45
00:04:49,480 --> 00:04:53,439
Jeeves ne les aime pas, mais il est
notoirement sévère en matière de tenue
 vestimentaire pour les jambes.

46
00:04:53,520 --> 00:04:57,798
J'étais en route et quelque chose
s'est passé. Je ne me souviens plus
quoi.

47
00:04:57,880 --> 00:05:00,235
- Vous vous occupez du chien? -
Bien sûr.

48
00:05:00,320 --> 00:05:02,834
- Vous êtes impatient d'assister au
match, Barmy? - Carrément!

49
00:05:02,920 --> 00:05:05,832
J'ai ce nouvel appareil génial de chez
Lillywhite's.

50
00:05:05,920 --> 00:05:09,071
Vous le chargez, vous l'attachez au
club,

51
00:05:09,160 --> 00:05:12,118
Vibrira, da ti pove, kdaj začeti
s spustom!

52
00:05:13,440 --> 00:05:14,555
O.

53
00:05:42,240 --> 00:05:44,549
Lepo si jo udaril, Barmy!

54
00:05:44,640 --> 00:05:46,039
Hvala, Bertie.

55
00:05:48,960 --> 00:05:52,350
- Si imel tečaj? - Ne, to je ta
zadeva.

56
00:05:52,440 --> 00:05:55,557
- Odlično deluje, kajne? - Odlično,
ja!

57
00:06:01,440 --> 00:06:02,839
Mclntosh, tišina!

58
00:06:09,480 --> 00:06:12,916
Mclntosh! Žal mi je, Bertie!

59
00:06:17,720 --> 00:06:20,439
Žal mi je, žal mi je!

60
00:06:20,520 --> 00:06:22,875
- Ubogi Bertie! - Oh, Bertie!

61
00:06:22,960 --> 00:06:26,714
Dobro, zdaj pa, kar bom tukaj
naredil, Jeeves, je, da jo
obdržim nizko,

62
00:06:26,800 --> 00:06:29,598
jo spravim naravnost skozi drevesa,
tako visoko kot prepelica.

63
00:06:29,680 --> 00:06:32,194
- Res, gospod? - Potem bom naredil
zanko okoli gozda,

64
00:06:32,280 --> 00:06:35,875
jo pripeljal na green z retro
učinkom, da jo pripeljem na nivo
z zastavico.

65
00:06:35,960 --> 00:06:38,235
Morda bo celo padla naravnost v
luknjo.

66
00:06:38,320 --> 00:06:40,390
To bi bilo odlično, gospod.

67
00:06:40,480 --> 00:06:42,789
- To je fina igra, veste. -
Natančen opis, gospod.

68
00:06:57,320 --> 00:07:01,029
- Odličen udarec, Barmy! - Lep udarec,
Barmy!

69
00:07:07,080 --> 00:07:09,878
Oh, Bertie, oprosti. Pridi sem,
Mclntosh!

70
00:07:09,960 --> 00:07:14,158
Morda pa ne gledamo žogice dovolj
vestno, gospod.

71
00:07:14,240 --> 00:07:17,755
To je tisti prekleti pes! Vsakič,
ko pogledam žogico, začne lajati!

72
00:07:17,840 --> 00:07:19,990
Dober pes, Mclntosh, dober pes.

73
00:07:24,080 --> 00:07:26,753
- Lep udarec, Bertie! - Hvala,
Barmy.

74
00:07:26,840 --> 00:07:28,432
Aargh! Aargh!

75
00:07:28,520 --> 00:07:30,476
Hej!

76
00:07:32,280 --> 00:07:36,068
Oh, Mclntosh, to ni kost! Pridi
sem, pridi sem!

77
00:07:36,160 --> 00:07:38,116
Mclntosh!

78
00:07:39,960 --> 00:07:41,837
Bravo!

79
00:07:43,840 --> 00:07:47,719
Če vas zanima moje mnenje, Jeeves,
je ta žival na plačilni listi
družine Fotheringay Phipps.

80
00:08:16,800 --> 00:08:19,314
Evo, Jeeves, stara zvijača se
vrača.

81
00:08:19,400 --> 00:08:21,436
Vam zapišem 12 tam, gospod?

82
00:08:22,880 --> 00:08:29,592
Ne! Ne! Nič me ne more prisiliti,
da razkrijem svojo skrivnost.

83
00:08:29,680 --> 00:08:33,832
Povedati nam moraš, mati. Kdo je
Orianin oče?

84
00:08:34,760 --> 00:08:39,276
- Nikoli! - Ja, ja! Kdo je moj
oče?

85
00:08:39,360 --> 00:08:44,388
Mislite, da lahko še naprej živim
s to stvarjo, ki lebdi nad mano?
To je pekel...

86
00:08:45,640 --> 00:08:50,589
- Povedala vam bom! - Ne recite
ničesar, gospa Warminster.

87
00:08:50,680 --> 00:08:54,753
Kaj vas briga... Stari Eliash?

88
00:08:54,840 --> 00:08:57,434
Kako ste, lady Wickham! Dober dan,
Sir Cuthbert, Tuppy.

89
00:08:57,520 --> 00:09:02,833
Kako ste? Slišal sem, da ste danes
zjutraj uničili vse s svojim
golfom.

90
00:09:02,920 --> 00:09:05,559
- Oh, bilo je zabavno! - Hvala,
Bobbie,

91
00:09:05,640 --> 00:09:08,108
poskusila bom biti slaba športnica
in priljubljena.

92
00:09:08,200 --> 00:09:10,350
Ne delaj takega obraza, Bertie.
Bilo je zabavno!

93
00:09:10,440 --> 00:09:13,671
Golf naj ne bi bil zabaven,
Roberta.

94
00:09:13,760 --> 00:09:17,469
Beremo moje novo delo, gospod
Wooster. Se nam želite pridružiti?

95
00:09:17,560 --> 00:09:20,711
- Ne, moram peljati psa na sprehod. -
Grem s tabo.

96
00:09:20,800 --> 00:09:24,156
- Oh, kdo bo bral Oriano? - Ne bo
trajalo dolgo.

97
00:09:24,240 --> 00:09:28,791
- Morda bi brali Oriano, gospod
Glossop? - Oh, seveda, ja. Erm...

98
00:09:28,880 --> 00:09:32,031
Kaj vas briga, stari Eliash?

99
00:09:32,120 --> 00:09:35,430
Ve! Mora vedeti! Kako ve?

100
00:09:35,520 --> 00:09:38,432
Ampak izgubiti tako proti Barmyju,
od vseh ljudi!

101
00:09:38,520 --> 00:09:41,876
Skoraj so umrli od smeha v
šotoru.

102
00:09:41,960 --> 00:09:48,991
- To ni smešno, mladi Bobbie.
- Ne, vem, Bertie, ampak imam
idejo.

103
00:09:49,080 --> 00:09:54,074
Opozarjam vas, zaradi tega, kar
bom rekel, boste izpadli kot

104
00:09:54,160 --> 00:09:56,958
norec. - Res, gospod. - Če se
prav spomnim, ste danes zjutraj

105
00:09:57,040 --> 00:10:00,715
trdili, da je gospodična Wickham
lahkomiselna, muhasta,

106
00:10:00,800 --> 00:10:04,315
in na splošno brez resnosti,
kajne?

107
00:10:04,400 --> 00:10:07,233
- Tako je, gospod. - No, šel
sem na sprehod z gospodično

108
00:10:07,320 --> 00:10:11,029
Wickham in predlagala mi je
najbolj genialen načrt maščevanja

109
00:10:11,120 --> 00:10:14,590
nad mladim Barmyjem, kar si jih
je mogoče zamisliti.

110
00:10:14,680 --> 00:10:16,511
- Maščevanje nad njim, gospod?
- Mmh.

111
00:10:16,600 --> 00:10:19,672
Ehm. Sprašujem se, če je to
sploh športno.

112
00:10:19,760 --> 00:10:22,320
- Kaj? - To se sprašujem,
gospod.

113
00:10:22,400 --> 00:10:25,153
Ne, ne, ne! To je Woosterjev duh,
Jeeves.

114
00:10:25,240 --> 00:10:29,153
Ne bi bilo športno, če bi
prijavili to prekletstvo

115
00:10:29,240 --> 00:10:32,471
zvonjenja provizije. - Ne, to je
zadeva med moškimi. - Zelo

116
00:10:32,560 --> 00:10:37,031
dobro, gospod. Kakorkoli že, v
šoli, kjer je gospodična

117
00:10:37,120 --> 00:10:40,476
Wickham opravila študij, je bilo
včasih potrebno, da so

118
00:10:40,560 --> 00:10:43,393
dobrohotni elementi nekaterim
manj srečnim priredili slabo

119
00:10:43,480 --> 00:10:46,358
četrt ure. Veste, kaj so
delali, Jeeves?

120
00:10:46,440 --> 00:10:49,159
- Ne, gospod, ne vem. - Vzeli
so dolgo palico...

121
00:10:49,240 --> 00:10:53,279
in me dobro poslušajte, Jeeves...
nanjo so pritrdili iglo za krpanje.

122
00:10:53,360 --> 00:10:56,716
Potem so se sredi noči tiho
splazili v

123
00:10:56,800 --> 00:10:58,995
spalnico svojega nasprotnika,

124
00:10:59,080 --> 00:11:01,992
in so iglo zasadili skozi
odeje

125
00:11:02,080 --> 00:11:04,674
in preluknjali termofor!

126
00:11:04,760 --> 00:11:07,957
Dekleta so veliko bolj zapletena
kot fantje v teh zadevah,

127
00:11:08,040 --> 00:11:13,797
Jeeves. - Prepričan sem, da imate
prav, gospod. - Poglejte dekle,

128
00:11:13,880 --> 00:11:15,233
ki ga imenujete lahkomiselno! Ja,
gospod, mislim, da je vsakdo, ki

129
00:11:15,320 --> 00:11:18,790
si izmisli takšno zvijačo, moj
idealni pomočnik.

130
00:11:18,880 --> 00:11:21,519
Zdaj, ali imate najmanjšo idejo,
kje spi mladi

131
00:11:21,600 --> 00:11:24,751
Barmy? - Mislim, da je v sobi z
jarki, gospod. - Hm.

132
00:11:36,360 --> 00:11:44,360
♪ Zakaj prihajaš k meni z ničemer
drugim kot ljubeznijo

133
00:11:45,760 --> 00:11:52,996
♪ In primeš mojo roko in dvigneš
moje oči

134
00:11:53,080 --> 00:11:59,758
♪ Svet, ki je širši od upanja in
radosti, ki ju vidim

135
00:11:59,840 --> 00:12:07,840
♪ Zakaj prihajaš k meni

136
00:12:16,760 --> 00:12:23,518
♪ Zakaj mi govoriš z nežnimi
naglasnimi

137
00:12:23,600 --> 00:12:29,994
♪ Vidim vrtnice, ki se prebujajo
okoli mojih nog... ♪

138
00:12:31,160 --> 00:12:34,152
- Jeeves? - Da, gospod.

139
00:12:34,240 --> 00:12:38,392
Bi mi lahko prinesli iglo za
krpanje? In kos palice

140
00:12:38,480 --> 00:12:42,314
in vrvice?

141
00:12:42,400 --> 00:12:44,470
♪ Zakaj

142
00:12:44,560 --> 00:12:52,560
♪ Mi govoriš

143
00:12:54,400 --> 00:13:01,556
♪ Meniiiiiiiiiiii!

144
00:13:01,640 --> 00:13:06,589
♪ Ker me je Bog naredil za tvojega

145
00:13:06,680 --> 00:13:11,708
♪ Ljubil te bom

146
00:13:22,000 --> 00:13:30,000
♪ V svetlobi in temi, za
vedno... ♪

147
00:13:43,240 --> 00:13:47,472
♪ Ker me je Bog naredil za
tvojega ♪ Zelo ganljivo, zelo ganljivo!

148
00:13:47,560 --> 00:13:51,872
Vidite, joče. - Oh, bili ste
čudoviti, čudoviti!

149
00:13:53,040 --> 00:13:56,350
- To nas spominja na staro deželo.
Moja žena ne mara, da jo spominjajo

150
00:13:56,440 --> 00:13:58,715
na staro deželo. Najlepša hvala,
gospodična Bellinger.

151
00:13:58,800 --> 00:14:03,749
Sir Cuthbert in jaz sva lačna
prave kulture, zakopana tukaj na
deželi.

152
00:14:03,840 --> 00:14:07,719
- O, preveč prijazna, Lady Wickham! -
Čudovito! Melodija, ki jo lahko
brniš,

153
00:14:07,800 --> 00:14:13,352
- udarjaš z nogo ali žvižgaš! - To je
absolutno... No, to je absolutno!

154
00:14:13,440 --> 00:14:17,638
Gospodična Bellinger, kdaj ste bili
nazadnje v La Scali in kaj ste tam
peli?

155
00:14:17,720 --> 00:14:20,359
- Kaj misliš, Bertie? - Ehm...

156
00:14:20,440 --> 00:14:24,592
Absolutno! Kakšen čudovit... zvok
ustvarja.

157
00:14:24,680 --> 00:14:27,274
Neverjetno. Poznam jo šele nekaj
tednov.

158
00:14:27,360 --> 00:14:30,193
- Mm. - Mislim, da sem zaljubljen,
Bertie.

159
00:14:30,280 --> 00:14:31,998
O, umiri svoje strasti!

160
00:14:32,080 --> 00:14:35,834
Vsakič, ko moja žena pomisli na
Burmo, joka. Vsakič!

161
00:14:35,920 --> 00:14:38,434
Dobrodošli, profesor Cluj, ali ni
bilo čudovito?

162
00:14:38,520 --> 00:14:40,795
To so bili dobri stari časi, v
stari deželi.

163
00:14:40,880 --> 00:14:45,351
Na univerzi sem bil profesor
slovanskih jezikov.

164
00:14:45,440 --> 00:14:49,513
Toda vse to puščamo za sabo. Naša
hiša na aveniji Stanislas,

165
00:14:49,600 --> 00:14:53,149
naša posest na podeželju. Veliko
otrok.

166
00:14:53,240 --> 00:14:57,438
- Mm, precej dolgočasno! - Ne, ne,
ne, ne! Tukaj je bolje.

167
00:14:57,520 --> 00:14:59,750
Burma je smetišče!

168
00:15:04,120 --> 00:15:07,430
O! Bila si čudovita, draga moja!

169
00:15:07,520 --> 00:15:11,149
Mislim, kolikor vem, je trik pri
igranju klavirja v tem, da

170
00:15:11,240 --> 00:15:16,030
ena roka dela eno stvar, druga pa...
dela drugo stvar.

171
00:15:16,120 --> 00:15:18,793
- No, ja... - To lahko naredim z
nožem in vilicami,

172
00:15:18,880 --> 00:15:21,792
- torej ne vem zakaj... - Ja, ampak
g. Fotheringay Phipps...

173
00:15:21,880 --> 00:15:24,713
- Lahko noč, Lady Wickham. - Lahko
noč, g. Wooster.

174
00:15:24,800 --> 00:15:29,032
- Upam, da vam bo udobno. - Seveda
mi bo. Lahko noč, Barmy.

175
00:15:29,120 --> 00:15:30,917
Sladko spite.

176
00:15:31,000 --> 00:15:33,594
- Lahko noč vsem! - Lahko noč,
Bertie.

177
00:15:33,680 --> 00:15:35,910
- Lahko noč. - Lahko noč.

178
00:17:30,280 --> 00:17:33,238
- Kdo je to? - Kaj ga pripelje
sem?

179
00:17:44,960 --> 00:17:47,349
- Ti? - Ah, ja, ah.

180
00:17:47,440 --> 00:17:52,594
- Si nor ali kaj, stari? - Ne, ne,
jaz... mislil sem, da si Barmy.

181
00:17:53,180 --> 00:18:00,097
- Mislil si, da sem Barmy? -
Vladimir, postelja je mokra! Poglej!

182
00:18:00,900 --> 00:18:05,257
- No, to je bila šala, veste. - Kje
je tvoja soba, idiot?

183
00:18:05,340 --> 00:18:08,969
Moja? No, je tik nad vašo, Soba
z uro.

184
00:18:09,060 --> 00:18:15,454
Hvala, jo bomo našli. Obleci
haljo, Aneto. Obrni se, norec!

185
00:18:17,100 --> 00:18:23,494
Noč bomo končali v tvoji
postelji. Ti lahko spiš tukaj. Daj.

186
00:18:26,900 --> 00:18:28,891
Ne, ampak...

187
00:18:37,260 --> 00:18:40,252
Jeeves, storili ste zelo resno
napako.

188
00:18:40,340 --> 00:18:43,252
- Gospod? - Barmy ni spal v tej
sobi.

189
00:18:43,340 --> 00:18:45,774
To sta bila profesor Cluj in njegova
žena.

190
00:18:45,860 --> 00:18:49,535
Da, gospod. G. Fotheringay Phipps je
prijazno zamenjal sobo z njima,

191
00:18:49,620 --> 00:18:55,536
potem ko se je gospa Cluj pritožila,
da jo soba spominja na njeno
domovino, gospod.

192
00:18:55,620 --> 00:18:57,895
O. In kdaj ste to izvedeli?

193
00:18:57,980 --> 00:19:02,417
- Ehm, pozno sinoči, gospod. - Pozno
sinoči?

194
00:19:02,500 --> 00:19:07,574
In ste stali tam, hladnokrvno, in
ste me pustili teči v mojo gotovo
propast?

195
00:19:07,660 --> 00:19:10,652
Da, gospod. Mislil sem, da bi po
temeljitem premisleku raje imeli, da

196
00:19:10,740 --> 00:19:14,528
vaš odnos z družino Wickham ostane
hladen.

197
00:19:14,620 --> 00:19:19,535
Hladen? Nameravam zaprositi hčer
te hiše še danes zjutraj.

198
00:19:19,620 --> 00:19:21,895
Zelo dobro, gospod.

199
00:19:23,380 --> 00:19:26,975
Ali naj pripravim našo obleko
v pepita vzorcu, gospod, za pot?

200
00:19:27,060 --> 00:19:29,016
- Kakšno potovanje? - V London,
gospod.

201
00:19:29,100 --> 00:19:32,092
Gospa Wickham je prosila g.
Fotheringaya Phippsa, da odide.

202
00:19:32,180 --> 00:19:33,693
Ga je prosila, da odide?

203
00:19:33,780 --> 00:19:38,615
Ponoči, gospod, ko sta bila
profesor in gospa Cluj v

204
00:19:38,700 --> 00:19:43,057
svoji postelji, je vstopil v njuno
sobo in preluknjal njun termofor.

205
00:19:43,140 --> 00:19:47,292
Izjemno naključje, Jeeves. Barmy
je imel isto idejo kot jaz.

206
00:19:47,380 --> 00:19:51,373
Potek dogodkov, ki ga opisujete,
ni bil povsem

207
00:19:51,460 --> 00:19:55,419
nepredvidljiv. Zdi se, da je
prejel predlog od neke mlade

208
00:19:55,500 --> 00:19:58,173
ženske. - Od gospodične Wickham?
- Da, gospod.

209
00:19:59,500 --> 00:20:03,971
Hočete reči, da me je hkrati
spodbujala, da preluknjam

210
00:20:04,060 --> 00:20:06,255
Barmyjev termofor, me je
spodbujala, da preluknjam

211
00:20:06,340 --> 00:20:08,774
Barmyjev termofor, Barmyju pa
predlagala, da preluknja moj?

212
00:20:08,860 --> 00:20:12,057
Ahem. Je mlada ženska z
izrazitim smislom za humor, gospod.

213
00:20:14,060 --> 00:20:17,257
- Vas zebe, gospod? - Le malo me
spreleti, Jeeves.

214
00:20:17,340 --> 00:20:20,650
Kar se je zgodilo, če smem
reči, gospod,

215
00:20:20,740 --> 00:20:24,653
bi lahko dalo verodostojnost mojemu
včerajšnjemu mnenju, da je gospa

216
00:20:24,740 --> 00:20:27,174
Wickham, čeprav je v marsičem
očarljiva mlada ženska,

217
00:20:27,260 --> 00:20:33,130
- ne recite več, Jeeves. Ljubezni
je konec. - Zelo dobro, gospod.

218
00:20:35,300 --> 00:20:39,657
♪ Tam je dobra ladja, HMS Cock
Robin

219
00:20:39,740 --> 00:20:43,050
♪ Na poti domov navzgor in navzdol
poskakuje

220
00:20:43,140 --> 00:20:45,938
♪ Čeprav je posadka precej trda,
je morje tako razburkano

221
00:20:46,020 --> 00:20:49,899
♪ Vsi so utrujeni in pravijo, da
imajo tega več kot dovolj

222
00:20:49,980 --> 00:20:53,495
♪ Ima očeta, ki je izurjen mornar

223
00:20:53,580 --> 00:20:56,652
♪ In ga imenujejo Tom Rdeči

224
00:20:56,740 --> 00:21:00,779
♪ Pišem ti, da te obvestim, da se
bova srečala in ti ponudila

225
00:21:00,860 --> 00:21:04,535
♪ Torej, od koga misliš, da je
prejel sporočilo?

226
00:21:04,620 --> 00:21:07,657
- Ti je ta pesem všeč, Jeeves? -
No, gospod...

227
00:21:07,740 --> 00:21:12,131
Imenuje se 47 rdečelasih mornarjev.
Zdaj je moderna pri

228
00:21:12,220 --> 00:21:15,417
Droneih. Ne morem reči, da sem
presenečen, ko to slišim,

229
00:21:16,900 --> 00:21:23,009
gospod. ♪ 47 rdečelasih mornarjev
se vrača domov po slanem morju

230
00:21:23,100 --> 00:21:26,058
♪ Ko je sidro dvignjeno in je
potovanje končano

231
00:21:26,140 --> 00:21:28,131
♪ Da, začeli bodo zabavo z... ♪

232
00:21:28,220 --> 00:21:29,938
♪ ..Hej ho, moje srce!

233
00:21:30,020 --> 00:21:33,057
♪ 47 rdečelasih mornarjev

234
00:21:33,140 --> 00:21:35,556
♪ Lahko staviš, da jih boš slišal,
ko nas bodo pozdravili...

235
00:21:35,580 --> 00:21:36,933
♪ Pismo za gospoda Woostra

236
00:21:37,020 --> 00:21:39,818
♪ Stara deklica iz Devona je
rekla "Moja predstava o raju

237
00:21:39,900 --> 00:21:43,370
♪ Je 47 rdečelasih mornarjev" ♪

238
00:21:45,100 --> 00:21:47,773
Ta pesem mi resnično govori,
Jeeves.

239
00:21:47,860 --> 00:21:49,373
Žal mi je, ko to slišim, gospod.

240
00:21:49,460 --> 00:21:53,499
- Bi želeli slišati nadaljevanje? -
Ne želim vas motiti,

241
00:21:53,580 --> 00:21:56,492
gospod. To sporočilo vam je bilo
izročeno pred trenutkom.

242
00:21:56,580 --> 00:21:59,617
Oh. No, vsaj Mclntosh ima rad,
kako pojem.

243
00:21:59,700 --> 00:22:06,173
Pogrešal bom malega, ko se bo
teta Agatha danes vrnila.

244
00:22:06,260 --> 00:22:09,457
- Kakšna drznost, Jeeves. -
Gospod?

245
00:22:09,540 --> 00:22:11,849
Po vsem, kar nam je storila prejšnji
vikend!

246
00:22:11,940 --> 00:22:14,818
- Želi, da ji danes ponudimo
kosilo. - Gospod

247
00:22:14,900 --> 00:22:19,371
? Gospodična Wickham, Jeeves, in
dva njena prijatelja. Določi celo

248
00:22:19,460 --> 00:22:22,133
meni. - Bleeurgh! - Res, gospod?

249
00:22:22,220 --> 00:22:28,932
Roly-poly puding z marmelado,
ostrige, sladoled in veliko

250
00:22:29,020 --> 00:22:31,215
čokolade. Verjetno je na dieti.

251
00:22:32,580 --> 00:22:34,696
Moram vložiti pritožbo zoper njo.

252
00:22:34,780 --> 00:22:37,578
Prav. Šel bom kupit zaloge hrane.

253
00:22:37,660 --> 00:22:42,893
Nikakor, Jeeves! Nikakor! Lahko
sem hladen kot jeklo,

254
00:22:42,980 --> 00:22:46,859
veš. Po vsem, kar ste storili zame,
ne razumem,

255
00:22:46,940 --> 00:22:49,249
kako si upate ... - Ne pridigaj,
Bertie.

256
00:22:49,340 --> 00:22:53,333
- Je vse v redu za kosilo? - Ne, ni.

257
00:22:53,420 --> 00:22:57,971
Ne morem organizirati kosila za
g. Blumenfielda. Hiša je

258
00:22:58,060 --> 00:23:02,292
v prenovi. - No, restavracije so
odprte. - Nikoli nisem mislil,

259
00:23:02,380 --> 00:23:05,611
da ste škrt. - Pazi na te štukature,
George. - Škrt?

260
00:23:05,700 --> 00:23:09,898
G. Blumenfield je izjemno pomemben
producent z Broadwaya.

261
00:23:09,980 --> 00:23:14,610
Po kosilu mu moram prebrati mamino
igro. Tega ne morem

262
00:23:14,700 --> 00:23:18,375
narediti v restavraciji. Ja, ampak
zakaj hoče marmelado in

263
00:23:18,460 --> 00:23:23,454
ostrige? Ne želi jih on, ampak njegov
sin. G. Blumenfield se vedno

264
00:23:23,540 --> 00:23:28,091
zaupa njegovi presoji. Pravi, da je
inteligenca osemletnika

265
00:23:28,180 --> 00:23:33,652
enaka inteligenci občinstva. Mm.
No, ne bom sedel

266
00:23:33,740 --> 00:23:36,812
zraven, medtem ko bereš grozljivo
igro svoje mame. - Lahko torej

267
00:23:36,900 --> 00:23:39,334
kosilo v klubu. - Ne, ne, ne! Oh,
Bertie, tako si prijazen.

268
00:23:39,420 --> 00:23:46,178
- Pomagaj mi. Brandon! Oborožen je.
- Ne približujte se, mladenič.

269
00:23:46,260 --> 00:23:49,172
Strašopetec! Oh!

270
00:23:49,260 --> 00:23:52,935
Če ne umaknete rok od te mlade
ženske!

271
00:23:53,020 --> 00:23:57,775
- Uh. Kaj se bo potem zgodilo, kaj
boš storil ... - Oče!

272
00:23:57,860 --> 00:24:04,174
...staremu Eliasu. Morda bo vzel
tvojo bič, kot je stari ...

273
00:24:04,260 --> 00:24:07,013
- Oče! - ...tvoj oče to počel?

274
00:24:07,100 --> 00:24:09,739
Oče! Pes je tako srčkan, kajne?

275
00:24:11,660 --> 00:24:13,289
Ti ne maraš opere, moj sin?

276
00:24:13,313 --> 00:24:16,290
Seveda mi je všeč, ampak pes je
bolj srčkan.

277
00:24:16,860 --> 00:24:20,091
Huh huh. Ja, seveda! Seveda! Ah ah!

278
00:24:26,100 --> 00:24:29,490
Ugani kaj? Danes grem v opero.

279
00:24:29,580 --> 00:24:34,131
- V opero, Tuppy? - Cora poje v
Seviljskem brivcu.

280
00:24:34,220 --> 00:24:37,496
- Je to tisti s piramidami? - Po
imenu sodeč.

281
00:24:37,580 --> 00:24:42,415
Nikoli nisem bil v operi. Bi šel
z mano, Bertie?

282
00:24:42,500 --> 00:24:44,934
- Uh, no... - Oprostite, gospod,

283
00:24:45,020 --> 00:24:47,534
gospodična Wickham vas ima po
telefonu.

284
00:24:47,620 --> 00:24:49,576
Oh, odlično.

285
00:24:57,220 --> 00:24:59,256
Ja? Bobbie!

286
00:25:00,140 --> 00:25:01,698
Ja, v redu.

287
00:25:03,380 --> 00:25:05,336
Kaj si naredila?

288
00:25:06,780 --> 00:25:09,089
Ampak zakaj? Ubila me bo!

289
00:25:14,300 --> 00:25:16,450
- Jeeves! - Nisem je mogel ustaviti,
gospod.

290
00:25:16,540 --> 00:25:19,100
Pah! Hočeš reči, da si stal tam
in gledal ter pustil

291
00:25:19,180 --> 00:25:24,493
Bobbie Wickham dati psičko moje
tete popolnemu neznancu?

292
00:25:24,580 --> 00:25:27,299
Veste, kako trmasta je lahko mlada
ženska, gospod.

293
00:25:27,380 --> 00:25:28,720
Ali ji je odneslo?

294
00:25:28,744 --> 00:25:30,690
Deklica je imela žival rada,
gospod.

295
00:25:30,780 --> 00:25:34,659
Da bi ugajala očetu fanta, mu jo
je dala.

296
00:25:34,740 --> 00:25:38,972
Izgubljen sem, Jeeves! Izgubljen sem
! Teta Agatha naj bi bila tu ob

297
00:25:39,060 --> 00:25:42,848
šestih! - Lahko predlagam smer
delovanja, gospod? - Karkoli,

298
00:25:42,940 --> 00:25:45,693
Jeeves! G. Blumenfield in mladenič
se udeležujeta

299
00:25:45,780 --> 00:25:48,135
filmske projekcije danes popoldne.

300
00:25:48,220 --> 00:25:50,973
V svoj hotel se ne bosta vrnila pred
peto uro.

301
00:25:51,060 --> 00:25:55,338
Ko bo gospodična Wickham poklicala,
da podpiše pogodbo lady Wickham.

302
00:25:55,420 --> 00:25:59,299
Če zamujam, morate iti naravnost v
njihovo stanovanje in jih

303
00:25:59,380 --> 00:26:03,578
tam najti.
- Ne vem, kako nam bo to pomagalo.
- Če ste potrpežljivi, gospod,

304
00:26:03,660 --> 00:26:06,652
je naša prva zahteva janež.

305
00:26:06,740 --> 00:26:10,130
- Janež? - Za pršenje hlač, gospod.

306
00:26:10,220 --> 00:26:14,452
Janež se pogosto uporablja v
industriji tatov psov.

307
00:26:14,540 --> 00:26:18,169
- Oh, tega nisem vedel. - Oh, ja,
res je.

308
00:26:18,260 --> 00:26:21,252
Hej! Pojdi ven od tukaj! Hej!

309
00:26:21,340 --> 00:26:25,936
Zdaj, gospod, veste, kako zelo ima
Mclntoshev pes rad njegovo petje...

310
00:26:31,980 --> 00:26:34,255
Vse je v redu, to so samo hlače.

311
00:26:47,740 --> 00:26:50,459
♪ 47 rdečelasih mornarjev

312
00:26:51,380 --> 00:26:54,736
♪ Lahko stavite, da jih boste slišali,
ko nas bodo pozdravili

313
00:26:55,700 --> 00:26:59,215
♪ Ko se bodo izkrcali, bo prišlo do
buma ♪ Od 47 rdečelasih mornarjev

314
00:26:59,300 --> 00:27:01,814
♪ Od 47 rdečelasih mornarjev

315
00:27:01,900 --> 00:27:06,496
♪ 47 rdečelasih mornarjev... ♪

316
00:27:06,580 --> 00:27:08,093
Pozdravljeni!

317
00:27:08,180 --> 00:27:11,013
♪ Stavite, da jih boste slišali, ko
nas bodo pozdravili

318
00:27:11,100 --> 00:27:12,931
♪ In ko se bodo izkrcali ♪

319
00:27:45,060 --> 00:27:47,938
Kot vetrič, Jeeves, kot vetrič!

320
00:27:48,020 --> 00:27:52,138
Zdaj pa psa nekam postavite, da mi
hlače ne bodo več mečkale uroka.

321
00:27:53,660 --> 00:27:57,130
Povej mi, Jeeves, je bilo to vedno
tako ali se je zgodilo nenadoma?

322
00:27:58,220 --> 00:28:00,529
- Gospod? - Možgani. Siva
substanca.

323
00:28:00,620 --> 00:28:05,136
- Je bil živahen otrok? - Moja mama
me je imela za pametnega, gospod.

324
00:28:05,220 --> 00:28:08,496
No, na to se ne moreš zanesti. Moja
mama me je imela za pametnega.

325
00:28:13,100 --> 00:28:17,616
- Kdo... Kdo je to, Jeeves? -
Verjetno g. Blumenfield starejši.

326
00:28:19,580 --> 00:28:20,580
Kaj?

327
00:28:20,620 --> 00:28:24,215
Pred časom je poklical in rekel, da
ga namerava obiskati,

328
00:28:24,300 --> 00:28:28,259
gospod.
No, Ooch! Veliki Scott, Jeeves!
Znebite se ga!

329
00:28:31,780 --> 00:28:34,578
- Jeeves! - Bom videl, kaj lahko
storim.

330
00:28:34,660 --> 00:28:36,616
Dobro!

331
00:28:39,380 --> 00:28:43,259
- Kje je ta tip, Wooster? - Ne vem.

332
00:28:43,340 --> 00:28:47,731
- Ukradel je psa mojega sina. - Zelo
skrbi, gospod.

333
00:28:47,820 --> 00:28:52,098
Ne veste, kje je? Moj sin je v tega
psa vložil vse svoje srce.

334
00:28:52,180 --> 00:28:55,616
Če ga ne dobi nazaj, bo nasprotoval
predstavi.

335
00:28:55,700 --> 00:28:59,978
- Kaj tukaj tako smrdi? - Uh,
janež, domnevam.

336
00:29:00,060 --> 00:29:02,858
G. Wooster si rad prši hlače z njim.

337
00:29:02,940 --> 00:29:06,012
- Zakaj za vraga to počne? - Ne vem.

338
00:29:06,100 --> 00:29:08,819
G. Wooster je ekscentrik.

339
00:29:08,900 --> 00:29:11,289
- Hočete reči, da je nor? - Ja.

340
00:29:11,380 --> 00:29:15,089
- Ne, uh, ni nevaren...? - Ja.

341
00:29:15,180 --> 00:29:20,459
Kar zadeva janež, gospod, mislim,
da sem ga zdaj našel.

342
00:29:20,540 --> 00:29:24,294
Če se zelo ne motim, prihaja od
zadaj tega kavča.

343
00:29:24,380 --> 00:29:27,690
- Nedvomno, g. Wooster tam spi. -
Delati kaj?

344
00:29:27,780 --> 00:29:29,736
Spati, gospod.

345
00:29:32,460 --> 00:29:34,337
O, moj Bog!

346
00:29:34,420 --> 00:29:36,297
Želite, da ga zbudim?

347
00:29:37,420 --> 00:29:40,935
Ne, ne! Spravi me živega ven od
tukaj, to je vse, kar prosim.

348
00:29:41,020 --> 00:29:44,296
Zelo dobro, gospod. Mislim, da
lahko to izboljšam.

349
00:29:47,500 --> 00:29:52,858
- Hej! Tukaj imate bankovec za pet
funtov. - Najlepša hvala, gospod.

350
00:29:52,940 --> 00:29:57,138
- O, dober fant! - Tja, gospod.

351
00:29:58,020 --> 00:30:01,171
- Hvala. - Dober dan, g. Blumenfield.

352
00:30:06,660 --> 00:30:09,572
- Jeeves! - Na vašo storitev, gospod?

353
00:30:11,700 --> 00:30:14,578
- Ne morem verjeti! - Ne, gospod.

354
00:30:16,220 --> 00:30:18,176
G. Wooster, gospod!

355
00:30:21,620 --> 00:30:25,010
- Hotel Astra. Veste, kje je to?
- Da, gospod.

356
00:30:25,820 --> 00:30:27,811
Hitro, je nor!

357
00:30:27,900 --> 00:30:30,368
Ustavite! Ustavite!

358
00:30:30,460 --> 00:30:32,894
Ne! Ustavite!

359
00:30:38,260 --> 00:30:40,216
Teta Agatha!

360
00:30:44,060 --> 00:30:47,177
Oh, uh, ah ah, teta Agatha, ne
morete v stanovanje.

361
00:30:47,260 --> 00:30:49,854
- Zakaj? Upam, da je z McIntoshom
vse v redu. - Ne!

362
00:30:49,940 --> 00:30:52,135
- Mu ni dobro? - Ja, ja, McIntoshu
je dobro.

363
00:30:52,220 --> 00:30:55,815
- Gre z dvigalom? - Uh, ne. Ne,
ampak ne morete iti tja!

364
00:30:55,900 --> 00:30:59,415
Ne! Ne! Ne! Nihče...

365
00:31:05,060 --> 00:31:07,972
Ne! Vidite, Jeeves je v karanteni!

366
00:31:12,420 --> 00:31:15,093
Še vedno imaš odprta usta, Bertie.

367
00:31:15,180 --> 00:31:18,809
- Jaz... - Ah, evo ga!

368
00:31:18,900 --> 00:31:22,210
Pridi k mamici, McIntosh!

369
00:31:22,300 --> 00:31:26,498
Kako je mojemu dojenčku, ha? Hmm?

370
00:31:26,580 --> 00:31:29,094
Zapri usta, Bertie!

371
00:31:34,580 --> 00:31:36,855
Ampak, Jeeves, jaz...

372
00:31:36,940 --> 00:31:41,730
G. Blumenfield ne bo opazil, da
sem kupil še enega psa.

373
00:31:43,020 --> 00:31:45,011
Še enega psa?

374
00:31:45,100 --> 00:31:49,730
Razen oči ljubezni, gospod, je
Aberdeen terier enak.

375
00:31:57,060 --> 00:31:59,779
♪ Ne vem več, kdo sem, kaj
delam

376
00:31:59,860 --> 00:32:01,896
♪ Včasih sem ogenj, včasih sem led

377
00:32:02,340 --> 00:32:05,059
♪ Vsaka ženska spremeni barvo

378
00:32:05,140 --> 00:32:07,176
♪ Vsaka ženska me strese

379
00:32:07,660 --> 00:32:10,936
♪ Vsaka ženska me strese

380
00:32:11,420 --> 00:32:16,016
♪ Vsaka ženska me strese

381
00:32:16,100 --> 00:32:17,294
♪ Samo v imenu ljubezni ♪

382
00:32:17,380 --> 00:32:21,658
- Ali ni čudovita? - Osupljiva!
Osupljiva!

383
00:32:22,500 --> 00:32:26,095
Spominja me na tistega tipa, s
katerim si igral ragbi. Uh...

384
00:32:27,580 --> 00:32:30,253
- Oh, Buffy Trumpton. - To je to,
to je to.

385
00:32:31,180 --> 00:32:37,096
♪ Želja... Želja, ki je ne
morem razložiti! ♪

386
00:32:38,220 --> 00:32:41,371
Oh, ne čisto, samo... nekaj s
hlačami.

387
00:32:41,940 --> 00:32:48,209
♪ In, če nimam nikogar, ki bi
me poslušal

388
00:32:49,860 --> 00:32:52,499
♪ Govorim o ljubezni sam!

389
00:32:52,580 --> 00:32:58,337
♪ Sam!

390
00:32:59,580 --> 00:33:01,616
♪ Govorim o ljubezni sam! ♪

391
00:33:01,700 --> 00:33:05,249
Bravo!

392
00:33:10,000 --> 00:33:13,834
No, rekel sem ji, da imam poseben
razlog. Ali ni čudovita?

393
00:33:13,920 --> 00:33:15,751
- Oh, ja! - Absolutno!

394
00:33:15,840 --> 00:33:19,628
Dejstvo je, Bertie, da ima s svojo
veliko dušo in vsem tem,

395
00:33:19,720 --> 00:33:22,154
precej resen pogled na življenje.

396
00:33:22,240 --> 00:33:25,994
Želim, da me podpira, da ve, da
imam resen um.

397
00:33:26,080 --> 00:33:28,389
Nisem vedel, da imaš um.

398
00:33:28,480 --> 00:33:33,838
Točno to vrsto komentarjev ne
želimo, hvala!

399
00:33:33,920 --> 00:33:38,516
No, mislim, da je bolje, da grem
v zakulisje in jo spoznam,

400
00:33:38,600 --> 00:33:41,751
- Mislim, da je še ena opera. -
Res?

401
00:33:41,840 --> 00:33:45,549
- Oh, oui. Ce n'était que l'Acte I.
- Il y en a combien ?

402
00:33:45,640 --> 00:33:53,593
- Quatre. - Oh, mon Dieu ! Bien !
Bien, bien sûr. Parfait.

403
00:33:55,520 --> 00:33:57,476
Quel plaisir !

404
00:34:20,680 --> 00:34:23,194
Allez, Bertie, ce n'est plus très loin.

405
00:34:25,640 --> 00:34:27,870
- Oh, bravo, magnifique !
- Oui, bravo !

406
00:34:32,560 --> 00:34:35,154
- Qui est-ce ? - C'est Hildebrand,
mon chéri !

407
00:34:35,240 --> 00:34:37,276
Un instant, Hildebrand.

408
00:34:37,360 --> 00:34:39,555
- Hildebrand ? - Tais-toi !

409
00:34:42,720 --> 00:34:45,154
- Messieurs. - Salut, Cora !

410
00:34:45,240 --> 00:34:48,312
- Vous vous souvenez de Bertie
Wooster. - Salut, Cora !

411
00:34:48,400 --> 00:34:49,719
Bonsoir, Monsieur Wooster.

412
00:34:49,800 --> 00:34:51,756
- Excusez-moi. - Excusez-moi.

413
00:34:53,880 --> 00:34:56,189
- Une performance exceptionnelle !
- Oh, merci.

414
00:34:56,280 --> 00:34:59,511
Je ne savais pas que vous étiez
un amateur d'opéra, Monsieur Wooster.

415
00:35:00,560 --> 00:35:04,553
Eh bien, j'ai vu Naughty Naughty
à l'Hippodrome l'année dernière.

416
00:35:04,640 --> 00:35:06,596
Vraiment ?

417
00:35:06,680 --> 00:35:10,878
Hildebrand, je vous saurais gré de
ne pas fumer de cigare dans ma loge.

418
00:35:10,960 --> 00:35:14,430
- Oh. Euh. - Merci.

419
00:35:26,880 --> 00:35:31,032
- Oh, comme il est sérieux, le
vieux Tuppy ! - Pardon ?

420
00:35:31,120 --> 00:35:34,396
- Tuppy, sérieux. Oh, mon Dieu, oui.
- Vraiment ?

421
00:35:34,480 --> 00:35:37,756
Mm, connu pour ça. Je lui dis
souvent quand on est aux courses

422
00:35:37,840 --> 00:35:39,751
ou quand on boit un coup au
Troghouse,

423
00:35:39,840 --> 00:35:42,195
"Tuppy, tu es sérieux, n'est-ce pas ?"

424
00:35:42,280 --> 00:35:43,508
- Absolument ! - Mm.

425
00:35:45,120 --> 00:35:49,432
- Eh bien, ça s'est plutôt bien passé,
je crois. - Mais comment allez-vous

426
00:35:49,520 --> 00:35:52,796
faire pour que ça dure ?
Ah, j'ai ma stratégie à long
terme. Vous vous souvenez de Beefy

427
00:35:52,880 --> 00:35:55,758
Bingham ?
Oui, je l'ai rencontré récemment.
Il est pasteur maintenant.

428
00:35:55,840 --> 00:36:01,073
Oui, bien sûr. Dans l'East End.
Le fait est que Cora est terriblement

429
00:36:01,160 --> 00:36:06,154
encline aux bonnes actions. Donc
j'ai aidé Beefy au Club des Garçons

430
00:36:06,240 --> 00:36:09,516
qu'il gère pour les jeunes délinquants
du coin. Vous savez, du cacao et

431
00:36:09,600 --> 00:36:12,637
du krybble dans la salle de lecture
et ainsi de suite. - Je me demandais

432
00:36:12,720 --> 00:36:17,714
où vous étiez.
Cora a promis de chanter au
prochain spectacle de Beefy.

433
00:36:17,800 --> 00:36:19,870
Et, remarquez mon ingéniosité
diabolique, Bertie, je vais chanter

434
00:36:19,960 --> 00:36:23,191
aussi.
- Comment cela va-t-il vous mener
quelque part ? - Parce que je vais

435
00:36:23,280 --> 00:36:26,670
chanter une chanson pour prouver
une fois pour toutes qu'il y a en

436
00:36:26,760 --> 00:36:29,320
moi de grandes profondeurs. Eh bien,
je ne vais pas chanter une vieille

437
00:36:29,400 --> 00:36:33,996
chanson comique poussiéreuse, je
vais chanter sur des anges qui se

438
00:36:34,080 --> 00:36:36,036
sentent seuls et, eh bien, tout
le reste. Des anges qui se sentent
seuls ?

439
00:36:37,520 --> 00:36:41,308
- Vous n'allez pas chanter... Sonny
Boy ? - C'est ça !

440
00:36:42,360 --> 00:36:48,037
♪ Les anges se sentaient seuls, ils
t'ont pris parce qu'ils étaient seuls ♪

441
00:36:48,120 --> 00:36:51,430
♪ Maintenant je suis seul aussi,
Sonny Boy ♪

442
00:36:53,680 --> 00:36:57,434
Je ne peux pas être responsable
des affaires de cœur de Tuppy.

443
00:36:57,520 --> 00:36:59,909
Vous êtes peut-être mon neveu préféré...

444
00:37:00,000 --> 00:37:02,833
- Mais tante Dahlia ! - Mais c'est
votre ami, Bertie.

445
00:37:02,920 --> 00:37:09,234
Il y a encore trois semaines, ce
satané Glossop était constamment

446
00:37:09,320 --> 00:37:12,312
sur le dos de ma fille. Il hantait
la maison, dévorait des déjeuners

447
00:37:12,400 --> 00:37:14,994
quotidiens, dansait avec elle la
moitié de la nuit, etc.

448
00:37:15,080 --> 00:37:19,631
Eh bien, bien sûr, la pauvre fille
s'imaginait que ce n'était qu'une

449
00:37:19,720 --> 00:37:23,349
question de temps avant qu'il ne
propose de manger toute une vie

450
00:37:24,960 --> 00:37:27,793
dans le même seau. Et maintenant, il
a largué Angela comme une patate chaude.

451
00:37:28,840 --> 00:37:31,115
Mislim, da je noro zaljubljen
v pevko.

452
00:37:31,200 --> 00:37:34,431
- Mm. Cora Bellinger. - Kako to
vete?

453
00:37:34,520 --> 00:37:36,317
- Srečal sem jo. - Kakšna je?

454
00:37:37,280 --> 00:37:39,157
Nekako kot Albert Hall.

455
00:37:39,240 --> 00:37:42,676
Želim, da se ta zgodba z
Bellingerjevo konča, Bertie.

456
00:37:42,760 --> 00:37:45,991
Takšna malenkost bi morala biti
mačji kašelj za Jeevesa...

457
00:37:46,080 --> 00:37:48,071
- Ehem. - ...glede na to, kar
sliši.

458
00:37:48,160 --> 00:37:50,879
Glede na to, kar mi je g. Wooster
povedal o gospečni,

459
00:37:50,960 --> 00:37:55,715
če bi gospodična Bellinger videla
g. Glossopa v neugodni situaciji

460
00:37:55,800 --> 00:37:59,031
v javnosti, bi prenehala čutiti
simpatijo do njega.

461
00:37:59,120 --> 00:38:03,193
Na primer, če mu v torek ne bi
uspelo zadovoljiti občinstva

462
00:38:03,280 --> 00:38:05,396
s svojim petjem.

463
00:38:05,480 --> 00:38:09,314
Pri Jupitru! Hočeš reči, če ga
izžvižgajo, bo vsega konec.

464
00:38:09,400 --> 00:38:12,233
Bil bi zelo presenečen, če ne bi
bilo tako, gospod.

465
00:38:12,320 --> 00:38:15,312
Da, ampak te zadeve ne moremo
prepustiti naključju, Jeeves.

466
00:38:15,400 --> 00:38:17,516
Tega ne moremo v celoti prepustiti
naključju, gospod.

467
00:38:17,600 --> 00:38:23,232
Če bo g. Glossop zapel Sonny Boy
potem, ko ga bo zapela tudi ona,

468
00:38:23,320 --> 00:38:27,757
predvidevam, da bo občinstvo
izgubilo apetit po tej

469
00:38:27,840 --> 00:38:33,631
posebni pesmi in se toplo odzvalo,
sem prepričan.

470
00:38:33,720 --> 00:38:35,119
- Jeeves, ti si čudež! - Hvala,
gospa.

471
00:38:35,200 --> 00:38:37,270
Jeeves, ti si osel!

472
00:38:38,640 --> 00:38:41,632
Jaz, da bi pel Sonny Boy v eni od
predstav Beefyja

473
00:38:41,720 --> 00:38:47,590
Binghama? G. Wooster ima prijeten
in lahek bariton. Pogosto ga

474
00:38:47,680 --> 00:38:51,753
uporablja doma. Bertie. Ti boš
pel.

475
00:38:51,840 --> 00:38:53,671
In všeč ti bo.

476
00:39:00,640 --> 00:39:04,235
♪ Anglija, Anglija, Anglija!

477
00:39:13,160 --> 00:39:16,550
♪ Kot junaki so opravili svojo
dolžnost!

478
00:39:21,920 --> 00:39:25,629
- ♪ Anglija, Anglija, Anglija! -
Naredite nam uslugo

479
00:39:27,800 --> 00:39:31,076
in umrite! Majhna skupščina,
gospod, a z navdušenim

480
00:39:31,160 --> 00:39:33,037
preprijanjem. Oh, ste tukaj,
Jeeves?

481
00:39:33,120 --> 00:39:36,237
Seveda, gospod. Prisoten sem že
od začetka.

482
00:39:36,320 --> 00:39:38,390
- Ali so že bile žrtve? - Oh,
ne, gospod.

483
00:39:38,480 --> 00:39:41,790
- Torej bom jaz prvi, kajne? -
Nikakor ne,

484
00:39:43,280 --> 00:39:45,748
gospod. Predvidevam, da boste
dobro sprejeti.

485
00:39:45,840 --> 00:39:50,595
Mislite, da bo Tuppy Glossop, ko
me bo slišal peti to

486
00:39:50,680 --> 00:39:53,717
prekleto pesem, trenutek kasneje
pristopil in jo zapel

487
00:39:55,680 --> 00:39:59,355
tudi on? - G. Glossop je ne bo
slišal, gospod. - Kaj?

488
00:39:59,440 --> 00:40:02,910
Ehem. Po mojem nasvetu je šel na
drugo stran ceste v Dog

489
00:40:03,000 --> 00:40:06,515
And Duck in namerava tam ostati,
dokler ne bo čas, da stopi

490
00:40:06,600 --> 00:40:08,955
na oder. - Torej! - Oh.

491
00:40:09,960 --> 00:40:13,236
♪ ...Ime, ki ga svet ponavlja ♪

492
00:40:18,360 --> 00:40:20,476
Hvala, g. Simpson, hvala.

493
00:40:20,560 --> 00:40:26,556
In zdaj, moj stari prijatelj, ki je
tukaj, da nas zabava, g.

494
00:40:51,600 --> 00:40:57,118
Bertie Wooster! ♪ Pridi mi v
naročje, Sonny Boy

495
00:40:57,200 --> 00:41:01,990
♪ Star si šele tri leta, Sonny Boy

496
00:41:02,080 --> 00:41:04,230
♪ Nimaš pojma

497
00:41:04,320 --> 00:41:06,959
♪ Jaz... nimam načina, da bi
pokazal

498
00:41:07,040 --> 00:41:11,511
♪ Kaj mi pomeniš, Sonny Boy ♪

499
00:41:11,600 --> 00:41:15,639
- Moj pes poje bolje. - ♪ Ko je
nebo sivo

500
00:41:15,720 --> 00:41:19,793
♪ Te siva neba me ne motijo ♪

501
00:41:19,880 --> 00:41:25,591
♪ Spreminjaš jih v modro, Sonny Boy ♪

502
00:41:25,680 --> 00:41:27,477
Oh, pojdi stran!

503
00:41:27,560 --> 00:41:30,472
♪ Prijatelji me lahko zapustijo

504
00:41:30,560 --> 00:41:34,553
♪ Naj me vsi zapustijo

505
00:41:34,640 --> 00:41:41,478
♪ Ti me boš rešil, Sonny Boy

506
00:41:41,560 --> 00:41:47,430
♪ Poslan si bil iz ... nebes in
poznam tvojo vrednost

507
00:41:47,520 --> 00:41:50,478
♪ Ustvaril si raj ♪

508
00:41:50,560 --> 00:41:53,120
♪ Ti si da-da-da-da-doo

509
00:41:53,200 --> 00:41:55,760
♪ La-la-la-la hm-hm-hm-hm ♪

510
00:42:00,880 --> 00:42:04,759
- Čas je, g. Glossop.
- Hvala, Jeeves.

511
00:42:10,160 --> 00:42:14,631
♪ Angeli so se počutili osamljene

512
00:42:14,720 --> 00:42:19,271
♪ Vzeli so te, ker so bili
osamljeni

513
00:42:19,360 --> 00:42:27,360
♪ Zdaj sem tudi jaz sam, Sonny Boy ♪

514
00:42:36,720 --> 00:42:40,713
In zdaj, prava poslastica, nekdo,
ki nam je postal zelo znan

515
00:42:40,800 --> 00:42:45,920
pri mizi za cribbage teh zadnjih
tednov, zdaj pa bo zapel za nas,

516
00:42:46,000 --> 00:42:48,798
g. Hildebrand Glossop!

517
00:42:55,920 --> 00:42:58,912
G. Glossop nam je pomagal tudi pri
namiznem tenisu.

518
00:43:01,520 --> 00:43:04,193
Zelo profesionalno izvedeno, če
lahko rečem, gospod.

519
00:43:04,280 --> 00:43:05,918
Lahko, Jeeves, lahko.

520
00:43:06,000 --> 00:43:10,551
Ampak ptica je jadrala v zraku.
Slišal sem udarjanje njenih kril.

521
00:43:10,640 --> 00:43:14,599
Predvidevam, da je publika morda
izgubila vsak interes za to
melodijo, gospod.

522
00:43:14,680 --> 00:43:17,911
- Kaj? - Moral bi omeniti že
prej,

523
00:43:18,000 --> 00:43:22,198
ampak pesem je bila pred njegovim
prihodom že dvakrat izvedena.

524
00:43:23,440 --> 00:43:25,829
Hočete mi reči, da ste
namerno ...

525
00:43:25,920 --> 00:43:29,276
Verjamem, da bo g. Glossop kmalu
začel, gospod.

526
00:43:35,560 --> 00:43:39,633
♪ Sedi mi v naročje, Sonny Boy

527
00:43:41,720 --> 00:43:43,870
♪ Star si šele tri leta, Sonny Boy

528
00:43:43,960 --> 00:43:48,715
♪ Ni načina, da bi vedel
Ni načina, da bi pokazal

529
00:43:48,800 --> 00:43:52,679
♪ Kaj mi pomeniš, Sonny Boy.

530
00:43:52,760 --> 00:43:59,677
♪ Ko je nebo sivo, me sivo nebo
ne moti

531
00:43:59,760 --> 00:44:02,399
♪ Spreminjaš jih v modro, Sonny
Boy! ♪

532
00:44:11,400 --> 00:44:13,356
Spravite jih ven! Za božjo voljo!

533
00:44:19,640 --> 00:44:21,835
To ni pošteno! To ni pošteno!

534
00:44:21,920 --> 00:44:25,276
- Kirurški skalpel, kajne, Jeeves?
- Točno, gospod.

535
00:44:25,360 --> 00:44:29,797
Ja, mislim, da lahko zagotovo
štejemo romanco Glossop-Bellinger
za končano.

536
00:44:32,520 --> 00:44:37,355
Zdaj pa je bila naslednja točka
programa pesmi,

537
00:44:37,440 --> 00:44:40,955
ki jih bo izvedla gospodična Cora
Bellinger, slavna lirična
sopranistka.

538
00:44:41,040 --> 00:44:44,749
Pravkar sem prejel telefonski
klic od gospodične Bellinger,

539
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
ki je sporočila, da se je njen
avto pokvaril.

540
00:44:47,480 --> 00:44:52,952
Vendar prihaja s taksijem in bi
morala kmalu priti.

541
00:44:53,040 --> 00:44:56,715
Medtem pa morda naš stari
prijatelj, g. Enoch Simpson ...

542
00:44:56,800 --> 00:45:00,554
- Jeeves, sploh te ni bilo tam!
- Ahem. Tako se zdi, gospod.

543
00:45:00,640 --> 00:45:04,394
Torej nikoli niste videli
Tuppyjevega Waterlooja. Vsa ta
agonija je zapravljena.

544
00:45:04,480 --> 00:45:08,519
- Zelo nesrečno, gospod. - No,
greva domov, Jeeves.

545
00:45:10,680 --> 00:45:14,195
Nikoli več, nikoli več me ne
vpletajte v nobeno od njegovih
spolzkih spletk.

546
00:45:14,280 --> 00:45:16,919
Zelo dobro, gospod. Z vašim
dovoljenjem, gospod,

547
00:45:17,000 --> 00:45:20,310
bi si želel ogledati preostanek
predstave.

548
00:45:20,400 --> 00:45:24,632
No, raje ti kot jaz, Jeeves.
Osebno se mi je srce okamenelo.

549
00:45:24,720 --> 00:45:27,109
- Lahko, gospod? - Ja.

550
00:45:29,440 --> 00:45:33,479
♪ Bil je ponosen in njegov obraz je
bil resen ♪

551
00:45:42,600 --> 00:45:44,830
- Gospod Džives. - Dober večer, gospa.

552
00:45:50,360 --> 00:45:52,316
Tukaj.

553
00:46:02,480 --> 00:46:04,835
Gospodična Bellinger, vesel sem,
da ste tukaj.

554
00:46:04,920 --> 00:46:07,673
Ja, ja, hvala, gospod Simpson,
hvala!

555
00:46:26,480 --> 00:46:29,870
In, uh, zdaj, in vredno je bilo
počakati,

556
00:46:29,960 --> 00:46:33,669
Prepričan sem, da se boste strinjali,
gospodična Coro Bellinger!

557
00:47:04,840 --> 00:47:08,435
♪ Usedite se mi v naročje,
Sonny Boy

558
00:47:08,520 --> 00:47:10,476
Oh! Oh!

559
00:47:35,180 --> 00:47:37,853
Veste, Džives, prejel sem enega
najbolj

560
00:47:37,940 --> 00:47:40,613
čudnih telefonskih klicev v življenju
sinoči.

561
00:47:41,540 --> 00:47:43,895
- Res, gospod? - Od moje tete
Dahlie.

562
00:47:43,980 --> 00:47:45,891
Rekla je, da je Tuppy tam z
Angelo,

563
00:47:45,980 --> 00:47:48,289
in da je konec med njim in
gospodično Bellinger.

564
00:47:48,380 --> 00:47:52,532
Priznam, da sem pričakoval takšen
dogodek, gospod.

565
00:47:53,940 --> 00:47:55,453
Kaj?

566
00:47:55,540 --> 00:47:59,931
Sem mislil, ko je gospodična
Bellinger udarila gospoda Glossopa.

567
00:48:00,020 --> 00:48:02,170
Zakaj za vraga je to storila?

568
00:48:02,260 --> 00:48:05,809
Predvidevam, da je bila vznemirjena,
gospod, zaradi moči, s katero

569
00:48:05,900 --> 00:48:09,370
je javnost izrazila svoje nezadovoljstvo
nad njeno izbiro pesmi.

570
00:48:09,780 --> 00:48:14,615
No, Džives, ne mi reči, da je
gospodična Bellinger tudi pela

571
00:48:14,700 --> 00:48:16,611
Sonny Boy?
Da, gospod.

572
00:48:16,700 --> 00:48:19,772
No, to je izjemna
naključnost!

573
00:48:19,860 --> 00:48:25,537
Uh, ne povsem, gospod.
Dovolil sem si pristopiti do

574
00:48:25,620 --> 00:48:30,250
gospodične Bellinger ob njenem
prihodu v dvorano in ji reči, da

575
00:48:30,340 --> 00:48:32,649
jo je gospod Glossop prosil, naj
zapelje Sonny Boy kot posebno

576
00:48:34,140 --> 00:48:36,449
uslugo, gospod.
- Ti povem, Džives! - Res, gospod.

577
00:48:36,540 --> 00:48:40,818
Predvidevala je, da je žrtev
šale.

578
00:48:40,900 --> 00:48:42,379
Slaba je bila, gospod.

579
00:48:42,460 --> 00:48:46,692
- Prekleto, Džives! - Naj vam
pripravim kopel, gospod?

580
00:48:46,780 --> 00:48:48,008
Hvala, Džives, ja.

581
00:48:49,180 --> 00:48:52,809
- Oh, Džives ... - Da, gospod?

582
00:48:52,900 --> 00:48:56,973
Te široke hlače, Džives.
Znebite se jih, prosim?

583
00:48:57,060 --> 00:49:02,930
Hvala, gospod. Na začetku bo
boleče, vendar se boste počutili bolje.
Powered by translatesubtitles.org